xref: /webtrees/resources/lang/fr/messages.po (revision 5dd4472a208c74e50dcc9e48e06a5bf2deaf36f6)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-11-27 17:22+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2022-12-16 22:38+0000\n"
7"Last-Translator: Jonathan Jaubart <dev@jaubart.com>\n"
8"Language-Team: French <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/"
9"webtrees/fr/>\n"
10"Language: fr\n"
11"MIME-Version: 1.0\n"
12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
15"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-Basepath: ..\n"
18"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
19"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " mais les détails sont inconnus"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " à "
46
47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
48#: app/Services/RelationshipService.php:2178
49#, php-format
50msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
51msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
52
53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
54#: app/Services/RelationshipService.php:2183
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s times removed descending"
57msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
58
59#. I18N: %s is a person's name
60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25
63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28
64#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30
65#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:24
66#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:27
67#, php-format
68msgid "%1$s (%2$s)"
69msgstr "%1$s (%2$s)"
70
71#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
72#, php-format
73msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
74msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
75
76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
77#, php-format
78msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
79msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?"
80
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
85#, php-format
86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
87msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
88
89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264
91#, php-format
92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
94msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
95msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
96
97#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
98#, php-format
99msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
100msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
101
102#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
103#: app/Services/RelationshipService.php:2436
104#, php-format
105msgid "%1$s × %2$s"
106msgstr "%1$s × %2$s"
107
108#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
109#: app/Services/RelationshipService.php:2414
110#, php-format
111msgctxt "FEMALE"
112msgid "%1$s × %2$s"
113msgstr "%1$s × %2$s"
114
115#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
116#: app/Services/RelationshipService.php:2391
117#, php-format
118msgctxt "MALE"
119msgid "%1$s × %2$s"
120msgstr "%1$s × %2$s"
121
122#. I18N: image dimensions, width × height
123#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326
124#, php-format
125msgid "%1$s × %2$s pixels"
126msgstr "%1$s × %2$s pixels"
127
128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
129#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
130#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
131#: app/Elements/AbstractElement.php:253 app/Elements/NoteStructure.php:130
132#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
133#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:571
134#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
139#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
140#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
141#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
142#, php-format
143msgid "%1$s: %2$s"
144msgstr "%1$s : %2$s"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Services/RelationshipService.php:2204
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:623
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%H:%i:%s"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:261
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s avant notre ère"
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312
174#: app/Services/MediaFileService.php:98
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s Ko"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s et ses ascendants"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s et ses ascendants"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s et ses enfants"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s et ses descendants"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
211msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:21
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s enfant"
222msgstr[1] "%s enfants"
223
224#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
226#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
227#, php-format
228msgid "%s day"
229msgid_plural "%s days"
230msgstr[0] "%s jour"
231msgstr[1] "%s jours"
232
233#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94
235#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85
236#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
237#, php-format
238msgid "%s does not exist."
239msgstr "%s n'existe pas."
240
241#: resources/views/calendar-list.phtml:25
242#, php-format
243msgid "%s family"
244msgid_plural "%s families"
245msgstr[0] "%s famille"
246msgstr[1] "%s familles"
247
248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
249#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107
250#, php-format
251msgid "%s family has been updated."
252msgid_plural "%s families have been updated."
253msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
254msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
255
256#: resources/views/admin/locations.phtml:111
257#, php-format
258msgid "%s family tree"
259msgid_plural "%s family trees"
260msgstr[0] "%s arbre généalogique"
261msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
262
263#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
264#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
265#, php-format
266msgid "%s grandchild"
267msgid_plural "%s grandchildren"
268msgstr[0] "%s petit-enfant"
269msgstr[1] "%s petits-enfants"
270
271#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
272#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
273#: resources/views/calendar-list.phtml:20
274#, php-format
275msgid "%s individual"
276msgid_plural "%s individuals"
277msgstr[0] "%s individu"
278msgstr[1] "%s individus"
279
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71
281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97
282#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103
283#, php-format
284msgid "%s individual has been updated."
285msgid_plural "%s individuals have been updated."
286msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
287msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
288
289#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
290#, php-format
291msgid "%s message"
292msgid_plural "%s messages"
293msgstr[0] "%s message"
294msgstr[1] "%s messages"
295
296#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
297#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
299#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
300#, php-format
301msgid "%s month"
302msgid_plural "%s months"
303msgstr[0] "%s mois"
304msgstr[1] "%s mois"
305
306#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
307#, php-format
308msgid "%s note has been updated."
309msgid_plural "%s notes have been updated."
310msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
311msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
312
313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
314#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
315#, php-format
316msgid "%s occurs too many times."
317msgstr "La balise %s apparaît trop de fois."
318
319#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
320#: app/Services/RelationshipService.php:2151
321#, php-format
322msgid "%s once removed ascending"
323msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
324
325#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
326#: app/Services/RelationshipService.php:2156
327#, php-format
328msgid "%s once removed descending"
329msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
330
331#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
332#, php-format
333msgid "%s repository has been updated."
334msgid_plural "%s repositories have been updated."
335msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour."
336msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour."
337
338#. I18N: %s is a person's name
339#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
340#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
341#, php-format
342msgid "%s sent you the following message."
343msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s."
344
345#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
346#, php-format
347msgid "%s signed-in user"
348msgid_plural "%s signed-in users"
349msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
350msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
351
352#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
353#, php-format
354msgid "%s source has been updated."
355msgid_plural "%s sources have been updated."
356msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
357msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
358
359#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
360#: app/Services/RelationshipService.php:2169
361#, php-format
362msgid "%s three times removed ascending"
363msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
364
365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
366#: app/Services/RelationshipService.php:2174
367#, php-format
368msgid "%s three times removed descending"
369msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
370
371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
372#: app/Services/RelationshipService.php:2160
373#, php-format
374msgid "%s twice removed ascending"
375msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
376
377#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
378#: app/Services/RelationshipService.php:2165
379#, php-format
380msgid "%s twice removed descending"
381msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
382
383#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
384#, php-format
385msgid "%s week"
386msgid_plural "%s weeks"
387msgstr[0] "%s semaine"
388msgstr[1] "%s semaines"
389
390#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
391#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991
393#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
396#, php-format
397msgid "%s year"
398msgid_plural "%s years"
399msgstr[0] "%s an"
400msgstr[1] "%s ans"
401
402#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
403#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
404#, php-format
405msgid "%s year anniversary"
406msgstr "%s anniversaire"
407
408#: app/Services/RelationshipService.php:2354
409#, php-format
410msgid "%s × cousin"
411msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
412
413#: app/Services/RelationshipService.php:2318
414#, php-format
415msgctxt "FEMALE"
416msgid "%s × cousin"
417msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
418
419#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
420#: app/Services/RelationshipService.php:2281
421#, php-format
422msgctxt "MALE"
423msgid "%s × cousin"
424msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
425
426#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
427#: app/Date/JulianDate.php:98
428#, php-format
429msgid "%s&nbsp;BCE"
430msgstr "%s avant notre ère"
431
432#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
433#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
434#, php-format
435msgid "%s&nbsp;CE"
436msgstr "%s de notre ère"
437
438#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
439#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860
440#, php-format
441msgid "%s+"
442msgstr "≥ %s"
443
444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548
445#, php-format
446msgid "%s, her ancestors and their families"
447msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
448
449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
450#, php-format
451msgid "%s, her parents and siblings"
452msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
453
454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
455#, php-format
456msgid "%s, her spouses and children"
457msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
458
459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
460#, php-format
461msgid "%s, her spouses and descendants"
462msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
463
464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
465#, php-format
466msgid "%s, his ancestors and their families"
467msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
468
469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
470#, php-format
471msgid "%s, his parents and siblings"
472msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
473
474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
475#, php-format
476msgid "%s, his spouses and children"
477msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants"
478
479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
480#, php-format
481msgid "%s, his spouses and descendants"
482msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants"
483
484#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
485#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
486#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
487msgid "&lt;select&gt;"
488msgstr "&lt;sélectionnez&gt;"
489
490#: resources/views/fact-date.phtml:122
491#, php-format
492msgid "(%s after death)"
493msgstr "(%s après le décès)"
494
495#. I18N: The current age of a living individual
496#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
497#, php-format
498msgid "(age %s)"
499msgstr "(âge %s)"
500
501#. I18N: The age of an individual at a given date
502#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
503#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
504#: resources/views/fact-date.phtml:104
505#, php-format
506msgid "(aged %s)"
507msgstr "(âgé de %s)"
508
509#. I18N: The age of an individual at a given date
510#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
511#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
512#: resources/views/fact-date.phtml:100
513#, php-format
514msgctxt "Female"
515msgid "(aged %s)"
516msgstr "(âgée de %s)"
517
518#. I18N: The age of an individual at a given date
519#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
520#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
521#: resources/views/fact-date.phtml:96
522#, php-format
523msgctxt "Male"
524msgid "(aged %s)"
525msgstr "(âgé de %s)"
526
527#. I18N: %s is a number
528#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
529#, php-format
530msgid "(filtered from %s total entries)"
531msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
532
533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
534#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
535msgid "(includes media files)"
536msgstr "(incluant les fichiers médias)"
537
538#: resources/views/fact-date.phtml:118
539msgid "(on the date of death)"
540msgstr "(à la date du décès)"
541
542#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
543#: app/I18N.php:334
544msgid ", "
545msgstr ", "
546
547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
548msgctxt "CENTURY"
549msgid "10th"
550msgstr "10<sup>e</sup>"
551
552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
553msgctxt "CENTURY"
554msgid "11th"
555msgstr "11<sup>e</sup>"
556
557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
558msgctxt "CENTURY"
559msgid "12th"
560msgstr "12<sup>e</sup>"
561
562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
563msgctxt "CENTURY"
564msgid "13th"
565msgstr "13<sup>e</sup>"
566
567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
568msgctxt "CENTURY"
569msgid "14th"
570msgstr "14<sup>e</sup>"
571
572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
573msgctxt "CENTURY"
574msgid "15th"
575msgstr "15<sup>e</sup>"
576
577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
578msgctxt "CENTURY"
579msgid "16th"
580msgstr "16<sup>e</sup>"
581
582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
583msgctxt "CENTURY"
584msgid "17th"
585msgstr "17<sup>e</sup>"
586
587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
588msgctxt "CENTURY"
589msgid "18th"
590msgstr "18<sup>e</sup>"
591
592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
593msgctxt "CENTURY"
594msgid "19th"
595msgstr "19<sup>e</sup>"
596
597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
598msgctxt "CENTURY"
599msgid "1st"
600msgstr "1<sup>er</sup>"
601
602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
603msgctxt "CENTURY"
604msgid "20th"
605msgstr "20<sup>e</sup>"
606
607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
608msgctxt "CENTURY"
609msgid "21st"
610msgstr "21<sup>e</sup>"
611
612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
613msgctxt "CENTURY"
614msgid "2nd"
615msgstr "2<sup>e</sup>"
616
617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
618msgctxt "CENTURY"
619msgid "3rd"
620msgstr "3<sup>e</sup>"
621
622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
623msgctxt "CENTURY"
624msgid "4th"
625msgstr "4<sup>e</sup>"
626
627#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
628msgctxt "CENTURY"
629msgid "5th"
630msgstr "5<sup>e</sup>"
631
632#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
633msgctxt "CENTURY"
634msgid "6th"
635msgstr "6<sup>e</sup>"
636
637#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
638msgctxt "CENTURY"
639msgid "7th"
640msgstr "7<sup>e</sup>"
641
642#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
643msgctxt "CENTURY"
644msgid "8th"
645msgstr "8<sup>e</sup>"
646
647#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
648msgctxt "CENTURY"
649msgid "9th"
650msgstr "9<sup>e</sup>"
651
652#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
653#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111
654msgid "<default theme>"
655msgstr "<thème par défaut>"
656
657#: resources/views/register-page.phtml:28
658msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
659msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :</p><ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul>"
660
661#. I18N: URL = web address
662#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
663msgid "A URL"
664msgstr "Une URL"
665
666#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
667#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:116
668msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
669msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
670
671#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
672#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
673msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
674msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille."
675
676#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
677#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
678msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
679msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact."
680
681#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
682#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
683msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
684msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre."
685
686#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
687#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
688msgid "A chart of an individual’s ancestors."
689msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
690
691#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
692#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
693msgid "A chart of an individual’s descendants."
694msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
695
696#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
697#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
698msgid "A chart of individuals’ lifespans."
699msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
700
701#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
702msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
703msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique."
704
705#. I18N: Description of a “Data fix” module
706#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
707msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
708msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
709
710#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
711#: app/Module/FanChartModule.php:149
712msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
713msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue."
714
715#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
716#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
717#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
720msgid "A file on the server"
721msgstr "Un fichier sur le serveur"
722
723#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
724#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
725#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
727#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
728msgid "A file on your computer"
729msgstr "Un fichier sur votre ordinateur"
730
731#. I18N: Description of the “My page” module
732#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
733msgid "A greeting message and useful links for a user."
734msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
735
736#. I18N: Description of the “Home page” module
737#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
738msgid "A greeting message for site visitors."
739msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
740
741#. I18N: Description of the “Contact information” module
742#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
743msgid "A link to the site contacts."
744msgstr "Lien vers les contacts du site."
745
746#. I18N: Description of the “webtrees” module
747#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
748msgid "A link to the webtrees home page."
749msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees."
750
751#. I18N: Description of the “Branches” module
752#: app/Module/BranchesListModule.php:112
753msgid "A list of branches of a family."
754msgstr "Liste des branches d’une famille."
755
756#. I18N: Description of the “Pending changes” module
757#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
758msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
759msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel."
760
761#. I18N: Description of the “Families” module
762#: app/Module/FamilyListModule.php:54
763msgid "A list of families."
764msgstr "Liste des familles."
765
766#. I18N: Description of the “FAQ” module
767#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:82
768msgid "A list of frequently asked questions and answers."
769msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses."
770
771#. I18N: Description of the “Individuals” module
772#: app/Module/IndividualListModule.php:92
773msgid "A list of individuals."
774msgstr "Liste des individus."
775
776#. I18N: Description of the “Locations” module
777#: app/Module/LocationListModule.php:78
778msgid "A list of locations."
779msgstr "Liste des lieux partagés."
780
781#. I18N: Description of the “Media objects” module
782#: app/Module/MediaListModule.php:98
783msgid "A list of media objects."
784msgstr "Liste des objets médias."
785
786#. I18N: Description of the “Recent changes” module
787#: app/Module/RecentChangesModule.php:98
788msgid "A list of records that have been updated recently."
789msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment."
790
791#. I18N: Description of the “Repositories” module
792#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
793msgid "A list of repositories."
794msgstr "Liste des dépôts d’archives."
795
796#. I18N: Description of the “Shared notes” module
797#: app/Module/NoteListModule.php:75
798msgid "A list of shared notes."
799msgstr "Liste des notes partagées."
800
801#. I18N: Description of the “Sources” module
802#: app/Module/SourceListModule.php:77
803msgid "A list of sources."
804msgstr "Liste des sources."
805
806#. I18N: Description of the “Submitters” module
807#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
808msgid "A list of submitters."
809msgstr "Une liste de fournisseurs de données."
810
811#. I18N: Description of “Research tasks” module
812#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
813msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
814msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
815
816#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
817#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
818msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
819msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche."
820
821#. I18N: Description of the “On this day” module
822#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
823msgid "A list of the anniversaries that occur today."
824msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
825
826#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
827#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
828msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
829msgstr "Liste des prochains anniversaires."
830
831#. I18N: Description of the “Top given names” module
832#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59
833msgid "A list of the most popular given names."
834msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents."
835
836#. I18N: Description of the “Top surnames” module
837#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85
838msgid "A list of the most popular surnames."
839msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents."
840
841#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
842#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
843msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
844msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois."
845
846#. I18N: Description of the “Who is online” module
847#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
848msgid "A list of users and visitors who are currently online."
849msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
850
851#: resources/views/help/media-object.phtml:10
852msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
853msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
854
855#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
856#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
857#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
858#, php-format
859msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
860msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
861
862#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
863#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99
864#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
865#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
866#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
867#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
868msgid "A new version of webtrees is available."
869msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
870
871#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121
872#, php-format
873msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
874msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s."
875
876#. I18N: Description of the “Journal” module
877#: app/Module/UserJournalModule.php:66
878msgid "A private area to record notes or keep a journal."
879msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
880
881#. I18N: %s is a server name/URL
882#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
883#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
884#, php-format
885msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
886msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
887
888#. I18N: Description of the “Pedigree” module
889#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
891msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
892msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre."
893
894#. I18N: Description of the “Ancestors” module
895#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
897msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
898msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif."
899
900#. I18N: Description of the “Descendants” module
901#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
902#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
903msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
904msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
905
906#. I18N: Description of the “Individual” module
907#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
909msgid "A report of an individual’s details."
910msgstr "Rapport des détails d’un individu."
911
912#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
913msgid "A report of facts which are supported by a given source."
914msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
915
916#. I18N: Description of the “Family” module
917#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
919msgid "A report of family members and their details."
920msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques."
921
922#. I18N: Description of the “Deaths” module
923#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
924msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
925msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
926
927#. I18N: Description of the “Occupations” module
928#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
929#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
930msgid "A report of individuals who had a given occupation."
931msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
932
933#. I18N: Description of the “Births” module
934#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
935msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
936msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu."
937
938#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
939#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
940#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
941msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
942msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
943
944#. I18N: Description of the “Marriages” module
945#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
946#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
947msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
948msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu."
949
950#. I18N: Description of the “Changes” module
951#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
952#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
953msgid "A report of recent and pending changes."
954msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
955
956#. I18N: Description of the “Related families”
957#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
958#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
959msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
960msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
961
962#. I18N: Description of the “Related individuals” module
963#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
964#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
965msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
966msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu."
967
968#. I18N: Description of the “Source” module
969#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
970msgid "A report of the information provided by a source."
971msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
972
973#. I18N: Description of the “Missing data”
974#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
976msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
977msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
978
979#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
980#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
982msgid "A report of vital records for a given date or place."
983msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
984
985#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
986msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
987msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
988
989#. I18N: Description of the “Family navigator” module
990#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
991msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
992msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents."
993
994#. I18N: Description of the “Extra information” module
995#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
996msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
997msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
998
999#. I18N: Description of the “Descendants” module
1000#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1001msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1002msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
1003
1004#. I18N: Description of the “Families” module
1005#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1006msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1007msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
1008
1009#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1010#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1011msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1012msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
1013
1014#. I18N: Description of the “Media” module
1015#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1016msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1017msgstr "Onglet affichant les objets médias reliés à un individu."
1018
1019#. I18N: Description of the “Notes” module
1020#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1021msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1022msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
1023
1024#. I18N: Description of the “Sources” module
1025#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1026msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1027msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
1028
1029#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1030#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1031msgid "A timeline displaying individual events."
1032msgstr "Une chronologie des événements individuels."
1033
1034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1035msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1036msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées."
1037
1038#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1039#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1040#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1041#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1042#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1043#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1044#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1049#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1051#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1054msgctxt "paper size"
1055msgid "A3"
1056msgstr "A3"
1057
1058#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1059#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1060#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1061#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1062#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1063#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1069#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1071#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1073#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1074msgctxt "paper size"
1075msgid "A4"
1076msgstr "A4"
1077
1078#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1079#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1080#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1081#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1082#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1083msgid "API key"
1084msgstr "Clé API"
1085
1086#. I18N: Location of an LDS church temple
1087#: app/Elements/TempleCode.php:53
1088msgid "Aba, Nigeria"
1089msgstr "Aba, Nigéria"
1090
1091#: app/Date/JalaliDate.php:280
1092msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1093msgid "Aban"
1094msgstr "Âbân"
1095
1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1097#: app/Date/JalaliDate.php:153
1098msgctxt "GENITIVE"
1099msgid "Aban"
1100msgstr "Âbân"
1101
1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1103#: app/Date/JalaliDate.php:243
1104msgctxt "INSTRUMENTAL"
1105msgid "Aban"
1106msgstr "Âbân"
1107
1108#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1109#: app/Date/JalaliDate.php:198
1110msgctxt "LOCATIVE"
1111msgid "Aban"
1112msgstr "Âbân"
1113
1114#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1115#: app/Date/JalaliDate.php:108
1116msgctxt "NOMINATIVE"
1117msgid "Aban"
1118msgstr "Âbân"
1119
1120#. I18N: A configuration setting
1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
1124msgid "Abbreviate place names"
1125msgstr "Noms abrégés de lieux"
1126
1127#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1128#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:101
1129#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1130msgid "Abbreviation"
1131msgstr "Abréviation"
1132
1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1135msgid "Accept"
1136msgstr "Accepter"
1137
1138#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1139msgid "Accept all changes"
1140msgstr "Accepter toutes les modifications"
1141
1142#: resources/views/admin/components.phtml:43
1143#: resources/views/admin/components.phtml:106
1144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1145msgid "Access level"
1146msgstr "Droits d’accès"
1147
1148#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1149msgid "Access to family trees"
1150msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1151
1152#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1153msgid "Account approval and email verification"
1154msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1155
1156#. I18N: Location of an LDS church temple
1157#: app/Elements/TempleCode.php:54
1158msgid "Accra, Ghana"
1159msgstr "Accra, Ghana"
1160
1161#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1162msgid "Action"
1163msgstr "Action"
1164
1165#. I18N: a month in the Jewish calendar
1166#: app/Date/JewishDate.php:205
1167msgctxt "GENITIVE"
1168msgid "Adar"
1169msgstr "Adar"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:309
1173msgctxt "INSTRUMENTAL"
1174msgid "Adar"
1175msgstr "Adar"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:257
1179msgctxt "LOCATIVE"
1180msgid "Adar"
1181msgstr "Adar"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:153
1185msgctxt "NOMINATIVE"
1186msgid "Adar"
1187msgstr "Adar"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:203
1191msgctxt "GENITIVE"
1192msgid "Adar I"
1193msgstr "Adar I"
1194
1195#. I18N: a month in the Jewish calendar
1196#: app/Date/JewishDate.php:307
1197msgctxt "INSTRUMENTAL"
1198msgid "Adar I"
1199msgstr "Adar I"
1200
1201#. I18N: a month in the Jewish calendar
1202#: app/Date/JewishDate.php:255
1203msgctxt "LOCATIVE"
1204msgid "Adar I"
1205msgstr "Adar I"
1206
1207#. I18N: a month in the Jewish calendar
1208#: app/Date/JewishDate.php:151
1209msgctxt "NOMINATIVE"
1210msgid "Adar I"
1211msgstr "Adar I"
1212
1213#. I18N: a month in the Jewish calendar
1214#: app/Date/JewishDate.php:223
1215msgctxt "GENITIVE"
1216msgid "Adar II"
1217msgstr "Adar II"
1218
1219#. I18N: a month in the Jewish calendar
1220#: app/Date/JewishDate.php:327
1221msgctxt "INSTRUMENTAL"
1222msgid "Adar II"
1223msgstr "Adar II"
1224
1225#. I18N: a month in the Jewish calendar
1226#: app/Date/JewishDate.php:275
1227msgctxt "LOCATIVE"
1228msgid "Adar II"
1229msgstr "Adar II"
1230
1231#. I18N: a month in the Jewish calendar
1232#: app/Date/JewishDate.php:171
1233msgctxt "NOMINATIVE"
1234msgid "Adar II"
1235msgstr "Adar II"
1236
1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1239msgid "Add"
1240msgstr "Ajouter"
1241
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853
1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908
1250#, php-format
1251msgid "Add %s to the clippings cart"
1252msgstr "Ajouter %s au panier"
1253
1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1255msgid "Add a brother"
1256msgstr "Ajouter un frère"
1257
1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1259#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1261msgid "Add a child"
1262msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1263
1264#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1265#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1266msgid "Add a child to create a one-parent family"
1267msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1268
1269#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1270#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1271#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1272msgid "Add a daughter"
1273msgstr "Ajouter une fille"
1274
1275#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1276#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1277#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1278msgid "Add a fact"
1279msgstr "Ajouter un événement"
1280
1281#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1285msgid "Add a father"
1286msgstr "Ajouter un nouveau père"
1287
1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1290msgid "Add a favorite"
1291msgstr "Ajouter un favori"
1292
1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1295#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1296#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1298#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1299msgid "Add a husband"
1300msgstr "Ajouter un nouvel époux"
1301
1302#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1303#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1304msgid "Add a husband using an existing individual"
1305msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante"
1306
1307#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1308msgid "Add a journal entry"
1309msgstr "Ajouter un élément au journal"
1310
1311#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70
1312#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1313#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1314msgid "Add a media file"
1315msgstr "Ajouter un fichier média"
1316
1317#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1318#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1320msgid "Add a media object"
1321msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1322
1323#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1325#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1326#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1327msgid "Add a mother"
1328msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1329
1330#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1331msgid "Add a name"
1332msgstr "Ajouter un nom"
1333
1334#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1335msgid "Add a news article"
1336msgstr "Ajouter une nouvelle"
1337
1338#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1339msgid "Add a note"
1340msgstr "Associer une note"
1341
1342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1343msgid "Add a sibling"
1344msgstr "Ajouter un frère ou une sœur"
1345
1346#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1347msgid "Add a sister"
1348msgstr "Ajouter une sœur"
1349
1350#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1351#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1352#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1353msgid "Add a son"
1354msgstr "Ajouter un fils"
1355
1356#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1357msgid "Add a source citation"
1358msgstr "Associer une source"
1359
1360#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1361msgid "Add a spouse"
1362msgstr "Ajouter un conjoint"
1363
1364#: app/Module/StoriesModule.php:291
1365#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1366#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1367msgid "Add a story"
1368msgstr "Ajouter une histoire"
1369
1370#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1371#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
1372msgid "Add a user"
1373msgstr "Ajouter un utilisateur"
1374
1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1376#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1377#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1378#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1380#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1381msgid "Add a wife"
1382msgstr "Ajouter une nouvelle épouse"
1383
1384#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1385#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1386msgid "Add a wife using an existing individual"
1387msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante"
1388
1389#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1390#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:297
1391#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1392msgid "Add an FAQ"
1393msgstr "Ajouter un article de FAQ"
1394
1395#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1396msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1397msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;body&gt;</code>."
1398
1399#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1400msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1401msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;head&gt;</code>."
1402
1403#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1404msgid "Add from clipboard"
1405msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1406
1407#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1408msgid "Add historic events to an individual’s page."
1409msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu."
1410
1411#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1412msgid "Add individuals"
1413msgstr "Ajouter des personnes"
1414
1415#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1416msgid "Add marriage details"
1417msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1418
1419#. I18N: Name of a module
1420#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1421msgid "Add missing death records"
1422msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1423
1424#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1425msgid "Add more blocks from the following list."
1426msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante."
1427
1428#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1429msgid "Add more fields"
1430msgstr "Ajouter d’autres champs"
1431
1432#. I18N: Description of the “Stories” module
1433#: app/Module/StoriesModule.php:76
1434msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1435msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1436
1437#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1438msgid "Add new, and update existing records"
1439msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants"
1440
1441#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1442msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1443msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits"
1444
1445#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1446#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1447msgid "Add styling and scripts to every page."
1448msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page."
1449
1450#. I18N: A configuration setting
1451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1452msgid "Add to TITLE header tag"
1453msgstr "Complément balise TITLE"
1454
1455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1456#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1457msgid "Add to the clippings cart"
1458msgstr "Ajouter au panier"
1459
1460#. I18N: A configuration setting
1461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1462msgid "Add unique identifiers"
1463msgstr "Ajouter les identifiants uniques"
1464
1465#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1466msgid "Add unlinked records"
1467msgstr "Ajouter des enregistrements isolés"
1468
1469#. I18N: Description of the “HTML” module
1470#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1471msgid "Add your own text and graphics."
1472msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1473
1474#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1475msgid "Add/edit a journal/news entry"
1476msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée"
1477
1478#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225
1479#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:401
1480#: app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:852
1481#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1482#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1483#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1484msgid "Address"
1485msgstr "Adresse"
1486
1487#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1488#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806
1489#: app/Gedcom.php:853
1490msgid "Address line 1"
1491msgstr "Adresse ligne 1"
1492
1493#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1494#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807
1495#: app/Gedcom.php:854
1496msgid "Address line 2"
1497msgstr "Adresse ligne 2"
1498
1499#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517
1500#: app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:855
1501msgid "Address line 3"
1502msgstr "Adresse ligne 3"
1503
1504#: resources/views/admin/tags.phtml:263
1505msgid "Addresses"
1506msgstr "Adresses"
1507
1508#. I18N: Location of an LDS church temple
1509#: app/Elements/TempleCode.php:55
1510msgid "Adelaide, Australia"
1511msgstr "Adélaide, Australie"
1512
1513#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
1514msgid "Administrative ID"
1515msgstr "Identifiant administratif"
1516
1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1519msgid "Administrator"
1520msgstr "Administrateur"
1521
1522#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1523msgid "Administrator account"
1524msgstr "Compte d’administrateur"
1525
1526#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1527msgid "Administrator comments on user"
1528msgstr "Avis de l’administrateur"
1529
1530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
1531msgid "Administrators"
1532msgstr "Administrateurs"
1533
1534#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1535msgctxt "Female pedigree"
1536msgid "Adopted"
1537msgstr "Adoptée"
1538
1539#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1540msgctxt "Male pedigree"
1541msgid "Adopted"
1542msgstr "Adopté"
1543
1544#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1545msgctxt "Pedigree"
1546msgid "Adopted"
1547msgstr "Adopté(e)"
1548
1549#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1550msgid "Adopted by both parents"
1551msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1552
1553#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1554#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1555msgid "Adopted by father"
1556msgstr "Adopté(e) par le père"
1557
1558#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1559#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1560msgid "Adopted by mother"
1561msgstr "Adopté(e) par la mère"
1562
1563#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1564#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1565msgid "Adopted name"
1566msgstr "Nom d'adoption"
1567
1568#: app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:578
1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1570msgid "Adoption"
1571msgstr "Adoption"
1572
1573#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1574msgid "Adoption of a brother"
1575msgstr "Adoption d’un frère"
1576
1577#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1578msgid "Adoption of a child"
1579msgstr "Adoption d’un enfant"
1580
1581#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1582msgid "Adoption of a daughter"
1583msgstr "Adoption d’une fille"
1584
1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1588msgid "Adoption of a grandchild"
1589msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1590
1591#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1592msgid "Adoption of a granddaughter"
1593msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1594
1595#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1596msgctxt "daughter’s daughter"
1597msgid "Adoption of a granddaughter"
1598msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1599
1600#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1601msgctxt "son’s daughter"
1602msgid "Adoption of a granddaughter"
1603msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1604
1605#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1606msgid "Adoption of a grandson"
1607msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1608
1609#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1610msgctxt "daughter’s son"
1611msgid "Adoption of a grandson"
1612msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1613
1614#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1615msgctxt "son’s son"
1616msgid "Adoption of a grandson"
1617msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1618
1619#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1620msgid "Adoption of a half-brother"
1621msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1622
1623#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1624msgid "Adoption of a half-sibling"
1625msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1626
1627#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1628msgid "Adoption of a half-sister"
1629msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1630
1631#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1632msgid "Adoption of a sibling"
1633msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1634
1635#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1636msgid "Adoption of a sister"
1637msgstr "Adoption d’une sœur"
1638
1639#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1640msgid "Adoption of a son"
1641msgstr "Adoption d’un fils"
1642
1643#: app/Gedcom.php:577 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1644msgid "Adoptive parents"
1645msgstr "Parents adoptifs"
1646
1647#: app/Gedcom.php:622
1648msgid "Adult christening"
1649msgstr "Baptême adulte"
1650
1651#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1652#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1653msgid "Advanced search"
1654msgstr "Recherche avancée"
1655
1656#. I18N: Name of a country or state
1657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1658msgid "Afghanistan"
1659msgstr "Afghanistan"
1660
1661#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1662msgid "Africa"
1663msgstr "Afrique"
1664
1665#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1666msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1667msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM."
1668
1669#: app/Gedcom.php:542 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1670#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1671#: resources/views/fact-date.phtml:139
1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1676msgid "Age"
1677msgstr "Âge"
1678
1679#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1680msgid "Age at birth of child"
1681msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1682
1683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1684msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1685msgstr "Âge maximal d’une personne"
1686
1687#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1688msgid "Age between husband and wife"
1689msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1690
1691#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1692msgid "Age between siblings"
1693msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1694
1695#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1696msgid "Age between wife and husband"
1697msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1698
1699#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1700msgid "Age difference"
1701msgstr "Différence d’âge"
1702
1703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1705msgid "Age in year of first marriage"
1706msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1707
1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1710#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1711msgid "Age in year of marriage"
1712msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1713
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1717msgid "Age interval"
1718msgstr "Intervalle d'âge"
1719
1720#. I18N: A configuration setting
1721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1722msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1723msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1724
1725#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543
1726#: app/Gedcom.php:834
1727msgid "Agency"
1728msgstr "Institution"
1729
1730#. I18N: Name of a country or state
1731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1732msgid "Aland Islands"
1733msgstr "Îles Aland, Finlande"
1734
1735#. I18N: Name of a country or state
1736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1737msgid "Albania"
1738msgstr "Albanie"
1739
1740#. I18N: Name of a module
1741#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1742msgid "Album"
1743msgstr "Album"
1744
1745#. I18N: Location of an LDS church temple
1746#: app/Elements/TempleCode.php:57
1747msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1748msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1749
1750#. I18N: Name of a country or state
1751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1752msgid "Algeria"
1753msgstr "Algérie"
1754
1755#: app/Gedcom.php:581
1756msgid "Alias"
1757msgstr "Alias"
1758
1759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1760msgid "Alive"
1761msgstr "Vivants"
1762
1763#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:316
1764#: app/Module/IndividualListModule.php:215
1765#: app/Module/IndividualListModule.php:222
1766#: app/Module/IndividualListModule.php:229
1767#: app/Module/IndividualListModule.php:318
1768#: app/Module/IndividualListModule.php:431
1769#: app/Module/IndividualListModule.php:433
1770#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1771#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1772#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1773#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1774#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1775#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1781#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1782#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1783#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1784#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1785#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1786msgid "All"
1787msgstr "Tous"
1788
1789#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1791msgid "All facts and events"
1792msgstr "Tous les faits et événements"
1793
1794#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
1795msgid "All fields must be completed."
1796msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1797
1798#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1799#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1800msgid "All individuals"
1801msgstr "Toutes les personnes"
1802
1803#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1804#: resources/views/admin/components.phtml:30
1805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:564
1806msgid "All modules"
1807msgstr "Tous les modules"
1808
1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1811msgid "All records"
1812msgstr "Tous les enregistrements"
1813
1814#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1815#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1816msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1817msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML."
1818
1819#. I18N: A configuration setting
1820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
1821msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1822msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1823
1824#. I18N: A configuration setting
1825#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1826msgid "Allow visitors to request a new user account"
1827msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur"
1828
1829#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1830#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58
1831#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1832#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1833msgid "Also known as"
1834msgstr "Nom d’usage"
1835
1836#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1837msgid "Alternative spelling of surname"
1838msgstr "Variante du nom de famille"
1839
1840#. I18N: Name of a country or state
1841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1842msgid "American Samoa"
1843msgstr "Samoas américaines"
1844
1845#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1846#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1847msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1848msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1849
1850#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1851msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1852msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1853
1854#. I18N: Description of the “Album” module
1855#: app/Module/AlbumModule.php:53
1856msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1857msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée."
1858
1859#. I18N: Description of the “Charts” module
1860#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78
1861msgid "An alternative way to display charts."
1862msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1863
1864#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1865#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1866msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1867msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus."
1868
1869#. I18N: Description of the “Theme change” module
1870#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57
1871msgid "An alternative way to select a new theme."
1872msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1873
1874#. I18N: Description of the “Sign in” module
1875#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1876msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1877msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1878
1879#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1880#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1881msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1882msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1883
1884#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1885msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
1886msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption."
1887
1888#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1889#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1890msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1891msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1892
1893#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1894#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1895msgid "An unexpected database error occurred."
1896msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1897
1898#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
1899msgid "An upgrade is available."
1900msgstr "Une mise à jour est disponible."
1901
1902#. I18N: Name of a module/report
1903#. I18N: Name of a module/chart
1904#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1905#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1906#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1907msgid "Ancestors"
1908msgstr "Ancêtres"
1909
1910#: app/Gedcom.php:582
1911msgid "Ancestors interest"
1912msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1913
1914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1915msgid "Ancestors of "
1916msgstr "Ancêtres de "
1917
1918#. I18N: %s is an individual’s name
1919#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1920#, php-format
1921msgid "Ancestors of %s"
1922msgstr "Ancêtres de %s"
1923
1924#: app/Gedcom.php:580
1925msgid "Ancestral file number"
1926msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1927
1928#. I18N: GEDCOM tag _APID
1929#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1930msgid "Ancestry PID"
1931msgstr "Identifiant Ancestry®"
1932
1933#. I18N: GEDCOM tag _APID
1934#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1935msgid "Ancestry.com source identifier"
1936msgstr "Identifiant de source Ancestry.com"
1937
1938#. I18N: Location of an LDS church temple
1939#: app/Elements/TempleCode.php:58
1940msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1941msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1942
1943#. I18N: Name of a country or state
1944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1945msgid "Andorra"
1946msgstr "Andorre"
1947
1948#. I18N: Name of a country or state
1949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1950msgid "Angola"
1951msgstr "Angola"
1952
1953#. I18N: Name of a country or state
1954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1955msgid "Anguilla"
1956msgstr "Anguilla"
1957
1958#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1959#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1962#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1963#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1964msgid "Anniversary"
1965msgstr "Anniversaire"
1966
1967#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111
1968msgid "Anniversary calendar"
1969msgstr "Calendrier des anniversaires"
1970
1971#: app/Gedcom.php:445
1972msgid "Annulment"
1973msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1974
1975#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1976msgid "Answer"
1977msgstr "Réponse"
1978
1979#. I18N: Name of a country or state
1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1981msgid "Antarctica"
1982msgstr "Antarctique"
1983
1984#. I18N: Name of a country or state
1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1986msgid "Antigua and Barbuda"
1987msgstr "Antigua-et-Barbuda"
1988
1989#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1990msgid "Anyone with a user account can access this website."
1991msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site."
1992
1993#. I18N: Location of an LDS church temple
1994#: app/Elements/TempleCode.php:59
1995msgid "Apia, Samoa"
1996msgstr "Apia, Samoa"
1997
1998#: app/Gedcom.php:512
1999msgid "Application ID"
2000msgstr "Identifiant du logiciel"
2001
2002#: app/Gedcom.php:529
2003msgid "Application name"
2004msgstr "Nom du logiciel"
2005
2006#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2007msgid "Apply privacy settings"
2008msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité"
2009
2010#. I18N: Label for checkbox
2011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731
2012#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2013msgid "Apply these preferences to all family trees"
2014msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2015
2016#. I18N: Label for checkbox
2017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
2018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2019msgid "Apply these preferences to new family trees"
2020msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2021
2022#: resources/views/admin/users.phtml:37
2023msgid "Approved"
2024msgstr "Approuvé"
2025
2026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2027msgid "Approved by administrator"
2028msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2029
2030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2031msgctxt "Abbreviation for April"
2032msgid "Apr"
2033msgstr "avr"
2034
2035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2036msgctxt "GENITIVE"
2037msgid "April"
2038msgstr "avril"
2039
2040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2041msgctxt "INSTRUMENTAL"
2042msgid "April"
2043msgstr "avril"
2044
2045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2046msgctxt "LOCATIVE"
2047msgid "April"
2048msgstr "avril"
2049
2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2051#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
2052#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2053msgctxt "NOMINATIVE"
2054msgid "April"
2055msgstr "avril"
2056
2057#. I18N: The name of a colour-scheme
2058#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2059msgid "Aqua Marine"
2060msgstr "Aigue-marine"
2061
2062#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2063#, php-format
2064msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2065msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le lien vers « %s » ?"
2066
2067#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2068#: resources/views/media-page-details.phtml:40
2069msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2070msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
2071
2072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2074msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2075msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive."
2076
2077#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259
2078#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2079#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2080#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2081#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2082#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2083#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2084#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2085#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2086#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2087#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2088#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2089#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2090#, php-format
2091msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2092msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
2093
2094#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2095msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2096msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?"
2097
2098#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2099msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2100msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?"
2101
2102#. I18N: Name of a country or state
2103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2104msgid "Argentina"
2105msgstr "Argentine"
2106
2107#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2108#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2109#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2110#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2111#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2112#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2113#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2114#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2118#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2119#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2120#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2123msgctxt "font name"
2124msgid "Arial"
2125msgstr "Arial"
2126
2127#. I18N: Name of a country or state
2128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2129msgid "Armenia"
2130msgstr "Arménie"
2131
2132#. I18N: Name of a country or state
2133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2134msgid "Aruba"
2135msgstr "Aruba"
2136
2137#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2138msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2139msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2140
2141#. I18N: The name of a colour-scheme
2142#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2143msgid "Ash"
2144msgstr "Cendre"
2145
2146#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2147msgid "Asia"
2148msgstr "Asie"
2149
2150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:86
2151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
2152#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2153#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2154#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914
2155#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
2156#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
2157msgid "Associate"
2158msgstr "Personne associée"
2159
2160#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2161msgid "Associate events with this source"
2162msgstr "Événements associés à cette source"
2163
2164#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2165msgid "Associated events"
2166msgstr "Événements associés"
2167
2168#. I18N: Location of an LDS church temple
2169#: app/Elements/TempleCode.php:61
2170msgid "Asuncion, Paraguay"
2171msgstr "Asuncion, Paraguay"
2172
2173#. I18N: Name of a country or state
2174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2175msgid "At sea"
2176msgstr "en mer"
2177
2178#. I18N: Location of an LDS church temple
2179#: app/Elements/TempleCode.php:62
2180msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2181msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2182
2183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2184msgid "Attendant"
2185msgstr "Préposé(e)"
2186
2187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2188msgctxt "FEMALE"
2189msgid "Attendant"
2190msgstr "Préposée"
2191
2192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2193msgctxt "MALE"
2194msgid "Attendant"
2195msgstr "Préposé"
2196
2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2198msgid "Attending"
2199msgstr "Présent(e)"
2200
2201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2202msgctxt "FEMALE"
2203msgid "Attending"
2204msgstr "Présente"
2205
2206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2207msgctxt "MALE"
2208msgid "Attending"
2209msgstr "Présent"
2210
2211#. I18N: Type of media object
2212#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2213msgid "Audio"
2214msgstr "Audio"
2215
2216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2217msgctxt "Abbreviation for August"
2218msgid "Aug"
2219msgstr "aoû"
2220
2221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2222msgctxt "GENITIVE"
2223msgid "August"
2224msgstr "août"
2225
2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2227msgctxt "INSTRUMENTAL"
2228msgid "August"
2229msgstr "août"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2232msgctxt "LOCATIVE"
2233msgid "August"
2234msgstr "août"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2237#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
2238#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2239msgctxt "NOMINATIVE"
2240msgid "August"
2241msgstr "août"
2242
2243#. I18N: Name of a country or state
2244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2245msgid "Australia"
2246msgstr "Australie"
2247
2248#. I18N: Name of a country or state
2249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2250msgid "Austria"
2251msgstr "Autriche"
2252
2253#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:102
2254#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2255msgid "Author"
2256msgstr "Auteur"
2257
2258#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2259#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2260#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2261#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929
2262#: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937
2263msgid "Author of last change"
2264msgstr "Auteur du dernier changement"
2265
2266#. I18N: Automatic suggestions when you type
2267#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629
2269msgid "Autocomplete"
2270msgstr "Autocomplétion"
2271
2272#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2273msgid "Automatically accept changes made by this user"
2274msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur"
2275
2276#. I18N: A configuration setting
2277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527
2278msgid "Automatically expand notes"
2279msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2280
2281#. I18N: A configuration setting
2282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
2283msgid "Automatically expand sources"
2284msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2285
2286#. I18N: a month in the Jewish calendar
2287#: app/Date/JewishDate.php:215
2288msgctxt "GENITIVE"
2289msgid "Av"
2290msgstr "Av"
2291
2292#. I18N: a month in the Jewish calendar
2293#: app/Date/JewishDate.php:319
2294msgctxt "INSTRUMENTAL"
2295msgid "Av"
2296msgstr "Av"
2297
2298#. I18N: a month in the Jewish calendar
2299#: app/Date/JewishDate.php:267
2300msgctxt "LOCATIVE"
2301msgid "Av"
2302msgstr "Av"
2303
2304#. I18N: a month in the Jewish calendar
2305#: app/Date/JewishDate.php:163
2306msgctxt "NOMINATIVE"
2307msgid "Av"
2308msgstr "Av"
2309
2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2311#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2312msgid "Average age"
2313msgstr "Âge moyen"
2314
2315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2319#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2321#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2322msgid "Average age at death"
2323msgstr "Âge moyen au décès"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2326msgid "Average age at marriage"
2327msgstr "Âge moyen au mariage"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2330msgid "Average age in century of marriage"
2331msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2334msgid "Average age related to death century"
2335msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2338msgid "Average number"
2339msgstr "Nombre moyen"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2345#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2346msgid "Average number of children per family"
2347msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2348
2349#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2350#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2352msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2353msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2354
2355#: app/Date/JalaliDate.php:281
2356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2357msgid "Azar"
2358msgstr "Âzar"
2359
2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2361#: app/Date/JalaliDate.php:155
2362msgctxt "GENITIVE"
2363msgid "Azar"
2364msgstr "Âzar"
2365
2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2367#: app/Date/JalaliDate.php:245
2368msgctxt "INSTRUMENTAL"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Âzar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:200
2374msgctxt "LOCATIVE"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Âzar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:110
2380msgctxt "NOMINATIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Âzar"
2383
2384#. I18N: Name of a country or state
2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2386msgid "Azerbaijan"
2387msgstr "Azerbaïdjan"
2388
2389#. I18N: Name of a country or state
2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2391msgid "Azores"
2392msgstr "Açores"
2393
2394#: app/Date/JalaliDate.php:283
2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2396msgid "Bah"
2397msgstr "Bah"
2398
2399#. I18N: Name of a country or state
2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2401msgid "Bahamas"
2402msgstr "Bahamas"
2403
2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2405#: app/Date/JalaliDate.php:159
2406msgctxt "GENITIVE"
2407msgid "Bahman"
2408msgstr "Bahman"
2409
2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:249
2412msgctxt "INSTRUMENTAL"
2413msgid "Bahman"
2414msgstr "Bahman"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:204
2418msgctxt "LOCATIVE"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:114
2424msgctxt "NOMINATIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: Name of a country or state
2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2430msgid "Bahrain"
2431msgstr "Bahreïn"
2432
2433#. I18N: Name of a country or state
2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2435msgid "Bangladesh"
2436msgstr "Bangladesh"
2437
2438#: app/Gedcom.php:591 resources/views/calendar-page.phtml:189
2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2440msgid "Baptism"
2441msgstr "Baptême"
2442
2443#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2444msgid "Baptism of a brother"
2445msgstr "Baptême d’un frère"
2446
2447#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2448msgid "Baptism of a child"
2449msgstr "Baptême d’un enfant"
2450
2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2452msgid "Baptism of a daughter"
2453msgstr "Baptême d’une fille"
2454
2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2457#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2458#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2460msgid "Baptism of a grandchild"
2461msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2462
2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2464msgid "Baptism of a granddaughter"
2465msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2466
2467#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2468msgctxt "daughter’s daughter"
2469msgid "Baptism of a granddaughter"
2470msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2471
2472#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2473msgctxt "son’s daughter"
2474msgid "Baptism of a granddaughter"
2475msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2476
2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2478msgid "Baptism of a grandson"
2479msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2480
2481#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2482msgctxt "daughter’s son"
2483msgid "Baptism of a grandson"
2484msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2485
2486#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2487msgctxt "son’s son"
2488msgid "Baptism of a grandson"
2489msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2490
2491#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2492msgid "Baptism of a half-brother"
2493msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2494
2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2496msgid "Baptism of a half-sibling"
2497msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2498
2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2500msgid "Baptism of a half-sister"
2501msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2502
2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2504msgid "Baptism of a sibling"
2505msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2506
2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2508msgid "Baptism of a sister"
2509msgstr "Baptême d’une sœur"
2510
2511#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2512msgid "Baptism of a son"
2513msgstr "Baptême d’un fils"
2514
2515#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2516msgid "Bar mitzvah"
2517msgstr "Bar Mitzvah"
2518
2519#. I18N: Name of a country or state
2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2521msgid "Barbados"
2522msgstr "Barbade"
2523
2524#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2525msgid "Base GEDCOM tag"
2526msgstr "Balise GEDCOM racine"
2527
2528#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2529msgid "Bat mitzvah"
2530msgstr "Bat Mitzvah"
2531
2532#. I18N: Location of an LDS church temple
2533#: app/Elements/TempleCode.php:73
2534msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2535msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2536
2537#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254
2538msgid "Begins with"
2539msgstr "Commence par"
2540
2541#. I18N: Name of a country or state
2542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2543msgid "Belarus"
2544msgstr "Bélarus"
2545
2546#. I18N: The name of a colour-scheme
2547#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2548msgid "Belgian Chocolate"
2549msgstr "Chocolat belge"
2550
2551#. I18N: Name of a country or state
2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2553msgid "Belgium"
2554msgstr "Belgique"
2555
2556#. I18N: Name of a country or state
2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2558msgid "Belize"
2559msgstr "Belize"
2560
2561#. I18N: Name of a country or state
2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2563msgid "Benin"
2564msgstr "Bénin"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2568msgid "Bermuda"
2569msgstr "Bermudes"
2570
2571#. I18N: Location of an LDS church temple
2572#: app/Elements/TempleCode.php:191
2573msgid "Bern, Switzerland"
2574msgstr "Bern, Suisse"
2575
2576#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2577msgid "Best man"
2578msgstr "Garçon d’honneur"
2579
2580#. I18N: Name of a country or state
2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2582msgid "Bhutan"
2583msgstr "Bhoutan"
2584
2585#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2586msgid "Bibliography"
2587msgstr "Bibliographie"
2588
2589#. I18N: Location of an LDS church temple
2590#: app/Elements/TempleCode.php:64
2591msgid "Billings, Montana, United States"
2592msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2593
2594#: app/Gedcom.php:781
2595msgid "Binary data object"
2596msgstr "Objet binaire"
2597
2598#: app/Module/BingMaps.php:83 app/Module/MapLinkBing.php:42
2599msgid "Bing™ maps"
2600msgstr "Bing™ maps"
2601
2602#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2603msgid "Bing™ webmaster tools"
2604msgstr "Bing™ outils pour webmasters"
2605
2606#. I18N: Location of an LDS church temple
2607#: app/Elements/TempleCode.php:65
2608msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2609msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2610
2611#: app/Gedcom.php:600 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2612#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2736msgid "Birth"
2737msgstr "Naissance"
2738
2739#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2740msgctxt "Female pedigree"
2741msgid "Birth"
2742msgstr "Naissance"
2743
2744#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2745msgctxt "Male pedigree"
2746msgid "Birth"
2747msgstr "Naissance"
2748
2749#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2750msgctxt "Pedigree"
2751msgid "Birth"
2752msgstr "Naissance"
2753
2754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2755msgid "Birth by country"
2756msgstr "Naissance par pays"
2757
2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2760msgid "Birth date range end"
2761msgstr "Date de naissance maximale"
2762
2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2765msgid "Birth date range start"
2766msgstr "Date de naissance minimale"
2767
2768#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2769msgid "Birth name"
2770msgstr "Nom de naissance"
2771
2772#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2773msgid "Birth of a brother"
2774msgstr "Naissance d’un frère"
2775
2776#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
2778msgid "Birth of a child"
2779msgstr "Naissance d’un enfant"
2780
2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2782msgid "Birth of a daughter"
2783msgstr "Naissance d’une fille"
2784
2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2786#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2787#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2789msgid "Birth of a grandchild"
2790msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2791
2792#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2793msgid "Birth of a granddaughter"
2794msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2795
2796#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2797msgctxt "daughter’s daughter"
2798msgid "Birth of a granddaughter"
2799msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2800
2801#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2802msgctxt "son’s daughter"
2803msgid "Birth of a granddaughter"
2804msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2805
2806#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2807msgid "Birth of a grandson"
2808msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2809
2810#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2811msgctxt "daughter’s son"
2812msgid "Birth of a grandson"
2813msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2814
2815#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2816msgctxt "son’s son"
2817msgid "Birth of a grandson"
2818msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2819
2820#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2821msgid "Birth of a half-brother"
2822msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2823
2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2825msgid "Birth of a half-sibling"
2826msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2827
2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2829msgid "Birth of a half-sister"
2830msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2831
2832#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
2834msgid "Birth of a sibling"
2835msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2836
2837#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2838msgid "Birth of a sister"
2839msgstr "Naissance d’une sœur"
2840
2841#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2842msgid "Birth of a son"
2843msgstr "Naissance d’un fils"
2844
2845#: app/Gedcom.php:602
2846msgid "Birth parents"
2847msgstr "Parents biologiques"
2848
2849#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2850msgid "Birth places"
2851msgstr "Lieux de naissances"
2852
2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2854msgid "Birthplace contains"
2855msgstr "Le lieu de naissance contient"
2856
2857#. I18N: Name of a module/report
2858#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2862msgid "Births"
2863msgstr "Naissances"
2864
2865#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2866#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2867msgid "Births by century"
2868msgstr "Naissances par siècle"
2869
2870#. I18N: Location of an LDS church temple
2871#: app/Elements/TempleCode.php:66
2872msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2873msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2874
2875#: app/Gedcom.php:604
2876msgid "Blessing"
2877msgstr "Bénédiction"
2878
2879#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2880msgid "Block"
2881msgstr "Bloc"
2882
2883#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615
2885#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2886#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2887msgid "Blocks"
2888msgstr "Blocs"
2889
2890#. I18N: The name of a colour-scheme
2891#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2892msgid "Blue Lagoon"
2893msgstr "Lagon bleu"
2894
2895#. I18N: The name of a colour-scheme
2896#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2897msgid "Blue Marine"
2898msgstr "Bleu marine"
2899
2900#. I18N: Location of an LDS church temple
2901#: app/Elements/TempleCode.php:67
2902msgid "Bogota, Colombia"
2903msgstr "Bogota, Colombie"
2904
2905#. I18N: Location of an LDS church temple
2906#: app/Elements/TempleCode.php:68
2907msgid "Boise, Idaho, United States"
2908msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2909
2910#. I18N: Name of a country or state
2911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2912msgid "Bolivia"
2913msgstr "Bolivie"
2914
2915#. I18N: Type of media object
2916#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2917msgid "Book"
2918msgstr "Livre"
2919
2920#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2921#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2922#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2923msgid "Born in the covenant"
2924msgstr "Né pendant la Convention"
2925
2926#. I18N: Name of a country or state
2927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2928msgid "Bosnia and Herzegovina"
2929msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2930
2931#. I18N: Location of an LDS church temple
2932#: app/Elements/TempleCode.php:69
2933msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2934msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2935
2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2937msgid "Both alive"
2938msgstr "Tous deux vivants"
2939
2940#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2941msgid "Both dead"
2942msgstr "Tous deux décédés"
2943
2944#. I18N: Name of a country or state
2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2946msgid "Botswana"
2947msgstr "Botswana"
2948
2949#. I18N: Location of an LDS church temple
2950#: app/Elements/TempleCode.php:70
2951msgid "Bountiful, Utah, United States"
2952msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2953
2954#. I18N: Name of a country or state
2955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2956msgid "Bouvet Island"
2957msgstr "Île Bouvet"
2958
2959#. I18N: Name of a module/list
2960#. I18N: Branches of a family tree
2961#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242
2962msgid "Branches"
2963msgstr "Branches"
2964
2965#. I18N: %s is a surname
2966#: app/Module/BranchesListModule.php:232
2967#, php-format
2968msgid "Branches of the %s family"
2969msgstr "Branches de la famille %s"
2970
2971#. I18N: Name of a country or state
2972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2973msgid "Brazil"
2974msgstr "Brésil"
2975
2976#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2977msgid "Bridesmaid"
2978msgstr "Demoiselle d’honneur"
2979
2980#. I18N: Location of an LDS church temple
2981#: app/Elements/TempleCode.php:71
2982msgid "Brigham City, Utah, United States"
2983msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2984
2985#. I18N: Location of an LDS church temple
2986#: app/Elements/TempleCode.php:72
2987msgid "Brisbane, Australia"
2988msgstr "Brisbane, Australie"
2989
2990#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
2991msgid "Brit milah"
2992msgstr "Brit milah"
2993
2994#. I18N: Name of a country or state
2995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2996msgid "British Indian Ocean Territory"
2997msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
2998
2999#. I18N: Name of a country or state
3000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3001msgid "British Virgin Islands"
3002msgstr "Îles Vierges britanniques"
3003
3004#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3005#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3006msgid "Brother"
3007msgstr "Frère"
3008
3009#. I18N: a month in the French republican calendar
3010#: app/Date/FrenchDate.php:151
3011msgctxt "GENITIVE"
3012msgid "Brumaire"
3013msgstr "brumaire"
3014
3015#. I18N: a month in the French republican calendar
3016#: app/Date/FrenchDate.php:245
3017msgctxt "INSTRUMENTAL"
3018msgid "Brumaire"
3019msgstr "brumaire"
3020
3021#. I18N: a month in the French republican calendar
3022#: app/Date/FrenchDate.php:198
3023msgctxt "LOCATIVE"
3024msgid "Brumaire"
3025msgstr "brumaire"
3026
3027#. I18N: a month in the French republican calendar
3028#: app/Date/FrenchDate.php:103
3029msgctxt "NOMINATIVE"
3030msgid "Brumaire"
3031msgstr "brumaire"
3032
3033#. I18N: Name of a country or state
3034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3035msgid "Brunei Darussalam"
3036msgstr "Brunéi Darussalam"
3037
3038#. I18N: Location of an LDS church temple
3039#: app/Elements/TempleCode.php:63
3040msgid "Buenos Aires, Argentina"
3041msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3042
3043#. I18N: Name of a country or state
3044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3045msgid "Bulgaria"
3046msgstr "Bulgarie"
3047
3048#: app/Gedcom.php:607 resources/views/calendar-page.phtml:201
3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3053msgid "Burial"
3054msgstr "Sépulture"
3055
3056#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3057msgid "Burial of a brother"
3058msgstr "Enterrement d’un frère"
3059
3060#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3061msgid "Burial of a child"
3062msgstr "Enterrement d’un enfant"
3063
3064#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3065msgid "Burial of a daughter"
3066msgstr "Enterrement d’une fille"
3067
3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3069msgid "Burial of a father"
3070msgstr "Enterrement du père"
3071
3072#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3073#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3074#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3075msgid "Burial of a grandchild"
3076msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3077
3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3079msgid "Burial of a granddaughter"
3080msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3081
3082#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3083msgctxt "daughter’s daughter"
3084msgid "Burial of a granddaughter"
3085msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3086
3087#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3088msgctxt "son’s daughter"
3089msgid "Burial of a granddaughter"
3090msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3091
3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3093msgid "Burial of a grandfather"
3094msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3095
3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3097msgid "Burial of a grandmother"
3098msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3099
3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3101#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3102#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3103msgid "Burial of a grandparent"
3104msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3105
3106#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3107msgid "Burial of a grandson"
3108msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3109
3110#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3111msgctxt "daughter’s son"
3112msgid "Burial of a grandson"
3113msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3114
3115#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3116msgctxt "son’s son"
3117msgid "Burial of a grandson"
3118msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3119
3120#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3121msgid "Burial of a half-brother"
3122msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3123
3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3125msgid "Burial of a half-sibling"
3126msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3127
3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3129msgid "Burial of a half-sister"
3130msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3131
3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3133msgid "Burial of a husband"
3134msgstr "Enterrement du mari"
3135
3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3137msgid "Burial of a maternal grandfather"
3138msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3139
3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3141msgid "Burial of a maternal grandmother"
3142msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3143
3144#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3145msgid "Burial of a mother"
3146msgstr "Enterrement de la mère"
3147
3148#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3149msgid "Burial of a parent"
3150msgstr "Sépulture d’un parent"
3151
3152#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3153msgid "Burial of a paternal grandfather"
3154msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3155
3156#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3157msgid "Burial of a paternal grandmother"
3158msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3159
3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3161msgid "Burial of a sibling"
3162msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3163
3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3165msgid "Burial of a sister"
3166msgstr "Enterrement d’une sœur"
3167
3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3169msgid "Burial of a son"
3170msgstr "Enterrement d’un fils"
3171
3172#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3173msgid "Burial of a spouse"
3174msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3175
3176#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3177msgid "Burial of a wife"
3178msgstr "Enterrement de l’épouse"
3179
3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3181msgid "Burial place contains"
3182msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3183
3184#. I18N: Name of a module/report
3185#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3187#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3188msgid "Burials"
3189msgstr "Sépultures"
3190
3191#. I18N: Name of a country or state
3192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3193msgid "Burkina Faso"
3194msgstr "Burkina Faso"
3195
3196#. I18N: Name of a country or state
3197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3198msgid "Burundi"
3199msgstr "Burundi"
3200
3201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3202msgid "Buyer"
3203msgstr "Acheteur"
3204
3205#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3206msgctxt "FEMALE"
3207msgid "Buyer"
3208msgstr "Acheteur"
3209
3210#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3211msgctxt "MALE"
3212msgid "Buyer"
3213msgstr "Acheteur"
3214
3215#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3216#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3217msgid "By default, SMTP works on port 25."
