1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n" 5"PO-Revision-Date: 2022-12-16 22:38+0000\n" 6"Last-Translator: Jonathan Jaubart <dev@jaubart.com>\n" 7"Language-Team: French <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\n" 8"Language: fr\n" 9"MIME-Version: 1.0\n" 10"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 13"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 14"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 15"X-Poedit-Basepath: ..\n" 16"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 25msgid " but the details are unknown" 26msgstr " mais les détails sont inconnus" 27 28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 42msgid " in " 43msgstr " à " 44 45#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 46#: app/Services/RelationshipService.php:2178 47#, php-format 48msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 49msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 50 51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 52#: app/Services/RelationshipService.php:2183 53#, php-format 54msgid "%1$s %2$s times removed descending" 55msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 56 57#. I18N: %s is a person's name 58#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 59#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 60#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28 62#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45 63#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38 64#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38 65#, php-format 66msgid "%1$s (%2$s)" 67msgstr "%1$s (%2$s)" 68 69#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 70#, php-format 71msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 72msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 73 74#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 75#, php-format 76msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 77msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 78 79#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 83#, php-format 84msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 85msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 86 87#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 88#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264 89#, php-format 90msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 91msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 92msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 93msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 94 95#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 96#, php-format 97msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 98msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 99 100#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 101#: app/Services/RelationshipService.php:2436 102#, php-format 103msgid "%1$s × %2$s" 104msgstr "%1$s × %2$s" 105 106#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 107#: app/Services/RelationshipService.php:2414 108#, php-format 109msgctxt "FEMALE" 110msgid "%1$s × %2$s" 111msgstr "%1$s × %2$s" 112 113#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 114#: app/Services/RelationshipService.php:2391 115#, php-format 116msgctxt "MALE" 117msgid "%1$s × %2$s" 118msgstr "%1$s × %2$s" 119 120#. I18N: image dimensions, width × height 121#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326 122#, php-format 123msgid "%1$s × %2$s pixels" 124msgstr "%1$s × %2$s pixels" 125 126#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 127#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 129#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130 130#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569 132#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 138#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 139#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143 140#, php-format 141msgid "%1$s: %2$s" 142msgstr "%1$s : %2$s" 143 144#. I18N: A range of numbers 145#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855 146#, php-format 147msgid "%1$s–%2$s" 148msgstr "%1$s–%2$s" 149 150#: app/Services/RelationshipService.php:2204 151#, php-format 152msgid "%1$s’s %2$s" 153msgstr "%1$s → %2$s" 154 155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 156#: app/I18N.php:604 157msgid "%H:%i:%s" 158msgstr "%H:%i:%s" 159 160#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:242 162msgid "%j %F %Y" 163msgstr "%j %F %Y" 164 165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 166#, php-format 167msgid "%s BCE" 168msgstr "%s avant notre ère" 169 170#. I18N: size of file in KB 171#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312 172#: app/Services/MediaFileService.php:93 173#, php-format 174msgid "%s KB" 175msgstr "%s Ko" 176 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 178#, php-format 179msgid "%s and her ancestors" 180msgstr "%s et ses ascendants" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 183#, php-format 184msgid "%s and his ancestors" 185msgstr "%s et ses ascendants" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850 188#, php-format 189msgid "%s and the individuals that reference it." 190msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 191 192#. I18N: %s is a family (husband + wife) 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 194#, php-format 195msgid "%s and their children" 196msgstr "%s et ses enfants" 197 198#. I18N: %s is a family (husband + wife) 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 200#, php-format 201msgid "%s and their descendants" 202msgstr "%s et ses descendants" 203 204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 205#, php-format 206msgid "%s anonymous signed-in user" 207msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 208msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 209msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 210 211#: resources/views/family-page-children.phtml:21 212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 216#, php-format 217msgid "%s child" 218msgid_plural "%s children" 219msgstr[0] "%s enfant" 220msgstr[1] "%s enfants" 221 222#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s jour" 229msgstr[1] "%s jours" 230 231#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85 234#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 235#, php-format 236msgid "%s does not exist." 237msgstr "%s n'existe pas." 238 239#: resources/views/calendar-list.phtml:25 240#, php-format 241msgid "%s family" 242msgid_plural "%s families" 243msgstr[0] "%s famille" 244msgstr[1] "%s familles" 245 246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107 248#, php-format 249msgid "%s family has been updated." 250msgid_plural "%s families have been updated." 251msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 252msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 253 254#: resources/views/admin/locations.phtml:111 255#, php-format 256msgid "%s family tree" 257msgid_plural "%s family trees" 258msgstr[0] "%s arbre généalogique" 259msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 260 261#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 262#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 263#, php-format 264msgid "%s grandchild" 265msgid_plural "%s grandchildren" 266msgstr[0] "%s petit-enfant" 267msgstr[1] "%s petits-enfants" 268 269#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 270#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 271#: resources/views/calendar-list.phtml:20 272#, php-format 273msgid "%s individual" 274msgid_plural "%s individuals" 275msgstr[0] "%s individu" 276msgstr[1] "%s individus" 277 278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103 281#, php-format 282msgid "%s individual has been updated." 283msgid_plural "%s individuals have been updated." 284msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 285msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 286 287#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 288#, php-format 289msgid "%s message" 290msgid_plural "%s messages" 291msgstr[0] "%s message" 292msgstr[1] "%s messages" 293 294#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 298#, php-format 299msgid "%s month" 300msgid_plural "%s months" 301msgstr[0] "%s mois" 302msgstr[1] "%s mois" 303 304#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 305#, php-format 306msgid "%s note has been updated." 307msgid_plural "%s notes have been updated." 308msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 309msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 310 311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 313#, php-format 314msgid "%s occurs too many times." 315msgstr "La balise %s apparaît trop de fois." 316 317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 318#: app/Services/RelationshipService.php:2151 319#, php-format 320msgid "%s once removed ascending" 321msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 322 323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 324#: app/Services/RelationshipService.php:2156 325#, php-format 326msgid "%s once removed descending" 327msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 328 329#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 330#, php-format 331msgid "%s repository has been updated." 332msgid_plural "%s repositories have been updated." 333msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour." 334msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour." 335 336#. I18N: %s is a person's name 337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 339#, php-format 340msgid "%s sent you the following message." 341msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s." 342 343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 344#, php-format 345msgid "%s signed-in user" 346msgid_plural "%s signed-in users" 347msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 348msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 349 350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 351#, php-format 352msgid "%s source has been updated." 353msgid_plural "%s sources have been updated." 354msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 355msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 356 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Services/RelationshipService.php:2169 359#, php-format 360msgid "%s three times removed ascending" 361msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Services/RelationshipService.php:2174 365#, php-format 366msgid "%s three times removed descending" 367msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 368 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Services/RelationshipService.php:2160 371#, php-format 372msgid "%s twice removed ascending" 373msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 374 375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#: app/Services/RelationshipService.php:2165 377#, php-format 378msgid "%s twice removed descending" 379msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 380 381#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 382#, php-format 383msgid "%s week" 384msgid_plural "%s weeks" 385msgstr[0] "%s semaine" 386msgstr[1] "%s semaines" 387 388#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991 391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 394#, php-format 395msgid "%s year" 396msgid_plural "%s years" 397msgstr[0] "%s an" 398msgstr[1] "%s ans" 399 400#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 402#, php-format 403msgid "%s year anniversary" 404msgstr "%s anniversaire" 405 406#: app/Services/RelationshipService.php:2354 407#, php-format 408msgid "%s × cousin" 409msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 410 411#: app/Services/RelationshipService.php:2318 412#, php-format 413msgctxt "FEMALE" 414msgid "%s × cousin" 415msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 416 417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 418#: app/Services/RelationshipService.php:2281 419#, php-format 420msgctxt "MALE" 421msgid "%s × cousin" 422msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 423 424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 425#: app/Date/JulianDate.php:98 426#, php-format 427msgid "%s BCE" 428msgstr "%s avant notre ère" 429 430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 431#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 432#, php-format 433msgid "%s CE" 434msgstr "%s de notre ère" 435 436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860 438#, php-format 439msgid "%s+" 440msgstr "≥ %s" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548 443#, php-format 444msgid "%s, her ancestors and their families" 445msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 448#, php-format 449msgid "%s, her parents and siblings" 450msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 453#, php-format 454msgid "%s, her spouses and children" 455msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 458#, php-format 459msgid "%s, her spouses and descendants" 460msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 463#, php-format 464msgid "%s, his ancestors and their families" 465msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 468#, php-format 469msgid "%s, his parents and siblings" 470msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 473#, php-format 474msgid "%s, his spouses and children" 475msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 478#, php-format 479msgid "%s, his spouses and descendants" 480msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants" 481 482#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 484#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 485msgid "<select>" 486msgstr "<sélectionnez>" 487 488#: resources/views/fact-date.phtml:121 489#, php-format 490msgid "(%s after death)" 491msgstr "(%s après le décès)" 492 493#. I18N: The current age of a living individual 494#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 495#, php-format 496msgid "(age %s)" 497msgstr "(âge %s)" 498 499#. I18N: The age of an individual at a given date 500#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 501#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 502#: resources/views/fact-date.phtml:103 503#, php-format 504msgid "(aged %s)" 505msgstr "(âgé de %s)" 506 507#. I18N: The age of an individual at a given date 508#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 509#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 510#: resources/views/fact-date.phtml:99 511#, php-format 512msgctxt "Female" 513msgid "(aged %s)" 514msgstr "(âgée de %s)" 515 516#. I18N: The age of an individual at a given date 517#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 518#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 519#: resources/views/fact-date.phtml:95 520#, php-format 521msgctxt "Male" 522msgid "(aged %s)" 523msgstr "(âgé de %s)" 524 525#. I18N: %s is a number 526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 527#, php-format 528msgid "(filtered from %s total entries)" 529msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 530 531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 533msgid "(includes media files)" 534msgstr "(incluant les fichiers médias)" 535 536#: resources/views/fact-date.phtml:117 537msgid "(on the date of death)" 538msgstr "(à la date du décès)" 539 540#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 541#: app/I18N.php:315 542msgid ", " 543msgstr ", " 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "10th" 548msgstr "10<sup>e</sup>" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "11th" 553msgstr "11<sup>e</sup>" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "12th" 558msgstr "12<sup>e</sup>" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "13th" 563msgstr "13<sup>e</sup>" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "14th" 568msgstr "14<sup>e</sup>" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "15th" 573msgstr "15<sup>e</sup>" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "16th" 578msgstr "16<sup>e</sup>" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "17th" 583msgstr "17<sup>e</sup>" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "18th" 588msgstr "18<sup>e</sup>" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "19th" 593msgstr "19<sup>e</sup>" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "1st" 598msgstr "1<sup>er</sup>" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "20th" 603msgstr "20<sup>e</sup>" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "21st" 608msgstr "21<sup>e</sup>" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "2nd" 613msgstr "2<sup>e</sup>" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "3rd" 618msgstr "3<sup>e</sup>" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "4th" 623msgstr "4<sup>e</sup>" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "5th" 628msgstr "5<sup>e</sup>" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "6th" 633msgstr "6<sup>e</sup>" 634 635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 636msgctxt "CENTURY" 637msgid "7th" 638msgstr "7<sup>e</sup>" 639 640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 641msgctxt "CENTURY" 642msgid "8th" 643msgstr "8<sup>e</sup>" 644 645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 646msgctxt "CENTURY" 647msgid "9th" 648msgstr "9<sup>e</sup>" 649 650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 651#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111 652msgid "<default theme>" 653msgstr "<thème par défaut>" 654 655#: resources/views/register-page.phtml:28 656msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 657msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :</p><ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul>" 658 659#. I18N: URL = web address 660#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 661msgid "A URL" 662msgstr "Une URL" 663 664#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 665#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125 666msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 667msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 668 669#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 670#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 671msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 672msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille." 673 674#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 675#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 676msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 677msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact." 678 679#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 680#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 681msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 682msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre." 683 684#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 685#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 686msgid "A chart of an individual’s ancestors." 687msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 688 689#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 690#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 691msgid "A chart of an individual’s descendants." 692msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 693 694#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 695#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 696msgid "A chart of individuals’ lifespans." 697msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 698 699#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 700msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 701msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique." 702 703#. I18N: Description of a “Data fix” module 704#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 705msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 706msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 707 708#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 709#: app/Module/FanChartModule.php:150 710msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 711msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue." 712 713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 718msgid "A file on the server" 719msgstr "Un fichier sur le serveur" 720 721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 722#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 726msgid "A file on your computer" 727msgstr "Un fichier sur votre ordinateur" 728 729#. I18N: Description of the “My page” module 730#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 731msgid "A greeting message and useful links for a user." 732msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 733 734#. I18N: Description of the “Home page” module 735#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 736msgid "A greeting message for site visitors." 737msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 738 739#. I18N: Description of the “Contact information” module 740#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 741msgid "A link to the site contacts." 742msgstr "Lien vers les contacts du site." 743 744#. I18N: Description of the “webtrees” module 745#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 746msgid "A link to the webtrees home page." 747msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees." 748 749#. I18N: Description of the “Branches” module 750#: app/Module/BranchesListModule.php:112 751msgid "A list of branches of a family." 752msgstr "Liste des branches d’une famille." 753 754#. I18N: Description of the “Pending changes” module 755#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 756msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 757msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel." 758 759#. I18N: Description of the “Families” module 760#: app/Module/FamilyListModule.php:56 761msgid "A list of families." 762msgstr "Liste des familles." 763 764#. I18N: Description of the “FAQ” module 765#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83 766msgid "A list of frequently asked questions and answers." 767msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses." 768 769#. I18N: Description of the “Individuals” module 770#: app/Module/IndividualListModule.php:99 771msgid "A list of individuals." 772msgstr "Liste des individus." 773 774#. I18N: Description of the “Locations” module 775#: app/Module/LocationListModule.php:76 776msgid "A list of locations." 777msgstr "Liste des lieux partagés." 778 779#. I18N: Description of the “Media objects” module 780#: app/Module/MediaListModule.php:98 781msgid "A list of media objects." 782msgstr "Liste des objets médias." 783 784#. I18N: Description of the “Recent changes” module 785#: app/Module/RecentChangesModule.php:98 786msgid "A list of records that have been updated recently." 787msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment." 788 789#. I18N: Description of the “Repositories” module 790#: app/Module/RepositoryListModule.php:76 791msgid "A list of repositories." 792msgstr "Liste des dépôts d’archives." 793 794#. I18N: Description of the “Shared notes” module 795#: app/Module/NoteListModule.php:73 796msgid "A list of shared notes." 797msgstr "Liste des notes partagées." 798 799#. I18N: Description of the “Sources” module 800#: app/Module/SourceListModule.php:75 801msgid "A list of sources." 802msgstr "Liste des sources." 803 804#. I18N: Description of the “Submitters” module 805#: app/Module/SubmitterListModule.php:76 806msgid "A list of submitters." 807msgstr "Une liste de fournisseurs de données." 808 809#. I18N: Description of “Research tasks” module 810#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 811msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 812msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 813 814#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 815#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 816msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 817msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche." 818 819#. I18N: Description of the “On this day” module 820#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 821msgid "A list of the anniversaries that occur today." 822msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 823 824#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 825#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 826msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 827msgstr "Liste des prochains anniversaires." 828 829#. I18N: Description of the “Top given names” module 830#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59 831msgid "A list of the most popular given names." 832msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents." 833 834#. I18N: Description of the “Top surnames” module 835#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85 836msgid "A list of the most popular surnames." 837msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents." 838 839#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 840#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 841msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 842msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois." 843 844#. I18N: Description of the “Who is online” module 845#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 846msgid "A list of users and visitors who are currently online." 847msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 848 849#: resources/views/help/media-object.phtml:10 850msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 851msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 852 853#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 854#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 855#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 856#, php-format 857msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 858msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 859 860#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 861#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 864#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 865#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 866msgid "A new version of webtrees is available." 867msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 868 869#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121 870#, php-format 871msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 872msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s." 873 874#. I18N: Description of the “Journal” module 875#: app/Module/UserJournalModule.php:66 876msgid "A private area to record notes or keep a journal." 877msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 878 879#. I18N: %s is a server name/URL 880#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 881#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 882#, php-format 883msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 884msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 885 886#. I18N: Description of the “Pedigree” module 887#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 889msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 890msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre." 891 892#. I18N: Description of the “Ancestors” module 893#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 894#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 895msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 896msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif." 897 898#. I18N: Description of the “Descendants” module 899#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 901msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 902msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 903 904#. I18N: Description of the “Individual” module 905#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 907msgid "A report of an individual’s details." 908msgstr "Rapport des détails d’un individu." 909 910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 911msgid "A report of facts which are supported by a given source." 912msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 913 914#. I18N: Description of the “Family” module 915#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 917msgid "A report of family members and their details." 918msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques." 919 920#. I18N: Description of the “Deaths” module 921#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 922msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 923msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 924 925#. I18N: Description of the “Occupations” module 926#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 927#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 928msgid "A report of individuals who had a given occupation." 929msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 930 931#. I18N: Description of the “Births” module 932#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 933msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 934msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu." 935 936#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 937#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 938#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 939msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 940msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 941 942#. I18N: Description of the “Marriages” module 943#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 944#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 945msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 946msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu." 947 948#. I18N: Description of the “Changes” module 949#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 950#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 951msgid "A report of recent and pending changes." 952msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 953 954#. I18N: Description of the “Related families” 955#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 957msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 958msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 959 960#. I18N: Description of the “Related individuals” module 961#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 963msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 964msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu." 965 966#. I18N: Description of the “Source” module 967#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 968msgid "A report of the information provided by a source." 969msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 970 971#. I18N: Description of the “Missing data” 972#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 974msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 975msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 976 977#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 978#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 980msgid "A report of vital records for a given date or place." 981msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 982 983#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 984msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 985msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 986 987#. I18N: Description of the “Family navigator” module 988#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 989msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 990msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents." 991 992#. I18N: Description of the “Extra information” module 993#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 994msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 995msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 996 997#. I18N: Description of the “Descendants” module 998#: app/Module/DescendancyModule.php:72 999msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1000msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 1001 1002#. I18N: Description of the “Families” module 1003#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1004msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1005msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 1006 1007#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1008#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1009msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1010msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 1011 1012#. I18N: Description of the “Media” module 1013#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1014msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1015msgstr "Onglet affichant les objets médias reliés à un individu." 1016 1017#. I18N: Description of the “Notes” module 1018#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1019msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1020msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 1021 1022#. I18N: Description of the “Sources” module 1023#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1024msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1025msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 1026 1027#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1028#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1029msgid "A timeline displaying individual events." 1030msgstr "Une chronologie des événements individuels." 1031 1032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1033msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1034msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées." 1035 1036#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1040#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1041#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1047#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1052msgctxt "paper size" 1053msgid "A3" 1054msgstr "A3" 1055 1056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1060#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1061#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1072msgctxt "paper size" 1073msgid "A4" 1074msgstr "A4" 1075 1076#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1077#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1078#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1079#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1080#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1081msgid "API key" 1082msgstr "Clé API" 1083 1084#. I18N: Location of an LDS church temple 1085#: app/Elements/TempleCode.php:53 1086msgid "Aba, Nigeria" 1087msgstr "Aba, Nigéria" 1088 1089#: app/Date/JalaliDate.php:280 1090msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1091msgid "Aban" 1092msgstr "Âbân" 1093 1094#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1095#: app/Date/JalaliDate.php:153 1096msgctxt "GENITIVE" 1097msgid "Aban" 1098msgstr "Âbân" 1099 1100#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1101#: app/Date/JalaliDate.php:243 1102msgctxt "INSTRUMENTAL" 1103msgid "Aban" 1104msgstr "Âbân" 1105 1106#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1107#: app/Date/JalaliDate.php:198 1108msgctxt "LOCATIVE" 1109msgid "Aban" 1110msgstr "Âbân" 1111 1112#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1113#: app/Date/JalaliDate.php:108 1114msgctxt "NOMINATIVE" 1115msgid "Aban" 1116msgstr "Âbân" 1117 1118#. I18N: A configuration setting 1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 1122msgid "Abbreviate place names" 1123msgstr "Noms abrégés de lieux" 1124 1125#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1126#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101 1127#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1128msgid "Abbreviation" 1129msgstr "Abréviation" 1130 1131#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1133msgid "Accept" 1134msgstr "Accepter" 1135 1136#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1137msgid "Accept all changes" 1138msgstr "Accepter toutes les modifications" 1139 1140#: resources/views/admin/components.phtml:43 1141#: resources/views/admin/components.phtml:106 1142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1143msgid "Access level" 1144msgstr "Droits d’accès" 1145 1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1147msgid "Access to family trees" 1148msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1149 1150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1151msgid "Account approval and email verification" 1152msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1153 1154#. I18N: Location of an LDS church temple 1155#: app/Elements/TempleCode.php:54 1156msgid "Accra, Ghana" 1157msgstr "Accra, Ghana" 1158 1159#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1160msgid "Action" 1161msgstr "Action" 1162 1163#. I18N: a month in the Jewish calendar 1164#: app/Date/JewishDate.php:205 1165msgctxt "GENITIVE" 1166msgid "Adar" 1167msgstr "Adar" 1168 1169#. I18N: a month in the Jewish calendar 1170#: app/Date/JewishDate.php:309 1171msgctxt "INSTRUMENTAL" 1172msgid "Adar" 1173msgstr "Adar" 1174 1175#. I18N: a month in the Jewish calendar 1176#: app/Date/JewishDate.php:257 1177msgctxt "LOCATIVE" 1178msgid "Adar" 1179msgstr "Adar" 1180 1181#. I18N: a month in the Jewish calendar 1182#: app/Date/JewishDate.php:153 1183msgctxt "NOMINATIVE" 1184msgid "Adar" 1185msgstr "Adar" 1186 1187#. I18N: a month in the Jewish calendar 1188#: app/Date/JewishDate.php:203 1189msgctxt "GENITIVE" 1190msgid "Adar I" 1191msgstr "Adar I" 1192 1193#. I18N: a month in the Jewish calendar 1194#: app/Date/JewishDate.php:307 1195msgctxt "INSTRUMENTAL" 1196msgid "Adar I" 1197msgstr "Adar I" 1198 1199#. I18N: a month in the Jewish calendar 1200#: app/Date/JewishDate.php:255 1201msgctxt "LOCATIVE" 1202msgid "Adar I" 1203msgstr "Adar I" 1204 1205#. I18N: a month in the Jewish calendar 1206#: app/Date/JewishDate.php:151 1207msgctxt "NOMINATIVE" 1208msgid "Adar I" 1209msgstr "Adar I" 1210 1211#. I18N: a month in the Jewish calendar 1212#: app/Date/JewishDate.php:223 1213msgctxt "GENITIVE" 1214msgid "Adar II" 1215msgstr "Adar II" 1216 1217#. I18N: a month in the Jewish calendar 1218#: app/Date/JewishDate.php:327 1219msgctxt "INSTRUMENTAL" 1220msgid "Adar II" 1221msgstr "Adar II" 1222 1223#. I18N: a month in the Jewish calendar 1224#: app/Date/JewishDate.php:275 1225msgctxt "LOCATIVE" 1226msgid "Adar II" 1227msgstr "Adar II" 1228 1229#. I18N: a month in the Jewish calendar 1230#: app/Date/JewishDate.php:171 1231msgctxt "NOMINATIVE" 1232msgid "Adar II" 1233msgstr "Adar II" 1234 1235#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1237msgid "Add" 1238msgstr "Ajouter" 1239 1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908 1248#, php-format 1249msgid "Add %s to the clippings cart" 1250msgstr "Ajouter %s au panier" 1251 1252#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1253msgid "Add a brother" 1254msgstr "Ajouter un frère" 1255 1256#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1257#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1259msgid "Add a child" 1260msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1261 1262#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1264msgid "Add a child to create a one-parent family" 1265msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1266 1267#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1268#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1269#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1270msgid "Add a daughter" 1271msgstr "Ajouter une fille" 1272 1273#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1274#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1275#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1276msgid "Add a fact" 1277msgstr "Ajouter un événement" 1278 1279#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1283msgid "Add a father" 1284msgstr "Ajouter un nouveau père" 1285 1286#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1288msgid "Add a favorite" 1289msgstr "Ajouter un favori" 1290 1291#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1293#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1294#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1295#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1296#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1297msgid "Add a husband" 1298msgstr "Ajouter un nouvel époux" 1299 1300#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1302msgid "Add a husband using an existing individual" 1303msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante" 1304 1305#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1306msgid "Add a journal entry" 1307msgstr "Ajouter un élément au journal" 1308 1309#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70 1310#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1311#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1312msgid "Add a media file" 1313msgstr "Ajouter un fichier média" 1314 1315#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1316#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1318msgid "Add a media object" 1319msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1320 1321#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1322#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1325msgid "Add a mother" 1326msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1327 1328#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1329msgid "Add a name" 1330msgstr "Ajouter un nom" 1331 1332#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1333msgid "Add a news article" 1334msgstr "Ajouter une nouvelle" 1335 1336#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1337msgid "Add a note" 1338msgstr "Associer une note" 1339 1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1341msgid "Add a sibling" 1342msgstr "Ajouter un frère ou une sœur" 1343 1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1345msgid "Add a sister" 1346msgstr "Ajouter une sœur" 1347 1348#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1349#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1350#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1351msgid "Add a son" 1352msgstr "Ajouter un fils" 1353 1354#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1355msgid "Add a source citation" 1356msgstr "Associer une source" 1357 1358#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1359msgid "Add a spouse" 1360msgstr "Ajouter un conjoint" 1361 1362#: app/Module/StoriesModule.php:291 1363#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1364#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1365msgid "Add a story" 1366msgstr "Ajouter une histoire" 1367 1368#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538 1370msgid "Add a user" 1371msgstr "Ajouter un utilisateur" 1372 1373#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1375#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1376#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1378#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1379msgid "Add a wife" 1380msgstr "Ajouter une nouvelle épouse" 1381 1382#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1384msgid "Add a wife using an existing individual" 1385msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante" 1386 1387#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1388#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1389#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1390msgid "Add an FAQ" 1391msgstr "Ajouter un article de FAQ" 1392 1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1394msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1395msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><body></code>." 1396 1397#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1398msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1399msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><head></code>." 1400 1401#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1402msgid "Add from clipboard" 1403msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1404 1405#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1406msgid "Add historic events to an individual’s page." 1407msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu." 1408 1409#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1410msgid "Add individuals" 1411msgstr "Ajouter des personnes" 1412 1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1414msgid "Add marriage details" 1415msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1416 1417#. I18N: Name of a module 1418#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1419msgid "Add missing death records" 1420msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1421 1422#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1423msgid "Add more blocks from the following list." 1424msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante." 1425 1426#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1427msgid "Add more fields" 1428msgstr "Ajouter d’autres champs" 1429 1430#. I18N: Description of the “Stories” module 1431#: app/Module/StoriesModule.php:76 1432msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1433msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1434 1435#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1436msgid "Add new, and update existing records" 1437msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants" 1438 1439#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1440msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1441msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits" 1442 1443#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1444#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1445msgid "Add styling and scripts to every page." 1446msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page." 1447 1448#. I18N: A configuration setting 1449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1450msgid "Add to TITLE header tag" 1451msgstr "Complément balise TITLE" 1452 1453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1454#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1455msgid "Add to the clippings cart" 1456msgstr "Ajouter au panier" 1457 1458#. I18N: A configuration setting 1459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1460msgid "Add unique identifiers" 1461msgstr "Ajouter les identifiants uniques" 1462 1463#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1464msgid "Add unlinked records" 1465msgstr "Ajouter des enregistrements isolés" 1466 1467#. I18N: Description of the “HTML” module 1468#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1469msgid "Add your own text and graphics." 1470msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1471 1472#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1473msgid "Add/edit a journal/news entry" 1474msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée" 1475 1476#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225 1477#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400 1478#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851 1479#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1480#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1481#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1482msgid "Address" 1483msgstr "Adresse" 1484 1485#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1486#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 1487#: app/Gedcom.php:852 1488msgid "Address line 1" 1489msgstr "Adresse ligne 1" 1490 1491#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1492#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 1493#: app/Gedcom.php:853 1494msgid "Address line 2" 1495msgstr "Adresse ligne 2" 1496 1497#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 1498#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854 1499msgid "Address line 3" 1500msgstr "Adresse ligne 3" 1501 1502#: resources/views/admin/tags.phtml:264 1503msgid "Addresses" 1504msgstr "Adresses" 1505 1506#. I18N: Location of an LDS church temple 1507#: app/Elements/TempleCode.php:55 1508msgid "Adelaide, Australia" 1509msgstr "Adélaide, Australie" 1510 1511#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 1512msgid "Administrative ID" 1513msgstr "Identifiant administratif" 1514 1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1517msgid "Administrator" 1518msgstr "Administrateur" 1519 1520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1521msgid "Administrator account" 1522msgstr "Compte d’administrateur" 1523 1524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1525msgid "Administrator comments on user" 1526msgstr "Avis de l’administrateur" 1527 1528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 1529msgid "Administrators" 1530msgstr "Administrateurs" 1531 1532#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1533msgctxt "Female pedigree" 1534msgid "Adopted" 1535msgstr "Adoptée" 1536 1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1538msgctxt "Male pedigree" 1539msgid "Adopted" 1540msgstr "Adopté" 1541 1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1543msgctxt "Pedigree" 1544msgid "Adopted" 1545msgstr "Adopté(e)" 1546 1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1548msgid "Adopted by both parents" 1549msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1550 1551#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1552#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1553msgid "Adopted by father" 1554msgstr "Adopté(e) par le père" 1555 1556#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1557#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1558msgid "Adopted by mother" 1559msgstr "Adopté(e) par la mère" 1560 1561#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1562#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1563msgid "Adopted name" 1564msgstr "Nom d'adoption" 1565 1566#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577 1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1568msgid "Adoption" 1569msgstr "Adoption" 1570 1571#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1572msgid "Adoption of a brother" 1573msgstr "Adoption d’un frère" 1574 1575#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1576msgid "Adoption of a child" 1577msgstr "Adoption d’un enfant" 1578 1579#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1580msgid "Adoption of a daughter" 1581msgstr "Adoption d’une fille" 1582 1583#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1586msgid "Adoption of a grandchild" 1587msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1588 1589#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1590msgid "Adoption of a granddaughter" 1591msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1592 1593#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1594msgctxt "daughter’s daughter" 1595msgid "Adoption of a granddaughter" 1596msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1597 1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1599msgctxt "son’s daughter" 1600msgid "Adoption of a granddaughter" 1601msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1602 1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1604msgid "Adoption of a grandson" 1605msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1606 1607#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1608msgctxt "daughter’s son" 1609msgid "Adoption of a grandson" 1610msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1611 1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1613msgctxt "son’s son" 1614msgid "Adoption of a grandson" 1615msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1616 1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1618msgid "Adoption of a half-brother" 1619msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1620 1621#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1622msgid "Adoption of a half-sibling" 1623msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1624 1625#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1626msgid "Adoption of a half-sister" 1627msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1628 1629#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1630msgid "Adoption of a sibling" 1631msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1632 1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1634msgid "Adoption of a sister" 1635msgstr "Adoption d’une sœur" 1636 1637#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1638msgid "Adoption of a son" 1639msgstr "Adoption d’un fils" 1640 1641#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1642msgid "Adoptive parents" 1643msgstr "Parents adoptifs" 1644 1645#: app/Gedcom.php:621 1646msgid "Adult christening" 1647msgstr "Baptême adulte" 1648 1649#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1650#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1651msgid "Advanced search" 1652msgstr "Recherche avancée" 1653 1654#. I18N: Name of a country or state 1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1656msgid "Afghanistan" 1657msgstr "Afghanistan" 1658 1659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1660msgid "Africa" 1661msgstr "Afrique" 1662 1663#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1664msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1665msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM." 1666 1667#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1669#: resources/views/fact-date.phtml:138 1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1674msgid "Age" 1675msgstr "Âge" 1676 1677#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1678msgid "Age at birth of child" 1679msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1680 1681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1682msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1683msgstr "Âge maximal d’une personne" 1684 1685#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1686msgid "Age between husband and wife" 1687msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1688 1689#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1690msgid "Age between siblings" 1691msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1692 1693#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1694msgid "Age between wife and husband" 1695msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1696 1697#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1698msgid "Age difference" 1699msgstr "Différence d’âge" 1700 1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1703msgid "Age in year of first marriage" 1704msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1705 1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1709msgid "Age in year of marriage" 1710msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1711 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1715msgid "Age interval" 1716msgstr "Intervalle d'âge" 1717 1718#. I18N: A configuration setting 1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1721msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1722 1723#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542 1724#: app/Gedcom.php:833 1725msgid "Agency" 1726msgstr "Institution" 1727 1728#. I18N: Name of a country or state 1729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1730msgid "Albania" 1731msgstr "Albanie" 1732 1733#. I18N: Name of a module 1734#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1735msgid "Album" 1736msgstr "Album" 1737 1738#. I18N: Location of an LDS church temple 1739#: app/Elements/TempleCode.php:57 1740msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1741msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1742 1743#. I18N: Name of a country or state 1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 1745msgid "Algeria" 1746msgstr "Algérie" 1747 1748#: app/Gedcom.php:580 1749msgid "Alias" 1750msgstr "Alias" 1751 1752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1753msgid "Alive" 1754msgstr "Vivants" 1755 1756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1757#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1758#: app/Module/IndividualListModule.php:247 1759#: app/Module/IndividualListModule.php:251 1760#: app/Module/IndividualListModule.php:325 1761#: app/Module/IndividualListModule.php:457 1762#: app/Module/IndividualListModule.php:459 1763#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1764#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1765#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1766#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1767#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1768#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1769#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1779msgid "All" 1780msgstr "Tous" 1781 1782#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1784msgid "All facts and events" 1785msgstr "Tous les faits et événements" 1786 1787#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257 1788msgid "All fields must be completed." 1789msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1790 1791#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1792#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1793msgid "All individuals" 1794msgstr "Toutes les personnes" 1795 1796#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1797#: resources/views/admin/components.phtml:30 1798#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 1799msgid "All modules" 1800msgstr "Tous les modules" 1801 1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1804msgid "All records" 1805msgstr "Tous les enregistrements" 1806 1807#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1808#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1809msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1810msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1811 1812#. I18N: A configuration setting 1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 1814msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1815msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1816 1817#. I18N: A configuration setting 1818#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1819msgid "Allow visitors to request a new user account" 1820msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur" 1821 1822#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1823#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1824#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1825#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1826msgid "Also known as" 1827msgstr "Nom d’usage" 1828 1829#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1830msgid "Alternative spelling of surname" 1831msgstr "Variante du nom de famille" 1832 1833#. I18N: Name of a country or state 1834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1835msgid "American Samoa" 1836msgstr "Samoas américaines" 1837 1838#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1839#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1840msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1841msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1842 1843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1844msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1845msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1846 1847#. I18N: Description of the “Album” module 1848#: app/Module/AlbumModule.php:53 1849msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1850msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1851 1852#. I18N: Description of the “Charts” module 1853#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78 1854msgid "An alternative way to display charts." 1855msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1856 1857#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1858#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1859msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1860msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus." 1861 1862#. I18N: Description of the “Theme change” module 1863#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57 1864msgid "An alternative way to select a new theme." 1865msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1866 1867#. I18N: Description of the “Sign in” module 1868#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1869msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1870msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1871 1872#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1873#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1874msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1875msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1876 1877#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1878msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1879msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption." 1880 1881#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1882#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1883msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1884msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1885 1886#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1887#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1888msgid "An unexpected database error occurred." 1889msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1890 1891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 1892msgid "An upgrade is available." 1893msgstr "Une mise à jour est disponible." 1894 1895#. I18N: Name of a module/report 1896#. I18N: Name of a module/chart 1897#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1898#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1900msgid "Ancestors" 1901msgstr "Ancêtres" 1902 1903#: app/Gedcom.php:581 1904msgid "Ancestors interest" 1905msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1906 1907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1908msgid "Ancestors of " 1909msgstr "Ancêtres de " 1910 1911#. I18N: %s is an individual’s name 1912#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1913#, php-format 1914msgid "Ancestors of %s" 1915msgstr "Ancêtres de %s" 1916 1917#: app/Gedcom.php:579 1918msgid "Ancestral file number" 1919msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1920 1921#. I18N: GEDCOM tag _APID 1922#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1923msgid "Ancestry PID" 1924msgstr "Identifiant Ancestry®" 1925 1926#. I18N: GEDCOM tag _APID 1927#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1928msgid "Ancestry.com source identifier" 1929msgstr "Identifiant de source Ancestry.com" 1930 1931#. I18N: Location of an LDS church temple 1932#: app/Elements/TempleCode.php:58 1933msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1934msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1935 1936#. I18N: Name of a country or state 1937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1938msgid "Andorra" 1939msgstr "Andorre" 1940 1941#. I18N: Name of a country or state 1942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1943msgid "Angola" 1944msgstr "Angola" 1945 1946#. I18N: Name of a country or state 1947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1948msgid "Anguilla" 1949msgstr "Anguilla" 1950 1951#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1952#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1953#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1955#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1956#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1957msgid "Anniversary" 1958msgstr "Anniversaire" 1959 1960#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111 1961msgid "Anniversary calendar" 1962msgstr "Calendrier des anniversaires" 1963 1964#: app/Gedcom.php:444 1965msgid "Annulment" 1966msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1967 1968#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1969msgid "Answer" 1970msgstr "Réponse" 1971 1972#. I18N: Name of a country or state 1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1974msgid "Antarctica" 1975msgstr "Antarctique" 1976 1977#. I18N: Name of a country or state 1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1979msgid "Antigua and Barbuda" 1980msgstr "Antigua-et-Barbuda" 1981 1982#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1983msgid "Anyone with a user account can access this website." 1984msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site." 1985 1986#. I18N: Location of an LDS church temple 1987#: app/Elements/TempleCode.php:59 1988msgid "Apia, Samoa" 1989msgstr "Apia, Samoa" 1990 1991#: app/Gedcom.php:511 1992msgid "Application ID" 1993msgstr "Identifiant du logiciel" 1994 1995#: app/Gedcom.php:528 1996msgid "Application name" 1997msgstr "Nom du logiciel" 1998 1999#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2000msgid "Apply privacy settings" 2001msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité" 2002 2003#. I18N: Label for checkbox 2004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731 2005#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2006msgid "Apply these preferences to all family trees" 2007msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2008 2009#. I18N: Label for checkbox 2010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 2011#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2012msgid "Apply these preferences to new family trees" 2013msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2014 2015#: resources/views/admin/users.phtml:37 2016msgid "Approved" 2017msgstr "Approuvé" 2018 2019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2020msgid "Approved by administrator" 2021msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2022 2023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2024msgctxt "Abbreviation for April" 2025msgid "Apr" 2026msgstr "avr" 2027 2028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2029msgctxt "GENITIVE" 2030msgid "April" 2031msgstr "avril" 2032 2033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2034msgctxt "INSTRUMENTAL" 2035msgid "April" 2036msgstr "avril" 2037 2038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2039msgctxt "LOCATIVE" 2040msgid "April" 2041msgstr "avril" 2042 2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2044#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 2045#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2046msgctxt "NOMINATIVE" 2047msgid "April" 2048msgstr "avril" 2049 2050#. I18N: The name of a colour-scheme 2051#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2052msgid "Aqua Marine" 2053msgstr "Aigue-marine" 2054 2055#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2056#, php-format 2057msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2058msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le lien vers « %s » ?" 2059 2060#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2061#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2062msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2063msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" 2064 2065#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2066#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2067msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2068msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive." 2069 2070#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259 2071#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2072#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2073#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2074#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2075#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2076#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2077#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2078#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2079#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2080#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2081#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2082#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2083#, php-format 2084msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2085msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2086 2087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2088msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2089msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2090 2091#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2092msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2093msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?" 