3218msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3219
3220#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3221#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3222msgid "CKEditor™"
3223msgstr "CKEditor™"
3224
3225#. I18N: Name of a module.
3226#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3227msgid "CSS and JS"
3228msgstr "CSS et JS"
3229
3230#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3231#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3232msgid "Calculating…"
3233msgstr "Calcul en cours…"
3234
3235#. I18N: Name of a module
3236#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3237#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3238msgid "Calendar"
3239msgstr "Calendrier"
3240
3241#. I18N: A configuration setting
3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3245msgid "Calendar conversion"
3246msgstr "Conversion de calendrier"
3247
3248#. I18N: Location of an LDS church temple
3249#: app/Elements/TempleCode.php:74
3250msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3251msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3252
3253#: app/Gedcom.php:845 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3254msgid "Call number"
3255msgstr "Cote"
3256
3257#. I18N: Name of a country or state
3258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3259msgid "Cambodia"
3260msgstr "Cambodge"
3261
3262#. I18N: Name of a country or state
3263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3264msgid "Cameroon"
3265msgstr "Cameroun"
3266
3267#. I18N: Location of an LDS church temple
3268#: app/Elements/TempleCode.php:75
3269msgid "Campinas, Brazil"
3270msgstr "Campinas, Brésil"
3271
3272#. I18N: Name of a country or state
3273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3274msgid "Canada"
3275msgstr "Canada"
3276
3277#. I18N: Name of a country or state
3278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3279msgid "Cape Verde"
3280msgstr "Cap-Vert"
3281
3282#. I18N: Location of an LDS church temple
3283#: app/Elements/TempleCode.php:76
3284msgid "Caracas, Venezuela"
3285msgstr "Caracas, Venezuela"
3286
3287#. I18N: Type of media object
3288#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3289msgid "Card"
3290msgstr "Carte"
3291
3292#. I18N: Location of an LDS church temple
3293#: app/Elements/TempleCode.php:56
3294msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3295msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3296
3297#: app/Gedcom.php:610
3298msgid "Caste"
3299msgstr "Caste"
3300
3301#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3302msgid "Categories"
3303msgstr "Le long de l’axe des z"
3304
3305#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3306#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3307msgid "Category"
3308msgstr "Catégorie"
3309
3310#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544
3311msgid "Cause"
3312msgstr "Cause"
3313
3314#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:637
3315msgid "Cause of death"
3316msgstr "Cause du décès"
3317
3318#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3319#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3320#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3321msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3322msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience."
3323
3324#. I18N: Name of a country or state
3325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3326msgid "Cayman Islands"
3327msgstr "Îles Caïmans"
3328
3329#. I18N: Location of an LDS church temple
3330#: app/Elements/TempleCode.php:77
3331msgid "Cebu City, Philippines"
3332msgstr "Cebu, Philippines"
3333
3334#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3335msgid "Cemetery"
3336msgstr "Cimetière"
3337
3338#: app/Gedcom.php:611
3339msgid "Census"
3340msgstr "Recensement"
3341
3342#. I18N: Name of a module
3343#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3344msgid "Census assistant"
3345msgstr "Assistant recensement"
3346
3347#: app/Gedcom.php:612
3348#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3349msgid "Census date"
3350msgstr "Date du recensement"
3351
3352#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3353msgid "Census date and place"
3354msgstr "Lieu et date du recensement"
3355
3356#: app/Gedcom.php:613
3357msgid "Census place"
3358msgstr "Lieu du recensement"
3359
3360#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3361msgid "Census transcript"
3362msgstr "Transcription du recensement"
3363
3364#. I18N: Name of a country or state
3365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3366msgid "Central African Republic"
3367msgstr "République centrafricaine"
3368
3369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979
3370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3371#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3372#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3373#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3374#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3375#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3376#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3378#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3379#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3380#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3381#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3382#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3383msgid "Century"
3384msgstr "Siècle"
3385
3386#. I18N: Type of media object
3387#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3388msgid "Certificate"
3389msgstr "Acte"
3390
3391#. I18N: Name of a country or state
3392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3393msgid "Chad"
3394msgstr "Tchad"
3395
3396#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49
3397#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3398msgid "Change family members"
3399msgstr "Modifier les membres de la famille"
3400
3401#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3402msgid "Change the “Home page” blocks"
3403msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »"
3404
3405#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3406msgid "Change the “My page” blocks"
3407msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »"
3408
3409#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3410#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3411#, php-format
3412msgid "Changed by %1$s"
3413msgstr "Modifié par %1$s"
3414
3415#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3416#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3417#, php-format
3418msgid "Changed on %1$s"
3419msgstr "Modifié le %1$s"
3420
3421#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3422#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3423#, php-format
3424msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3425msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3426
3427#. I18N: Name of a module/report
3428#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3429#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3430#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3431#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3432#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3433#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3434msgid "Changes"
3435msgstr "Modifications"
3436
3437#: app/Module/RecentChangesModule.php:177
3438#, php-format
3439msgid "Changes in the last %s day"
3440msgid_plural "Changes in the last %s days"
3441msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3442msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3443
3444#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94
3445#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3446msgid "Changes log"
3447msgstr "Journal des modifications"
3448
3449#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3450#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3451msgid "Character encoding"
3452msgstr "Encodage de caractères"
3453
3454#: app/Gedcom.php:498
3455msgid "Character set"
3456msgstr "Jeu de caractères"
3457
3458#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3459#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3460msgid "Chart"
3461msgstr "Diagramme"
3462
3463#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:424
3464msgid "Chart preferences"
3465msgstr "Préférences du diagramme"
3466
3467#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3470#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3471msgid "Chart type"
3472msgstr "Type de graphique"
3473
3474#. I18N: Name of a module/block
3475#. I18N: Name of a module
3476#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3477#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3478#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109
3479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:673
3480#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3481#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3483msgid "Charts"
3484msgstr "Diagrammes"
3485
3486#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3487#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3488msgid "Check for errors"
3489msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs"
3490
3491#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65
3492msgid "Check for new version"
3493msgstr "Vérifier la disponibilité d'une nouvelle version"
3494
3495#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
3496msgid "Check for pending changes…"
3497msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…"
3498
3499#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3500msgid "Checking server capacity"
3501msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3502
3503#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3504msgid "Checking server configuration"
3505msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3506
3507#. I18N: Location of an LDS church temple
3508#: app/Elements/TempleCode.php:78
3509msgid "Chicago, Illinois, United States"
3510msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3511
3512#: app/Gedcom.php:451 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3513#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3514#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3515msgid "Child"
3516msgstr "Enfant"
3517
3518#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3519#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3520msgid "Child of "
3521msgstr "Enfant de "
3522
3523#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3524#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3525#, php-format
3526msgid "Child of %s"
3527msgstr "Enfant de %s"
3528
3529#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3530#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
3532#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3533#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3534#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3535#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3536#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3538#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3539msgid "Children"
3540msgstr "Enfants"
3541
3542#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3543msgid "Children in family"
3544msgstr "Enfants dans la famille"
3545
3546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3547#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3548msgid "Children of "
3549msgstr "Enfants de "
3550
3551#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3552#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3553msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3554msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3555
3556#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3557#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3558msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3559msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère."
3560
3561#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3562#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3563msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3564msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père."
3565
3566#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3567#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3568#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3569#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3570#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3571msgid "Children take their father’s surname."
3572msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père."
3573
3574#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3575#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3576msgid "Children take their mother’s surname."
3577msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère."
3578
3579#. I18N: Name of a country or state
3580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3581msgid "Chile"
3582msgstr "Chili"
3583
3584#. I18N: Name of a country or state
3585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3586msgid "China"
3587msgstr "Chine"
3588
3589#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3590msgid "Choose a report to run"
3591msgstr "Choisir un rapport"
3592
3593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3595#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3596msgid "Choose relatives"
3597msgstr "Choisissez les parents"
3598
3599#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3600msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3601msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3602
3603#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3607msgid "Christening"
3608msgstr "Baptême religieux"
3609
3610#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3611msgid "Christening of a brother"
3612msgstr "Baptême d’un frère"
3613
3614#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3615msgid "Christening of a child"
3616msgstr "Baptême d’un enfant"
3617
3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3619msgid "Christening of a daughter"
3620msgstr "Baptême d’une fille"
3621
3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3623#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3624#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3625msgid "Christening of a grandchild"
3626msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3627
3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3629msgid "Christening of a granddaughter"
3630msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3631
3632#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3633msgctxt "daughter’s daughter"
3634msgid "Christening of a granddaughter"
3635msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3636
3637#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3638msgctxt "son’s daughter"
3639msgid "Christening of a granddaughter"
3640msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3641
3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3643msgid "Christening of a grandson"
3644msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3645
3646#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3647msgctxt "daughter’s son"
3648msgid "Christening of a grandson"
3649msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3650
3651#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3652msgctxt "son’s son"
3653msgid "Christening of a grandson"
3654msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3655
3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3657msgid "Christening of a half-brother"
3658msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3659
3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3661msgid "Christening of a half-sibling"
3662msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3663
3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3665msgid "Christening of a half-sister"
3666msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3667
3668#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3669msgid "Christening of a sibling"
3670msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3671
3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3673msgid "Christening of a sister"
3674msgstr "Baptême d’une sœur"
3675
3676#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3677msgid "Christening of a son"
3678msgstr "Baptême d’un fils"
3679
3680#. I18N: Name of a country or state
3681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3682msgid "Christmas Island"
3683msgstr "Île Christmas"
3684
3685#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3686msgid "Circumciser"
3687msgstr "Circonciseur"
3688
3689#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3690msgid "Circumcision"
3691msgstr "Circoncision"
3692
3693#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3694msgid "Citation"
3695msgstr "Cote"
3696
3697#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3698#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310
3699#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
3700#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911
3701#: app/Gedcom.php:925 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3705msgid "Citation details"
3706msgstr "Détails de la citation"
3707
3708#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3709msgid "Citizenship"
3710msgstr "Citoyenneté"
3711
3712#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3713#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809
3714#: app/Gedcom.php:856
3715msgid "City"
3716msgstr "Ville"
3717
3718#. I18N: Location of an LDS church temple
3719#: app/Elements/TempleCode.php:79
3720msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3721msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3722
3723#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3725msgid "Civil marriage"
3726msgstr "Mariage civil"
3727
3728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3729msgid "Civil registrar"
3730msgstr "Officier d’État-Civil"
3731
3732#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3733msgctxt "FEMALE"
3734msgid "Civil registrar"
3735msgstr "Officier d’État-Civil"
3736
3737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3738msgctxt "MALE"
3739msgid "Civil registrar"
3740msgstr "Officier d’État-Civil"
3741
3742#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3743#: resources/views/admin/control-panel.phtml:247
3744msgid "Clean up data folder"
3745msgstr "Nettoyer le dossier data"
3746
3747#. I18N: Name of a module
3748#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3749msgid "Clippings cart"
3750msgstr "Panier"
3751
3752#. I18N: Type of media object
3753#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3754msgid "Coat of arms"
3755msgstr "Armoiries"
3756
3757#. I18N: Location of an LDS church temple
3758#: app/Elements/TempleCode.php:80
3759msgid "Cochabamba, Bolivia"
3760msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3761
3762#. I18N: Name of a country or state
3763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3764msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3765msgstr "Îles Cocos"
3766
3767#. I18N: The name of a colour-scheme
3768#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3769msgid "Coffee and Cream"
3770msgstr "Café au lait"
3771
3772#. I18N: The name of a colour-scheme
3773#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3774msgid "Cold Day"
3775msgstr "Froide journée"
3776
3777#. I18N: Name of a country or state
3778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3779msgid "Colombia"
3780msgstr "Colombie"
3781
3782#. I18N: Location of an LDS church temple
3783#: app/Elements/TempleCode.php:81
3784msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3785msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3786
3787#. I18N: Location of an LDS church temple
3788#: app/Elements/TempleCode.php:86
3789msgid "Columbia River, Washington, United States"
3790msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3791
3792#. I18N: Location of an LDS church temple
3793#: app/Elements/TempleCode.php:82
3794msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3795msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3796
3797#. I18N: Location of an LDS church temple
3798#: app/Elements/TempleCode.php:83
3799msgid "Columbus, Ohio, United States"
3800msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3801
3802#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3803msgid "Comment"
3804msgstr "Commentaire"
3805
3806#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3807#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3808#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3809#: resources/views/register-page.phtml:85
3810msgid "Comments"
3811msgstr "Commentaires"
3812
3813#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3814msgid "Common law marriage"
3815msgstr "Mariage légal"
3816
3817#. I18N: Description of the “Messages” module
3818#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3819msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3820msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3821
3822#. I18N: Name of a country or state
3823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3824msgid "Comoros"
3825msgstr "Comores"
3826
3827#. I18N: Name of a module/chart
3828#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3829msgid "Compact tree"
3830msgstr "Arbre compact"
3831
3832#. I18N: %s is an individual’s name
3833#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3834#, php-format
3835msgid "Compact tree of %s"
3836msgstr "Arbre compact de %s"
3837
3838#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3839msgid "Comparison"
3840msgstr "Comparaison"
3841
3842#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3843#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3844#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3845#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3846#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3847#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3848msgid "Completed before 1970; date not available"
3849msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3850
3851#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3852#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3853#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3854#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3855#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3856msgid "Completed; date unknown"
3857msgstr "Terminé ; date inconnue"
3858
3859#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3860#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3861msgid "Completion date"
3862msgstr "Date d'achèvement"
3863
3864#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3865msgid "Confirmation"
3866msgstr "Confirmation"
3867
3868#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3869msgid "Connection to database server"
3870msgstr "Connexion à la base de données"
3871
3872#. I18N: Name of a module
3873#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3875msgid "Contact information"
3876msgstr "Contact"
3877
3878#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3879msgid "Contact method"
3880msgstr "Méthode de contact"
3881
3882#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255
3883msgid "Contains"
3884msgstr "Contient"
3885
3886#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3887#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3888#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3889msgid "Content"
3890msgstr "Contenu"
3891
3892#: app/Gedcom.php:766
3893msgid "Continuation"
3894msgstr "Suite"
3895
3896#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3897#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3898#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3899#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3901#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3902#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3903#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3904#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3905#: resources/views/admin/components.phtml:30
3906#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3907#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3908#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3909#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3910#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3911#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3912#: resources/views/admin/media.phtml:23
3913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3915#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3916#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3917#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3918#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3919#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17
3920#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3921#: resources/views/admin/tags.phtml:26
3922#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3923#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3924#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3925#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3927#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3930#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3931#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3932#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3933#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3934#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3935#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3936#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3938#: resources/views/admin/users.phtml:17
3939#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3940#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3941#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3942#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3944#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3945#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3946#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3947#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3948#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3949#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3950#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3951#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3952#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3953msgid "Control panel"
3954msgstr "Panneau de contrôle"
3955
3956#. I18N: Name of a module
3957#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3958#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61
3959#, php-format
3960msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3961msgstr "Convertir les balises %s vers GEDCOM 5.5.1"
3962
3963#. I18N: Label for option
3964#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3965msgid "Convert to"
3966msgstr "Convertir en"
3967
3968#. I18N: Name of a country or state
3969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3970msgid "Cook Islands"
3971msgstr "Îles Cook"
3972
3973#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31
3974msgid "Cookies"
3975msgstr "Cookies"
3976
3977#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257
3978#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555
3979msgid "Coordinates"
3980msgstr "Coordonnées"
3981
3982#. I18N: Location of an LDS church temple
3983#: app/Elements/TempleCode.php:84
3984msgid "Copenhagen, Denmark"
3985msgstr "Copenhague, Danemark"
3986
3987#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3988#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
3989#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
3990#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
3991#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
3992msgid "Copy"
3993msgstr "Copier"
3994
3995#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3996#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
3997#, php-format
3998msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3999msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
4000
4001#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126
4002msgid "Copy files…"
4003msgstr "Copie les fichiers…"
4004
4005#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4006msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4007msgstr "Copier le lien de l'enregistrement dans le presse-papiers"
4008
4009#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527
4010msgid "Copyright"
4011msgstr "Copyright"
4012
4013#. I18N: Location of an LDS church temple
4014#: app/Elements/TempleCode.php:85
4015msgid "Cordoba, Argentina"
4016msgstr "Cordoba, Argentine"
4017
4018#: app/Gedcom.php:513
4019msgid "Corporation"
4020msgstr "Entreprise"
4021
4022#. I18N: Description of a “Data fix” module
4023#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4024msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4025msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4026
4027#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4028msgid "Correspondence"
4029msgstr "Correspondance"
4030
4031#. I18N: Name of a country or state
4032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4033msgid "Costa Rica"
4034msgstr "Costa Rica"
4035
4036#. I18N: Name of a country or state
4037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4038msgid "Cote d’Ivoire"
4039msgstr "Côte d’Ivoire"
4040
4041#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4042msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4043msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations."
4044
4045#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4046#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4047msgid "Count the visits to each page"
4048msgstr "Compter les visites sur chaque page"
4049
4050#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4051#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
4052#: app/Gedcom.php:857 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4053msgid "Country"
4054msgstr "Pays"
4055
4056#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255
4057msgid "Create"
4058msgstr "Créer"
4059
4060#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:294
4062msgid "Create a family tree"
4063msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4064
4065#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4066#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4067msgid "Create a location"
4068msgstr "Créer un nouveau lieu partagé"
4069
4070#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4072#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4073msgid "Create a media object"
4074msgstr "Créer un nouvel objet média"
4075
4076#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4077#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4078msgid "Create a repository"
4079msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4080
4081#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4082#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4083msgid "Create a shared note"
4084msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4085
4086#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4087msgid "Create a shared note using the census assistant"
4088msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4089
4090#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4091msgid "Create a source"
4092msgstr "Créer une nouvelle source"
4093
4094#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4095#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4096msgid "Create a submission"
4097msgstr "Créer un nouvel envoi de données"
4098
4099#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4100#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4101msgid "Create a submitter"
4102msgstr "Créer un fournisseur de données"
4103
4104#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
4105msgid "Create a temporary folder…"
4106msgstr "Crée un répertoire temporaire…"
4107
4108#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4109msgid "Create a unique filename"
4110msgstr "Créer un nom de fichier unique"
4111
4112#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74
4113msgid "Create an individual"
4114msgstr "Créer un nouvel individu"
4115
4116#. I18N: %s is a link/URL
4117#: app/Module/BingMaps.php:48 app/Module/EsriMaps.php:51
4118#: app/Module/GoogleMaps.php:48 app/Module/HereMaps.php:48
4119#: app/Module/MapBox.php:48 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4120#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4121#, php-format
4122msgid "Create maps using %s."
4123msgstr "Utiliser %s pour les cartes."
4124
4125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4126msgid "Create your own chart"
4127msgstr "Créez votre propre graphique"
4128
4129#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4130msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4131msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données."
4132
4133#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4134#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:90
4135#: app/CustomTags/Gedcom7.php:120 app/CustomTags/Gedcom7.php:135
4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:148
4137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:156 app/CustomTags/Gedcom7.php:165
4138msgid "Created at"
4139msgstr "Créé le"
4140
4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:91 app/CustomTags/Gedcom7.php:121
4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:136 app/CustomTags/Gedcom7.php:140
4143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:157
4144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4145#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4146msgid "Creation date"
4147msgstr "Date de création"
4148
4149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
4150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141
4151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
4152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167
4153msgid "Creation time"
4154msgstr "Heure de création"
4155
4156#: app/Gedcom.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4161#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4162msgid "Cremation"
4163msgstr "Crémation"
4164
4165#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4166msgid "Cremation of a brother"
4167msgstr "Crémation d’un frère"
4168
4169#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4170msgid "Cremation of a child"
4171msgstr "Crémation d’un enfant"
4172
4173#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4174msgid "Cremation of a daughter"
4175msgstr "Crémation d’une fille"
4176
4177#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4178msgid "Cremation of a father"
4179msgstr "Crémation du père"
4180
4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4182msgid "Cremation of a grandchild"
4183msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4184
4185#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4186msgid "Cremation of a granddaughter"
4187msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4188
4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4190msgctxt "daughter’s daughter"
4191msgid "Cremation of a granddaughter"
4192msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4193
4194#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4195msgctxt "son’s daughter"
4196msgid "Cremation of a granddaughter"
4197msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4198
4199#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4200msgid "Cremation of a grandfather"
4201msgstr "Crémation d’un grand-père"
4202
4203#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4204msgid "Cremation of a grandmother"
4205msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4206
4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4210msgid "Cremation of a grandparent"
4211msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4212
4213#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4214msgid "Cremation of a grandson"
4215msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4216
4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4218msgctxt "daughter’s son"
4219msgid "Cremation of a grandson"
4220msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4221
4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4223msgctxt "son’s son"
4224msgid "Cremation of a grandson"
4225msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4226
4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4228msgid "Cremation of a half-brother"
4229msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4230
4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4232msgid "Cremation of a half-sibling"
4233msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4234
4235#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4236msgid "Cremation of a half-sister"
4237msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4238
4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4240msgid "Cremation of a husband"
4241msgstr "Crémation du mari"
4242
4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4244msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4245msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4246
4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4248msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4249msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4250
4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4252msgid "Cremation of a mother"
4253msgstr "Crémation de la mère"
4254
4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4256msgid "Cremation of a parent"
4257msgstr "Incinération d’un parent"
4258
4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4260msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4261msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4262
4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4264msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4265msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4266
4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4268msgid "Cremation of a sibling"
4269msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4270
4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4272msgid "Cremation of a sister"
4273msgstr "Crémation d’une sœur"
4274
4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4276msgid "Cremation of a son"
4277msgstr "Crémation d’un fils"
4278
4279#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4280msgid "Cremation of a spouse"
4281msgstr "Crémation d’un conjoint"
4282
4283#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4284msgid "Cremation of a wife"
4285msgstr "Crémation de l’épouse"
4286
4287#. I18N: Name of a country or state
4288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4289msgid "Croatia"
4290msgstr "Croatie"
4291
4292#. I18N: Name of a country or state
4293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4294msgid "Cuba"
4295msgstr "Cuba"
4296
4297#. I18N: Location of an LDS church temple
4298#: app/Elements/TempleCode.php:87
4299msgid "Curitiba, Brazil"
4300msgstr "Curitiba, Brésil"
4301
4302#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4303msgid "Custom"
4304msgstr "Personnalisé"
4305
4306#: resources/views/admin/tags.phtml:1003
4307msgid "Custom GEDCOM tags"
4308msgstr "Balises GEDCOM personnalisées"
4309
4310#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4311msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4312msgstr "L'usage des balises GEDCOM personnalisées est déconseillé. Essayez d'utiliser seulement les balises GEDCOM standard."
4313
4314#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4315msgid "Custom event"
4316msgstr "Événement personnalisé"
4317
4318#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4319msgid "Custom module"
4320msgstr "Module personnalisé"
4321
4322#. I18N: A configuration setting
4323#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4324msgid "Custom welcome text"
4325msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4326
4327#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4328msgid "Customize this page"
4329msgstr "Personnaliser cette page"
4330
4331#. I18N: Name of a country or state
4332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4333msgid "Cyprus"
4334msgstr "Chypre"
4335
4336#. I18N: Name of a country or state
4337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4338msgid "Czech Republic"
4339msgstr "République tchèque"
4340
4341#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4342#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4343msgid "DKIM digital signature"
4344msgstr "Signature numérique DKIM"
4345
4346#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4347msgid "DNA markers"
4348msgstr "Marqueurs ADN"
4349
4350#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4351#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4352#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4353msgid "Daitch-Mokotoff"
4354msgstr "Daitch-Mokotoff"
4355
4356#. I18N: Location of an LDS church temple
4357#: app/Elements/TempleCode.php:88
4358msgid "Dallas, Texas, United States"
4359msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4360
4361#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4362#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303
4363#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:564
4364#: app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795
4365#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:918
4366#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4367msgid "Data"
4368msgstr "Données"
4369
4370#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68
4371msgid "Data controller"
4372msgstr "Contrôleur de données"
4373
4374#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4375#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4376#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4377#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4378msgid "Data fix"
4379msgstr "Correction des données"
4380
4381#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4382#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4383#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4384#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694
4386#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4387#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4388#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4389#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4390msgid "Data fixes"
4391msgstr "Corrections des données"
4392
4393#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4394msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4395msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour."
4396
4397#. I18N: A configuration setting
4398#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4399msgid "Data folder"
4400msgstr "Dossier de données"
4401
4402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4406msgid "Database connection"
4407msgstr "Connexion à la base de données"
4408
4409#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
4411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97
4414msgid "Database name"
4415msgstr "Nom de la base de données"
4416
4417#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97
4419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
4421msgid "Database password"
4422msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données"
4423
4424#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4425msgid "Database type"
4426msgstr "Type de base de données"
4427
4428#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4429#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83
4430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4432msgid "Database user account"
4433msgstr "Identifiant d’accès à la base de données"
4434
4435#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4436#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4438#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280
4439#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288
4440#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300
4441#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4442#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4443#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:411
4444#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:545
4445#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4446#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4447#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4448#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4449#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4450#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4453#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4454#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4455#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4458#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4459#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4460msgid "Date"
4461msgstr "Date"
4462
4463#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4464msgid "Date differences"
4465msgstr "Écarts entre les dates"
4466
4467#: app/Gedcom.php:586
4468msgid "Date of LDS baptism"
4469msgstr "SDJ : date du baptême"
4470
4471#: app/Gedcom.php:740
4472msgid "Date of LDS child sealing"
4473msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant"
4474
4475#: app/Gedcom.php:628
4476msgid "Date of LDS confirmation"
4477msgstr "SDJ : date de la confirmation"
4478
4479#: app/Gedcom.php:648
4480msgid "Date of LDS endowment"
4481msgstr "SDJ : date de la dotation"
4482
4483#: app/Gedcom.php:480
4484msgid "Date of LDS spouse sealing"
4485msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint"
4486
4487#: app/Gedcom.php:576
4488msgid "Date of adoption"
4489msgstr "Date de l’adoption"
4490
4491#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4492msgid "Date of baptism"
4493msgstr "Date du baptême"
4494
4495#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4496msgid "Date of bar mitzvah"
4497msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4498
4499#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4500msgid "Date of bat mitzvah"
4501msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4502
4503#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4504#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4505#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4506#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4507msgid "Date of birth"
4508msgstr "Date de naissance"
4509
4510#: app/Gedcom.php:605
4511msgid "Date of blessing"
4512msgstr "Date de Bénédiction"
4513
4514#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4515msgid "Date of brit milah"
4516msgstr "Date de brit milah"
4517
4518#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4519msgid "Date of burial"
4520msgstr "Date de l’inhumation"
4521
4522#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4523msgid "Date of christening"
4524msgstr "Date du baptême"
4525
4526#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4527msgid "Date of confirmation"
4528msgstr "Date de la confirmation"
4529
4530#: app/Gedcom.php:634
4531msgid "Date of cremation"
4532msgstr "Date de la crémation"
4533
4534#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4535#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4536#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4537msgid "Date of death"
4538msgstr "Date du décès"
4539
4540#: app/Gedcom.php:453
4541msgid "Date of divorce"
4542msgstr "Date du divorce"
4543
4544#: app/Gedcom.php:645
4545msgid "Date of emigration"
4546msgstr "Date de l’émigration"
4547
4548#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4549msgid "Date of engagement"
4550msgstr "Date de fiançailles"
4551
4552#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4553#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4554#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676
4555#: app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:905
4556#: app/Gedcom.php:919
4557msgid "Date of entry in original source"
4558msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4559
4560#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:654
4561msgid "Date of event"
4562msgstr "Date de l’événement"
4563
4564#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4565msgid "Date of first communion"
4566msgstr "Date de la première communion"
4567
4568#: app/Gedcom.php:671
4569msgid "Date of immigration"
4570msgstr "Date de l’immigration"
4571
4572#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
4573#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
4574#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
4575msgid "Date of last change"
4576msgstr "Date du dernier changement"
4577
4578#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4579#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4580msgid "Date of marriage"
4581msgstr "Date de mariage"
4582
4583#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4584msgid "Date of marriage banns"
4585msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4586
4587#: app/Gedcom.php:713
4588msgid "Date of naturalization"
4589msgstr "Date de naturalisation"
4590
4591#: app/Gedcom.php:723
4592msgid "Date of ordination"
4593msgstr "Date de l’ordination"
4594
4595#: app/Gedcom.php:731
4596msgid "Date of residence"
4597msgstr "Date de résidence"
4598
4599#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128
4600msgid "Date of status change"
4601msgstr "Date de changement de statut"
4602
4603#: resources/views/help/date.phtml:107
4604msgid "Date period"
4605msgstr "Date de la période"
4606
4607#: resources/views/help/date.phtml:100
4608msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4609msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4610
4611#: app/Gedcom.php:836 resources/views/help/date.phtml:69
4612#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4613msgid "Date range"
4614msgstr "Période"
4615
4616#: resources/views/help/date.phtml:62
4617msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4618msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un événement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4619
4620#: resources/views/admin/users.phtml:33
4621msgid "Date registered"
4622msgstr "Déclaration"
4623
4624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4625msgid "Date sent"
4626msgstr "Date d’envoi"
4627
4628#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4630#, php-format
4631msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4632msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4633
4634#: resources/views/help/date.phtml:24
4635msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4636msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4637
4638#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4642msgid "Daughter"
4643msgstr "Fille"
4644
4645#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4646#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4647#, php-format
4648msgid "Daughter of %s"
4649msgstr "Fille de %s"
4650
4651#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4652msgid "Day"
4653msgstr "Jour"
4654
4655#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4656msgid "Day not set"
4657msgstr "Jour non spécifié"
4658
4659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4660#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4662msgid "Day:"
4663msgstr "Jour :"
4664
4665#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4666#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4667msgid "Dead"
4668msgstr "Décédés"
4669
4670#: app/Gedcom.php:636 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4671#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4675#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4678#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4679#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4796msgid "Death"
4797msgstr "Décès"
4798
4799#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4800msgid "Death by country"
4801msgstr "Décès par pays"
4802
4803#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4804#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4805msgid "Death date range end"
4806msgstr "Date de décès maximale"
4807
4808#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4809#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4810msgid "Death date range start"
4811msgstr "Date de décès minimale"
4812
4813#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4814msgid "Death of a brother"
4815msgstr "Décès d’un frère"
4816
4817#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4819msgid "Death of a child"
4820msgstr "Décès d’un enfant"
4821
4822#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4823msgid "Death of a daughter"
4824msgstr "Décès d’une fille"
4825
4826#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4827#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4828msgid "Death of a father"
4829msgstr "Décès du père"
4830
4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4835msgid "Death of a grandchild"
4836msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4837
4838#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4839msgid "Death of a granddaughter"
4840msgstr "Décès d’une petite-fille"
4841
4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4843msgctxt "daughter’s daughter"
4844msgid "Death of a granddaughter"
4845msgstr "Décès d’une petite-fille"
4846
4847#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4848msgctxt "son’s daughter"
4849msgid "Death of a granddaughter"
4850msgstr "Décès d’une petite-fille"
4851
4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4853msgid "Death of a grandfather"
4854msgstr "Décès d’un grand-père"
4855
4856#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4857msgid "Death of a grandmother"
4858msgstr "Décès d’une grand-mère"
4859
4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4864msgid "Death of a grandparent"
4865msgstr "Décès d’un grand-parent"
4866
4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4868msgid "Death of a grandson"
4869msgstr "Décès d’un petit-fils"
4870
4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4872msgctxt "daughter’s son"
4873msgid "Death of a grandson"
4874msgstr "Décès d’un petit-fils"
4875
4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4877msgctxt "son’s son"
4878msgid "Death of a grandson"
4879msgstr "Décès d’un petit-fils"
4880
4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4882msgid "Death of a half-brother"
4883msgstr "Décès d’un demi-frère"
4884
4885#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4886msgid "Death of a half-sibling"
4887msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4888
4889#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4890msgid "Death of a half-sister"
4891msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4892
4893#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4894msgid "Death of a husband"
4895msgstr "Décès d’un époux/épouse"
4896
4897#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4898msgid "Death of a maternal grandfather"
4899msgstr "Décès du grand-père maternel"
4900
4901#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4902msgid "Death of a maternal grandmother"
4903msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4904
4905#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4906#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4907msgid "Death of a mother"
4908msgstr "Décès de la mère"
4909
4910#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4912#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4913msgid "Death of a parent"
4914msgstr "Décès d’un parent"
4915
4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4917msgid "Death of a paternal grandfather"
4918msgstr "Décès du grand-père paternel"
4919
4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4921msgid "Death of a paternal grandmother"
4922msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4923
4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4926msgid "Death of a sibling"
4927msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4928
4929#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4930msgid "Death of a sister"
4931msgstr "Décès d’une sœur"
4932
4933#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4934msgid "Death of a son"
4935msgstr "Décès d’un fils"
4936
4937#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4939msgid "Death of a spouse"
4940msgstr "Décès d’un conjoint"
4941
4942#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4943msgid "Death of a wife"
4944msgstr "Décès d’une épouse"
4945
4946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4947msgid "Death of one spouse"
4948msgstr "Décès d’un conjoint"
4949
4950#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4951msgid "Death place contains"
4952msgstr "Le lieu de décès contient"
4953
4954#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4955msgid "Death places"
4956msgstr "Lieux de décès"
4957
4958#. I18N: Name of a module/report
4959#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4960#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4961#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4962#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4963msgid "Deaths"
4964msgstr "Décès"
4965
4966#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4967#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4968msgid "Deaths by century"
4969msgstr "Décès par siècle"
4970
4971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4972msgctxt "Abbreviation for December"
4973msgid "Dec"
4974msgstr "déc"
4975
4976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4977msgctxt "GENITIVE"
4978msgid "December"
4979msgstr "décembre"
4980
4981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4982msgctxt "INSTRUMENTAL"
4983msgid "December"
4984msgstr "décembre"
4985
4986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4987msgctxt "LOCATIVE"
4988msgid "December"
4989msgstr "décembre"
4990
4991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4992#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
4993#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
4994msgctxt "NOMINATIVE"
4995msgid "December"
4996msgstr "décembre"
4997
4998#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4999#: app/Date/FrenchDate.php:319
5000msgid "Decidi"
5001msgstr "Décadi"
5002
5003#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5004msgid "Default chart"
5005msgstr "Graphique par défaut"
5006
5007#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5008msgid "Default family tree"
5009msgstr "Arbre généalogique par défaut"
5010
5011#. I18N: A configuration setting
5012#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5014#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5015msgid "Default individual"
5016msgstr "Individu par défaut"
5017
5018#. I18N: A configuration setting
5019#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5020msgid "Default theme"
5021msgstr "Thème par défaut"
5022
5023#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5024#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5025#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5026msgid "Definition"
5027msgstr "Définition"
5028
5029#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5030msgid "Degree"
5031msgstr "Diplôme"
5032
5033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5035#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5036#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5037#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5038#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5039#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5044#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5046#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5049msgctxt "font name"
5050msgid "DejaVu"
5051msgstr "DejaVu"
5052
5053#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261
5054#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5056#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5057#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5058#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5059#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5060#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5061#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5062#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5063#: resources/views/media-page-details.phtml:40
5064#: resources/views/media-page-details.phtml:43
5065#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5066#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5067#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5068#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5070#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5071#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5074#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5075#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5076msgid "Delete"
5077msgstr "Supprimer"
5078
5079#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:523
5081msgid "Delete inactive users"
5082msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs"
5083
5084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5085msgid "Delete selected messages"
5086msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5087
5088#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5089msgid "Delete the preferences for this module."
5090msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5091
5092#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5093#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5094msgid "Delete this name"
5095msgstr "Supprimer le nom"
5096
5097#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5098msgid "Delete unused locations"
5099msgstr "Supprimer les lieux non utilisés"
5100
5101#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5102msgid "Delete your account"
5103msgstr "Effacer votre compte"
5104
5105#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5106msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5107msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?"
5108
5109#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5110msgid "Deleting…"
5111msgstr "Suppression en cours…"
5112
5113#. I18N: Name of a country or state
5114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5115msgid "Democratic Republic of the Congo"
5116msgstr "République démocratique du Congo"
5117
5118#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
5119msgid "Demographic data"
5120msgstr "Données démographiques"
5121
5122#. I18N: Name of a country or state
5123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5124msgid "Denmark"
5125msgstr "Danemark"
5126
5127#. I18N: Location of an LDS church temple
5128#: app/Elements/TempleCode.php:89
5129msgid "Denver, Colorado, United States"
5130msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5131
5132#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5133msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5134msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5135
5136#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5137msgid "Descendant generations"
5138msgstr "Générations descendantes"
5139
5140#. I18N: Name of a module/chart
5141#. I18N: Name of a module/sidebar
5142#. I18N: Name of a module/report
5143#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
5144#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61
5145#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5152msgid "Descendants"
5153msgstr "Descendants"
5154
5155#: app/Gedcom.php:640
5156msgid "Descendants interest"
5157msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5158
5159#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5160msgid "Descendants of "
5161msgstr "Descendants de "
5162
5163#. I18N: %s is an individual’s name
5164#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5165#, php-format
5166msgid "Descendants of %s"
5167msgstr "Descendants de %s"
5168
5169#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5170#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5171#: app/Gedcom.php:641 resources/views/admin/modules.phtml:76
5172#: resources/views/admin/tags.phtml:52 resources/views/admin/tags.phtml:182
5173#: resources/views/admin/tags.phtml:274 resources/views/admin/tags.phtml:336
5174#: resources/views/admin/tags.phtml:411 resources/views/admin/tags.phtml:450
5175#: resources/views/admin/tags.phtml:734 resources/views/admin/tags.phtml:788
5176#: resources/views/admin/tags.phtml:892 resources/views/admin/tags.phtml:950
5177#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5178msgid "Description"
5179msgstr "Description"
5180
5181#. I18N: A configuration setting
5182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5183msgid "Description META tag"
5184msgstr "META Description"
5185
5186#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:503
5187msgid "Destination"
5188msgstr "Destination"
5189
5190#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5191#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5192#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5194#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5195msgid "Details"
5196msgstr "Détails"
5197
5198#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5199msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5200msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique."
5201
5202#. I18N: Location of an LDS church temple
5203#: app/Elements/TempleCode.php:90
5204msgid "Detroit, Michigan, United States"
5205msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5206
5207#: app/Date/JalaliDate.php:282
5208msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5209msgid "Dey"
5210msgstr "Dey"
5211
5212#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5213#: app/Date/JalaliDate.php:157
5214msgctxt "GENITIVE"
5215msgid "Dey"
5216msgstr "Dey"
5217
5218#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5219#: app/Date/JalaliDate.php:247
5220msgctxt "INSTRUMENTAL"
5221msgid "Dey"
5222msgstr "Dey"
5223
5224#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5225#: app/Date/JalaliDate.php:202
5226msgctxt "LOCATIVE"
5227msgid "Dey"
5228msgstr "Dey"
5229
5230#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5231#: app/Date/JalaliDate.php:112
5232msgctxt "NOMINATIVE"
5233msgid "Dey"
5234msgstr "Dey"
5235
5236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5237#: app/Date/HijriDate.php:164
5238msgctxt "GENITIVE"
5239msgid "Dhu al-Hijjah"
5240msgstr "Dhu al-Hijjah"
5241
5242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5243#: app/Date/HijriDate.php:254
5244msgctxt "INSTRUMENTAL"
5245msgid "Dhu al-Hijjah"
5246msgstr "Dhu al-Hijjah"
5247
5248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5249#: app/Date/HijriDate.php:209
5250msgctxt "LOCATIVE"
5251msgid "Dhu al-Hijjah"
5252msgstr "Dhu al-Hijjah"
5253
5254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5255#: app/Date/HijriDate.php:119
5256msgctxt "NOMINATIVE"
5257msgid "Dhu al-Hijjah"
5258msgstr "Dhu al-Hijjah"
5259
5260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5261#: app/Date/HijriDate.php:162
5262msgctxt "GENITIVE"
5263msgid "Dhu al-Qi’dah"
5264msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5265
5266#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5267#: app/Date/HijriDate.php:252
5268msgctxt "INSTRUMENTAL"
5269msgid "Dhu al-Qi’dah"
5270msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5271
5272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5273#: app/Date/HijriDate.php:207
5274msgctxt "LOCATIVE"
5275msgid "Dhu al-Qi’dah"
5276msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5277
5278#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5279#: app/Date/HijriDate.php:117
5280msgctxt "NOMINATIVE"
5281msgid "Dhu al-Qi’dah"
5282msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5283
5284#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5285#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5286#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5287#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5288msgid "Died as a child: exempt"
5289msgstr "Décédé enfant : exempt"
5290
5291#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5292#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5293msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5294msgstr "Décédé avant l'âge d'un an, scellement non nécessaire."
5295
5296#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5297msgid "Differences"
5298msgstr "Différences"
5299
5300#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5302msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5303msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’événement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5304
5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5310msgid "Direct line ancestors"
5311msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5312
5313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5318msgid "Direct line ancestors and their families"
5319msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5320
5321#. I18N: %s is a number of records per page
5322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5323#, php-format
5324msgid "Display %s"
5325msgstr "Afficher %s"
5326
5327#. I18N: Description of the “Favorites” module
5328#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5329msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5330msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5331
5332#. I18N: Description of the “Favorites” module
5333#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5334msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5335msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5336
5337#: app/Gedcom.php:452 resources/views/calendar-page.phtml:195
5338#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5339msgid "Divorce"
5340msgstr "Divorce"
5341
5342#: app/Gedcom.php:454
5343msgid "Divorce filed"
5344msgstr "Divorce prononcé"
5345
5346#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5347#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5348msgid "Divorces by century"
5349msgstr "Divorces par siècle"
5350
5351#. I18N: Name of a country or state
5352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5353msgid "Djibouti"
5354msgstr "Djibouti"
5355
5356#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5357#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5358#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5359msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5360msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé"
5361
5362#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5363#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5364#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5365msgid "Do not seal: unauthorized"
5366msgstr "Ne pas sceller : interdit"
5367
5368#. I18N: Type of media object
5369#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5370msgid "Document"
5371msgstr "Document"
5372
5373#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5374msgid "Domain name"
5375msgstr "Nom de domaine"
5376
5377#. I18N: Name of a country or state
5378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5379msgid "Dominica"
5380msgstr "Dominique"
5381
5382#. I18N: Name of a country or state
5383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5384msgid "Dominican Republic"
5385msgstr "République dominicaine"
5386
5387#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5388#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5389#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5390msgid "Download"
5391msgstr "Télécharger"
5392
5393#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
5394#, php-format
5395msgid "Download %s…"
5396msgstr "Télécharge %s…"
5397
5398#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5399msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5400msgstr "Télécharger un fichier .ICS décrivant un anniversaire"
5401
5402#: resources/views/media-page-details.phtml:85
5403msgid "Download file"
5404msgstr "Télécharger le fichier"
5405
5406#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5407msgid "Drag the blocks to change their position."
5408msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position."
5409
5410#. I18N: Location of an LDS church temple
5411#: app/Elements/TempleCode.php:91
5412msgid "Draper, Utah, United States"
5413msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5414
5415#. I18N: The second day in the French republican calendar
5416#: app/Date/FrenchDate.php:303
5417msgid "Duodi"
5418msgstr "Duodi"
5419
5420#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5421#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:261
5422#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5423#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150
5424msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5425msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5426
5427#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5428#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:256
5429#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5430#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156
5431msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5432msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5433
5434#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5435msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5436msgstr "Chaque source enregistre des événements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des événements de recensement et les registres religieux enregistrent des événements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des événements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les événements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les événements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5437
5438#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5439msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5440msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5441
5442#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5443#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5444#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5445#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5446msgid "Earliest birth"
5447msgstr "Première naissance"
5448
5449#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5450#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5451#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5452#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5453msgid "Earliest death"
5454msgstr "Premier décès"
5455
5456#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5457msgid "Earliest divorce"
5458msgstr "Premier divorce"
5459
5460#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5461msgid "Earliest marriage"
5462msgstr "Premier mariage"
5463
5464#. I18N: Name of a country or state
5465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5466msgid "Ecuador"
5467msgstr "Équateur"
5468
5469#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5470#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5471#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5472#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5473#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5474#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5475#: resources/views/admin/users.phtml:26
5476#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5477#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5478#: resources/views/media-page-details.phtml:32
5479#: resources/views/media-page-details.phtml:35
5480#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5481#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5482#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5483#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5485#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5486#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5487#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5488#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5489#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5490#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5491msgid "Edit"
5492msgstr "Modifier"
5493
5494#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72
5495#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5496msgid "Edit a media file"
5497msgstr "Modifier un fichier média"
5498
5499#. I18N: Options for editing
5500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
5501msgid "Edit preferences"
5502msgstr "Modifier les préférences"
5503
5504#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:307
5505msgid "Edit the FAQ"
5506msgstr "Modifier la FAQ"
5507
5508#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5509#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5510#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5511#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5512msgid "Edit the gender"
5513msgstr "Modifier le sexe"
5514
5515#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5516#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5517#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5518#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5519msgid "Edit the name"
5520msgstr "Modifier le nom"
5521
5522#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5523#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5524#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5525#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5526#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5527#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5528msgid "Edit the raw GEDCOM"
5529msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5530
5531#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5532msgid "Edit the shared note"
5533msgstr "Modifier la note partagée"
5534
5535#: app/Module/StoriesModule.php:301
5536#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5537msgid "Edit the story"
5538msgstr "Modifier l’histoire"
5539
5540#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120
5541msgid "Edit the user"
5542msgstr "Modifier l’utilisateur"
5543
5544#: app/Services/TreeService.php:227
5545msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5546msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres."
5547
5548#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5549#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5550msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5551msgstr "Modifier avec toutes les balises GEDCOM"
5552
5553#. I18N: Listbox entry; name of a role
5554#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
5555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5556#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5557#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5558msgid "Editor"
5559msgstr "Éditeur"
5560
5561#. I18N: Location of an LDS church temple
5562#: app/Elements/TempleCode.php:92
5563msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5564msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5565
5566#: app/Gedcom.php:642
5567msgid "Education"
5568msgstr "Études"
5569
5570#. I18N: Name of a country or state
5571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5572msgid "Egypt"
5573msgstr "Égypte"
5574
5575#. I18N: Name of a country or state
5576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5577msgid "El Salvador"
5578msgstr "Salvador"
5579
5580#. I18N: Type of media object
5581#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5582msgid "Electronic"
5583msgstr "Électronique"
5584
5585#. I18N: a month in the Jewish calendar
5586#: app/Date/JewishDate.php:217
5587msgctxt "GENITIVE"
5588msgid "Elul"
5589msgstr "Eloul"
5590
5591#. I18N: a month in the Jewish calendar
5592#: app/Date/JewishDate.php:321
5593msgctxt "INSTRUMENTAL"
5594msgid "Elul"
5595msgstr "Eloul"
5596
5597#. I18N: a month in the Jewish calendar
5598#: app/Date/JewishDate.php:269
5599msgctxt "LOCATIVE"
5600msgid "Elul"
5601msgstr "Eloul"
5602
5603#. I18N: a month in the Jewish calendar
5604#: app/Date/JewishDate.php:165
5605msgctxt "NOMINATIVE"
5606msgid "Elul"
5607msgstr "Eloul"
5608
5609#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5610#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5611#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5612msgid "Email"
5613msgstr "Courriel"
5614
5615#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236
5616#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5617#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817
5618#: app/Gedcom.php:864 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5619#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5620#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5621#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5622#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5623#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5625#: resources/views/register-page.phtml:49
5626#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5627msgid "Email address"
5628msgstr "Adresse courriel"
5629
5630#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5631msgid "Email verified"
5632msgstr "Courriel vérifié"
5633
5634#: app/Gedcom.php:644 resources/views/calendar-page.phtml:204
5635msgid "Emigration"
5636msgstr "Émigration"
5637
5638#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5639msgid "Employee"
5640msgstr "Employé(e)"
5641
5642#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5643msgctxt "FEMALE"
5644msgid "Employee"
5645msgstr "Employée"
5646
5647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5648msgctxt "MALE"
5649msgid "Employee"
5650msgstr "Employé"
5651
5652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:720
5653#: app/Gedcom.php:735
5654msgid "Employer"
5655msgstr "Employeur"
5656
5657#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5658msgctxt "FEMALE"
5659msgid "Employer"
5660msgstr "Employeur"
5661
5662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5663msgctxt "MALE"
5664msgid "Employer"
5665msgstr "Employeur"
5666
5667#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5668msgid "Empty the clipboard"
5669msgstr "Vider le presse-papiers"
5670
5671#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5672msgid "Empty the clippings cart"
5673msgstr "Vider le panier"
5674
5675#: resources/views/admin/components.phtml:41
5676#: resources/views/admin/components.phtml:87
5677#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5678msgid "Enabled"
5679msgstr "Activé"
5680
5681#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5683msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5684msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5685
5686#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5687msgid "End year"
5688msgstr "Année fin"
5689
5690#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5691msgid "Ending range of change dates"
5692msgstr "Date maximale des modifications"
5693
5694#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5695#: app/Elements/TempleCode.php:93
5696msgid "Endowment House"
5697msgstr "Chambre de dotation"
5698
5699#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5700msgid "Engagement"
5701msgstr "Fiançailles"
5702
5703#. I18N: Name of a country or state
5704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5705msgid "England"
5706msgstr "Angleterre"
5707
5708#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5709msgid "Enter an optional note about this favorite"
5710msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori"
5711
5712#: app/Services/LeafletJsService.php:75
5713#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:25
5714msgid "Enter fullscreen"
5715msgstr "Activer le mode plein écran"
5716
5717#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5718msgid "Entire record"
5719msgstr "Enregistrement complet"
5720
5721#. I18N: Name of a country or state
5722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5723msgid "Equatorial Guinea"
5724msgstr "Guinée équatoriale"
5725
5726#. I18N: Name of a country or state
5727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5728msgid "Eritrea"
5729msgstr "Érythrée"
5730
5731#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5732#, php-format
5733msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5734msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge."
5735
5736#: app/Date/JalaliDate.php:284
5737msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5738msgid "Esf"
5739msgstr "Esf"
5740
5741#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5742#: app/Date/JalaliDate.php:161
5743msgctxt "GENITIVE"
5744msgid "Esfand"
5745msgstr "Esfand"
5746
5747#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5748#: app/Date/JalaliDate.php:251
5749msgctxt "INSTRUMENTAL"
5750msgid "Esfand"
5751msgstr "Esfand"
5752
5753#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5754#: app/Date/JalaliDate.php:206
5755msgctxt "LOCATIVE"
5756msgid "Esfand"
5757msgstr "Esfand"
5758
5759#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5760#: app/Date/JalaliDate.php:116
5761msgctxt "NOMINATIVE"
5762msgid "Esfand"
5763msgstr "Esfand"
5764
5765#. I18N: Name of a mapping organisation
5766#: app/Module/EsriMaps.php:38
5767msgid "Esri/ArcGIS"
5768msgstr "Esri/ArcGIS"
5769
5770#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5771msgid "Estate name"
5772msgstr "Nom du domaine"
5773
5774#. I18N: A configuration setting
5775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5776msgid "Estimated dates for birth and death"
5777msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5778
5779#. I18N: Name of a country or state
5780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5781msgid "Estonia"
5782msgstr "Estonie"
5783
5784#. I18N: Name of a country or state
5785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5786msgid "Ethiopia"
5787msgstr "Éthiopie"
5788
5789#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5790msgid "Europe"
5791msgstr "Europe"
5792
5793#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5794#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273
5795#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:458
5796#: app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:678
5797#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907
5798#: app/Gedcom.php:921 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5800#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5801#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5802msgid "Event"
5803msgstr "Événement"
5804
5805#: app/Gedcom.php:835 resources/views/calendar-page.phtml:178
5806#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5807#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5808#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5809#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5810#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5811msgid "Events"
5812msgstr "Événements"
5813
5814#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5815msgid "Events in countries"
5816msgstr "Événements par pays"
5817
5818#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5819msgid "Events of close relatives"
5820msgstr "Événements de la famille proche"
5821
5822#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5823msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5824msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5825
5826#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253
5827msgid "Exact"
5828msgstr "Exact"
5829
5830#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
5831msgid "Exact date"
5832msgstr "Date exacte"
5833
5834#: app/Module/IndividualListModule.php:328
5835#, php-format
5836msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5837msgstr "Exclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
5838
5839#: resources/views/admin/media.phtml:73
5840msgid "Exclude subfolders"
5841msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5842
5843#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5844#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5845#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5846#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5847#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5848#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5849msgid "Excluded from this submission"
5850msgstr "Exclure de cette requête"
5851
5852#: app/Services/LeafletJsService.php:76
5853#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5854msgid "Exit fullscreen"
5855msgstr "Quitter le mode plein écran"
5856
5857#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5858#: resources/views/register-page.phtml:89
5859msgid "Explain why you are requesting an account."
5860msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5861
5862#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5863msgid "Export"
5864msgstr "Exporter"
5865
5866#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5867msgid "Export a GEDCOM file"
5868msgstr "Exporte un fichier GEDCOM"
5869
5870#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116
5871msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5872msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…"
5873
5874#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5875#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5876msgid "Export preferences"
5877msgstr "Exporter les préférences"
5878
5879#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
5880#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5881msgid "Extend privacy to dead individuals"
5882msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5883
5884#. I18N: “External files” are stored on other computers
5885#: resources/views/admin/media.phtml:45
5886msgid "External files"
5887msgstr "Les fichiers externes"
5888
5889#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:93
5890#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
5891#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:151
5892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:159 app/CustomTags/Gedcom7.php:168
5893msgid "External identifier"
5894msgstr "Identifiant externe"
5895
5896#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5897msgid "External link"
5898msgstr "Lien externe"
5899
5900#: resources/views/admin/media.phtml:77
5901msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5902msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5903
5904#. I18N: Name of a module/sidebar
5905#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5906msgid "Extra information"
5907msgstr "Informations supplémentaires"
5908
5909#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5910msgid "Eye color"
5911msgstr "Couleur des yeux"
5912
5913#. I18N: Name of a theme.
5914#: app/Module/FabTheme.php:39
5915msgid "F.A.B."
5916msgstr "F.A.B."
5917
5918#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5919#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71
5920msgid "FAQ"
5921msgstr "Foire Aux Questions"
5922
5923#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5924#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5925msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5926msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc."
5927
5928#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/Gedcom.php:657
5929msgid "Fact"
5930msgstr "Fait"
5931
5932#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5933#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5934msgid "Fact 1"
5935msgstr "Fait 1"
5936
5937#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5938#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5939msgid "Fact 10"
5940msgstr "Fait 10"
5941
5942#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5944msgid "Fact 11"
5945msgstr "Fait 11"
5946
5947#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5948#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5949msgid "Fact 12"
5950msgstr "Fait 12"
5951
5952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5953#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5954msgid "Fact 13"
5955msgstr "Fait 13"
5956
5957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5958#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5959msgid "Fact 2"
5960msgstr "Fait 2"
5961
5962#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5963#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5964msgid "Fact 3"
5965msgstr "Fait 3"
5966
5967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5968#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5970msgid "Fact 4"
5971msgstr "Fait 4"
5972
5973#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5976msgid "Fact 5"
5977msgstr "Fait 5"
5978
5979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
5982msgid "Fact 6"
5983msgstr "Fait 6"
5984
5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
5988msgid "Fact 7"
5989msgstr "Fait 7"
5990
5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
5994msgid "Fact 8"
5995msgstr "Fait 8"
5996
5997#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6000msgid "Fact 9"
6001msgstr "Fait 9"
6002
6003#. I18N: A configuration setting
6004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
6005msgid "Fact icons"
6006msgstr "Icônes d’information"
6007
6008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6009msgid "Fact or event"
6010msgstr "Fait ou événement"
6011
6012#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6013#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6014#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6015#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6016#: resources/views/admin/tags.phtml:439 resources/views/family-page.phtml:36
6017#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6018#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6019#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6020msgid "Facts and events"
6021msgstr "Faits et événements"
6022
6023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
6024msgid "Facts for family records"
6025msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
6026
6027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
6028msgid "Facts for individual records"
6029msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
6030
6031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
6032msgid "Facts for new families"
6033msgstr "Faits pour la création de familles"
6034
6035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
6036msgid "Facts for new individuals"
6037msgstr "Faits pour la création d’individus"
6038
6039#. I18N: Name of a country or state
6040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6041msgid "Falkland Islands"
6042msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
6043
6044#. I18N: Name of a module/list
6045#. I18N: Name of a module
6046#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6047#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6048#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6049#: app/Module/IndividualListModule.php:297 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6050#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6051#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
6052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
6053#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185
6054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
6055#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6056#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69
6057#: resources/views/lists/media-table.phtml:85
6058#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97
6059#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105
6060#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73
6061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6062#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6063#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6064#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6065#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6066#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6067#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6068#: resources/views/search-results.phtml:50
6069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6071msgid "Families"
6072msgstr "Familles"
6073
6074#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6075#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6076msgid "Families with sources"
6077msgstr "Familles avec sources"
6078
6079#. I18N: Name of a module/report
6080#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:400
6081#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6082#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6084#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6085#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6086#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
6087#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6088#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6089#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6095msgid "Family"
6096msgstr "Famille"
6097
6098#: app/Gedcom.php:659
6099msgid "Family as a child"
6100msgstr "Famille en tant qu’enfant"
6101
6102#: app/Gedcom.php:662
6103msgid "Family as a spouse"
6104msgstr "Famille en tant que conjoint"
6105
6106#. I18N: Name of a module/chart
6107#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6108msgid "Family book"
6109msgstr "Livret de famille"
6110
6111#. I18N: %s is an individual’s name
6112#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6113#, php-format
6114msgid "Family book of %s"
6115msgstr "Livret de famille de %s"
6116
6117#: app/Gedcom.php:446
6118msgid "Family census"
6119msgstr "Recensement familial"
6120
6121#: resources/views/admin/tags.phtml:975
6122msgid "Family fact"
6123msgstr "Fait familial"
6124
6125#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
6126msgid "Family facts and events"
6127msgstr "Faits et événements familiaux"
6128
6129#: app/Gedcom.php:881
6130msgid "Family file"
6131msgstr "Fichier sur la famille"
6132
6133#. I18N: Name of a module/sidebar
6134#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6135msgid "Family navigator"
6136msgstr "Navigateur familial"
6137
6138#. I18N: Description of the “News” module
6139#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6140msgid "Family news and site announcements."
6141msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
6142
6143#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6144#, php-format
6145msgid "Family of %s"
6146msgstr "Famille de %s"
6147
6148#: app/Gedcom.php:476
6149msgid "Family residence"
6150msgstr "Résidence familiale"
6151
6152#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6153msgid "Family status"
6154msgstr "Statut familial"
6155
6156#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6157#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6158#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
6160#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6161#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6162#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6163#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6164#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6165#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6166#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6167#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6168#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6169msgid "Family tree"
6170msgstr "Arbre généalogique"
6171
6172#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6173#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400
6174msgid "Family tree clippings cart"
6175msgstr "Panier"
6176
6177#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6179msgid "Family tree title"
6180msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6181
6182#. I18N: Name of a module
6183#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276
6185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
6186#: resources/views/search-trees.phtml:19
6187msgid "Family trees"
6188msgstr "Arbres généalogiques"
6189
6190#. I18N: %s is the spouse name
6191#: app/Individual.php:923
6192#, php-format
6193msgid "Family with %s"
6194msgstr "Famille avec %s"
6195
6196#: app/Individual.php:853
6197msgid "Family with adoptive parents"
6198msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6199
6200#: app/Individual.php:854
6201msgid "Family with foster parents"
6202msgstr "Famille avec parents nourriciers"
6203
6204#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6205#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6206msgid "Family with husband"
6207msgstr "Famille avec l’époux"
6208
6209#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906
6210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6211#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6212msgid "Family with parents"
6213msgstr "Famille avec les parents"
6214
6215#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6216#: app/Individual.php:858
6217msgid "Family with rada parents"
6218msgstr "Famille avec parents rada"
6219
6220#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6221#: app/Individual.php:856
6222msgid "Family with sealing parents"
6223msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6224
6225#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6226msgid "Family with spouse"
6227msgstr "Famille avec le conjoint"
6228
6229#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6231#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6232msgid "Family with the most children"
6233msgstr "Record du nombre d’enfants"
6234
6235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6236#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6237msgid "Family with wife"
6238msgstr "Famille avec l’épouse"
6239
6240#. I18N: familysearch.org
6241#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6242msgid "FamilySearch ID"
6243msgstr "Identifiant FamilySearch"
6244
6245#. I18N: Name of a module/chart
6246#: app/Module/FanChartModule.php:138
6247msgid "Fan chart"
6248msgstr "Roue"
6249
6250#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6251#: app/Module/FanChartModule.php:184
6252#, php-format
6253msgid "Fan chart of %s"
6254msgstr "Roue de %s"
6255
6256#: app/Date/JalaliDate.php:273
6257msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6258msgid "Far"
6259msgstr "Far"
6260
6261#. I18N: Name of a country or state
6262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6263msgid "Faroe Islands"
6264msgstr "Îles Féroé"
6265
6266#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6267#: app/Date/JalaliDate.php:139
6268msgctxt "GENITIVE"
6269msgid "Farvardin"
6270msgstr "Farvardin"
6271
6272#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6273#: app/Date/JalaliDate.php:229
6274msgctxt "INSTRUMENTAL"
6275msgid "Farvardin"
6276msgstr "Farvardin"
6277
6278#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6279#: app/Date/JalaliDate.php:184
6280msgctxt "LOCATIVE"
6281msgid "Farvardin"
6282msgstr "Farvardin"
6283
6284#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6285#: app/Date/JalaliDate.php:94
6286msgctxt "NOMINATIVE"
6287msgid "Farvardin"
6288msgstr "Farvardin"
6289
6290#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6291#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6292#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6295#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6296#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6297msgid "Father"
6298msgstr "Père"
6299
6300#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6301#, php-format
6302msgid "Father: %s"
6303msgstr "Père : %s"
6304
6305#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6306msgid "Father’s age"
6307msgstr "Âge du père"
6308
6309#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6310#: app/Individual.php:884
6311#, php-format
6312msgid "Father’s family with %s"
6313msgstr "La famille du père avec %s"
6314
6315#. I18N: A step-family.
6316#: app/Individual.php:888
6317msgid "Father’s family with an unknown individual"
6318msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6319
6320#. I18N: Name of a module
6321#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6322#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6323msgid "Favorites"
6324msgstr "Favoris"
6325
6326#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237
6327#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:413
6328#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:865
6329msgid "Fax"
6330msgstr "Fax"
6331
6332#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6333msgctxt "Abbreviation for February"
6334msgid "Feb"
6335msgstr "fév"
6336
6337#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6338msgctxt "GENITIVE"
6339msgid "February"
6340msgstr "février"
6341
6342#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6343msgctxt "INSTRUMENTAL"
6344msgid "February"
6345msgstr "février"
6346
6347#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6348msgctxt "LOCATIVE"
6349msgid "February"
6350msgstr "février"
6351
6352#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6354#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6355msgctxt "NOMINATIVE"
6356msgid "February"
6357msgstr "février"
6358
6359#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
6360msgid "Female"
6361msgstr "Féminin"
6362
6363#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6364#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6365#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6366#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6367#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6368#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6369#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6370#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6371#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6372#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6373#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6374msgid "Females"
6375msgstr "Femmes"
6376
6377#. I18N: Data entry field
6378#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6379msgid "Field"
6380msgstr "Champ"
6381
6382#. I18N: Data entry field
6383#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6384#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6385msgid "Field name"
6386msgstr "Nom du champ"
6387
6388#. I18N: Data entry field
6389#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6390#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6391msgid "Field value"
6392msgstr "Valeur du champ"
6393
6394#. I18N: Name of a country or state
6395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6396msgid "Fiji"
6397msgstr "Fidji"
6398
6399#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6400#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314
6401msgid "File size"
6402msgstr "Taille du fichier"
6403
6404#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6405msgid "File successfully uploaded"
6406msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6407
6408#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:504
6409#: app/Gedcom.php:786 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345
6410#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6411#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6412#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6413msgid "Filename"
6414msgstr "Nom du fichier"
6415
6416#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6417#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6418msgid "Filename on server"
6419msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6420
6421#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104
6422#, php-format
6423msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6424msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »."
6425
6426#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110
6427#, php-format
6428msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6429msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »."
6430
6431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846
6432msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6433msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6434
6435#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6436#, php-format
6437msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6438msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés."
6439
6440#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6441#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6442msgid "Filter"
6443msgstr "Filtre"
6444
6445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6446msgid "Find a source"
6447msgstr "Rechercher une source"
6448
6449#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6450#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6451#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6452#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6453msgid "Find a special character"
6454msgstr "Rechercher un caractère spécial"
6455
6456#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6457msgid "Find all possible relationships"
6458msgstr "Trouver toutes les parentés possibles"
6459
6460#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6461msgid "Find any relationship"
6462msgstr "Trouver une relation de parenté"
6463
6464#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6465#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6466msgid "Find duplicates"
6467msgstr "Rechercher les doublons"
6468
6469#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6470msgid "Find other relationships"
6471msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6472
6473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6474#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6475msgid "Find relationships via ancestors"
6476msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6477
6478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6479#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6480msgid "Find the closest relationships"
6481msgstr "Trouver les plus proches parentés"
6482
6483#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6484#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6485msgid "Find unrelated individuals"
6486msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6487
6488#. I18N: Name of a country or state
6489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6490msgid "Finland"
6491msgstr "Finlande"
6492
6493#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6494msgid "First communion"
6495msgstr "Première communion"
6496
6497#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6498msgid "First event"
6499msgstr "Premier événement"
6500
6501#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6502msgid "First record"
6503msgstr "Premier enregistrement"
6504
6505#. I18N: Name of a module
6506#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6507msgid "Fix name slashes and spaces"
6508msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace"
6509
6510#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6511msgid "Flag"
6512msgstr "Drapeau"
6513
6514#. I18N: Name of a country or state
6515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6516msgid "Flanders"
6517msgstr "Flandress"
6518
6519#. I18N: a month in the French republican calendar
6520#: app/Date/FrenchDate.php:163
6521msgctxt "GENITIVE"
6522msgid "Floreal"
6523msgstr "floréal"
6524
6525#. I18N: a month in the French republican calendar
6526#: app/Date/FrenchDate.php:257
6527msgctxt "INSTRUMENTAL"
6528msgid "Floreal"
6529msgstr "floréal"
6530
6531#. I18N: a month in the French republican calendar
6532#: app/Date/FrenchDate.php:210
6533msgctxt "LOCATIVE"
6534msgid "Floreal"
6535msgstr "floréal"
6536
6537#. I18N: a month in the French republican calendar
6538#: app/Date/FrenchDate.php:116
6539msgctxt "NOMINATIVE"
6540msgid "Floreal"
6541msgstr "floréal"
6542
6543#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6544#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6545msgid "Folder"
6546msgstr "Répertoire"
6547
6548#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6549msgid "Folder name on server"
6550msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6551
6552#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6553#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6554msgid "Follow this link to verify your email address."
6555msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel."
6556
6557#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6558#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6559#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6560#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6561#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6562#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6563#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6564#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6565#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6566#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6567#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6568#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6569#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6570#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6571#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6572#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6573msgid "Font"
6574msgstr "Police"
6575
6576#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6577#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6578msgid "Footer"
6579msgstr "Pied de page"
6580
6581#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6582#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580
6583#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6584#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6585msgid "Footers"
6586msgstr "Pieds de pages"
6587
6588#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6589#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6590#, php-format
6591msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6592msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s."
6593
6594#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6595msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6596msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6597
6598#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6599msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6600msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort."
6601
6602#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6603#, php-format
6604msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6605msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6606
6607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208
6608#: resources/views/admin/tags.phtml:1041
6609#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6610#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6611#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6612#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6613#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6614#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6615#, php-format
6616msgid "For more information, see %s."
6617msgstr "Pour toute information complémentaire, consulter %s."
6618
6619#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6620#, php-format
6621msgid "For technical support and information contact %s."
6622msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6623
6624#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6625#, php-format
6626msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6627msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s."
6628
6629#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6630#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6631msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6632msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6633
6634#: resources/views/login-page.phtml:61
6635#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6636msgid "Forgot password?"
6637msgstr "Mot de passe oublié ?"
6638
6639#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56
6640#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:554
6641#: app/Gedcom.php:787 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6642#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6643#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6644#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6645msgid "Format"
6646msgstr "Format"
6647
6648#. I18N: A configuration setting
6649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
6650msgid "Format text and notes"
6651msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6652
6653#. I18N: Location of an LDS church temple
6654#: app/Elements/TempleCode.php:94
6655msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6656msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis"
6657
6658#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6659msgctxt "Female pedigree"
6660msgid "Foster"
6661msgstr "En nourrice"
6662
6663#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6664msgctxt "Male pedigree"
6665msgid "Foster"
6666msgstr "En nourrice"
6667
6668#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6669msgctxt "Pedigree"
6670msgid "Foster"
6671msgstr "En nourrice"
6672
6673#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6674msgid "Foster child"
6675msgstr "Enfant en nourrice"
6676
6677#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6678msgid "Foster father"
6679msgstr "Père nourricier"
6680
6681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6682msgid "Foster mother"
6683msgstr "Mère nourricière"
6684
6685#. I18N: Name of a country or state
6686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6687msgid "France"
6688msgstr "France"
6689
6690#. I18N: Location of an LDS church temple
6691#: app/Elements/TempleCode.php:95
6692msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6693msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6694
6695#. I18N: Location of an LDS church temple
6696#: app/Elements/TempleCode.php:96
6697msgid "Freiburg, Germany"
6698msgstr "Freiburg, Allemagne"
6699
6700#. I18N: The French calendar
6701#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6702#: resources/views/help/date.phtml:219
6703msgid "French"
6704msgstr "républicain français"
6705
6706#. I18N: Name of a country or state
6707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6708msgid "French Guiana"
6709msgstr "Guyane française"
6710
6711#. I18N: Name of a country or state
6712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6713msgid "French Polynesia"
6714msgstr "Polynésie française"
6715
6716#. I18N: Name of a country or state
6717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6718msgid "French Southern Territories"
6719msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6720
6721#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:156
6722#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:397
6723#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6724#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6725msgid "Frequently asked questions"
6726msgstr "Foire Aux Questions"
6727
6728#. I18N: Location of an LDS church temple
6729#: app/Elements/TempleCode.php:97
6730msgid "Fresno, California, United States"
6731msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6732
6733#. I18N: abbreviation for Friday
6734#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6735#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6736msgid "Fri"
6737msgstr "Ven"
6738
6739#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6740msgid "Friday"
6741msgstr "Vendredi"
6742
6743#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6744msgid "Friend"
6745msgstr "Ami(e)"
6746
6747#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6748msgctxt "FEMALE"
6749msgid "Friend"
6750msgstr "Amie"
6751
6752#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6753msgctxt "MALE"
6754msgid "Friend"
6755msgstr "Ami"
6756
6757#. I18N: a month in the French republican calendar
6758#: app/Date/FrenchDate.php:153
6759msgctxt "GENITIVE"
6760msgid "Frimaire"
6761msgstr "frimaire"
6762
6763#. I18N: a month in the French republican calendar
6764#: app/Date/FrenchDate.php:247
6765msgctxt "INSTRUMENTAL"
6766msgid "Frimaire"
6767msgstr "frimaire"
6768
6769#. I18N: a month in the French republican calendar
6770#: app/Date/FrenchDate.php:200
6771msgctxt "LOCATIVE"
6772msgid "Frimaire"
6773msgstr "frimaire"
6774
6775#. I18N: a month in the French republican calendar
6776#: app/Date/FrenchDate.php:105
6777msgctxt "NOMINATIVE"
6778msgid "Frimaire"
6779msgstr "frimaire"
6780
6781#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6782#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6783#: resources/views/message-page.phtml:29
6784msgctxt "Email sender"
6785msgid "From"
6786msgstr "de"
6787
6788#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6789#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6790msgctxt "Start of date range"
6791msgid "From"
6792msgstr "de"
6793
6794#. I18N: a month in the French republican calendar
6795#: app/Date/FrenchDate.php:171
6796msgctxt "GENITIVE"
6797msgid "Fructidor"
6798msgstr "fructidor"
6799
6800#. I18N: a month in the French republican calendar
6801#: app/Date/FrenchDate.php:265
6802msgctxt "INSTRUMENTAL"
6803msgid "Fructidor"
6804msgstr "fructidor"
6805
6806#. I18N: a month in the French republican calendar
6807#: app/Date/FrenchDate.php:218
6808msgctxt "LOCATIVE"
6809msgid "Fructidor"
6810msgstr "fructidor"
6811
6812#. I18N: a month in the French republican calendar
6813#: app/Date/FrenchDate.php:124
6814msgctxt "NOMINATIVE"
6815msgid "Fructidor"
6816msgstr "fructidor"
6817
6818#. I18N: Location of an LDS church temple
6819#: app/Elements/TempleCode.php:98
6820msgid "Fukuoka, Japan"
6821msgstr "Fukuoka, Japon"
6822
6823#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6824msgid "Funeral"
6825msgstr "Funérailles"
6826
6827#: app/Gedcom.php:505 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6828msgid "GEDCOM"
6829msgstr "GEDCOM"
6830
6831#: resources/views/admin/tags.phtml:935
6832msgid "GEDCOM 7"
6833msgstr "GEDCOM 7"
6834
6835#. I18N: A configuration setting
6836#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6838msgid "GEDCOM errors"
6839msgstr "Erreurs GEDCOM"
6840
6841#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6842msgid "GEDCOM file"
6843msgstr "Fichier GEDCOM"
6844
6845#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
6846#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
6847#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
6848#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
6849#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
6850msgid "GEDCOM tag"
6851msgstr "Balise GEDCOM"
6852
6853#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:81
6854#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
6855msgid "GEDCOM tags"
6856msgstr "Balises GEDCOM"
6857
6858#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6859#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1035
6860msgid "GEDCOM-L"
6861msgstr "GEDCOM-L"
6862
6863#. I18N: GEDZIP = file format
6864#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6865msgid "GEDZIP"
6866msgstr "GEDZip"
6867
6868#. I18N: https://gov.genealogy.net
6869#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6870#: app/CustomTags/GedcomL.php:292
6871msgid "GOV identifier"
6872msgstr "Identifiant GOV"
6873
6874#: app/CustomTags/GedcomL.php:282
6875msgid "GOV identifier type"
6876msgstr "Type d'identifiant GOV"
6877
6878#. I18N: Name of a country or state
6879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6880msgid "Gabon"
6881msgstr "Gabon"
6882
6883#. I18N: Name of a country or state
6884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6885msgid "Gambia"
6886msgstr "Gambie"
6887
6888#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:738
6889#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6891#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6893#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6894#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6895msgid "Gender"
6896msgstr "Sexe"
6897
6898#: resources/views/admin/control-panel.phtml:659
6899msgid "Genealogy"
6900msgstr "Généalogie"
6901
6902#. I18N: A configuration setting
6903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6904msgid "Genealogy contact"
6905msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6906
6907#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6908#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6909msgid "Genealogy data"
6910msgstr "Données généalogiques"
6911
6912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6914msgid "General"
6915msgstr "Général"
6916
6917#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202
6918#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6919msgid "General search"
6920msgstr "Recherche générale"
6921
6922#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6923#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6924msgid "Generate sitemap files for search engines."
6925msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche."
6926
6927#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6928#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6929#, php-format
6930msgid "Generated by %s"
6931msgstr "Généré par %s"
6932
6933#: app/Module/BranchesListModule.php:515
6934msgid "Generation"
6935msgstr "Génération"
6936
6937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6938#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6939msgid "Generation "
6940msgstr "Génération "
6941
6942#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6943#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6944#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6945#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6946#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6947#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6948#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6950#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6953msgid "Generations"
6954msgstr "Générations"
6955
6956#: app/Gedcom.php:875
6957msgid "Generations of ancestors"
6958msgstr "Ancêtres d’un individu"
6959
6960#: app/Gedcom.php:880
6961msgid "Generations of descendants"
6962msgstr "Nombre de générations de descendants"
6963
6964#. I18N: https://www.geonames.org
6965#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6966#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
6967msgid "GeoNames"
6968msgstr "GeoNames"
6969
6970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6971#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6972msgid "Geographic area"
6973msgstr "Zone géographique"
6974
6975#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6976#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
6977#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6978#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
6979#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827
6980#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
6981msgid "Geographic data"
6982msgstr "Données géographiques"
6983
6984#. I18N: find latitude/longitude for a place
6985#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
6987msgid "Geolocation"
6988msgstr "Géolocalisation"
6989
6990#. I18N: Name of a country or state
6991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6992msgid "Georgia"
6993msgstr "Géorgie"
6994
6995#. I18N: Name of a country or state
6996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6997msgid "Germany"
6998msgstr "Allemagne"
6999
7000#. I18N: a month in the French republican calendar
7001#: app/Date/FrenchDate.php:161
7002msgctxt "GENITIVE"
7003msgid "Germinal"
7004msgstr "germinal"
7005
7006#. I18N: a month in the French republican calendar
7007#: app/Date/FrenchDate.php:255
7008msgctxt "INSTRUMENTAL"
7009msgid "Germinal"
7010msgstr "germinal"
7011
7012#. I18N: a month in the French republican calendar
7013#: app/Date/FrenchDate.php:208
7014msgctxt "LOCATIVE"
7015msgid "Germinal"
7016msgstr "germinal"
7017
7018#. I18N: a month in the French republican calendar
7019#. I18N: a month in the French republican calendar
7020#: app/Date/FrenchDate.php:114
7021msgctxt "NOMINATIVE"
7022msgid "Germinal"
7023msgstr "germinal"
7024
7025#. I18N: Name of a country or state
7026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7027msgid "Ghana"
7028msgstr "Ghana"
7029
7030#. I18N: Name of a country or state
7031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7032msgid "Gibraltar"
7033msgstr "Gibraltar"
7034
7035#. I18N: Location of an LDS church temple
7036#: app/Elements/TempleCode.php:99
7037msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7038msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
7039
7040#. I18N: Location of an LDS church temple
7041#: app/Elements/TempleCode.php:100
7042msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7043msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
7044
7045#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7046#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7047msgid "Given name"
7048msgstr "Prénom"
7049
7050#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699
7051#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7052#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7053#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7054#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7055msgid "Given names"
7056msgstr "Prénom(s)"
7057
7058#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7059msgid "Godchild"
7060msgstr "Filleul(e)"
7061
7062#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7063#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7064msgid "Goddaughter"
7065msgstr "Filleule"
7066
7067#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7068#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7069msgid "Godfather"
7070msgstr "Parrain"
7071
7072#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7073#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7074msgid "Godmother"
7075msgstr "Marraine"
7076
7077#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7078msgid "Godparent"
7079msgstr "Parrain/marraine"
7080
7081#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7082#: app/Gedcom.php:620
7083msgid "Godparents"
7084msgstr "Parrain/marraine"
7085
7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7088msgid "Godson"
7089msgstr "Filleul"
7090
7091#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7092msgid "Google™ analytics"
7093msgstr "Google™ analytics"
7094
7095#: app/Module/GoogleMaps.php:83 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7096msgid "Google™ maps"
7097msgstr "Google™ maps"
7098
7099#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7100msgid "Google™ webmaster tools"
7101msgstr "Google™ Search Console"
7102
7103#: app/Gedcom.php:666
7104msgid "Graduation"
7105msgstr "Diplôme"
7106
7107#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7108msgid "Greatest age at death"
7109msgstr "Âge le plus élevé au décès"
7110
7111#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7112msgid "Greatest age between siblings"
7113msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
7114
7115#. I18N: Name of a country or state
7116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7117msgid "Greece"
7118msgstr "Grèce"
7119
7120#. I18N: The name of a colour-scheme
7121#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7122msgid "Green Beam"
7123msgstr "Vert laser"
7124
7125#. I18N: Name of a country or state
7126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7127msgid "Greenland"
7128msgstr "Groenland"
7129
7130#. I18N: The gregorian calendar
7131#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7132msgid "Gregorian"
7133msgstr "grégorien"
7134
7135#. I18N: Name of a country or state
7136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7137msgid "Grenada"
7138msgstr "Grenade"
7139
7140#. I18N: Location of an LDS church temple
7141#: app/Elements/TempleCode.php:101
7142msgid "Guadalajara, Mexico"
7143msgstr "Guadalajara, Mexique"
7144
7145#. I18N: Name of a country or state
7146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7147msgid "Guadeloupe"
7148msgstr "Guadeloupe"
7149
7150#. I18N: Name of a country or state
7151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7152msgid "Guam"
7153msgstr "Guam"
7154
7155#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7156msgid "Guardian"
7157msgstr "Tuteur"
7158
7159#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7160msgctxt "FEMALE"
7161msgid "Guardian"
7162msgstr "Tutrice"
7163
7164#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7165msgctxt "MALE"
7166msgid "Guardian"
7167msgstr "Tuteur"
7168
7169#. I18N: Name of a country or state
7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7171msgid "Guatemala"
7172msgstr "Guatemala"
7173
7174#. I18N: Location of an LDS church temple
7175#: app/Elements/TempleCode.php:102
7176msgid "Guatemala City, Guatemala"
7177msgstr "Guatemala City, Guatemala"
7178
7179#. I18N: Location of an LDS church temple
7180#: app/Elements/TempleCode.php:103
7181msgid "Guayaquil, Ecuador"
7182msgstr "Guayaquil, Equateur"
7183
7184#. I18N: Name of a country or state
7185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7186msgid "Guernsey"
7187msgstr "Guernesey"
7188
7189#. I18N: Name of a country or state
7190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7191msgid "Guinea"
7192msgstr "Guinée"
7193
7194#. I18N: Name of a country or state
7195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7196msgid "Guinea-Bissau"
7197msgstr "Guinée-Bissau"
7198
7199#. I18N: Name of a country or state
7200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7201msgid "Guyana"
7202msgstr "Guyana"
7203
7204#. I18N: Name of a module
7205#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7206msgid "HTML"
7207msgstr "Bloc HTML"
7208
7209#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7210msgid "Hair color"
7211msgstr "Couleur des cheveux"
7212
7213#. I18N: Name of a country or state
7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7215msgid "Haiti"
7216msgstr "Haïti"
7217
7218#. I18N: Location of an LDS church temple
7219#: app/Elements/TempleCode.php:105
7220msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7221msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
7222
7223#. I18N: Location of an LDS church temple
7224#: app/Elements/TempleCode.php:147
7225msgid "Hamilton, New Zealand"
7226msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
7227
7228#. I18N: Location of an LDS church temple
7229#: app/Elements/TempleCode.php:106
7230msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7231msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
7232
7233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7234msgid "He "
7235msgstr "Il "
7236
7237#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7238msgid "He died"
7239msgstr "Il est décédé"
7240
7241#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7243msgid "He married"
7244msgstr "Il a épousé"
7245
7246#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7247msgid "He resided at"
7248msgstr "Il habitait à"
7249
7250#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7251msgid "He was born"
7252msgstr "Il est né"
7253
7254#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7255msgid "He was buried"
7256msgstr "Il a été enterré"
7257
7258#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7259msgid "He was christened"
7260msgstr "Il a été baptisé"
7261
7262#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7263msgid "He was cremated"
7264msgstr "Il a été incinéré"
7265
7266#: app/Gedcom.php:497 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7267#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7268msgid "Header"
7269msgstr "En-tête"
7270
7271#. I18N: Name of a country or state
7272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7273msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7274msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7275
7276#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7277msgid "Hebrew"
7278msgstr "Hébreu"
7279
7280#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7281msgid "Hebrew name"
7282msgstr "Nom hébreu"
7283
7284#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7285msgid "Height"
7286msgstr "Hauteur"
7287
7288#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7289#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7290#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7291#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7292#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7293#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7294#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7295#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7296#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7297#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7298#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7299#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7300#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7301#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7302#, php-format
7303msgid "Hello %s…"
7304msgstr "Bonjour %s …"
7305
7306#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7307#, php-format
7308msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7309msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7310
7311#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7312#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7313#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7314#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7315msgid "Hello administrator…"
7316msgstr "Bonjour cher administrateur…"
7317
7318#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7319#: resources/views/help/link.phtml:15
7320msgid "Help"
7321msgstr "Aide"
7322
7323#. I18N: Location of an LDS church temple
7324#: app/Elements/TempleCode.php:108
7325msgid "Helsinki, Finland"
7326msgstr "Helsinki, Finlande"
7327
7328#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7329#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7330#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7331#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7332#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7333#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7334#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7335#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7336#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7338#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7339#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7340#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7341#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7342#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7343#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7344msgctxt "font name"
7345msgid "Helvetica"
7346msgstr "Helvetica"
7347
7348#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7349msgid "Her occupation was"
7350msgstr "Son métier était"
7351
7352#. I18N: https://wego.here.com
7353#: app/Module/HereMaps.php:83
7354msgid "Here maps"
7355msgstr "Cartes Here"
7356
7357#. I18N: Location of an LDS church temple
7358#: app/Elements/TempleCode.php:109
7359msgid "Hermosillo, Mexico"
7360msgstr "Hermosillo, Mexique"
7361
7362#. I18N: a month in the Jewish calendar
7363#: app/Date/JewishDate.php:195
7364msgctxt "GENITIVE"
7365msgid "Heshvan"
7366msgstr "Heshvan"
7367
7368#. I18N: a month in the Jewish calendar
7369#: app/Date/JewishDate.php:299
7370msgctxt "INSTRUMENTAL"
7371msgid "Heshvan"
7372msgstr "Heshvan"
7373
7374#. I18N: a month in the Jewish calendar
7375#: app/Date/JewishDate.php:247
7376msgctxt "LOCATIVE"
7377msgid "Heshvan"
7378msgstr "Heshvan"
7379
7380#. I18N: a month in the Jewish calendar
7381#: app/Date/JewishDate.php:143
7382msgctxt "NOMINATIVE"
7383msgid "Heshvan"
7384msgstr "Heshvan"
7385
7386#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184
7387#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338
7388#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452
7389#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790
7390#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952
7391msgid "Hide GEDCOM tags"
7392msgstr "Masquer les balises GEDCOM"
7393
7394#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607
7395#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7396#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7397#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7398msgid "Hide from everyone"
7399msgstr "Masquer à tout le monde"
7400
7401#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7402#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7403#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7404#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7405#: resources/views/login-page.phtml:47
7406#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
7407#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7408#: resources/views/register-page.phtml:76
7409#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
7410#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
7411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
7412#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7413msgid "Hide password"
7414msgstr "Masquer le mot de passe"
7415
7416#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7417#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7418#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7419msgid "Hide these errors"
7420msgstr "Masquer ces erreurs"
7421
7422#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7423msgid "Hide unused locations"
7424msgstr "Masquer les lieux non utilisés"
7425
7426#: app/CustomTags/GedcomL.php:296
7427msgid "Hierarchical relationship"
7428msgstr "Lien hiérarchique"
7429
7430#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7431#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7432#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7433#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7434msgid "Highlighted image"
7435msgstr "Image principale"
7436
7437#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7438#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7439#: resources/views/help/date.phtml:187
7440msgid "Hijri"
7441msgstr "hégirien (musulman)"
7442
7443#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7444msgid "His occupation was"
7445msgstr "Son métier était"
7446
7447#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7448#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722
7449#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7450#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7451#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7452#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7453#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7454msgid "Historic events"
7455msgstr "Événements historiques"
7456
7457#. I18N: Name of a module
7458#. I18N: A configuration setting
7459#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626
7461msgid "Hit counters"
7462msgstr "Compteurs de visites"
7463
7464#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7465msgid "Holocaust"
7466msgstr "Holocauste"
7467
7468#. I18N: Name of a module
7469#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7470#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608
7471#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7472#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7473msgid "Home page"
7474msgstr "Accueil"
7475
7476#. I18N: Name of a country or state
7477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7478msgid "Honduras"
7479msgstr "Honduras"
7480
7481#. I18N: Location of an LDS church temple
7482#. I18N: Name of a country or state
7483#: app/Elements/TempleCode.php:110
7484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7485msgid "Hong Kong"
7486msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7487
7488#. I18N: Name of a module/chart
7489#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259
7490#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7491msgid "Hourglass chart"
7492msgstr "Sablier"
7493
7494#. I18N: %s is an individual’s name
7495#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7496#, php-format
7497msgid "Hourglass chart of %s"
7498msgstr "Sablier de %s"
7499
7500#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7501msgid "Household"
7502msgstr "Maisonnée"
7503
7504#. I18N: Location of an LDS church temple
7505#: app/Elements/TempleCode.php:111
7506msgid "Houston, Texas, United States"
7507msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7508
7509#. I18N: Configuration option
7510#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7511msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7512msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés"
7513
7514#. I18N: Name of a country or state
7515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7516msgid "Hungary"
7517msgstr "Hongrie"
7518
7519#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:460
7520#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7521#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7522#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7523#: resources/views/fact-date.phtml:140
7524#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7525#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7526#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7527#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7531#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7535msgid "Husband"
7536msgstr "Époux"
7537
7538#: app/Gedcom.php:415 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7539msgid "Husband’s age"
7540msgstr "Âge du mari"
7541
7542#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7543#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7544msgid "IP address"
7545msgstr "Adresse IP"
7546
7547#. I18N: Name of a country or state
7548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7549msgid "Iceland"
7550msgstr "Islande"
7551
7552#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7553msgctxt "Surname tradition"
7554msgid "Icelandic"
7555msgstr "Islandais"
7556
7557#. I18N: Location of an LDS church temple
7558#: app/Elements/TempleCode.php:112
7559msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7560msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7561
7562#: app/Gedcom.php:668
7563msgid "Identification number"
7564msgstr "Numéro d’identification"
7565
7566#: resources/views/admin/tags.phtml:777
7567msgid "Identifiers"
7568msgstr "Identifiants"
7569
7570#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7571msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7572msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7573
7574#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7575#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7576msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7577msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7578
7579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7580msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7581msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7582
7583#: resources/views/help/name.phtml:24
7584#, php-format
7585msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7586msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>"
7587
7588#: resources/views/help/name.phtml:21
7589#, php-format
7590msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7591msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7592
7593#: resources/views/help/name.phtml:30
7594#, php-format
7595msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7596msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7597
7598#: resources/views/help/name.phtml:27
7599#, php-format
7600msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7601msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7602
7603#: resources/views/help/name.phtml:18
7604#, php-format
7605msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7606msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>"
7607
7608#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7609msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7610msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia."
7611
7612#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7613msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7614msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer."
7615
7616#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7617#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7618msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7619msgstr "Si cet individu a des événements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des événements récents pour l’individu."
7620
7621#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7623msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7624msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7625
7626#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7628msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7629msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires."
7630
7631#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7632msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7633msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :"
7634
7635#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7636msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7637msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7638
7639#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
7640msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7641msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port."
7642
7643#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7644msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7645msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes."
7646
7647#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7648#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7649msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7650msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message."
7651
7652#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7653#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7654msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7655msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7656
7657#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7658msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7659msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7660
7661#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7662msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7663msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7664
7665#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7666#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7667msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7668msgstr "Si vouz modifiez le nom de fichier, vous devriez aussi renommer le fichier."
7669
7670#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7671msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7672msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7673
7674#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7676msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7677msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7678
7679#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7681msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7682msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques."
7683
7684#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7685msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7686msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7687
7688#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7689msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7690msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement."
7691
7692#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328
7693msgid "Image dimensions"
7694msgstr "Dimensions de l’image"
7695
7696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7697msgid "Images without watermarks"
7698msgstr "Images sans filigrane"
7699
7700#: app/Gedcom.php:670
7701msgid "Immigration"
7702msgstr "Immigration"
7703
7704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7705#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7706msgid "Import"
7707msgstr "Importer"
7708
7709#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7710msgid "Import a GEDCOM file"
7711msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7712
7713#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7714#: resources/views/admin/control-panel.phtml:806
7715msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7716msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7717
7718#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7719msgid "Import geographic data"
7720msgstr "Importer les données géographiques"
7721
7722#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7723msgid "Import preferences"
7724msgstr "Importer les préférences"
7725
7726#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7727#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7728msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7729msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »."
7730
7731#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7732msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7733msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7734
7735#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7736msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7737msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7738
7739#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7741msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7742msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un événement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7743
7744#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7746msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7747msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7748
7749#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118
7750msgid "In this month…"
7751msgstr "Ce mois-là…"
7752
7753#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121
7754msgid "In this year…"
7755msgstr "Cette année-là…"
7756
7757#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
7758#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7759msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7760msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets médias en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »."
7761
7762#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7763msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7764msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7765
7766#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7767msgid "Include aliases"
7768msgstr "Inclure les alias"
7769
7770#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7771msgid "Include associates"
7772msgstr "Inclure les personnes associées"
7773
7774#: app/Module/IndividualListModule.php:334
7775#, php-format
7776msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7777msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
7778
7779#. I18N: Label for check-box
7780#: resources/views/admin/media.phtml:68
7781#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7782msgid "Include subfolders"
7783msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7784
7785#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7786msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7787msgstr "Inclure les balises <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7788
7789#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7790msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7791msgstr "Inclure les balises <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7792
7793#. I18N: Label for a configuration option
7794#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7795msgid "Include the individual’s immediate family"
7796msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7797
7798#. I18N: Name of a country or state
7799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7800msgid "India"
7801msgstr "Inde"
7802
7803#. I18N: Location of an LDS church temple
7804#: app/Elements/TempleCode.php:113
7805msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7806msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7807
7808#. I18N: Name of a module/report
7809#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:533
7810#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7811#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7812#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7814#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7815#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7816#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7817#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7818#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7819#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7820#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7821#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7822#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7823#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7824#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7825#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7826#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7827#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7828#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7829#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7830#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7831#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7832#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7833#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7834#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7835#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7836#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7837#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7841#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7843#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7844msgid "Individual"
7845msgstr "Individu"
7846
7847#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7848msgid "Individual 1"
7849msgstr "Personne 1"
7850
7851#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7852msgid "Individual 2"
7853msgstr "Personne 2"
7854
7855#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7856msgid "Individual distribution chart"
7857msgstr "Diagramme de distribution des individus"
7858
7859#: resources/views/admin/tags.phtml:1015
7860msgid "Individual facts and events"
7861msgstr "Faits et événements individuels"
7862
7863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
7864msgid "Individual page"
7865msgstr "Page individuelle"
7866
7867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
7868msgid "Individual pages"
7869msgstr "Pages individuelles"
7870
7871#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7872#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7873msgid "Individual record"
7874msgstr "Enregistrement indivuel"
7875
7876#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7877#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7878#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7879msgid "Individual who lived the longest"
7880msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7881
7882#. I18N: Name of a module/list
7883#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7884#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7885#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7886#: app/Module/IndividualListModule.php:81
7887#: app/Module/IndividualListModule.php:299
7888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184
7894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
7895#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7896#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7897#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
7898#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
7899#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
7900#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
7901#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
7902#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39
7903#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7904#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7905#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7906#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7907#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7908#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7909#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7911#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7912#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7913#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7914#: resources/views/search-results.phtml:39
7915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7917msgid "Individuals"
7918msgstr "Individus"
7919
7920#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7921#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7922msgid "Individuals with sources"
7923msgstr "Individus avec sources"
7924
7925#: app/Module/IndividualListModule.php:408
7926#, php-format
7927msgid "Individuals with surname %s"
7928msgstr "Individus portant le nom %s"
7929
7930#. I18N: Name of a country or state
7931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7932msgid "Indonesia"
7933msgstr "Indonésie"
7934
7935#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7936msgid "Informant"
7937msgstr "Déclarant"
7938
7939#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7940msgctxt "FEMALE"
7941msgid "Informant"
7942msgstr "Déclarant"
7943
7944#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7945msgctxt "MALE"
7946msgid "Informant"
7947msgstr "Déclarant"
7948
7949#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7950msgid "Inline-source records are discouraged."
7951msgstr "L'usage des sources « en ligne » est déconseillé."
7952
7953#. I18N: Name of a module
7954#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260
7955#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7956msgid "Interactive tree"
7957msgstr "Arbre interactif"
7958
7959#. I18N: %s is an individual’s name
7960#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172
7961#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7962#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7963#, php-format
7964msgid "Interactive tree of %s"
7965msgstr "Arbre interactif de %s"
7966
7967#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7968msgid "Interment"
7969msgstr "Inhumation"
7970
7971#: app/Services/MessageService.php:231
7972msgid "Internal messaging"
7973msgstr "Messagerie interne"
7974
7975#: app/Services/MessageService.php:232
7976msgid "Internal messaging with emails"
7977msgstr "Messagerie interne par courriel"
7978
7979#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7980msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7981msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - l'en-tête n'a pu être trouvé."
7982
7983#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7984msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7985msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - la balise de fin n'a pu être trouvée."
7986
7987#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
7988msgid "Invalid GEDCOM level number."
7989msgstr "Numérotation du niveau GEDCOM non valable."
7990
7991#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7992msgid "Invalid GEDCOM record"
7993msgstr "Enregistrement GEDCOM non valide"
7994
7995#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
7996msgid "Invalid GEDCOM record."
7997msgstr "Enregistrement GEDCOM non valide."
7998
7999#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8000msgid "Invalid GEDCOM tag."
8001msgstr "Balise GEDCOM non valide."
8002
8003#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8004msgid "Invalid GEDCOM value."
8005msgstr "Valeur GEDCOM non valide."
8006
8007#: app/Date.php:224
8008msgid "Invalid date"
8009msgstr "Date non valide"
8010
8011#. I18N: Name of a country or state
8012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8013msgid "Iran"
8014msgstr "Iran (République islamique d’)"
8015
8016#. I18N: Name of a country or state
8017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8018msgid "Iraq"
8019msgstr "Irak"
8020
8021#. I18N: Name of a country or state
8022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8023msgid "Ireland"
8024msgstr "Irlande"
8025
8026#. I18N: Name of a country or state
8027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8028msgid "Isle of Man"
8029msgstr "Île de Man"
8030
8031#. I18N: Name of a country or state
8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8033msgid "Israel"
8034msgstr "Israël"
8035
8036#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8037msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8038msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient."
8039
8040#: resources/views/admin/tags.phtml:1008
8041msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8042msgstr "L'usage des balises GEDCOM personnalisées n'est pas recommandé. Ces données peuvent être perdues lors des transferts avec d'autres applications."
8043
8044#. I18N: Name of a country or state
8045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8046msgid "Italy"
8047msgstr "Italie"
8048
8049#. I18N: a month in the Jewish calendar
8050#: app/Date/JewishDate.php:209
8051msgctxt "GENITIVE"
8052msgid "Iyar"
8053msgstr "Iyar"
8054
8055#. I18N: a month in the Jewish calendar
8056#: app/Date/JewishDate.php:313
8057msgctxt "INSTRUMENTAL"
8058msgid "Iyar"
8059msgstr "Iyar"
8060
8061#. I18N: a month in the Jewish calendar
8062#: app/Date/JewishDate.php:261
8063msgctxt "LOCATIVE"
8064msgid "Iyar"
8065msgstr "Iyar"
8066
8067#. I18N: a month in the Jewish calendar
8068#: app/Date/JewishDate.php:157
8069msgctxt "NOMINATIVE"
8070msgid "Iyar"
8071msgstr "Iyar"
8072
8073#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8074#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8075#: resources/views/help/date.phtml:203
8076msgid "Jalali"
8077msgstr "persan"
8078
8079#. I18N: Name of a country or state
8080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8081msgid "Jamaica"
8082msgstr "Jamaïque"
8083
8084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8085msgctxt "Abbreviation for January"
8086msgid "Jan"
8087msgstr "jan"
8088
8089#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8090msgctxt "GENITIVE"
8091msgid "January"
8092msgstr "janvier"
8093
8094#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8095msgctxt "INSTRUMENTAL"
8096msgid "January"
8097msgstr "janvier"
8098
8099#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8100msgctxt "LOCATIVE"
8101msgid "January"
8102msgstr "janvier"
8103
8104#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8105#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
8106#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8107msgctxt "NOMINATIVE"
8108msgid "January"
8109msgstr "janvier"
8110
8111#. I18N: Name of a country or state
8112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8113msgid "Japan"
8114msgstr "Japon"
8115
8116#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8117#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8118#: resources/views/help/date.phtml:171
8119msgid "Jewish"
8120msgstr "hébraïque"
8121
8122#. I18N: Location of an LDS church temple
8123#: app/Elements/TempleCode.php:114
8124msgid "Johannesburg, South Africa"
8125msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
8126
8127#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8128#: app/Services/TreeService.php:226
8129msgid "John /DOE/"
8130msgstr "Jean /DUPONT/"
8131
8132#. I18N: Name of a country or state
8133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8134msgid "Jordan"
8135msgstr "Jordanie"
8136
8137#. I18N: Location of an LDS church temple
8138#: app/Elements/TempleCode.php:115
8139msgid "Jordan River, Utah, United States"
8140msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
8141
8142#. I18N: Name of a module
8143#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8144msgid "Journal"
8145msgstr "Journal"
8146
8147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8148msgctxt "Abbreviation for July"
8149msgid "Jul"
8150msgstr "jul"
8151
8152#. I18N: The julian calendar
8153#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8154#: resources/views/help/date.phtml:155
8155msgid "Julian"
8156msgstr "julien"
8157
8158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8159msgctxt "GENITIVE"
8160msgid "July"
8161msgstr "juillet"
8162
8163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8164msgctxt "INSTRUMENTAL"
8165msgid "July"
8166msgstr "juillet"
8167
8168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8169msgctxt "LOCATIVE"
8170msgid "July"
8171msgstr "juillet"
8172
8173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8174#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8175#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8176msgctxt "NOMINATIVE"
8177msgid "July"
8178msgstr "juillet"
8179
8180#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8181#: app/Date/HijriDate.php:150
8182msgctxt "GENITIVE"
8183msgid "Jumada al-awwal"
8184msgstr "Jumada al-awwal"
8185
8186#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8187#: app/Date/HijriDate.php:240
8188msgctxt "INSTRUMENTAL"
8189msgid "Jumada al-awwal"
8190msgstr "Jumada al-awwal"
8191
8192#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8193#: app/Date/HijriDate.php:195
8194msgctxt "LOCATIVE"
8195msgid "Jumada al-awwal"
8196msgstr "Jumada al-awwal"
8197
8198#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8199#: app/Date/HijriDate.php:105
8200msgctxt "NOMINATIVE"
8201msgid "Jumada al-awwal"
8202msgstr "Jumada al-awwal"
8203
8204#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8205#: app/Date/HijriDate.php:152
8206msgctxt "GENITIVE"
8207msgid "Jumada al-thani"
8208msgstr "Jumada al-thani"
8209
8210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8211#: app/Date/HijriDate.php:242
8212msgctxt "INSTRUMENTAL"
8213msgid "Jumada al-thani"
8214msgstr "Jumada al-thani"
8215
8216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8217#: app/Date/HijriDate.php:197
8218msgctxt "LOCATIVE"
8219msgid "Jumada al-thani"
8220msgstr "Jumada al-thani"
8221
8222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8223#: app/Date/HijriDate.php:107
8224msgctxt "NOMINATIVE"
8225msgid "Jumada al-thani"
8226msgstr "Jumada al-thani"
8227
8228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8229msgctxt "Abbreviation for June"
8230msgid "Jun"
8231msgstr "jun"
8232
8233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8234msgctxt "GENITIVE"
8235msgid "June"
8236msgstr "juin"
8237
8238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8239msgctxt "INSTRUMENTAL"
8240msgid "June"
8241msgstr "juin"
8242
8243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8244msgctxt "LOCATIVE"
8245msgid "June"
8246msgstr "juin"
8247
8248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8249#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8250#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8251msgctxt "NOMINATIVE"
8252msgid "June"
8253msgstr "juin"
8254
8255#. I18N: Location of an LDS church temple
8256#: app/Elements/TempleCode.php:116
8257msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8258msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
8259
8260#. I18N: Name of a country or state
8261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8262msgid "Kazakhstan"
8263msgstr "Kazakhstan"
8264
8265#. I18N: A configuration setting
8266#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8267msgid "Keep media objects"
8268msgstr "Conserver les objets médias"
8269
8270#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8271msgid "Keep open"
8272msgstr "Garder ouvert"
8273
8274#. I18N: A configuration setting
8275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
8276#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8277#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8278msgid "Keep the existing “last change” information"
8279msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »"
8280
8281#. I18N: Name of a country or state
8282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8283msgid "Kenya"
8284msgstr "Kenya"
8285
8286#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8287msgid "Keyword examples"
8288msgstr "Exemples de mots-clés"
8289
8290#: app/Date/JalaliDate.php:275
8291msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8292msgid "Khor"
8293msgstr "Khor"
8294
8295#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8296#: app/Date/JalaliDate.php:143
8297msgctxt "GENITIVE"
8298msgid "Khordad"
8299msgstr "Khordad"
8300
8301#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8302#: app/Date/JalaliDate.php:233
8303msgctxt "INSTRUMENTAL"
8304msgid "Khordad"
8305msgstr "Khordad"
8306
8307#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8308#: app/Date/JalaliDate.php:188
8309msgctxt "LOCATIVE"
8310msgid "Khordad"
8311msgstr "Khordad"
8312
8313#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8314#: app/Date/JalaliDate.php:98
8315msgctxt "NOMINATIVE"
8316msgid "Khordad"
8317msgstr "Khordad"
8318
8319#. I18N: Name of a country or state
8320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8321msgid "Kiribati"
8322msgstr "Kiribati"
8323
8324#. I18N: a month in the Jewish calendar
8325#: app/Date/JewishDate.php:197
8326msgctxt "GENITIVE"
8327msgid "Kislev"
8328msgstr "Kislev"
8329
8330#. I18N: a month in the Jewish calendar
8331#: app/Date/JewishDate.php:301
8332msgctxt "INSTRUMENTAL"
8333msgid "Kislev"
8334msgstr "Kislev"
8335
8336#. I18N: a month in the Jewish calendar
8337#: app/Date/JewishDate.php:249
8338msgctxt "LOCATIVE"
8339msgid "Kislev"
8340msgstr "Kislev"
8341
8342#. I18N: a month in the Jewish calendar
8343#: app/Date/JewishDate.php:145
8344msgctxt "NOMINATIVE"
8345msgid "Kislev"
8346msgstr "Kislev"
8347
8348#. I18N: Location of an LDS church temple
8349#: app/Elements/TempleCode.php:117
8350msgid "Kona, Hawaii, United States"
8351msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8352
8353#. I18N: Name of a country or state
8354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8355msgid "Korea"
8356msgstr "République de Corée"
8357
8358#. I18N: Name of a country or state
8359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8360msgid "Kuwait"
8361msgstr "Koweït"
8362
8363#. I18N: Location of an LDS church temple
8364#: app/Elements/TempleCode.php:118
8365msgid "Kyiv, Ukraine"
8366msgstr "Kiev, Ukraine"
8367
8368#. I18N: Name of a country or state
8369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8370msgid "Kyrgyzstan"
8371msgstr "Kirghizistan"
8372
8373#: app/Gedcom.php:585
8374msgid "LDS baptism"
8375msgstr "SDJ : baptême"
8376
8377#: app/Gedcom.php:739
8378msgid "LDS child sealing"
8379msgstr "SDJ : scellement d’un enfant"
8380
8381#: resources/views/admin/tags.phtml:723
8382msgid "LDS church"
8383msgstr "Église des saints des derniers jours"
8384
8385#: app/Gedcom.php:627
8386msgid "LDS confirmation"
8387msgstr "SDJ : confirmation"
8388
8389#: app/Gedcom.php:647
8390msgid "LDS endowment"
8391msgstr "SDJ : dotation"
8392
8393#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8394#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:126
8395msgid "LDS initiatory"
8396msgstr "SDJ : ordonnances préparatoires"
8397
8398#: app/Gedcom.php:479
8399msgid "LDS spouse sealing"
8400msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint"
8401
8402#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8403#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8404msgid "Label"
8405msgstr "Libellé"
8406
8407#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8408msgid "Label for husband"
8409msgstr "Intitulé pour l'époux"
8410
8411#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8412msgid "Label for wife"
8413msgstr "Intitulé pour l'épouse"
8414
8415#. I18N: Location of an LDS church temple
8416#: app/Elements/TempleCode.php:107
8417msgid "Laie, Hawaii, United States"
8418msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8419
8420#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8421#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8422msgid "Land purchase"
8423msgstr "Achat de terrain"
8424
8425#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8426#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8427msgid "Land sale"
8428msgstr "Vente de terrain"
8429
8430#. I18N: page orientation
8431#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8432#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8433#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8434msgid "Landscape"
8435msgstr "Paysage"
8436
8437#. I18N: A configuration setting
8438#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:866
8439#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:118 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253
8440#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8441#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8442#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8443#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8444#: resources/views/admin/users.phtml:31
8445#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8446#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8447#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8448msgid "Language"
8449msgstr "Langue"
8450
8451#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8452#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
8453#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8454#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8455msgid "Languages"
8456msgstr "Langues"
8457
8458#. I18N: Name of a country or state
8459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8460msgid "Laos"
8461msgstr "République démocratique populaire lao"
8462
8463#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8464msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8465msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes"
8466
8467#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8468#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8469msgid "Largest families"
8470msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8471
8472#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8473msgid "Largest number of grandchildren"
8474msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8475
8476#. I18N: Location of an LDS church temple
8477#: app/Elements/TempleCode.php:125
8478msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8479msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8480
8481#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614
8482#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829
8483#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876
8484#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8485#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8486#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70
8487#: resources/views/lists/media-table.phtml:87
8488#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100
8489#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55
8490#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108
8491#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74
8492#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8493#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8494#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8495#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8496msgid "Last change"
8497msgstr "Dernière modification"
8498
8499#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
8500msgid "Last email reminder was sent "
8501msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8502
8503#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8504msgid "Last event"
8505msgstr "Dernier événement"
8506
8507#: resources/views/admin/users.phtml:35
8508msgid "Last signed in"
8509msgstr "Dernière visite"
8510
8511#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8512#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8513#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8514#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8515msgid "Latest birth"
8516msgstr "Dernière naissance"
8517
8518#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8519#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8520#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8521#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8522msgid "Latest death"
8523msgstr "Dernier décès"
8524
8525#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8526msgid "Latest divorce"
8527msgstr "Dernier divorce"
8528
8529#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8530msgid "Latest marriage"
8531msgstr "Dernier mariage"
8532
8533#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
8534#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
8535#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48
8536#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8537#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8538#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8539#: resources/views/fact-place.phtml:35
8540#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8541msgid "Latitude"
8542msgstr "Latitude"
8543
8544#. I18N: Name of a country or state
8545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8546msgid "Latvia"
8547msgstr "Lettonie"
8548
8549#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8550#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8551#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8552#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8553#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8554#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8555#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8556#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8557#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8558#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8559#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8560msgid "Layout"
8561msgstr "Affichage"
8562
8563#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8564msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8565msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8566
8567#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8568msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8569msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original"
8570
8571#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8573msgid "Leaves"
8574msgstr "Feuilles"
8575
8576#. I18N: Name of a country or state
8577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8578msgid "Lebanon"
8579msgstr "Liban"
8580
8581#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8582#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8583msgid "Legacy URLs"
8584msgstr "Anciens liens"
8585
8586#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8587msgid "Legatee"
8588msgstr "Légataire"
8589
8590#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8591msgid "Length"
8592msgstr "Taille"
8593
8594#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8595msgid "Length of marriage"
8596msgstr "Durée du mariage"
8597
8598#. I18N: Name of a country or state
8599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8600msgid "Lesotho"
8601msgstr "Lesotho"
8602
8603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8605#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8606#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8607#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8608#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8609#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8614#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8616#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8618#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8619msgctxt "paper size"
8620msgid "Letter"
8621msgstr "Lettre"
8622
8623#. I18N: Name of a country or state
8624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8625msgid "Liberia"
8626msgstr "Libéria"
8627
8628#. I18N: Name of a country or state
8629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8630msgid "Libya"
8631msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8632
8633#. I18N: Name of a country or state
8634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8635msgid "Liechtenstein"
8636msgstr "Liechtenstein"
8637
8638#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8639msgid "Lifespan"
8640msgstr "Durée de vie"
8641
8642#. I18N: Name of a module/chart
8643#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8644msgid "Lifespans"
8645msgstr "Durée de vie"
8646
8647#. I18N: Location of an LDS church temple
8648#: app/Elements/TempleCode.php:120
8649msgid "Lima, Peru"
8650msgstr "Lima, Pérou"
8651
8652#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8653msgid "Line endings"
8654msgstr "Fins de ligne"
8655
8656#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8657msgid "Line number"
8658msgstr "Numéro de ligne"
8659
8660#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:800
8662msgid "Link media objects to facts and events"
8663msgstr "Relier des objets médias à des faits ou événements"
8664
8665#. I18N: You need to:
8666#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8667#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8668msgid "Link the user account to an individual."
8669msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu."
8670
8671#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8672#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8673msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8674msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante"
8675
8676#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8677#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8678msgid "Link this media object to a family"
8679msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8680
8681#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8682#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8683msgid "Link this media object to a source"
8684msgstr "Relier cet objet média à une source"
8685
8686#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8687#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8688msgid "Link this media object to an individual"
8689msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8690
8691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8692msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8693msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8694
8695#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8696#: resources/views/chart-box.phtml:126
8697msgid "Links"
8698msgstr "Liens"
8699
8700#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8701#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8702msgid "List"
8703msgstr "Liste"
8704
8705#. I18N: Name of a module
8706#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8707#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8708#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680
8709#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8710#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8712msgid "Lists"
8713msgstr "Listes"
8714
8715#. I18N: Name of a country or state
8716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8717msgid "Lithuania"
8718msgstr "Lituanie"
8719
8720#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8721msgctxt "Surname tradition"
8722msgid "Lithuanian"
8723msgstr "Lituanien"
8724
8725#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8726msgid "Living"
8727msgstr "Vivant(e)"
8728
8729#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8730msgid "Living individuals"
8731msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8732
8733#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8734msgid "Loading…"
8735msgstr "Chargement…"
8736
8737#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8738#: resources/views/admin/media.phtml:40
8739msgid "Local files"
8740msgstr "Les fichiers locaux"
8741
8742#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8743#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219
8744#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140
8745#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8746#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
8747msgid "Location"
8748msgstr "Lieu partagé"
8749
8750#. I18N: Name of a module/list
8751#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8752#: app/Module/LocationListModule.php:146
8753#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8754#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62
8755#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8756#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8757#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8758#: resources/views/search-results.phtml:94
8759msgid "Locations"
8760msgstr "Lieux partagés"
8761
8762#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8763msgid "Lodger"
8764msgstr "Locataire"
8765
8766#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8767msgctxt "FEMALE"
8768msgid "Lodger"
8769msgstr "Locataire"
8770
8771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8772msgctxt "MALE"
8773msgid "Lodger"
8774msgstr "Locataire"
8775
8776#. I18N: Location of an LDS church temple
8777#: app/Elements/TempleCode.php:121
8778msgid "Logan, Utah, United States"
8779msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8780
8781#. I18N: Location of an LDS church temple
8782#: app/Elements/TempleCode.php:122
8783msgid "London, England"
8784msgstr "Londres, Angleterre"
8785
8786#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8788msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8789msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8790
8791#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8792msgid "Longest marriage"
8793msgstr "Mariage le plus long"
8794
8795#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8796#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
8797#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59
8798#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8799#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8800#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8801#: resources/views/fact-place.phtml:36
8802#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8803msgid "Longitude"
8804msgstr "Longitude"
8805
8806#. I18N: Location of an LDS church temple
8807#: app/Elements/TempleCode.php:119
8808msgid "Los Angeles, California, United States"
8809msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8810
8811#. I18N: Location of an LDS church temple
8812#: app/Elements/TempleCode.php:123
8813msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8814msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8815
8816#. I18N: Location of an LDS church temple
8817#: app/Elements/TempleCode.php:124
8818msgid "Lubbock, Texas, United States"
8819msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8820
8821#. I18N: Name of a country or state
8822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8823msgid "Luxembourg"
8824msgstr "Luxembourg"
8825
8826#. I18N: Name of a country or state
8827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8828msgid "Macau"
8829msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8830
8831#. I18N: Name of a country or state
8832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8833msgid "Macedonia"
8834msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8835
8836#. I18N: Name of a country or state
8837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8838msgid "Madagascar"
8839msgstr "Madagascar"
8840
8841#. I18N: Location of an LDS church temple
8842#: app/Elements/TempleCode.php:126
8843msgid "Madrid, Spain"
8844msgstr "Madrid, Espagne"
8845
8846#. I18N: Type of media object
8847#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8848msgid "Magazine"
8849msgstr "Magazine"
8850
8851#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8852#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8853#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298
8854msgid "Maidenhead location code"
8855msgstr "Code de localisation Maidenhead"
8856
8857#: app/Services/MessageService.php:234
8858msgid "Mailto link"
8859msgstr "Lien Courriel [mailto :]"
8860
8861#. I18N: Name of a country or state
8862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8863msgid "Malawi"
8864msgstr "Malawi"
8865
8866#. I18N: Name of a country or state
8867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8868msgid "Malaysia"
8869msgstr "Malaisie"
8870
8871#. I18N: Name of a country or state
8872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8873msgid "Maldives"
8874msgstr "Maldives"
8875
8876#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774
8877msgid "Male"
8878msgstr "Masculin"
8879
8880#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8881#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8882#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8883#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8884#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8885#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8886#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8887#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8888#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8889#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8890#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8891msgid "Males"
8892msgstr "Hommes"
8893
8894#. I18N: Name of a country or state
8895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8896msgid "Mali"
8897msgstr "Mali"
8898
8899#. I18N: Name of a country or state
8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8901msgid "Malta"
8902msgstr "Malte"
8903
8904#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8905#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8906#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8907#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8908#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8909#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8910#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8911#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8912#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8913#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8915#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8916#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8917#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8918msgid "Manage family trees"
8919msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8920
8921#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68
8922#: resources/views/admin/control-panel.phtml:788
8923#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8924msgid "Manage media"
8925msgstr "Gérer les médias"
8926
8927#. I18N: Listbox entry; name of a role
8928#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105
8929#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8930#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8931#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8932msgid "Manager"
8933msgstr "Gestionnaire"
8934
8935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
8936msgid "Managers"
8937msgstr "Gestionnaires"
8938
8939#. I18N: Location of an LDS church temple
8940#: app/Elements/TempleCode.php:127
8941msgid "Manaus, Brazil"
8942msgstr "Manaus, Brésil"
8943
8944#. I18N: Location of an LDS church temple
8945#: app/Elements/TempleCode.php:128
8946msgid "Manhattan, New York, United States"
8947msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8948
8949#. I18N: Location of an LDS church temple
8950#: app/Elements/TempleCode.php:129
8951msgid "Manila, Philippines"
8952msgstr "Manille, Philippines"
8953
8954#. I18N: Location of an LDS church temple
8955#: app/Elements/TempleCode.php:130
8956msgid "Manti, Utah, United States"
8957msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8958
8959#. I18N: Type of media object
8960#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8961msgid "Manuscript"
8962msgstr "Manuscrit"
8963
8964#: resources/views/admin/tags.phtml:1006
8965msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8966msgstr "Plusieurs logiciels de généalogie définissent leurs propres balises GEDCOM, et webtrees est capable d'afficher la plupart d'entre elles."
8967
8968#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
8970msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8971msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8972
8973#. I18N: Type of media object
8974#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:817
8976#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8977msgid "Map"
8978msgstr "Plan/Carte"
8979
8980#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8981msgid "Map link"
8982msgstr "Carte externe"
8983
8984#. I18N: Links to maps
8985#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
8987msgid "Map links"
8988msgstr "Cartes externes"
8989
8990#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8991#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650
8993msgid "Map providers"
8994msgstr "Services de cartographie"
8995
8996#. I18N: mapbox.com
8997#: app/Module/MapBox.php:83
8998msgid "Mapbox"
8999msgstr "Mapbox"
9000
9001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9002msgctxt "Abbreviation for March"
9003msgid "Mar"
9004msgstr "mars"
9005
9006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9007msgctxt "GENITIVE"
9008msgid "March"
9009msgstr "mars"
9010
9011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9012msgctxt "INSTRUMENTAL"
9013msgid "March"
9014msgstr "mars"
9015
9016#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9017msgctxt "LOCATIVE"
9018msgid "March"
9019msgstr "mars"
9020
9021#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9022#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9023#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9024msgctxt "NOMINATIVE"
9025msgid "March"
9026msgstr "mars"
9027
9028#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
9030msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9031msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
9032
9033#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:466
9034#: app/Module/BranchesListModule.php:459
9035#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9036#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9037#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9038#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9039#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9040#: resources/views/selects/family.phtml:15
9041#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9090msgid "Marriage"
9091msgstr "Mariage"
9092
9093#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9094msgid "Marriage banns"
9095msgstr "Bans de mariage"
9096
9097#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9098msgid "Marriage beginning status"
9099msgstr "Statut au début du mariage"
9100
9101#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9102msgid "Marriage bond"
9103msgstr "Lien du mariage"
9104
9105#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9106msgid "Marriage by country"
9107msgstr "Mariage par pays"
9108
9109#: app/Gedcom.php:464
9110msgid "Marriage contract"
9111msgstr "Contrat de mariage"
9112
9113#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9114msgid "Marriage date range end"
9115msgstr "Date de mariage maximale"
9116
9117#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9118msgid "Marriage date range start"
9119msgstr "Date de mariage minimale"
9120
9121#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9122msgid "Marriage ending status"
9123msgstr "Statut de fin de mariage"
9124
9125#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9126msgid "Marriage intention"
9127msgstr "Promesse de mariage"
9128
9129#: app/Gedcom.php:465
9130msgid "Marriage license"
9131msgstr "Licence de mariage"
9132
9133#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9134msgid "Marriage of a brother"
9135msgstr "Mariage d’un frère"
9136
9137#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
9139msgid "Marriage of a child"
9140msgstr "Mariage d’un enfant"
9141
9142#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9143msgid "Marriage of a daughter"
9144msgstr "Mariage d’une fille"
9145
9146#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9147msgid "Marriage of a father"
9148msgstr "Mariage du père"
9149
9150#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9151#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9152#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
9154msgid "Marriage of a grandchild"
9155msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
9156
9157#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9158msgid "Marriage of a granddaughter"
9159msgstr "Mariage d’une petite-fille"
9160
9161#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9162msgctxt "daughter’s daughter"
9163msgid "Marriage of a granddaughter"
9164msgstr "Mariage d’une petite-fille"
9165
9166#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9167msgctxt "son’s daughter"
9168msgid "Marriage of a granddaughter"
9169msgstr "Mariage d’une petite-fille"
9170
9171#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9172msgid "Marriage of a grandson"
9173msgstr "Mariage d’un petit-fils"
9174
9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9176msgctxt "daughter’s son"
9177msgid "Marriage of a grandson"
9178msgstr "Mariage d’un petit-fils"
9179
9180#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9181msgctxt "son’s son"
9182msgid "Marriage of a grandson"
9183msgstr "Mariage d’un petit-fils"
9184
9185#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9186msgid "Marriage of a half-brother"
9187msgstr "Mariage d’un demi-frère"
9188
9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9190msgid "Marriage of a half-sibling"
9191msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
9192
9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9194msgid "Marriage of a half-sister"
9195msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
9196
9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9198msgid "Marriage of a mother"
9199msgstr "Mariage de la mère"
9200
9201#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467
9203msgid "Marriage of a parent"
9204msgstr "Mariage d’un parent"
9205
9206#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461
9208msgid "Marriage of a sibling"
9209msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
9210
9211#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9212msgid "Marriage of a sister"
9213msgstr "Mariage d’une sœur"
9214
9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9216msgid "Marriage of a son"
9217msgstr "Mariage d’un fils"
9218
9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9220msgid "Marriage of parents"
9221msgstr "Mariage des parents"
9222
9223#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9224msgid "Marriage place contains"
9225msgstr "Le lieu de mariage contient"
9226
9227#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9228msgid "Marriage places"
9229msgstr "Lieux de mariages"
9230
9231#: app/Gedcom.php:470
9232msgid "Marriage settlement"
9233msgstr "Contrat de mariage"
9234
9235#. I18N: Name of a module/report
9236#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9237#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9238#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9239#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9240msgid "Marriages"
9241msgstr "Mariages"
9242
9243#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9244#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9245msgid "Marriages by century"
9246msgstr "Mariages par siècle"
9247
9248#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112
9249#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9250#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9251#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9252#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9253#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9254msgid "Married name"
9255msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
9256
9257#. I18N: Name of a country or state
9258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9259msgid "Marshall Islands"
9260msgstr "Îles Marshall"
9261
9262#. I18N: Name of a country or state
9263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9264msgid "Martinique"
9265msgstr "Martinique"
9266
9267#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9268msgid "Masquerade as this user"
9269msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
9270
9271#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9272msgid "Match both upper and lower case letters."