2094 2095#. I18N: Name of a country or state 2096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2097msgid "Argentina" 2098msgstr "Argentine" 2099 2100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2102#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2103#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2104#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2105#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2106#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2111#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2113#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2116msgctxt "font name" 2117msgid "Arial" 2118msgstr "Arial" 2119 2120#. I18N: Name of a country or state 2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2122msgid "Armenia" 2123msgstr "Arménie" 2124 2125#. I18N: Name of a country or state 2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2127msgid "Aruba" 2128msgstr "Aruba" 2129 2130#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2131msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2132msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2133 2134#. I18N: The name of a colour-scheme 2135#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2136msgid "Ash" 2137msgstr "Cendre" 2138 2139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2140msgid "Asia" 2141msgstr "Asie" 2142 2143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87 2144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116 2145#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2146#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2147#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 2148#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 2149#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 2150msgid "Associate" 2151msgstr "Personne associée" 2152 2153#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2154msgid "Associate events with this source" 2155msgstr "Événements associés à cette source" 2156 2157#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2158msgid "Associated events" 2159msgstr "Événements associés" 2160 2161#. I18N: Location of an LDS church temple 2162#: app/Elements/TempleCode.php:61 2163msgid "Asunción, Paraguay" 2164msgstr "Asunción, Paraguay" 2165 2166#. I18N: Name of a country or state 2167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 2168msgid "At sea" 2169msgstr "en mer" 2170 2171#. I18N: Location of an LDS church temple 2172#: app/Elements/TempleCode.php:62 2173msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2174msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2175 2176#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2177msgid "Attendant" 2178msgstr "Préposé(e)" 2179 2180#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2181msgctxt "FEMALE" 2182msgid "Attendant" 2183msgstr "Préposée" 2184 2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2186msgctxt "MALE" 2187msgid "Attendant" 2188msgstr "Préposé" 2189 2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2191msgid "Attending" 2192msgstr "Présent(e)" 2193 2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2195msgctxt "FEMALE" 2196msgid "Attending" 2197msgstr "Présente" 2198 2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2200msgctxt "MALE" 2201msgid "Attending" 2202msgstr "Présent" 2203 2204#. I18N: Type of media object 2205#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2206msgid "Audio" 2207msgstr "Audio" 2208 2209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2210msgctxt "Abbreviation for August" 2211msgid "Aug" 2212msgstr "aoû" 2213 2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2215msgctxt "GENITIVE" 2216msgid "August" 2217msgstr "août" 2218 2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2220msgctxt "INSTRUMENTAL" 2221msgid "August" 2222msgstr "août" 2223 2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2225msgctxt "LOCATIVE" 2226msgid "August" 2227msgstr "août" 2228 2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 2231#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2232msgctxt "NOMINATIVE" 2233msgid "August" 2234msgstr "août" 2235 2236#. I18N: Name of a country or state 2237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2238msgid "Australia" 2239msgstr "Australie" 2240 2241#. I18N: Name of a country or state 2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2243msgid "Austria" 2244msgstr "Autriche" 2245 2246#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102 2247#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2248msgid "Author" 2249msgstr "Auteur" 2250 2251#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2252#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2253#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2254#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928 2255#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 2256msgid "Author of last change" 2257msgstr "Auteur du dernier changement" 2258 2259#. I18N: Automatic suggestions when you type 2260#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650 2262msgid "Autocomplete" 2263msgstr "Autocomplétion" 2264 2265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2266msgid "Automatically accept changes made by this user" 2267msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur" 2268 2269#. I18N: A configuration setting 2270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527 2271msgid "Automatically expand notes" 2272msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2273 2274#. I18N: A configuration setting 2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 2276msgid "Automatically expand sources" 2277msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2278 2279#. I18N: a month in the Jewish calendar 2280#: app/Date/JewishDate.php:215 2281msgctxt "GENITIVE" 2282msgid "Av" 2283msgstr "Av" 2284 2285#. I18N: a month in the Jewish calendar 2286#: app/Date/JewishDate.php:319 2287msgctxt "INSTRUMENTAL" 2288msgid "Av" 2289msgstr "Av" 2290 2291#. I18N: a month in the Jewish calendar 2292#: app/Date/JewishDate.php:267 2293msgctxt "LOCATIVE" 2294msgid "Av" 2295msgstr "Av" 2296 2297#. I18N: a month in the Jewish calendar 2298#: app/Date/JewishDate.php:163 2299msgctxt "NOMINATIVE" 2300msgid "Av" 2301msgstr "Av" 2302 2303#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2304#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2305msgid "Average age" 2306msgstr "Âge moyen" 2307 2308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2309#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2310#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2311#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2312#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2314#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2315msgid "Average age at death" 2316msgstr "Âge moyen au décès" 2317 2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2319msgid "Average age at marriage" 2320msgstr "Âge moyen au mariage" 2321 2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2323msgid "Average age in century of marriage" 2324msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2325 2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2327msgid "Average age related to death century" 2328msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2329 2330#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2331msgid "Average number" 2332msgstr "Nombre moyen" 2333 2334#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2338#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2339msgid "Average number of children per family" 2340msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2341 2342#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2343#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2345msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2346msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2347 2348#: app/Date/JalaliDate.php:281 2349msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2350msgid "Azar" 2351msgstr "Âzar" 2352 2353#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2354#: app/Date/JalaliDate.php:155 2355msgctxt "GENITIVE" 2356msgid "Azar" 2357msgstr "Âzar" 2358 2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2360#: app/Date/JalaliDate.php:245 2361msgctxt "INSTRUMENTAL" 2362msgid "Azar" 2363msgstr "Âzar" 2364 2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2366#: app/Date/JalaliDate.php:200 2367msgctxt "LOCATIVE" 2368msgid "Azar" 2369msgstr "Âzar" 2370 2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2372#: app/Date/JalaliDate.php:110 2373msgctxt "NOMINATIVE" 2374msgid "Azar" 2375msgstr "Âzar" 2376 2377#. I18N: Name of a country or state 2378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2379msgid "Azerbaijan" 2380msgstr "Azerbaïdjan" 2381 2382#. I18N: Name of a country or state 2383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2384msgid "Azores" 2385msgstr "Açores" 2386 2387#: app/Date/JalaliDate.php:283 2388msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2389msgid "Bah" 2390msgstr "Bah" 2391 2392#. I18N: Name of a country or state 2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2394msgid "Bahamas" 2395msgstr "Bahamas" 2396 2397#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2398#: app/Date/JalaliDate.php:159 2399msgctxt "GENITIVE" 2400msgid "Bahman" 2401msgstr "Bahman" 2402 2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2404#: app/Date/JalaliDate.php:249 2405msgctxt "INSTRUMENTAL" 2406msgid "Bahman" 2407msgstr "Bahman" 2408 2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2410#: app/Date/JalaliDate.php:204 2411msgctxt "LOCATIVE" 2412msgid "Bahman" 2413msgstr "Bahman" 2414 2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2416#: app/Date/JalaliDate.php:114 2417msgctxt "NOMINATIVE" 2418msgid "Bahman" 2419msgstr "Bahman" 2420 2421#. I18N: Name of a country or state 2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2423msgid "Bahrain" 2424msgstr "Bahreïn" 2425 2426#. I18N: Name of a country or state 2427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2428msgid "Bangladesh" 2429msgstr "Bangladesh" 2430 2431#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189 2432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2433msgid "Baptism" 2434msgstr "Baptême" 2435 2436#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2437msgid "Baptism of a brother" 2438msgstr "Baptême d’un frère" 2439 2440#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2441msgid "Baptism of a child" 2442msgstr "Baptême d’un enfant" 2443 2444#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2445msgid "Baptism of a daughter" 2446msgstr "Baptême d’une fille" 2447 2448#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2449#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2453msgid "Baptism of a grandchild" 2454msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2455 2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2457msgid "Baptism of a granddaughter" 2458msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2459 2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2461msgctxt "daughter’s daughter" 2462msgid "Baptism of a granddaughter" 2463msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2464 2465#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2466msgctxt "son’s daughter" 2467msgid "Baptism of a granddaughter" 2468msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2469 2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2471msgid "Baptism of a grandson" 2472msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2473 2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2475msgctxt "daughter’s son" 2476msgid "Baptism of a grandson" 2477msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2478 2479#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2480msgctxt "son’s son" 2481msgid "Baptism of a grandson" 2482msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2483 2484#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2485msgid "Baptism of a half-brother" 2486msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2487 2488#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2489msgid "Baptism of a half-sibling" 2490msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2491 2492#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2493msgid "Baptism of a half-sister" 2494msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2495 2496#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2497msgid "Baptism of a sibling" 2498msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2499 2500#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2501msgid "Baptism of a sister" 2502msgstr "Baptême d’une sœur" 2503 2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2505msgid "Baptism of a son" 2506msgstr "Baptême d’un fils" 2507 2508#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2509msgid "Bar mitzvah" 2510msgstr "Bar Mitzvah" 2511 2512#. I18N: Name of a country or state 2513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 2514msgid "Barbados" 2515msgstr "Barbade" 2516 2517#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2518msgid "Base GEDCOM tag" 2519msgstr "Balise GEDCOM racine" 2520 2521#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2522msgid "Bat mitzvah" 2523msgstr "Bat Mitzvah" 2524 2525#. I18N: Location of an LDS church temple 2526#: app/Elements/TempleCode.php:73 2527msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2528msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2529 2530#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254 2531msgid "Begins with" 2532msgstr "Commence par" 2533 2534#. I18N: Name of a country or state 2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 2536msgid "Belarus" 2537msgstr "Bélarus" 2538 2539#. I18N: The name of a colour-scheme 2540#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2541msgid "Belgian Chocolate" 2542msgstr "Chocolat belge" 2543 2544#. I18N: Name of a country or state 2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2546msgid "Belgium" 2547msgstr "Belgique" 2548 2549#. I18N: Name of a country or state 2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 2551msgid "Belize" 2552msgstr "Belize" 2553 2554#. I18N: Name of a country or state 2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2556msgid "Benin" 2557msgstr "Bénin" 2558 2559#. I18N: Name of a country or state 2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 2561msgid "Bermuda" 2562msgstr "Bermudes" 2563 2564#. I18N: Location of an LDS church temple 2565#: app/Elements/TempleCode.php:191 2566msgid "Bern, Switzerland" 2567msgstr "Bern, Suisse" 2568 2569#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2570msgid "Best man" 2571msgstr "Garçon d’honneur" 2572 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 2575msgid "Bhutan" 2576msgstr "Bhoutan" 2577 2578#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2579msgid "Bibliography" 2580msgstr "Bibliographie" 2581 2582#. I18N: Location of an LDS church temple 2583#: app/Elements/TempleCode.php:64 2584msgid "Billings, Montana, United States" 2585msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2586 2587#: app/Gedcom.php:780 2588msgid "Binary data object" 2589msgstr "Objet binaire" 2590 2591#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 2592msgid "Bing™ maps" 2593msgstr "Bing™ maps" 2594 2595#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2596msgid "Bing™ webmaster tools" 2597msgstr "Bing™ outils pour webmasters" 2598 2599#. I18N: Location of an LDS church temple 2600#: app/Elements/TempleCode.php:65 2601msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2602msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2603 2604#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2605#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2611#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2728#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2729msgid "Birth" 2730msgstr "Naissance" 2731 2732#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2733msgctxt "Female pedigree" 2734msgid "Birth" 2735msgstr "Naissance" 2736 2737#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2738msgctxt "Male pedigree" 2739msgid "Birth" 2740msgstr "Naissance" 2741 2742#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2743msgctxt "Pedigree" 2744msgid "Birth" 2745msgstr "Naissance" 2746 2747#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2748msgid "Birth by country" 2749msgstr "Naissance par pays" 2750 2751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2752#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2753msgid "Birth date range end" 2754msgstr "Date de naissance maximale" 2755 2756#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2757#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2758msgid "Birth date range start" 2759msgstr "Date de naissance minimale" 2760 2761#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2762msgid "Birth name" 2763msgstr "Nom de naissance" 2764 2765#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2766msgid "Birth of a brother" 2767msgstr "Naissance d’un frère" 2768 2769#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 2771msgid "Birth of a child" 2772msgstr "Naissance d’un enfant" 2773 2774#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2775msgid "Birth of a daughter" 2776msgstr "Naissance d’une fille" 2777 2778#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2779#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2780#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2782msgid "Birth of a grandchild" 2783msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2784 2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2786msgid "Birth of a granddaughter" 2787msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2788 2789#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2790msgctxt "daughter’s daughter" 2791msgid "Birth of a granddaughter" 2792msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2793 2794#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2795msgctxt "son’s daughter" 2796msgid "Birth of a granddaughter" 2797msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2798 2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2800msgid "Birth of a grandson" 2801msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2802 2803#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2804msgctxt "daughter’s son" 2805msgid "Birth of a grandson" 2806msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2807 2808#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2809msgctxt "son’s son" 2810msgid "Birth of a grandson" 2811msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2812 2813#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2814msgid "Birth of a half-brother" 2815msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2816 2817#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2818msgid "Birth of a half-sibling" 2819msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2820 2821#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2822msgid "Birth of a half-sister" 2823msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2824 2825#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 2827msgid "Birth of a sibling" 2828msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2829 2830#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2831msgid "Birth of a sister" 2832msgstr "Naissance d’une sœur" 2833 2834#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2835msgid "Birth of a son" 2836msgstr "Naissance d’un fils" 2837 2838#: app/Gedcom.php:601 2839msgid "Birth parents" 2840msgstr "Parents biologiques" 2841 2842#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2843msgid "Birth places" 2844msgstr "Lieux de naissances" 2845 2846#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2847msgid "Birthplace contains" 2848msgstr "Le lieu de naissance contient" 2849 2850#. I18N: Name of a module/report 2851#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2855msgid "Births" 2856msgstr "Naissances" 2857 2858#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2859#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2860msgid "Births by century" 2861msgstr "Naissances par siècle" 2862 2863#. I18N: Location of an LDS church temple 2864#: app/Elements/TempleCode.php:66 2865msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2866msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2867 2868#: app/Gedcom.php:603 2869msgid "Blessing" 2870msgstr "Bénédiction" 2871 2872#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2873msgid "Block" 2874msgstr "Bloc" 2875 2876#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 2878#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2879#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2880msgid "Blocks" 2881msgstr "Blocs" 2882 2883#. I18N: The name of a colour-scheme 2884#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2885msgid "Blue Lagoon" 2886msgstr "Lagon bleu" 2887 2888#. I18N: The name of a colour-scheme 2889#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2890msgid "Blue Marine" 2891msgstr "Bleu marine" 2892 2893#. I18N: Location of an LDS church temple 2894#: app/Elements/TempleCode.php:67 2895msgid "Bogotá, Colombia" 2896msgstr "Bogota, Colombie" 2897 2898#. I18N: Location of an LDS church temple 2899#: app/Elements/TempleCode.php:68 2900msgid "Boise, Idaho, United States" 2901msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2902 2903#. I18N: Name of a country or state 2904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 2905msgid "Bolivia" 2906msgstr "Bolivie" 2907 2908#. I18N: Type of media object 2909#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2910msgid "Book" 2911msgstr "Livre" 2912 2913#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2914#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2915#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2916msgid "Born in the covenant" 2917msgstr "Né pendant la Convention" 2918 2919#. I18N: Name of a country or state 2920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2921msgid "Bosnia and Herzegovina" 2922msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2923 2924#. I18N: Location of an LDS church temple 2925#: app/Elements/TempleCode.php:69 2926msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2927msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2928 2929#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2930msgid "Both alive" 2931msgstr "Tous deux vivants" 2932 2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2934msgid "Both dead" 2935msgstr "Tous deux décédés" 2936 2937#. I18N: Name of a country or state 2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 2939msgid "Botswana" 2940msgstr "Botswana" 2941 2942#. I18N: Location of an LDS church temple 2943#: app/Elements/TempleCode.php:70 2944msgid "Bountiful, Utah, United States" 2945msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2946 2947#. I18N: Name of a country or state 2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 2949msgid "Bouvet Island" 2950msgstr "Île Bouvet" 2951 2952#. I18N: Name of a module/list 2953#. I18N: Branches of a family tree 2954#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242 2955msgid "Branches" 2956msgstr "Branches" 2957 2958#. I18N: %s is a surname 2959#: app/Module/BranchesListModule.php:232 2960#, php-format 2961msgid "Branches of the %s family" 2962msgstr "Branches de la famille %s" 2963 2964#. I18N: Name of a country or state 2965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 2966msgid "Brazil" 2967msgstr "Brésil" 2968 2969#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2970msgid "Bridesmaid" 2971msgstr "Demoiselle d’honneur" 2972 2973#. I18N: Location of an LDS church temple 2974#: app/Elements/TempleCode.php:71 2975msgid "Brigham City, Utah, United States" 2976msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2977 2978#. I18N: Location of an LDS church temple 2979#: app/Elements/TempleCode.php:72 2980msgid "Brisbane, Australia" 2981msgstr "Brisbane, Australie" 2982 2983#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 2984msgid "Brit milah" 2985msgstr "Brit milah" 2986 2987#. I18N: Name of a country or state 2988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 2989msgid "British Indian Ocean Territory" 2990msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 2991 2992#. I18N: Name of a country or state 2993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 2994msgid "British Virgin Islands" 2995msgstr "Îles Vierges britanniques" 2996 2997#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 2998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2999msgid "Brother" 3000msgstr "Frère" 3001 3002#. I18N: a month in the French republican calendar 3003#: app/Date/FrenchDate.php:151 3004msgctxt "GENITIVE" 3005msgid "Brumaire" 3006msgstr "brumaire" 3007 3008#. I18N: a month in the French republican calendar 3009#: app/Date/FrenchDate.php:245 3010msgctxt "INSTRUMENTAL" 3011msgid "Brumaire" 3012msgstr "brumaire" 3013 3014#. I18N: a month in the French republican calendar 3015#: app/Date/FrenchDate.php:198 3016msgctxt "LOCATIVE" 3017msgid "Brumaire" 3018msgstr "brumaire" 3019 3020#. I18N: a month in the French republican calendar 3021#: app/Date/FrenchDate.php:103 3022msgctxt "NOMINATIVE" 3023msgid "Brumaire" 3024msgstr "brumaire" 3025 3026#. I18N: Name of a country or state 3027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 3028msgid "Brunei Darussalam" 3029msgstr "Brunéi Darussalam" 3030 3031#. I18N: Location of an LDS church temple 3032#: app/Elements/TempleCode.php:63 3033msgid "Buenos Aires, Argentina" 3034msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3035 3036#. I18N: Name of a country or state 3037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3038msgid "Bulgaria" 3039msgstr "Bulgarie" 3040 3041#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201 3042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3046msgid "Burial" 3047msgstr "Sépulture" 3048 3049#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3050msgid "Burial of a brother" 3051msgstr "Enterrement d’un frère" 3052 3053#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3054msgid "Burial of a child" 3055msgstr "Enterrement d’un enfant" 3056 3057#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3058msgid "Burial of a daughter" 3059msgstr "Enterrement d’une fille" 3060 3061#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3062msgid "Burial of a father" 3063msgstr "Enterrement du père" 3064 3065#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3066#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3068msgid "Burial of a grandchild" 3069msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3070 3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3072msgid "Burial of a granddaughter" 3073msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3074 3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3076msgctxt "daughter’s daughter" 3077msgid "Burial of a granddaughter" 3078msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3079 3080#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3081msgctxt "son’s daughter" 3082msgid "Burial of a granddaughter" 3083msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3084 3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3086msgid "Burial of a grandfather" 3087msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3088 3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3090msgid "Burial of a grandmother" 3091msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3092 3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3096msgid "Burial of a grandparent" 3097msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3098 3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3100msgid "Burial of a grandson" 3101msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3102 3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3104msgctxt "daughter’s son" 3105msgid "Burial of a grandson" 3106msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3107 3108#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3109msgctxt "son’s son" 3110msgid "Burial of a grandson" 3111msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3112 3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3114msgid "Burial of a half-brother" 3115msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3116 3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3118msgid "Burial of a half-sibling" 3119msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3120 3121#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3122msgid "Burial of a half-sister" 3123msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3124 3125#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3126msgid "Burial of a husband" 3127msgstr "Enterrement du mari" 3128 3129#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3130msgid "Burial of a maternal grandfather" 3131msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3132 3133#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3134msgid "Burial of a maternal grandmother" 3135msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3136 3137#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3138msgid "Burial of a mother" 3139msgstr "Enterrement de la mère" 3140 3141#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3142msgid "Burial of a parent" 3143msgstr "Sépulture d’un parent" 3144 3145#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3146msgid "Burial of a paternal grandfather" 3147msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3148 3149#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3150msgid "Burial of a paternal grandmother" 3151msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3152 3153#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3154msgid "Burial of a sibling" 3155msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3156 3157#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3158msgid "Burial of a sister" 3159msgstr "Enterrement d’une sœur" 3160 3161#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3162msgid "Burial of a son" 3163msgstr "Enterrement d’un fils" 3164 3165#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3166msgid "Burial of a spouse" 3167msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3168 3169#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3170msgid "Burial of a wife" 3171msgstr "Enterrement de l’épouse" 3172 3173#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3174msgid "Burial place contains" 3175msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3176 3177#. I18N: Name of a module/report 3178#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3181msgid "Burials" 3182msgstr "Sépultures" 3183 3184#. I18N: Name of a country or state 3185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3186msgid "Burkina Faso" 3187msgstr "Burkina Faso" 3188 3189#. I18N: Name of a country or state 3190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3191msgid "Burundi" 3192msgstr "Burundi" 3193 3194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3195msgid "Buyer" 3196msgstr "Acheteur" 3197 3198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3199msgctxt "FEMALE" 3200msgid "Buyer" 3201msgstr "Acheteur" 3202 3203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3204msgctxt "MALE" 3205msgid "Buyer" 3206msgstr "Acheteur" 3207 3208#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3209#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3210msgid "By default, SMTP works on port 25." 3211msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3212 3213#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3214#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3215msgid "CKEditor™" 3216msgstr "CKEditor™" 3217 3218#. I18N: Name of a module. 3219#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3220msgid "CSS and JS" 3221msgstr "CSS et JS" 3222 3223#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3224#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3225msgid "Calculating…" 3226msgstr "Calcul en cours…" 3227 3228#. I18N: Name of a module 3229#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3230#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3231msgid "Calendar" 3232msgstr "Calendrier" 3233 3234#. I18N: A configuration setting 3235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3238msgid "Calendar conversion" 3239msgstr "Conversion de calendrier" 3240 3241#. I18N: Location of an LDS church temple 3242#: app/Elements/TempleCode.php:74 3243msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3244msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3245 3246#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3247msgid "Call number" 3248msgstr "Cote" 3249 3250#. I18N: Name of a country or state 3251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 3252msgid "Cambodia" 3253msgstr "Cambodge" 3254 3255#. I18N: Name of a country or state 3256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 3257msgid "Cameroon" 3258msgstr "Cameroun" 3259 3260#. I18N: Location of an LDS church temple 3261#: app/Elements/TempleCode.php:75 3262msgid "Campinas, Brazil" 3263msgstr "Campinas, Brésil" 3264 3265#. I18N: Name of a country or state 3266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 3267msgid "Canada" 3268msgstr "Canada" 3269 3270#. I18N: Name of a country or state 3271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 3272msgid "Cape Verde" 3273msgstr "Cap-Vert" 3274 3275#. I18N: Location of an LDS church temple 3276#: app/Elements/TempleCode.php:76 3277msgid "Caracas, Venezuela" 3278msgstr "Caracas, Venezuela" 3279 3280#. I18N: Type of media object 3281#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3282msgid "Card" 3283msgstr "Carte" 3284 3285#. I18N: Location of an LDS church temple 3286#: app/Elements/TempleCode.php:56 3287msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3288msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3289 3290#: app/Gedcom.php:609 3291msgid "Caste" 3292msgstr "Caste" 3293 3294#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3295msgid "Categories" 3296msgstr "Le long de l’axe des z" 3297 3298#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3299#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3300msgid "Category" 3301msgstr "Catégorie" 3302 3303#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543 3304msgid "Cause" 3305msgstr "Cause" 3306 3307#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636 3308msgid "Cause of death" 3309msgstr "Cause du décès" 3310 3311#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3312#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3313#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3314msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3315msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3316 3317#. I18N: Name of a country or state 3318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3319msgid "Cayman Islands" 3320msgstr "Îles Caïmans" 3321 3322#. I18N: Location of an LDS church temple 3323#: app/Elements/TempleCode.php:77 3324msgid "Cebu City, Philippines" 3325msgstr "Cebu, Philippines" 3326 3327#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3328msgid "Cemetery" 3329msgstr "Cimetière" 3330 3331#: app/Gedcom.php:610 3332msgid "Census" 3333msgstr "Recensement" 3334 3335#. I18N: Name of a module 3336#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3337msgid "Census assistant" 3338msgstr "Assistant recensement" 3339 3340#: app/Gedcom.php:611 3341#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3342msgid "Census date" 3343msgstr "Date du recensement" 3344 3345#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3346msgid "Census date and place" 3347msgstr "Lieu et date du recensement" 3348 3349#: app/Gedcom.php:612 3350msgid "Census place" 3351msgstr "Lieu du recensement" 3352 3353#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3354msgid "Census transcript" 3355msgstr "Transcription du recensement" 3356 3357#. I18N: Name of a country or state 3358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 3359msgid "Central African Republic" 3360msgstr "République centrafricaine" 3361 3362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979 3363#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3364#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3365#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3366#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3367#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3368#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3369#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3370#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3371#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3372#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3373#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3374#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3375#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3376msgid "Century" 3377msgstr "Siècle" 3378 3379#. I18N: Type of media object 3380#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3381msgid "Certificate" 3382msgstr "Acte" 3383 3384#. I18N: Name of a country or state 3385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 3386msgid "Chad" 3387msgstr "Tchad" 3388 3389#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49 3390#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3391msgid "Change family members" 3392msgstr "Modifier les membres de la famille" 3393 3394#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3395msgid "Change the “Home page” blocks" 3396msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »" 3397 3398#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3399msgid "Change the “My page” blocks" 3400msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »" 3401 3402#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3403#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3404#, php-format 3405msgid "Changed by %1$s" 3406msgstr "Modifié par %1$s" 3407 3408#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3409#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3410#, php-format 3411msgid "Changed on %1$s" 3412msgstr "Modifié le %1$s" 3413 3414#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3415#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3416#, php-format 3417msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3418msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3419 3420#. I18N: Name of a module/report 3421#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3422#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3423#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3424#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3425#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3426#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3427msgid "Changes" 3428msgstr "Modifications" 3429 3430#: app/Module/RecentChangesModule.php:177 3431#, php-format 3432msgid "Changes in the last %s day" 3433msgid_plural "Changes in the last %s days" 3434msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3435msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3436 3437#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94 3438#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3439msgid "Changes log" 3440msgstr "Journal des modifications" 3441 3442#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3443#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3444msgid "Character encoding" 3445msgstr "Encodage de caractères" 3446 3447#: app/Gedcom.php:497 3448msgid "Character set" 3449msgstr "Jeu de caractères" 3450 3451#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3452#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3453msgid "Chart" 3454msgstr "Diagramme" 3455 3456#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432 3457msgid "Chart preferences" 3458msgstr "Préférences du diagramme" 3459 3460#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3461#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3462#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3463#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3464msgid "Chart type" 3465msgstr "Type de graphique" 3466 3467#. I18N: Name of a module/block 3468#. I18N: Name of a module 3469#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3470#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3471#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109 3472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694 3473#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3474#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3476msgid "Charts" 3477msgstr "Diagrammes" 3478 3479#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3480#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3481msgid "Check for errors" 3482msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs" 3483 3484#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 3485msgid "Check for new version" 3486msgstr "Vérifier la disponibilité d'une nouvelle version" 3487 3488#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 3489msgid "Check for pending changes…" 3490msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…" 3491 3492#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3493msgid "Checking server capacity" 3494msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3495 3496#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3497msgid "Checking server configuration" 3498msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3499 3500#. I18N: Location of an LDS church temple 3501#: app/Elements/TempleCode.php:78 3502msgid "Chicago, Illinois, United States" 3503msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3504 3505#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3506#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3507#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3508msgid "Child" 3509msgstr "Enfant" 3510 3511#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3512#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3513msgid "Child of " 3514msgstr "Enfant de " 3515 3516#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3517#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3518#, php-format 3519msgid "Child of %s" 3520msgstr "Enfant de %s" 3521 3522#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3523#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3524#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 3525#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3526#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3527#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3528#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3529#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3530#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3531#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3532msgid "Children" 3533msgstr "Enfants" 3534 3535#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3536msgid "Children in family" 3537msgstr "Enfants dans la famille" 3538 3539#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3540#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3541msgid "Children of " 3542msgstr "Enfants de " 3543 3544#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3545#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3546msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3547msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3548 3549#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3550#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3551msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3552msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère." 3553 3554#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3555#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3556msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3557msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père." 3558 3559#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3560#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3561#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3562#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3563#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3564msgid "Children take their father’s surname." 3565msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père." 3566 3567#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3568#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3569msgid "Children take their mother’s surname." 3570msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère." 3571 3572#. I18N: Name of a country or state 3573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 3574msgid "Chile" 3575msgstr "Chili" 3576 3577#. I18N: Name of a country or state 3578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 3579msgid "China" 3580msgstr "Chine" 3581 3582#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3583msgid "Choose a report to run" 3584msgstr "Choisir un rapport" 3585 3586#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3588#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3589msgid "Choose relatives" 3590msgstr "Choisissez les parents" 3591 3592#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3593msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3594msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3595 3596#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3599#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3600msgid "Christening" 3601msgstr "Baptême religieux" 3602 3603#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3604msgid "Christening of a brother" 3605msgstr "Baptême d’un frère" 3606 3607#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3608msgid "Christening of a child" 3609msgstr "Baptême d’un enfant" 3610 3611#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3612msgid "Christening of a daughter" 3613msgstr "Baptême d’une fille" 3614 3615#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3616#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3617#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3618msgid "Christening of a grandchild" 3619msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3620 3621#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3622msgid "Christening of a granddaughter" 3623msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3624 3625#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3626msgctxt "daughter’s daughter" 3627msgid "Christening of a granddaughter" 3628msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3629 3630#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3631msgctxt "son’s daughter" 3632msgid "Christening of a granddaughter" 3633msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3634 3635#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3636msgid "Christening of a grandson" 3637msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3638 3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3640msgctxt "daughter’s son" 3641msgid "Christening of a grandson" 3642msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3643 3644#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3645msgctxt "son’s son" 3646msgid "Christening of a grandson" 3647msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3648 3649#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3650msgid "Christening of a half-brother" 3651msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3652 3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3654msgid "Christening of a half-sibling" 3655msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3656 3657#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3658msgid "Christening of a half-sister" 3659msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3660 3661#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3662msgid "Christening of a sibling" 3663msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3664 3665#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3666msgid "Christening of a sister" 3667msgstr "Baptême d’une sœur" 3668 3669#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3670msgid "Christening of a son" 3671msgstr "Baptême d’un fils" 3672 3673#. I18N: Name of a country or state 3674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3675msgid "Christmas Island" 3676msgstr "Île Christmas" 3677 3678#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3679msgid "Circumciser" 3680msgstr "Circonciseur" 3681 3682#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3683msgid "Circumcision" 3684msgstr "Circoncision" 3685 3686#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3687msgid "Citation" 3688msgstr "Cote" 3689 3690#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3691#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310 3692#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 3693#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 3694#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3695#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3696#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3697#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3698msgid "Citation details" 3699msgstr "Détails de la citation" 3700 3701#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3702msgid "Citizenship" 3703msgstr "Citoyenneté" 3704 3705#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3706#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 3707#: app/Gedcom.php:855 3708msgid "City" 3709msgstr "Ville" 3710 3711#. I18N: Location of an LDS church temple 3712#: app/Elements/TempleCode.php:79 3713msgid "Ciudad Juárez, Mexico" 3714msgstr "Ciudad Juárez, Mexique" 3715 3716#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3718msgid "Civil marriage" 3719msgstr "Mariage civil" 3720 3721#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3722msgid "Civil registrar" 3723msgstr "Officier d’État-Civil" 3724 3725#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3726msgctxt "FEMALE" 3727msgid "Civil registrar" 3728msgstr "Officier d’État-Civil" 3729 3730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3731msgctxt "MALE" 3732msgid "Civil registrar" 3733msgstr "Officier d’État-Civil" 3734 3735#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 3737msgid "Clean up data folder" 3738msgstr "Nettoyer le dossier data" 3739 3740#. I18N: Name of a module 3741#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3742msgid "Clippings cart" 3743msgstr "Panier" 3744 3745#. I18N: Type of media object 3746#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3747msgid "Coat of arms" 3748msgstr "Armoiries" 3749 3750#. I18N: Location of an LDS church temple 3751#: app/Elements/TempleCode.php:80 3752msgid "Cochabamba, Bolivia" 3753msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3754 3755#. I18N: Name of a country or state 3756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 3757msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3758msgstr "Îles Cocos" 3759 3760#. I18N: The name of a colour-scheme 3761#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3762msgid "Coffee and Cream" 3763msgstr "Café au lait" 3764 3765#. I18N: The name of a colour-scheme 3766#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3767msgid "Cold Day" 3768msgstr "Froide journée" 3769 3770#. I18N: Name of a country or state 3771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 3772msgid "Colombia" 3773msgstr "Colombie" 3774 3775#. I18N: Location of an LDS church temple 3776#: app/Elements/TempleCode.php:81 3777msgid "Colonia Juárez, Mexico" 3778msgstr "Colonia Juárez, Mexique" 3779 3780#. I18N: Location of an LDS church temple 3781#: app/Elements/TempleCode.php:86 3782msgid "Columbia River, Washington, United States" 3783msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3784 3785#. I18N: Location of an LDS church temple 3786#: app/Elements/TempleCode.php:82 3787msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3788msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3789 3790#. I18N: Location of an LDS church temple 3791#: app/Elements/TempleCode.php:83 3792msgid "Columbus, Ohio, United States" 3793msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3794 3795#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3796msgid "Comment" 3797msgstr "Commentaire" 3798 3799#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3800#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3801#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3802#: resources/views/register-page.phtml:85 3803msgid "Comments" 3804msgstr "Commentaires" 3805 3806#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3807msgid "Common law marriage" 3808msgstr "Mariage légal" 3809 3810#. I18N: Description of the “Messages” module 3811#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3812msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3813msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3814 3815#. I18N: Name of a country or state 3816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 3817msgid "Comoros" 3818msgstr "Comores" 3819 3820#. I18N: Name of a module/chart 3821#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3822msgid "Compact tree" 3823msgstr "Arbre compact" 3824 3825#. I18N: %s is an individual’s name 3826#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3827#, php-format 3828msgid "Compact tree of %s" 3829msgstr "Arbre compact de %s" 3830 3831#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3832msgid "Comparison" 3833msgstr "Comparaison" 3834 3835#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3836#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3837#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3838#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3839#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3840#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3841msgid "Completed before 1970; date not available" 3842msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3843 3844#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3845#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3846#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3847#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3848#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3849msgid "Completed; date unknown" 3850msgstr "Terminé ; date inconnue" 3851 3852#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3853#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3854msgid "Completion date" 3855msgstr "Date d'achèvement" 3856 3857#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3858msgid "Confirmation" 3859msgstr "Confirmation" 3860 3861#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3862msgid "Connection to database server" 3863msgstr "Connexion à la base de données" 3864 3865#. I18N: Name of a module 3866#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3868msgid "Contact information" 3869msgstr "Contact" 3870 3871#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3872msgid "Contact method" 3873msgstr "Méthode de contact" 3874 3875#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255 3876msgid "Contains" 3877msgstr "Contient" 3878 3879#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3880#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3881#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3882msgid "Content" 3883msgstr "Contenu" 3884 3885#: app/Gedcom.php:765 3886msgid "Continuation" 3887msgstr "Suite" 3888 3889#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3890#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3891#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3892#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3893#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3894#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3895#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3896#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3897#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3898#: resources/views/admin/components.phtml:30 3899#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3900#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3901#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3902#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3903#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3904#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3905#: resources/views/admin/media.phtml:23 3906#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3907#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3908#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3909#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3910#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3911#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3912#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17 3913#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3914#: resources/views/admin/tags.phtml:27 3915#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3916#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3917#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3918#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3919#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3920#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3923#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3924#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3925#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3926#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3927#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3928#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3929#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3930#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3931#: resources/views/admin/users.phtml:17 3932#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3933#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3934#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3935#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3936#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3937#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3938#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3939#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3940#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3941#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3942#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3943#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3944#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3945#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3946msgid "Control panel" 3947msgstr "Panneau de contrôle" 3948 3949#. I18N: Name of a module 3950#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3951#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61 3952#, php-format 3953msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3954msgstr "Convertir les balises %s vers GEDCOM 5.5.1" 3955 3956#. I18N: Label for option 3957#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3958msgid "Convert to" 3959msgstr "Convertir en" 3960 3961#. I18N: Name of a country or state 3962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 3963msgid "Cook Islands" 3964msgstr "Îles Cook" 3965 3966#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31 3967msgid "Cookies" 3968msgstr "Cookies" 3969 3970#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257 3971#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554 3972msgid "Coordinates" 3973msgstr "Coordonnées" 3974 3975#. I18N: Location of an LDS church temple 3976#: app/Elements/TempleCode.php:84 3977msgid "Copenhagen, Denmark" 3978msgstr "Copenhague, Danemark" 3979 3980#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3981#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 3982#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 3983#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 3984#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 3985msgid "Copy" 3986msgstr "Copier" 3987 3988#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3989#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3990#, php-format 3991msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3992msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 3993 3994#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126 3995msgid "Copy files…" 3996msgstr "Copie les fichiers…" 3997 3998#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 3999msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4000msgstr "Copier le lien de l'enregistrement dans le presse-papiers" 4001 4002#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526 4003msgid "Copyright" 4004msgstr "Copyright" 4005 4006#. I18N: Location of an LDS church temple 4007#: app/Elements/TempleCode.php:85 4008msgid "Córdoba, Argentina" 4009msgstr "Córdoba, Argentine" 4010 4011#: app/Gedcom.php:512 4012msgid "Corporation" 4013msgstr "Entreprise" 4014 4015#. I18N: Description of a “Data fix” module 4016#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4017msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4018msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4019 4020#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4021msgid "Correspondence" 4022msgstr "Correspondance" 4023 4024#. I18N: Name of a country or state 4025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 4026msgid "Costa Rica" 4027msgstr "Costa Rica" 4028 4029#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4030msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4031msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations." 4032 4033#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4034#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4035msgid "Count the visits to each page" 4036msgstr "Compter les visites sur chaque page" 4037 4038#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4039#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 4040#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4041msgid "Country" 4042msgstr "Pays" 4043 4044#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255 4045msgid "Create" 4046msgstr "Créer" 4047 4048#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4049#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 4050msgid "Create a family tree" 4051msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4052 4053#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4054#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4055msgid "Create a location" 4056msgstr "Créer un nouveau lieu partagé" 4057 4058#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4059#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4060#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4061msgid "Create a media object" 4062msgstr "Créer un nouvel objet média" 4063 4064#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4065#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4066msgid "Create a repository" 4067msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4068 4069#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4070#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4071msgid "Create a shared note" 4072msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4073 4074#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4075msgid "Create a shared note using the census assistant" 4076msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4077 4078#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4079msgid "Create a source" 4080msgstr "Créer une nouvelle source" 4081 4082#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4083#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4084msgid "Create a submission" 4085msgstr "Créer un nouvel envoi de données" 4086 4087#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4088#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4089msgid "Create a submitter" 4090msgstr "Créer un fournisseur de données" 4091 4092#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 4093msgid "Create a temporary folder…" 4094msgstr "Crée un répertoire temporaire…" 4095 4096#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4097msgid "Create a unique filename" 4098msgstr "Créer un nom de fichier unique" 4099 4100#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74 4101msgid "Create an individual" 4102msgstr "Créer un nouvel individu" 4103 4104#. I18N: %s is a link/URL 4105#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 4106#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 4107#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4108#, php-format 4109msgid "Create maps using %s." 4110msgstr "Utiliser %s pour les cartes." 4111 4112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4113msgid "Create your own chart" 4114msgstr "Créez votre propre graphique" 4115 4116#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4117msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4118msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données." 