9273msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules."
9274
9275#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9276msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9277msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
9278
9279#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9280msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9281msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
9282
9283#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9284msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9285msgstr "Matomo™ / Piwik™"
9286
9287#. I18N: Name of a country or state
9288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9289msgid "Mauritania"
9290msgstr "Mauritanie"
9291
9292#. I18N: Name of a country or state
9293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9294msgid "Mauritius"
9295msgstr "Maurice"
9296
9297#. I18N: A configuration setting
9298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9299msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9300msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
9301
9302#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9303#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9304msgid "Maximum upload size: "
9305msgstr "Taille maximale pour l’envoi : "
9306
9307#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9308msgctxt "Abbreviation for May"
9309msgid "May"
9310msgstr "mai"
9311
9312#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9313msgctxt "GENITIVE"
9314msgid "May"
9315msgstr "mai"
9316
9317#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9318msgctxt "INSTRUMENTAL"
9319msgid "May"
9320msgstr "mai"
9321
9322#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9323msgctxt "LOCATIVE"
9324msgid "May"
9325msgstr "mai"
9326
9327#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9328#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9329#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9330msgctxt "NOMINATIVE"
9331msgid "May"
9332msgstr "mai"
9333
9334#. I18N: Name of a country or state
9335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9336msgid "Mayotte"
9337msgstr "Mayotte"
9338
9339#. I18N: Location of an LDS church temple
9340#: app/Elements/TempleCode.php:131
9341msgid "Medford, Oregon, United States"
9342msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
9343
9344#. I18N: Name of a module
9345#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156
9346#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59
9347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
9348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:780
9349#: resources/views/admin/media.phtml:104
9350#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
9351#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9352msgid "Media"
9353msgstr "Média"
9354
9355#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9356#: resources/views/admin/media.phtml:100
9357#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9358#: resources/views/media-page-details.phtml:29
9359#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9360#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9361msgid "Media file"
9362msgstr "Fichier média"
9363
9364#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9365msgid "Media file to upload"
9366msgstr "Objet média"
9367
9368#: resources/views/admin/media.phtml:31
9369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9370msgid "Media files"
9371msgstr "Fichiers médias"
9372
9373#. I18N: A configuration setting
9374#: resources/views/admin/media.phtml:61
9375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9376msgid "Media folder"
9377msgstr "Dossier Media"
9378
9379#: resources/views/admin/media.phtml:32
9380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9381msgid "Media folders"
9382msgstr "Dossiers Media"
9383
9384#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9385#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276
9386#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:438
9387#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:570
9388#: app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777
9389#: app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:869
9390#: app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:924
9391#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9392#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9393#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9394#: resources/views/admin/media.phtml:108
9395#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9396#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9397#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9398#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9399msgid "Media object"
9400msgstr "Objet média"
9401
9402#. I18N: Name of a module/list
9403#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9404#: app/Services/AdminService.php:186
9405#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9406#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9407#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9408#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9409#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98
9410#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106
9411#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9412#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9413#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9414#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9415#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9416#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9417msgid "Media objects"
9418msgstr "Objets médias"
9419
9420#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9421msgid "Media objects found"
9422msgstr "Objets médias trouvés"
9423
9424#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9425msgid "Media objects per page"
9426msgstr "Objets médias par page"
9427
9428#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:846
9429#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9430#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9431msgid "Media type"
9432msgstr "Type de média"
9433
9434#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9435#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9436msgid "Medical"
9437msgstr "Médical"
9438
9439#. I18N: The name of a colour-scheme
9440#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9441msgid "Mediterranio"
9442msgstr "Méditerranée"
9443
9444#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9445msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9446msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes"
9447
9448#: app/Date/JalaliDate.php:279
9449msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9450msgid "Mehr"
9451msgstr "Mehr"
9452
9453#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9454#: app/Date/JalaliDate.php:151
9455msgctxt "GENITIVE"
9456msgid "Mehr"
9457msgstr "Mehr"
9458
9459#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9460#: app/Date/JalaliDate.php:241
9461msgctxt "INSTRUMENTAL"
9462msgid "Mehr"
9463msgstr "Mehr"
9464
9465#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9466#: app/Date/JalaliDate.php:196
9467msgctxt "LOCATIVE"
9468msgid "Mehr"
9469msgstr "Mehr"
9470
9471#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9472#: app/Date/JalaliDate.php:106
9473msgctxt "NOMINATIVE"
9474msgid "Mehr"
9475msgstr "Mehr"
9476
9477#. I18N: Location of an LDS church temple
9478#: app/Elements/TempleCode.php:132
9479msgid "Melbourne, Australia"
9480msgstr "Melbourne, Australie"
9481
9482#. I18N: Listbox entry; name of a role
9483#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
9484#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9485#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9486#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9487#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9488msgid "Member"
9489msgstr "Membre"
9490
9491#. I18N: Location of an LDS church temple
9492#: app/Elements/TempleCode.php:133
9493msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9494msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9495
9496#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9497#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9498msgid "Menu"
9499msgstr "Menu"
9500
9501#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9502#: resources/views/admin/control-panel.phtml:666
9503#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9504#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9505msgid "Menus"
9506msgstr "Menus"
9507
9508#. I18N: The name of a colour-scheme
9509#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9510msgid "Mercury"
9511msgstr "Mercure"
9512
9513#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9514msgid "Merge"
9515msgstr "Fusionner"
9516
9517#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9518#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
9519msgid "Merge family trees"
9520msgstr "Fusionner des arbres généalogiques"
9521
9522#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9523#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9524#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9525msgid "Merge records"
9526msgstr "Fusionner des enregistrements"
9527
9528#. I18N: Location of an LDS church temple
9529#: app/Elements/TempleCode.php:134
9530msgid "Merida, Mexico"
9531msgstr "Mérida, Mexique"
9532
9533#. I18N: Location of an LDS church temple
9534#: app/Elements/TempleCode.php:60
9535msgid "Mesa, Arizona, United States"
9536msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9537
9538#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9539#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9540#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9541#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9542#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9543msgid "Message"
9544msgstr "Message"
9545
9546#. I18N: Name of a module
9547#. I18N: A configuration setting
9548#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9549#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9550msgid "Messages"
9551msgstr "Messages"
9552
9553#. I18N: a month in the French republican calendar
9554#: app/Date/FrenchDate.php:167
9555msgctxt "GENITIVE"
9556msgid "Messidor"
9557msgstr "messidor"
9558
9559#. I18N: a month in the French republican calendar
9560#: app/Date/FrenchDate.php:261
9561msgctxt "INSTRUMENTAL"
9562msgid "Messidor"
9563msgstr "messidor"
9564
9565#. I18N: a month in the French republican calendar
9566#: app/Date/FrenchDate.php:214
9567msgctxt "LOCATIVE"
9568msgid "Messidor"
9569msgstr "messidor"
9570
9571#. I18N: a month in the French republican calendar
9572#: app/Date/FrenchDate.php:120
9573msgctxt "NOMINATIVE"
9574msgid "Messidor"
9575msgstr "messidor"
9576
9577#. I18N: Name of a country or state
9578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9579msgid "Mexico"
9580msgstr "Mexique"
9581
9582#. I18N: Location of an LDS church temple
9583#: app/Elements/TempleCode.php:135
9584msgid "Mexico City, Mexico"
9585msgstr "Mexico, Mexique"
9586
9587#. I18N: Type of media object
9588#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9589msgid "Microfiche"
9590msgstr "Microfiche"
9591
9592#. I18N: Type of media object
9593#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9594msgid "Microfilm"
9595msgstr "Microfilm"
9596
9597#. I18N: Name of a country or state
9598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9599msgid "Micronesia"
9600msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9601
9602#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9603msgid "Middle East"
9604msgstr "Moyen-Orient"
9605
9606#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9607msgid "Military"
9608msgstr "Militaire"
9609
9610#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9611msgid "Military service"
9612msgstr "Service militaire"
9613
9614#. I18N: Name of a module/report
9615#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9618msgid "Missing data"
9619msgstr "Données manquantes"
9620
9621#. I18N: Listbox entry; name of a role
9622#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
9623#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9624msgid "Moderator"
9625msgstr "Modérateur"
9626
9627#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
9628msgid "Moderators"
9629msgstr "Modérateurs"
9630
9631#: resources/views/admin/components.phtml:40
9632#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9633msgid "Module"
9634msgstr "Module"
9635
9636#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9637msgid "Module administration"
9638msgstr "Administration des modules"
9639
9640#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:554
9642#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9643#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9644#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9645#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9646#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9647#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9648#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9649#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9650#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9651#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9652#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9653#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9654msgid "Modules"
9655msgstr "Modules"
9656
9657#. I18N: Name of a country or state
9658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9659msgid "Moldova"
9660msgstr "République de Moldova"
9661
9662#. I18N: abbreviation for Monday
9663#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9664#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9665msgid "Mon"
9666msgstr "Lun"
9667
9668#. I18N: Name of a country or state
9669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9670msgid "Monaco"
9671msgstr "Monaco"
9672
9673#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9674msgid "Monday"
9675msgstr "Lundi"
9676
9677#. I18N: Name of a country or state
9678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9679msgid "Mongolia"
9680msgstr "Mongolie"
9681
9682#. I18N: Name of a country or state
9683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9684msgid "Montenegro"
9685msgstr "Monténégro"
9686
9687#. I18N: Location of an LDS church temple
9688#: app/Elements/TempleCode.php:137
9689msgid "Monterrey, Mexico"
9690msgstr "Monterrey, Mexique"
9691
9692#. I18N: Location of an LDS church temple
9693#: app/Elements/TempleCode.php:136
9694msgid "Montevideo, Uruguay"
9695msgstr "Montevideo, Uruguay"
9696
9697#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9698#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9703#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9704msgid "Month"
9705msgstr "Mois"
9706
9707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275
9708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9709msgid "Month of birth"
9710msgstr "Mois de naissance"
9711
9712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415
9713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9714msgid "Month of birth of first child in a relation"
9715msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation"
9716
9717#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324
9718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9719msgid "Month of death"
9720msgstr "Mois de décès"
9721
9722#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464
9723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9724msgid "Month of first marriage"
9725msgstr "Mois du premier mariage"
9726
9727#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373
9728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9729msgid "Month of marriage"
9730msgstr "Mois du mariage"
9731
9732#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9733#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9734#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9735msgid "Month:"
9736msgstr "Mois :"
9737
9738#. I18N: Location of an LDS church temple
9739#: app/Elements/TempleCode.php:138
9740msgid "Monticello, Utah, United States"
9741msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9742
9743#. I18N: Location of an LDS church temple
9744#: app/Elements/TempleCode.php:139
9745msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9746msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9747
9748#. I18N: Name of a country or state
9749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9750msgid "Montserrat"
9751msgstr "Montserrat"
9752
9753#: app/Date/JalaliDate.php:277
9754msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9755msgid "Mor"
9756msgstr "Mor"
9757
9758#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9759#: app/Date/JalaliDate.php:147
9760msgctxt "GENITIVE"
9761msgid "Mordad"
9762msgstr "Mordad"
9763
9764#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9765#: app/Date/JalaliDate.php:237
9766msgctxt "INSTRUMENTAL"
9767msgid "Mordad"
9768msgstr "Mordad"
9769
9770#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9771#: app/Date/JalaliDate.php:192
9772msgctxt "LOCATIVE"
9773msgid "Mordad"
9774msgstr "Mordad"
9775
9776#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9777#: app/Date/JalaliDate.php:102
9778msgctxt "NOMINATIVE"
9779msgid "Mordad"
9780msgstr "Mordad"
9781
9782#. I18N: Name of a country or state
9783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9784msgid "Morocco"
9785msgstr "Maroc"
9786
9787#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9788#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9789msgid "Most SMTP servers require a password."
9790msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9791
9792#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9793#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9794#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9795msgid "Most common surnames"
9796msgstr "Principaux noms de famille"
9797
9798#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9799msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9800msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide."
9801
9802#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9803msgid "Most mail servers require a valid email address."
9804msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide."
9805
9806#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9807#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9808msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9809msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide."
9810
9811#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9812#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9813msgid "Most servers do not use secure connections."
9814msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9815
9816#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9817#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9818#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9819msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9820msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9821
9822#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9823msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9824msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut."
9825
9826#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76
9827msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9828msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut."
9829
9830#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9831msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9832msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut."
9833
9834#. I18N: Name of a module
9835#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9836msgid "Most viewed pages"
9837msgstr "Pages les plus consultées"
9838
9839#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9840#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9845#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9846msgid "Mother"
9847msgstr "Mère"
9848
9849#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9850#, php-format
9851msgid "Mother: %s"
9852msgstr "Mère : %s"
9853
9854#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9855msgid "Mother’s age"
9856msgstr "Âge de la mère"
9857
9858#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9859#: app/Individual.php:894
9860#, php-format
9861msgid "Mother’s family with %s"
9862msgstr "La famille de la mère avec %s"
9863
9864#. I18N: A step-family.
9865#: app/Individual.php:898
9866msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9867msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9868
9869#. I18N: Location of an LDS church temple
9870#: app/Elements/TempleCode.php:140
9871msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9872msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9873
9874#: resources/views/admin/components.phtml:47
9875#: resources/views/admin/components.phtml:154
9876#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9877msgid "Move down"
9878msgstr "Déplacer vers le bas"
9879
9880#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9881msgid "Move the media object?"
9882msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9883
9884#: resources/views/admin/components.phtml:46
9885#: resources/views/admin/components.phtml:148
9886#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9887msgid "Move up"
9888msgstr "Déplacer vers le haut"
9889
9890#. I18N: Name of a country or state
9891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9892msgid "Mozambique"
9893msgstr "Mozambique"
9894
9895#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9896#: app/Date/HijriDate.php:142
9897msgctxt "GENITIVE"
9898msgid "Muharram"
9899msgstr "Muharram"
9900
9901#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9902#: app/Date/HijriDate.php:232
9903msgctxt "INSTRUMENTAL"
9904msgid "Muharram"
9905msgstr "Muharram"
9906
9907#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9908#: app/Date/HijriDate.php:187
9909msgctxt "LOCATIVE"
9910msgid "Muharram"
9911msgstr "Muharram"
9912
9913#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9914#: app/Date/HijriDate.php:97
9915msgctxt "NOMINATIVE"
9916msgid "Muharram"
9917msgstr "Muharram"
9918
9919#. I18N: twin, triplet, etc.
9920#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9921msgid "Multiple birth"
9922msgstr "Naissances multiples"
9923
9924#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9925msgid "Multiple marriages"
9926msgstr "Mariages multiples"
9927
9928#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9929#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9930msgid "My account"
9931msgstr "Mon compte"
9932
9933#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9934msgid "My family tree"
9935msgstr "Mon arbre familial"
9936
9937#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9938msgid "My individual record"
9939msgstr "Ma fiche"
9940
9941#. I18N: Name of a module
9942#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360
9943#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196
9944#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9945#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9946msgid "My page"
9947msgstr "Ma page"
9948
9949#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374
9950msgid "My pages"
9951msgstr "Mes pages"
9952
9953#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413
9954msgid "My pedigree"
9955msgstr "Mon arbre généalogique"
9956
9957#. I18N: Name of a country or state
9958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9959msgid "Myanmar"
9960msgstr "Birmanie"
9961
9962#: app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:867
9963#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9964#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9965#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9966#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
9967#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
9968#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
9969#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
9970#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
9971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9972#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9973#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9974#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9975#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9976#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9977#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9978#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9979#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9982#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9983#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9984#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9987#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9988#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9989msgid "Name"
9990msgstr "Nom"
9991
9992#: app/Gedcom.php:819 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9993msgctxt "Repository"
9994msgid "Name"
9995msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9996
9997#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
9998msgid "Name in Hebrew"
9999msgstr "Nom en hébreu"
10000
10001#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10002#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10003#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116
10004#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10005msgid "Name of addressee"
10006msgstr "Nom du destinataire"
10007
10008#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702
10009msgid "Name prefix"
10010msgstr "Préfixe du nom"
10011
10012#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703
10013msgid "Name suffix"
10014msgstr "Suffixe du nom"
10015
10016#: resources/views/admin/tags.phtml:41
10017#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10018#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10019#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10020#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10021msgid "Names"
10022msgstr "Noms"
10023
10024#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10025msgid "Namesake"
10026msgstr "Homonyme"
10027
10028#. I18N: Name of a country or state
10029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10030msgid "Namibia"
10031msgstr "Namibie"
10032
10033#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10034msgid "Nanny"
10035msgstr "Nounou"
10036
10037#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10038msgid "Narrative description"
10039msgstr "Description narrative"
10040
10041#. I18N: Location of an LDS church temple
10042#: app/Elements/TempleCode.php:141
10043msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10044msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
10045
10046#: app/Gedcom.php:711
10047msgid "Nationality"
10048msgstr "Nationalité"
10049
10050#: app/Gedcom.php:712
10051msgid "Naturalization"
10052msgstr "Naturalisation"
10053
10054#. I18N: Name of a country or state
10055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10056msgid "Nauru"
10057msgstr "Nauru"
10058
10059#. I18N: Location of an LDS church temple
10060#: app/Elements/TempleCode.php:142
10061msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10062msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
10063
10064#. I18N: Location of an LDS church temple
10065#: app/Elements/TempleCode.php:143
10066msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10067msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
10068
10069#. I18N: Name of a country or state
10070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10071msgid "Nepal"
10072msgstr "Népal"
10073
10074#. I18N: Name of a country or state
10075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10076msgid "Netherlands"
10077msgstr "Pays-Bas"
10078
10079#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10080#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10081msgid "Never"
10082msgstr "Jamais"
10083
10084#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10085msgid "Never married"
10086msgstr "Jamais marié(e)"
10087
10088#. I18N: Name of a country or state
10089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10090msgid "New Caledonia"
10091msgstr "Nouvelle-Calédonie"
10092
10093#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10094#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10095#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10096msgid "New GEDCOM tag"
10097msgstr "Nouvelle balise GEDCOM"
10098
10099#. I18N: Location of an LDS church temple
10100#: app/Elements/TempleCode.php:146
10101msgid "New York, New York, United States"
10102msgstr "New York, New York, États-Unis"
10103
10104#. I18N: Name of a country or state
10105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10106msgid "New Zealand"
10107msgstr "Nouvelle-Zélande"
10108
10109#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10110msgid "New data"
10111msgstr "Nouvelles données"
10112
10113#. I18N: %s is a server name/URL
10114#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169
10115#, php-format
10116msgid "New registration at %s"
10117msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
10118
10119#. I18N: %s is a server name/URL
10120#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108
10121#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10122#, php-format
10123msgid "New user at %s"
10124msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
10125
10126#. I18N: Location of an LDS church temple
10127#: app/Elements/TempleCode.php:144
10128msgid "Newport Beach, California, United States"
10129msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
10130
10131#. I18N: Name of a module
10132#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10133msgid "News"
10134msgstr "Nouvelles"
10135
10136#. I18N: Type of media object
10137#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10138msgid "Newspaper"
10139msgstr "Journal"
10140
10141#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
10142msgid "Next email reminder will be sent after "
10143msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
10144
10145#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10146#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10147msgid "Next image"
10148msgstr "Image suivante"
10149
10150#. I18N: Name of a country or state
10151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10152msgid "Nicaragua"
10153msgstr "Nicaragua"
10154
10155#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700
10156msgid "Nickname"
10157msgstr "Surnom"
10158
10159#. I18N: Name of a country or state
10160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10161msgid "Niger"
10162msgstr "Niger"
10163
10164#. I18N: Name of a country or state
10165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10166msgid "Nigeria"
10167msgstr "Nigéria"
10168
10169#. I18N: a month in the Jewish calendar
10170#: app/Date/JewishDate.php:207
10171msgctxt "GENITIVE"
10172msgid "Nissan"
10173msgstr "Nissan"
10174
10175#. I18N: a month in the Jewish calendar
10176#: app/Date/JewishDate.php:311
10177msgctxt "INSTRUMENTAL"
10178msgid "Nissan"
10179msgstr "Nissan"
10180
10181#. I18N: a month in the Jewish calendar
10182#: app/Date/JewishDate.php:259
10183msgctxt "LOCATIVE"
10184msgid "Nissan"
10185msgstr "Nissan"
10186
10187#. I18N: a month in the Jewish calendar
10188#: app/Date/JewishDate.php:155
10189msgctxt "NOMINATIVE"
10190msgid "Nissan"
10191msgstr "Nissan"
10192
10193#. I18N: Name of a country or state
10194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10195msgid "Niue"
10196msgstr "Nioué"
10197
10198#. I18N: a month in the French republican calendar
10199#: app/Date/FrenchDate.php:155
10200msgctxt "GENITIVE"
10201msgid "Nivose"
10202msgstr "nivôse"
10203
10204#. I18N: a month in the French republican calendar
10205#: app/Date/FrenchDate.php:249
10206msgctxt "INSTRUMENTAL"
10207msgid "Nivose"
10208msgstr "nivôse"
10209
10210#. I18N: a month in the French republican calendar
10211#: app/Date/FrenchDate.php:202
10212msgctxt "LOCATIVE"
10213msgid "Nivose"
10214msgstr "nivôse"
10215
10216#. I18N: a month in the French republican calendar
10217#: app/Date/FrenchDate.php:107
10218msgctxt "NOMINATIVE"
10219msgid "Nivose"
10220msgstr "nivôse"
10221
10222#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10223msgid "No"
10224msgstr "Non"
10225
10226#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10227#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10228msgid "No GEDCOM file was received."
10229msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu."
10230
10231#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10232msgid "No GEDCOM files found."
10233msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé."
10234
10235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10237msgid "No calendar conversion"
10238msgstr "Aucune conversion de calendrier"
10239
10240#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268
10241#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10242msgid "No children"
10243msgstr "Aucun enfant"
10244
10245#: app/Services/MessageService.php:235
10246msgid "No contact"
10247msgstr "Aucun contact"
10248
10249#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10250msgid "No duplicates have been found."
10251msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé."
10252
10253#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10254msgid "No errors have been found."
10255msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée."
10256
10257#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10258#, php-format
10259msgid "No events exist for the next %s day."
10260msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10261msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour."
10262msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
10263
10264#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10265msgid "No events exist for today."
10266msgstr "Aucun événement pour aujourd’hui."
10267
10268#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10269msgid "No events exist for tomorrow."
10270msgstr "Aucun événement pour demain."
10271
10272#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10273msgid "No events for living individuals exist for today."
10274msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante."
10275
10276#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10277msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10278msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
10279
10280#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10281#, php-format
10282msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10283msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10284msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
10285msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
10286
10287#: resources/views/family-page.phtml:41
10288msgid "No facts exist for this family."
10289msgstr "Aucun événement pour cette famille."
10290
10291#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10292#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10293msgid "No file was received."
10294msgstr "Aucun fichier n’a été reçu."
10295
10296#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10297#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10298#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10299msgid "No file was received. Please try again."
10300msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
10301
10302#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:401
10303msgid "No link between the two individuals could be found."
10304msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé."
10305
10306#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10307#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10308#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10309msgid "No matching facts found"
10310msgstr "Aucun champ correspondant"
10311
10312#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10313#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10314msgid "No news articles have been submitted."
10315msgstr "Aucune nouvelle."
10316
10317#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10318msgid "No predefined text"
10319msgstr "Aucun texte par défaut"
10320
10321#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10323msgid "No records to display"
10324msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
10325
10326#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10327#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10328#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10329#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10330#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10331msgid "No results found."
10332msgstr "Recherche infructueuse."
10333
10334#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10335msgid "No signed-in and no anonymous users"
10336msgstr "Aucun utilisateur connecté"
10337
10338#: app/Module/IndividualListModule.php:272
10339#: app/Module/IndividualListModule.php:499
10340#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:27
10341#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:21
10342#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:64
10343msgid "No surname"
10344msgstr "Sans nom de famille"
10345
10346#: app/Elements/TempleCode.php:211
10347msgid "No temple - living ordinance"
10348msgstr "Pas de temple"
10349
10350#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155
10351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:184
10352#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10353msgid "No upgrade information is available."
10354msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
10355
10356#. I18N: The name of a colour-scheme
10357#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10358msgid "Nocturnal"
10359msgstr "Nocturne"
10360
10361#. I18N: https://nominatim.org
10362#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10363msgid "Nominatim"
10364msgstr "Nominatim"
10365
10366#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10367#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10368#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10369#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10370#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10371msgid "None"
10372msgstr "Aucun"
10373
10374#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10375#: app/Date/FrenchDate.php:317
10376msgid "Nonidi"
10377msgstr "Nonidi"
10378
10379#. I18N: Name of a country or state
10380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10381msgid "Norfolk Island"
10382msgstr "Île Norfolk"
10383
10384#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10385msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10386msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur."
10387
10388#. I18N: Name of a country or state
10389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10390msgid "North Korea"
10391msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10392
10393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10394msgid "Northern America"
10395msgstr "Amérique du Nord"
10396
10397#. I18N: Name of a country or state
10398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10399msgid "Northern Ireland"
10400msgstr "Irlande du Nord"
10401
10402#. I18N: Name of a country or state
10403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10404msgid "Northern Mariana Islands"
10405msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10406
10407#. I18N: Name of a country or state
10408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10409msgid "Norway"
10410msgstr "Norvège"
10411
10412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
10413msgid "Not approved by an administrator"
10414msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10415
10416#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10417msgid "Not living"
10418msgstr "Non vivant(e)"
10419
10420#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10421#: app/Module/BranchesListModule.php:461
10422#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10423msgid "Not married"
10424msgstr "Non marié(e)"
10425
10426#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10427#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10428#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104
10429msgid "Not recorded"
10430msgstr "Non enregistré"
10431
10432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
10433msgid "Not verified by the user"
10434msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10435
10436#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10437#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10438#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266
10439#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:472
10440#: app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:765
10441#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:882
10442#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10443#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10444#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10445#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10446#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10447#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10448#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10449#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10450#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10451#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10455#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10456msgid "Note"
10457msgstr "Note"
10458
10459#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10460#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
10461msgid "Note on association"
10462msgstr "Note sur l'entité associée"
10463
10464#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617
10465#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832
10466#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879
10467msgid "Note on last change"
10468msgstr "Note sur le dernier changement"
10469
10470#: app/Gedcom.php:687
10471msgid "Note on phonetic name"
10472msgstr "Note sur le nom phonétique"
10473
10474#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
10475msgid "Note on place"
10476msgstr "Note sur le lieu"
10477
10478#: app/Gedcom.php:847
10479msgid "Note on repository reference"
10480msgstr "Note sur le dépôt d’archives"
10481
10482#: app/Gedcom.php:701
10483msgid "Note on romanized name"
10484msgstr "Note sur le nom romanisé"
10485
10486#: app/Gedcom.php:839
10487msgid "Note on source"
10488msgstr "Note sur la source"
10489
10490#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10491#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
10492#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680
10493#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909
10494#: app/Gedcom.php:923
10495msgid "Note on source citation"
10496msgstr "Note sur la citation de source"
10497
10498#: app/Gedcom.php:838
10499msgid "Note on source data"
10500msgstr "Note sur les données de la source"
10501
10502#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10503msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10504msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement."
10505
10506#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10507msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10508msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10509
10510#. I18N: Name of a module
10511#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:143
10512#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:327
10514#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10515#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10516#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10517#: resources/views/search-results.phtml:83
10518#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10519#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10520msgid "Notes"
10521msgstr "Notes"
10522
10523#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10524msgid "Nothing found to cleanup"
10525msgstr "Rien à supprimer"
10526
10527#: resources/views/admin/location-edit.phtml:130
10528msgid "Nothing found."
10529msgstr "Aucun résultat."
10530
10531#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10532#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10533msgid "Nothing to show"
10534msgstr "Aucune information à afficher"
10535
10536#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10537msgctxt "Abbreviation for November"
10538msgid "Nov"
10539msgstr "nov"
10540
10541#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10542msgctxt "GENITIVE"
10543msgid "November"
10544msgstr "novembre"
10545
10546#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10547msgctxt "INSTRUMENTAL"
10548msgid "November"
10549msgstr "novembre"
10550
10551#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10552msgctxt "LOCATIVE"
10553msgid "November"
10554msgstr "novembre"
10555
10556#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10557#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10558#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10559msgctxt "NOMINATIVE"
10560msgid "November"
10561msgstr "novembre"
10562
10563#. I18N: Location of an LDS church temple
10564#: app/Elements/TempleCode.php:145
10565msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10566msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10567
10568#: app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:715
10569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10570#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10571#: resources/views/admin/tags.phtml:989
10572#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10573msgid "Number of children"
10574msgstr "Nombre d’enfants"
10575
10576#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10577#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10578#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10579msgid "Number of days to show"
10580msgstr "Nombre de jours à afficher"
10581
10582#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10583#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10584msgid "Number of families without children"
10585msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10586
10587#. I18N: ... to show in a list
10588#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10589msgid "Number of given names"
10590msgstr "Nombre de prénoms"
10591
10592#: app/Gedcom.php:716
10593msgid "Number of marriages"
10594msgstr "Nombre de mariages"
10595
10596#. I18N: ... to show in a list
10597#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10598msgid "Number of pages"
10599msgstr "Nombre de pages"
10600
10601#. I18N: ... to show in a list
10602#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10603#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10604msgid "Number of surnames"
10605msgstr "Nombre de patronymes"
10606
10607#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10608msgid "Nurse"
10609msgstr "Garde-malade"
10610
10611#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10612msgctxt "FEMALE"
10613msgid "Nurse"
10614msgstr "Infirmière"
10615
10616#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10617msgctxt "MALE"
10618msgid "Nurse"
10619msgstr "Infirmier"
10620
10621#. I18N: Location of an LDS church temple
10622#: app/Elements/TempleCode.php:148
10623msgid "Oakland, California, United States"
10624msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10625
10626#. I18N: Location of an LDS church temple
10627#: app/Elements/TempleCode.php:149
10628msgid "Oaxaca, Mexico"
10629msgstr "Oaxaca, Mexique"
10630
10631#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:719
10632#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10633#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10634msgid "Occupation"
10635msgstr "Profession"
10636
10637#. I18N: Name of a report
10638#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10639#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10640#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10641msgid "Occupations"
10642msgstr "Professions"
10643
10644#. I18N: Name of a country or state
10645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10646msgid "Occupied Palestinian Territory"
10647msgstr "Territoire palestinien occupé"
10648
10649#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10650msgctxt "Abbreviation for October"
10651msgid "Oct"
10652msgstr "oct"
10653
10654#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10655#: app/Date/FrenchDate.php:315
10656msgid "Octidi"
10657msgstr "Octidi"
10658
10659#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10660msgctxt "GENITIVE"
10661msgid "October"
10662msgstr "octobre"
10663
10664#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10665msgctxt "INSTRUMENTAL"
10666msgid "October"
10667msgstr "octobre"
10668
10669#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10670msgctxt "LOCATIVE"
10671msgid "October"
10672msgstr "octobre"
10673
10674#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10675#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10676#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10677msgctxt "NOMINATIVE"
10678msgid "October"
10679msgstr "octobre"
10680
10681#. I18N: Location of an LDS church temple
10682#: app/Elements/TempleCode.php:150
10683msgid "Ogden, Utah, United States"
10684msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10685
10686#. I18N: Location of an LDS church temple
10687#: app/Elements/TempleCode.php:151
10688msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10689msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10690
10691#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10692msgid "Old data"
10693msgstr "Anciennes données"
10694
10695#: resources/views/admin/control-panel.phtml:841
10696msgid "Old files found"
10697msgstr "Anciens fichiers trouvés"
10698
10699#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10700msgid "Oldest father"
10701msgstr "Père le plus âgé"
10702
10703#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10704msgid "Oldest female"
10705msgstr "Femme la plus âgée"
10706
10707#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10708msgid "Oldest living individuals"
10709msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10710
10711#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10712msgid "Oldest male"
10713msgstr "Homme le plus âgé"
10714
10715#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10716msgid "Oldest mother"
10717msgstr "Mère la plus âgée"
10718
10719#. I18N: The name of a colour-scheme
10720#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10721msgid "Olivia"
10722msgstr "Olivine"
10723
10724#. I18N: Name of a country or state
10725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10726msgid "Oman"
10727msgstr "Oman"
10728
10729#. I18N: Name of a module
10730#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10731msgid "On this day"
10732msgstr "Ce jour-là"
10733
10734#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115
10735msgid "On this day…"
10736msgstr "Ce jour-là…"
10737
10738#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10739msgid "Only add new records"
10740msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10741
10742#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10743#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10744msgid "Only managers can edit"
10745msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10746
10747#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10748msgid "Only update existing records"
10749msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10750
10751#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10752msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10753msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10754
10755#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10756msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10757msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10758
10759#. I18N: https://openrouteservice.org
10760#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10761#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10762msgid "OpenRouteService"
10763msgstr "OpenRouteService"
10764
10765#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10766msgid "OpenStreetMap™"
10767msgstr "OpenStreetMap™"
10768
10769#. I18N: Location of an LDS church temple
10770#: app/Elements/TempleCode.php:152
10771msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10772msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10773
10774#: app/Date/JalaliDate.php:274
10775msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10776msgid "Ord"
10777msgstr "Ord"
10778
10779#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10780#: app/Date/JalaliDate.php:141
10781msgctxt "GENITIVE"
10782msgid "Ordibehesht"
10783msgstr "Ordibehesht"
10784
10785#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10786#: app/Date/JalaliDate.php:231
10787msgctxt "INSTRUMENTAL"
10788msgid "Ordibehesht"
10789msgstr "Ordibehesht"
10790
10791#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10792#: app/Date/JalaliDate.php:186
10793msgctxt "LOCATIVE"
10794msgid "Ordibehesht"
10795msgstr "Ordibehesht"
10796
10797#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10798#: app/Date/JalaliDate.php:96
10799msgctxt "NOMINATIVE"
10800msgid "Ordibehesht"
10801msgstr "Ordibehesht"
10802
10803#: app/Gedcom.php:883
10804msgid "Ordinance"
10805msgstr "SDJ : ordonnance"
10806
10807#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:721
10808msgid "Ordination"
10809msgstr "Ordination"
10810
10811#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10812#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10813msgid "Ordnance Survey historic maps"
10814msgstr "Cartes historiques <em>Ordnance Survey</em> (Royaume-Uni)"
10815
10816#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10818msgid "Orientation"
10819msgstr "Orientation"
10820
10821#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10822msgid "Origin"
10823msgstr "Origine"
10824
10825#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10826#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10827msgid "Original text"
10828msgstr "Texte original"
10829
10830#. I18N: Location of an LDS church temple
10831#: app/Elements/TempleCode.php:153
10832msgid "Orlando, Florida, United States"
10833msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10834
10835#. I18N: Type of media object
10836#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10837#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10839#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10840#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10841#: resources/views/admin/control-panel.phtml:739
10842msgid "Other"
10843msgstr "Autres"
10844
10845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10846msgid "Other facts to show in charts"
10847msgstr "Autres événements à afficher dans les diagrammes"
10848
10849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
10850msgid "Other preferences"
10851msgstr "Autres préférences"
10852
10853#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10854msgid "Owner"
10855msgstr "Propriétaire"
10856
10857#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10858msgctxt "FEMALE"
10859msgid "Owner"
10860msgstr "Propriétaire"
10861
10862#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10863msgctxt "MALE"
10864msgid "Owner"
10865msgstr "Propriétaire"
10866
10867#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10868#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10869msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10870msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10871
10872#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10873#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10874msgid "PHP failed to write to disk."
10875msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10876
10877#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10878msgid "PHP information"
10879msgstr "PHPInfo"
10880
10881#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10882#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10883#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10884#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10885#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10886#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10887#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10892#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10893#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10894#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10895#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10896msgid "Page"
10897msgstr "Page"
10898
10899#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10900#, php-format
10901msgid "Page %s of %s"
10902msgstr "Page %s sur %s"
10903
10904#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10905#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10906#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10907#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10908#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10909#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10910#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10915#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10916#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10917#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10919#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10920msgid "Page size"
10921msgstr "Dimensions de la page"
10922
10923#. I18N: Type of media object
10924#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10925msgid "Painting"
10926msgstr "Peinture"
10927
10928#. I18N: Name of a country or state
10929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10930msgid "Pakistan"
10931msgstr "Pakistan"
10932
10933#. I18N: Name of a country or state
10934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10935msgid "Palau"
10936msgstr "Palaos"
10937
10938#. I18N: A colour scheme
10939#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10940msgid "Palette"
10941msgstr "Palette"
10942
10943#. I18N: Location of an LDS church temple
10944#: app/Elements/TempleCode.php:155
10945msgid "Palmyra, New York, United States"
10946msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10947
10948#. I18N: Name of a country or state
10949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10950msgid "Panama"
10951msgstr "Panamá"
10952
10953#. I18N: Location of an LDS church temple
10954#: app/Elements/TempleCode.php:156
10955msgid "Panama City, Panama"
10956msgstr "Panama (ville), Panama"
10957
10958#. I18N: Location of an LDS church temple
10959#: app/Elements/TempleCode.php:157
10960msgid "Papeete, Tahiti"
10961msgstr "Papeete, Tahiti"
10962
10963#. I18N: Name of a country or state
10964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10965msgid "Papua New Guinea"
10966msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10967
10968#. I18N: Name of a country or state
10969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10970msgid "Paraguay"
10971msgstr "Paraguay"
10972
10973#: app/CustomTags/GedcomL.php:293
10974msgid "Parent location"
10975msgstr "Lieu partagé parent"
10976
10977#: app/Gedcom.php:741 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10978#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10979#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
10980#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10981msgid "Parents"
10982msgstr "Parents"
10983
10984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10987#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10988#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10989msgid "Parents and siblings"
10990msgstr "Parents, frères et sœurs"
10991
10992#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
10993msgid "Parent’s age"
10994msgstr "Âge des parents"
10995
10996#. I18N: A configuration setting
10997#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
10998#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10999#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
11000#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11001#: resources/views/login-page.phtml:44
11002#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
11003#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11004#: resources/views/register-page.phtml:73
11005#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11006msgid "Password"
11007msgstr "Mot de passe"
11008
11009#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11011#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11012#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11013#: resources/views/register-page.phtml:78
11014msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11015msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »."
11016
11017#. I18N: Location of an LDS church temple
11018#: app/Elements/TempleCode.php:158
11019msgid "Payson, Utah, United States"
11020msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
11021
11022#. I18N: Name of a module/chart
11023#. I18N: Name of a report
11024#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
11025#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11026#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11029msgid "Pedigree"
11030msgstr "Ascendance"
11031
11032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11033msgid "Pedigree chart"
11034msgstr "Arbre d’ascendance"
11035
11036#. I18N: Name of a module
11037#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11038msgid "Pedigree map"
11039msgstr "Carte d’ascendance"
11040
11041#. I18N: %s is an individual’s name
11042#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11043#, php-format
11044msgid "Pedigree map of %s"
11045msgstr "Carte d’ascendance de %s"
11046
11047#. I18N: %s is an individual’s name
11048#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11049#, php-format
11050msgid "Pedigree tree of %s"
11051msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
11052
11053#. I18N: Name of a module
11054#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11055#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11056#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
11057#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
11058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
11059#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
11060#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11061#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11062msgid "Pending changes"
11063msgstr "Modifications en attente"
11064
11065#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11066msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11067msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
11068
11069#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11070msgid "Permanent number"
11071msgstr "Numéro permanent"
11072
11073#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11074#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11075msgid "Permanently delete these records?"
11076msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?"
11077
11078#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
11079msgid "Personal data"
11080msgstr "Données personnelles"
11081
11082#. I18N: Location of an LDS church temple
11083#: app/Elements/TempleCode.php:159
11084msgid "Perth, Australia"
11085msgstr "Perth, Australie"
11086
11087#. I18N: Name of a country or state
11088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11089msgid "Peru"
11090msgstr "Pérou"
11091
11092#. I18N: Name of a country or state
11093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11094msgid "Philippines"
11095msgstr "Philippines"
11096
11097#. I18N: Location of an LDS church temple
11098#: app/Elements/TempleCode.php:160
11099msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11100msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
11101
11102#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240
11103#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:418
11104#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:870
11105#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11106msgid "Phone"
11107msgstr "Téléphone"
11108
11109#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11110msgid "Phonetic algorithm"
11111msgstr "Algorithme phonétique"
11112
11113#: app/Gedcom.php:684
11114msgid "Phonetic name"
11115msgstr "Nom phonétique"
11116
11117#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552
11118msgid "Phonetic place"
11119msgstr "Lieu phonétique"
11120
11121#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11122#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105
11123#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11124msgid "Phonetic search"
11125msgstr "Recherche phonétique"
11126
11127#: app/Gedcom.php:693
11128msgid "Phonetic type"
11129msgstr "Méthode de transcription phonétique"
11130
11131#. I18N: Type of media object
11132#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11133msgid "Photo"
11134msgstr "Photo"
11135
11136#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11137msgid "Photograph"
11138msgstr "Photographie"
11139
11140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:77
11141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:87
11142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:89 app/CustomTags/Gedcom7.php:102
11143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:109
11144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:114
11145#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:118
11146msgid "Phrase"
11147msgstr "Phrase"
11148
11149#. I18N: The name of a colour-scheme
11150#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11151msgid "Pink Plastic"
11152msgstr "Plastique rose"
11153
11154#. I18N: Name of a country or state
11155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11156msgid "Pitcairn"
11157msgstr "Pitcairn"
11158
11159#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11160#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85
11161#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:837
11162#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11163#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39
11164#: resources/views/admin/location-edit.phtml:129
11165#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11166#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11167#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11168#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11169#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11170#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11171#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11172#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11173#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11174#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11175#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11176#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11177#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11178#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11179#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11180#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11181msgid "Place"
11182msgstr "Lieu"
11183
11184#. I18N: Name of a module/list
11185#: app/Gedcom.php:510 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103
11186#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232
11187#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11188msgid "Place hierarchy"
11189msgstr "Lieux"
11190
11191#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11192msgid "Place in Hebrew"
11193msgstr "Lieu en Hébreu"
11194
11195#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11196msgid "Place list"
11197msgstr "Liste des lieux"
11198
11199#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
11201msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11202msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
11203
11204#: resources/views/help/place.phtml:14
11205msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11206msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.."
11207
11208#: resources/views/help/place.phtml:10
11209msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11210msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »."
11211
11212#: app/Gedcom.php:587
11213msgid "Place of LDS baptism"
11214msgstr "SDJ : lieu du baptême"
11215
11216#: app/Gedcom.php:742
11217msgid "Place of LDS child sealing"
11218msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant"
11219
11220#: app/Gedcom.php:629
11221msgid "Place of LDS confirmation"
11222msgstr "SDJ : lieu de la confirmation"
11223
11224#: app/Gedcom.php:649
11225msgid "Place of LDS endowment"
11226msgstr "SDJ : lieu de la dotation"
11227
11228#: app/Gedcom.php:481
11229msgid "Place of LDS spouse sealing"
11230msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint"
11231
11232#: app/Gedcom.php:579
11233msgid "Place of adoption"
11234msgstr "Lieu de l’adoption"
11235
11236#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11237msgid "Place of baptism"
11238msgstr "Lieu du baptême"
11239
11240#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11241msgid "Place of bar mitzvah"
11242msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
11243
11244#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11245msgid "Place of bat mitzvah"
11246msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
11247
11248#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11250msgid "Place of birth"
11251msgstr "Lieu de naissance"
11252
11253#: app/Gedcom.php:606
11254msgid "Place of blessing"
11255msgstr "Lieu de Bénédiction"
11256
11257#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11258msgid "Place of brit milah"
11259msgstr "Lieu de brit milah"
11260
11261#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11262msgid "Place of burial"
11263msgstr "Lieu de l’inhumation"
11264
11265#: app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:623
11266#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11267msgid "Place of christening"
11268msgstr "Lieu du baptême"
11269
11270#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11271msgid "Place of confirmation"
11272msgstr "Lieu de la confirmation"
11273
11274#: app/Gedcom.php:635
11275msgid "Place of cremation"
11276msgstr "Lieu de la crémation"
11277
11278#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11279#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11280msgid "Place of death"
11281msgstr "Lieu du décès"
11282
11283#: app/Gedcom.php:646
11284msgid "Place of emigration"
11285msgstr "Lieu de l’émigration"
11286
11287#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11288msgid "Place of engagement"
11289msgstr "Lieu des fiançailles"
11290
11291#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:655
11292msgid "Place of event"
11293msgstr "Lieu de l’événement"
11294
11295#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11296msgid "Place of first communion"
11297msgstr "Lieu de la première communion"
11298
11299#: app/Gedcom.php:672
11300msgid "Place of immigration"
11301msgstr "Lieu de l’Immigration"
11302
11303#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11304#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11305msgid "Place of marriage"
11306msgstr "Lieu du mariage"
11307
11308#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11309msgid "Place of marriage banns"
11310msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
11311
11312#: app/Gedcom.php:714
11313msgid "Place of naturalization"
11314msgstr "Lieu de naturalisation"
11315
11316#: app/Gedcom.php:724
11317msgid "Place of ordination"
11318msgstr "Lieu de l’ordination"
11319
11320#: app/Gedcom.php:732
11321msgid "Place of residence"
11322msgstr "Lieu de résidence"
11323
11324#. I18N: Name of a module
11325#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:171
11326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
11327#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11328#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11329msgid "Places"
11330msgstr "Lieux"
11331
11332#: resources/views/layouts/default.phtml:159
11333#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11334#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11335msgid "Play"
11336msgstr "Démarrer"
11337
11338#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11339msgid "Please enter a valid email address."
11340msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
11341
11342#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11343#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82
11344#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11345#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104
11346msgid "Please try again."
11347msgstr "Veuillez réessayer."
11348
11349#. I18N: a month in the French republican calendar
11350#: app/Date/FrenchDate.php:157
11351msgctxt "GENITIVE"
11352msgid "Pluviose"
11353msgstr "pluviôse"
11354
11355#. I18N: a month in the French republican calendar
11356#: app/Date/FrenchDate.php:251
11357msgctxt "INSTRUMENTAL"
11358msgid "Pluviose"
11359msgstr "pluviôse"
11360
11361#. I18N: a month in the French republican calendar
11362#: app/Date/FrenchDate.php:204
11363msgctxt "LOCATIVE"
11364msgid "Pluviose"
11365msgstr "pluviôse"
11366
11367#. I18N: a month in the French republican calendar
11368#: app/Date/FrenchDate.php:109
11369msgctxt "NOMINATIVE"
11370msgid "Pluviose"
11371msgstr "pluviôse"
11372
11373#. I18N: Name of a country or state
11374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11375msgid "Poland"
11376msgstr "Pologne"
11377
11378#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11379msgctxt "Surname tradition"
11380msgid "Polish"
11381msgstr "Polonais"
11382
11383#. I18N: A configuration setting
11384#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11385#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69
11386#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11388msgid "Port number"
11389msgstr "Numéro de port"
11390
11391#. I18N: Location of an LDS church temple
11392#: app/Elements/TempleCode.php:162
11393msgid "Portland, Oregon, United States"
11394msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
11395
11396#. I18N: Location of an LDS church temple
11397#: app/Elements/TempleCode.php:154
11398msgid "Porto Alegre, Brazil"
11399msgstr "Porto Alegre, Brésil"
11400
11401#. I18N: page orientation
11402#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11403#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11405msgid "Portrait"
11406msgstr "Portrait"
11407
11408#. I18N: Name of a country or state
11409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11410msgid "Portugal"
11411msgstr "Portugal"
11412
11413#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11414msgctxt "Surname tradition"
11415msgid "Portuguese"
11416msgstr "Portugais"
11417
11418#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11419#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231
11420#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11421#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
11422#: app/Gedcom.php:858
11423msgid "Postal code"
11424msgstr "Code postal"
11425
11426#. I18N: Name of a module
11427#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11428msgid "Powered by webtrees™"
11429msgstr "Fonctionne avec webtrees™"
11430
11431#. I18N: a month in the French republican calendar
11432#: app/Date/FrenchDate.php:165
11433msgctxt "GENITIVE"
11434msgid "Prairial"
11435msgstr "prairial"
11436
11437#. I18N: a month in the French republican calendar
11438#: app/Date/FrenchDate.php:259
11439msgctxt "INSTRUMENTAL"
11440msgid "Prairial"
11441msgstr "prairial"
11442
11443#. I18N: a month in the French republican calendar
11444#: app/Date/FrenchDate.php:212
11445msgctxt "LOCATIVE"
11446msgid "Prairial"
11447msgstr "prairial"
11448
11449#. I18N: a month in the French republican calendar
11450#: app/Date/FrenchDate.php:118
11451msgctxt "NOMINATIVE"
11452msgid "Prairial"
11453msgstr "prairial"
11454
11455#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11456msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11457msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11458
11459#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11460msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11461msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11462
11463#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11464msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11465msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11466
11467#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11468#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11469#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11470#: resources/views/admin/components.phtml:62
11471#: resources/views/admin/components.phtml:65
11472#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11473#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11474#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11475#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11476#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11477#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11478#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11479#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11480msgid "Preferences"
11481msgstr "Préférences"
11482
11483#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11484#, php-format
11485msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11486msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus."
11487
11488#. I18N: A configuration setting
11489#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11490msgid "Preferred contact method"
11491msgstr "Moyen de contact préféré"
11492
11493#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11494#: app/Elements/TempleCode.php:161
11495msgid "President’s Office"
11496msgstr "Cabinet du Président"
11497
11498#. I18N: Location of an LDS church temple
11499#: app/Elements/TempleCode.php:163
11500msgid "Preston, England"
11501msgstr "Preston, Angleterre"
11502
11503#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11504#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11505#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11506msgid "Preview"
11507msgstr "Prévisualisation"
11508
11509#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11510msgid "Priest"
11511msgstr "Prêtre"
11512
11513#. I18N: The first day in the French republican calendar
11514#: app/Date/FrenchDate.php:301
11515msgid "Primidi"
11516msgstr "Primidi"
11517
11518#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11519msgid "Print basic events when blank"
11520msgstr "Imprimer les événements de base même vides"
11521
11522#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11523#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11524msgid "Priority"
11525msgstr "Priorité"
11526
11527#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11528#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11529msgid "Privacy"
11530msgstr "Confidentialité"
11531
11532#. I18N: Name of a module
11533#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11534#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11535msgid "Privacy policy"
11536msgstr "Politique de confidentialité"
11537
11538#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11539#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11540msgid "Privacy restrictions"
11541msgstr "Restrictions de confidentialité"
11542
11543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11544msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11545msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11546
11547#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11548#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11549#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359
11550#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997
11551#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11552msgid "Private"
11553msgstr "Détails privés"
11554
11555#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11556msgid "Private key"
11557msgstr "Clé privée"
11558
11559#: app/Gedcom.php:725
11560msgid "Probate"
11561msgstr "Testament validé"
11562
11563#: app/Gedcom.php:726
11564msgid "Property"
11565msgstr "Biens et possessions"
11566
11567#. I18N: Location of an LDS church temple
11568#: app/Elements/TempleCode.php:164
11569msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11570msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11571
11572#. I18N: Location of an LDS church temple
11573#: app/Elements/TempleCode.php:165
11574msgid "Provo, Utah, United States"
11575msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11576
11577#. I18N: An individual that represents another
11578#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11579msgid "Proxy"
11580msgstr "Représentant par procuration"
11581
11582#: app/Gedcom.php:841 resources/views/lists/sources-table.phtml:103
11583#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11584msgid "Publication"
11585msgstr "Publication"
11586
11587#. I18N: Name of a country or state
11588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11589msgid "Puerto Rico"
11590msgstr "Porto Rico"
11591
11592#. I18N: Name of a country or state
11593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11594msgid "Qatar"
11595msgstr "Qatar"
11596
11597#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11598#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
11599#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683
11600#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912
11601#: app/Gedcom.php:926
11602msgid "Quality of data"
11603msgstr "Qualité des données"
11604
11605#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11606#: app/Date/FrenchDate.php:307
11607msgid "Quartidi"
11608msgstr "Quartidi"
11609
11610#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11611#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11612msgid "Question"
11613msgstr "Question"
11614
11615#. I18N: Location of an LDS church temple
11616#: app/Elements/TempleCode.php:166
11617msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11618msgstr "Quetzaltenango, Guatémala"
11619
11620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
11621msgid "Quick family facts"
11622msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11623
11624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
11625msgid "Quick individual facts"
11626msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11627
11628#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11629#: app/Date/FrenchDate.php:309
11630msgid "Quintidi"
11631msgstr "Quintidi"
11632
11633#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11634#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11635#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11636msgid "RE: "
11637msgstr "RE : "
11638
11639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11640msgid "Rabbi"
11641msgstr "Rabbin"
11642
11643#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11644#: app/Date/HijriDate.php:146
11645msgctxt "GENITIVE"
11646msgid "Rabi’ al-awwal"
11647msgstr "Rabi’ al-awwal"
11648
11649#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11650#: app/Date/HijriDate.php:236
11651msgctxt "INSTRUMENTAL"
11652msgid "Rabi’ al-awwal"
11653msgstr "Rabi’ al-awwal"
11654
11655#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11656#: app/Date/HijriDate.php:191
11657msgctxt "LOCATIVE"
11658msgid "Rabi’ al-awwal"
11659msgstr "Rabi’ al-awwal"
11660
11661#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11662#: app/Date/HijriDate.php:101
11663msgctxt "NOMINATIVE"
11664msgid "Rabi’ al-awwal"
11665msgstr "Rabi’ al-awwal"
11666
11667#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11668#: app/Date/HijriDate.php:148
11669msgctxt "GENITIVE"
11670msgid "Rabi’ al-thani"
11671msgstr "Rabi’ al-thani"
11672
11673#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11674#: app/Date/HijriDate.php:238
11675msgctxt "INSTRUMENTAL"
11676msgid "Rabi’ al-thani"
11677msgstr "Rabi’ al-thani"
11678
11679#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11680#: app/Date/HijriDate.php:193
11681msgctxt "LOCATIVE"
11682msgid "Rabi’ al-thani"
11683msgstr "Rabi’ al-thani"
11684
11685#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11686#: app/Date/HijriDate.php:103
11687msgctxt "NOMINATIVE"
11688msgid "Rabi’ al-thani"
11689msgstr "Rabi’ al-thani"
11690
11691#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11692#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11693msgctxt "Female pedigree"
11694msgid "Rada"
11695msgstr "Adoptée par le lait"
11696
11697#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11698#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11699msgctxt "Male pedigree"
11700msgid "Rada"
11701msgstr "Adopté par le lait"
11702
11703#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11704#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11705msgctxt "Pedigree"
11706msgid "Rada"
11707msgstr "Adopté(e) par le lait"
11708
11709#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11710#: app/Date/HijriDate.php:154
11711msgctxt "GENITIVE"
11712msgid "Rajab"
11713msgstr "Rajab"
11714
11715#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11716#: app/Date/HijriDate.php:244
11717msgctxt "INSTRUMENTAL"
11718msgid "Rajab"
11719msgstr "Rajab"
11720
11721#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11722#: app/Date/HijriDate.php:199
11723msgctxt "LOCATIVE"
11724msgid "Rajab"
11725msgstr "Rajab"
11726
11727#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11728#: app/Date/HijriDate.php:109
11729msgctxt "NOMINATIVE"
11730msgid "Rajab"
11731msgstr "Rajab"
11732
11733#. I18N: Location of an LDS church temple
11734#: app/Elements/TempleCode.php:167
11735msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11736msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11737
11738#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11739#: app/Date/HijriDate.php:158
11740msgctxt "GENITIVE"
11741msgid "Ramadan"
11742msgstr "Ramadan"
11743
11744#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11745#: app/Date/HijriDate.php:248
11746msgctxt "INSTRUMENTAL"
11747msgid "Ramadan"
11748msgstr "Ramadan"
11749
11750#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11751#: app/Date/HijriDate.php:203
11752msgctxt "LOCATIVE"
11753msgid "Ramadan"
11754msgstr "Ramadan"
11755
11756#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11757#: app/Date/HijriDate.php:113
11758msgctxt "NOMINATIVE"
11759msgid "Ramadan"
11760msgstr "Ramadan"
11761
11762#. I18N: Description of the “Slide show” module
11763#: app/Module/SlideShowModule.php:77
11764msgid "Random images from the current family tree."
11765msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11766
11767#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11768#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11769#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11770#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11771msgid "Re-order children"
11772msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11773
11774#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11775#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11776#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11777#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11778msgid "Re-order families"
11779msgstr "Réorganiser les familles"
11780
11781#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11782#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11783#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11784#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11785#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11786#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11787msgid "Re-order media"
11788msgstr "Réorganiser les objets médias"
11789
11790#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11791msgid "Re-order media files"
11792msgstr "Réorganiser les fichiers médias"
11793
11794#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11795#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11796#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11797msgid "Re-order names"
11798msgstr "Réorganiser les noms"
11799
11800#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11801#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11802#: resources/views/admin/users.phtml:29
11803#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11804#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11805#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11806#: resources/views/register-page.phtml:37
11807msgid "Real name"
11808msgstr "Nom réel"
11809
11810#. I18N: Name of a module
11811#: app/Module/RecentChangesModule.php:87
11812#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11813msgid "Recent changes"
11814msgstr "Modifications récentes"
11815
11816#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11817msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11818msgstr "Événements récents (- 100 ans)"
11819
11820#. I18N: Location of an LDS church temple
11821#: app/Elements/TempleCode.php:168
11822msgid "Recife, Brazil"
11823msgstr "Recife, Brésil"
11824
11825#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11826#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11827#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11829#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11830#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11831#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11832#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11833msgid "Record"
11834msgstr "Enregistrement"
11835
11836#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11837#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11838#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:737
11839#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:848
11840#: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:884
11841msgid "Record ID number"
11842msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11843
11844#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:871
11845msgid "Record file number"
11846msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11847
11848#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11849#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11850#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11851msgid "Records"
11852msgstr "Enregistrements"
11853
11854#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11855#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11856msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11857msgstr "Redirige les anciens liens de webtrees version 1."
11858
11859#. I18N: Location of an LDS church temple
11860#: app/Elements/TempleCode.php:169
11861msgid "Redlands, California, United States"
11862msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11863
11864#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/CustomTags/Gedcom7.php:131
11865#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153
11866#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170
11867#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11868#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727
11869#: app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842
11870msgid "Reference number"
11871msgstr "Numéro de référence"
11872
11873#. I18N: Location of an LDS church temple
11874#: app/Elements/TempleCode.php:170
11875msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11876msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11877
11878#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11879#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11880msgid "Registered partnership"
11881msgstr "Union civile"
11882
11883#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11884msgid "Registry officer"
11885msgstr "Greffier"
11886
11887#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11888msgctxt "FEMALE"
11889msgid "Registry officer"
11890msgstr "Greffière"
11891
11892#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11893msgctxt "MALE"
11894msgid "Registry officer"
11895msgstr "Greffier"
11896
11897#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11898#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11899msgid "Regular expression"
11900msgstr "Expression régulière"
11901
11902#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11903msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11904msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11905
11906#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11907#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11908msgid "Reject"
11909msgstr "Refuser"
11910
11911#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11912msgid "Reject all changes"
11913msgstr "Refuser toutes les modifications"
11914
11915#. I18N: Name of a module/report
11916#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11917#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11918msgid "Related families"
11919msgstr "Familles proches"
11920
11921#. I18N: Name of a report
11922#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11923#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11924msgid "Related individuals"
11925msgstr "Parenté élargie"
11926
11927#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11928#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11929#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916
11930#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450
11931#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87
11932msgid "Relationship"
11933msgstr "Relation"
11934
11935#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11936#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11937msgid "Relationship to father"
11938msgstr "Parenté avec le père"
11939
11940#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147
11941msgid "Relationship to me"
11942msgstr "Parenté avec moi"
11943
11944#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11946msgid "Relationship to mother"
11947msgstr "Parenté avec la mère"
11948
11949#: app/Gedcom.php:660
11950msgid "Relationship to parents"
11951msgstr "Lien avec les parents"
11952
11953#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:327
11954#, php-format
11955msgid "Relationship: %s"
11956msgstr "Parenté : %s"
11957
11958#. I18N: Name of a module/chart
11959#. I18N: Configuration option
11960#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181
11961#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
11963#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
11964msgid "Relationships"
11965msgstr "Parentés"
11966
11967#. I18N: %s are individual’s names
11968#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250
11969#, php-format
11970msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11971msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s"
11972
11973#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268
11974#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:729
11975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11976#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11977msgid "Religion"
11978msgstr "Religion"
11979
11980#: app/Gedcom.php:722
11981msgid "Religious institution"
11982msgstr "Institution religieuse"
11983
11984#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
11985#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11986msgid "Religious marriage"
11987msgstr "Mariage religieux"
11988
11989#: app/Services/LeafletJsService.php:80
11990msgid "Reload map"
11991msgstr "Recharger la carte"
11992
11993#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
11994#: app/CustomTags/Legacy.php:141
11995msgid "Reminder date"
11996msgstr "Date de rappel"
11997
11998#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
11999msgid "Reminder email frequency (days)"
12000msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
12001
12002#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12003msgid "Remote server"
12004msgstr "Serveur distant"
12005
12006#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12007#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12008#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12009#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12010#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12011msgid "Remove"
12012msgstr "Supprimer"
12013
12014#. I18N: Name of a module
12015#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12016msgid "Remove duplicate links"
12017msgstr "Suppression des doublons de liens"
12018
12019#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12020msgid "Remove individual"
12021msgstr "Personne à supprimer"
12022
12023#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12024#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12025msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12026msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM"
12027
12028#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12029msgid "Remove this location?"
12030msgstr "Supprimer ce lieu ?"
12031
12032#. I18N: Location of an LDS church temple
12033#: app/Elements/TempleCode.php:171
12034msgid "Reno, Nevada, United States"
12035msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
12036
12037#. I18N: Renumber the records in a family tree
12038#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12039#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12040#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12041#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12042msgid "Renumber XREFs"
12043msgstr "Renuméroter les identifiants « XREF »"
12044
12045#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12046msgid "Replace"
12047msgstr "Remplacer"
12048
12049#. I18N: Description of a “Data fix” module
12050#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12051msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12052msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture."
12053
12054#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12055msgid "Replace with"
12056msgstr "Remplacer par"
12057
12058#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12059msgid "Replacement text"
12060msgstr "Texte de remplacement"
12061
12062#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12063#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12064msgid "Reply"
12065msgstr "Réponse"
12066
12067#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108
12068#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12069#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12070#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12071msgid "Report"
12072msgstr "Rapport"
12073
12074#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12075#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12076msgid "Report phrase"
12077msgstr "Phrase pour rapport"
12078
12079#. I18N: Name of a module
12080#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12081#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110
12082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
12083#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12084#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12085msgid "Reports"
12086msgstr "Rapports"
12087
12088#. I18N: Name of a module/list
12089#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12090#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
12091#: app/Module/RepositoryListModule.php:146 app/Services/AdminService.php:182
12092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
12093#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12094#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48
12095#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12096#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12097#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12098#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12099#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12100#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12101#: resources/views/search-results.phtml:72
12102msgid "Repositories"
12103msgstr "Dépôts d’archives"
12104
12105#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12106#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:844
12107#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12108#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12109#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12110#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12111#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12112#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12113msgid "Repository"
12114msgstr "Dépôt d’archives"
12115
12116#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
12117msgid "Repository name"
12118msgstr "Nom de dépôt d’archives"
12119
12120#. I18N: Name of a country or state
12121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12122msgid "Republic of the Congo"
12123msgstr "Congo"
12124
12125#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108
12126#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12127#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
12128msgid "Request a new password"
12129msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
12130
12131#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212
12132#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12133#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
12134#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
12135msgid "Request a new user account"
12136msgstr "Demander un compte utilisateur"
12137
12138#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12139msgid "Research"
12140msgstr "Recherche"
12141
12142#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12143#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12144#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12145#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12146#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12147msgid "Research task"
12148msgstr "Tâche à faire"
12149
12150#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12151#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12152msgid "Research tasks"
12153msgstr "Tâches à faire"
12154
12155#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12156msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12157msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
12158
12159#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12160msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12161msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM personnalisée « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise."
12162
12163#: app/Gedcom.php:730
12164msgid "Residence"
12165msgstr "Domicile"
12166
12167#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12168#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12169msgid "Restore the default block layout"
12170msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
12171
12172#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12173#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12174msgid "Restrict to immediate family"
12175msgstr "Restreindre à la famille proche"
12176
12177#. I18N: a restriction on viewing data
12178#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12179#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:733
12180#: app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934
12181#: app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938
12182#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12183#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12184msgid "Restriction"
12185msgstr "Restriction d’accès"
12186
12187#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12188msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12189msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données."
12190
12191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12192msgid "Results"
12193msgstr "Résultats"
12194
12195#: app/Gedcom.php:734
12196msgid "Retirement"
12197msgstr "Retraite"
12198
12199#. I18N: Name of a country or state
12200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12201msgid "Reunion"
12202msgstr "Réunion"
12203
12204#. I18N: Location of an LDS church temple
12205#: app/Elements/TempleCode.php:172
12206msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12207msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
12208
12209#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:88
12210#: app/CustomTags/Gedcom7.php:103 app/CustomTags/Gedcom7.php:117
12211#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12212#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307
12213#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679
12214#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
12215#: app/Gedcom.php:922 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12216msgid "Role"
12217msgstr "Rôle"
12218
12219#. I18N: Name of a country or state
12220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12221msgid "Romania"
12222msgstr "Roumanie"
12223
12224#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12225msgid "Romanized"
12226msgstr "Romain"
12227
12228#: app/Gedcom.php:698
12229msgid "Romanized name"
12230msgstr "Nom romanisé"
12231
12232#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559
12233msgid "Romanized place"
12234msgstr "Lieu romanisé"
12235
12236#: app/Gedcom.php:707
12237msgid "Romanized type"
12238msgstr "Type romanisé"
12239
12240#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12241#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12242msgid "Roots"
12243msgstr "Racines"
12244
12245#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12246msgid "Rufname"
12247msgstr "Prénom usuel"
12248
12249#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12250#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12251#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12252msgid "Russell"
12253msgstr "Russell"
12254
12255#. I18N: Name of a country or state
12256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12257msgid "Russia"
12258msgstr "Fédération de Russie"
12259
12260#. I18N: Name of a country or state
12261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12262msgid "Rwanda"
12263msgstr "Rwanda"
12264
12265#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12266msgid "SMTP mail server"
12267msgstr "Serveur de courriels SMTP"
12268
12269#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12270msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12271msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation."
12272
12273#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12274#, php-format
12275msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12276msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
12277
12278#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12279#: app/Services/EmailService.php:209
12280msgid "SSL/TLS"
12281msgstr "SSL/TLS"
12282
12283#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12284#: app/Services/EmailService.php:211
12285msgid "STARTTLS"
12286msgstr "STARTTLS"
12287
12288#. I18N: Location of an LDS church temple
12289#: app/Elements/TempleCode.php:173
12290msgid "Sacramento, California, United States"
12291msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
12292
12293#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12294#: app/Date/HijriDate.php:144
12295msgctxt "GENITIVE"
12296msgid "Safar"
12297msgstr "Safar"
12298
12299#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12300#: app/Date/HijriDate.php:234
12301msgctxt "INSTRUMENTAL"
12302msgid "Safar"
12303msgstr "Safar"
12304
12305#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12306#: app/Date/HijriDate.php:189
12307msgctxt "LOCATIVE"
12308msgid "Safar"
12309msgstr "Safar"
12310
12311#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12312#: app/Date/HijriDate.php:99
12313msgctxt "NOMINATIVE"
12314msgid "Safar"
12315msgstr "Safar"
12316
12317#. I18N: The name of a colour-scheme
12318#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12319msgid "Sage"
12320msgstr "Sage"
12321
12322#. I18N: Name of a country or state
12323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12324msgid "Saint Helena"
12325msgstr "Sainte-Hélène"
12326
12327#. I18N: Name of a country or state
12328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12329msgid "Saint Kitts and Nevis"
12330msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
12331
12332#. I18N: Name of a country or state
12333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12334msgid "Saint Lucia"
12335msgstr "Sainte-Lucie"
12336
12337#. I18N: Name of a country or state
12338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12339msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12340msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
12341
12342#. I18N: Name of a country or state
12343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12344msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12345msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
12346
12347#. I18N: Location of an LDS church temple
12348#: app/Elements/TempleCode.php:183
12349msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12350msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
12351
12352#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12353msgid "Same as uploaded file"
12354msgstr "Le même que le fichier importé"
12355
12356#. I18N: Name of a country or state
12357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12358msgid "Samoa"
12359msgstr "Samoa"
12360
12361#. I18N: Location of an LDS church temple
12362#: app/Elements/TempleCode.php:176
12363msgid "San Antonio, Texas, United States"
12364msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
12365
12366#. I18N: Location of an LDS church temple
12367#: app/Elements/TempleCode.php:177
12368msgid "San Diego, California, United States"
12369msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
12370
12371#. I18N: Location of an LDS church temple
12372#: app/Elements/TempleCode.php:182
12373msgid "San Jose, Costa Rica"
12374msgstr "San Jose, Costa Rica"
12375
12376#. I18N: Name of a country or state
12377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12378msgid "San Marino"
12379msgstr "Saint-Marin"
12380
12381#. I18N: Location of an LDS church temple
12382#: app/Elements/TempleCode.php:174
12383msgid "San Salvador, El Salvador"
12384msgstr "San Salvador, Salvador"
12385
12386#. I18N: Location of an LDS church temple
12387#: app/Elements/TempleCode.php:175
12388msgid "Santiago, Chile"
12389msgstr "Santiago, Chili"
12390
12391#. I18N: Location of an LDS church temple
12392#: app/Elements/TempleCode.php:178
12393msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12394msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
12395
12396#. I18N: Location of an LDS church temple
12397#: app/Elements/TempleCode.php:186
12398msgid "Sao Paulo, Brazil"
12399msgstr "Sao Paulo, Brésil"
12400
12401#. I18N: Name of a country or state
12402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12403msgid "Sao Tome and Principe"
12404msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
12405
12406#. I18N: abbreviation for Saturday
12407#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12408#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12409msgid "Sat"
12410msgstr "Sam"
12411
12412#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12413msgid "Saturday"
12414msgstr "Samedi"
12415
12416#. I18N: Name of a country or state
12417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12418msgid "Saudi Arabia"
12419msgstr "Arabie saoudite"
12420
12421#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12422msgid "Schema"
12423msgstr "Schéma"
12424
12425#: app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:667
12426msgid "School or college"
12427msgstr "École ou collège"
12428
12429#. I18N: Name of a country or state
12430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12431msgid "Scotland"
12432msgstr "Ecosse"
12433
12434#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12435msgid "Scrapbook"
12436msgstr "Album"
12437
12438#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12439#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12440msgctxt "Female pedigree"
12441msgid "Sealing"
12442msgstr "Scellement"
12443
12444#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12445#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12446msgctxt "Male pedigree"
12447msgid "Sealing"
12448msgstr "Scellement"
12449
12450#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12451#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12452msgctxt "Pedigree"
12453msgid "Sealing"
12454msgstr "Scellement"
12455
12456#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12457#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12458#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12459msgid "Sealing canceled (divorce)"
12460msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
12461
12462#. I18N: Name of a module
12463#. I18N: A button label.
12464#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12465#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12466#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
12467#: resources/views/admin/location-edit.phtml:166
12468#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12469#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12470#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12471#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12472#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12473#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12474#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12475msgid "Search"
12476msgstr "Recherche"
12477
12478#. I18N: Name of a module
12479#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12480#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12481msgid "Search and replace"
12482msgstr "Rechercher et remplacer"
12483
12484#. I18N: Description of a “Data fix” module
12485#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12486msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12487msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
12488
12489#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12491msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12492msgstr "Description du site à afficher dans les résultats des moteurs de recherche."
12493
12494#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12495msgid "Search filters"
12496msgstr "Filtres de recherche"
12497
12498#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12499#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12500msgid "Search for"
12501msgstr "Rechercher"
12502
12503#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12504msgid "Search for locations in an external database."
12505msgstr "Géolocaliser les lieux dans une base de données externe."
12506
12507#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12508msgid "Search for place names in an external database."
12509msgstr "Rechercher les noms de lieux dans une base de données externe."
12510
12511#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12512#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12513#, php-format
12514msgid "Search for place names using %s."
12515msgstr "Utiliser %s pour la recherche des noms de lieux."
12516
12517#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12518msgid "Search method"
12519msgstr "Méthode de recherche"
12520
12521#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12522msgid "Search text/pattern"
12523msgstr "Recherche texte/motif"
12524
12525#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12526msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12527msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12528
12529#. I18N: Location of an LDS church temple
12530#: app/Elements/TempleCode.php:179
12531msgid "Seattle, Washington, United States"
12532msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12533
12534#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12535msgid "Second record"
12536msgstr "Second enregistrement"
12537
12538#. I18N: A configuration setting
12539#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12540msgid "Secure connection"
12541msgstr "SSL requis"
12542
12543#. I18N: A configuration setting
12544#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12545msgid "Security code"
12546msgstr "Code de sécurité"
12547
12548#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12549#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12550#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12551#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12552#, php-format
12553msgid "See %s for more information."
12554msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12555
12556#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12557#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12558#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12559msgid "Select"
12560msgstr "Choisir"
12561
12562#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12563msgid "Select a GEDCOM file to import"
12564msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer"
12565
12566#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12567#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12568msgid "Select a date"
12569msgstr "Choisir une date"
12570
12571#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12572msgid "Select individuals by place or date"
12573msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12574
12575#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12576#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12577msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12578msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12579
12580#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12581msgid "Select the desired age interval"
12582msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12583
12584#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12585msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12586msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12587
12588#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12589msgid "Select two records to merge."
12590msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12591
12592#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12593msgid "Selector"
12594msgstr "Sélecteur"
12595
12596#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12597msgid "Seller"
12598msgstr "Vendeur"
12599
12600#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12601msgctxt "FEMALE"
12602msgid "Seller"
12603msgstr "Vendeuse"
12604
12605#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12606msgctxt "MALE"
12607msgid "Seller"
12608msgstr "Vendeur"
12609
12610#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12611#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12612#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12613#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12614msgid "Send"
12615msgstr "Envoyer"
12616
12617#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12618#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12619#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12620#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12621#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12622msgid "Send a message"
12623msgstr "Envoi de message"
12624
12625#: app/Services/MessageService.php:217
12626msgid "Send a message to all users"
12627msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12628
12629#: app/Services/MessageService.php:218
12630msgid "Send a message to users who have never signed in"
12631msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12632
12633#: app/Services/MessageService.php:219
12634msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12635msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12636
12637#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12638msgid "Send a test email using these settings"
12639msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres"
12640
12641#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75
12642msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12643msgstr "Envoyer un courriel aux administrateurs quand une mise à jour est disponible."
12644
12645#. I18N: Label for a configuration option
12646#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12647msgid "Send out reminder emails"
12648msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12649
12650#. I18N: A configuration setting
12651#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12652msgid "Sender email"
12653msgstr "Adresse courriel de l'expéditeur"
12654
12655#. I18N: A configuration setting
12656#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12657msgid "Sender name"
12658msgstr "Nom d’expéditeur"
12659
12660#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:225
12662msgid "Sending email"
12663msgstr "Envoyer un courriel"
12664
12665#. I18N: A configuration setting
12666#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12667msgid "Sending server name"
12668msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12669
12670#. I18N: Name of a country or state
12671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12672msgid "Senegal"
12673msgstr "Sénégal"
12674
12675#. I18N: Location of an LDS church temple
12676#: app/Elements/TempleCode.php:180
12677msgid "Seoul, Korea"
12678msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12679
12680#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12681msgctxt "Abbreviation for September"
12682msgid "Sep"
12683msgstr "sep"
12684
12685#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12686msgid "Separated"
12687msgstr "Séparé"
12688
12689#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12690msgid "Separation"
12691msgstr "Séparation"
12692
12693#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12694msgctxt "GENITIVE"
12695msgid "September"
12696msgstr "septembre"
12697
12698#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12699msgctxt "INSTRUMENTAL"
12700msgid "September"
12701msgstr "septembre"
12702
12703#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12704msgctxt "LOCATIVE"
12705msgid "September"
12706msgstr "septembre"
12707
12708#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
12710#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12711msgctxt "NOMINATIVE"
12712msgid "September"
12713msgstr "septembre"
12714
12715#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12716#: app/Date/FrenchDate.php:313
12717msgid "Septidi"
12718msgstr "Septidi"
12719
12720#. I18N: Name of a country or state
12721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12722msgid "Serbia"
12723msgstr "Serbie"
12724
12725#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12726msgid "Servant"
12727msgstr "Serviteur"
12728
12729#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12730msgctxt "FEMALE"
12731msgid "Servant"
12732msgstr "Servante"
12733
12734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12735msgctxt "MALE"
12736msgid "Servant"
12737msgstr "Serviteur"
12738
12739#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12740#: resources/views/admin/control-panel.phtml:253
12741msgid "Server information"
12742msgstr "Information sur le serveur"
12743
12744#. I18N: A configuration setting
12745#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12746#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
12747#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12748#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12749msgid "Server name"
12750msgstr "Nom du serveur"
12751
12752#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12753msgid "Set a new password"
12754msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
12755
12756#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12757msgid "Set as default"
12758msgstr "Définir par défaut"
12759
12760#. I18N: You need to:
12761#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12762#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12763msgid "Set the access level for each tree."
12764msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre."
12765
12766#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:300
12768msgid "Set the default blocks for new family trees"
12769msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12770
12771#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12772#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
12773msgid "Set the default blocks for new users"
12774msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12775
12776#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12777#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12778msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12779msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12780
12781#. I18N: You need to:
12782#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12783#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12784msgid "Set the status to “approved”."
12785msgstr "Définir le statut à « approuvé »."
12786
12787#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
12789msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12790msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12791
12792#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12793#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12794msgid "Setup wizard for webtrees"
12795msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12796
12797#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12798#: app/Date/FrenchDate.php:311
12799msgid "Sextidi"
12800msgstr "Sextidi"
12801
12802#. I18N: Name of a country or state
12803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12804msgid "Seychelles"
12805msgstr "Seychelles"
12806
12807#: app/Date/JalaliDate.php:278
12808msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12809msgid "Shah"
12810msgstr "Shah"
12811
12812#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12813#: app/Date/JalaliDate.php:149
12814msgctxt "GENITIVE"
12815msgid "Shahrivar"
12816msgstr "Shahrivar"
12817
12818#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12819#: app/Date/JalaliDate.php:239
12820msgctxt "INSTRUMENTAL"
12821msgid "Shahrivar"
12822msgstr "Shahrivar"
12823
12824#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12825#: app/Date/JalaliDate.php:194
12826msgctxt "LOCATIVE"
12827msgid "Shahrivar"
12828msgstr "Shahrivar"
12829
12830#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12831#: app/Date/JalaliDate.php:104
12832msgctxt "NOMINATIVE"
12833msgid "Shahrivar"
12834msgstr "Shahrivar"
12835
12836#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12837#: resources/views/individual-page.phtml:68
12838msgid "Share"
12839msgstr "Partager"
12840
12841#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12842msgid "Share the URL"
12843msgstr "Partager le lien"
12844
12845#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12846msgid "Share the anniversary of an event"
12847msgstr "Partager l'anniversaire d'un événement"
12848
12849#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:99
12850#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:133
12851#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
12852#: app/CustomTags/Gedcom7.php:163 app/CustomTags/Gedcom7.php:172
12853#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:760
12854#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12855#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12856#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12857#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12858msgid "Shared note"
12859msgstr "Note partagée"
12860
12861#. I18N: Name of a module/list
12862#: app/Module/NoteListModule.php:64
12863#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107
12864#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12865msgid "Shared notes"
12866msgstr "Notes partagées"
12867
12868#. I18N: plural noun - things that can be shared
12869#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12870#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729
12871msgid "Shares"
12872msgstr "Partages"
12873
12874#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12875#: app/Date/HijriDate.php:160
12876msgctxt "GENITIVE"
12877msgid "Shawwal"
12878msgstr "Shawwal"
12879
12880#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12881#: app/Date/HijriDate.php:250
12882msgctxt "INSTRUMENTAL"
12883msgid "Shawwal"
12884msgstr "Shawwal"
12885
12886#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12887#: app/Date/HijriDate.php:205
12888msgctxt "LOCATIVE"
12889msgid "Shawwal"
12890msgstr "Shawwal"
12891
12892#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12893#: app/Date/HijriDate.php:115
12894msgctxt "NOMINATIVE"
12895msgid "Shawwal"
12896msgstr "Shawwal"
12897
12898#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12899#: app/Date/HijriDate.php:156
12900msgctxt "GENITIVE"
12901msgid "Sha’aban"
12902msgstr "Sha’aban"
12903
12904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12905#: app/Date/HijriDate.php:246
12906msgctxt "INSTRUMENTAL"
12907msgid "Sha’aban"
12908msgstr "Sha’aban"
12909
12910#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12911#: app/Date/HijriDate.php:201
12912msgctxt "LOCATIVE"
12913msgid "Sha’aban"
12914msgstr "Sha’aban"
12915
12916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12917#: app/Date/HijriDate.php:111
12918msgctxt "NOMINATIVE"
12919msgid "Sha’aban"
12920msgstr "Sha’aban"
12921
12922#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12923msgid "She "
12924msgstr "Elle "
12925
12926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12927msgid "She died"
12928msgstr "Elle est décédée"
12929
12930#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12932msgid "She married"
12933msgstr "Elle a épousé"
12934
12935#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12936msgid "She resided at"
12937msgstr "Elle habitait à"
12938
12939#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12940msgid "She was born"
12941msgstr "Elle est née"
12942
12943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12944msgid "She was buried"
12945msgstr "Elle a été enterrée"
12946
12947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12948msgid "She was christened"
12949msgstr "Elle a été baptisée"
12950
12951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12952msgid "She was cremated"
12953msgstr "Elle a été incinérée"
12954
12955#. I18N: a month in the Jewish calendar
12956#: app/Date/JewishDate.php:201
12957msgctxt "GENITIVE"
12958msgid "Shevat"
12959msgstr "Shevat"
12960
12961#. I18N: a month in the Jewish calendar
12962#: app/Date/JewishDate.php:305
12963msgctxt "INSTRUMENTAL"
12964msgid "Shevat"
12965msgstr "Shevat"
12966
12967#. I18N: a month in the Jewish calendar
12968#: app/Date/JewishDate.php:253
12969msgctxt "LOCATIVE"
12970msgid "Shevat"
12971msgstr "Shevat"
12972
12973#. I18N: a month in the Jewish calendar
12974#: app/Date/JewishDate.php:149
12975msgctxt "NOMINATIVE"
12976msgid "Shevat"
12977msgstr "Shevat"
12978
12979#. I18N: The name of a colour-scheme
12980#: app/Module/ColorsTheme.php:178
12981msgid "Shiny Tomato"
12982msgstr "Tomate brillante"
12983
12984#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
12985#: resources/views/help/date.phtml:113
12986msgid "Shortcut"
12987msgstr "Raccourci"
12988
12989#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12990msgid "Shortest marriage"
12991msgstr "Mariage le plus court"
12992
12993#: resources/views/calendar-page.phtml:109
12994msgid "Show"
12995msgstr "Afficher"
12996
12997#. I18N: A configuration setting
12998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
12999msgid "Show a download link in the media viewer"
13000msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer"
13001
13002#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13003#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13004msgid "Show a privacy policy."
13005msgstr "Voir la politique de confidentialité."
13006
13007#. I18N: A configuration setting
13008#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13009msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13010msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »"
13011
13012#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13013msgid "Show all media"
13014msgstr "Afficher tous les objets médias"
13015
13016#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13017msgid "Show all notes"
13018msgstr "Voir toutes les notes"
13019
13020#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203
13021msgid "Show all places in a list"
13022msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
13023
13024#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13025msgid "Show all sources"
13026msgstr "Afficher toutes les sources"
13027
13028#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13029#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13030msgid "Show an age cursor"
13031msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
13032
13033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13034msgid "Show children of ancestors"
13035msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
13036
13037#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13038msgid "Show couples where either partner married more than once."
13039msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois."
13040
13041#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13042msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13043msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui."
13044
13045#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13046msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13047msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui."
13048
13049#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13050msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13051msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
13052
13053#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13054msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13055msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
13056
13057#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13058msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13059msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
13060
13061#. I18N: label for yes/no option
13062#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13063msgid "Show date of last update"
13064msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
13065
13066#. I18N: A configuration setting
13067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13068msgid "Show dead individuals"
13069msgstr "Afficher les individus décédés"
13070
13071#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13072msgid "Show divorced couples."
13073msgstr "Affichage des couples divorcés."
13074
13075#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13076msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13077msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
13078
13079#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13080msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13081msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
13082
13083#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13084msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13085msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui."
13086
13087#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13088#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13089msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13090msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui."
13091
13092#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13093msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13094msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
13095
13096#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13097msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13098msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
13099
13100#. I18N: A configuration setting
13101#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
13102msgid "Show list of family trees"
13103msgstr "Afficher la liste des arbres"
13104
13105#. I18N: A configuration setting
13106#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13107msgid "Show living individuals"
13108msgstr "Afficher les individus vivants"
13109
13110#. I18N: A configuration setting
13111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13112msgid "Show names of private individuals"
13113msgstr "Afficher les noms des individus privés"
13114
13115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13119msgid "Show notes"
13120msgstr "Afficher les notes"
13121
13122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13123msgid "Show occupations"
13124msgstr "Afficher les professions"
13125
13126#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13127#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13128msgid "Show only events of living individuals"
13129msgstr "N’afficher que les personnes vivantes"
13130
13131#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13132msgid "Show only females."
13133msgstr "Affichage des femmes uniquement."
13134
13135#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13136msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13137msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
13138
13139#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13140msgid "Show only individuals, events, or all"
13141msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout"
13142
13143#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13144msgid "Show only males."
13145msgstr "Affichage des hommes uniquement."
13146
13147#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13148#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13149msgid "Show parents"
13150msgstr "Voir les parents"
13151
13152#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13153#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13154#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13155#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13156#: resources/views/login-page.phtml:47
13157#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
13158#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13159#: resources/views/register-page.phtml:76
13160#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13161#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13162#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
13163#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13164msgid "Show password"
13165msgstr "Afficher le mot de passe"
13166
13167#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13168msgid "Show pending changes"
13169msgstr "Afficher les changements en cours"
13170
13171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13172#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13173#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13174msgid "Show photos"
13175msgstr "Afficher les photos"
13176
13177#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197
13178msgid "Show place hierarchy"
13179msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
13180
13181#. I18N: A configuration setting
13182#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13183msgid "Show private relationships"
13184msgstr "Afficher les relations privées"
13185
13186#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13187msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13188msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
13189
13190#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13191msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13192msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
13193
13194#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13195msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13196msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
13197
13198#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13199msgid "Show residences"
13200msgstr "Afficher les résidences"
13201
13202#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13203msgid "Show slide show controls"
13204msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
13205
13206#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13207#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13210#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13211msgid "Show sources"
13212msgstr "Afficher les sources"
13213
13214#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13215#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13216#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13217msgid "Show spouses"
13218msgstr "Afficher les conjoints"
13219
13220#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
13222#, php-format
13223msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13224msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
13225
13226#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13227#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13228msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13229msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
13230
13231#. I18N: label for a yes/no option
13232#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13233msgid "Show the date and time"
13234msgstr "Afficher la date et l'heure"
13235
13236#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13237msgid "Show the date and time of update"
13238msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
13239
13240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
13241msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13242msgstr "Affiche les événements de la famille proche à la page individuelle"
13243
13244#. I18N: A configuration setting
13245#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13246msgid "Show the family tree"
13247msgstr "Afficher l’arbre généalogique"
13248
13249#: app/Module/IndividualListModule.php:343
13250msgid "Show the list of individuals"
13251msgstr "Afficher la liste des personnes"
13252
13253#: app/Module/IndividualListModule.php:349
13254msgid "Show the list of surnames"
13255msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
13256
13257#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13258#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13259msgid "Show the location of an event on an external map."
13260msgstr "Montrer l’emplacement d'un événement sur une carte externe."
13261
13262#. I18N: Description of the “Places” module
13263#: app/Module/PlacesModule.php:96
13264msgid "Show the location of events on a map."
13265msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte."
13266
13267#. I18N: label for a yes/no option
13268#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13269msgid "Show the user who made the change"
13270msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
13271
13272#. I18N: Label for a configuration option
13273#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13274#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13275#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13276msgid "Show this block for which languages"
13277msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
13278
13279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13280msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13281msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles."
13282
13283#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13284#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13285#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13286#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13287msgid "Show to managers"
13288msgstr "Afficher aux gestionnaires"
13289
13290#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13291#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13292#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13293#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13294#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13295#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13296msgid "Show to members"
13297msgstr "Afficher aux membres"
13298
13299#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13300#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13303#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13304#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13305msgid "Show to visitors"
13306msgstr "Afficher aux visiteurs"
13307
13308#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13309#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13310msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13311msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
13312
13313#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13314#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13315msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13316msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
13317
13318#. I18N: %s are placeholders for numbers
13319#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13320#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13321#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13322#, php-format
13323msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13324msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
13325
13326#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13327msgid "Sibling"
13328msgstr "Frère/sœur"
13329
13330#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13331msgid "Siblings"
13332msgstr "Frères/sœurs"
13333
13334#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13335#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13336msgid "Sidebar"
13337msgstr "Barre latérale"
13338
13339#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13340#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
13341#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13342#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13343msgid "Sidebars"
13344msgstr "Barres latérales"
13345
13346#. I18N: Name of a country or state
13347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13348msgid "Sierra Leone"
13349msgstr "Sierra Leone"
13350
13351#. I18N: Name of a module
13352#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13353#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297
13354msgid "Sign in"
13355msgstr "Connexion"
13356
13357#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313
13358#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13359msgid "Sign out"
13360msgstr "Déconnexion"
13361
13362#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:231
13364msgid "Sign-in and registration"
13365msgstr "Connexion et enregistrement"
13366
13367#: app/CustomTags/Heredis.php:52
13368msgid "Signature"
13369msgstr "Signature"
13370
13371#: resources/views/help/date.phtml:138
13372msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13373msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
13374
13375#. I18N: Name of a country or state
13376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13377msgid "Singapore"
13378msgstr "Singapour"
13379
13380#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13381#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13382msgid "Sister"
13383msgstr "Sœur"
13384
13385#. I18N: A configuration setting
13386#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13387#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13388#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13389#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13390msgid "Site identification code"
13391msgstr "Code d’identification du site"
13392
13393#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13394#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13395#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13396msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13397msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir."
13398
13399#. I18N: A configuration setting
13400#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13401#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13402msgid "Site verification code"
13403msgstr "Code de vérification du site"
13404
13405#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13406#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13407msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13408msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire."
13409
13410#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13411#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13412msgid "Sitemaps"
13413msgstr "Plan du site"
13414
13415#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13416#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13417msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13418msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"https://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
13419
13420#. I18N: a month in the Jewish calendar
13421#: app/Date/JewishDate.php:211
13422msgctxt "GENITIVE"
13423msgid "Sivan"
13424msgstr "Sivan"
13425
13426#. I18N: a month in the Jewish calendar
13427#: app/Date/JewishDate.php:315
13428msgctxt "INSTRUMENTAL"
13429msgid "Sivan"
13430msgstr "Sivan"
13431
13432#. I18N: a month in the Jewish calendar
13433#: app/Date/JewishDate.php:263
13434msgctxt "LOCATIVE"
13435msgid "Sivan"
13436msgstr "Sivan"
13437
13438#. I18N: a month in the Jewish calendar
13439#: app/Date/JewishDate.php:159
13440msgctxt "NOMINATIVE"
13441msgid "Sivan"
13442msgstr "Sivan"
13443
13444#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13445#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
13446#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13447msgid "Skip to content"
13448msgstr "Passer au contenu"
13449
13450#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13451msgid "Slave"
13452msgstr "Esclave"
13453
13454#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13455msgctxt "FEMALE"
13456msgid "Slave"
13457msgstr "Esclave"
13458
13459#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13460msgctxt "MALE"
13461msgid "Slave"
13462msgstr "Esclave"
13463
13464#. I18N: Name of a module
13465#: app/Module/SlideShowModule.php:206
13466msgid "Slide show"
13467msgstr "Diaporama"
13468
13469#. I18N: Name of a country or state
13470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13471msgid "Slovakia"
13472msgstr "Slovaquie"
13473
13474#. I18N: Name of a country or state
13475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13476msgid "Slovenia"
13477msgstr "Slovénie"
13478
13479#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13480msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13481msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes"
13482
13483#. I18N: Location of an LDS church temple
13484#: app/Elements/TempleCode.php:185
13485msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13486msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
13487
13488#: app/Gedcom.php:756
13489msgid "Social security number"
13490msgstr "Numéro de sécurité sociale"
13491
13492#. I18N: Name of a country or state
13493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13494msgid "Solomon Islands"
13495msgstr "Îles Salomon"
13496
13497#. I18N: Name of a country or state
13498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13499msgid "Somalia"
13500msgstr "Somalie"
13501
13502#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13503#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13504msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13505msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
13506
13507#. I18N: Description of a “Data fix” module
13508#: app/Module/FixNameTags.php:95
13509msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13510msgstr "Certains logiciels de généalogie créent un seul enregistrement de nom pour l'ensemble des noms, en utilisant des balises personnalisées telles que _MARNM ou _AKA. Une alternative consiste à créer un nouvel enregistrement de nom pour chaque nom."
13511
13512#: resources/views/admin/tags.phtml:36
13513msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13514msgstr "Certaines de ces balises GEDCOM ne sont jamais ou rarement utilisées."
13515
13516#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
13518msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13519msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées."
13520
13521#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
13523msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13524msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »."
13525
13526#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13527#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13529#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13530msgid "Son"
13531msgstr "Fils"
13532
13533#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13534#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13535#, php-format
13536msgid "Son of %s"
13537msgstr "Fils de %s"
13538
13539#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:108
13540#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13541msgid "Sort date"
13542msgstr "Date de classement"
13543
13544#. I18N: Label for a configuration option
13545#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13546#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13547#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13548#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13549#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13550#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13551#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13552#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13553#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13554#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13555#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13556#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13557#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13558#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13560msgid "Sort order"
13561msgstr "Ordre de tri"
13562
13563#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
13564msgid "Sort time"
13565msgstr "Heure de classement"
13566
13567#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13569msgid "Sosa"
13570msgstr "Sosa"
13571
13572#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13573msgid "Sosa-Stradonitz number"
13574msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz"
13575
13576#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
13577msgid "Sounds like"
13578msgstr "Ressemble à"
13579
13580#. I18N: Name of a module/report
13581#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269
13582#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285
13583#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295
13584#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:826
13585#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13586#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13587#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13588#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13589#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13590#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13591#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13592#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13593#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13594#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13595#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13596#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13597#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13598#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13599#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13602#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13607#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13608#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13611#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13615msgid "Source"
13616msgstr "Source"
13617
13618#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13619#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485
13620#: app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704
13621#: app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:903
13622#: app/Gedcom.php:917
13623msgid "Source citation"
13624msgstr "Citation de source"
13625
13626#: resources/views/admin/tags.phtml:325
13627msgid "Source citations"
13628msgstr "Citations de source"
13629
13630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13631msgid "Source type"
13632msgstr "Type de source"
13633
13634#. I18N: Name of a module/list
13635#. I18N: Name of a module
13636#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13637#: app/Module/SourceListModule.php:143 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13638#: app/Services/AdminService.php:183
13639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
13640#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13641#: resources/views/admin/tags.phtml:400
13642#: resources/views/lists/media-table.phtml:86
13643#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
13644#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99
13645#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
13646#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
13647#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13648#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13649#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13650#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13651#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13652#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13653#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13654#: resources/views/search-results.phtml:61
13655#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13660msgid "Sources"
13661msgstr "Sources"
13662
13663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13664msgid "Sources to the events"
13665msgstr "Sources des événements"
13666
13667#. I18N: Name of a country or state
13668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13669msgid "South Africa"
13670msgstr "Afrique du Sud"
13671
13672#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13673msgid "South America"
13674msgstr "Amérique du Sud"
13675
13676#. I18N: Name of a country or state
13677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13678msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13679msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13680
13681#. I18N: Name of a country or state
13682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13683msgid "South Sudan"
13684msgstr "Soudan du Sud"
13685
13686#. I18N: Name of a country or state
13687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13688msgid "Spain"
13689msgstr "Espagne"
13690
13691#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13692msgctxt "Surname tradition"
13693msgid "Spanish"
13694msgstr "Espagnol"
13695
13696#. I18N: Location of an LDS church temple
13697#: app/Elements/TempleCode.php:188
13698msgid "Spokane, Washington, United States"
13699msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13700
13701#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13702#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13703#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13704#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13708msgid "Spouse"
13709msgstr "Conjoint"
13710
13711#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13712#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
13713#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13714#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13715msgid "Spouses"
13716msgstr "Conjoints"
13717
13718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13720#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13721#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13722#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13723msgid "Spouses and children"
13724msgstr "Conjoints et enfants"
13725
13726#. I18N: Name of a country or state
13727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13728msgid "Sri Lanka"
13729msgstr "Sri Lanka"
13730
13731#. I18N: Location of an LDS church temple
13732#: app/Elements/TempleCode.php:181
13733msgid "St. George, Utah, United States"
13734msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13735
13736#. I18N: Location of an LDS church temple
13737#: app/Elements/TempleCode.php:184
13738msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13739msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13740
13741#. I18N: Location of an LDS church temple
13742#: app/Elements/TempleCode.php:187
13743msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13744msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13745
13746#: resources/views/admin/tags.phtml:31
13747msgid "Standard GEDCOM tags"
13748msgstr "Balises GEDCOM standards"
13749
13750#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13751msgid "Start slide show on page load"
13752msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13753
13754#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13755msgid "Start year"
13756msgstr "Année début"
13757
13758#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13759msgid "Starting range of change dates"
13760msgstr "Date minimale des modifications"
13761
13762#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13763msgid "Statcounter™"
13764msgstr "Statcounter™"
13765
13766#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13767#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812
13768#: app/Gedcom.php:859
13769msgid "State"
13770msgstr "État"
13771
13772#. I18N: Name of a module
13773#. I18N: Name of a module/chart
13774#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69
13775#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13776#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13777#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13778#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13779msgid "Statistics"
13780msgstr "Statistiques"
13781
13782#: app/CustomTags/Gedcom7.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13783#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13784#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588
13785#: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:743
13786#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13787#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13788msgid "Status"
13789msgstr "Statut"
13790
13791#: app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651
13792#: app/Gedcom.php:744
13793msgid "Status change date"
13794msgstr "Date du changement de statut"
13795
13796#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13797#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13798#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13799#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13800#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13801msgid "Stillborn: exempt"
13802msgstr "Mort-né : exempt"
13803
13804#. I18N: Location of an LDS church temple
13805#: app/Elements/TempleCode.php:189
13806msgid "Stockholm, Sweden"
13807msgstr "Stockholm, Suède"
13808
13809#: resources/views/layouts/default.phtml:160
13810#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13811#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13812msgid "Stop"
13813msgstr "Arrêter"
13814
13815#. I18N: Name of a module
13816#: app/Module/StoriesModule.php:206
13817#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13818#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13819msgid "Stories"
13820msgstr "Histoires"
13821
13822#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13823msgid "Story"
13824msgstr "Histoire"
13825
13826#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13827#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13828#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13829msgid "Story title"
13830msgstr "Titre de l’histoire"
13831
13832#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13833#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13834#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13835#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13836msgid "Subject"
13837msgstr "Objet"
13838
13839#: app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:874
13840#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13841#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13842msgid "Submission"
13843msgstr "Envoi de données"
13844
13845#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13846#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13847#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13848#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13849#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13850#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13851msgid "Submitted but not yet cleared"
13852msgstr "Soumis non encore autorisé"
13853
13854#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:851
13855#: app/Gedcom.php:885 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13856#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13857#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13858#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13859msgid "Submitter"
13860msgstr "Fournisseur de données"
13861
13862#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
13863msgid "Submitter name"
13864msgstr "Nom du fournisseur de données"
13865
13866#. I18N: Name of a module/list
13867#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13868#: app/Module/SubmitterListModule.php:156
13869#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
13870#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13871#: resources/views/admin/tags.phtml:881
13872#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66
13873#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13874msgid "Submitters"
13875msgstr "Fournisseurs de données"
13876
13877#. I18N: Name of a country or state
13878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13879msgid "Sudan"
13880msgstr "Soudan"
13881
13882#. I18N: abbreviation for Sunday
13883#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13884#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13885msgid "Sun"
13886msgstr "Dim"
13887
13888#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13889msgid "Sunday"
13890msgstr "Dimanche"
13891
13892#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
13894#, php-format
13895msgid "Support and documentation can be found at %s."
13896msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13897
13898#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13899msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13900msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental."
13901
13902#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13903msgid "Support for SQL Server is experimental."
13904msgstr "Le support de SQL Server est expérimental."
13905
13906#. I18N: Name of a country or state
13907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13908msgid "Suriname"
13909msgstr "Suriname"
13910
13911#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709
13912#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13913#: resources/views/branches-page.phtml:27
13914#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13915#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13916#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13917#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:33
13918#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13919#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13920msgid "Surname"
13921msgstr "Nom de famille"
13922
13923#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13924msgid "Surname distribution chart"
13925msgstr "Diagramme de distribution des prénoms"
13926
13927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13928msgid "Surname list style"
13929msgstr "Style des listes de noms de famille"
13930
13931#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13932msgid "Surname option"
13933msgstr "Option pour le nom de famille"
13934
13935#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708
13936msgid "Surname prefix"
13937msgstr "Préfixe du nom de famille"
13938
13939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13940msgid "Surname tradition"
13941msgstr "Mode de transmission du nom"
13942
13943#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:28
13944#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13945#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13946#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13947msgid "Surnames"
13948msgstr "Noms de famille"
13949
13950#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13951msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13952msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13953
13954#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13955msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13956msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13957
13958#. I18N: Location of an LDS church temple
13959#: app/Elements/TempleCode.php:190
13960msgid "Suva, Fiji"
13961msgstr "Suva, Fidji"
13962
13963#. I18N: Name of a country or state
13964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13965msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13966msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13967
13968#. I18N: Reverse the order of two individuals
13969#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13970msgid "Swap individuals"
13971msgstr "Intervertir les individus"
13972
13973#. I18N: Name of a country or state
13974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13975msgid "Swaziland"
13976msgstr "Swaziland"
13977
13978#. I18N: Name of a country or state
13979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13980msgid "Sweden"
13981msgstr "Suède"
13982
13983#. I18N: Name of a country or state
13984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13985msgid "Switzerland"
13986msgstr "Suisse"
13987
13988#. I18N: Location of an LDS church temple
13989#: app/Elements/TempleCode.php:192
13990msgid "Sydney, Australia"
13991msgstr "Sydney, Australie"
13992
13993#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
13994msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13995msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13996
13997#. I18N: Name of a country or state
13998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13999msgid "Syria"
14000msgstr "Syrie"
14001
14002#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14003#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14004msgid "Tab"
14005msgstr "Onglet"
14006
14007#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121
14008#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
14009#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14010#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
14011msgid "Table prefix"
14012msgstr "Préfixe des tables"
14013
14014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14015#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14016#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14017#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14018#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14019#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14020#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14021#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14024#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14025#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14026#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14028#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14029msgctxt "paper size"
14030msgid "Tabloid"
14031msgstr "Tabloïde"
14032
14033#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708
14035#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14036#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14037msgid "Tabs"
14038msgstr "Onglets"
14039
14040#. I18N: Location of an LDS church temple
14041#: app/Elements/TempleCode.php:193
14042msgid "Taipei, Taiwan"
14043msgstr "Taipei, Taiwan"
14044
14045#. I18N: Name of a country or state
14046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14047msgid "Taiwan"
14048msgstr "Taïwan"
14049
14050#. I18N: Name of a country or state
14051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14052msgid "Tajikistan"
14053msgstr "Tadjikistan"
14054
14055#. I18N: Location of an LDS church temple
14056#: app/Elements/TempleCode.php:194
14057msgid "Tampico, Mexico"
14058msgstr "Tampico, Mexique"
14059
14060#. I18N: a month in the Jewish calendar
14061#: app/Date/JewishDate.php:213
14062msgctxt "GENITIVE"
14063msgid "Tamuz"
14064msgstr "Tammouz"
14065
14066#. I18N: a month in the Jewish calendar
14067#: app/Date/JewishDate.php:317
14068msgctxt "INSTRUMENTAL"
14069msgid "Tamuz"
14070msgstr "Tammouz"
14071
14072#. I18N: a month in the Jewish calendar
14073#: app/Date/JewishDate.php:265
14074msgctxt "LOCATIVE"
14075msgid "Tamuz"
14076msgstr "Tammouz"
14077
14078#. I18N: a month in the Jewish calendar
14079#: app/Date/JewishDate.php:161
14080msgctxt "NOMINATIVE"
14081msgid "Tamuz"
14082msgstr "Tammouz"
14083
14084#. I18N: Name of a country or state
14085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14086msgid "Tanzania"
14087msgstr "République-Unie de Tanzanie"
14088
14089#. I18N: The name of a colour-scheme
14090#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14091msgid "Teal Top"
14092msgstr "Bleu sarcelle"
14093
14094#. I18N: A configuration setting
14095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14096msgid "Technical help contact"
14097msgstr "Contact technique"
14098
14099#. I18N: Location of an LDS church temple
14100#: app/Elements/TempleCode.php:195
14101msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14102msgstr "Tégucigalpa, Honduras"
14103
14104#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14105msgid "Template"
14106msgstr "Modèle"
14107
14108#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14109msgid "Templates"
14110msgstr "Modèles"
14111
14112#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14113#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590
14114#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:886
14115#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14116msgid "Temple"
14117msgstr "Temple"
14118
14119#. I18N: a month in the Jewish calendar
14120#: app/Date/JewishDate.php:199
14121msgctxt "GENITIVE"
14122msgid "Tevet"
14123msgstr "Tevet"
14124
14125#. I18N: a month in the Jewish calendar
14126#: app/Date/JewishDate.php:303
14127msgctxt "INSTRUMENTAL"
14128msgid "Tevet"
14129msgstr "Tevet"
14130
14131#. I18N: a month in the Jewish calendar
14132#: app/Date/JewishDate.php:251
14133msgctxt "LOCATIVE"
14134msgid "Tevet"
14135msgstr "Tevet"
14136
14137#. I18N: a month in the Jewish calendar
14138#: app/Date/JewishDate.php:147
14139msgctxt "NOMINATIVE"
14140msgid "Tevet"
14141msgstr "Tevet"
14142
14143#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14144#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
14145#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488
14146#: app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773
14147#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:906 app/Gedcom.php:920
14148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
14149#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14150msgid "Text"
14151msgstr "Texte"
14152
14153#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14154msgid "Text direction"
14155msgstr "Direction du texte"
14156
14157#. I18N: Name of a country or state
14158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14159msgid "Thailand"
14160msgstr "Thaïlande"
14161
14162#: resources/views/help/name.phtml:10
14163msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14164msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
14165
14166#: resources/views/help/surname.phtml:10
14167msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14168msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
14169
14170#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14171#, php-format
14172msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14173msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé."
14174
14175#: resources/views/admin/tags.phtml:34
14176msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14177msgstr "La norme GEDCOM pré-définit un certain nombre de champs de données, appelés balises."
14178
14179#. I18N: Location of an LDS church temple
14180#: app/Elements/TempleCode.php:104
14181msgid "The Hague, Netherlands"
14182msgstr "La Haye, Pays-Bas"
14183
14184#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14185#, php-format
14186msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14187msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
14188
14189#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14190#, php-format
14191msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14192msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
14193
14194#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14195#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14196msgid "The PHP temporary folder is missing."
14197msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant."
14198
14199#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14200#, php-format
14201msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14202msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
14203
14204#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14205#, php-format
14206msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14207msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
14208
14209#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14210msgid "The URL was copied to the clipboard"
14211msgstr "Lien copié dans le presse-papiers"
14212
14213#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14214#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14215#, php-format
14216msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14217msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s"
14218
14219#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14220msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14221msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
14222
14223#. I18N: Description of the “Calendar” module
14224#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14225msgid "The calendar menu."
14226msgstr "Le menu Calendrier."
14227
14228#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14229#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14230#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14231#, php-format
14232msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14233msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées."
14234
14235#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14236#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14237#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14238#, php-format
14239msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14240msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées."
14241
14242#. I18N: Description of the “Charts” module
14243#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14244msgid "The charts menu."
14245msgstr "Le menu Diagrammes."
14246
14247#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14248msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14249msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM."
14250
14251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14252msgid "The date and time of the last update"
14253msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
14254
14255#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14256#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:102
14257#, php-format
14258msgid "The details for “%s” have been updated."
14259msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour."
14260
14261#. I18N: %s is a filename
14262#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86
14263#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219
14264#, php-format
14265msgid "The family tree has been exported to %s."
14266msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
14267
14268#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14269#, php-format
14270msgid "The family tree “%s” already exists."
14271msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà."
14272
14273#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14274#, php-format
14275msgid "The family tree “%s” has been created."
14276msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé."
14277
14278#. I18N: %s is the name of a family tree
14279#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14280#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14281#, php-format
14282msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14283msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé."
14284
14285#. I18N: %s is the name of a family tree
14286#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14287#, php-format
14288msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14289msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
14290
14291#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14292msgid "The family trees have been merged successfully."
14293msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
14294
14295#. I18N: Description of the “Family trees” module
14296#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14297msgid "The family trees menu."
14298msgstr "Le menu Arbres généalogiques."
14299
14300#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14301#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14302#, php-format
14303msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14304msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
14305
14306#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123
14307#, php-format
14308msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14309msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
14310
14311#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89
14312#, php-format
14313msgid "The file %s could not be created."
14314msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
14315
14316#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14317#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14318#, php-format
14319msgid "The file %s could not be deleted."
14320msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé."
14321
14322#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14323#, php-format
14324msgid "The file %s has been deleted."
14325msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
14326
14327#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130
14328#, php-format
14329msgid "The file %s has been uploaded."
14330msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
14331
14332#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14333#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14334msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14335msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer."
14336
14337#. I18N: %s is a filename
14338#: resources/views/media-page-details.phtml:58
14339#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14340#, php-format
14341msgid "The file “%s” does not exist."
14342msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas."
14343
14344#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14345msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14346msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc."
14347
14348#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14349#, php-format
14350msgid "The folder %s could not be deleted."
14351msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
14352
14353#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183
14354#, php-format
14355msgid "The folder %s has been created."
14356msgstr "Le dossier %s a été créé."
14357
14358#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14359#, php-format
14360msgid "The folder %s has been deleted."
14361msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
14362
14363#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14364msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14365msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
14366
14367#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58
14368#, php-format
14369msgid "The folder “%s” does not exist."
14370msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas."
14371
14372#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14373msgid "The following facts and events were found in both records."
14374msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements."
14375
14376#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14377#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14378#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14379#, php-format
14380msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14381msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s."
14382
14383#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14384msgid "The following list shows typical requirements."
14385msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
14386
14387#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14388msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14389msgstr ""
14390"Des données du formulaire sont manquantes. Il est peut-être nécessaire "
14391"d'augmenter la valeur de « max_input_vars » sur le serveur ?"
14392
14393#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14394msgid "The help text has not been written for this item."
14395msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
14396
14397#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14399msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14400msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
14401
14402#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14404msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14405msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
14406
14407#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14408#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14409#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14410#, php-format
14411msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14412msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé."
14413
14414#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14415#, php-format
14416msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14417msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour."
14418
14419#. I18N: Description of the “Lists” module
14420#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14421msgid "The lists menu."
14422msgstr "Le menu Listes."
14423
14424#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:55
14425#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:90
14426msgid "The location has been created"
14427msgstr "Le lieu a été créé"
14428
14429#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14430msgid "The location of this place is not known."
14431msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu."
14432
14433#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14434#, php-format
14435msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14436msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
14437
14438#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132
14439#, php-format
14440msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14441msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
14442
14443#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:95
14444msgid "The media object has been created"
14445msgstr "L'objet média a été créé"
14446
14447#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14448msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14449msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
14450
14451#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14452#, php-format
14453msgid "The message was not sent to %s."
14454msgstr "Le message n'a pas été envoyé à %s."
14455
14456#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14457#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102
14458#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14459msgid "The message was not sent."
14460msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
14461
14462#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14463#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14464#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14465#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14466#, php-format
14467msgid "The message was successfully sent to %s."
14468msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
14469
14470#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14471#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14472#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144
14473#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178
14474#, php-format
14475msgid "The module “%s” has been disabled."
14476msgstr "Le module « %s » a été désactivé."
14477
14478#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14479#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14480#, php-format
14481msgid "The module “%s” has been enabled."
14482msgstr "Le module « %s » a été activé."
14483
14484#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14486msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14487msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
14488
14489#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658
14491msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14492msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
14493
14494#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14495msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14496msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
14497
14498#: resources/views/admin/tags.phtml:938
14499msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now."
14500msgstr ""
14501"La prochaine version de la norme GEDCOM ajoutera de nouvelles balises, et en "
14502"supprimera d'autres. Certaines de ces nouvelles balises peuvent d'ores et "
14503"déjà être utilisées."
14504
14505#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:65
14506msgid "The note has been created"
14507msgstr "La note a été créée"
14508
14509#: app/Validator.php:252 app/Validator.php:268 app/Validator.php:303
14510#: app/Validator.php:322 app/Validator.php:344 app/Validator.php:363
14511#: app/Validator.php:379 app/Validator.php:395
14512#, php-format
14513msgid "The parameter “%s” is missing."
14514msgstr "Le paramètre « %s » est manquant."
14515
14516#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381
14517msgid "The password needs to be at least six characters long."
14518msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères."
14519
14520#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14521#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14522msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14523msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14524
14525#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81
14526#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14527msgid "The password reset link has expired."
14528msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré."
14529
14530#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14531#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114
14532msgid "The place hierarchy."
14533msgstr "Le menu Lieux."
14534
14535#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:167
14536#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14537msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14538msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
14539
14540#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171
14541#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14542msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14543msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
14544
14545#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:160
14546#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14547#, php-format
14548msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14549msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour."
14550
14551#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14552#, php-format
14553msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14554msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées."
14555
14556#: app/Module/BingMaps.php:97 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14557#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:97
14558#: app/Module/HereMaps.php:97 app/Module/MapBox.php:97
14559#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14560#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14561#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14562#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:171
14563#, php-format
14564msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14565msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour."
14566
14567#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126
14568#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111
14569#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14570#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111
14571msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14572msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données."
14573
14574#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14575#, php-format
14576msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14577msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés."
14578
14579#. I18N: Description of the “Reports” module
14580#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
14581msgid "The reports menu."
14582msgstr "Le menu Rapports."
14583
14584#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14585msgid "The repository has been created"
14586msgstr "Le dépôt d'archives a été créé"
14587
14588#. I18N: Description of the “Search” module
14589#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14590msgid "The search menu."
14591msgstr "Le menu Recherche."
14592
14593#: app/Services/SearchService.php:1181
14594msgid "The search returned too many results."
14595msgstr "La recherche a donné trop de résultats."
14596
14597#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14598msgid "The server configuration is OK."
14599msgstr "La configuration du serveur est correcte."
14600
14601#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14602msgid "The server could not understand this request."
14603msgstr "La syntaxe de la requête est erronée."
14604
14605#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14606msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14607msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible."
14608
14609#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14610#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208
14611#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14612msgid "The server’s time limit has been reached."
14613msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
14614
14615#. I18N: Description of “Statistics” module
14616#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80
14617msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14618msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
14619
14620#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14621msgid "The solution"
14622msgstr "La solution"
14623
14624#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14625msgid "The source has been created"
14626msgstr "La source a été créée"
14627
14628#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:55
14629msgid "The submission has been created"
14630msgstr "L'envoi de données a été créé"
14631
14632#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14633msgid "The submitter has been created"
14634msgstr "Le fournisseur de données a été créé"
14635
14636#: resources/views/help/name.phtml:15
14637#, php-format
14638msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14639msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14640
14641#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14642#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14643#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14644msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14645msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour."
14646
14647#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14648#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14649#, php-format
14650msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14651msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14652msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF »)."
14653msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)."
14654
14655#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292
14656msgid "The upgrade is complete."
14657msgstr "La mise à jour est terminée."
14658
14659#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14660#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14661msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14662msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14663
14664#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14665#, php-format
14666msgid "The user %s has been deleted."
14667msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé."
14668
14669#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14670#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14671msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14672msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14673
14674#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14675#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14676msgid "The username or password is incorrect."
14677msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14678
14679#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14680#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14681msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14682msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14683
14684#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94
14685#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14686#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14687#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14688#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14689#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14690#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14691#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14692#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14693#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14697#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14698#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14700#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14701#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14703#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66
14704#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14705#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:67
14706msgid "The website preferences have been updated."
14707msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour."
14708
14709#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14710#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14711msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14712msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14713
14714#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471
14715#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14716#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14717#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14718msgid "Theme"
14719msgstr "Thème"
14720
14721#. I18N: Name of a module
14722#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46
14723msgid "Theme change"
14724msgstr "Choix de thème"
14725
14726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14727#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
14728#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14729#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14730msgid "Themes"
14731msgstr "Thèmes"
14732
14733#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14734msgid "There are no facts for this individual."
14735msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu."
14736
14737#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328
14738msgid "There are no links to this media object."
14739msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14740
14741#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14742msgid "There are no media objects for this individual."
14743msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14744
14745#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14746msgid "There are no notes for this individual."
14747msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14748
14749#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201
14750#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14751msgid "There are no pending changes."
14752msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation."
14753
14754#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14755msgid "There are no research tasks in this family tree."
14756msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14757
14758#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14759msgid "There are no source citations for this individual."
14760msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14761
14762#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157
14763#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14764#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14765msgid "There are pending changes for you to moderate."
14766msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14767
14768#: app/Module/RecentChangesModule.php:151
14769#, php-format
14770msgid "There have been no changes within the last %s day."
14771msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14772msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14773msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14774
14775#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14776#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:75
14777#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:74
14778#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14779#: app/Services/MediaFileService.php:227
14780msgid "There was an error uploading your file."
14781msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur."
14782
14783#. I18N: a month in the French republican calendar
14784#: app/Date/FrenchDate.php:169
14785msgctxt "GENITIVE"
14786msgid "Thermidor"
14787msgstr "thermidor"
14788
14789#. I18N: a month in the French republican calendar
14790#: app/Date/FrenchDate.php:263
14791msgctxt "INSTRUMENTAL"
14792msgid "Thermidor"
14793msgstr "thermidor"
14794
14795#. I18N: a month in the French republican calendar
14796#: app/Date/FrenchDate.php:216
14797msgctxt "LOCATIVE"
14798msgid "Thermidor"
14799msgstr "thermidor"
14800
14801#. I18N: a month in the French republican calendar
14802#: app/Date/FrenchDate.php:122
14803msgctxt "NOMINATIVE"
14804msgid "Thermidor"
14805msgstr "thermidor"
14806
14807#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38
14808msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14809msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement."
14810
14811#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14812#, php-format
14813msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14814msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s."
14815
14816#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59
14817msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14818msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi."
14819
14820#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14821msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14822msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur."
14823
14824#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14825msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14826msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification."
14827
14828#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14829msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14830msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente."
14831
14832#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14833#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14834#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14835#: resources/views/register-page.phtml:54
14836#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14837msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14838msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14839
14840#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14841msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14842msgstr "Cet événement s'est produit, mais les détails ne sont pas connus."
14843
14844#: app/Auth.php:228 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14845msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14846msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14847
14848#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14849msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14850msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14851
14852#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14853#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14854#, php-format
14855msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14856msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14857
14858#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14859msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14860msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14861
14862#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14863#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14864#, php-format
14865msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14866msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14867
14868#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14869#, php-format
14870msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14871msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14872msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14873msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14874
14875#: app/Module/SlideShowModule.php:182
14876msgid "This family tree has no images to display."
14877msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14878
14879#. I18N: do not translate the #keywords#
14880#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14881msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14882msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14883
14884#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14885#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14886#, php-format
14887msgid "This family tree was last updated on %s."
14888msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14889
14890#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14891msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14892msgstr "Ce nom de fichier n'est pas compatible avec le format d'archive GEDZip."
14893
14894#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14895#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14896msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14897msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14898
14899#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14901msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14902msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14903
14904#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14905msgid "This form has expired. Try again."
14906msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14907
14908#: app/Auth.php:287 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14909msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14910msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14911
14912#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14913msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14914msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14915
14916#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14917#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14918#, php-format
14919msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14920msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14921
14922#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14923msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14924msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14925
14926#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14927#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14928#, php-format
14929msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14930msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14931
14932#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14934#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14935msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14936msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports."
14937
14938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946
14939#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14940#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99
14941#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14942#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14943#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506
14944#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1799
14945#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1824
14946#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14947#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14948#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14949#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14950#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14951#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14952#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14953#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14954#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14955#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14956#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14957#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
14958msgid "This information is not available."
14959msgstr "Cette information n’est pas disponible."
14960
14961#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14962#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
14963#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378
14964#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14965#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14966#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14967#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518
14968#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865
14969#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179
14970#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199
14971#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219
14972#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239
14973#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259
14974#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279
14975msgid "This information is private and cannot be shown."
14976msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée."
14977
14978#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14979msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14980msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14981
14982#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90
14983#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
14984#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78
14985#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90
14986#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78
14987#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90
14988msgid "This is case sensitive."