4119 4120#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4121#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 4122#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 4123#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149 4124#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166 4125msgid "Created at" 4126msgstr "Créé le" 4127 4128#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 4129#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141 4130#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 4131#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4132#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4133msgid "Creation date" 4134msgstr "Date de création" 4135 4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 4137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142 4138#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 4139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 4140msgid "Creation time" 4141msgstr "Heure de création" 4142 4143#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4149msgid "Cremation" 4150msgstr "Crémation" 4151 4152#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4153msgid "Cremation of a brother" 4154msgstr "Crémation d’un frère" 4155 4156#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4157msgid "Cremation of a child" 4158msgstr "Crémation d’un enfant" 4159 4160#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4161msgid "Cremation of a daughter" 4162msgstr "Crémation d’une fille" 4163 4164#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4165msgid "Cremation of a father" 4166msgstr "Crémation du père" 4167 4168#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4169msgid "Cremation of a grandchild" 4170msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4171 4172#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4173msgid "Cremation of a granddaughter" 4174msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4175 4176#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4177msgctxt "daughter’s daughter" 4178msgid "Cremation of a granddaughter" 4179msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4180 4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4182msgctxt "son’s daughter" 4183msgid "Cremation of a granddaughter" 4184msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4185 4186#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4187msgid "Cremation of a grandfather" 4188msgstr "Crémation d’un grand-père" 4189 4190#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4191msgid "Cremation of a grandmother" 4192msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4193 4194#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4195#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4196#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4197msgid "Cremation of a grandparent" 4198msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4199 4200#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4201msgid "Cremation of a grandson" 4202msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4203 4204#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4205msgctxt "daughter’s son" 4206msgid "Cremation of a grandson" 4207msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4208 4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4210msgctxt "son’s son" 4211msgid "Cremation of a grandson" 4212msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4213 4214#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4215msgid "Cremation of a half-brother" 4216msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4217 4218#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4219msgid "Cremation of a half-sibling" 4220msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4221 4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4223msgid "Cremation of a half-sister" 4224msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4225 4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4227msgid "Cremation of a husband" 4228msgstr "Crémation du mari" 4229 4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4231msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4232msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4233 4234#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4235msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4236msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4237 4238#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4239msgid "Cremation of a mother" 4240msgstr "Crémation de la mère" 4241 4242#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4243msgid "Cremation of a parent" 4244msgstr "Incinération d’un parent" 4245 4246#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4247msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4248msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4249 4250#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4251msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4252msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4253 4254#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4255msgid "Cremation of a sibling" 4256msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4257 4258#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4259msgid "Cremation of a sister" 4260msgstr "Crémation d’une sœur" 4261 4262#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4263msgid "Cremation of a son" 4264msgstr "Crémation d’un fils" 4265 4266#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4267msgid "Cremation of a spouse" 4268msgstr "Crémation d’un conjoint" 4269 4270#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4271msgid "Cremation of a wife" 4272msgstr "Crémation de l’épouse" 4273 4274#. I18N: Name of a country or state 4275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 4276msgid "Croatia" 4277msgstr "Croatie" 4278 4279#. I18N: Name of a country or state 4280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 4281msgid "Cuba" 4282msgstr "Cuba" 4283 4284#. I18N: Name of a country or state 4285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4286msgid "Curaçao" 4287msgstr "" 4288 4289#. I18N: Location of an LDS church temple 4290#: app/Elements/TempleCode.php:87 4291msgid "Curitiba, Brazil" 4292msgstr "Curitiba, Brésil" 4293 4294#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4295msgid "Custom" 4296msgstr "Personnalisé" 4297 4298#: resources/views/admin/tags.phtml:1020 4299msgid "Custom GEDCOM tags" 4300msgstr "Balises GEDCOM personnalisées" 4301 4302#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4303msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4304msgstr "L'usage des balises GEDCOM personnalisées est déconseillé. Essayez d'utiliser seulement les balises GEDCOM standard." 4305 4306#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4307msgid "Custom event" 4308msgstr "Événement personnalisé" 4309 4310#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4311msgid "Custom module" 4312msgstr "Module personnalisé" 4313 4314#. I18N: A configuration setting 4315#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4316msgid "Custom welcome text" 4317msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4318 4319#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4320msgid "Customize this page" 4321msgstr "Personnaliser cette page" 4322 4323#. I18N: Name of a country or state 4324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4325msgid "Cyprus" 4326msgstr "Chypre" 4327 4328#. I18N: Name of a country or state 4329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4330msgid "Czech Republic" 4331msgstr "République tchèque" 4332 4333#. I18N: Name of a country or state 4334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 4335msgid "Côte d’Ivoire" 4336msgstr "Côte d’Ivoire" 4337 4338#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4339#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4340msgid "DKIM digital signature" 4341msgstr "Signature numérique DKIM" 4342 4343#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4344msgid "DNA markers" 4345msgstr "Marqueurs ADN" 4346 4347#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4348#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4349#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4350msgid "Daitch-Mokotoff" 4351msgstr "Daitch-Mokotoff" 4352 4353#. I18N: Location of an LDS church temple 4354#: app/Elements/TempleCode.php:88 4355msgid "Dallas, Texas, United States" 4356msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4357 4358#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4359#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303 4360#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563 4361#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 4362#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 4363#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4364msgid "Data" 4365msgstr "Données" 4366 4367#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68 4368msgid "Data controller" 4369msgstr "Contrôleur de données" 4370 4371#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4372#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4373#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4374#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4375msgid "Data fix" 4376msgstr "Correction des données" 4377 4378#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4379#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4380#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4381#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 4383#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4384#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4385#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4386#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4387msgid "Data fixes" 4388msgstr "Corrections des données" 4389 4390#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4391msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4392msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour." 4393 4394#. I18N: A configuration setting 4395#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4396msgid "Data folder" 4397msgstr "Dossier de données" 4398 4399#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4400#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4401#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4403msgid "Database connection" 4404msgstr "Connexion à la base de données" 4405 4406#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4407#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 4408#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 4409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4410#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97 4411msgid "Database name" 4412msgstr "Nom de la base de données" 4413 4414#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4415#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97 4416#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 4417#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 4418msgid "Database password" 4419msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données" 4420 4421#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4422msgid "Database type" 4423msgstr "Type de base de données" 4424 4425#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4426#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83 4427#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4428#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4429msgid "Database user account" 4430msgstr "Identifiant d’accès à la base de données" 4431 4432#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4433#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4434#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4435#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280 4436#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288 4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300 4438#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4439#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4440#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410 4441#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544 4442#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4443#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4444#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4445#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4446#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4448#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4449#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4450#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4451#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4452#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4455#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4456#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4457msgid "Date" 4458msgstr "Date" 4459 4460#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4461msgid "Date differences" 4462msgstr "Écarts entre les dates" 4463 4464#: app/Gedcom.php:585 4465msgid "Date of LDS baptism" 4466msgstr "SDJ : date du baptême" 4467 4468#: app/Gedcom.php:739 4469msgid "Date of LDS child sealing" 4470msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4471 4472#: app/Gedcom.php:627 4473msgid "Date of LDS confirmation" 4474msgstr "SDJ : date de la confirmation" 4475 4476#: app/Gedcom.php:647 4477msgid "Date of LDS endowment" 4478msgstr "SDJ : date de la dotation" 4479 4480#: app/Gedcom.php:479 4481msgid "Date of LDS spouse sealing" 4482msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4483 4484#: app/Gedcom.php:575 4485msgid "Date of adoption" 4486msgstr "Date de l’adoption" 4487 4488#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4489msgid "Date of baptism" 4490msgstr "Date du baptême" 4491 4492#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4493msgid "Date of bar mitzvah" 4494msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4495 4496#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4497msgid "Date of bat mitzvah" 4498msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4499 4500#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4501#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4503#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4504msgid "Date of birth" 4505msgstr "Date de naissance" 4506 4507#: app/Gedcom.php:604 4508msgid "Date of blessing" 4509msgstr "Date de Bénédiction" 4510 4511#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4512msgid "Date of brit milah" 4513msgstr "Date de brit milah" 4514 4515#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4516msgid "Date of burial" 4517msgstr "Date de l’inhumation" 4518 4519#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4520msgid "Date of christening" 4521msgstr "Date du baptême" 4522 4523#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4524msgid "Date of confirmation" 4525msgstr "Date de la confirmation" 4526 4527#: app/Gedcom.php:633 4528msgid "Date of cremation" 4529msgstr "Date de la crémation" 4530 4531#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4532#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4534msgid "Date of death" 4535msgstr "Date du décès" 4536 4537#: app/Gedcom.php:452 4538msgid "Date of divorce" 4539msgstr "Date du divorce" 4540 4541#: app/Gedcom.php:644 4542msgid "Date of emigration" 4543msgstr "Date de l’émigration" 4544 4545#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4546msgid "Date of engagement" 4547msgstr "Date de fiançailles" 4548 4549#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4550#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4551#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 4552#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 4553#: app/Gedcom.php:918 4554msgid "Date of entry in original source" 4555msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4556 4557#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653 4558msgid "Date of event" 4559msgstr "Date de l’événement" 4560 4561#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4562msgid "Date of first communion" 4563msgstr "Date de la première communion" 4564 4565#: app/Gedcom.php:670 4566msgid "Date of immigration" 4567msgstr "Date de l’immigration" 4568 4569#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614 4570#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829 4571#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876 4572msgid "Date of last change" 4573msgstr "Date du dernier changement" 4574 4575#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4577msgid "Date of marriage" 4578msgstr "Date de mariage" 4579 4580#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4581msgid "Date of marriage banns" 4582msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4583 4584#: app/Gedcom.php:712 4585msgid "Date of naturalization" 4586msgstr "Date de naturalisation" 4587 4588#: app/Gedcom.php:722 4589msgid "Date of ordination" 4590msgstr "Date de l’ordination" 4591 4592#: app/Gedcom.php:730 4593msgid "Date of residence" 4594msgstr "Date de résidence" 4595 4596#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129 4597msgid "Date of status change" 4598msgstr "Date de changement de statut" 4599 4600#: resources/views/help/date.phtml:107 4601msgid "Date period" 4602msgstr "Date de la période" 4603 4604#: resources/views/help/date.phtml:100 4605msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4606msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4607 4608#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69 4609#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4610msgid "Date range" 4611msgstr "Période" 4612 4613#: resources/views/help/date.phtml:62 4614msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4615msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un événement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4616 4617#: resources/views/admin/users.phtml:33 4618msgid "Date registered" 4619msgstr "Déclaration" 4620 4621#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4622msgid "Date sent" 4623msgstr "Date d’envoi" 4624 4625#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4627#, php-format 4628msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4629msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4630 4631#: resources/views/help/date.phtml:24 4632msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4633msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4634 4635#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4639msgid "Daughter" 4640msgstr "Fille" 4641 4642#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4643#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4644#, php-format 4645msgid "Daughter of %s" 4646msgstr "Fille de %s" 4647 4648#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4649msgid "Day" 4650msgstr "Jour" 4651 4652#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4653msgid "Day not set" 4654msgstr "Jour non spécifié" 4655 4656#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4657#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4659msgid "Day:" 4660msgstr "Jour :" 4661 4662#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4663#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4664msgid "Dead" 4665msgstr "Décédés" 4666 4667#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4668#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4672#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4673#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4674#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4675#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4676#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4697#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4707#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4793msgid "Death" 4794msgstr "Décès" 4795 4796#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4797msgid "Death by country" 4798msgstr "Décès par pays" 4799 4800#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4801#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4802msgid "Death date range end" 4803msgstr "Date de décès maximale" 4804 4805#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4806#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4807msgid "Death date range start" 4808msgstr "Date de décès minimale" 4809 4810#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4811msgid "Death of a brother" 4812msgstr "Décès d’un frère" 4813 4814#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4816msgid "Death of a child" 4817msgstr "Décès d’un enfant" 4818 4819#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4820msgid "Death of a daughter" 4821msgstr "Décès d’une fille" 4822 4823#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4824#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4825msgid "Death of a father" 4826msgstr "Décès du père" 4827 4828#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4829#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4830#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4832msgid "Death of a grandchild" 4833msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4834 4835#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4836msgid "Death of a granddaughter" 4837msgstr "Décès d’une petite-fille" 4838 4839#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4840msgctxt "daughter’s daughter" 4841msgid "Death of a granddaughter" 4842msgstr "Décès d’une petite-fille" 4843 4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4845msgctxt "son’s daughter" 4846msgid "Death of a granddaughter" 4847msgstr "Décès d’une petite-fille" 4848 4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4850msgid "Death of a grandfather" 4851msgstr "Décès d’un grand-père" 4852 4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4854msgid "Death of a grandmother" 4855msgstr "Décès d’une grand-mère" 4856 4857#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4859#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 4861msgid "Death of a grandparent" 4862msgstr "Décès d’un grand-parent" 4863 4864#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4865msgid "Death of a grandson" 4866msgstr "Décès d’un petit-fils" 4867 4868#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4869msgctxt "daughter’s son" 4870msgid "Death of a grandson" 4871msgstr "Décès d’un petit-fils" 4872 4873#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4874msgctxt "son’s son" 4875msgid "Death of a grandson" 4876msgstr "Décès d’un petit-fils" 4877 4878#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4879msgid "Death of a half-brother" 4880msgstr "Décès d’un demi-frère" 4881 4882#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4883msgid "Death of a half-sibling" 4884msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4885 4886#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4887msgid "Death of a half-sister" 4888msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4889 4890#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4891msgid "Death of a husband" 4892msgstr "Décès d’un époux/épouse" 4893 4894#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4895msgid "Death of a maternal grandfather" 4896msgstr "Décès du grand-père maternel" 4897 4898#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4899msgid "Death of a maternal grandmother" 4900msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4901 4902#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4903#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4904msgid "Death of a mother" 4905msgstr "Décès de la mère" 4906 4907#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4909#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4910msgid "Death of a parent" 4911msgstr "Décès d’un parent" 4912 4913#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4914msgid "Death of a paternal grandfather" 4915msgstr "Décès du grand-père paternel" 4916 4917#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4918msgid "Death of a paternal grandmother" 4919msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4920 4921#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4923msgid "Death of a sibling" 4924msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4925 4926#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4927msgid "Death of a sister" 4928msgstr "Décès d’une sœur" 4929 4930#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4931msgid "Death of a son" 4932msgstr "Décès d’un fils" 4933 4934#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 4936msgid "Death of a spouse" 4937msgstr "Décès d’un conjoint" 4938 4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4940msgid "Death of a wife" 4941msgstr "Décès d’une épouse" 4942 4943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4944msgid "Death of one spouse" 4945msgstr "Décès d’un conjoint" 4946 4947#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4948msgid "Death place contains" 4949msgstr "Le lieu de décès contient" 4950 4951#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4952msgid "Death places" 4953msgstr "Lieux de décès" 4954 4955#. I18N: Name of a module/report 4956#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4957#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4958#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4959#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4960msgid "Deaths" 4961msgstr "Décès" 4962 4963#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4964#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4965msgid "Deaths by century" 4966msgstr "Décès par siècle" 4967 4968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4969msgctxt "Abbreviation for December" 4970msgid "Dec" 4971msgstr "déc" 4972 4973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4974msgctxt "GENITIVE" 4975msgid "December" 4976msgstr "décembre" 4977 4978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4979msgctxt "INSTRUMENTAL" 4980msgid "December" 4981msgstr "décembre" 4982 4983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4984msgctxt "LOCATIVE" 4985msgid "December" 4986msgstr "décembre" 4987 4988#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4989#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 4990#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 4991msgctxt "NOMINATIVE" 4992msgid "December" 4993msgstr "décembre" 4994 4995#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4996#: app/Date/FrenchDate.php:319 4997msgid "Decidi" 4998msgstr "Décadi" 4999 5000#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5001msgid "Default chart" 5002msgstr "Graphique par défaut" 5003 5004#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5005msgid "Default family tree" 5006msgstr "Arbre généalogique par défaut" 5007 5008#. I18N: A configuration setting 5009#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5011#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5012msgid "Default individual" 5013msgstr "Individu par défaut" 5014 5015#. I18N: A configuration setting 5016#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5017msgid "Default theme" 5018msgstr "Thème par défaut" 5019 5020#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5021#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5022#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5023msgid "Definition" 5024msgstr "Définition" 5025 5026#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5027msgid "Degree" 5028msgstr "Diplôme" 5029 5030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5031#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5032#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5033#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5034#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5035#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5036#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5038#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5039#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5040#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5041#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5043#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5045#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5046msgctxt "font name" 5047msgid "DejaVu" 5048msgstr "DejaVu" 5049 5050#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261 5051#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5053#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5054#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5055#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5056#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5057#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5058#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5059#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5060#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5061#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5062#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5063#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5065#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5066#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5067#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5068#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5071#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5072#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5073msgid "Delete" 5074msgstr "Supprimer" 5075 5076#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544 5078msgid "Delete inactive users" 5079msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs" 5080 5081#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5082msgid "Delete selected messages" 5083msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5084 5085#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5086msgid "Delete the preferences for this module." 5087msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5088 5089#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5090#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5091msgid "Delete this name" 5092msgstr "Supprimer le nom" 5093 5094#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5095msgid "Delete unused locations" 5096msgstr "Supprimer les lieux non utilisés" 5097 5098#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5099msgid "Delete your account" 5100msgstr "Effacer votre compte" 5101 5102#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5103msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5104msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5105 5106#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5107msgid "Deleting…" 5108msgstr "Suppression en cours…" 5109 5110#. I18N: Name of a country or state 5111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 5112msgid "Democratic Republic of the Congo" 5113msgstr "République démocratique du Congo" 5114 5115#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 5116msgid "Demographic data" 5117msgstr "Données démographiques" 5118 5119#. I18N: Name of a country or state 5120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5121msgid "Denmark" 5122msgstr "Danemark" 5123 5124#. I18N: Location of an LDS church temple 5125#: app/Elements/TempleCode.php:89 5126msgid "Denver, Colorado, United States" 5127msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5128 5129#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5130msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5131msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5132 5133#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5134msgid "Descendant generations" 5135msgstr "Générations descendantes" 5136 5137#. I18N: Name of a module/chart 5138#. I18N: Name of a module/sidebar 5139#. I18N: Name of a module/report 5140#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 5141#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61 5142#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5147#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5149msgid "Descendants" 5150msgstr "Descendants" 5151 5152#: app/Gedcom.php:639 5153msgid "Descendants interest" 5154msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5155 5156#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5157msgid "Descendants of " 5158msgstr "Descendants de " 5159 5160#. I18N: %s is an individual’s name 5161#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5162#, php-format 5163msgid "Descendants of %s" 5164msgstr "Descendants de %s" 5165 5166#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5167#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5168#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76 5169#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 5170#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 5171#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 5172#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 5173#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 5174#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5175msgid "Description" 5176msgstr "Description" 5177 5178#. I18N: A configuration setting 5179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5180msgid "Description META tag" 5181msgstr "META Description" 5182 5183#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502 5184msgid "Destination" 5185msgstr "Destination" 5186 5187#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5188#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5189#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5191#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5192msgid "Details" 5193msgstr "Détails" 5194 5195#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5196msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5197msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique." 5198 5199#. I18N: Location of an LDS church temple 5200#: app/Elements/TempleCode.php:90 5201msgid "Detroit, Michigan, United States" 5202msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5203 5204#: app/Date/JalaliDate.php:282 5205msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5206msgid "Dey" 5207msgstr "Dey" 5208 5209#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5210#: app/Date/JalaliDate.php:157 5211msgctxt "GENITIVE" 5212msgid "Dey" 5213msgstr "Dey" 5214 5215#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5216#: app/Date/JalaliDate.php:247 5217msgctxt "INSTRUMENTAL" 5218msgid "Dey" 5219msgstr "Dey" 5220 5221#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5222#: app/Date/JalaliDate.php:202 5223msgctxt "LOCATIVE" 5224msgid "Dey" 5225msgstr "Dey" 5226 5227#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5228#: app/Date/JalaliDate.php:112 5229msgctxt "NOMINATIVE" 5230msgid "Dey" 5231msgstr "Dey" 5232 5233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5234#: app/Date/HijriDate.php:164 5235msgctxt "GENITIVE" 5236msgid "Dhu al-Hijjah" 5237msgstr "Dhu al-Hijjah" 5238 5239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5240#: app/Date/HijriDate.php:254 5241msgctxt "INSTRUMENTAL" 5242msgid "Dhu al-Hijjah" 5243msgstr "Dhu al-Hijjah" 5244 5245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5246#: app/Date/HijriDate.php:209 5247msgctxt "LOCATIVE" 5248msgid "Dhu al-Hijjah" 5249msgstr "Dhu al-Hijjah" 5250 5251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5252#: app/Date/HijriDate.php:119 5253msgctxt "NOMINATIVE" 5254msgid "Dhu al-Hijjah" 5255msgstr "Dhu al-Hijjah" 5256 5257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5258#: app/Date/HijriDate.php:162 5259msgctxt "GENITIVE" 5260msgid "Dhu al-Qi’dah" 5261msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5262 5263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5264#: app/Date/HijriDate.php:252 5265msgctxt "INSTRUMENTAL" 5266msgid "Dhu al-Qi’dah" 5267msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5268 5269#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5270#: app/Date/HijriDate.php:207 5271msgctxt "LOCATIVE" 5272msgid "Dhu al-Qi’dah" 5273msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5274 5275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5276#: app/Date/HijriDate.php:117 5277msgctxt "NOMINATIVE" 5278msgid "Dhu al-Qi’dah" 5279msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5280 5281#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5282#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5283#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5284#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5285msgid "Died as a child: exempt" 5286msgstr "Décédé enfant : exempt" 5287 5288#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5289#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5290msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5291msgstr "Décédé avant l'âge d'un an, scellement non nécessaire." 