14989msgstr "Sensible à la casse."
14990
14991#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159
14992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:196
14993#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
14994msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14995msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible."
14996
14997#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14998#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
14999msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15000msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels."
15001
15002#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
15004#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15005#: resources/views/register-page.phtml:42
15006#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15007msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15008msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
15009
15010#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122
15011msgid "This link is valid for one hour."
15012msgstr "Le lien est valable une heure."
15013
15014#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15015msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15016msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour."
15017
15018#: app/Auth.php:349 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15019msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15020msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
15021
15022#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15023msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15024msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
15025
15026#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15027#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15028#, php-format
15029msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15030msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
15031
15032#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15033msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15034msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
15035
15036#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15037#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15038#, php-format
15039msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15040msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
15041
15042#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15043#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15044#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15045#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15046msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15047msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
15048
15049#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15050msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15051msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
15052
15053#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15054#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15055#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15056msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15057msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
15058
15059#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407
15060#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15061msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15062msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
15063
15064#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15065msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15066msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
15067
15068#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15069#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15070#, php-format
15071msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15072msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
15073
15074#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15075msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15076msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
15077
15078#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15079#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15080#, php-format
15081msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15082msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
15083
15084#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
15086msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15087msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
15088
15089#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
15091msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15092msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
15093
15094#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
15096msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15097msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
15098
15099#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
15101msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15102msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
15103
15104#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15106msgid "This option will make it easier for users to download images."
15107msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur."
15108
15109#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15110#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15111msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15112msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées."
15113
15114#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15116msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15117msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
15118
15119#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15120#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15121msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15122msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger."
15123
15124#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15125#, php-format
15126msgid "This page has been viewed %s time."
15127msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15128msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
15129msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
15130
15131#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15132msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15133msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
15134
15135#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523
15136#: app/Auth.php:552 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15137msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15138msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir."
15139
15140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15141msgid "This record does not exist."
15142msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
15143
15144#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15145msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15146msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur."
15147
15148#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15149#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15150#, php-format
15151msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15152msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la."
15153
15154#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15155msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15156msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur."
15157
15158#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15159#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15160#, php-format
15161msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15162msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s."
15163
15164#: app/Auth.php:465 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15165msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15166msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
15167
15168#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15169msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15170msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données."
15171
15172#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15173msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15174msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
15175
15176#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15177msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15178msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
15179
15180#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15181msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15182msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée."
15183
15184#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15185msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15186msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique."
15187
15188#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15189msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15190msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
15191
15192#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15193#, php-format
15194msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15195msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
15196
15197#: app/Auth.php:494 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15198msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15199msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
15200
15201#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15203msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15204msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
15205
15206#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15207msgid "This user account does not have access to any tree."
15208msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre."
15209
15210#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15211msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15212msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
15213
15214#: app/Services/UpgradeService.php:290
15215msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15216msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
15217
15218#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15219msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15220msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
15221
15222#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72
15223msgid "This website is operated by the following individuals."
15224msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes."
15225
15226#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15227#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15228#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15229msgid "This website is temporarily unavailable"
15230msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
15231
15232#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15233msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15234msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques."
15235
15236#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35
15237msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15238msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix."
15239
15240#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15241msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15242msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs."
15243
15244#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47
15245msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15246msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur."
15247
15248#. I18N: %s is the name of a family tree
15249#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15250#, php-format
15251msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15252msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
15253
15254#. I18N: abbreviation for Thursday
15255#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15256#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15257msgid "Thu"
15258msgstr "Jeu"
15259
15260#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15261#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15262msgid "Thumbnail image"
15263msgstr "Miniature"
15264
15265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15267msgid "Thumbnail images"
15268msgstr "Miniatures"
15269
15270#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15271msgid "Thursday"
15272msgstr "Jeudi"
15273
15274#. I18N: Location of an LDS church temple
15275#: app/Elements/TempleCode.php:197
15276msgid "Tijuana, Mexico"
15277msgstr "Tijuana, Mexique"
15278
15279#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:105
15280#: app/Gedcom.php:502
15281msgid "Time"
15282msgstr "Heure"
15283
15284#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
15285#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15286msgid "Time of birth"
15287msgstr "Heure de naissance"
15288
15289#: resources/views/admin/tags.phtml:959
15290msgid "Time of birth and time of death"
15291msgstr "Heures de naissance et décès"
15292
15293#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
15294#: app/CustomTags/Geneatique.php:55
15295msgid "Time of death"
15296msgstr "Heure du décès"
15297
15298#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
15299#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
15300#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
15301msgid "Time of last change"
15302msgstr "Heure du dernier changement"
15303
15304#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129
15305msgid "Time of status change"
15306msgstr "Heure du changement de statut"
15307
15308#. I18N: A configuration setting
15309#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15310#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15311#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15312#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15313msgid "Time zone"
15314msgstr "Fuseau horaire"
15315
15316#. I18N: Name of a module/chart
15317#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15318msgid "Timeline"
15319msgstr "Chronologie"
15320
15321#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15322#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15323msgid "Timestamp"
15324msgstr "Horodatage"
15325
15326#. I18N: Name of a country or state
15327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15328msgid "Timor-Leste"
15329msgstr "Timor oriental"
15330
15331#: app/Date/JalaliDate.php:276
15332msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15333msgid "Tir"
15334msgstr "Tir"
15335
15336#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15337#: app/Date/JalaliDate.php:145
15338msgctxt "GENITIVE"
15339msgid "Tir"
15340msgstr "Tir"
15341
15342#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15343#: app/Date/JalaliDate.php:235
15344msgctxt "INSTRUMENTAL"
15345msgid "Tir"
15346msgstr "Tir"
15347
15348#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15349#: app/Date/JalaliDate.php:190
15350msgctxt "LOCATIVE"
15351msgid "Tir"
15352msgstr "Tir"
15353
15354#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15355#: app/Date/JalaliDate.php:100
15356msgctxt "NOMINATIVE"
15357msgid "Tir"
15358msgstr "Tir"
15359
15360#. I18N: a month in the Jewish calendar
15361#: app/Date/JewishDate.php:193
15362msgctxt "GENITIVE"
15363msgid "Tishrei"
15364msgstr "Tishri"
15365
15366#. I18N: a month in the Jewish calendar
15367#: app/Date/JewishDate.php:297
15368msgctxt "INSTRUMENTAL"
15369msgid "Tishrei"
15370msgstr "Tishri"
15371
15372#. I18N: a month in the Jewish calendar
15373#: app/Date/JewishDate.php:245
15374msgctxt "LOCATIVE"
15375msgid "Tishrei"
15376msgstr "Tishri"
15377
15378#. I18N: a month in the Jewish calendar
15379#: app/Date/JewishDate.php:141
15380msgctxt "NOMINATIVE"
15381msgid "Tishrei"
15382msgstr "Tichri"
15383
15384#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:789
15385#: app/Gedcom.php:850 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15386#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
15387#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
15388#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
15389#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15390#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15391#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15392#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15393#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15394#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15395#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15396#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15397#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15398msgid "Title"
15399msgstr "Titre"
15400
15401#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15402#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15403#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15404msgctxt "Email recipient"
15405msgid "To"
15406msgstr "à"
15407
15408#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15409#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15410msgctxt "End of date range"
15411msgid "To"
15412msgstr "à"
15413
15414#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15415msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15416msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
15417
15418#: resources/views/admin/tags.phtml:1010
15419msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15420msgstr "Il est nécessaire d'activer les balises GEDCOM personnalisées avant de les utiliser pour ajouter de nouvelles données."
15421
15422#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15423msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15424msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
15425
15426#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15427msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15428msgstr "Au moins un service de cartographie doit être activé dans le panneau de contrôle pour afficher la carte."
15429
15430#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
15432msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15433msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
15434
15435#. I18N: “Apache” is a software program.
15436#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15437msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15438msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
15439
15440#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15441#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15442msgid "To set a new password, follow this link."
15443msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien."
15444
15445#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15446#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15447msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15448msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
15449
15450#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15451msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15452msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
15453
15454#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15455#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15456#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15457#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15458#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15459msgid "To use this service, you need an API key."
15460msgstr "Une clé API est nécessaire pour utiliser ce service."
15461
15462#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15463msgid "To use this service, you need an account."
15464msgstr "Un compte est nécessaire pour utiliser ce service."
15465
15466#. I18N: Name of a country or state
15467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15468msgid "Togo"
15469msgstr "Togo"
15470
15471#. I18N: Name of a country or state
15472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15473msgid "Tokelau"
15474msgstr "Tokélaou"
15475
15476#. I18N: Location of an LDS church temple
15477#: app/Elements/TempleCode.php:198
15478msgid "Tokyo, Japan"
15479msgstr "Tokyo, Japon"
15480
15481#. I18N: Type of media object
15482#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15483msgid "Tombstone"
15484msgstr "Pierre tombale"
15485
15486#. I18N: Name of a country or state
15487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15488msgid "Tonga"
15489msgstr "Tonga"
15490
15491#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15492msgid "Too many requests. Try again later."
15493msgstr "Nombre de requêtes maximal dépassé. Veuillez réessayer plus tard."
15494
15495#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15496#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15497#, php-format
15498msgid "Top %s given name"
15499msgid_plural "Top %s given names"
15500msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents"
15501msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires"
15502
15503#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15504#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191
15505#, php-format
15506msgid "Top %s surname"
15507msgid_plural "Top %s surnames"
15508msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent"
15509msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents"
15510
15511#. I18N: i.e. most popular given name.
15512#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15513msgid "Top given name"
15514msgstr "Top des prénoms"
15515
15516#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15517#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48
15518#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15519msgid "Top given names"
15520msgstr "Top des prénoms"
15521
15522#. I18N: i.e. most popular surname.
15523#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15524msgid "Top surname"
15525msgstr "Le nom de famille le plus fréquent"
15526
15527#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15528#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74
15529#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15530msgid "Top surnames"
15531msgstr "Top des noms de famille"
15532
15533#. I18N: Location of an LDS church temple
15534#: app/Elements/TempleCode.php:199
15535msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15536msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
15537
15538#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764
15539#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15540#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15541#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15542#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15543#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15544#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15545#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15546#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15547#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15548#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15549#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15550#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15551#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15552#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15553#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
15554msgid "Total"
15555msgstr "Total"
15556
15557#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15558msgid "Total accepted changes: "
15559msgstr "Total des modifications acceptées : "
15560
15561#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15562msgid "Total births"
15563msgstr "Nombre total de naissances"
15564
15565#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15566msgid "Total dead"
15567msgstr "Nombre de personnes décédées"
15568
15569#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15570msgid "Total deaths"
15571msgstr "Nombre total de décès"
15572
15573#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15574msgid "Total divorces"
15575msgstr "Nombre total de divorces"
15576
15577#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15578#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15579#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15580msgid "Total events"
15581msgstr "Nombre total d’événements"
15582
15583#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15584#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15585#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15586#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15587#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15588#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15589#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15590msgid "Total families"
15591msgstr "Nombre total de familles"
15592
15593#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15594msgid "Total females"
15595msgstr "Nombre de femmes"
15596
15597#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15598msgid "Total given names"
15599msgstr "Total des prénoms"
15600
15601#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15602#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15603#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15604#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15605#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15606#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15607#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15608#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15611#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15612#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15613msgid "Total individuals"
15614msgstr "Nombre d’individus"
15615
15616#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15617msgid "Total living"
15618msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15619
15620#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15621msgid "Total males"
15622msgstr "Nombre d’hommes"
15623
15624#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15625msgid "Total marriages"
15626msgstr "Nombre total de mariages"
15627
15628#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15629msgid "Total pending changes: "
15630msgstr "Total des modifications en attente : "
15631
15632#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15633#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15634#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15635msgid "Total surnames"
15636msgstr "Total des noms de famille"
15637
15638#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15639msgid "Total users"
15640msgstr "Utilisateurs"
15641
15642#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15643#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15644#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587
15646#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15647#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15648#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15649#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15650#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43
15651msgid "Tracking and analytics"
15652msgstr "Suivi et analyse de trafic"
15653
15654#: app/Gedcom.php:887
15655msgid "Trailer"
15656msgstr "Bande annonce"
15657
15658#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15659#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15660#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15661#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15662msgid "Tree"
15663msgstr "Arbre"
15664
15665#. I18N: The third day in the French republican calendar
15666#: app/Date/FrenchDate.php:305
15667msgid "Tridi"
15668msgstr "Tridi"
15669
15670#. I18N: Name of a country or state
15671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15672msgid "Trinidad and Tobago"
15673msgstr "Trinité-et-Tobago"
15674
15675#. I18N: Location of an LDS church temple
15676#: app/Elements/TempleCode.php:200
15677msgid "Trujillo, Peru"
15678msgstr "Trujillo, Pérou"
15679
15680#. I18N: abbreviation for Tuesday
15681#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15682#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15683msgid "Tue"
15684msgstr "Mar"
15685
15686#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15687msgid "Tuesday"
15688msgstr "Mardi"
15689
15690#. I18N: Name of a country or state
15691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15692msgid "Tunisia"
15693msgstr "Tunisie"
15694
15695#. I18N: Name of a country or state
15696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15697msgid "Turkey"
15698msgstr "Turquie"
15699
15700#. I18N: Name of a country or state
15701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15702msgid "Turkmenistan"
15703msgstr "Turkménistan"
15704
15705#. I18N: Name of a country or state
15706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15707msgid "Turks and Caicos Islands"
15708msgstr "Îles Turques et Caïques"
15709
15710#. I18N: Name of a country or state
15711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15712msgid "Tuvalu"
15713msgstr "Tuvalu"
15714
15715#. I18N: Location of an LDS church temple
15716#: app/Elements/TempleCode.php:196
15717msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15718msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15719
15720#. I18N: Location of an LDS church temple
15721#: app/Elements/TempleCode.php:201
15722msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15723msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15724
15725#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94
15726#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:107
15727#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:132
15728#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:145
15729#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:154
15730#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:162
15731#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:171
15732#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250
15733#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15734#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:553
15735#: app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:573
15736#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15737#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15738#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15739#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15740#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15741#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15742#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15743#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15744#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15745#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15746msgid "Type"
15747msgstr "Type"
15748
15749#: app/CustomTags/GedcomL.php:262
15750msgid "Type of abbreviation"
15751msgstr "Type d'abréviation"
15752
15753#: app/CustomTags/GedcomL.php:286
15754msgid "Type of administrative ID"
15755msgstr "Type d'identifiant administratif"
15756
15757#: app/CustomTags/GedcomL.php:290
15758msgid "Type of demographic data"
15759msgstr "Type de données démographiques"
15760
15761#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:459 app/Gedcom.php:656
15762msgid "Type of event"
15763msgstr "Type d'événement"
15764
15765#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:658
15766msgid "Type of fact"
15767msgstr "Type de fait"
15768
15769#: app/Gedcom.php:669
15770msgid "Type of identification number"
15771msgstr "Type du numéro d'identification"
15772
15773#: app/CustomTags/GedcomL.php:279
15774msgid "Type of location"
15775msgstr "Type de lieu"
15776
15777#: app/Gedcom.php:469
15778msgid "Type of marriage"
15779msgstr "Type de mariage"
15780
15781#: app/Gedcom.php:710
15782msgid "Type of name"
15783msgstr "Type de nom"
15784
15785#: app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792
15786#: app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843
15787msgid "Type of reference number"
15788msgstr "Type du numéro de référence"
15789
15790#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15791msgid "Type of research task"
15792msgstr "Type de tâche à faire"
15793
15794#. I18N: A configuration setting
15795#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15796#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256
15797#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15798#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15799#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:825
15800#: app/Gedcom.php:873 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15801#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15803#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15804#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15805#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15806#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15807#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15808#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15809#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15810msgid "URL"
15811msgstr "URL"
15812
15813#. I18N: Name of a country or state
15814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15815msgid "US Minor Outlying Islands"
15816msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15817
15818#. I18N: Name of a country or state
15819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15820msgid "US Virgin Islands"
15821msgstr "Îles Vierges américaines"
15822
15823#. I18N: Name of a country or state
15824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15825msgid "Uganda"
15826msgstr "Ouganda"
15827
15828#. I18N: Name of a country or state
15829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15830msgid "Ukraine"
15831msgstr "Ukraine"
15832
15833#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15834#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15835#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15836#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15837#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15838#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15839msgid "Uncleared: insufficient data"
15840msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes"
15841
15842#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100
15843#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134
15844#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:155
15845#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
15846#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15847#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15848#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15849#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218
15850#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80
15851#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15852#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15853#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15854#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15855#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15856#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15857#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15858#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15859#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15860#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15861#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15862#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15863#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15864#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15865msgid "Unique identifier"
15866msgstr "Identifiant unique"
15867
15868#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15870msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15871msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité."
15872
15873#. I18N: Name of a country or state
15874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15875msgid "United Arab Emirates"
15876msgstr "Émirats arabes unis"
15877
15878#. I18N: Name of a country or state
15879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15880msgid "United Kingdom"
15881msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15882
15883#. I18N: Name of a country or state
15884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15885msgid "United States"
15886msgstr "États-Unis"
15887
15888#. I18N: Name of a country or state
15889#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15890#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15891#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15893msgid "Unknown"
15894msgstr "Inconnu"
15895
15896#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15897msgctxt "unknown century"
15898msgid "Unknown"
15899msgstr "Inconnu"
15900
15901#: app/Elements/SexValue.php:87
15902#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15903#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15907msgctxt "unknown gender"
15908msgid "Unknown"
15909msgstr "Inconnu"
15910
15911#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15912msgctxt "unknown people"
15913msgid "Unknown"
15914msgstr "Inconnu(e)"
15915
15916#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15917#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15918msgid "Unlink"
15919msgstr "Supprimer le lien"
15920
15921#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15922msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15923msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15924
15925#: resources/views/admin/media.phtml:50
15926msgid "Unused files"
15927msgstr "Les fichiers inutilisés"
15928
15929#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
15930#, php-format
15931msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15932msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…"
15933
15934#. I18N: Name of a module
15935#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15936msgid "Upcoming events"
15937msgstr "Prochains événements"
15938
15939#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15940msgid "Update"
15941msgstr "Mise à jour"
15942
15943#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
15944msgid "Update all"
15945msgstr "Tout mettre à jour"
15946
15947#. I18N: Name of a module
15948#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15949msgid "Update place names"
15950msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15951
15952#. I18N: Description of a “Data fix” module
15953#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15954msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15955msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur."
15956
15957#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15958#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
15959msgid "Updated at"
15960msgstr "Mis à jour le"
15961
15962#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15963#. I18N: %s is a version number
15964#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15965#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
15966#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
15967#, php-format
15968msgid "Upgrade to webtrees %s."
15969msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees."
15970
15971#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80
15972#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
15973msgid "Upgrade wizard"
15974msgstr "Assistant de mise à jour"
15975
15976#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15977#: resources/views/admin/control-panel.phtml:794
15978msgid "Upload media files"
15979msgstr "Téléverser un fichier"
15980
15981#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
15982msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15983msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15984
15985#. I18N: Name of a country or state
15986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15987msgid "Uruguay"
15988msgstr "Uruguay"
15989
15990#: app/Services/EmailService.php:225
15991msgid "Use SMTP to send messages"
15992msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15993
15994#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15995msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15996msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères."
15997
15998#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
15999msgid "Use an external service to find locations."
16000msgstr "Utiliser un service externe pour géolocaliser les lieux."
16001
16002#. I18N: placeholder text for new-password field
16003#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
16005#: resources/views/register-page.phtml:76
16006#, php-format
16007msgid "Use at least %s character."
16008msgid_plural "Use at least %s characters."
16009msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
16010msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
16011
16012#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16015msgid "Use colors"
16016msgstr "Utiliser les couleurs"
16017
16018#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:21
16019msgid "Use compact layout"
16020msgstr "Utiliser le modèle compact"
16021
16022#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127
16023#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112
16024#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16025#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16026#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112
16027msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16028msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _"
16029
16030#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16031msgid "Use maps in webtrees."
16032msgstr "Utiliser des services de cartographie dans webtrees."
16033
16034#. I18N: A configuration setting
16035#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16036msgid "Use password"
16037msgstr "Utiliser un mot de passe"
16038
16039#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16040#: app/Services/EmailService.php:224
16041msgid "Use sendmail to send messages"
16042msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message"
16043
16044#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16046msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16047msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné."
16048
16049#. I18N: A configuration setting
16050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16051msgid "Use silhouettes"
16052msgstr "Utilisez des silhouettes"
16053
16054#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16055msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16056msgstr "Utilisez le menu « Modifier » pour copier cet événement dans un autre enregistrement."
16057
16058#: resources/views/register-page.phtml:91
16059msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16060msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
16061
16062#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16063#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16064#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16065#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16066#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16067msgid "User"
16068msgstr "Nom d’utilisateur"
16069
16070#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
16072#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16073#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16074#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16075#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16076msgid "User administration"
16077msgstr "Administrer les utilisateurs"
16078
16079#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16080msgid "User didn’t verify within 7 days."
16081msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
16082
16083#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16084msgid "User not verified by administrator."
16085msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
16086
16087#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16088msgid "User verification"
16089msgstr "Vérification de l’utilisateur"
16090
16091#. I18N: A configuration setting
16092#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16093#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16094#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16095#: resources/views/admin/users.phtml:28
16096#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16097#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16098#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16099#: resources/views/login-page.phtml:35
16100#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16101#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16102#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16103#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16104#: resources/views/register-page.phtml:61
16105#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16106msgid "Username"
16107msgstr "Nom d’utilisateur"
16108
16109#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16110#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60
16111msgid "Username or email address"
16112msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
16113
16114#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16116#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16117#: resources/views/register-page.phtml:66
16118msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16119msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables."
16120
16121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477
16122#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16123#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16124msgid "Users"
16125msgstr "Utilisateurs"
16126
16127#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16128msgid "User’s account has been inactive too long: "
16129msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : "
16130
16131#. I18N: Name of a country or state
16132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16133msgid "Uzbekistan"
16134msgstr "Ouzbékistan"
16135
16136#. I18N: Location of an LDS church temple
16137#: app/Elements/TempleCode.php:202
16138msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16139msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada"
16140
16141#. I18N: Name of a country or state
16142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16143msgid "Vanuatu"
16144msgstr "Vanuatu"
16145
16146#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16147#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16148msgid "Various statistics charts."
16149msgstr "Divers tableaux statistiques."
16150
16151#. I18N: Name of a country or state
16152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16153msgid "Vatican City"
16154msgstr "Saint-Siège"
16155
16156#. I18N: a month in the French republican calendar
16157#: app/Date/FrenchDate.php:149
16158msgctxt "GENITIVE"
16159msgid "Vendemiaire"
16160msgstr "vendémiaire"
16161
16162#. I18N: a month in the French republican calendar
16163#: app/Date/FrenchDate.php:243
16164msgctxt "INSTRUMENTAL"
16165msgid "Vendemiaire"
16166msgstr "vendémiaire"
16167
16168#. I18N: a month in the French republican calendar
16169#: app/Date/FrenchDate.php:196
16170msgctxt "LOCATIVE"
16171msgid "Vendemiaire"
16172msgstr "vendémiaire"
16173
16174#. I18N: a month in the French republican calendar
16175#: app/Date/FrenchDate.php:101
16176msgctxt "NOMINATIVE"
16177msgid "Vendemiaire"
16178msgstr "vendémiaire"
16179
16180#. I18N: Name of a country or state
16181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16182msgid "Venezuela"
16183msgstr "Venezuela"
16184
16185#. I18N: a month in the French republican calendar
16186#: app/Date/FrenchDate.php:159
16187msgctxt "GENITIVE"
16188msgid "Ventose"
16189msgstr "ventôse"
16190
16191#. I18N: a month in the French republican calendar
16192#: app/Date/FrenchDate.php:253
16193msgctxt "INSTRUMENTAL"
16194msgid "Ventose"
16195msgstr "ventôse"
16196
16197#. I18N: a month in the French republican calendar
16198#: app/Date/FrenchDate.php:206
16199msgctxt "LOCATIVE"
16200msgid "Ventose"
16201msgstr "ventôse"
16202
16203#. I18N: a month in the French republican calendar
16204#: app/Date/FrenchDate.php:111
16205msgctxt "NOMINATIVE"
16206msgid "Ventose"
16207msgstr "ventôse"
16208
16209#. I18N: Location of an LDS church temple
16210#: app/Elements/TempleCode.php:203
16211msgid "Veracruz, Mexico"
16212msgstr "Veracruz, Mexique"
16213
16214#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16215#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16216#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16217msgid "Verified"
16218msgstr "Vérifié"
16219
16220#. I18N: Location of an LDS church temple
16221#: app/Elements/TempleCode.php:204
16222msgid "Vernal, Utah, United States"
16223msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
16224
16225#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:507
16226#: app/Gedcom.php:530
16227msgid "Version"
16228msgstr "Version"
16229
16230#. I18N: Type of media object
16231#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16232msgid "Video"
16233msgstr "Vidéo"
16234
16235#. I18N: Name of a country or state
16236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16237msgid "Vietnam"
16238msgstr "Viêt Nam"
16239
16240#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16241#, php-format
16242msgid "View table of events occurring in %s"
16243msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
16244
16245#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16246msgid "View this day"
16247msgstr "Anniversaires de ce jour"
16248
16249#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16250#: resources/views/fact.phtml:110
16251#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16252#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16253msgid "View this family"
16254msgstr "Afficher cette famille"
16255
16256#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16257#, php-format
16258msgid "View this location using %s"
16259msgstr "Afficher ce lieu dans %s"
16260
16261#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16262msgid "View this month"
16263msgstr "Anniversaires de ce mois"
16264
16265#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16266msgid "View this year"
16267msgstr "Anniversaires de cette année"
16268
16269#. I18N: Location of an LDS church temple
16270#: app/Elements/TempleCode.php:205
16271msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16272msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
16273
16274#. I18N: A configuration setting
16275#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16276#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16277msgid "Visible online"
16278msgstr "Visible en ligne"
16279
16280#. I18N: A configuration setting
16281#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16282#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16283msgid "Visible to other users when online"
16284msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
16285
16286#. I18N: Listbox entry; name of a role
16287#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
16288#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16289#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16290#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16291#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16292msgid "Visitor"
16293msgstr "Visiteur"
16294
16295#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16296#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16297#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16298#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16299#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16300msgid "Vital records"
16301msgstr "Actes d’état civil"
16302
16303#. I18N: Name of a country or state
16304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16305msgid "Wales"
16306msgstr "Pays de Galles"
16307
16308#. I18N: Name of a country or state
16309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16310msgid "Wallis and Futuna"
16311msgstr "Îles Wallis et Futuna"
16312
16313#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16314msgid "Ward"
16315msgstr "Pupille"
16316
16317#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16318msgctxt "FEMALE"
16319msgid "Ward"
16320msgstr "Pupille"
16321
16322#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16323msgctxt "MALE"
16324msgid "Ward"
16325msgstr "Pupille"
16326
16327#. I18N: Location of an LDS church temple
16328#: app/Elements/TempleCode.php:206
16329msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16330msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
16331
16332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16333msgid "Watermarks"
16334msgstr "Filigranes"
16335
16336#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16338msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16339msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
16340
16341#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16342#, php-format
16343msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16344msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
16345
16346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:162
16347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
16348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16349msgid "Website"
16350msgstr "Site web"
16351
16352#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16353#: resources/views/admin/control-panel.phtml:241
16354msgid "Website logs"
16355msgstr "Journaux du site web"
16356
16357#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16358#: resources/views/admin/control-panel.phtml:219
16359msgid "Website preferences"
16360msgstr "Préférences du site web"
16361
16362#. I18N: abbreviation for Wednesday
16363#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16364#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16365msgid "Wed"
16366msgstr "Mer"
16367
16368#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16369msgid "Wednesday"
16370msgstr "Mercredi"
16371
16372#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16373msgid "Weight"
16374msgstr "Poids"
16375
16376#. I18N: A %s is the user’s name
16377#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16378#, php-format
16379msgid "Welcome %s"
16380msgstr "Bonjour %s"
16381
16382#. I18N: A configuration setting
16383#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16384msgid "Welcome text on sign-in page"
16385msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
16386
16387#: resources/views/login-page.phtml:23
16388msgid "Welcome to this genealogy website"
16389msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
16390
16391#. I18N: Name of a country or state
16392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16393msgid "Western Sahara"
16394msgstr "Sahara occidental"
16395
16396#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
16398msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16399msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
16400
16401#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16402msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16403msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement."
16404
16405#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16406msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16407msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union."
16408
16409#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
16411msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16412msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
16413
16414#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16415msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16416msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
16417
16418#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16419msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16420msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
16421
16422#. I18N: Label for a configuration option
16423#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16424msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16425msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
16426
16427#. I18N: A configuration setting
16428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16429msgid "Who can upload new media files"
16430msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média"
16431
16432#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16433#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16434msgid "Who is online"
16435msgstr "Qui est en ligne"
16436
16437#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16438msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16439msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?"
16440
16441#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16442msgid "Widow"
16443msgstr "Veuve"
16444
16445#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16446msgid "Widower"
16447msgstr "Veuf"
16448
16449#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:496
16450#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16451#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16452#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16453#: resources/views/fact-date.phtml:141
16454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16455#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16456#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16457#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16458#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16459#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16460#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16461#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16462#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16463msgid "Wife"
16464msgstr "Épouse"
16465
16466#: app/Gedcom.php:443 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16467msgid "Wife’s age"
16468msgstr "Âge de l’épouse"
16469
16470#: app/Gedcom.php:759
16471msgid "Will"
16472msgstr "Testament"
16473
16474#. I18N: Location of an LDS church temple
16475#: app/Elements/TempleCode.php:207
16476msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16477msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
16478
16479#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16480#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16481msgid "With sources"
16482msgstr "Avec sources"
16483
16484#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16485#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16486msgid "Without sources"
16487msgstr "Sans sources"
16488
16489#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16490msgid "Witness"
16491msgstr "Témoin"
16492
16493#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16494msgid "Witnesses"
16495msgstr "Témoins"
16496
16497#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16498#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16499#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16500msgid "Wives take their husband’s surname."
16501msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
16502
16503#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16504#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16505#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16507msgid "World"
16508msgstr "Monde"
16509
16510#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16511#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16512msgid "Yahrzeit"
16513msgstr "Yahrzeit"
16514
16515#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16516#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16517msgid "Yahrzeiten"
16518msgstr "Yahrzeiten"
16519
16520#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16521msgid "Year"
16522msgstr "Année"
16523
16524#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16525#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16526msgid "Year:"
16527msgstr "Année :"
16528
16529#. I18N: Name of a country or state
16530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16531msgid "Yemen"
16532msgstr "Yémen"
16533
16534#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16535#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16536#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16537#, php-format
16538msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16539msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
16540
16541#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16542#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268
16543msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16544msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes."
16545
16546#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16547#, php-format
16548msgid "You are signed in as %s."
16549msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s."
16550
16551#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16552msgid "You can apply for an account using the link below."
16553msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
16554
16555#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16556#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16557msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16558msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc."
16559
16560#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16561#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16562msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16563msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés."
16564
16565#. I18N: %s is a URL
16566#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16567#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16568#, php-format
16569msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16570msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s."
16571
16572#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63
16573msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16574msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur."
16575
16576#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16577msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16578msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
16579
16580#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16581msgid "You can renumber this family tree."
16582msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
16583
16584#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16586msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16587msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut."
16588
16589#: resources/views/admin/tags.phtml:38
16590msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16591msgstr "L'édition des données peut être simplifiée en masquant les balises GEDCOM rarement utilisées."
16592
16593#. I18N: Description of a “Data fix” module
16594#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16595msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16596msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
16597
16598#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16599msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16600msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies."
16601
16602#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16603#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16604msgid "You do not have permission to view this page."
16605msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
16606
16607#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16608msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16609msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16610
16611#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16612msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16613msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?"
16614
16615#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16616msgid "You have signed out."
16617msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16618
16619#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16620msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16621msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16622
16623#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377
16624msgid "You must enter all the administrator account fields."
16625msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16626
16627#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16628msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16629msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16630
16631#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184
16632msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16633msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences"
16634
16635#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16636msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16637msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16638
16639#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16640msgid "You need to be a family member to access this website."
16641msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site."
16642
16643#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16644msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16645msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site."
16646
16647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:286
16648#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16649msgid "You need to create a family tree."
16650msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16651
16652#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16653#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16654msgid "You need to review the account details."
16655msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte."
16656
16657#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16658msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16659msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16660
16661#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16662#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16663msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16664msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :"
16665
16666#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196
16667msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16668msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16669
16670#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16671#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16672#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268
16673#, php-format
16674msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16675msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau."
16676
16677#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16678msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16679msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte."
16680
16681#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16682#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16683msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16684msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16685
16686#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16687msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16688msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16689
16690#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16691msgid "Youngest father"
16692msgstr "Père le plus jeune"
16693
16694#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16695msgid "Youngest female"
16696msgstr "Femme la plus jeune"
16697
16698#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16699msgid "Youngest male"
16700msgstr "Homme le plus jeune"
16701
16702#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16703msgid "Youngest mother"
16704msgstr "Mère la plus jeune"
16705
16706#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16707msgid "Your clippings cart is empty."
16708msgstr "Votre panier est vide."
16709
16710#: resources/views/contact-page.phtml:43
16711#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16712msgid "Your name"
16713msgstr "Votre nom"
16714
16715#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74
16716msgid "Your password has been updated."
16717msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour."
16718
16719#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
16720#, php-format
16721msgid "Your registration at %s"
16722msgstr "Votre inscription sur %s"
16723
16724#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16725#, php-format
16726msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16727msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible."
16728
16729#. I18N: ZIP = file format
16730#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16731#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16732msgid "ZIP"
16733msgstr "ZIP"
16734
16735#. I18N: Name of a country or state
16736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16737msgid "Zambia"
16738msgstr "Zambie"
16739
16740#. I18N: Name of a country or state
16741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16742msgid "Zimbabwe"
16743msgstr "Zimbabwe"
16744
16745#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16746msgid "Zoom"
16747msgstr "Zoom"
16748
16749#: app/Services/LeafletJsService.php:81
16750#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16751msgid "Zoom in"
16752msgstr "Zoom avant"
16753
16754#: app/Services/LeafletJsService.php:82
16755#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16756msgid "Zoom out"
16757msgstr "Zoom arrière"
16758
16759#. I18N: Description of a “Data fix” module
16760#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72
16761msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16762msgstr "Les balises _WT_OBJE_SORT étaient utilisées par des versions antérieures de webtrees pour indiquer l'image à utiliser de préférence pour un individu. Une alternative est de réorganiser les objets médias de manière à ce que l'image préférée soit listée en premier."
16763
16764#. I18N: Gedcom ABT dates
16765#: app/Date.php:185
16766#, php-format
16767msgid "about %s"
16768msgstr "vers %s"
16769
16770#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16771#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16772#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16773#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16774#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16775#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16776msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16777msgid "accept"
16778msgstr "approuver"
16779
16780#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16781#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16782#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16783#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16784#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16785#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16786msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16787msgid "accept"
16788msgstr "approuver"
16789
16790#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16791#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115
16792msgid "accepted"
16793msgstr "approuvé"
16794
16795#. I18N: A button label.
16796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16797#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16798#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16799#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16800#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16801#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16802msgid "add"
16803msgstr "ajouter"
16804
16805#. I18N: A button label.
16806#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16807msgid "add place"
16808msgstr "ajouter le lieu"
16809
16810#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16811#: app/Elements/NameType.php:71
16812msgid "adopted name"
16813msgstr "nom à l’adoption"
16814
16815#. I18N: Gedcom AFT dates
16816#: app/Date.php:205
16817#, php-format
16818msgid "after %s"
16819msgstr "après %s"
16820
16821#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16822#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16823#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16824msgid "age"
16825msgstr "âge"
16826
16827#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16828#: app/Elements/NameType.php:73
16829msgid "also known as"
16830msgstr "également connu(e) sous"
16831
16832#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16833#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16834#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16835#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16836#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16837#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16838#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16840#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16841#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16842#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16843msgid "and"
16844msgstr "et"
16845
16846#: app/Services/RelationshipService.php:781
16847msgctxt "father’s brother’s wife"
16848msgid "aunt"
16849msgstr "tante"
16850
16851#: app/Services/RelationshipService.php:539
16852msgctxt "father’s sister"
16853msgid "aunt"
16854msgstr "tante"
16855
16856#: app/Services/RelationshipService.php:861
16857msgctxt "mother’s brother’s wife"
16858msgid "aunt"
16859msgstr "tante"
16860
16861#: app/Services/RelationshipService.php:577
16862msgctxt "mother’s sister"
16863msgid "aunt"
16864msgstr "tante"
16865
16866#: app/Services/RelationshipService.php:913
16867msgctxt "parent’s brother’s wife"
16868msgid "aunt"
16869msgstr "tante"
16870
16871#: app/Services/RelationshipService.php:595
16872msgctxt "parent’s sister"
16873msgid "aunt"
16874msgstr "tante"
16875
16876#: app/Services/RelationshipService.php:537
16877msgctxt "father’s sibling"
16878msgid "aunt/uncle"
16879msgstr "tante/oncle"
16880
16881#: app/Services/RelationshipService.php:575
16882msgctxt "mother’s sibling"
16883msgid "aunt/uncle"
16884msgstr "tante/oncle"
16885
16886#: app/Services/RelationshipService.php:593
16887msgctxt "parent’s sibling"
16888msgid "aunt/uncle"
16889msgstr "tante/oncle"
16890
16891#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16892msgid "automatic"
16893msgstr "automatique"
16894
16895#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16896msgid "back to top"
16897msgstr "Retour en haut de la page"
16898
16899#. I18N: Gedcom BEF dates
16900#: app/Date.php:201
16901#, php-format
16902msgid "before %s"
16903msgstr "avant %s"
16904
16905#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16906#: app/Date.php:217
16907#, php-format
16908msgid "between %s and %s"
16909msgstr "entre %s et %s"
16910
16911#. I18N: The name given to an individual at their birth
16912#: app/Elements/NameType.php:75
16913msgid "birth name"
16914msgstr "nom à la naissance"
16915
16916#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16917#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16918#, php-format
16919msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16920msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16921
16922#: app/Services/RelationshipService.php:451
16923msgid "brother"
16924msgstr "frère"
16925
16926#: app/Services/RelationshipService.php:719
16927msgctxt "brother’s wife’s brother"
16928msgid "brother-in-law"
16929msgstr "frère de la belle-sœur"
16930
16931#: app/Services/RelationshipService.php:545
16932msgctxt "husband’s brother"
16933msgid "brother-in-law"
16934msgstr "beau-frère"
16935
16936#: app/Services/RelationshipService.php:835
16937msgctxt "husband’s sister’s husband"
16938msgid "brother-in-law"
16939msgstr "mari de la belle-sœur"
16940
16941#: app/Services/RelationshipService.php:613
16942msgctxt "sister’s husband"
16943msgid "brother-in-law"
16944msgstr "beau-frère"
16945
16946#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16947msgctxt "sister’s husband’s brother"
16948msgid "brother-in-law"
16949msgstr "frère du beau-frère"
16950
16951#: app/Services/RelationshipService.php:625
16952msgctxt "spouse’s brother"
16953msgid "brother-in-law"
16954msgstr "beau-frère"
16955
16956#: app/Services/RelationshipService.php:643
16957msgctxt "wife’s brother"
16958msgid "brother-in-law"
16959msgstr "beau-frère"
16960
16961#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16962msgctxt "wife’s sister’s husband"
16963msgid "brother-in-law"
16964msgstr "mari de la belle-sœur"
16965
16966#: app/Services/RelationshipService.php:721
16967msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16968msgid "brother/sister-in-law"
16969msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16970
16971#: app/Services/RelationshipService.php:555
16972msgctxt "husband’s sibling"
16973msgid "brother/sister-in-law"
16974msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16975
16976#: app/Services/RelationshipService.php:607
16977msgctxt "sibling’s spouse"
16978msgid "brother/sister-in-law"
16979msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16980
16981#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16982msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16983msgid "brother/sister-in-law"
16984msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16985
16986#: app/Services/RelationshipService.php:641
16987msgctxt "spouse’s sibling"
16988msgid "brother/sister-in-law"
16989msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16990
16991#: app/Services/RelationshipService.php:653
16992msgctxt "wife’s sibling"
16993msgid "brother/sister-in-law"
16994msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16995
16996#. I18N: An option in a list-box
16997#: app/Module/TopSurnamesModule.php:270
16998msgid "bullet list"
16999msgstr "liste à puces"
17000
17001#. I18N: Gedcom CAL dates
17002#: app/Date.php:189
17003#, php-format
17004msgid "calculated %s"
17005msgstr "calculé %s"
17006
17007#. I18N: A button label.
17008#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17009#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17010#: resources/views/admin/components.phtml:171
17011#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17012#: resources/views/admin/location-edit.phtml:76
17013#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17014#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17015#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
17016#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17017#: resources/views/admin/tags.phtml:1053
17018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
17019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17020#: resources/views/contact-page.phtml:83
17021#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17022#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17023#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17024#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17025#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17026#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17027#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17028#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17029#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17030#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17031#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17032#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17033#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17034#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17035#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17036#: resources/views/message-page.phtml:71
17037#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17038#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17039#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17040#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17041#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17042#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17043#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17044#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17045#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17046#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17047#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17048#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17049#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17050#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17051#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17052#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17053msgid "cancel"
17054msgstr "annuler"
17055
17056#. I18N: Status of child-parent link
17057#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17058msgid "challenged"
17059msgstr "contesté"
17060
17061#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17062#: app/Elements/NameType.php:77
17063msgid "change of name"
17064msgstr "Changement de nom"
17065
17066#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17067#: app/Services/RelationshipService.php:430
17068msgid "child"
17069msgstr "enfant"
17070
17071#. I18N: Type of demographic data
17072#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17073msgid "citizen"
17074msgstr "citoyen"
17075
17076#: resources/views/admin/components.phtml:108
17077#: resources/views/admin/components.phtml:129
17078#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17079#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17080#: resources/views/layouts/default.phtml:127
17081#: resources/views/layouts/default.phtml:161
17082#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17083#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17084#: resources/views/modals/header.phtml:17
17085#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17086#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17087msgid "close"
17088msgstr "fermer"
17089
17090#. I18N: Name of a theme.
17091#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17092msgid "clouds"
17093msgstr "clouds"
17094
17095#. I18N: Name of a theme.
17096#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17097msgid "colors"
17098msgstr "couleurs"
17099
17100#. I18N: An option in a list-box
17101#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
17102msgid "compact list"
17103msgstr "liste compacte"
17104
17105#. I18N: A button label.
17106#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293
17107#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42
17108#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17109#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17110#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17111#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17112#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17113#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17114#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17115#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17116#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17117#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66
17118#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17119#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17120#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17121#: resources/views/register-page.phtml:101
17122#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17123msgid "continue"
17124msgstr "continuer"
17125
17126#. I18N: A button label.
17127#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17128msgid "create"
17129msgstr "créer"
17130
17131#. I18N: Type of location hierarchy
17132#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17133msgid "cultural"
17134msgstr "culturel"
17135
17136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17137msgid "date periods"
17138msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
17139
17140#: app/Services/RelationshipService.php:428
17141msgid "daughter"
17142msgstr "fille"
17143
17144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17145msgid "daughter of"
17146msgstr "fille de"
17147
17148#: app/Services/RelationshipService.php:515
17149msgctxt "child’s wife"
17150msgid "daughter-in-law"
17151msgstr "belle-fille"
17152
17153#: app/Services/RelationshipService.php:623
17154msgctxt "son’s wife"
17155msgid "daughter-in-law"
17156msgstr "belle-fille"
17157
17158#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17159msgctxt "son’s wife’s father"
17160msgid "daughter-in-law’s father"
17161msgstr "père de la belle-fille"
17162
17163#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17164msgctxt "son’s wife’s mother"
17165msgid "daughter-in-law’s mother"
17166msgstr "mère de la belle-fille"
17167
17168#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17169msgctxt "son’s wife’s parent"
17170msgid "daughter-in-law’s parent"
17171msgstr "parent de la belle-fille"
17172
17173#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52
17174#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
17175msgid "degrees"
17176msgstr "degrés"
17177
17178#. I18N: A button label.
17179#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17180#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17181#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17182#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17183#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17184#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17185msgid "delete"
17186msgstr "supprimer"
17187
17188#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17190msgctxt "FEMALE"
17191msgid "died"
17192msgstr "décédée"
17193
17194#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17195#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17196msgctxt "MALE"
17197msgid "died"
17198msgstr "décédé"
17199
17200#. I18N: Status of child-parent link
17201#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17202msgid "disproven"
17203msgstr "réfuté"
17204
17205#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17206#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17207#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17208msgid "down"
17209msgstr "vers le bas"
17210
17211#. I18N: A button label.
17212#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17214#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17215#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17216#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17217#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17218msgid "download"
17219msgstr "télécharger"
17220
17221#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17222msgid "d’Aboville number"
17223msgstr "Numéro d’Aboville"
17224
17225#: resources/views/admin/components.phtml:141
17226#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17227#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17228#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17229#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17230msgid "edit"
17231msgstr "modifier"
17232
17233#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17234msgid "eighth cousin"
17235msgstr "cousin(e) au huitième degré"
17236
17237#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17238msgctxt "FEMALE"
17239msgid "eighth cousin"
17240msgstr "cousine au huitième degré"
17241
17242#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17243#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17244msgctxt "MALE"
17245msgid "eighth cousin"
17246msgstr "cousin au huitième degré"
17247
17248#: app/Services/RelationshipService.php:446
17249msgid "elder brother"
17250msgstr "frère plus âgé"
17251
17252#: app/Services/RelationshipService.php:488
17253msgid "elder sibling"
17254msgstr "frère aîné"
17255
17256#: app/Services/RelationshipService.php:467
17257msgid "elder sister"
17258msgstr "sœur plus âgée"
17259
17260#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17261msgid "eleventh cousin"
17262msgstr "cousin(e) au onzième degré"
17263
17264#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17265msgctxt "FEMALE"
17266msgid "eleventh cousin"
17267msgstr "cousine au onzième degré"
17268
17269#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17270#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17271msgctxt "MALE"
17272msgid "eleventh cousin"
17273msgstr "cousin au onzième degré"
17274
17275#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17276#: app/Elements/NameType.php:79
17277msgid "estate name"
17278msgstr "Nom de la ferme"
17279
17280#. I18N: Gedcom EST dates
17281#: app/Date.php:193
17282#, php-format
17283msgid "estimated %s"
17284msgstr "estimé %s"
17285
17286#: app/Services/RelationshipService.php:365
17287msgid "ex-husband"
17288msgstr "ex-époux"
17289
17290#: app/Services/RelationshipService.php:412
17291msgid "ex-spouse"
17292msgstr "ex-époux(se)"
17293
17294#: app/Services/RelationshipService.php:389
17295msgid "ex-wife"
17296msgstr "ex-épouse"
17297
17298#. I18N: A button label.
17299#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17300msgid "export file"
17301msgstr "exporter le fichier"
17302
17303#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17304#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17305msgid "facts"
17306msgstr "faits"
17307
17308#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17309msgid "father"
17310msgstr "père"
17311
17312#: app/Services/RelationshipService.php:551
17313msgctxt "husband’s father"
17314msgid "father-in-law"
17315msgstr "beau-père"
17316
17317#: app/Services/RelationshipService.php:631
17318msgctxt "spouse’s father"
17319msgid "father-in-law"
17320msgstr "beau-père"
17321
17322#: app/Services/RelationshipService.php:649
17323msgctxt "wife’s father"
17324msgid "father-in-law"
17325msgstr "beau-père"
17326
17327#: app/Services/RelationshipService.php:369
17328msgid "fiancé"
17329msgstr "fiancé"
17330
17331#: app/Services/RelationshipService.php:416
17332msgid "fiancé(e)"
17333msgstr "fiancé(e)"
17334
17335#: app/Services/RelationshipService.php:393
17336msgid "fiancée"
17337msgstr "fiancée"
17338
17339#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17340msgid "fifteenth cousin"
17341msgstr "cousin(e) au quinzième degré"
17342
17343#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17344msgctxt "FEMALE"
17345msgid "fifteenth cousin"
17346msgstr "cousine au quinzième degré"
17347
17348#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17349#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17350msgctxt "MALE"
17351msgid "fifteenth cousin"
17352msgstr "cousin au quinzième degré"
17353
17354#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17355#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17356#, php-format
17357msgid "fifth %s"
17358msgstr "cinquième %s"
17359
17360#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17361#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17362#, php-format
17363msgctxt "FEMALE"
17364msgid "fifth %s"
17365msgstr "cinquième %s"
17366
17367#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17368#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17369#, php-format
17370msgctxt "MALE"
17371msgid "fifth %s"
17372msgstr "cinquième %s"
17373
17374#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17375msgid "fifth cousin"
17376msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
17377
17378#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17379msgctxt "FEMALE"
17380msgid "fifth cousin"
17381msgstr "cousine au cinquième degré"
17382
17383#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17384#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17385msgctxt "MALE"
17386msgid "fifth cousin"
17387msgstr "cousin au cinquième degré"
17388
17389#. I18N: A button label, first page
17390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
17391#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17392#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17393#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17394msgid "first"
17395msgstr "premier"
17396
17397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
17398msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17399msgid "first"
17400msgstr "première"
17401
17402#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17403#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17404#, php-format
17405msgid "first %s"
17406msgstr "premier/première %s"
17407
17408#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17409#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17410#, php-format
17411msgctxt "FEMALE"
17412msgid "first %s"
17413msgstr "première %s"
17414
17415#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17416#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17417#, php-format
17418msgctxt "MALE"
17419msgid "first %s"
17420msgstr "premier %s"
17421
17422#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17423msgid "first cousin"
17424msgstr "Cousin(e) germain(e)"
17425
17426#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17427msgctxt "FEMALE"
17428msgid "first cousin"
17429msgstr "cousine germaine"
17430
17431#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17432#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17433msgctxt "MALE"
17434msgid "first cousin"
17435msgstr "cousin germain"
17436
17437#: app/Services/RelationshipService.php:775
17438msgctxt "father’s brother’s child"
17439msgid "first cousin"
17440msgstr "Cousin(e) germain(e)"
17441
17442#: app/Services/RelationshipService.php:777
17443msgctxt "father’s brother’s daughter"
17444msgid "first cousin"
17445msgstr "cousine germaine"
17446
17447#: app/Services/RelationshipService.php:779
17448msgctxt "father’s brother’s son"
17449msgid "first cousin"
17450msgstr "cousin germain"
17451
17452#: app/Services/RelationshipService.php:819
17453msgctxt "father’s sister’s child"
17454msgid "first cousin"
17455msgstr "cousin(e) germain(e)"
17456
17457#: app/Services/RelationshipService.php:821
17458msgctxt "father’s sister’s daughter"
17459msgid "first cousin"
17460msgstr "cousine germaine"
17461
17462#: app/Services/RelationshipService.php:825
17463msgctxt "father’s sister’s son"
17464msgid "first cousin"
17465msgstr "cousin germain"
17466
17467#: app/Services/RelationshipService.php:855
17468msgctxt "mother’s brother’s child"
17469msgid "first cousin"
17470msgstr "cousin(e) germain(e)"
17471
17472#: app/Services/RelationshipService.php:857
17473msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17474msgid "first cousin"
17475msgstr "cousine germaine"
17476
17477#: app/Services/RelationshipService.php:859
17478msgctxt "mother’s brother’s son"
17479msgid "first cousin"
17480msgstr "cousin germain"
17481
17482#: app/Services/RelationshipService.php:905
17483msgctxt "mother’s sister’s child"
17484msgid "first cousin"
17485msgstr "cousin(e) germain(e)"
17486
17487#: app/Services/RelationshipService.php:907
17488msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17489msgid "first cousin"
17490msgstr "cousine germaine"
17491
17492#: app/Services/RelationshipService.php:911
17493msgctxt "mother’s sister’s son"
17494msgid "first cousin"
17495msgstr "cousin germain"
17496
17497#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17498msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17499msgid "first cousin once removed ascending"
17500msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17501
17502#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17503msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17504msgid "first cousin once removed ascending"
17505msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17506
17507#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17508msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17509msgid "first cousin once removed ascending"
17510msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17511
17512#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17513msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17514msgid "first cousin once removed ascending"
17515msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17516
17517#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17518msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17519msgid "first cousin once removed ascending"
17520msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17521
17522#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17523msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17524msgid "first cousin once removed ascending"
17525msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17526
17527#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17528msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17529msgid "first cousin once removed ascending"
17530msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17531
17532#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17533msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17534msgid "first cousin once removed ascending"
17535msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17536
17537#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17538msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17539msgid "first cousin once removed ascending"
17540msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17541
17542#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17543msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17544msgid "first cousin once removed ascending"
17545msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17546
17547#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17548msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17549msgid "first cousin once removed ascending"
17550msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17551
17552#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17553msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17554msgid "first cousin once removed ascending"
17555msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17556
17557#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17558msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17559msgid "first cousin once removed ascending"
17560msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17561
17562#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17563msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17564msgid "first cousin once removed ascending"
17565msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17566
17567#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17568msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17569msgid "first cousin once removed ascending"
17570msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17571
17572#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17573msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17574msgid "first cousin once removed ascending"
17575msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17576
17577#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17578msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17579msgid "first cousin once removed ascending"
17580msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17581
17582#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17583msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17584msgid "first cousin once removed ascending"
17585msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17586
17587#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17588msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17589msgid "first cousin once removed ascending"
17590msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17591
17592#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17593msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17594msgid "first cousin once removed ascending"
17595msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17596
17597#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17598msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17599msgid "first cousin once removed ascending"
17600msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17601
17602#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17603msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17604msgid "first cousin once removed ascending"
17605msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17606
17607#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17608msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17609msgid "first cousin once removed ascending"
17610msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17611
17612#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17613msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17614msgid "first cousin once removed ascending"
17615msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17616
17617#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17618msgid "fourteenth cousin"
17619msgstr "cousin(e) au quatorzième degré"
17620
17621#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17622msgctxt "FEMALE"
17623msgid "fourteenth cousin"
17624msgstr "cousine au quatorzième degré"
17625
17626#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17627#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17628msgctxt "MALE"
17629msgid "fourteenth cousin"
17630msgstr "cousin au quatorzième degré"
17631
17632#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17633#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17634#, php-format
17635msgid "fourth %s"
17636msgstr "quatrième %s"
17637
17638#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17639#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17640#, php-format
17641msgctxt "FEMALE"
17642msgid "fourth %s"
17643msgstr "quatrième %s"
17644
17645#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17646#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17647#, php-format
17648msgctxt "MALE"
17649msgid "fourth %s"
17650msgstr "quatrième %s"
17651
17652#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17653msgid "fourth cousin"
17654msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17655
17656#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17657msgctxt "FEMALE"
17658msgid "fourth cousin"
17659msgstr "cousine au quatrième degré"
17660
17661#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17662#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17663msgctxt "MALE"
17664msgid "fourth cousin"
17665msgstr "cousin au quatrième degré"
17666
17667#. I18N: from 1700 interval 50 years
17668#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17669#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17670#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17671#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17672#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17673#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17674#, php-format
17675msgid "from %1$s interval %2$s year"
17676msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17677msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17678msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17679
17680#. I18N: Gedcom FROM dates
17681#: app/Date.php:209
17682#, php-format
17683msgid "from %s"
17684msgstr "de %s"
17685
17686#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17687#: app/Date.php:221
17688#, php-format
17689msgid "from %s to %s"
17690msgstr "de %s à %s"
17691
17692#. I18N: layout option for the fan chart
17693#: app/Module/FanChartModule.php:520
17694msgid "full circle"
17695msgstr "cercle complet"
17696
17697#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17698msgid "gender"
17699msgstr "sexe"
17700
17701#. I18N: Type of location hierarchy
17702#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17703msgid "geographic"
17704msgstr "géographique"
17705
17706#. I18N: A button label.
17707#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17708msgid "go to new individual"
17709msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17710
17711#: app/Services/RelationshipService.php:505
17712msgctxt "child’s child"
17713msgid "grandchild"
17714msgstr "petit-enfant"
17715
17716#: app/Services/RelationshipService.php:517
17717msgctxt "daughter’s child"
17718msgid "grandchild"
17719msgstr "petit-enfant"
17720
17721#: app/Services/RelationshipService.php:617
17722msgctxt "son’s child"
17723msgid "grandchild"
17724msgstr "petit-enfant"
17725
17726#: app/Services/RelationshipService.php:507
17727msgctxt "child’s daughter"
17728msgid "granddaughter"
17729msgstr "petite-fille"
17730
17731#: app/Services/RelationshipService.php:519
17732msgctxt "daughter’s daughter"
17733msgid "granddaughter"
17734msgstr "petite-fille"
17735
17736#: app/Services/RelationshipService.php:619
17737msgctxt "son’s daughter"
17738msgid "granddaughter"
17739msgstr "petite-fille"
17740
17741#: app/Services/RelationshipService.php:735
17742msgctxt "child’s daughter’s husband"
17743msgid "granddaughter’s husband"
17744msgstr "mari de la petite-fille"
17745
17746#: app/Services/RelationshipService.php:757
17747msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17748msgid "granddaughter’s husband"
17749msgstr "mari de la petite-fille"
17750
17751#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17752msgctxt "son’s daughter’s husband"
17753msgid "granddaughter’s husband"
17754msgstr "mari de la petite-fille"
17755
17756#: app/Services/RelationshipService.php:587
17757msgctxt "parent’s father"
17758msgid "grandfather"
17759msgstr "grand-père"
17760
17761#: app/Services/RelationshipService.php:589
17762msgctxt "parent’s mother"
17763msgid "grandmother"
17764msgstr "grand-mère"
17765
17766#: app/Services/RelationshipService.php:591
17767msgctxt "parent’s parent"
17768msgid "grandparent"
17769msgstr "grands-parents"
17770
17771#: app/Services/RelationshipService.php:511
17772msgctxt "child’s son"
17773msgid "grandson"
17774msgstr "petit-fils"
17775
17776#: app/Services/RelationshipService.php:523
17777msgctxt "daughter’s son"
17778msgid "grandson"
17779msgstr "petit-fils"
17780
17781#: app/Services/RelationshipService.php:621
17782msgctxt "son’s son"
17783msgid "grandson"
17784msgstr "petit-fils"
17785
17786#: app/Services/RelationshipService.php:745
17787msgctxt "child’s son’s wife"
17788msgid "grandson’s wife"
17789msgstr "femme du petit-fils"
17790
17791#: app/Services/RelationshipService.php:773
17792msgctxt "daughter’s son’s wife"
17793msgid "grandson’s wife"
17794msgstr "femme du petit-fils"
17795
17796#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17797msgctxt "son’s son’s wife"
17798msgid "grandson’s wife"
17799msgstr "femme du petit-fils"
17800
17801#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17802#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17803#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17804#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17805#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17806#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17807#, php-format
17808msgid "great ×%s aunt"
17809msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré"
17810
17811#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17812#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17813#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17814#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17815#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17816#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17817#, php-format
17818msgid "great ×%s aunt/uncle"
17819msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17820
17821#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17822#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17823#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17824#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17825#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17826#, php-format
17827msgid "great ×%s grandchild"
17828msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17829
17830#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17831#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17832#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17833#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17834#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17835#, php-format
17836msgid "great ×%s granddaughter"
17837msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17838
17839#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17840#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17841#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17842#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17843#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17844#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17845#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17846#, php-format
17847msgid "great ×%s grandfather"
17848msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17849
17850#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17851#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17852#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17853#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17854#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17855#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17856#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17857#, php-format
17858msgid "great ×%s grandmother"
17859msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17860
17861#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17863#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17864#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17865#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17866#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17867#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17868#, php-format
17869msgid "great ×%s grandparent"
17870msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17871
17872#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17873#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17874#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17875#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17876#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17877#, php-format
17878msgid "great ×%s grandson"
17879msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17880
17881#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17882#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17883#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17884#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17885#, php-format
17886msgid "great ×%s nephew"
17887msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17888
17889#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17890#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17891#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17892#, php-format
17893msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17894msgid "great ×%s nephew"
17895msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17896
17897#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17898#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17900#, php-format
17901msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17902msgid "great ×%s nephew"
17903msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17904
17905#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17906#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17907#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17908#, php-format
17909msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17910msgid "great ×%s nephew"
17911msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17912
17913#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17914#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17915#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17916#, php-format
17917msgid "great ×%s nephew/niece"
17918msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17919
17920#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17921#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17922#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17923#, php-format
17924msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17925msgid "great ×%s nephew/niece"
17926msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17927
17928#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17929#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17930#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17931#, php-format
17932msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17933msgid "great ×%s nephew/niece"
17934msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17935
17936#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17937#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17938#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17939#, php-format
17940msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17941msgid "great ×%s nephew/niece"
17942msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17943
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17945#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17946#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17947#, php-format
17948msgid "great ×%s niece"
17949msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17950
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17952#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17953#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17954#, php-format
17955msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17956msgid "great ×%s niece"
17957msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17958
17959#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17960#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17961#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17962#, php-format
17963msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17964msgid "great ×%s niece"
17965msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17966
17967#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17968#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17969#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17970#, php-format
17971msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17972msgid "great ×%s niece"
17973msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17974
17975#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17976#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17977#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17978#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17979#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17980#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17981#, php-format
17982msgid "great ×%s uncle"
17983msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17984
17985#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17986#, php-format
17987msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17988msgid "great ×%s uncle"
17989msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17990
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17992#, php-format
17993msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17994msgid "great ×%s uncle"
17995msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17996
17997#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17998#, php-format
17999msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18000msgid "great ×%s uncle"
18001msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
18002
18003#: app/Services/RelationshipService.php:1367
18004msgid "great ×4 aunt"
18005msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
18006
18007#: app/Services/RelationshipService.php:1370
18008msgid "great ×4 aunt/uncle"
18009msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
18010
18011#: app/Services/RelationshipService.php:2003
18012msgid "great ×4 grandchild"
18013msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
18014
18015#: app/Services/RelationshipService.php:2000
18016msgid "great ×4 granddaughter"
18017msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
18018
18019#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18020msgid "great ×4 grandfather"
18021msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
18022
18023#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18024msgid "great ×4 grandmother"
18025msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
18026
18027#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18028msgid "great ×4 grandparent"
18029msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
18030
18031#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18032msgid "great ×4 grandson"
18033msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
18034
18035#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18036msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18037msgid "great ×4 nephew"
18038msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
18039
18040#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18041msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18042msgid "great ×4 nephew"
18043msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
18044
18045#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18046msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18047msgid "great ×4 nephew"
18048msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
18049
18050#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18051msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18052msgid "great ×4 nephew/niece"
18053msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18056msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18057msgid "great ×4 nephew/niece"
18058msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18059
18060#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18061msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18062msgid "great ×4 nephew/niece"
18063msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18064
18065#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18066msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18067msgid "great ×4 niece"
18068msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18069
18070#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18071msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18072msgid "great ×4 niece"
18073msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18074
18075#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18076msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18077msgid "great ×4 niece"
18078msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18081msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18082msgid "great ×4 uncle"
18083msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
18084
18085#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18086msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18087msgid "great ×4 uncle"
18088msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
18089
18090#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18091msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18092msgid "great ×4 uncle"
18093msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
18094
18095#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18096msgid "great ×5 aunt"
18097msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
18098
18099#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18100msgid "great ×5 aunt/uncle"
18101msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
18102
18103#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18104msgid "great ×5 grandchild"
18105msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
18106
18107#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18108msgid "great ×5 granddaughter"
18109msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
18110
18111#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18112msgid "great ×5 grandfather"
18113msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
18114
18115#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18116msgid "great ×5 grandmother"
18117msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
18118
18119#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18120msgid "great ×5 grandparent"
18121msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
18122
18123#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18124msgid "great ×5 grandson"
18125msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
18126
18127#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18128msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18129msgid "great ×5 nephew"
18130msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
18131
18132#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18133msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18134msgid "great ×5 nephew"
18135msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
18136
18137#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18138msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18139msgid "great ×5 nephew"
18140msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
18141
18142#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18143msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18144msgid "great ×5 nephew/niece"
18145msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18146
18147#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18148msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18149msgid "great ×5 nephew/niece"
18150msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18151
18152#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18153msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18154msgid "great ×5 nephew/niece"
18155msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18156
18157#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18158msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18159msgid "great ×5 niece"
18160msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18161
18162#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18163msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18164msgid "great ×5 niece"
18165msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18166
18167#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18168msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18169msgid "great ×5 niece"
18170msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18171
18172#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18173msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18174msgid "great ×5 uncle"
18175msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
18176
18177#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18178msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18179msgid "great ×5 uncle"
18180msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
18181
18182#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18183msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18184msgid "great ×5 uncle"
18185msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
18186
18187#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18188msgid "great ×6 aunt"
18189msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré"
18190
18191#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18192msgid "great ×6 aunt/uncle"
18193msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
18194
18195#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18196msgid "great ×6 grandchild"
18197msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
18198
18199#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18200msgid "great ×6 granddaughter"
18201msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
18202
18203#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18204msgid "great ×6 grandfather"
18205msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
18206
18207#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18208msgid "great ×6 grandmother"
18209msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
18210
18211#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18212msgid "great ×6 grandparent"
18213msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
18214
18215#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18216msgid "great ×6 grandson"
18217msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
18218
18219#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18220msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18221msgid "great ×6 uncle"
18222msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
18223
18224#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18225msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18226msgid "great ×6 uncle"
18227msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
18228
18229#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18230msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18231msgid "great ×6 uncle"
18232msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
18233
18234#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18235msgid "great ×7 aunt"
18236msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré"
18237
18238#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18239msgid "great ×7 aunt/uncle"
18240msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
18241
18242#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18243msgid "great ×7 grandchild"
18244msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
18245
18246#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18247msgid "great ×7 granddaughter"
18248msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
18249
18250#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18251msgid "great ×7 grandfather"
18252msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
18253
18254#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18255msgid "great ×7 grandmother"
18256msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
18257
18258#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18259msgid "great ×7 grandparent"
18260msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
18261
18262#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18263msgid "great ×7 grandson"
18264msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
18265
18266#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18267msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18268msgid "great ×7 uncle"
18269msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
18270
18271#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18272msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18273msgid "great ×7 uncle"
18274msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
18275
18276#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18277msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18278msgid "great ×7 uncle"
18279msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
18280
18281#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18282msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18283msgid "great-aunt"
18284msgstr "grand-tante"
18285
18286#: app/Services/RelationshipService.php:793
18287msgctxt "father’s father’s sister"
18288msgid "great-aunt"
18289msgstr "grand-tante"
18290
18291#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18292msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18293msgid "great-aunt"
18294msgstr "grand-tante"
18295
18296#: app/Services/RelationshipService.php:805
18297msgctxt "father’s mother’s sister"
18298msgid "great-aunt"
18299msgstr "grand-tante"
18300
18301#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18302msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18303msgid "great-aunt"
18304msgstr "grand-tante"
18305
18306#: app/Services/RelationshipService.php:817
18307msgctxt "father’s parent’s sister"
18308msgid "great-aunt"
18309msgstr "grand-tante"
18310
18311#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18312msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18313msgid "great-aunt"
18314msgstr "grand-tante"
18315
18316#: app/Services/RelationshipService.php:873
18317msgctxt "mother’s father’s sister"
18318msgid "great-aunt"
18319msgstr "grand-tante"
18320
18321#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18322msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18323msgid "great-aunt"
18324msgstr "grand-tante"
18325
18326#: app/Services/RelationshipService.php:891
18327msgctxt "mother’s mother’s sister"
18328msgid "great-aunt"
18329msgstr "grand-tante"
18330
18331#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18332msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18333msgid "great-aunt"
18334msgstr "grand-tante"
18335
18336#: app/Services/RelationshipService.php:903
18337msgctxt "mother’s parent’s sister"
18338msgid "great-aunt"
18339msgstr "grand-tante"
18340
18341#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18342msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18343msgid "great-aunt"
18344msgstr "grand-tante"
18345
18346#: app/Services/RelationshipService.php:925
18347msgctxt "parent’s father’s sister"
18348msgid "great-aunt"
18349msgstr "grand-tante"
18350
18351#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18352msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18353msgid "great-aunt"
18354msgstr "grand-tante"
18355
18356#: app/Services/RelationshipService.php:937
18357msgctxt "parent’s mother’s sister"
18358msgid "great-aunt"
18359msgstr "grand-tante"
18360
18361#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18362msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18363msgid "great-aunt"
18364msgstr "grand-tante"
18365
18366#: app/Services/RelationshipService.php:949
18367msgctxt "parent’s parent’s sister"
18368msgid "great-aunt"
18369msgstr "grand-tante"
18370
18371#: app/Services/RelationshipService.php:791
18372msgctxt "father’s father’s sibling"
18373msgid "great-aunt/uncle"
18374msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18375
18376#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18377msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18378msgid "great-aunt/uncle"
18379msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18380
18381#: app/Services/RelationshipService.php:803
18382msgctxt "father’s mother’s sibling"
18383msgid "great-aunt/uncle"
18384msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18385
18386#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18387msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18388msgid "great-aunt/uncle"
18389msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18390
18391#: app/Services/RelationshipService.php:815
18392msgctxt "father’s parent’s sibling"
18393msgid "great-aunt/uncle"
18394msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18395
18396#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18397msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18398msgid "great-aunt/uncle"
18399msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18400
18401#: app/Services/RelationshipService.php:871
18402msgctxt "mother’s father’s sibling"
18403msgid "great-aunt/uncle"
18404msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18405
18406#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18407msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18408msgid "great-aunt/uncle"
18409msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18410
18411#: app/Services/RelationshipService.php:889
18412msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18413msgid "great-aunt/uncle"
18414msgstr "grand-oncle/grand-tante"
18415
18416#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18417msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18418msgid "great-aunt/uncle"
18419msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18420
18421#: app/Services/RelationshipService.php:901
18422msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18423msgid "great-aunt/uncle"
18424msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18425
18426#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18427msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18428msgid "great-aunt/uncle"
18429msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18430
18431#: app/Services/RelationshipService.php:923
18432msgctxt "parent’s father’s sibling"
18433msgid "great-aunt/uncle"
18434msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18435
18436#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18437msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18438msgid "great-aunt/uncle"
18439msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18440
18441#: app/Services/RelationshipService.php:935
18442msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18443msgid "great-aunt/uncle"
18444msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18445
18446#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18447msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18448msgid "great-aunt/uncle"
18449msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18450
18451#: app/Services/RelationshipService.php:947
18452msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18453msgid "great-aunt/uncle"
18454msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18455
18456#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18457msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18458msgid "great-aunt/uncle"
18459msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18460
18461#: app/Services/RelationshipService.php:725
18462msgctxt "child’s child’s child"
18463msgid "great-grandchild"
18464msgstr "arrière-petit-enfant"
18465
18466#: app/Services/RelationshipService.php:731
18467msgctxt "child’s daughter’s child"
18468msgid "great-grandchild"
18469msgstr "arrière-petit-enfant"
18470
18471#: app/Services/RelationshipService.php:739
18472msgctxt "child’s son’s child"
18473msgid "great-grandchild"
18474msgstr "arrière-petit-enfant"
18475
18476#: app/Services/RelationshipService.php:747
18477msgctxt "daughter’s child’s child"
18478msgid "great-grandchild"
18479msgstr "arrière-petit-enfant"
18480
18481#: app/Services/RelationshipService.php:753
18482msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18483msgid "great-grandchild"
18484msgstr "arrière-petit-enfant"
18485
18486#: app/Services/RelationshipService.php:767
18487msgctxt "daughter’s son’s child"
18488msgid "great-grandchild"
18489msgstr "arrière-petit-enfant"
18490
18491#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18492msgctxt "son’s child’s child"
18493msgid "great-grandchild"
18494msgstr "arrière-petit-enfant"
18495
18496#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18497msgctxt "son’s daughter’s child"
18498msgid "great-grandchild"
18499msgstr "arrière-petit-enfant"
18500
18501#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18502msgctxt "son’s son’s child"
18503msgid "great-grandchild"
18504msgstr "arrière-petit-enfant"
18505
18506#: app/Services/RelationshipService.php:727
18507msgctxt "child’s child’s daughter"
18508msgid "great-granddaughter"
18509msgstr "arrière-petite-fille"
18510
18511#: app/Services/RelationshipService.php:733
18512msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18513msgid "great-granddaughter"
18514msgstr "arrière-petite-fille"
18515
18516#: app/Services/RelationshipService.php:741
18517msgctxt "child’s son’s daughter"
18518msgid "great-granddaughter"
18519msgstr "arrière-petite-fille"
18520
18521#: app/Services/RelationshipService.php:749
18522msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18523msgid "great-granddaughter"
18524msgstr "arrière-petite-fille"
18525
18526#: app/Services/RelationshipService.php:755
18527msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18528msgid "great-granddaughter"
18529msgstr "arrière-petite-fille"
18530
18531#: app/Services/RelationshipService.php:769
18532msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18533msgid "great-granddaughter"
18534msgstr "arrière-petite-fille"
18535
18536#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18537msgctxt "son’s child’s daughter"
18538msgid "great-granddaughter"
18539msgstr "arrière-petite-fille"
18540
18541#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18542msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18543msgid "great-granddaughter"
18544msgstr "arrière-petite-fille"
18545
18546#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18547msgctxt "son’s son’s daughter"
18548msgid "great-granddaughter"
18549msgstr "arrière-petite-fille"
18550
18551#: app/Services/RelationshipService.php:785
18552msgctxt "father’s father’s father"
18553msgid "great-grandfather"
18554msgstr "arrière-grand-père"
18555
18556#: app/Services/RelationshipService.php:797
18557msgctxt "father’s mother’s father"
18558msgid "great-grandfather"
18559msgstr "arrière-grand-père"
18560
18561#: app/Services/RelationshipService.php:809
18562msgctxt "father’s parent’s father"
18563msgid "great-grandfather"
18564msgstr "arrière-grand-père"
18565
18566#: app/Services/RelationshipService.php:865
18567msgctxt "mother’s father’s father"
18568msgid "great-grandfather"
18569msgstr "arrière-grand-père"
18570
18571#: app/Services/RelationshipService.php:883
18572msgctxt "mother’s mother’s father"
18573msgid "great-grandfather"
18574msgstr "arrière-grand-père"
18575
18576#: app/Services/RelationshipService.php:895
18577msgctxt "mother’s parent’s father"
18578msgid "great-grandfather"
18579msgstr "arrière-grand-père"
18580
18581#: app/Services/RelationshipService.php:917
18582msgctxt "parent’s father’s father"
18583msgid "great-grandfather"
18584msgstr "arrière-grand-père"
18585
18586#: app/Services/RelationshipService.php:929
18587msgctxt "parent’s mother’s father"
18588msgid "great-grandfather"
18589msgstr "arrière-grand-père"
18590
18591#: app/Services/RelationshipService.php:941
18592msgctxt "parent’s parent’s father"
18593msgid "great-grandfather"
18594msgstr "bisaïeul"
18595
18596#: app/Services/RelationshipService.php:787
18597msgctxt "father’s father’s mother"
18598msgid "great-grandmother"
18599msgstr "bisaïeule"
18600
18601#: app/Services/RelationshipService.php:799
18602msgctxt "father’s mother’s mother"
18603msgid "great-grandmother"
18604msgstr "bisaïeule"
18605
18606#: app/Services/RelationshipService.php:811
18607msgctxt "father’s parent’s mother"
18608msgid "great-grandmother"
18609msgstr "bisaïeule"
18610
18611#: app/Services/RelationshipService.php:867
18612msgctxt "mother’s father’s mother"
18613msgid "great-grandmother"
18614msgstr "bisaïeule"
18615
18616#: app/Services/RelationshipService.php:885
18617msgctxt "mother’s mother’s mother"
18618msgid "great-grandmother"
18619msgstr "bisaïeule"
18620
18621#: app/Services/RelationshipService.php:897
18622msgctxt "mother’s parent’s mother"
18623msgid "great-grandmother"
18624msgstr "bisaïeule"
18625
18626#: app/Services/RelationshipService.php:919
18627msgctxt "parent’s father’s mother"
18628msgid "great-grandmother"
18629msgstr "bisaïeule"
18630
18631#: app/Services/RelationshipService.php:931
18632msgctxt "parent’s mother’s mother"
18633msgid "great-grandmother"
18634msgstr "bisaïeule maternelle"
18635
18636#: app/Services/RelationshipService.php:943
18637msgctxt "parent’s parent’s mother"
18638msgid "great-grandmother"
18639msgstr "arrière-grand-mère"
18640
18641#: app/Services/RelationshipService.php:789
18642msgctxt "father’s father’s parent"
18643msgid "great-grandparent"
18644msgstr "arrière-grands-parents"
18645
18646#: app/Services/RelationshipService.php:801
18647msgctxt "father’s mother’s parent"
18648msgid "great-grandparent"
18649msgstr "arrière-grands-parents"
18650
18651#: app/Services/RelationshipService.php:813
18652msgctxt "father’s parent’s parent"
18653msgid "great-grandparent"
18654msgstr "arrière-grands-parents"
18655
18656#: app/Services/RelationshipService.php:869
18657msgctxt "mother’s father’s parent"
18658msgid "great-grandparent"
18659msgstr "arrière-grands-parents"
18660
18661#: app/Services/RelationshipService.php:887
18662msgctxt "mother’s mother’s parent"
18663msgid "great-grandparent"
18664msgstr "arrière-grands-parents"
18665
18666#: app/Services/RelationshipService.php:899
18667msgctxt "mother’s parent’s parent"
18668msgid "great-grandparent"
18669msgstr "arrière-grands-parents"
18670
18671#: app/Services/RelationshipService.php:921
18672msgctxt "parent’s father’s parent"
18673msgid "great-grandparent"
18674msgstr "arrière-grands-parents"
18675
18676#: app/Services/RelationshipService.php:933
18677msgctxt "parent’s mother’s parent"
18678msgid "great-grandparent"
18679msgstr "arrière-grands-parents"
18680
18681#: app/Services/RelationshipService.php:945
18682msgctxt "parent’s parent’s parent"
18683msgid "great-grandparent"
18684msgstr "arrière-grands-parents"
18685
18686#: app/Services/RelationshipService.php:729
18687msgctxt "child’s child’s son"
18688msgid "great-grandson"
18689msgstr "arrière-petit-fils"
18690
18691#: app/Services/RelationshipService.php:737
18692msgctxt "child’s daughter’s son"
18693msgid "great-grandson"
18694msgstr "arrière-petit-fils"
18695
18696#: app/Services/RelationshipService.php:743
18697msgctxt "child’s son’s son"
18698msgid "great-grandson"
18699msgstr "arrière-petit-fils"
18700
18701#: app/Services/RelationshipService.php:751
18702msgctxt "daughter’s child’s son"
18703msgid "great-grandson"
18704msgstr "arrière-petit-fils"
18705
18706#: app/Services/RelationshipService.php:759
18707msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18708msgid "great-grandson"
18709msgstr "arrière-petit-fils"
18710
18711#: app/Services/RelationshipService.php:771
18712msgctxt "daughter’s son’s son"
18713msgid "great-grandson"
18714msgstr "arrière-petit-fils"
18715
18716#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18717msgctxt "son’s child’s son"
18718msgid "great-grandson"
18719msgstr "arrière-petit-fils"
18720
18721#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18722msgctxt "son’s daughter’s son"
18723msgid "great-grandson"
18724msgstr "arrière-petit-fils"
18725
18726#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18727msgctxt "son’s son’s son"
18728msgid "great-grandson"
18729msgstr "arrière-petit-fils"
18730
18731#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18732msgid "great-great-aunt"
18733msgstr "arrière-grand-tante"
18734
18735#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18736msgid "great-great-aunt/uncle"
18737msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18738
18739#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18740msgid "great-great-grandchild"
18741msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18742
18743#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18744msgid "great-great-granddaughter"
18745msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18746
18747#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18748msgid "great-great-grandfather"
18749msgstr "trisaïeul"
18750
18751#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18752msgid "great-great-grandmother"
18753msgstr "trisaïeule"
18754
18755#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18756msgid "great-great-grandparent"
18757msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18758
18759#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18760msgid "great-great-grandson"
18761msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18762
18763#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18764msgid "great-great-great-aunt"
18765msgstr "arrière-arrière-grand-tante"
18766
18767#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18768msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18769msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle"
18770
18771#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18772msgid "great-great-great-grandchild"
18773msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18774
18775#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18776msgid "great-great-great-granddaughter"
18777msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18778
18779#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18780msgid "great-great-great-grandfather"
18781msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18782
18783#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18784msgid "great-great-great-grandmother"
18785msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18786
18787#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18788msgid "great-great-great-grandparent"
18789msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18790
18791#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18792msgid "great-great-great-grandson"
18793msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18794
18795#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18796msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18797msgid "great-great-great-nephew"
18798msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18799
18800#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18801msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18802msgid "great-great-great-nephew"
18803msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18804
18805#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18806msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18807msgid "great-great-great-nephew"
18808msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18809
18810#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18811msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18812msgid "great-great-great-nephew/niece"
18813msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18814
18815#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18816msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18817msgid "great-great-great-nephew/niece"
18818msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18819
18820#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18821msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18822msgid "great-great-great-nephew/niece"
18823msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18824
18825#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18826msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18827msgid "great-great-great-niece"
18828msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18829
18830#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18831msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18832msgid "great-great-great-niece"
18833msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18834
18835#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18836msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18837msgid "great-great-great-niece"
18838msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18839
18840#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18841msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18842msgid "great-great-great-uncle"
18843msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18844
18845#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18846msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18847msgid "great-great-great-uncle"
18848msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18849
18850#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18851msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18852msgid "great-great-great-uncle"
18853msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18854
18855#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18856msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18857msgid "great-great-nephew"
18858msgstr "arrière-petit-neveu"
18859
18860#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18861msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18862msgid "great-great-nephew"
18863msgstr "arrière-petit-neveu"
18864
18865#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18866msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18867msgid "great-great-nephew"
18868msgstr "arrière-petit-neveu"
18869
18870#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18871msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18872msgid "great-great-nephew/niece"
18873msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18874
18875#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18876msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18877msgid "great-great-nephew/niece"
18878msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18879
18880#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18881msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18882msgid "great-great-nephew/niece"
18883msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18884
18885#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18886msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18887msgid "great-great-niece"
18888msgstr "arrière-petite-nièce"
18889
18890#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18891msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18892msgid "great-great-niece"
18893msgstr "arrière-petite-nièce"
18894
18895#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18896msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18897msgid "great-great-niece"
18898msgstr "arrière-petite-nièce"
18899
18900#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18901msgctxt "great-grandfather’s brother"
18902msgid "great-great-uncle"
18903msgstr "arrière-grand-oncle"
18904
18905#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18906msgctxt "great-grandmother’s brother"
18907msgid "great-great-uncle"
18908msgstr "arrière-grand-oncle"
18909
18910#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18911msgctxt "great-grandparent’s brother"
18912msgid "great-great-uncle"
18913msgstr "arrière-grand-oncle"
18914
18915#: app/Services/RelationshipService.php:674
18916msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18917msgid "great-nephew"
18918msgstr "petit-neveu"
18919
18920#: app/Services/RelationshipService.php:694
18921msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18922msgid "great-nephew"
18923msgstr "petit-neveu"
18924
18925#: app/Services/RelationshipService.php:712
18926msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18927msgid "great-nephew"
18928msgstr "petit-neveu"
18929
18930#: app/Services/RelationshipService.php:994
18931msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18932msgid "great-nephew"
18933msgstr "petit-neveu"
18934
18935#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18936msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18937msgid "great-nephew"
18938msgstr "petit-neveu"
18939
18940#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18941msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18942msgid "great-nephew"
18943msgstr "petit-neveu"
18944
18945#: app/Services/RelationshipService.php:677
18946msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18947msgid "great-nephew"
18948msgstr "petit-neveu"
18949
18950#: app/Services/RelationshipService.php:697
18951msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18952msgid "great-nephew"
18953msgstr "petit-neveu"
18954
18955#: app/Services/RelationshipService.php:715
18956msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18957msgid "great-nephew"
18958msgstr "petit-neveu"
18959
18960#: app/Services/RelationshipService.php:997
18961msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18962msgid "great-nephew"
18963msgstr "petit-neveu"
18964
18965#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18966msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18967msgid "great-nephew"
18968msgstr "petit-neveu"
18969
18970#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18971msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18972msgid "great-nephew"
18973msgstr "petit-neveu"
18974
18975#: app/Services/RelationshipService.php:963
18976msgctxt "sibling’s child’s son"
18977msgid "great-nephew"
18978msgstr "petit-neveu"
18979
18980#: app/Services/RelationshipService.php:971
18981msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18982msgid "great-nephew"
18983msgstr "petit-neveu"
18984
18985#: app/Services/RelationshipService.php:977
18986msgctxt "sibling’s son’s son"
18987msgid "great-nephew"
18988msgstr "petit-neveu"
18989
18990#: app/Services/RelationshipService.php:662
18991msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18992msgid "great-nephew/niece"
18993msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18994
18995#: app/Services/RelationshipService.php:680
18996msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18997msgid "great-nephew/niece"
18998msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18999
19000#: app/Services/RelationshipService.php:700
19001msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19002msgid "great-nephew/niece"
19003msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19004
19005#: app/Services/RelationshipService.php:982
19006msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19007msgid "great-nephew/niece"
19008msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19009
19010#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19011msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19012msgid "great-nephew/niece"
19013msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19014
19015#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19016msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19017msgid "great-nephew/niece"
19018msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19019
19020#: app/Services/RelationshipService.php:665
19021msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19022msgid "great-nephew/niece"
19023msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19024
19025#: app/Services/RelationshipService.php:683
19026msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19027msgid "great-nephew/niece"
19028msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19029
19030#: app/Services/RelationshipService.php:703
19031msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19032msgid "great-nephew/niece"
19033msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19034
19035#: app/Services/RelationshipService.php:985
19036msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19037msgid "great-nephew/niece"
19038msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19039
19040#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19041msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19042msgid "great-nephew/niece"
19043msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19044
19045#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19046msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19047msgid "great-nephew/niece"
19048msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19049
19050#: app/Services/RelationshipService.php:959
19051msgctxt "sibling’s child’s child"
19052msgid "great-nephew/niece"
19053msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19054
19055#: app/Services/RelationshipService.php:965
19056msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19057msgid "great-nephew/niece"
19058msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19059
19060#: app/Services/RelationshipService.php:973
19061msgctxt "sibling’s son’s child"
19062msgid "great-nephew/niece"
19063msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19064
19065#: app/Services/RelationshipService.php:668
19066msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19067msgid "great-niece"
19068msgstr "petite-nièce"
19069
19070#: app/Services/RelationshipService.php:686
19071msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19072msgid "great-niece"
19073msgstr "petite-nièce"
19074
19075#: app/Services/RelationshipService.php:706
19076msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19077msgid "great-niece"
19078msgstr "petite-nièce"
19079
19080#: app/Services/RelationshipService.php:988
19081msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19082msgid "great-niece"
19083msgstr "petite-nièce"
19084
19085#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19086msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19087msgid "great-niece"
19088msgstr "petite-nièce"
19089
19090#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19091msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19092msgid "great-niece"
19093msgstr "petite-nièce"
19094
19095#: app/Services/RelationshipService.php:671
19096msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19097msgid "great-niece"
19098msgstr "petite-nièce"
19099
19100#: app/Services/RelationshipService.php:689
19101msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19102msgid "great-niece"
19103msgstr "petite-nièce"
19104
19105#: app/Services/RelationshipService.php:709
19106msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19107msgid "great-niece"
19108msgstr "petite-nièce"
19109
19110#: app/Services/RelationshipService.php:991
19111msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19112msgid "great-niece"
19113msgstr "petite-nièce"
19114
19115#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19116msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19117msgid "great-niece"
19118msgstr "petite-nièce"
19119
19120#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19121msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19122msgid "great-niece"
19123msgstr "petite-nièce"
19124
19125#: app/Services/RelationshipService.php:961
19126msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19127msgid "great-niece"
19128msgstr "petite-nièce"
19129
19130#: app/Services/RelationshipService.php:967
19131msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19132msgid "great-niece"
19133msgstr "petite-nièce"
19134
19135#: app/Services/RelationshipService.php:975
19136msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19137msgid "great-niece"
19138msgstr "petite-nièce"
19139
19140#: app/Services/RelationshipService.php:783
19141msgctxt "father’s father’s brother"
19142msgid "great-uncle"
19143msgstr "grand-oncle"
19144
19145#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19146msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19147msgid "great-uncle"
19148msgstr "grand-oncle"
19149
19150#: app/Services/RelationshipService.php:795
19151msgctxt "father’s mother’s brother"
19152msgid "great-uncle"
19153msgstr "grand-oncle"
19154
19155#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19156msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19157msgid "great-uncle"
19158msgstr "grand-oncle"
19159
19160#: app/Services/RelationshipService.php:807
19161msgctxt "father’s parent’s brother"
19162msgid "great-uncle"
19163msgstr "grand-oncle paternel"
19164
19165#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19166msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19167msgid "great-uncle"
19168msgstr "grand-oncle"
19169
19170#: app/Services/RelationshipService.php:863
19171msgctxt "mother’s father’s brother"
19172msgid "great-uncle"
19173msgstr "grand-oncle maternel"
19174
19175#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19176msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19177msgid "great-uncle"
19178msgstr "grand-oncle"
19179
19180#: app/Services/RelationshipService.php:881
19181msgctxt "mother’s mother’s brother"
19182msgid "great-uncle"
19183msgstr "grand-oncle"
19184
19185#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19186msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19187msgid "great-uncle"
19188msgstr "grand-oncle"
19189
19190#: app/Services/RelationshipService.php:893
19191msgctxt "mother’s parent’s brother"
19192msgid "great-uncle"
19193msgstr "grand-oncle"
19194
19195#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19196msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19197msgid "great-uncle"
19198msgstr "grand-oncle"
19199
19200#: app/Services/RelationshipService.php:915
19201msgctxt "parent’s father’s brother"
19202msgid "great-uncle"
19203msgstr "grand-oncle"
19204
19205#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19206msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19207msgid "great-uncle"
19208msgstr "grand-oncle"
19209
19210#: app/Services/RelationshipService.php:927
19211msgctxt "parent’s mother’s brother"
19212msgid "great-uncle"
19213msgstr "grand-oncle"
19214
19215#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19216msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19217msgid "great-uncle"
19218msgstr "grand-oncle"
19219
19220#: app/Services/RelationshipService.php:939
19221msgctxt "parent’s parent’s brother"
19222msgid "great-uncle"
19223msgstr "grand-oncle"
19224
19225#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19226msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19227msgid "great-uncle"
19228msgstr "grand-oncle"
19229
19230#. I18N: layout option for the fan chart
19231#: app/Module/FanChartModule.php:516
19232msgid "half circle"
19233msgstr "demi-cercle"
19234
19235#: app/Services/RelationshipService.php:541
19236msgctxt "father’s son"
19237msgid "half-brother"
19238msgstr "demi-frère"
19239
19240#: app/Services/RelationshipService.php:579
19241msgctxt "mother’s son"
19242msgid "half-brother"
19243msgstr "demi-frère"
19244
19245#: app/Services/RelationshipService.php:597
19246msgctxt "parent’s son"
19247msgid "half-brother"
19248msgstr "demi-frère"
19249
19250#: app/Services/RelationshipService.php:527
19251msgctxt "father’s child"
19252msgid "half-sibling"
19253msgstr "demi-frère/demi-sœur"
19254
19255#: app/Services/RelationshipService.php:563
19256msgctxt "mother’s child"
19257msgid "half-sibling"
19258msgstr "demi-frère/demi-sœur"
19259
19260#: app/Services/RelationshipService.php:583
19261msgctxt "parent’s child"
19262msgid "half-sibling"
19263msgstr "demi-frère/demi-sœur"
19264
19265#: app/Services/RelationshipService.php:529
19266msgctxt "father’s daughter"
19267msgid "half-sister"
19268msgstr "demi-sœur"
19269
19270#: app/Services/RelationshipService.php:565
19271msgctxt "mother’s daughter"
19272msgid "half-sister"
19273msgstr "demi-sœur"
19274
19275#: app/Services/RelationshipService.php:585
19276msgctxt "parent’s daughter"
19277msgid "half-sister"
19278msgstr "demi-sœur"
19279
19280#. I18N: reflexive pronoun
19281#: app/Services/RelationshipService.php:244
19282msgid "herself"
19283msgstr "elle"
19284
19285#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19286#: resources/views/admin/tags.phtml:69 resources/views/admin/tags.phtml:83
19287#: resources/views/admin/tags.phtml:97 resources/views/admin/tags.phtml:109
19288#: resources/views/admin/tags.phtml:123 resources/views/admin/tags.phtml:137
19289#: resources/views/admin/tags.phtml:151 resources/views/admin/tags.phtml:165
19290#: resources/views/admin/tags.phtml:199 resources/views/admin/tags.phtml:213
19291#: resources/views/admin/tags.phtml:227 resources/views/admin/tags.phtml:241
19292#: resources/views/admin/tags.phtml:257 resources/views/admin/tags.phtml:291
19293#: resources/views/admin/tags.phtml:305 resources/views/admin/tags.phtml:319
19294#: resources/views/admin/tags.phtml:353 resources/views/admin/tags.phtml:366
19295#: resources/views/admin/tags.phtml:380 resources/views/admin/tags.phtml:394
19296#: resources/views/admin/tags.phtml:433 resources/views/admin/tags.phtml:467
19297#: resources/views/admin/tags.phtml:481 resources/views/admin/tags.phtml:495
19298#: resources/views/admin/tags.phtml:513 resources/views/admin/tags.phtml:531
19299#: resources/views/admin/tags.phtml:545 resources/views/admin/tags.phtml:563
19300#: resources/views/admin/tags.phtml:577 resources/views/admin/tags.phtml:591
19301#: resources/views/admin/tags.phtml:605 resources/views/admin/tags.phtml:619
19302#: resources/views/admin/tags.phtml:633 resources/views/admin/tags.phtml:647
19303#: resources/views/admin/tags.phtml:661 resources/views/admin/tags.phtml:675
19304#: resources/views/admin/tags.phtml:689 resources/views/admin/tags.phtml:703
19305#: resources/views/admin/tags.phtml:717 resources/views/admin/tags.phtml:771
19306#: resources/views/admin/tags.phtml:805 resources/views/admin/tags.phtml:819
19307#: resources/views/admin/tags.phtml:833 resources/views/admin/tags.phtml:847
19308#: resources/views/admin/tags.phtml:861 resources/views/admin/tags.phtml:875
19309#: resources/views/admin/tags.phtml:911 resources/views/admin/tags.phtml:929
19310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
19315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
19316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
19317#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19318#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19319#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19320#: resources/views/login-page.phtml:47
19321#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19322#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19323#: resources/views/register-page.phtml:76
19324#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
19325#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
19326#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
19327#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19328msgid "hide"
19329msgstr "masquer"
19330
19331#. I18N: reflexive pronoun
19332#: app/Services/RelationshipService.php:241
19333msgid "himself"
19334msgstr "lui"
19335
19336#. I18N: Type of demographic data
19337#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19338msgid "household"
19339msgstr "foyer"
19340
19341#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19342msgid "husband"
19343msgstr "mari"
19344
19345#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19346#: app/Elements/NameType.php:81
19347msgid "immigration name"
19348msgstr "nom à l’immigration"
19349
19350#. I18N: A button label.
19351#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19352msgid "import file"
19353msgstr "importer le fichier"
19354
19355#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19356msgid "infant"
19357msgstr "Nourrisson"
19358
19359#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19360msgid "inline note"
19361msgstr "note"
19362
19363#. I18N: Gedcom INT dates
19364#: app/Date.php:197
19365#, php-format
19366msgid "interpreted %s (%s)"
19367msgstr "interprété %s (%s)"
19368
19369#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19370#: resources/views/search-trees.phtml:54
19371msgid "invert selection"
19372msgstr "inverser la sélection"
19373
19374#. I18N: a month in the French republican calendar
19375#: app/Date/FrenchDate.php:173
19376msgctxt "GENITIVE"
19377msgid "jours complementaires"
19378msgstr "jours complémentaires"
19379
19380#. I18N: a month in the French republican calendar
19381#: app/Date/FrenchDate.php:267
19382msgctxt "INSTRUMENTAL"
19383msgid "jours complementaires"
19384msgstr "jours complémentaires"
19385
19386#. I18N: a month in the French republican calendar
19387#: app/Date/FrenchDate.php:220
19388msgctxt "LOCATIVE"
19389msgid "jours complementaires"
19390msgstr "jours complémentaires"
19391
19392#. I18N: a month in the French republican calendar
19393#: app/Date/FrenchDate.php:126
19394msgctxt "NOMINATIVE"
19395msgid "jours complementaires"
19396msgstr "jours complémentaires"
19397
19398#. I18N: A button label, last page
19399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
19400#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19401#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19402#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19403msgid "last"
19404msgstr "dernier"
19405
19406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19407msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19408msgid "last"
19409msgstr "dernière"
19410
19411#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19412#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19413msgid "left"
19414msgstr "vers la gauche"
19415
19416#. I18N: Layout option for lists of names
19417#. I18N: An option in a list-box
19418#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19419#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261
19420#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19421#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19422#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19423msgid "list"
19424msgstr "liste"
19425
19426#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19427#, php-format
19428msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19429msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
19430
19431#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19432#: app/Elements/NameType.php:83
19433msgid "maiden name"
19434msgstr "nom de jeune fille"
19435
19436#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19437msgid "managers"
19438msgstr "gestionnaires"
19439
19440#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19441#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19442msgid "markdown"
19443msgstr "markdown"
19444
19445#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19446msgctxt "FEMALE"
19447msgid "married"
19448msgstr "mariée"
19449
19450#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19451msgctxt "MALE"
19452msgid "married"
19453msgstr "marié"
19454
19455#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19456#: app/Elements/NameType.php:85
19457msgid "married name"
19458msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
19459
19460#: app/Services/RelationshipService.php:567
19461msgctxt "mother’s father"
19462msgid "maternal grandfather"
19463msgstr "grand-père maternel"
19464
19465#: app/Services/RelationshipService.php:571
19466msgctxt "mother’s mother"
19467msgid "maternal grandmother"
19468msgstr "grand-mère maternelle"
19469
19470#: app/Services/RelationshipService.php:573
19471msgctxt "mother’s parent"
19472msgid "maternal grandparent"
19473msgstr "grands-parents maternels"
19474
19475#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19476#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19477msgid "matrilineal"
19478msgstr "matrilinéaire"
19479
19480#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19481#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19482#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19483#, php-format
19484msgid "maximum %s day"
19485msgid_plural "maximum %s days"
19486msgstr[0] "maximum %s jour"
19487msgstr[1] "maximum %s jours"
19488
19489#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19490#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19491#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19492#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19493#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19494msgid "members"
19495msgstr "membres"
19496
19497#. I18N: Name of a theme.
19498#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19499msgid "minimal"
19500msgstr "minimal"
19501
19502#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19503msgid "mother"
19504msgstr "mère"
19505
19506#: app/Services/RelationshipService.php:553
19507msgctxt "husband’s mother"
19508msgid "mother-in-law"
19509msgstr "belle-mère"
19510
19511#: app/Services/RelationshipService.php:633
19512msgctxt "spouse’s mother"
19513msgid "mother-in-law"
19514msgstr "belle-mère"
19515
19516#: app/Services/RelationshipService.php:651
19517msgctxt "wife’s mother"
19518msgid "mother-in-law"
19519msgstr "belle-mère"
19520
19521#: app/Services/RelationshipService.php:639
19522msgctxt "spouse’s parent"
19523msgid "mother/father-in-law"
19524msgstr "belle-mère/beau-père"
19525
19526#: app/Services/RelationshipService.php:501
19527msgctxt "brother’s son"
19528msgid "nephew"
19529msgstr "neveu"
19530
19531#: app/Services/RelationshipService.php:853
19532msgctxt "husband’s brother’s son"
19533msgid "nephew"
19534msgstr "neveu"
19535
19536#: app/Services/RelationshipService.php:849
19537msgctxt "husband’s sibling’s son"
19538msgid "nephew"
19539msgstr "neveu"
19540
19541#: app/Services/RelationshipService.php:851
19542msgctxt "husband’s sister’s son"
19543msgid "nephew"
19544msgstr "neveu"
19545
19546#: app/Services/RelationshipService.php:605
19547msgctxt "sibling’s son"
19548msgid "nephew"
19549msgstr "neveu"
19550
19551#: app/Services/RelationshipService.php:615
19552msgctxt "sister’s son"
19553msgid "nephew"
19554msgstr "neveu"
19555
19556#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19557msgctxt "wife’s brother’s son"
19558msgid "nephew"
19559msgstr "neveu"
19560
19561#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19562msgctxt "wife’s sibling’s son"
19563msgid "nephew"
19564msgstr "neveu"
19565
19566#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19567msgctxt "wife’s sister’s son"
19568msgid "nephew"
19569msgstr "neveu"
19570
19571#: app/Services/RelationshipService.php:691
19572msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19573msgid "nephew-in-law"
19574msgstr "neveu par alliance"
19575
19576#: app/Services/RelationshipService.php:969
19577msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19578msgid "nephew-in-law"
19579msgstr "neveu par alliance"
19580
19581#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19582msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19583msgid "nephew-in-law"
19584msgstr "neveu par alliance"
19585
19586#: app/Services/RelationshipService.php:497
19587msgctxt "brother’s child"
19588msgid "nephew/niece"
19589msgstr "neveu/nièce"
19590
19591#: app/Services/RelationshipService.php:841
19592msgctxt "husband’s brother’s child"
19593msgid "nephew/niece"
19594msgstr "neveu/nièce"
19595
19596#: app/Services/RelationshipService.php:837
19597msgctxt "husband’s sibling’s child"
19598msgid "nephew/niece"
19599msgstr "neveu/nièce"
19600
19601#: app/Services/RelationshipService.php:839
19602msgctxt "husband’s sister’s child"
19603msgid "nephew/niece"
19604msgstr "neveu/nièce"
19605
19606#: app/Services/RelationshipService.php:601
19607msgctxt "sibling’s child"
19608msgid "nephew/niece"
19609msgstr "neveu/nièce"
19610
19611#: app/Services/RelationshipService.php:609
19612msgctxt "sister’s child"
19613msgid "nephew/niece"
19614msgstr "neveu/nièce"
19615
19616#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19617msgctxt "wife’s brother’s child"
19618msgid "nephew/niece"
19619msgstr "neveu/nièce"
19620
19621#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19622msgctxt "wife’s sibling’s child"
19623msgid "nephew/niece"
19624msgstr "neveu/nièce"
19625
19626#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19627msgctxt "wife’s sister’s child"
19628msgid "nephew/niece"
19629msgstr "neveu/nièce"
19630
19631#. I18N: A button label, next page
19632#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19633#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19634#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19635#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19636#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19637#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19638#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19639#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19640#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136
19641#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121
19642#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19643#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121
19644#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19645msgid "next"
19646msgstr "suivant"
19647
19648#: app/Services/RelationshipService.php:499
19649msgctxt "brother’s daughter"
19650msgid "niece"
19651msgstr "nièce"
19652
19653#: app/Services/RelationshipService.php:847
19654msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19655msgid "niece"
19656msgstr "nièce"
19657
19658#: app/Services/RelationshipService.php:843
19659msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19660msgid "niece"
19661msgstr "nièce"
19662
19663#: app/Services/RelationshipService.php:845
19664msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19665msgid "niece"
19666msgstr "nièce"
19667
19668#: app/Services/RelationshipService.php:603
19669msgctxt "sibling’s daughter"
19670msgid "niece"
19671msgstr "nièce"
19672
19673#: app/Services/RelationshipService.php:611
19674msgctxt "sister’s daughter"
19675msgid "niece"
19676msgstr "nièce"
19677
19678#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19679msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19680msgid "niece"
19681msgstr "nièce"
19682
19683#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19684msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19685msgid "niece"
19686msgstr "nièce"
19687
19688#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19689msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19690msgid "niece"
19691msgstr "nièce"
19692
19693#: app/Services/RelationshipService.php:717
19694msgctxt "brother’s son’s wife"
19695msgid "niece-in-law"
19696msgstr "nièce par alliance"
19697
19698#: app/Services/RelationshipService.php:979
19699msgctxt "sibling’s son’s wife"
19700msgid "niece-in-law"
19701msgstr "nièce par alliance"
19702
19703#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19704msgctxt "sisters’s son’s wife"
19705msgid "niece-in-law"
19706msgstr "nièce par alliance"
19707
19708#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19709msgid "ninth cousin"
19710msgstr "cousin(e) au neuvième degré"
19711
19712#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19713msgctxt "FEMALE"
19714msgid "ninth cousin"
19715msgstr "cousine au neuvième degré"
19716
19717#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19718#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19719msgctxt "MALE"
19720msgid "ninth cousin"
19721msgstr "cousin au neuvième degré"
19722
19723#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19724#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19725#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19726#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19727#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19728#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19729#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19730#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
19734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
19735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
19736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
19737#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19738#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19739#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19740#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19741#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19742#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19743#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19744#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19745#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19746#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19747#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19748#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19749#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19750#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19751#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19752#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19753#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19754#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19755#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19756#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19757msgid "no"
19758msgstr "non"
19759
19760#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19761#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19762#: app/Services/EmailService.php:207
19763#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19764msgid "none"
19765msgstr "aucun"
19766
19767#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19768msgctxt "Surname tradition"
19769msgid "none"
19770msgstr "aucun"
19771
19772#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19773msgid "numbers"
19774msgstr "nombres pour une famille"
19775
19776#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19779#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19780#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19781#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19784#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19785#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19787#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19789msgid "of"
19790msgstr "de"
19791
19792#: app/Services/RelationshipService.php:353
19793msgid "parent"
19794msgstr "parent"
19795
19796#: app/Services/RelationshipService.php:423
19797msgid "partner"
19798msgstr "concubin(e)"
19799
19800#: app/Services/RelationshipService.php:400
19801msgctxt "FEMALE"
19802msgid "partner"
19803msgstr "concubine"
19804
19805#: app/Services/RelationshipService.php:376
19806msgctxt "MALE"
19807msgid "partner"
19808msgstr "concubin"
19809
19810#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19811msgctxt "Surname tradition"
19812msgid "paternal"
19813msgstr "paternel"
19814
19815#: app/Services/RelationshipService.php:531
19816msgctxt "father’s father"
19817msgid "paternal grandfather"
19818msgstr "grand-père paternel"
19819
19820#: app/Services/RelationshipService.php:533
19821msgctxt "father’s mother"
19822msgid "paternal grandmother"
19823msgstr "grand-mère paternelle"
19824
19825#: app/Services/RelationshipService.php:535
19826msgctxt "father’s parent"
19827msgid "paternal grandparent"
19828msgstr "grands-parents paternels"
19829
19830#. I18N: A system where children take their father’s surname
19831#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19832msgid "patrilineal"
19833msgstr "patrilinéaire"
19834
19835#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19836#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119
19837msgid "pending"
19838msgstr "en attente"
19839
19840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19841msgid "percentage"
19842msgstr "pourcentage"
19843
19844#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19845#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19846msgid "plain text"
19847msgstr "texte brut"
19848
19849#. I18N: Type of location hierarchy
19850#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19851msgid "political"
19852msgstr "politique"
19853
19854#. I18N: A button label, previous page
19855#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19856#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19857#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19858#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19859#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19860#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19861#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
19862#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125
19863#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19864#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125
19865#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19866msgid "previous"
19867msgstr "précédent"
19868
19869#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19870#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19871msgid "primary evidence"
19872msgstr "source primaire"
19873
19874#. I18N: Status of child-parent link
19875#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19876msgid "proven"
19877msgstr "prouvé"
19878
19879#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19880#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19881msgid "questionable evidence"
19882msgstr "source contestable"
19883
19884#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19885#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19886msgid "records"
19887msgstr "enregistrements"
19888
19889#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19890#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19891#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19892#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
19893#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
19894msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19895msgid "reject"
19896msgstr "rejeter"
19897
19898#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
19899#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
19900#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
19901#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
19902#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
19903msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19904msgid "reject"
19905msgstr "rejeter"
19906
19907#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19908#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117
19909msgid "rejected"
19910msgstr "rejeté"
19911
19912#. I18N: Type of location hierarchy
19913#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19914msgid "religious"
19915msgstr "religieux"
19916
19917#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19918#: app/Elements/NameType.php:87
19919msgid "religious name"
19920msgstr "nom en religion"
19921
19922#. I18N: A button label.
19923#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19924msgid "replace"
19925msgstr "remplacer"
19926
19927#. I18N: A button label.
19928#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19929#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19930#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19931#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
19932#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19933msgid "reset"
19934msgstr "réinitialisation"
19935
19936#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19937#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19938msgid "right"
19939msgstr "vers la droite"
19940
19941#. I18N: A button label.
19942#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
19943#: resources/views/admin/components.phtml:166
19944#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72
19945#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19946#: resources/views/admin/modules.phtml:295
19947#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19948#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19949#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19950#: resources/views/admin/tags.phtml:1049
19951#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
19952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
19953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19954#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
19956#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19957#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
19958#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19959#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
19960#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19961#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19962#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19963#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
19964#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
19965#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
19966#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
19967#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19968#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
19969#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19970#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19971#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19972#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
19973#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
19974#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19975#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
19976#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19977#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
19978#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
19979#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19980#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19981#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19982#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19983#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19984#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19985#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
19986#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19987#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19988#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19989msgid "save"
19990msgstr "enregistrer"
19991
19992#. I18N: A button label.
19993#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19994#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19995#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
19996#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
19997#: resources/views/search-general-page.phtml:128
19998#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
19999msgid "search"
20000msgstr "recherche"
20001
20002#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20003#: app/Services/RelationshipService.php:2424
20004#, php-format
20005msgid "second %s"
20006msgstr "deuxième %s"
20007
20008#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20009#: app/Services/RelationshipService.php:2402
20010#, php-format
20011msgctxt "FEMALE"
20012msgid "second %s"
20013msgstr "deuxième %s"
20014
20015#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20016#: app/Services/RelationshipService.php:2379
20017#, php-format
20018msgctxt "MALE"
20019msgid "second %s"
20020msgstr "deuxième %s"
20021
20022#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20023msgid "second cousin"
20024msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20025
20026#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20027msgctxt "FEMALE"
20028msgid "second cousin"
20029msgstr "cousine issue de germain"
20030
20031#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20032#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20033msgctxt "MALE"
20034msgid "second cousin"
20035msgstr "cousin issu de germain"
20036
20037#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20038msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20039msgid "second cousin"
20040msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20041
20042#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20043msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20044msgid "second cousin"
20045msgstr "cousine issue de germain"
20046
20047#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20048msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20049msgid "second cousin"
20050msgstr "cousin issu de germain"
20051
20052#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20053msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20054msgid "second cousin"
20055msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20056
20057#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20058msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20059msgid "second cousin"
20060msgstr "cousine issue de germain"
20061
20062#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20063msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20064msgid "second cousin"
20065msgstr "cousin issu de germain"
20066
20067#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20068msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20069msgid "second cousin"
20070msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20071
20072#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20073msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20074msgid "second cousin"
20075msgstr "cousine issue de germain"
20076
20077#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20078msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20079msgid "second cousin"
20080msgstr "cousin issu de germain"
20081
20082#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20083msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20084msgid "second cousin"
20085msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20086
20087#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20088msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20089msgid "second cousin"
20090msgstr "cousine issue de germain"
20091
20092#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20093msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20094msgid "second cousin"
20095msgstr "cousin issu de germain"
20096
20097#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20098msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20099msgid "second cousin"
20100msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20101
20102#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20103msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20104msgid "second cousin"
20105msgstr "cousine issue de germain"
20106
20107#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20108msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20109msgid "second cousin"
20110msgstr "cousin issu de germain"
20111
20112#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20113msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20114msgid "second cousin"
20115msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20116
20117#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20118msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20119msgid "second cousin"
20120msgstr "cousine issue de germain"
20121
20122#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20123msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20124msgid "second cousin"
20125msgstr "cousin issu de germain"
20126
20127#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20128msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20129msgid "second cousin"
20130msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20131
20132#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20133msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20134msgid "second cousin"
20135msgstr "cousine issue de germain"
20136
20137#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20138msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20139msgid "second cousin"
20140msgstr "cousin issu de germain"
20141
20142#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20143msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20144msgid "second cousin"
20145msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20146
20147#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20148msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20149msgid "second cousin"
20150msgstr "cousine issue de germain"
20151
20152#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20153msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20154msgid "second cousin"
20155msgstr "cousin issu de germain"
20156
20157#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20158msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20159msgid "second cousin"
20160msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20161
20162#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20163msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20164msgid "second cousin"
20165msgstr "cousine issue de germain"
20166
20167#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20168msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20169msgid "second cousin"
20170msgstr "cousin issu de germain"
20171
20172#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20173#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20174msgid "secondary evidence"
20175msgstr "source secondaire"
20176
20177#. I18N: select all (of a list of options)
20178#: resources/views/search-trees.phtml:47
20179msgid "select all"
20180msgstr "sélectionner tout"
20181
20182#. I18N: select none (of a list of options)
20183#: resources/views/search-trees.phtml:50
20184msgid "select none"
20185msgstr "désélectionner"
20186
20187#: app/Services/RelationshipService.php:346
20188msgid "self"
20189msgstr "lui/elle"
20190
20191#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20192msgid "seventh cousin"
20193msgstr "cousin(e) au septième degré"
20194
20195#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20196msgctxt "FEMALE"
20197msgid "seventh cousin"
20198msgstr "cousine au septième degré"
20199
20200#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20201#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20202msgctxt "MALE"
20203msgid "seventh cousin"
20204msgstr "cousin au septième degré"
20205
20206#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20207msgid "shared note"
20208msgstr "note partagée"
20209
20210#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20211#: resources/views/admin/tags.phtml:969 resources/views/admin/tags.phtml:983
20212#: resources/views/admin/tags.phtml:997 resources/views/admin/tags.phtml:1039
20213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
20218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
20219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
20220#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20221#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20222#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20223#: resources/views/login-page.phtml:47
20224#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20225#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
20226#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20227#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20228#: resources/views/register-page.phtml:76
20229#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
20230#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
20231#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
20232#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20233msgid "show"
20234msgstr "Afficher"
20235
20236#. I18N: An option in a list-box
20237#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20238msgid "show changes made in webtrees"
20239msgstr "Afficher les modifications faites dans webtrees"
20240
20241#. I18N: An option in a list-box
20242#: app/Module/RecentChangesModule.php:279
20243msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20244msgstr "Afficher les modifications enregistrées dans les données généalogiques"
20245
20246#. I18N: button label
20247#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20248#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20249#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20250#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20251#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20252#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20253msgid "show more"
20254msgstr "Afficher plus"
20255
20256#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20257msgid "show the chart"
20258msgstr "Afficher le graphique"
20259
20260#: app/Services/RelationshipService.php:493
20261msgid "sibling"
20262msgstr "frère/sœur"
20263
20264#. I18N: A button label.
20265#: resources/views/login-page.phtml:57
20266#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20267msgid "sign in"
20268msgstr "connexion"
20269
20270#. I18N: A button label.
20271#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20272msgid "sign out"
20273msgstr "déconnexion"
20274
20275#: app/Services/RelationshipService.php:472
20276msgid "sister"
20277msgstr "sœur"
20278
20279#: app/Services/RelationshipService.php:503
20280msgctxt "brother’s wife"
20281msgid "sister-in-law"
20282msgstr "belle-sœur"
20283
20284#: app/Services/RelationshipService.php:723
20285msgctxt "brother’s wife’s sister"
20286msgid "sister-in-law"
20287msgstr "sœur de la belle-sœur"
20288
20289#: app/Services/RelationshipService.php:833
20290msgctxt "husband’s brother’s wife"
20291msgid "sister-in-law"
20292msgstr "femme du beau-frère"
20293
20294#: app/Services/RelationshipService.php:557
20295msgctxt "husband’s sister"
20296msgid "sister-in-law"
20297msgstr "belle-sœur"
20298
20299#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20300msgctxt "sister’s husband’s sister"
20301msgid "sister-in-law"
20302msgstr "sœur de la belle-sœur"
20303
20304#: app/Services/RelationshipService.php:635
20305msgctxt "spouse’s sister"
20306msgid "sister-in-law"
20307msgstr "belle-sœur"
20308
20309#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20310msgctxt "wife’s brother’s wife"
20311msgid "sister-in-law"
20312msgstr "femme du beau-frère"
20313
20314#: app/Services/RelationshipService.php:655
20315msgctxt "wife’s sister"
20316msgid "sister-in-law"
20317msgstr "belle-sœur"
20318
20319#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20320msgid "sixth cousin"
20321msgstr "cousin(e) au sixième degré"
20322
20323#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20324msgctxt "FEMALE"
20325msgid "sixth cousin"
20326msgstr "cousine au sixième degré"
20327
20328#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20329#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20330msgctxt "MALE"
20331msgid "sixth cousin"
20332msgstr "cousin au sixième degré"
20333
20334#: app/Services/RelationshipService.php:426
20335msgid "son"
20336msgstr "fils"
20337
20338#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20339msgid "son of"
20340msgstr "fils de"
20341
20342#: app/Services/RelationshipService.php:509
20343msgctxt "child’s husband"
20344msgid "son-in-law"
20345msgstr "beau-fils"
20346
20347#: app/Services/RelationshipService.php:521
20348msgctxt "daughter’s husband"
20349msgid "son-in-law"
20350msgstr "beau-fils"
20351
20352#: app/Services/RelationshipService.php:761
20353msgctxt "daughter’s husband’s father"
20354msgid "son-in-law’s father"
20355msgstr "père du beau-fils"
20356
20357#: app/Services/RelationshipService.php:763
20358msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20359msgid "son-in-law’s mother"
20360msgstr "mère du beau-fils"
20361
20362#: app/Services/RelationshipService.php:765
20363msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20364msgid "son-in-law’s parent"
20365msgstr "parent du beau-fils"
20366
20367#: app/Services/RelationshipService.php:513
20368msgctxt "child’s spouse"
20369msgid "son/daughter-in-law"
20370msgstr "beau-fils/belle-fille"
20371
20372#. I18N: An option in a list-box
20373#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20374#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20375msgid "sort by date"
20376msgstr "Trier par date"
20377
20378#. I18N: A button label.
20379#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20380#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20381#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20382#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20383#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20385#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20386#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20387msgid "sort by date of birth"
20388msgstr "Trier par date de naissance"
20389
20390#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20391#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20392#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20393#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20394msgid "sort by date of death"
20395msgstr "Trier par date de décès"
20396
20397#. I18N: A button label.
20398#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20399#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20400msgid "sort by date of marriage"
20401msgstr "Trier par date de mariage"
20402
20403#. I18N: An option in a list-box
20404#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272
20405msgid "sort by date, newest first"
20406msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier"
20407
20408#. I18N: An option in a list-box
20409#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20410msgid "sort by date, oldest first"
20411msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier"
20412
20413#. I18N: An option in a list-box
20414#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20415#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20416#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20417#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20418#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20419#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20420#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20421#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20422#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20423#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20424#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20425#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20426msgid "sort by name"
20427msgstr "Trier par nom"
20428
20429#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20430msgid "spouse"
20431msgstr "époux / épouse"
20432
20433#: app/Services/RelationshipService.php:831
20434msgctxt "father’s wife’s son"
20435msgid "step-brother"
20436msgstr "demi-frère par alliance"
20437
20438#: app/Services/RelationshipService.php:879
20439msgctxt "mother’s husband’s son"
20440msgid "step-brother"
20441msgstr "beau-frère"
20442
20443#: app/Services/RelationshipService.php:957
20444msgctxt "parent’s spouse’s son"
20445msgid "step-brother"
20446msgstr "beau-frère par alliance"
20447
20448#: app/Services/RelationshipService.php:547
20449msgctxt "husband’s child"
20450msgid "step-child"
20451msgstr "beau-fils/belle-fille"
20452
20453#: app/Services/RelationshipService.php:627
20454msgctxt "spouse’s child"
20455msgid "step-child"
20456msgstr "beau-fils/belle-fille"
20457
20458#: app/Services/RelationshipService.php:645
20459msgctxt "wife’s child"
20460msgid "step-child"
20461msgstr "beau-fils/belle-fille"
20462
20463#: app/Services/RelationshipService.php:549
20464msgctxt "husband’s daughter"
20465msgid "step-daughter"
20466msgstr "belle-fille"
20467
20468#: app/Services/RelationshipService.php:629
20469msgctxt "spouse’s daughter"
20470msgid "step-daughter"
20471msgstr "belle-fille"
20472
20473#: app/Services/RelationshipService.php:647
20474msgctxt "wife’s daughter"
20475msgid "step-daughter"
20476msgstr "belle-fille"
20477
20478#: app/Services/RelationshipService.php:569
20479msgctxt "mother’s husband"
20480msgid "step-father"
20481msgstr "beau-père"
20482
20483#: app/Services/RelationshipService.php:543
20484msgctxt "father’s wife"
20485msgid "step-mother"
20486msgstr "belle-mère"
20487
20488#: app/Services/RelationshipService.php:599
20489msgctxt "parent’s spouse"
20490msgid "step-parent"
20491msgstr "beau-parent"
20492
20493#: app/Services/RelationshipService.php:827
20494msgctxt "father’s wife’s child"
20495msgid "step-sibling"
20496msgstr "frère/sœur par alliance"
20497
20498#: app/Services/RelationshipService.php:875
20499msgctxt "mother’s husband’s child"
20500msgid "step-sibling"
20501msgstr "frère/sœur par alliance"
20502
20503#: app/Services/RelationshipService.php:953
20504msgctxt "parent’s spouse’s child"
20505msgid "step-sibling"
20506msgstr "frère/sœur par alliance"
20507
20508#: app/Services/RelationshipService.php:829
20509msgctxt "father’s wife’s daughter"
20510msgid "step-sister"
20511msgstr "demi-sœur par alliance"
20512
20513#: app/Services/RelationshipService.php:877
20514msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20515msgid "step-sister"
20516msgstr "demi-sœur par alliance"
20517
20518#: app/Services/RelationshipService.php:955
20519msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20520msgid "step-sister"
20521msgstr "demi-soeur par alliance"
20522
20523#: app/Services/RelationshipService.php:559
20524msgctxt "husband’s son"
20525msgid "step-son"
20526msgstr "beau-fils"
20527
20528#: app/Services/RelationshipService.php:637
20529msgctxt "spouse’s son"
20530msgid "step-son"
20531msgstr "beau-fils"
20532
20533#: app/Services/RelationshipService.php:657
20534msgctxt "wife’s son"
20535msgid "step-son"
20536msgstr "beau-fils"
20537
20538#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20539msgid "stillborn"
20540msgstr "Mort-né"
20541
20542#. I18N: Layout option for lists of names
20543#. I18N: An option in a list-box
20544#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20545#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263
20546#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:274
20547#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20548#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20549msgid "table"
20550msgstr "table"
20551
20552#. I18N: Layout option for lists of names
20553#. I18N: An option in a list-box
20554#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20555#: app/Module/TopSurnamesModule.php:276
20556msgid "tag cloud"
20557msgstr "nuage de mots-clés"
20558
20559#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20560msgid "tenth cousin"
20561msgstr "cousin(e) au dixième degré"
20562
20563#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20564msgctxt "FEMALE"
20565msgid "tenth cousin"
20566msgstr "cousine au dixième degré"
20567
20568#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20569#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20570msgctxt "MALE"
20571msgid "tenth cousin"
20572msgstr "cousin au dixième degré"
20573
20574#. I18N: [you should check that:] ...