5292 5293#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5294msgid "Differences" 5295msgstr "Différences" 5296 5297#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5299msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5300msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’événement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5301 5302#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5304#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5305#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5307msgid "Direct line ancestors" 5308msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5309 5310#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5311#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5312#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5313#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5314#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5315msgid "Direct line ancestors and their families" 5316msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5317 5318#. I18N: %s is a number of records per page 5319#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5320#, php-format 5321msgid "Display %s" 5322msgstr "Afficher %s" 5323 5324#. I18N: Description of the “Favorites” module 5325#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5326msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5327msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5328 5329#. I18N: Description of the “Favorites” module 5330#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5331msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5332msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5333 5334#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195 5335#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5336msgid "Divorce" 5337msgstr "Divorce" 5338 5339#: app/Gedcom.php:453 5340msgid "Divorce filed" 5341msgstr "Divorce prononcé" 5342 5343#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5344#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5345msgid "Divorces by century" 5346msgstr "Divorces par siècle" 5347 5348#. I18N: Name of a country or state 5349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5350msgid "Djibouti" 5351msgstr "Djibouti" 5352 5353#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5354#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5355#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5356msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5357msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé" 5358 5359#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5360#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5361#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5362msgid "Do not seal: unauthorized" 5363msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5364 5365#. I18N: Type of media object 5366#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5367msgid "Document" 5368msgstr "Document" 5369 5370#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5371msgid "Domain name" 5372msgstr "Nom de domaine" 5373 5374#. I18N: Name of a country or state 5375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5376msgid "Dominica" 5377msgstr "Dominique" 5378 5379#. I18N: Name of a country or state 5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5381msgid "Dominican Republic" 5382msgstr "République dominicaine" 5383 5384#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5385#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5386#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5387msgid "Download" 5388msgstr "Télécharger" 5389 5390#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 5391#, php-format 5392msgid "Download %s…" 5393msgstr "Télécharge %s…" 5394 5395#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5396msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5397msgstr "Télécharger un fichier .ICS décrivant un anniversaire" 5398 5399#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5400msgid "Download file" 5401msgstr "Télécharger le fichier" 5402 5403#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5404msgid "Drag the blocks to change their position." 5405msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position." 5406 5407#. I18N: Location of an LDS church temple 5408#: app/Elements/TempleCode.php:91 5409msgid "Draper, Utah, United States" 5410msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5411 5412#. I18N: The second day in the French republican calendar 5413#: app/Date/FrenchDate.php:303 5414msgid "Duodi" 5415msgstr "Duodi" 5416 5417#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5418#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267 5419#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5420#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150 5421msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5422msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5423 5424#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5425#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262 5426#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5427#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156 5428msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5429msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5430 5431#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5432msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5433msgstr "Chaque source enregistre des événements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des événements de recensement et les registres religieux enregistrent des événements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des événements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les événements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les événements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5434 5435#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5436msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5437msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5438 5439#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5440#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5441#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5442#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5443msgid "Earliest birth" 5444msgstr "Première naissance" 5445 5446#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5447#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5448#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5449#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5450msgid "Earliest death" 5451msgstr "Premier décès" 5452 5453#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5454msgid "Earliest divorce" 5455msgstr "Premier divorce" 5456 5457#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5458msgid "Earliest marriage" 5459msgstr "Premier mariage" 5460 5461#. I18N: Name of a country or state 5462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5463msgid "Ecuador" 5464msgstr "Équateur" 5465 5466#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5467#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5468#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5469#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5470#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5471#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5472#: resources/views/admin/users.phtml:26 5473#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5474#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5475#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5476#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5477#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5478#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5479#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5480#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5481#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5482#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5483#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5484#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5485#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5486#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5487#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5488msgid "Edit" 5489msgstr "Modifier" 5490 5491#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72 5492#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5493msgid "Edit a media file" 5494msgstr "Modifier un fichier média" 5495 5496#. I18N: Options for editing 5497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 5498msgid "Edit preferences" 5499msgstr "Modifier les préférences" 5500 5501#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5502msgid "Edit the FAQ" 5503msgstr "Modifier la FAQ" 5504 5505#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5506#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5507#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5508#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5509msgid "Edit the gender" 5510msgstr "Modifier le sexe" 5511 5512#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5513#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5514#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5515#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5516msgid "Edit the name" 5517msgstr "Modifier le nom" 5518 5519#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5520#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5521#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5522#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5523#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5524#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5525msgid "Edit the raw GEDCOM" 5526msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5527 5528#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5529msgid "Edit the shared note" 5530msgstr "Modifier la note partagée" 5531 5532#: app/Module/StoriesModule.php:301 5533#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5534msgid "Edit the story" 5535msgstr "Modifier l’histoire" 5536 5537#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120 5538msgid "Edit the user" 5539msgstr "Modifier l’utilisateur" 5540 5541#: app/Services/TreeService.php:227 5542msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5543msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres." 5544 5545#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5546#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5547msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5548msgstr "Modifier avec toutes les balises GEDCOM" 5549 5550#. I18N: Listbox entry; name of a role 5551#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 5552#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5553#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5554#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5555msgid "Editor" 5556msgstr "Éditeur" 5557 5558#. I18N: Location of an LDS church temple 5559#: app/Elements/TempleCode.php:92 5560msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5561msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5562 5563#: app/Gedcom.php:641 5564msgid "Education" 5565msgstr "Études" 5566 5567#. I18N: Name of a country or state 5568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5569msgid "Egypt" 5570msgstr "Égypte" 5571 5572#. I18N: Name of a country or state 5573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 5574msgid "El Salvador" 5575msgstr "Salvador" 5576 5577#. I18N: Type of media object 5578#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5579msgid "Electronic" 5580msgstr "Électronique" 5581 5582#. I18N: a month in the Jewish calendar 5583#: app/Date/JewishDate.php:217 5584msgctxt "GENITIVE" 5585msgid "Elul" 5586msgstr "Eloul" 5587 5588#. I18N: a month in the Jewish calendar 5589#: app/Date/JewishDate.php:321 5590msgctxt "INSTRUMENTAL" 5591msgid "Elul" 5592msgstr "Eloul" 5593 5594#. I18N: a month in the Jewish calendar 5595#: app/Date/JewishDate.php:269 5596msgctxt "LOCATIVE" 5597msgid "Elul" 5598msgstr "Eloul" 5599 5600#. I18N: a month in the Jewish calendar 5601#: app/Date/JewishDate.php:165 5602msgctxt "NOMINATIVE" 5603msgid "Elul" 5604msgstr "Eloul" 5605 5606#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5607#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5608#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5609msgid "Email" 5610msgstr "Courriel" 5611 5612#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236 5613#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5614#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816 5615#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5617#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5618#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5619#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5620#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5621#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5622#: resources/views/register-page.phtml:49 5623#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5624msgid "Email address" 5625msgstr "Adresse courriel" 5626 5627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5628msgid "Email verified" 5629msgstr "Courriel vérifié" 5630 5631#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204 5632msgid "Emigration" 5633msgstr "Émigration" 5634 5635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5636msgid "Employee" 5637msgstr "Employé(e)" 5638 5639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5640msgctxt "FEMALE" 5641msgid "Employee" 5642msgstr "Employée" 5643 5644#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5645msgctxt "MALE" 5646msgid "Employee" 5647msgstr "Employé" 5648 5649#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719 5650#: app/Gedcom.php:734 5651msgid "Employer" 5652msgstr "Employeur" 5653 5654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5655msgctxt "FEMALE" 5656msgid "Employer" 5657msgstr "Employeur" 5658 5659#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5660msgctxt "MALE" 5661msgid "Employer" 5662msgstr "Employeur" 5663 5664#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5665msgid "Empty the clipboard" 5666msgstr "Vider le presse-papiers" 5667 5668#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5669msgid "Empty the clippings cart" 5670msgstr "Vider le panier" 5671 5672#: resources/views/admin/components.phtml:41 5673#: resources/views/admin/components.phtml:87 5674#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5675msgid "Enabled" 5676msgstr "Activé" 5677 5678#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5680msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5681msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5682 5683#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5684msgid "End year" 5685msgstr "Année fin" 5686 5687#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5688msgid "Ending range of change dates" 5689msgstr "Date maximale des modifications" 5690 5691#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5692#: app/Elements/TempleCode.php:93 5693msgid "Endowment House" 5694msgstr "Chambre de dotation" 5695 5696#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5697msgid "Engagement" 5698msgstr "Fiançailles" 5699 5700#. I18N: Name of a country or state 5701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5702msgid "England" 5703msgstr "Angleterre" 5704 5705#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5706msgid "Enter an optional note about this favorite" 5707msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori" 5708 5709#: app/Services/LeafletJsService.php:75 5710#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5711msgid "Enter fullscreen" 5712msgstr "Activer le mode plein écran" 5713 5714#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5715msgid "Entire record" 5716msgstr "Enregistrement complet" 5717 5718#. I18N: Name of a country or state 5719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5720msgid "Equatorial Guinea" 5721msgstr "Guinée équatoriale" 5722 5723#. I18N: Name of a country or state 5724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 5725msgid "Eritrea" 5726msgstr "Érythrée" 5727 5728#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5729#, php-format 5730msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5731msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge." 5732 5733#: app/Date/JalaliDate.php:284 5734msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5735msgid "Esf" 5736msgstr "Esf" 5737 5738#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5739#: app/Date/JalaliDate.php:161 5740msgctxt "GENITIVE" 5741msgid "Esfand" 5742msgstr "Esfand" 5743 5744#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5745#: app/Date/JalaliDate.php:251 5746msgctxt "INSTRUMENTAL" 5747msgid "Esfand" 5748msgstr "Esfand" 5749 5750#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5751#: app/Date/JalaliDate.php:206 5752msgctxt "LOCATIVE" 5753msgid "Esfand" 5754msgstr "Esfand" 5755 5756#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5757#: app/Date/JalaliDate.php:116 5758msgctxt "NOMINATIVE" 5759msgid "Esfand" 5760msgstr "Esfand" 5761 5762#. I18N: Name of a mapping organisation 5763#: app/Module/EsriMaps.php:38 5764msgid "Esri/ArcGIS" 5765msgstr "Esri/ArcGIS" 5766 5767#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5768msgid "Estate name" 5769msgstr "Nom du domaine" 5770 5771#. I18N: A configuration setting 5772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5773msgid "Estimated dates for birth and death" 5774msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5775 5776#. I18N: Name of a country or state 5777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5778msgid "Estonia" 5779msgstr "Estonie" 5780 5781#. I18N: Name of a country or state 5782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 5783msgid "Ethiopia" 5784msgstr "Éthiopie" 5785 5786#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5787msgid "Europe" 5788msgstr "Europe" 5789 5790#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5791#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273 5792#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457 5793#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677 5794#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 5795#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5799msgid "Event" 5800msgstr "Événement" 5801 5802#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74 5803msgid "Event did not occur" 5804msgstr "" 5805 5806#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178 5807#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5808#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5809#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5810#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5811#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5812msgid "Events" 5813msgstr "Événements" 5814 5815#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5816msgid "Events in countries" 5817msgstr "Événements par pays" 5818 5819#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5820msgid "Events of close relatives" 5821msgstr "Événements de la famille proche" 5822 5823#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5824msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5825msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5826 5827#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253 5828msgid "Exact" 5829msgstr "Exact" 5830 5831#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 5832msgid "Exact date" 5833msgstr "Date exacte" 5834 5835#: app/Module/IndividualListModule.php:335 5836#, php-format 5837msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5838msgstr "Exclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 5839 5840#: resources/views/admin/media.phtml:73 5841msgid "Exclude subfolders" 5842msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5843 5844#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5845#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5846#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5847#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5848#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5849#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5850msgid "Excluded from this submission" 5851msgstr "Exclure de cette requête" 5852 5853#: app/Services/LeafletJsService.php:76 5854#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 5855msgid "Exit fullscreen" 5856msgstr "Quitter le mode plein écran" 5857 5858#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5859#: resources/views/register-page.phtml:89 5860msgid "Explain why you are requesting an account." 5861msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5862 5863#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5864msgid "Export" 5865msgstr "Exporter" 5866 5867#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5868msgid "Export a GEDCOM file" 5869msgstr "Exporte un fichier GEDCOM" 5870 5871#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116 5872msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5873msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…" 5874 5875#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5876#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5877msgid "Export preferences" 5878msgstr "Exporter les préférences" 5879 5880#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5881#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5882msgid "Extend privacy to dead individuals" 5883msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5884 5885#. I18N: “External files” are stored on other computers 5886#: resources/views/admin/media.phtml:45 5887msgid "External files" 5888msgstr "Les fichiers externes" 5889 5890#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94 5891#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125 5892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152 5893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169 5894msgid "External identifier" 5895msgstr "Identifiant externe" 5896 5897#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5898msgid "External link" 5899msgstr "Lien externe" 5900 5901#: resources/views/admin/media.phtml:77 5902msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5903msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5904 5905#. I18N: Name of a module/sidebar 5906#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5907msgid "Extra information" 5908msgstr "Informations supplémentaires" 5909 5910#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5911msgid "Eye color" 5912msgstr "Couleur des yeux" 5913 5914#. I18N: Name of a theme. 5915#: app/Module/FabTheme.php:39 5916msgid "F.A.B." 5917msgstr "F.A.B." 5918 5919#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5920#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72 5921msgid "FAQ" 5922msgstr "Foire Aux Questions" 5923 5924#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5925#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5926msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5927msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc." 5928 5929#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656 5930msgid "Fact" 5931msgstr "Fait" 5932 5933#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5934#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5935msgid "Fact 1" 5936msgstr "Fait 1" 5937 5938#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5939#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5940msgid "Fact 10" 5941msgstr "Fait 10" 5942 5943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5945msgid "Fact 11" 5946msgstr "Fait 11" 5947 5948#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5950msgid "Fact 12" 5951msgstr "Fait 12" 5952 5953#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5955msgid "Fact 13" 5956msgstr "Fait 13" 5957 5958#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5960msgid "Fact 2" 5961msgstr "Fait 2" 5962 5963#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5965msgid "Fact 3" 5966msgstr "Fait 3" 5967 5968#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5971msgid "Fact 4" 5972msgstr "Fait 4" 5973 5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5977msgid "Fact 5" 5978msgstr "Fait 5" 5979 5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 5983msgid "Fact 6" 5984msgstr "Fait 6" 5985 5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 5989msgid "Fact 7" 5990msgstr "Fait 7" 5991 5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 5995msgid "Fact 8" 5996msgstr "Fait 8" 5997 5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6001msgid "Fact 9" 6002msgstr "Fait 9" 6003 6004#. I18N: A configuration setting 6005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 6006msgid "Fact icons" 6007msgstr "Icônes d’information" 6008 6009#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6010msgid "Fact or event" 6011msgstr "Fait ou événement" 6012 6013#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6014#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6015#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6016#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6017#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 6018#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6021msgid "Facts and events" 6022msgstr "Faits et événements" 6023 6024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 6025msgid "Facts for family records" 6026msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 6027 6028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 6029msgid "Facts for individual records" 6030msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 6031 6032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 6033msgid "Facts for new families" 6034msgstr "Faits pour la création de familles" 6035 6036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 6037msgid "Facts for new individuals" 6038msgstr "Faits pour la création d’individus" 6039 6040#. I18N: Name of a country or state 6041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6042msgid "Falkland Islands" 6043msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 6044 6045#. I18N: Name of a module/list 6046#. I18N: Name of a module 6047#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6048#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 6049#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6050#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6051#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 6053#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 6054#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185 6055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 6056#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6057#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69 6058#: resources/views/lists/media-table.phtml:85 6059#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97 6060#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105 6061#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73 6062#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6063#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6064#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6065#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6066#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6067#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6068#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6069#: resources/views/search-results.phtml:50 6070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6072msgid "Families" 6073msgstr "Familles" 6074 6075#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6076#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6077msgid "Families with sources" 6078msgstr "Familles avec sources" 6079 6080#. I18N: Name of a module/report 6081#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399 6082#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6083#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6085#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6086#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6087#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 6088#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6089#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6090#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6096msgid "Family" 6097msgstr "Famille" 6098 6099#: app/Gedcom.php:658 6100msgid "Family as a child" 6101msgstr "Famille en tant qu’enfant" 6102 6103#: app/Gedcom.php:661 6104msgid "Family as a spouse" 6105msgstr "Famille en tant que conjoint" 6106 6107#. I18N: Name of a module/chart 6108#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6109msgid "Family book" 6110msgstr "Livret de famille" 6111 6112#. I18N: %s is an individual’s name 6113#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6114#, php-format 6115msgid "Family book of %s" 6116msgstr "Livret de famille de %s" 6117 6118#: app/Gedcom.php:445 6119msgid "Family census" 6120msgstr "Recensement familial" 6121 6122#: resources/views/admin/tags.phtml:976 6123msgid "Family fact" 6124msgstr "Fait familial" 6125 6126#: resources/views/admin/tags.phtml:1042 6127msgid "Family facts and events" 6128msgstr "Faits et événements familiaux" 6129 6130#: app/Gedcom.php:880 6131msgid "Family file" 6132msgstr "Fichier sur la famille" 6133 6134#. I18N: Name of a module/sidebar 6135#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6136msgid "Family navigator" 6137msgstr "Navigateur familial" 6138 6139#. I18N: Description of the “News” module 6140#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6141msgid "Family news and site announcements." 6142msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 6143 6144#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6145#, php-format 6146msgid "Family of %s" 6147msgstr "Famille de %s" 6148 6149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475 6150msgid "Family residence" 6151msgstr "Résidence familiale" 6152 6153#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6154msgid "Family status" 6155msgstr "Statut familial" 6156 6157#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6158#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6159#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 6161#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6162#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6163#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6164#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6166#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6167#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6168#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6169#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6170msgid "Family tree" 6171msgstr "Arbre généalogique" 6172 6173#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6174#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400 6175msgid "Family tree clippings cart" 6176msgstr "Panier" 6177 6178#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6180msgid "Family tree title" 6181msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6182 6183#. I18N: Name of a module 6184#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 6186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 6187#: resources/views/search-trees.phtml:19 6188msgid "Family trees" 6189msgstr "Arbres généalogiques" 6190 6191#. I18N: %s is the spouse name 6192#: app/Individual.php:923 6193#, php-format 6194msgid "Family with %s" 6195msgstr "Famille avec %s" 6196 6197#: app/Individual.php:853 6198msgid "Family with adoptive parents" 6199msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6200 6201#: app/Individual.php:854 6202msgid "Family with foster parents" 6203msgstr "Famille avec parents nourriciers" 6204 6205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6206#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6207msgid "Family with husband" 6208msgstr "Famille avec l’époux" 6209 6210#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906 6211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6212#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6213msgid "Family with parents" 6214msgstr "Famille avec les parents" 6215 6216#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6217#: app/Individual.php:858 6218msgid "Family with rada parents" 6219msgstr "Famille avec parents rada" 6220 6221#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6222#: app/Individual.php:856 6223msgid "Family with sealing parents" 6224msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6225 6226#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6227msgid "Family with spouse" 6228msgstr "Famille avec le conjoint" 6229 6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6232#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6233msgid "Family with the most children" 6234msgstr "Record du nombre d’enfants" 6235 6236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6237#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6238msgid "Family with wife" 6239msgstr "Famille avec l’épouse" 6240 6241#. I18N: familysearch.org 6242#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6243msgid "FamilySearch ID" 6244msgstr "Identifiant FamilySearch" 6245 6246#. I18N: Name of a module/chart 6247#: app/Module/FanChartModule.php:139 6248msgid "Fan chart" 6249msgstr "Roue" 6250 6251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6252#: app/Module/FanChartModule.php:185 6253#, php-format 6254msgid "Fan chart of %s" 6255msgstr "Roue de %s" 6256 6257#: app/Date/JalaliDate.php:273 6258msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6259msgid "Far" 6260msgstr "Far" 6261 6262#. I18N: Name of a country or state 6263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6264msgid "Faroe Islands" 6265msgstr "Îles Féroé" 6266 6267#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6268#: app/Date/JalaliDate.php:139 6269msgctxt "GENITIVE" 6270msgid "Farvardin" 6271msgstr "Farvardin" 6272 6273#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6274#: app/Date/JalaliDate.php:229 6275msgctxt "INSTRUMENTAL" 6276msgid "Farvardin" 6277msgstr "Farvardin" 6278 6279#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6280#: app/Date/JalaliDate.php:184 6281msgctxt "LOCATIVE" 6282msgid "Farvardin" 6283msgstr "Farvardin" 6284 6285#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6286#: app/Date/JalaliDate.php:94 6287msgctxt "NOMINATIVE" 6288msgid "Farvardin" 6289msgstr "Farvardin" 6290 6291#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6292#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6296#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6298msgid "Father" 6299msgstr "Père" 6300 6301#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6302#, php-format 6303msgid "Father: %s" 6304msgstr "Père : %s" 6305 6306#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6307msgid "Father’s age" 6308msgstr "Âge du père" 6309 6310#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6311#: app/Individual.php:884 6312#, php-format 6313msgid "Father’s family with %s" 6314msgstr "La famille du père avec %s" 6315 6316#. I18N: A step-family. 