20575#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20576msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20577msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects"
20578
20579#. I18N: [you should check that:] ...
20580#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20581msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20582msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
20583
20584#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20585#: app/Services/RelationshipService.php:247
20586msgid "themself"
20587msgstr "lui/elle"
20588
20589#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20590#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20591#, php-format
20592msgid "third %s"
20593msgstr "troisième %s"
20594
20595#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20596#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20597#, php-format
20598msgctxt "FEMALE"
20599msgid "third %s"
20600msgstr "troisième %s"
20601
20602#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20603#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20604#, php-format
20605msgctxt "MALE"
20606msgid "third %s"
20607msgstr "troisième %s"
20608
20609#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20610msgid "third cousin"
20611msgstr "arrière-petit(e)-cousin(e)"
20612
20613#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20614msgctxt "FEMALE"
20615msgid "third cousin"
20616msgstr "arrière-petite-cousine"
20617
20618#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20619#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20620msgctxt "MALE"
20621msgid "third cousin"
20622msgstr "arrière-petit-cousin"
20623
20624#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20625msgid "thirteenth cousin"
20626msgstr "cousin(e) au treizième degré"
20627
20628#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20629msgctxt "FEMALE"
20630msgid "thirteenth cousin"
20631msgstr "cousine au treizième degré"
20632
20633#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20634#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20635msgctxt "MALE"
20636msgid "thirteenth cousin"
20637msgstr "cousin au treizième degré"
20638
20639#. I18N: layout option for the fan chart
20640#: app/Module/FanChartModule.php:518
20641msgid "three-quarter circle"
20642msgstr "trois quarts de cercle"
20643
20644#. I18N: Gedcom TO dates
20645#: app/Date.php:213
20646#, php-format
20647msgid "to %s"
20648msgstr "à %s"
20649
20650#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20651msgid "twelfth cousin"
20652msgstr "cousin(e) au douzième degré"
20653
20654#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20655msgctxt "FEMALE"
20656msgid "twelfth cousin"
20657msgstr "cousine au douzième degré"
20658
20659#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20660#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20661msgctxt "MALE"
20662msgid "twelfth cousin"
20663msgstr "cousin au douzième degré"
20664
20665#: app/Services/RelationshipService.php:438
20666msgid "twin brother"
20667msgstr "frère jumeau"
20668
20669#: app/Services/RelationshipService.php:480
20670msgid "twin sibling"
20671msgstr "frère/sœur jumeaux"
20672
20673#: app/Services/RelationshipService.php:459
20674msgid "twin sister"
20675msgstr "sœur jumelle"
20676
20677#: app/Services/RelationshipService.php:525
20678msgctxt "father’s brother"
20679msgid "uncle"
20680msgstr "oncle"
20681
20682#: app/Services/RelationshipService.php:823
20683msgctxt "father’s sister’s husband"
20684msgid "uncle"
20685msgstr "oncle"
20686
20687#: app/Services/RelationshipService.php:561
20688msgctxt "mother’s brother"
20689msgid "uncle"
20690msgstr "oncle"
20691
20692#: app/Services/RelationshipService.php:909
20693msgctxt "mother’s sister’s husband"
20694msgid "uncle"
20695msgstr "oncle"
20696
20697#: app/Services/RelationshipService.php:581
20698msgctxt "parent’s brother"
20699msgid "uncle"
20700msgstr "oncle"
20701
20702#: app/Services/RelationshipService.php:951
20703msgctxt "parent’s sister’s husband"
20704msgid "uncle"
20705msgstr "oncle"
20706
20707#: app/Place.php:248
20708msgid "unknown"
20709msgstr "inconnu"
20710
20711#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20712msgctxt "unknown family"
20713msgid "unknown"
20714msgstr "inconnu(e)"
20715
20716#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20717msgid "unlimited"
20718msgstr "illimité"
20719
20720#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20721#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20722msgid "unreliable evidence"
20723msgstr "source non fiable"
20724
20725#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20726#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20727#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20728msgid "up"
20729msgstr "vers le haut"
20730
20731#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20732msgid "update"
20733msgstr "Mise à jour"
20734
20735#. I18N: A button label.
20736#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20737msgid "upload"
20738msgstr "envoyer"
20739
20740#. I18N: A button label.
20741#: resources/views/branches-page.phtml:51
20742#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20743#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20744#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20745#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20746#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20747#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20748#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20749#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20750#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20751#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20752#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20753#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20754msgid "view"
20755msgstr "afficher"
20756
20757#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20761#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20762msgid "visitors"
20763msgstr "visiteurs"
20764
20765#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20767msgctxt "FEMALE"
20768msgid "was born"
20769msgstr "est née"
20770
20771#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20773msgctxt "MALE"
20774msgid "was born"
20775msgstr "est né"
20776
20777#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20778msgid "webtrees"
20779msgstr "webtrees"
20780
20781#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20782msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20783msgstr "webtrees ne peut pas créer de vignette pour ce format de fichier."
20784
20785#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20786msgid "webtrees does not recognise this file format."
20787msgstr "webtrees ne reconnaît pas ce format de fichier."
20788
20789#: app/Services/MessageService.php:136
20790msgid "webtrees message"
20791msgstr "Message de webtrees"
20792
20793#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20794msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20795msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques."
20796
20797#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20798#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20799msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20800msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications."
20801
20802#: app/Services/MessageService.php:233
20803msgid "webtrees sends emails with no storage"
20804msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20805
20806#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20807msgid "wife"
20808msgstr "épouse"
20809
20810#. I18N: Name of a theme.
20811#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20812msgid "xenea"
20813msgstr "xenea"
20814
20815#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20816msgid "years"
20817msgstr "années"
20818
20819#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20820#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20821#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20822#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20823#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20824#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20826#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20827#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20828#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
20832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
20833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
20834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
20835#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20836#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20837#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20838#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20839#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20840#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20841#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20842#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20843#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20844#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20845#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20846#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20847#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20848#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20852#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20855msgid "yes"
20856msgstr "oui"
20857
20858#. I18N: [you should check that:] ...
20859#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20860msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20861msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20862
20863#: app/Services/RelationshipService.php:442
20864msgid "younger brother"
20865msgstr "frère plus jeune"
20866
20867#: app/Services/RelationshipService.php:484
20868msgid "younger sibling"
20869msgstr "cadet"
20870
20871#: app/Services/RelationshipService.php:463
20872msgid "younger sister"
20873msgstr "sœur plus jeune"
20874
20875#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20876#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
20877#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
20878#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20879#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20880#, php-format
20881msgid "±%s year"
20882msgid_plural "±%s years"
20883msgstr[0] "±%s an"
20884msgstr[1] "±%s années"
20885
20886#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20887#, php-format
20888msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20889msgstr "« %1$s » devrait être « %2$s »."
20890
20891#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20892#, php-format
20893msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20894msgstr "« %s » a été copié dans le presse-papiers."
20895
20896#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20897#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20898#: app/Services/MapDataService.php:199
20899#, php-format
20900msgid "“%s” has been deleted."
20901msgstr "« %s » a été supprimé."
20902
20903#. I18N: Description of a “Data fix” module
20904#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20905msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20906msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier."
20907
20908#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002
20909#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088
20910msgid "…"
20911msgstr "…"
20912
20913#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20914#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051
20915#: app/Module/IndividualListModule.php:255
20916#: app/Module/IndividualListModule.php:479
20917msgctxt "Unknown given name"
20918msgid "…"
20919msgstr "…"
20920
20921#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20922#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050
20923#: app/Module/IndividualListModule.php:240
20924#: app/Module/IndividualListModule.php:264
20925#: app/Module/IndividualListModule.php:495
20926msgctxt "Unknown surname"
20927msgid "…"
20928msgstr "…"
20929
20930#~ msgid " per gender"
20931#~ msgstr " / homme-femme"
20932
20933#~ msgid " per time period"
20934#~ msgstr " / par période de temps"
20935
20936#, php-format
20937#~ msgid "#%s"
20938#~ msgstr "#%s"
20939
20940#, php-format
20941#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20942#~ msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s."
20943
20944#, php-format
20945#~ msgid "%1$s does not exist."
20946#~ msgstr "%1$s n’existe pas."
20947
20948#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20949#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20950#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20951#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20952
20953#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20954#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20955#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20956#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20957
20958#~ msgid "%s day ago"
20959#~ msgid_plural "%s days ago"
20960#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20961#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20962
20963#~ msgid "%s hour ago"
20964#~ msgid_plural "%s hours ago"
20965#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20966#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20967
20968#~ msgid "%s individual is private."
20969#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20970#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20971#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20972
20973#, php-format
20974#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20975#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20976#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
20977#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
20978
20979#, php-format
20980#~ msgid "%s individual with events in %s"
20981#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20982#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
20983#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
20984
20985#, php-format
20986#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20987#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20988#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
20989#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
20990
20991#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20992#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20993
20994#, php-format
20995#~ msgid "%s location has been imported."
20996#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20997#~ msgstr[0] "%s lieu a été importé."
20998#~ msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
20999
21000#~ msgid "%s minute ago"
21001#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21002#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
21003#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
21004
21005#~ msgid "%s month ago"
21006#~ msgid_plural "%s months ago"
21007#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
21008#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
21009
21010#~ msgid "%s second ago"
21011#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21012#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
21013#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
21014
21015#~ msgid "%s year ago"
21016#~ msgid_plural "%s years ago"
21017#~ msgstr[0] "il y a %s an"
21018#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
21019
21020#, php-format
21021#~ msgid "(aged less than %s)"
21022#~ msgstr "(âgé de moins de %s ans)"
21023
21024#, php-format
21025#~ msgid "(aged more than %s)"
21026#~ msgstr "(âgé de plus de %s ans)"
21027
21028#~ msgid "(in childhood)"
21029#~ msgstr "(dans l’enfance)"
21030
21031#~ msgid "(in infancy)"
21032#~ msgstr "(dans la petite enfance)"
21033
21034#~ msgid "(stillborn)"
21035#~ msgstr "(mort-né)"
21036
21037#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21038#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
21039
21040#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21041#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
21042
21043#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21044#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données."
21045
21046#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21047#~ msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
21048
21049#, php-format
21050#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21051#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21052
21053#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21054#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
21055
21056#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21057#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
21058
21059#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21060#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
21061
21062#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21063#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
21064
21065#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21066#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
21067
21068#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21069#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
21070
21071#~ msgid "A.M."
21072#~ msgstr "A.M."
21073
21074#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21075#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz"
21076
21077#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21078#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ"
21079
21080#~ msgid "Acadia"
21081#~ msgstr "Acadie"
21082
21083#~ msgid "Add a blank row"
21084#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
21085
21086#~ msgid "Add a brother or sister"
21087#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
21088
21089#~ msgid "Add a child to this family"
21090#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
21091
21092#~ msgid "Add a geographic location"
21093#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique"
21094
21095#~ msgid "Add a husband to this family"
21096#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille"
21097
21098#~ msgid "Add a restriction"
21099#~ msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
21100
21101#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21102#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente"
21103
21104#~ msgid "Add a shared note"
21105#~ msgstr "Associer une note partagée"
21106
21107#~ msgid "Add a son or daughter"
21108#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
21109
21110#~ msgid "Add a wife to this family"
21111#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille"
21112
21113#~ msgid "Add an associate"
21114#~ msgstr "Associer une personne"
21115
21116#~ msgid "Add an event"
21117#~ msgstr "Ajouter un événement"
21118
21119#~ msgid "Add another individual to the chart"
21120#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme"
21121
21122#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21123#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle."
21124
21125#~ msgid "Add links"
21126#~ msgstr "Ajouter des liens"
21127
21128#~ msgid "Add married names"
21129#~ msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)"
21130
21131#~ msgid "Add missing married names"
21132#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
21133
21134#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21135#~ msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
21136
21137#~ msgid "Add to favorites"
21138#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
21139
21140#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21141#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures&nbsp;?"
21142
21143#~ msgid "Additional information"
21144#~ msgstr "Informations complémentaires"
21145
21146#~ msgctxt "FEMALE"
21147#~ msgid "Adopted by both parents"
21148#~ msgstr "Adoptée par les deux parents"
21149
21150#~ msgctxt "MALE"
21151#~ msgid "Adopted by both parents"
21152#~ msgstr "Adopté par les deux parents"
21153
21154#~ msgctxt "FEMALE"
21155#~ msgid "Adopted by father"
21156#~ msgstr "Adoptée par le père"
21157
21158#~ msgctxt "MALE"
21159#~ msgid "Adopted by father"
21160#~ msgstr "Adopté par le père"
21161
21162#~ msgctxt "FEMALE"
21163#~ msgid "Adopted by mother"
21164#~ msgstr "Adoptée par la mère"
21165
21166#~ msgctxt "MALE"
21167#~ msgid "Adopted by mother"
21168#~ msgstr "Adopté par la mère"
21169
21170#~ msgid "Advanced"
21171#~ msgstr "Détails"
21172
21173#~ msgid "Advanced fact preferences"
21174#~ msgstr "Préférences avancées"
21175
21176#~ msgid "Advanced name facts"
21177#~ msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
21178
21179#~ msgid "Advanced place name facts"
21180#~ msgstr "Options avancées pour le lieu"
21181
21182#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21183#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et remplissez les champs pour changer le mot de passe."
21184
21185#~ msgid "Age of item"
21186#~ msgstr "Date de l’article"
21187
21188#~ msgid "Age related to birth year"
21189#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
21190
21191#~ msgid "Age related to death year"
21192#~ msgstr "Longévité selon l’année de décès"
21193
21194#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21195#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés"
21196
21197#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21198#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
21199
21200#~ msgid "All family facts"
21201#~ msgstr "Tous les faits de la famille"
21202
21203#~ msgid "All files have read and write permission."
21204#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
21205
21206#~ msgid "All individual facts"
21207#~ msgstr "Tous les faits de l’individu"
21208
21209#~ msgid "All repository facts"
21210#~ msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
21211
21212#~ msgid "All source facts"
21213#~ msgstr "Tous les faits de la source"
21214
21215#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21216#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
21217
21218#~ msgctxt "FEMALE"
21219#~ msgid "Also known as"
21220#~ msgstr "Nom d’usage"
21221
21222#~ msgctxt "MALE"
21223#~ msgid "Also known as"
21224#~ msgstr "Nom d’usage"
21225
21226#~ msgid "Alternative place name"
21227#~ msgstr "Nom de lieu alternatif"
21228
21229#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21230#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
21231
21232#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21233#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
21234
21235#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21236#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
21237
21238#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21239#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
21240
21241#~ msgid "An unknown error occurred"
21242#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
21243
21244#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21245#~ msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques."
21246
21247#~ msgid "Approval of account at %s"
21248#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
21249
21250#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21251#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
21252
21253#~ msgid "Associates"
21254#~ msgstr "Associés"
21255
21256#, fuzzy
21257#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21258#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
21259
21260#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21261#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
21262
21263#~ msgid "Available blocks"
21264#~ msgstr "Blocs disponibles"
21265
21266#~ msgid "Basic"
21267#~ msgstr "Russell"
21268
21269#~ msgid "Batch update"
21270#~ msgstr "Mise à jour par lot"
21271
21272#~ msgid "Bearing"
21273#~ msgstr "Boussole"
21274
21275#~ msgid "Body"
21276#~ msgstr "Texte"
21277
21278#~ msgid "Booklet"
21279#~ msgstr "Livret"
21280
21281#~ msgid "Brit milah of a brother"
21282#~ msgstr "Brit milah d’un frère"
21283
21284#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21285#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
21286
21287#~ msgctxt "daughter’s son"
21288#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21289#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
21290
21291#~ msgctxt "son’s son"
21292#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21293#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
21294
21295#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21296#~ msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
21297
21298#~ msgid "Brit milah of a son"
21299#~ msgstr "Brit milah d’un fils"
21300
21301#~ msgid "British West Indies"
21302#~ msgstr "Antilles britanniques"
21303
21304#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21305#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
21306
21307#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21308#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
21309
21310#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21311#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
21312
21313#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21314#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21315#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
21316#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
21317
21318#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21319#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire."
21320
21321#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21322#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc."
21323
21324#~ msgid "Cannot create"
21325#~ msgstr "Création impossible"
21326
21327#~ msgid "Cape Colony"
21328#~ msgstr "Colonie du Cap"
21329
21330#~ msgid "Case insensitive"
21331#~ msgstr "Ignorer la casse"
21332
21333#~ msgid "Catalonia"
21334#~ msgstr "Catalogne"
21335
21336#~ msgid "Caution!"
21337#~ msgstr "Attention !"
21338
21339#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21340#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
21341
21342#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21343#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
21344
21345#~ msgid "Cemeteries"
21346#~ msgstr "Cimetières"
21347
21348#~ msgid "Center map here"
21349#~ msgstr "Centrer la carte ici"
21350
21351#~ msgid "Certificate number"
21352#~ msgstr "Numéro d'acte"
21353
21354#~ msgid "Change"
21355#~ msgstr "Changer"
21356
21357#~ msgid "Change flag"
21358#~ msgstr "Changer de drapeau"
21359
21360#~ msgid "Change language"
21361#~ msgstr "Changer la langue"
21362
21363#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21364#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur"
21365
21366#~ msgid "Channel Islands"
21367#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
21368
21369#~ msgid "Check file permissions…"
21370#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…"
21371
21372#~ msgid "Check for custom modules…"
21373#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…"
21374
21375#~ msgid "Check for custom themes…"
21376#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…"
21377
21378#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21379#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire."
21380
21381#~ msgid "Check the settings and try again."
21382#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
21383
21384#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21385#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
21386
21387#~ msgid "Choose: "
21388#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
21389
21390#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21391#~ msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
21392
21393#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21394#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
21395
21396#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21397#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
21398
21399#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21400#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees"
21401
21402#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21403#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
21404
21405#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21406#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
21407
21408#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21409#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens."
21410
21411#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21412#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
21413
21414#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21415#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
21416
21417#~ msgid "Cohabitation"
21418#~ msgstr "Vie commune"
21419
21420#~ msgid "Columns per page"
21421#~ msgstr "Colonnes par page"
21422
21423#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21424#~ msgstr "Compacter le fichier GEDCOM"
21425
21426#~ msgid "Concatenation"
21427#~ msgstr "Concaténation"
21428
21429#~ msgid "Configure"
21430#~ msgstr "Configurer le bloc"
21431
21432#~ msgid "Confirm password"
21433#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
21434
21435#~ msgid "Continue adding"
21436#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
21437
21438#~ msgid "Continued"
21439#~ msgstr "Suite"
21440
21441#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21442#~ msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1"
21443
21444#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21445#~ msgstr "Convertir les balises NAME:_XXX en GEDCOM 5.5.1"
21446
21447#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21448#~ msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1"
21449
21450#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21451#~ msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1"
21452
21453#~ msgid "Cookie warning"
21454#~ msgstr "Avertissement sur les cookies"
21455
21456#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21457#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
21458
21459#~ msgid "Count"
21460#~ msgstr "Nombre"
21461
21462#~ msgid "Countries"
21463#~ msgstr "Pays"
21464
21465#~ msgid "Counts "
21466#~ msgstr "Totaux "
21467
21468#~ msgid "County"
21469#~ msgstr "Département/District"
21470
21471#~ msgid "Create a family"
21472#~ msgstr "Créer une famille"
21473
21474#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21475#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
21476
21477#~ msgid "Create a website access rule"
21478#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web"
21479
21480#~ msgid "Current"
21481#~ msgstr "Courant"
21482
21483#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21484#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM personnalisée"
21485
21486#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21487#~ msgstr "Balise GEDCOM personnalisée"
21488
21489#~ msgid "Custom fact"
21490#~ msgstr "Fait personnalisé"
21491
21492#~ msgid "Custom tags"
21493#~ msgstr "Balises spécifiques"
21494
21495#~ msgid "Custom theme"
21496#~ msgstr "Thème personnalisé"
21497
21498#~ msgid "Czechoslovakia"
21499#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
21500
21501#~ msgid "Dashboard"
21502#~ msgstr "Tableau de bord"
21503
21504#~ msgid "Data Fixes"
21505#~ msgstr "Corrections de données"
21506
21507#~ msgid "Database and table names"
21508#~ msgstr "Base de données et nom des tables"
21509
21510#~ msgid "Decade of birth"
21511#~ msgstr "Décennie de naissance"
21512
21513#~ msgid "Decade of death"
21514#~ msgstr "Décennie du décès"
21515
21516#~ msgid "Decade of marriage"
21517#~ msgstr "Décennie du mariage"
21518
21519#~ msgid "Default"
21520#~ msgstr "Défaut"
21521
21522#~ msgid "Default map type"
21523#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
21524
21525#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21526#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
21527
21528#~ msgid "Default pedigree generations"
21529#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
21530
21531#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21532#~ msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier."
21533
21534#~ msgid "Delete old files…"
21535#~ msgstr "Efface les anciens fichiers…"
21536
21537#~ msgid "Delete temporary files…"
21538#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…"
21539
21540#~ msgid "Description unavailable"
21541#~ msgstr "Pas de description disponible"
21542
21543#~ msgid "Desired password"
21544#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
21545
21546#~ msgid "Desired username"
21547#~ msgstr "Identifiant souhaité"
21548
21549#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21550#~ msgstr "Décédé bébé : exempt"
21551
21552#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required."
21553#~ msgstr "Décédé avant l'âge d'un an, scellement non nécessaire."
21554
21555#~ msgid "Disable these modules"
21556#~ msgstr "Désactiver ces modules"
21557
21558#~ msgid "Disable these themes"
21559#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
21560
21561#~ msgid "Display all"
21562#~ msgstr "Tout afficher"
21563
21564#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21565#~ msgstr "Afficher les balises GEDCOM personnalisées"
21566
21567#~ msgid "Display map coordinates"
21568#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
21569
21570#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21571#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine."
21572
21573#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21574#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux."
21575
21576#~ msgid "Do not use maps"
21577#~ msgstr "Ne pas utiliser de cartes"
21578
21579#~ msgid "Down"
21580#~ msgstr "Vers le bas"
21581
21582#~ msgid "Download geographic data"
21583#~ msgstr "Télécharger des données géographiques"
21584
21585#~ msgid "Earliest birth year"
21586#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
21587
21588#~ msgid "Earliest death year"
21589#~ msgstr "Année du décès le plus ancien"
21590
21591#~ msgid "Edit a website access rule"
21592#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
21593
21594#~ msgid "Edit media"
21595#~ msgstr "Modifier le média"
21596
21597#~ msgid "Edit the details"
21598#~ msgstr "Modifier les détails"
21599
21600#~ msgid "Edit the media object"
21601#~ msgstr "Modifier l’objet média"
21602
21603#~ msgid "Edit the note"
21604#~ msgstr "Modifier la note"
21605
21606#~ msgid "Edit the repository"
21607#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives"
21608
21609#~ msgid "Edit the source"
21610#~ msgstr "Modifier la source"
21611
21612#~ msgid "Editing restriction"
21613#~ msgstr "Restriction de modifications"
21614
21615#~ msgid "Eire"
21616#~ msgstr "Éire"
21617
21618#~ msgid "Elevation"
21619#~ msgstr "Altitude"
21620
21621#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21622#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
21623
21624#~ msgid "Embedded variable"
21625#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
21626
21627#~ msgid "End IP address"
21628#~ msgstr "Dernière adresse IP"
21629
21630#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21631#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
21632
21633#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21634#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
21635
21636#~ msgid "Enter report values"
21637#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport"
21638
21639#~ msgid "Exact text"
21640#~ msgstr "Texte exact"
21641
21642#~ msgid "FAQ position"
21643#~ msgstr "Position"
21644
21645#~ msgid "FAQ visibility"
21646#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions"
21647
21648#~ msgid "FOKO country"
21649#~ msgstr "Pays FOKO"
21650
21651#~ msgid "Facts for repository records"
21652#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
21653
21654#~ msgid "Facts for source records"
21655#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
21656
21657#~ msgid "Family ID prefix"
21658#~ msgstr "Préfixe Famille"
21659
21660#~ msgid "Family group information"
21661#~ msgstr "Informations sur la famille"
21662
21663#~ msgid "Family list"
21664#~ msgstr "Familles"
21665
21666#~ msgid "File containing places (CSV)"
21667#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
21668
21669#~ msgid "Find a fact or event"
21670#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement"
21671
21672#~ msgid "Find a family"
21673#~ msgstr "Rechercher une famille"
21674
21675#~ msgid "Find a media object"
21676#~ msgstr "Rechercher un objet média"
21677
21678#~ msgid "Find a place"
21679#~ msgstr "Rechercher un lieu"
21680
21681#~ msgid "Find a repository"
21682#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive"
21683
21684#~ msgid "Find a shared note"
21685#~ msgstr "Rechercher une note"
21686
21687#~ msgid "Find an individual"
21688#~ msgstr "Rechercher une personne"
21689
21690#, php-format
21691#~ msgid "Flag of %s"
21692#~ msgstr "Drapeau de %s"
21693
21694#~ msgid "From"
21695#~ msgstr "De"
21696
21697#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21698#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM"
21699
21700#~ msgid "Gender icon on charts"
21701#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
21702
21703#~ msgid "Get an API key from Google."
21704#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
21705
21706#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21707#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
21708
21709#~ msgid "Google Street View™"
21710#~ msgstr "Google Street View™"
21711
21712#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21713#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API."
21714
21715#~ msgid "Google™ maps preferences"
21716#~ msgstr "Préférences Google™ maps"
21717
21718#~ msgid "Grandparents"
21719#~ msgstr "Grands-parents"
21720
21721#~ msgid "Head of household"
21722#~ msgstr "Chef de famille"
21723
21724#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21725#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait."
21726
21727#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21728#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
21729
21730#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21731#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
21732
21733#~ msgid "Hide"
21734#~ msgstr "Masquer"
21735
21736#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21737#~ msgstr "Masquer/afficher les balises GEDCOM lors de l'édition"
21738
21739#~ msgid "Highest population"
21740#~ msgstr "Population la plus importante"
21741
21742#~ msgid "Historical facts"
21743#~ msgstr "Faits historiques"
21744
21745#~ msgid "House"
21746#~ msgstr "Maison"
21747
21748#~ msgid "House number"
21749#~ msgstr "Numéro de maison"
21750
21751#~ msgid "Hybrid"
21752#~ msgstr "Mixte"
21753
21754#~ msgid "Icon"
21755#~ msgstr "Icône"
21756
21757#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21758#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
21759
21760#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object."
21761#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
21762
21763#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21764#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement."
21765
21766#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21767#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google."
21768
21769#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21770#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
21771
21772#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21773#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible."
21774
21775#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21776#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>."
21777
21778#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21779#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
21780
21781#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21782#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur."
21783
21784#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21785#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
21786
21787#~ msgid "Import Options."
21788#~ msgstr "Options d’importation."
21789
21790#~ msgid "Import all places from a family tree"
21791#~ msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
21792
21793#~ msgid "Include fully matched places"
21794#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement"
21795
21796#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21797#~ msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
21798
21799#~ msgid "Individual ID prefix"
21800#~ msgstr "Préfixe Individu"
21801
21802#~ msgid "Individual distribution"
21803#~ msgstr "Répartition des individus"
21804
21805#~ msgid "Individual list"
21806#~ msgstr "Individus"
21807
21808#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21809#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
21810
21811#~ msgid "Initiatory"
21812#~ msgstr "SDJ : Ordonnances préparatoires"
21813
21814#~ msgid "Installation folder"
21815#~ msgstr "Répertoire d’installation"
21816
21817#~ msgid "Instructions for Google mail"
21818#~ msgstr "Instructions pour Google mail"
21819
21820#~ msgid "Interred"
21821#~ msgstr "Inhumation"
21822
21823#~ msgctxt "FEMALE"
21824#~ msgid "Interred"
21825#~ msgstr "Inhumation"
21826
21827#~ msgctxt "MALE"
21828#~ msgid "Interred"
21829#~ msgstr "Inhumation"
21830
21831#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21832#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
21833
21834#~ msgid "Joint family name"
21835#~ msgstr "Nom de la famille"
21836
21837#~ msgid "Keep"
21838#~ msgstr "Garder"
21839
21840#~ msgid "Keep link in list"
21841#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
21842
21843#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21844#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes"
21845
21846#~ msgid "LDS temple"
21847#~ msgstr "Temple (SDJ)"
21848
21849#~ msgid "Latest birth year"
21850#~ msgstr "Naissance la plus récente"
21851
21852#~ msgid "Latest death year"
21853#~ msgstr "Année du décès le plus récent"
21854
21855#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21856#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
21857
21858#~ msgid "Left"
21859#~ msgstr "Vers la gauche"
21860
21861#~ msgctxt "paper size"
21862#~ msgid "Legal"
21863#~ msgstr "Légal"
21864
21865#~ msgid "Level"
21866#~ msgstr "Niveau"
21867
21868#~ msgid "Limit"
21869#~ msgstr "Limite"
21870
21871#~ msgid "Limit display by"
21872#~ msgstr "Limite d’affichage"
21873
21874#~ msgid "Link to an existing media object"
21875#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
21876
21877#~ msgid "Linked database ID"
21878#~ msgstr "Bases liées"
21879
21880#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21881#~ msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux"
21882
21883#~ msgid "Login ID"
21884#~ msgstr "Identifiant"
21885
21886#~ msgid "Longevity versus time"
21887#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
21888
21889#~ msgid "Lost password request"
21890#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
21891
21892#~ msgid "Lowest population"
21893#~ msgstr "Population la plus faible"
21894
21895#~ msgid "Mailing name"
21896#~ msgstr "Adresse postale"
21897
21898#~ msgid "Main section blocks"
21899#~ msgstr "Blocs de la section principale"
21900
21901#~ msgid "Manage family trees "
21902#~ msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
21903
21904#~ msgid "Manage the links"
21905#~ msgstr "Gérer les liens"
21906
21907#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21908#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
21909
21910#~ msgid "Map provider"
21911#~ msgstr "Fournisseur de carte"
21912
21913#~ msgid "Marriage status"
21914#~ msgstr "Statut du mariage"
21915
21916#~ msgid "Marriage type unknown"
21917#~ msgstr "Mariage de type inconnu"
21918
21919#~ msgid "Married surname"
21920#~ msgstr "Nom de famille après mariage"
21921
21922#~ msgid "Match calendar"
21923#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
21924
21925#~ msgid "Max"
21926#~ msgstr "Maximum"
21927
21928#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21929#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
21930
21931#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21932#~ msgstr "Nombre maximum de générations"
21933
21934#~ msgid "Media ID prefix"
21935#~ msgstr "Préfixe média"
21936
21937#~ msgid "Media contains"
21938#~ msgstr "Objet média&nbsp;:"
21939
21940#, php-format
21941#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21942#~ msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s."
21943
21944#~ msgid "Medical condition"
21945#~ msgstr "État de santé"
21946
21947#~ msgid "Memory limit"
21948#~ msgstr "Limite de mémoire"
21949
21950#~ msgid "Midnight"
21951#~ msgstr "Minuit"
21952
21953#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21954#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
21955
21956#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21957#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
21958
21959#~ msgid "Moderate pending changes"
21960#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
21961
21962#~ msgid "More news articles"
21963#~ msgstr "Plus de nouveaux articles"
21964
21965#~ msgid "Move left"
21966#~ msgstr "Déplacer à gauche"
21967
21968#~ msgid "Move right"
21969#~ msgstr "Déplacer à droite"
21970
21971#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21972#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
21973
21974#~ msgid "MySQL variables"
21975#~ msgstr "Variables MySQL"
21976
21977#~ msgid "Name contains"
21978#~ msgstr "Le nom contient&nbsp;:"
21979
21980#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21981#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
21982
21983#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21984#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
21985
21986#~ msgid "Neighborhood"
21987#~ msgstr "Voisinage"
21988
21989#~ msgid "Netherlands Antilles"
21990#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
21991
21992#~ msgid "Neutral Zone"
21993#~ msgstr "Zone neutrale"
21994
21995#~ msgctxt "FEMALE"
21996#~ msgid "Never married"
21997#~ msgstr "Jamais mariée"
21998
21999#~ msgctxt "MALE"
22000#~ msgid "Never married"
22001#~ msgstr "Jamais marié"
22002
22003#~ msgid "No ancestors in the database."
22004#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
22005
22006#~ msgid "No custom modules are enabled."
22007#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé."
22008
22009#~ msgid "No custom themes are enabled."
22010#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé."
22011
22012#~ msgid "No limit"
22013#~ msgstr "Pas de limite"
22014
22015#~ msgid "No map data exists for this individual"
22016#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
22017
22018#~ msgid "No mappable items"
22019#~ msgstr "Pas d’élément à cartographier"
22020
22021#~ msgid "No media file was provided."
22022#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
22023
22024#~ msgid "No places found"
22025#~ msgstr "Aucun lieu trouvé"
22026
22027#~ msgid "No places have been found."
22028#~ msgstr "Aucun lieu trouvé."
22029
22030#~ msgid "Nobody at all"
22031#~ msgstr "Absolument personne"
22032
22033#~ msgid "Noon"
22034#~ msgstr "Midi"
22035
22036#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22037#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
22038
22039#~ msgctxt "FEMALE"
22040#~ msgid "Not married"
22041#~ msgstr "Non mariée"
22042
22043#~ msgctxt "MALE"
22044#~ msgid "Not married"
22045#~ msgstr "Non marié"
22046
22047#~ msgid "Note ID prefix"
22048#~ msgstr "Préfixe Note"
22049
22050#~ msgid "Number of generations"
22051#~ msgstr "Nombre de générations"
22052
22053#~ msgid "Number of items"
22054#~ msgstr "Nombre d’articles"
22055
22056#~ msgid "Number of items to show"
22057#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
22058
22059#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22060#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : "
22061
22062#~ msgid "Oldest at bottom"
22063#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
22064
22065#~ msgid "Oldest at top"
22066#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
22067
22068#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22069#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
22070
22071#~ msgid "Order"
22072#~ msgstr "Ordre"
22073
22074#~ msgid "Other folder… please type in"
22075#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire"
22076
22077#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22078#~ msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
22079
22080#~ msgid "Others"
22081#~ msgstr "Autres"
22082
22083#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22084#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes."
22085
22086#~ msgid "Own charts"
22087#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
22088
22089#~ msgid "P.M."
22090#~ msgstr "P.M."
22091
22092#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22093#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
22094
22095#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22096#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
22097
22098#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22099#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
22100
22101#~ msgid "PHP time limit"
22102#~ msgstr "Durée maximale PHP"
22103
22104#~ msgid "Parent"
22105#~ msgstr "Parent"
22106
22107#~ msgid "Passwords do not match."
22108#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
22109
22110#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22111#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
22112
22113#~ msgid "Pedigree of %s"
22114#~ msgstr "Ascendance de %s"
22115
22116#~ msgid "Phonetic"
22117#~ msgstr "Phonétique"
22118
22119#~ msgid "Phonetic title"
22120#~ msgstr "Titre en phonétique"
22121
22122#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22123#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
22124
22125#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22126#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
22127
22128#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22129#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
22130
22131#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22132#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
22133
22134#~ msgid "Place check"
22135#~ msgstr "Vérification des lieux"
22136
22137#~ msgid "Place contains"
22138#~ msgstr "Le lieu contient"
22139
22140#~ msgid "Place of citizenship"
22141#~ msgstr "Lieu d'origine"
22142
22143#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22144#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…"
22145
22146#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22147#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
22148
22149#~ msgid "Places found"
22150#~ msgstr "Lieux trouvés"
22151
22152#~ msgid "Places in %s"
22153#~ msgstr "Lieux - %s"
22154
22155#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22156#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci&nbsp;: «&nbsp;Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis&nbsp;». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
22157
22158#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22159#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
22160
22161#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22162#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
22163
22164#~ msgid "Please enter a message subject."
22165#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
22166
22167#~ msgid "Please enter more than one character."
22168#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères."
22169
22170#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22171#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
22172
22173#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22174#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
22175
22176#~ msgid "Precision"
22177#~ msgstr "Précision"
22178
22179#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22180#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
22181
22182#~ msgid "Prefixes"
22183#~ msgstr "Préfixes"
22184
22185#~ msgid "Presentation style"
22186#~ msgstr "Style de présentation"
22187
22188#~ msgid "Privacy restriction"
22189#~ msgstr "Restriction de confidentialité"
22190
22191#~ msgid "Quick repository facts"
22192#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
22193
22194#~ msgid "Quick source facts"
22195#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
22196
22197#~ msgid "README documentation"
22198#~ msgstr "LISEZ-MOI"
22199
22200#~ msgid "Rada"
22201#~ msgstr "Rada"
22202
22203#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22204#~ msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
22205
22206#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22207#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
22208
22209#~ msgid "Redraw map"
22210#~ msgstr "Actualiser la carte"
22211
22212#~ msgid "Reliability of the information"
22213#~ msgstr "Fiabilité de l'information"
22214
22215#~ msgid "Religious name"
22216#~ msgstr "Nom en religion"
22217
22218#~ msgctxt "FEMALE"
22219#~ msgid "Religious name"
22220#~ msgstr "Nom en religion"
22221
22222#~ msgctxt "MALE"
22223#~ msgid "Religious name"
22224#~ msgstr "Nom en religion"
22225
22226#~ msgid "Remove flag"
22227#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
22228
22229#~ msgid "Remove link from list"
22230#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
22231
22232#~ msgid "Renumber"
22233#~ msgstr "Renuméroter"
22234
22235#~ msgid "Renumber family tree"
22236#~ msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
22237
22238#~ msgid "Repositories found"
22239#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
22240
22241#~ msgid "Repository ID prefix"
22242#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
22243
22244#~ msgid "Repository contains"
22245#~ msgstr "Dépôt d’archives&nbsp;:"
22246
22247#~ msgid "Reset to initial map state"
22248#~ msgstr "Réinitialiser la carte"
22249
22250#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22251#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
22252
22253#~ msgid "Resulting value"
22254#~ msgstr "Valeur résultante"
22255
22256#~ msgid "Right"
22257#~ msgstr "Vers la droite"
22258
22259#~ msgid "Right section blocks"
22260#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
22261
22262#~ msgid "Romanized title"
22263#~ msgstr "Titre romanisé"
22264
22265#~ msgid "Rule"
22266#~ msgstr "Règle"
22267
22268#~ msgid "Satellite"
22269#~ msgstr "Satellite"
22270
22271#~ msgid "Search engine"
22272#~ msgstr "Moteur de recherche"
22273
22274#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22275#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
22276
22277#~ msgid "Search globally"
22278#~ msgstr "Rechercher globalement"
22279
22280#~ msgid "Search locally"
22281#~ msgstr "Rechercher localement"
22282
22283#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22284#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer."
22285
22286#~ msgid "Select chart type"
22287#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
22288
22289#~ msgid "Select events"
22290#~ msgstr "Choisir un évènement"
22291
22292#~ msgid "Select flag"
22293#~ msgstr "Choisir un drapeau"
22294
22295#~ msgid "Select the desired count interval"
22296#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
22297
22298#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22299#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus."
22300
22301#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22302#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
22303
22304#~ msgid "Send broadcast messages"
22305#~ msgstr "Envoyer un message"
22306
22307#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22308#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
22309
22310#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22311#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
22312
22313#~ msgid "Session timeout"
22314#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
22315
22316#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22317#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
22318
22319#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22320#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance."
22321
22322#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22323#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance."
22324
22325#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22326#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN."
22327
22328#~ msgid "Shared note contains"
22329#~ msgstr "Note partagée&nbsp;:"
22330
22331#~ msgid "Shared notes found"
22332#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
22333
22334#~ msgid "Short version"
22335#~ msgstr "Version courte"
22336
22337#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22338#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide&nbsp;?"
22339
22340#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22341#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
22342
22343#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22344#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants"
22345
22346#~ msgid "Show all tags"
22347#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
22348
22349#~ msgid "Show chart details by default"
22350#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
22351
22352#~ msgid "Show common surnames"
22353#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents&nbsp;?"
22354
22355#~ msgid "Show counts before or after name"
22356#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
22357
22358#~ msgid "Show cousins"
22359#~ msgstr "Afficher les cousins"
22360
22361#~ msgid "Show date differences"
22362#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
22363
22364#~ msgid "Show details"
22365#~ msgstr "Afficher les détails"
22366
22367#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22368#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
22369
22370#~ msgid "Show images"
22371#~ msgstr "Montrer les images"
22372
22373#~ msgid "Show inactive places"
22374#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
22375
22376#~ msgid "Show lifespans"
22377#~ msgstr "Afficher les durées de vie"
22378
22379#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22380#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès&nbsp;?"
22381
22382#~ msgid "Show only the selected tags"
22383#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
22384
22385#~ msgid "Show places in hierarchy"
22386#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
22387
22388#~ msgid "Show related individuals/families"
22389#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
22390
22391#~ msgid "Show statistics charts"
22392#~ msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques"
22393
22394#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22395#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
22396
22397#~ msgid "Sicily"
22398#~ msgstr "Sicile"
22399
22400#~ msgid "Sign-in URL"
22401#~ msgstr "URL de connexion"
22402
22403#~ msgid "Signed-in as "
22404#~ msgstr "Connecté "
22405
22406#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22407#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
22408
22409#~ msgid "Site preferences"
22410#~ msgstr "Préférences du site web"
22411
22412#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22413#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)"
22414
22415#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22416#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels&nbsp;:&nbsp;par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» et «&nbsp;comté d’Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, «&nbsp;comté;comté de&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
22417
22418#~ msgid "Source ID prefix"
22419#~ msgstr "Préfixe Source"
22420
22421#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22422#~ msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
22423
22424#~ msgid "Source contains"
22425#~ msgstr "Source&nbsp;:"
22426
22427#~ msgid "Spouse census date"
22428#~ msgstr "Date du recensement du conjoint"
22429
22430#~ msgid "Spouse census place"
22431#~ msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
22432
22433#~ msgid "Spouse note"
22434#~ msgstr "Note de conjoint"
22435
22436#~ msgid "Standard"
22437#~ msgstr "Standard"
22438
22439#~ msgid "Start IP address"
22440#~ msgstr "Première adresse IP"
22441
22442#~ msgid "Start at parents"
22443#~ msgstr "Retour aux parents"
22444
22445#~ msgid "Statistics chart"
22446#~ msgstr "Graphique statistique"
22447
22448#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22449#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur&nbsp;?"
22450
22451#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22452#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur&nbsp;?"
22453
22454#~ msgid "Street name"
22455#~ msgstr "Rue"
22456
22457#~ msgid "Subdivision"
22458#~ msgstr "Subdivision"
22459
22460#~ msgid "Suffixes"
22461#~ msgstr "Suffixes"
22462
22463#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22464#~ msgstr "Support de balises GEDCOM non standardisées."
22465
22466#~ msgid "System settings"
22467#~ msgstr "Paramètres système"
22468
22469#~ msgid "Tag"
22470#~ msgstr "Balise"
22471
22472#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22473#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies."
22474
22475#~ msgid "Terrain"
22476#~ msgstr "Relief"
22477
22478#~ msgid "The FAQ list is empty."
22479#~ msgstr "FAQ vide."
22480
22481#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22482#~ msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
22483
22484#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22485#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
22486
22487#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22488#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
22489
22490#~ msgid "The database reported the following error message:"
22491#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
22492
22493#~ msgid "The details of this family are private."
22494#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
22495
22496#~ msgid "The details of this individual are private."
22497#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
22498
22499#~ msgid "The file %s could not be updated."
22500#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
22501
22502#~ msgid "The file %s has been created."
22503#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
22504
22505#, php-format
22506#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22507#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
22508
22509#~ msgid "The following places have been changed:"
22510#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :"
22511
22512#~ msgid "The following places would be changed:"
22513#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :"
22514
22515#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22516#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
22517
22518#~ msgid "The media file %s does not exist."
22519#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
22520
22521#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22522#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
22523
22524#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22525#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local."
22526
22527#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22528#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
22529
22530#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22531#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
22532
22533#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22534#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
22535
22536#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22537#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés."
22538
22539#~ msgid "The passwords do not match."
22540#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
22541
22542#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22543#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
22544
22545#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22546#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
22547
22548#~ msgid "The problem"
22549#~ msgstr "Le problème"
22550
22551#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22552#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
22553
22554#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22555#~ msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
22556
22557#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22558#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
22559
22560#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22561#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
22562
22563#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22564#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème."
22565
22566#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22567#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
22568
22569#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22570#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
22571
22572#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22573#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
22574
22575#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22576#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
22577
22578#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22579#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML."
22580
22581#~ msgid "The version of %s is too new."
22582#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
22583
22584#~ msgid "The version of %s is too old."
22585#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
22586
22587#~ msgid "The website access rule has been created."
22588#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
22589
22590#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22591#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée."
22592
22593#~ msgid "The website access rule has been updated."
22594#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
22595
22596#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22597#~ msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
22598
22599#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22600#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque."
22601
22602#~ msgid "Theme menu"
22603#~ msgstr "Menu pour changer de thème"
22604
22605#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22606#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur."
22607
22608#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22609#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
22610
22611#, php-format
22612#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22613#~ msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s."
22614
22615#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22616#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees."
22617
22618#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22619#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s."
22620
22621#, php-format
22622#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22623#~ msgstr "Cela peut être dû à une erreur sur la page %s"
22624
22625#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22626#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
22627
22628#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22629#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
22630
22631#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22632#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
22633
22634#~ msgid "This family remained childless"
22635#~ msgstr "Famille sans enfant"
22636
22637#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22638#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
22639
22640#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22641#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
22642
22643#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22644#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents."
22645
22646#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22647#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
22648
22649#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22650#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
22651
22652#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22653#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
22654
22655#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22656#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» Baptême. «&nbsp;E&nbsp;» Dotation. «&nbsp;S&nbsp;» Scellement au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» Scellement aux parents."
22657
22658#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22659#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
22660
22661#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22662#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
22663
22664#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22665#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
22666
22667#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22668#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
22669
22670#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22671#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
22672
22673#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22674#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
22675
22676#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22677#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
22678
22679#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22680#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
22681
22682#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22683#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
22684
22685#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22686#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
22687
22688#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22689#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
22690
22691#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22692#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100."
22693
22694#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22695#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
22696
22697#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22698#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications."
22699
22700#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22701#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees."
22702
22703#~ msgid "This media file does not exist."
22704#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
22705
22706#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22707#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
22708
22709#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22710#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane."
22711
22712#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22713#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
22714
22715#~ msgid "This message will be sent to %s"
22716#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
22717
22718#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22719#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
22720
22721#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22722#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
22723
22724#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22725#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
22726
22727#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22728#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page&nbsp;:<br><ul><li>portrait = vertical&nbsp ;<li>paysage = horizontal.</ul>"
22729
22730#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22731#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques."
22732
22733#~ msgid "This place has no coordinates"
22734#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
22735
22736#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22737#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
22738
22739#, php-format
22740#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22741#~ msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
22742
22743#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22744#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
22745
22746#, php-format
22747#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22748#~ msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
22749
22750#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22751#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
22752
22753#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22754#~ msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
22755
22756#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22757#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
22758
22759#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22760#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
22761
22762#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22763#~ msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
22764
22765#, php-format
22766#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22767#~ msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
22768
22769#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22770#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
22771
22772#, php-format
22773#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22774#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
22775
22776#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22777#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
22778
22779#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22780#~ msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici."
22781
22782#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22783#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »."
22784
22785#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22786#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
22787
22788#~ msgid "Thumbnail to upload"
22789#~ msgstr "Miniature"
22790
22791#~ msgid "Title in Hebrew"
22792#~ msgstr "Titre en hébreu"
22793
22794#~ msgid "To"
22795#~ msgstr "à"
22796
22797#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22798#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
22799
22800#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22801#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
22802
22803#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22804#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
22805
22806#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22807#~ msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser."
22808
22809#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22810#~ msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt."
22811
22812#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22813#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
22814
22815#~ msgid "Top level"
22816#~ msgstr "[sommaire]"
22817
22818#, php-format
22819#~ msgid "Total families: %s"
22820#~ msgstr "Nombre total de familles : %s"
22821
22822#, php-format
22823#~ msgid "Total individuals: %s"
22824#~ msgstr "Nombre d’individus : %s"
22825
22826#~ msgid "Total number of users"
22827#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
22828
22829#~ msgid "Total places: %s"
22830#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
22831
22832#~ msgid "Total sources: %s"
22833#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
22834
22835#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22836#~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
22837
22838#~ msgid "Transylvania"
22839#~ msgstr "Transylvanie"
22840
22841#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22842#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux"
22843
22844#~ msgid "Type the password again."
22845#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
22846
22847#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22848#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement."
22849
22850#~ msgid "Types of error"
22851#~ msgstr "Types d’erreurs"
22852
22853#~ msgid "USA"
22854#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
22855
22856#~ msgid "USSR"
22857#~ msgstr "URRS"
22858
22859#~ msgid "UTC"
22860#~ msgstr "UTC"
22861
22862#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22863#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
22864
22865#~ msgid "Unable to find record with ID"
22866#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID"
22867
22868#~ msgid "Unique family facts"
22869#~ msgstr "Faits uniques pour une famille"
22870
22871#~ msgid "Unique individual facts"
22872#~ msgstr "Faits uniques pour un individu"
22873
22874#~ msgid "Unique repository facts"
22875#~ msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
22876
22877#~ msgid "Unique source facts"
22878#~ msgstr "Faits uniques pour une source"
22879
22880#~ msgid "Unlink the media object"
22881#~ msgstr "Dissocier le média"
22882
22883#~ msgid "Up"
22884#~ msgstr "Vers le haut"
22885
22886#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22887#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
22888
22889#~ msgid "Upgrade anyway"
22890#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
22891
22892#~ msgid "Upload"
22893#~ msgstr "Envoyer"
22894
22895#~ msgid "Upload geographic data"
22896#~ msgstr "Téléverser des données géographiques"
22897
22898#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22899#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
22900
22901#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22902#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
22903
22904#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22905#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
22906
22907#~ msgid "Use full source citations"
22908#~ msgstr "Citations complètes des sources"
22909
22910#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22911#~ msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
22912
22913#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22914#~ msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu."
22915
22916#~ msgid "Use this value"
22917#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
22918
22919#~ msgid "User preferences"
22920#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur"
22921
22922#~ msgid "User-agent string"
22923#~ msgstr "Chaîne user-agent"
22924
22925#~ msgid "Users who are signed in"
22926#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
22927
22928#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22929#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
22930
22931#~ msgid "Verification code"
22932#~ msgstr "Code de vérification"
22933
22934#~ msgid "View"
22935#~ msgstr "Afficher"
22936
22937#~ msgid "View all records found in this place"
22938#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
22939
22940#~ msgid "View the archive"
22941#~ msgstr "Voir archives"
22942
22943#~ msgid "View the details"
22944#~ msgstr "Afficher détails"
22945
22946#~ msgid "View the notes"
22947#~ msgstr "Afficher les notes"
22948
22949#~ msgid "View the statistics as graphs"
22950#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
22951
22952#~ msgid "View this individual"
22953#~ msgstr "Afficher cette personne"
22954
22955#~ msgid "View this source"
22956#~ msgstr "Afficher cette source"
22957
22958#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22959#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
22960
22961#~ msgid "Website URL"
22962#~ msgstr "URL du site web"
22963
22964#~ msgid "Website access rules"
22965#~ msgstr "Règles d’accès au site"
22966
22967#~ msgid "Website and META tag settings"
22968#~ msgstr "Balises META"
22969
22970#~ msgid "West Africa"
22971#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
22972
22973#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22974#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
22975
22976#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
22977#~ msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
22978
22979#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22980#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
22981
22982#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22983#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
22984
22985#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22986#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
22987
22988#~ msgid "Whole words only"
22989#~ msgstr "Mots entiers seulement"
22990
22991#~ msgid "Width"
22992#~ msgstr "Taille de la roue"
22993
22994#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22995#~ msgstr "Largeur des miniatures"
22996
22997#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22998#~ msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
22999
23000#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23001#~ msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari"
23002
23003#~ msgid "Wildcards"
23004#~ msgstr "Caractères de remplacements"
23005
23006#~ msgid "XREF prefixes"
23007#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants"
23008
23009#~ msgid "Year input box"
23010#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
23011
23012#~ msgid "Yes"
23013#~ msgstr "Oui"
23014
23015#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
23016#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées."
23017
23018#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
23019#~ msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données."
23020
23021#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
23022#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
23023
23024#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
23025#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
23026
23027#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
23028#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer."
23029
23030#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
23031#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
23032
23033#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23034#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
23035
23036#~ msgid "You have not created any journal items."
23037#~ msgstr "Journal vide."
23038
23039#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23040#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
23041
23042#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23043#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
23044
23045#~ msgid "You must change this before you can continue."
23046#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
23047
23048#~ msgid "You must enter a name"
23049#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
23050
23051#~ msgid "You must enter a real name."
23052#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
23053
23054#~ msgid "You must enter a username."
23055#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
23056
23057#~ msgid "You must provide a repository name."
23058#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt."
23059
23060#~ msgid "You must provide a source title"
23061#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
23062
23063#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23064#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
23065
23066#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23067#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ."
23068
23069#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23070#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
23071
23072#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23073#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
23074
23075#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23076#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
23077
23078#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23079#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
23080
23081#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23082#~ msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois."
23083
23084#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23085#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente."
23086
23087#~ msgid "Yugoslavia"
23088#~ msgstr "Yougoslavie"
23089
23090#~ msgid "ZIP (includes media files)"
23091#~ msgstr "Archive ZIP (avec les fichiers médias)"
23092
23093#~ msgid "Zaire"
23094#~ msgstr "Zaïre"
23095
23096#~ msgid "Zip file(s)"
23097#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
23098
23099#~ msgid "Zoom in here"
23100#~ msgstr "Zoom avant ici"
23101
23102#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23103#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
23104
23105#~ msgid "Zoom level"
23106#~ msgstr "Facteur de zoom"
23107
23108#~ msgid "Zoom level of map"
23109#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
23110
23111#~ msgid "Zoom out here"
23112#~ msgstr "Zoom arrière ici"
23113
23114#~ msgid "Zoom="
23115#~ msgstr "Zoom="
23116
23117#~ msgid "a URL"
23118#~ msgstr "une URL"
23119
23120#~ msgid "a file on the server"
23121#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
23122
23123#~ msgid "a file on your computer"
23124#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur"
23125
23126#~ msgid "a.m."
23127#~ msgstr "a.m."
23128
23129#~ msgctxt "FEMALE"
23130#~ msgid "adopted name"
23131#~ msgstr "nom à l’adoption"
23132
23133#~ msgctxt "MALE"
23134#~ msgid "adopted name"
23135#~ msgstr "nom à l’adoption"
23136
23137#~ msgid "adoption"
23138#~ msgstr "adoption"
23139
23140#~ msgid "after"
23141#~ msgstr "après"
23142
23143#~ msgid "after death"
23144#~ msgstr "après le décès"
23145
23146#~ msgid "allow"
23147#~ msgstr "autoriser"
23148
23149#~ msgctxt "FEMALE"
23150#~ msgid "also known as"
23151#~ msgstr "également connue sous"
23152
23153#~ msgctxt "MALE"
23154#~ msgid "also known as"
23155#~ msgstr "également connu sous"
23156
23157#~ msgid "always"
23158#~ msgstr "toujours"
23159
23160#~ msgid "before"
23161#~ msgstr "avant"
23162
23163#~ msgid "birth"
23164#~ msgstr "naissance"
23165
23166#~ msgctxt "FEMALE"
23167#~ msgid "birth name"
23168#~ msgstr "nom à la naissance"
23169
23170#~ msgctxt "MALE"
23171#~ msgid "birth name"
23172#~ msgstr "nom à la naissance"
23173
23174#~ msgid "burial"
23175#~ msgstr "sépulture"
23176
23177#~ msgid "by"
23178#~ msgstr "par"
23179
23180#~ msgid "census added"
23181#~ msgstr "recensement"
23182
23183#~ msgid "century"
23184#~ msgstr "siècle"
23185
23186#~ msgctxt "FEMALE"
23187#~ msgid "change of name"
23188#~ msgstr "Changement de nom"
23189
23190#~ msgctxt "MALE"
23191#~ msgid "change of name"
23192#~ msgstr "Changement de nom"
23193
23194#~ msgid "children"
23195#~ msgstr "enfants"
23196
23197#~ msgid "creating thumbnails of images"
23198#~ msgstr "Création des miniatures"
23199
23200#~ msgid "death"
23201#~ msgstr "décès"
23202
23203#~ msgid "deny"
23204#~ msgstr "refuser"
23205
23206#~ msgid "east"
23207#~ msgstr "est"
23208
23209#~ msgctxt "FEMALE"
23210#~ msgid "estate name"
23211#~ msgstr "Nom de la ferme"
23212
23213#~ msgctxt "MALE"
23214#~ msgid "estate name"
23215#~ msgstr "Nom de la ferme"
23216
23217#~ msgid "ex-partner"
23218#~ msgstr "ex-partenaire"
23219
23220#~ msgctxt "FEMALE"
23221#~ msgid "ex-partner"
23222#~ msgstr "ex-partenaire"
23223
23224#~ msgctxt "MALE"
23225#~ msgid "ex-partner"
23226#~ msgstr "ex-partenaire"
23227
23228#~ msgid "file upload capability"
23229#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers"
23230
23231#~ msgid "half-year after marriage"
23232#~ msgstr "semestres après le mariage"
23233
23234#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23235#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
23236
23237#~ msgctxt "FEMALE"
23238#~ msgid "immigration name"
23239#~ msgstr "nom à l’immigration"
23240
23241#~ msgctxt "MALE"
23242#~ msgid "immigration name"
23243#~ msgstr "nom à l’immigration"
23244
23245#~ msgid "import"
23246#~ msgstr "importer"
23247
23248#~ msgid "interval %s year"
23249#~ msgid_plural "interval %s years"
23250#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
23251#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
23252
23253#~ msgid "interval one child"
23254#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
23255
23256#~ msgid "interval two children"
23257#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
23258
23259#~ msgid "less than"
23260#~ msgstr "moins que"
23261
23262#~ msgid "link"
23263#~ msgstr "lien"
23264
23265#~ msgid "marriage"
23266#~ msgstr "mariage"
23267
23268#~ msgctxt "FEMALE"
23269#~ msgid "married name"
23270#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
23271
23272#~ msgctxt "MALE"
23273#~ msgid "married name"
23274#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
23275
23276#~ msgid "maximum"
23277#~ msgstr "maximum"
23278
23279#~ msgid "midnight"
23280#~ msgstr "minuit"
23281
23282#~ msgid "minimum"
23283#~ msgstr "minimum"
23284
23285#~ msgid "month"
23286#~ msgstr "mois"
23287
23288#~ msgid "months after marriage"
23289#~ msgstr "mois après le mariage"
23290
23291#~ msgid "months before and after marriage"
23292#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
23293
23294#~ msgid "never"
23295#~ msgstr "jamais"
23296
23297#~ msgid "noon"
23298#~ msgstr "midi"
23299
23300#~ msgid "north"
23301#~ msgstr "nord"
23302
23303#~ msgid "over"
23304#~ msgstr "plus de"
23305
23306#~ msgid "overall"
23307#~ msgstr "Global"
23308
23309#~ msgid "p.m."
23310#~ msgstr "p.m."
23311
23312#~ msgid "pixels"
23313#~ msgstr "pixels"
23314
23315#~ msgid "preview"
23316#~ msgstr "Aperçu"
23317
23318#~ msgid "quarters after marriage"
23319#~ msgstr "trimestres après le mariage"
23320
23321#~ msgctxt "FEMALE"
23322#~ msgid "religious name"
23323#~ msgstr "nom en religion"
23324
23325#~ msgctxt "MALE"
23326#~ msgid "religious name"
23327#~ msgstr "nom en religion"
23328
23329#~ msgid "reporting"
23330#~ msgstr "Rapport"
23331
23332#~ msgid "robot"
23333#~ msgstr "robot"
23334
23335#~ msgid "sort by filename"
23336#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
23337
23338#~ msgid "sort by title"
23339#~ msgstr "Trier par titre"
23340
23341#~ msgid "south"
23342#~ msgstr "sud"
23343
23344#~ msgid "ssl"
23345#~ msgstr "SSL"
23346
23347#~ msgid "this record does not exist"
23348#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas"
23349
23350#~ msgid "tls"
23351#~ msgstr "TLS"
23352
23353#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23354#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
23355
23356#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23357#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)."
23358
23359#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23360#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
23361
23362#~ msgid "webtrees reply address"
23363#~ msgstr "Adresse de réponse"
23364
23365#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23366#~ msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1."
23367
23368#~ msgid "webtrees wiki"
23369#~ msgstr "Wiki webtrees"
23370
23371#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23372#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView"
23373
23374#~ msgid "west"
23375#~ msgstr "ouest"
23376
23377#, php-format
23378#~ msgid "“%s”"
23379#~ msgstr "« %s »"
23380
23381#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23382#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
23383