6317#: app/Individual.php:888 6318msgid "Father’s family with an unknown individual" 6319msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6320 6321#. I18N: Name of a module 6322#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6323#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6324msgid "Favorites" 6325msgstr "Favoris" 6326 6327#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237 6328#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412 6329#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864 6330msgid "Fax" 6331msgstr "Fax" 6332 6333#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6334msgctxt "Abbreviation for February" 6335msgid "Feb" 6336msgstr "fév" 6337 6338#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6339msgctxt "GENITIVE" 6340msgid "February" 6341msgstr "février" 6342 6343#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6344msgctxt "INSTRUMENTAL" 6345msgid "February" 6346msgstr "février" 6347 6348#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6349msgctxt "LOCATIVE" 6350msgid "February" 6351msgstr "février" 6352 6353#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6355#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6356msgctxt "NOMINATIVE" 6357msgid "February" 6358msgstr "février" 6359 6360#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 6361msgid "Female" 6362msgstr "Féminin" 6363 6364#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6365#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6366#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6367#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6368#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6369#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6370#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6371#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6372#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6373#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6374#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6375msgid "Females" 6376msgstr "Femmes" 6377 6378#. I18N: Data entry field 6379#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6380msgid "Field" 6381msgstr "Champ" 6382 6383#. I18N: Data entry field 6384#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6385#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6386msgid "Field name" 6387msgstr "Nom du champ" 6388 6389#. I18N: Data entry field 6390#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6391#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6392msgid "Field value" 6393msgstr "Valeur du champ" 6394 6395#. I18N: Name of a country or state 6396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6397msgid "Fiji" 6398msgstr "Fidji" 6399 6400#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6401#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314 6402msgid "File size" 6403msgstr "Taille du fichier" 6404 6405#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6406msgid "File successfully uploaded" 6407msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6408 6409#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503 6410#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345 6411#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6412#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6413#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6414msgid "Filename" 6415msgstr "Nom du fichier" 6416 6417#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6418#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6419msgid "Filename on server" 6420msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6421 6422#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104 6423#, php-format 6424msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6425msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6426 6427#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110 6428#, php-format 6429msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6430msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6431 6432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867 6433msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6434msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6435 6436#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6437#, php-format 6438msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6439msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés." 6440 6441#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6442#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6443msgid "Filter" 6444msgstr "Filtre" 6445 6446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6447msgid "Find a source" 6448msgstr "Rechercher une source" 6449 6450#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6451#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6452#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6453#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6454msgid "Find a special character" 6455msgstr "Rechercher un caractère spécial" 6456 6457#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736 6458msgid "Find all possible relationships" 6459msgstr "Trouver toutes les parentés possibles" 6460 6461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 6462msgid "Find any relationship" 6463msgstr "Trouver une relation de parenté" 6464 6465#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6466#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6467msgid "Find duplicates" 6468msgstr "Rechercher les doublons" 6469 6470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738 6471msgid "Find other relationships" 6472msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6473 6474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465 6475#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6476msgid "Find relationships via ancestors" 6477msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6478 6479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742 6480#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6481msgid "Find the closest relationships" 6482msgstr "Trouver les plus proches parentés" 6483 6484#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6485#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6486msgid "Find unrelated individuals" 6487msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6488 6489#. I18N: Name of a country or state 6490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6491msgid "Finland" 6492msgstr "Finlande" 6493 6494#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6495msgid "First communion" 6496msgstr "Première communion" 6497 6498#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6499msgid "First event" 6500msgstr "Premier événement" 6501 6502#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6503msgid "First record" 6504msgstr "Premier enregistrement" 6505 6506#. I18N: Name of a module 6507#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6508msgid "Fix name slashes and spaces" 6509msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace" 6510 6511#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6512msgid "Flag" 6513msgstr "Drapeau" 6514 6515#. I18N: Name of a country or state 6516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6517msgid "Flanders" 6518msgstr "Flandress" 6519 6520#. I18N: a month in the French republican calendar 6521#: app/Date/FrenchDate.php:163 6522msgctxt "GENITIVE" 6523msgid "Floreal" 6524msgstr "floréal" 6525 6526#. I18N: a month in the French republican calendar 6527#: app/Date/FrenchDate.php:257 6528msgctxt "INSTRUMENTAL" 6529msgid "Floreal" 6530msgstr "floréal" 6531 6532#. I18N: a month in the French republican calendar 6533#: app/Date/FrenchDate.php:210 6534msgctxt "LOCATIVE" 6535msgid "Floreal" 6536msgstr "floréal" 6537 6538#. I18N: a month in the French republican calendar 6539#: app/Date/FrenchDate.php:116 6540msgctxt "NOMINATIVE" 6541msgid "Floreal" 6542msgstr "floréal" 6543 6544#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6545#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6546msgid "Folder" 6547msgstr "Répertoire" 6548 6549#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6550msgid "Folder name on server" 6551msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6552 6553#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6554#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6555msgid "Follow this link to verify your email address." 6556msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel." 6557 6558#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6559#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6560#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6561#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6562#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6563#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6564#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6565#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6569#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6571#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6574msgid "Font" 6575msgstr "Police" 6576 6577#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6578#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6579msgid "Footer" 6580msgstr "Pied de page" 6581 6582#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 6584#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6585#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6586msgid "Footers" 6587msgstr "Pieds de pages" 6588 6589#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6590#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6591#, php-format 6592msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6593msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s." 6594 6595#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6596msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6597msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6598 6599#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6600msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6601msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort." 6602 6603#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6604#, php-format 6605msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6606msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6607 6608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 6609#: resources/views/admin/tags.phtml:1058 6610#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6611#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6612#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6613#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6614#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6615#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6616#, php-format 6617msgid "For more information, see %s." 6618msgstr "Pour toute information complémentaire, consulter %s." 6619 6620#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6621#, php-format 6622msgid "For technical support and information contact %s." 6623msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6624 6625#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6626#, php-format 6627msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6628msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s." 6629 6630#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6631#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6632msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6633msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6634 6635#: resources/views/login-page.phtml:61 6636#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6637msgid "Forgot password?" 6638msgstr "Mot de passe oublié ?" 6639 6640#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6641#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553 6642#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6643#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6644#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6645#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6646msgid "Format" 6647msgstr "Format" 6648 6649#. I18N: A configuration setting 6650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 6651msgid "Format text and notes" 6652msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6653 6654#. I18N: Location of an LDS church temple 6655#: app/Elements/TempleCode.php:94 6656msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6657msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis" 6658 6659#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6660msgctxt "Female pedigree" 6661msgid "Foster" 6662msgstr "En nourrice" 6663 6664#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6665msgctxt "Male pedigree" 6666msgid "Foster" 6667msgstr "En nourrice" 6668 6669#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6670msgctxt "Pedigree" 6671msgid "Foster" 6672msgstr "En nourrice" 6673 6674#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6675msgid "Foster child" 6676msgstr "Enfant en nourrice" 6677 6678#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6679msgid "Foster father" 6680msgstr "Père nourricier" 6681 6682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6683msgid "Foster mother" 6684msgstr "Mère nourricière" 6685 6686#. I18N: Name of a country or state 6687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6688msgid "France" 6689msgstr "France" 6690 6691#. I18N: Location of an LDS church temple 6692#: app/Elements/TempleCode.php:95 6693msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6694msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6695 6696#. I18N: Location of an LDS church temple 6697#: app/Elements/TempleCode.php:96 6698msgid "Freiburg, Germany" 6699msgstr "Freiburg, Allemagne" 6700 6701#. I18N: The French calendar 6702#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6703#: resources/views/help/date.phtml:219 6704msgid "French" 6705msgstr "républicain français" 6706 6707#. I18N: Name of a country or state 6708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6709msgid "French Guiana" 6710msgstr "Guyane française" 6711 6712#. I18N: Name of a country or state 6713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 6714msgid "French Polynesia" 6715msgstr "Polynésie française" 6716 6717#. I18N: Name of a country or state 6718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6719msgid "French Southern Territories" 6720msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6721 6722#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160 6723#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6724#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6725#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6726msgid "Frequently asked questions" 6727msgstr "Foire Aux Questions" 6728 6729#. I18N: Location of an LDS church temple 6730#: app/Elements/TempleCode.php:97 6731msgid "Fresno, California, United States" 6732msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6733 6734#. I18N: abbreviation for Friday 6735#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6736#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6737msgid "Fri" 6738msgstr "Ven" 6739 6740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6741msgid "Friday" 6742msgstr "Vendredi" 6743 6744#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6745msgid "Friend" 6746msgstr "Ami(e)" 6747 6748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6749msgctxt "FEMALE" 6750msgid "Friend" 6751msgstr "Amie" 6752 6753#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6754msgctxt "MALE" 6755msgid "Friend" 6756msgstr "Ami" 6757 6758#. I18N: a month in the French republican calendar 6759#: app/Date/FrenchDate.php:153 6760msgctxt "GENITIVE" 6761msgid "Frimaire" 6762msgstr "frimaire" 6763 6764#. I18N: a month in the French republican calendar 6765#: app/Date/FrenchDate.php:247 6766msgctxt "INSTRUMENTAL" 6767msgid "Frimaire" 6768msgstr "frimaire" 6769 6770#. I18N: a month in the French republican calendar 6771#: app/Date/FrenchDate.php:200 6772msgctxt "LOCATIVE" 6773msgid "Frimaire" 6774msgstr "frimaire" 6775 6776#. I18N: a month in the French republican calendar 6777#: app/Date/FrenchDate.php:105 6778msgctxt "NOMINATIVE" 6779msgid "Frimaire" 6780msgstr "frimaire" 6781 6782#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6783#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6784#: resources/views/message-page.phtml:29 6785msgctxt "Email sender" 6786msgid "From" 6787msgstr "de" 6788 6789#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6790#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6791msgctxt "Start of date range" 6792msgid "From" 6793msgstr "de" 6794 6795#. I18N: a month in the French republican calendar 6796#: app/Date/FrenchDate.php:171 6797msgctxt "GENITIVE" 6798msgid "Fructidor" 6799msgstr "fructidor" 6800 6801#. I18N: a month in the French republican calendar 6802#: app/Date/FrenchDate.php:265 6803msgctxt "INSTRUMENTAL" 6804msgid "Fructidor" 6805msgstr "fructidor" 6806 6807#. I18N: a month in the French republican calendar 6808#: app/Date/FrenchDate.php:218 6809msgctxt "LOCATIVE" 6810msgid "Fructidor" 6811msgstr "fructidor" 6812 6813#. I18N: a month in the French republican calendar 6814#: app/Date/FrenchDate.php:124 6815msgctxt "NOMINATIVE" 6816msgid "Fructidor" 6817msgstr "fructidor" 6818 6819#. I18N: Location of an LDS church temple 6820#: app/Elements/TempleCode.php:98 6821msgid "Fukuoka, Japan" 6822msgstr "Fukuoka, Japon" 6823 6824#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6825msgid "Funeral" 6826msgstr "Funérailles" 6827 6828#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6829msgid "GEDCOM" 6830msgstr "GEDCOM" 6831 6832#: resources/views/admin/tags.phtml:936 6833msgid "GEDCOM 7" 6834msgstr "GEDCOM 7" 6835 6836#. I18N: A configuration setting 6837#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6839msgid "GEDCOM errors" 6840msgstr "Erreurs GEDCOM" 6841 6842#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6843msgid "GEDCOM file" 6844msgstr "Fichier GEDCOM" 6845 6846#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184 6847#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338 6848#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452 6849#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790 6850#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952 6851msgid "GEDCOM tag" 6852msgstr "Balise GEDCOM" 6853 6854#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 6855#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 6856msgid "GEDCOM tags" 6857msgstr "Balises GEDCOM" 6858 6859#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6860#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 6861msgid "GEDCOM-L" 6862msgstr "GEDCOM-L" 6863 6864#. I18N: GEDZIP = file format 6865#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6866msgid "GEDZIP" 6867msgstr "GEDZip" 6868 6869#. I18N: https://gov.genealogy.net 6870#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6871#: app/CustomTags/GedcomL.php:292 6872msgid "GOV identifier" 6873msgstr "Identifiant GOV" 6874 6875#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 6876msgid "GOV identifier type" 6877msgstr "Type d'identifiant GOV" 6878 6879#. I18N: Name of a country or state 6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6881msgid "Gabon" 6882msgstr "Gabon" 6883 6884#. I18N: Name of a country or state 6885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6886msgid "Gambia" 6887msgstr "Gambie" 6888 6889#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737 6890#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6894#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6896msgid "Gender" 6897msgstr "Sexe" 6898 6899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680 6900msgid "Genealogy" 6901msgstr "Généalogie" 6902 6903#. I18N: A configuration setting 6904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6905msgid "Genealogy contact" 6906msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6907 6908#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6909#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6910msgid "Genealogy data" 6911msgstr "Données généalogiques" 6912 6913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6915msgid "General" 6916msgstr "Général" 6917 6918#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202 6919#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6920msgid "General search" 6921msgstr "Recherche générale" 6922 6923#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6924#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6925msgid "Generate sitemap files for search engines." 6926msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6927 6928#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6929#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6930#, php-format 6931msgid "Generated by %s" 6932msgstr "Généré par %s" 6933 6934#: app/Module/BranchesListModule.php:515 6935msgid "Generation" 6936msgstr "Génération" 6937 6938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6939#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6940msgid "Generation " 6941msgstr "Génération " 6942 6943#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6944#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6945#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6946#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6947#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6948#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6949#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6953#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6954msgid "Generations" 6955msgstr "Générations" 6956 6957#: app/Gedcom.php:874 6958msgid "Generations of ancestors" 6959msgstr "Ancêtres d’un individu" 6960 6961#: app/Gedcom.php:879 6962msgid "Generations of descendants" 6963msgstr "Nombre de générations de descendants" 6964 6965#. I18N: https://www.geonames.org 6966#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6967#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6968msgid "GeoNames" 6969msgstr "GeoNames" 6970 6971#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6972#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6973msgid "Geographic area" 6974msgstr "Zone géographique" 6975 6976#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6977#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 6978#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6979#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848 6981#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 6982msgid "Geographic data" 6983msgstr "Données géographiques" 6984 6985#. I18N: find latitude/longitude for a place 6986#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6988msgid "Geolocation" 6989msgstr "Géolocalisation" 6990 6991#. I18N: Name of a country or state 6992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6993msgid "Georgia" 6994msgstr "Géorgie" 6995 6996#. I18N: Name of a country or state 6997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 6998msgid "Germany" 6999msgstr "Allemagne" 7000 7001#. I18N: a month in the French republican calendar 7002#: app/Date/FrenchDate.php:161 7003msgctxt "GENITIVE" 7004msgid "Germinal" 7005msgstr "germinal" 7006 7007#. I18N: a month in the French republican calendar 7008#: app/Date/FrenchDate.php:255 7009msgctxt "INSTRUMENTAL" 7010msgid "Germinal" 7011msgstr "germinal" 7012 7013#. I18N: a month in the French republican calendar 7014#: app/Date/FrenchDate.php:208 7015msgctxt "LOCATIVE" 7016msgid "Germinal" 7017msgstr "germinal" 7018 7019#. I18N: a month in the French republican calendar 7020#. I18N: a month in the French republican calendar 7021#: app/Date/FrenchDate.php:114 7022msgctxt "NOMINATIVE" 7023msgid "Germinal" 7024msgstr "germinal" 7025 7026#. I18N: Name of a country or state 7027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7028msgid "Ghana" 7029msgstr "Ghana" 7030 7031#. I18N: Name of a country or state 7032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7033msgid "Gibraltar" 7034msgstr "Gibraltar" 7035 7036#. I18N: Location of an LDS church temple 7037#: app/Elements/TempleCode.php:99 7038msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7039msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 7040 7041#. I18N: Location of an LDS church temple 7042#: app/Elements/TempleCode.php:100 7043msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7044msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 7045 7046#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7048msgid "Given name" 7049msgstr "Prénom" 7050 7051#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698 7052#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7053#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7054#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7055#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7056msgid "Given names" 7057msgstr "Prénom(s)" 7058 7059#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7060msgid "Godchild" 7061msgstr "Filleul(e)" 7062 7063#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7065msgid "Goddaughter" 7066msgstr "Filleule" 7067 7068#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7069#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7070msgid "Godfather" 7071msgstr "Parrain" 7072 7073#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7074#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7075msgid "Godmother" 7076msgstr "Marraine" 7077 7078#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7079msgid "Godparent" 7080msgstr "Parrain/marraine" 7081 7082#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7083#: app/Gedcom.php:619 7084msgid "Godparents" 7085msgstr "Parrain/marraine" 7086 7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7088#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7089msgid "Godson" 7090msgstr "Filleul" 7091 7092#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7093msgid "Google™ analytics" 7094msgstr "Google™ analytics" 7095 7096#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7097msgid "Google™ maps" 7098msgstr "Google™ maps" 7099 7100#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7101msgid "Google™ webmaster tools" 7102msgstr "Google™ Search Console" 7103 7104#: app/Gedcom.php:665 7105msgid "Graduation" 7106msgstr "Diplôme" 7107 7108#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7109msgid "Greatest age at death" 7110msgstr "Âge le plus élevé au décès" 7111 7112#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7113msgid "Greatest age between siblings" 7114msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 7115 7116#. I18N: Name of a country or state 7117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7118msgid "Greece" 7119msgstr "Grèce" 7120 7121#. I18N: The name of a colour-scheme 7122#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7123msgid "Green Beam" 7124msgstr "Vert laser" 7125 7126#. I18N: Name of a country or state 7127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7128msgid "Greenland" 7129msgstr "Groenland" 7130 7131#. I18N: The gregorian calendar 7132#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7133msgid "Gregorian" 7134msgstr "grégorien" 7135 7136#. I18N: Name of a country or state 7137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7138msgid "Grenada" 7139msgstr "Grenade" 7140 7141#. I18N: Location of an LDS church temple 7142#: app/Elements/TempleCode.php:101 7143msgid "Guadalajara, Mexico" 7144msgstr "Guadalajara, Mexique" 7145 7146#. I18N: Name of a country or state 7147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7148msgid "Guadeloupe" 7149msgstr "Guadeloupe" 7150 7151#. I18N: Name of a country or state 7152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7153msgid "Guam" 7154msgstr "Guam" 7155 7156#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7157msgid "Guardian" 7158msgstr "Tuteur" 7159 7160#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7161msgctxt "FEMALE" 7162msgid "Guardian" 7163msgstr "Tutrice" 7164 7165#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7166msgctxt "MALE" 7167msgid "Guardian" 7168msgstr "Tuteur" 7169 7170#. I18N: Name of a country or state 7171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7172msgid "Guatemala" 7173msgstr "Guatemala" 7174 7175#. I18N: Location of an LDS church temple 7176#: app/Elements/TempleCode.php:102 7177msgid "Guatemala City, Guatemala" 7178msgstr "Guatemala City, Guatemala" 7179 7180#. I18N: Location of an LDS church temple 7181#: app/Elements/TempleCode.php:103 7182msgid "Guayaquil, Ecuador" 7183msgstr "Guayaquil, Equateur" 7184 7185#. I18N: Name of a country or state 7186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7187msgid "Guernsey" 7188msgstr "Guernesey" 7189 7190#. I18N: Name of a country or state 7191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7192msgid "Guinea" 7193msgstr "Guinée" 7194 7195#. I18N: Name of a country or state 7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7197msgid "Guinea-Bissau" 7198msgstr "Guinée-Bissau" 7199 7200#. I18N: Name of a country or state 7201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7202msgid "Guyana" 7203msgstr "Guyana" 7204 7205#. I18N: Name of a module 7206#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7207msgid "HTML" 7208msgstr "Bloc HTML" 7209 7210#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7211msgid "Hair color" 7212msgstr "Couleur des cheveux" 7213 7214#. I18N: Name of a country or state 7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7216msgid "Haiti" 7217msgstr "Haïti" 7218 7219#. I18N: Location of an LDS church temple 7220#: app/Elements/TempleCode.php:105 7221msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7222msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 7223 7224#. I18N: Location of an LDS church temple 7225#: app/Elements/TempleCode.php:147 7226msgid "Hamilton, New Zealand" 7227msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 7228 7229#. I18N: Location of an LDS church temple 7230#: app/Elements/TempleCode.php:106 7231msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7232msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 7233 7234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7235msgid "He " 7236msgstr "Il " 7237 7238#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7239msgid "He died" 7240msgstr "Il est décédé" 7241 7242#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7244msgid "He married" 7245msgstr "Il a épousé" 7246 7247#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7248msgid "He resided at" 7249msgstr "Il habitait à" 7250 7251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7252msgid "He was born" 7253msgstr "Il est né" 7254 7255#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7256msgid "He was buried" 7257msgstr "Il a été enterré" 7258 7259#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7260msgid "He was christened" 7261msgstr "Il a été baptisé" 7262 7263#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7264msgid "He was cremated" 7265msgstr "Il a été incinéré" 7266 7267#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7268#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7269msgid "Header" 7270msgstr "En-tête" 7271 7272#. I18N: Name of a country or state 7273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7274msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7275msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7276 7277#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7278msgid "Hebrew" 7279msgstr "Hébreu" 7280 7281#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7282msgid "Hebrew name" 7283msgstr "Nom hébreu" 7284 7285#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7286msgid "Height" 7287msgstr "Hauteur" 7288 7289#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7290#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7291#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7292#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7293#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7294#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7295#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7296#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7297#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7298#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7299#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7300#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7301#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7302#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7303#, php-format 7304msgid "Hello %s…" 7305msgstr "Bonjour %s …" 7306 7307#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7308#, php-format 7309msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7310msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7311 7312#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7313#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7314#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7315#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7316msgid "Hello administrator…" 7317msgstr "Bonjour cher administrateur…" 7318 7319#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7320#: resources/views/help/link.phtml:15 7321msgid "Help" 7322msgstr "Aide" 7323 7324#. I18N: Location of an LDS church temple 7325#: app/Elements/TempleCode.php:108 7326msgid "Helsinki, Finland" 7327msgstr "Helsinki, Finlande" 7328 7329#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7330#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7331#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7332#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7333#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7334#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7335#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7336#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7337#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7338#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7339#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7340#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7341#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7342#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7343#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7344#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7345msgctxt "font name" 7346msgid "Helvetica" 7347msgstr "Helvetica" 7348 7349#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7350msgid "Her occupation was" 7351msgstr "Son métier était" 7352 7353#. I18N: https://wego.here.com 7354#: app/Module/HereMaps.php:96 7355msgid "Here maps" 7356msgstr "Cartes Here" 7357 7358#. I18N: Location of an LDS church temple 7359#: app/Elements/TempleCode.php:109 7360msgid "Hermosillo, Mexico" 7361msgstr "Hermosillo, Mexique" 7362 7363#. I18N: a month in the Jewish calendar 7364#: app/Date/JewishDate.php:195 7365msgctxt "GENITIVE" 7366msgid "Heshvan" 7367msgstr "Heshvan" 7368 7369#. I18N: a month in the Jewish calendar 7370#: app/Date/JewishDate.php:299 7371msgctxt "INSTRUMENTAL" 7372msgid "Heshvan" 7373msgstr "Heshvan" 7374 7375#. I18N: a month in the Jewish calendar 7376#: app/Date/JewishDate.php:247 7377msgctxt "LOCATIVE" 7378msgid "Heshvan" 7379msgstr "Heshvan" 7380 7381#. I18N: a month in the Jewish calendar 7382#: app/Date/JewishDate.php:143 7383msgctxt "NOMINATIVE" 7384msgid "Heshvan" 7385msgstr "Heshvan" 7386 7387#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 7388#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 7389#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 7390#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 7391#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 7392msgid "Hide GEDCOM tags" 7393msgstr "Masquer les balises GEDCOM" 7394 7395#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609 7396#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7397#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7399msgid "Hide from everyone" 7400msgstr "Masquer à tout le monde" 7401 7402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7403#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7404#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7405#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7406#: resources/views/login-page.phtml:47 7407#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 7408#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7409#: resources/views/register-page.phtml:76 7410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 7411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 7412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 7413#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7414msgid "Hide password" 7415msgstr "Masquer le mot de passe" 7416 7417#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7418#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7419#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7420msgid "Hide these errors" 7421msgstr "Masquer ces erreurs" 7422 7423#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7424msgid "Hide unused locations" 7425msgstr "Masquer les lieux non utilisés" 7426 7427#: app/CustomTags/GedcomL.php:296 7428msgid "Hierarchical relationship" 7429msgstr "Lien hiérarchique" 7430 7431#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7432#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7433#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7434#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7435msgid "Highlighted image" 7436msgstr "Image principale" 7437 7438#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7439#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7440#: resources/views/help/date.phtml:187 7441msgid "Hijri" 7442msgstr "hégirien (musulman)" 7443 7444#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7445msgid "His occupation was" 7446msgstr "Son métier était" 7447 7448#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7449#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743 7450#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7451#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7452#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7453#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7454#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7455msgid "Historic events" 7456msgstr "Événements historiques" 7457 7458#. I18N: Name of a module 7459#. I18N: A configuration setting 7460#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626 7462msgid "Hit counters" 7463msgstr "Compteurs de visites" 7464 7465#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7466msgid "Holocaust" 7467msgstr "Holocauste" 7468 7469#. I18N: Name of a module 7470#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7471#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629 7472#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7473#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7474msgid "Home page" 7475msgstr "Accueil" 7476 7477#. I18N: Name of a country or state 7478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7479msgid "Honduras" 7480msgstr "Honduras" 7481 7482#. I18N: Location of an LDS church temple 7483#. I18N: Name of a country or state 7484#: app/Elements/TempleCode.php:110 7485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7486msgid "Hong Kong" 7487msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7488 7489#. I18N: Name of a module/chart 7490#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259 7491#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7492msgid "Hourglass chart" 7493msgstr "Sablier" 7494 7495#. I18N: %s is an individual’s name 7496#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7497#, php-format 7498msgid "Hourglass chart of %s" 7499msgstr "Sablier de %s" 7500 7501#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7502msgid "Household" 7503msgstr "Maisonnée" 7504 7505#. I18N: Location of an LDS church temple 7506#: app/Elements/TempleCode.php:111 7507msgid "Houston, Texas, United States" 7508msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7509 7510#. I18N: Configuration option 7511#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7512msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7513msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés" 7514 7515#. I18N: Name of a country or state 7516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7517msgid "Hungary" 7518msgstr "Hongrie" 7519 7520#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459 7521#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7522#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7524#: resources/views/fact-date.phtml:139 7525#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7526#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7527#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7531#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7536msgid "Husband" 7537msgstr "Époux" 7538 7539#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7540msgid "Husband’s age" 7541msgstr "Âge du mari" 7542 7543#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7544#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7545msgid "IP address" 7546msgstr "Adresse IP" 7547 7548#. I18N: Name of a country or state 7549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7550msgid "Iceland" 7551msgstr "Islande" 7552 7553#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7554msgctxt "Surname tradition" 7555msgid "Icelandic" 7556msgstr "Islandais" 7557 7558#. I18N: Location of an LDS church temple 7559#: app/Elements/TempleCode.php:112 7560msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7561msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7562 7563#: app/Gedcom.php:667 7564msgid "Identification number" 7565msgstr "Numéro d’identification" 7566 7567#: resources/views/admin/tags.phtml:778 7568msgid "Identifiers" 7569msgstr "Identifiants" 7570 7571#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7572msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7573msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7574 7575#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7576#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7577msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7578msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7579 7580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7581msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7582msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7583 7584#: resources/views/help/name.phtml:24 7585#, php-format 7586msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7587msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7588 7589#: resources/views/help/name.phtml:21 7590#, php-format 7591msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7592msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7593 7594#: resources/views/help/name.phtml:30 7595#, php-format 7596msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7597msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7598 7599#: resources/views/help/name.phtml:27 7600#, php-format 7601msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7602msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7603 7604#: resources/views/help/name.phtml:18 7605#, php-format 7606msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7607msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7608 7609#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7610msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7611msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia." 7612 7613#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7614msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7615msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer." 7616 7617#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7619msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7620msgstr "Si cet individu a des événements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des événements récents pour l’individu." 7621 7622#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7624msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7625msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7626 7627#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7629msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7630msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires." 7631 7632#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7633msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7634msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7635 7636#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7637msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7638msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7639 7640#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 7641msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7642msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port." 7643 7644#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7645msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7646msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes." 7647 7648#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7649#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7650msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7651msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message." 7652 7653#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7654#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7655msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7656msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7657 7658#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7659msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7660msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7661 7662#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7663msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7664msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7665 7666#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7667#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7668msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7669msgstr "Si vouz modifiez le nom de fichier, vous devriez aussi renommer le fichier." 7670 7671#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7672msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7673msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7674 7675#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7677msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7678msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7679 7680#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7682msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7683msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques." 7684 7685#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7686msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7687msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7688 7689#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7690msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7691msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement." 7692 7693#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328 7694msgid "Image dimensions" 7695msgstr "Dimensions de l’image" 7696 7697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7698msgid "Images without watermarks" 7699msgstr "Images sans filigrane" 7700 7701#: app/Gedcom.php:669 7702msgid "Immigration" 7703msgstr "Immigration" 7704 7705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7706#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7707msgid "Import" 7708msgstr "Importer" 7709 7710#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7711msgid "Import a GEDCOM file" 7712msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7713 7714#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7715#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827 7716msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7717msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7718 7719#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7720msgid "Import geographic data" 7721msgstr "Importer les données géographiques" 7722 7723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7724msgid "Import preferences" 7725msgstr "Importer les préférences" 7726 7727#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7728#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7729msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7730msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7731 7732#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7733msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7734msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7735 7736#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7737msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7738msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7739 7740#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7742msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7743msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un événement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7744 7745#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7747msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7748msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7749 7750#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118 7751msgid "In this month…" 7752msgstr "Ce mois-là…" 7753 7754#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121 7755msgid "In this year…" 7756msgstr "Cette année-là…" 7757 7758#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7759#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7760msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7761msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets médias en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »." 7762 7763#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7764msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7765msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7766 7767#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7768msgid "Include aliases" 7769msgstr "Inclure les alias" 7770 7771#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7772msgid "Include associates" 7773msgstr "Inclure les personnes associées" 7774 7775#: app/Module/IndividualListModule.php:341 7776#, php-format 7777msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7778msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 7779 7780#. I18N: Label for check-box 7781#: resources/views/admin/media.phtml:68 7782#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7783msgid "Include subfolders" 7784msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7785 7786#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7787msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7788msgstr "Inclure les balises <code><script></script></code>." 7789 7790#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7791msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7792msgstr "Inclure les balises <code><style></style></code>." 7793 7794#. I18N: Label for a configuration option 7795#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7796msgid "Include the individual’s immediate family" 7797msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7798 7799#. I18N: Name of a country or state 7800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7801msgid "India" 7802msgstr "Inde" 7803 7804#. I18N: Location of an LDS church temple 7805#: app/Elements/TempleCode.php:113 7806msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7807msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7808 7809#. I18N: Name of a module/report 7810#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532 7811#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7812#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7813#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7815#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7816#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7817#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7818#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7819#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7820#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7821#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7822#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7823#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7824#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7825#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7826#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7827#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7828#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7829#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7830#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7831#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7832#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7833#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7834#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7835#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7836#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7837#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7842#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7844#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7845msgid "Individual" 7846msgstr "Individu" 7847 7848#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7849msgid "Individual 1" 7850msgstr "Personne 1" 7851 7852#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7853msgid "Individual 2" 7854msgstr "Personne 2" 7855 7856#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7857msgid "Individual distribution chart" 7858msgstr "Diagramme de distribution des individus" 7859 7860#: resources/views/admin/tags.phtml:1032 7861msgid "Individual facts and events" 7862msgstr "Faits et événements individuels" 7863 7864#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722 7865msgid "Individual page" 7866msgstr "Page individuelle" 7867 7868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 7869msgid "Individual pages" 7870msgstr "Pages individuelles" 7871 7872#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7873#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7874msgid "Individual record" 7875msgstr "Enregistrement indivuel" 7876 7877#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7878#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7879#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7880msgid "Individual who lived the longest" 7881msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7882 7883#. I18N: Name of a module/list 7884#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7885#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7886#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7887#: app/Module/IndividualListModule.php:88 7888#: app/Module/IndividualListModule.php:304 7889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184 7895#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 7896#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7897#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7898#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 7899#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 7900#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 7901#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 7902#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 7903#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40 7904#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7905#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7906#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7907#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7908#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7909#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7910#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7911#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7912#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7913#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7914#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7915#: resources/views/search-results.phtml:39 7916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7918msgid "Individuals" 7919msgstr "Individus" 7920 7921#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7922#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7923msgid "Individuals with sources" 7924msgstr "Individus avec sources" 7925 7926#: app/Module/IndividualListModule.php:435 7927#, php-format 7928msgid "Individuals with surname %s" 7929msgstr "Individus portant le nom %s" 7930 7931#. I18N: Name of a country or state 7932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7933msgid "Indonesia" 7934msgstr "Indonésie" 7935 7936#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7937msgid "Informant" 7938msgstr "Déclarant" 7939 7940#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7941msgctxt "FEMALE" 7942msgid "Informant" 7943msgstr "Déclarant" 7944 7945#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7946msgctxt "MALE" 7947msgid "Informant" 7948msgstr "Déclarant" 7949 7950#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7951msgid "Inline-source records are discouraged." 7952msgstr "L'usage des sources « en ligne » est déconseillé." 7953 7954#. I18N: Name of a module 7955#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260 7956#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7957msgid "Interactive tree" 7958msgstr "Arbre interactif" 7959 7960#. I18N: %s is an individual’s name 7961#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172 7962#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7963#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7964#, php-format 7965msgid "Interactive tree of %s" 7966msgstr "Arbre interactif de %s" 7967 7968#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7969msgid "Interment" 7970msgstr "Inhumation" 7971 7972#: app/Services/MessageService.php:231 7973msgid "Internal messaging" 7974msgstr "Messagerie interne" 7975 7976#: app/Services/MessageService.php:232 7977msgid "Internal messaging with emails" 7978msgstr "Messagerie interne par courriel" 7979 7980#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7981msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7982msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - l'en-tête n'a pu être trouvé." 7983 7984#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7985msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7986msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - la balise de fin n'a pu être trouvée." 7987 7988#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 7989msgid "Invalid GEDCOM level number." 7990msgstr "Numérotation du niveau GEDCOM non valable." 7991 7992#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7993msgid "Invalid GEDCOM record" 7994msgstr "Enregistrement GEDCOM non valide" 7995 7996#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 7997msgid "Invalid GEDCOM record." 7998msgstr "Enregistrement GEDCOM non valide." 7999 8000#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8001msgid "Invalid GEDCOM tag." 8002msgstr "Balise GEDCOM non valide." 8003 8004#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8005msgid "Invalid GEDCOM value." 8006msgstr "Valeur GEDCOM non valide." 8007 8008#: app/Date.php:224 8009msgid "Invalid date" 8010msgstr "Date non valide" 8011 8012#. I18N: Name of a country or state 8013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8014msgid "Iran" 8015msgstr "Iran (République islamique d’)" 8016 8017#. I18N: Name of a country or state 8018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8019msgid "Iraq" 8020msgstr "Irak" 8021 8022#. I18N: Name of a country or state 8023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8024msgid "Ireland" 8025msgstr "Irlande" 8026 8027#. I18N: Name of a country or state 8028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8029msgid "Isle of Man" 8030msgstr "Île de Man" 8031 8032#. I18N: Name of a country or state 8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8034msgid "Israel" 8035msgstr "Israël" 8036 8037#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8038msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8039msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient." 8040 8041#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 8042msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8043msgstr "L'usage des balises GEDCOM personnalisées n'est pas recommandé. Ces données peuvent être perdues lors des transferts avec d'autres applications." 8044 8045#. I18N: Name of a country or state 8046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8047msgid "Italy" 8048msgstr "Italie" 8049 8050#. I18N: a month in the Jewish calendar 8051#: app/Date/JewishDate.php:209 8052msgctxt "GENITIVE" 8053msgid "Iyar" 8054msgstr "Iyar" 8055 8056#. I18N: a month in the Jewish calendar 8057#: app/Date/JewishDate.php:313 8058msgctxt "INSTRUMENTAL" 8059msgid "Iyar" 8060msgstr "Iyar" 8061 8062#. I18N: a month in the Jewish calendar 8063#: app/Date/JewishDate.php:261 8064msgctxt "LOCATIVE" 8065msgid "Iyar" 8066msgstr "Iyar" 8067 8068#. I18N: a month in the Jewish calendar 8069#: app/Date/JewishDate.php:157 8070msgctxt "NOMINATIVE" 8071msgid "Iyar" 8072msgstr "Iyar" 8073 8074#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8075#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8076#: resources/views/help/date.phtml:203 8077msgid "Jalali" 8078msgstr "persan" 8079 8080#. I18N: Name of a country or state 8081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 8082msgid "Jamaica" 8083msgstr "Jamaïque" 8084 8085#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8086msgctxt "Abbreviation for January" 8087msgid "Jan" 8088msgstr "jan" 8089 8090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8091msgctxt "GENITIVE" 8092msgid "January" 8093msgstr "janvier" 8094 8095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8096msgctxt "INSTRUMENTAL" 8097msgid "January" 8098msgstr "janvier" 8099 8100#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8101msgctxt "LOCATIVE" 8102msgid "January" 8103msgstr "janvier" 8104 8105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8106#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 8107#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8108msgctxt "NOMINATIVE" 8109msgid "January" 8110msgstr "janvier" 8111 8112#. I18N: Name of a country or state 8113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8114msgid "Japan" 8115msgstr "Japon" 8116 8117#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8118#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8119#: resources/views/help/date.phtml:171 8120msgid "Jewish" 8121msgstr "hébraïque" 8122 8123#. I18N: Location of an LDS church temple 8124#: app/Elements/TempleCode.php:114 8125msgid "Johannesburg, South Africa" 8126msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 8127 8128#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8129#: app/Services/TreeService.php:226 8130msgid "John /DOE/" 8131msgstr "Jean /DUPONT/" 8132 8133#. I18N: Name of a country or state 8134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8135msgid "Jordan" 8136msgstr "Jordanie" 8137 8138#. I18N: Location of an LDS church temple 8139#: app/Elements/TempleCode.php:115 8140msgid "Jordan River, Utah, United States" 8141msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 8142 8143#. I18N: Name of a module 8144#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8145msgid "Journal" 8146msgstr "Journal" 8147 8148#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8149msgctxt "Abbreviation for July" 8150msgid "Jul" 8151msgstr "jul" 8152 8153#. I18N: The julian calendar 8154#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8155#: resources/views/help/date.phtml:155 8156msgid "Julian" 8157msgstr "julien" 8158 8159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8160msgctxt "GENITIVE" 8161msgid "July" 8162msgstr "juillet" 8163 8164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8165msgctxt "INSTRUMENTAL" 8166msgid "July" 8167msgstr "juillet" 8168 8169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8170msgctxt "LOCATIVE" 8171msgid "July" 8172msgstr "juillet" 8173 8174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8175#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8176#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8177msgctxt "NOMINATIVE" 8178msgid "July" 8179msgstr "juillet" 8180 8181#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8182#: app/Date/HijriDate.php:150 8183msgctxt "GENITIVE" 8184msgid "Jumada al-awwal" 8185msgstr "Jumada al-awwal" 8186 8187#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8188#: app/Date/HijriDate.php:240 8189msgctxt "INSTRUMENTAL" 8190msgid "Jumada al-awwal" 8191msgstr "Jumada al-awwal" 8192 8193#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8194#: app/Date/HijriDate.php:195 8195msgctxt "LOCATIVE" 8196msgid "Jumada al-awwal" 8197msgstr "Jumada al-awwal" 8198 8199#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8200#: app/Date/HijriDate.php:105 8201msgctxt "NOMINATIVE" 8202msgid "Jumada al-awwal" 8203msgstr "Jumada al-awwal" 8204 8205#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8206#: app/Date/HijriDate.php:152 8207msgctxt "GENITIVE" 8208msgid "Jumada al-thani" 8209msgstr "Jumada al-thani" 8210 8211#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8212#: app/Date/HijriDate.php:242 8213msgctxt "INSTRUMENTAL" 8214msgid "Jumada al-thani" 8215msgstr "Jumada al-thani" 8216 8217#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8218#: app/Date/HijriDate.php:197 8219msgctxt "LOCATIVE" 8220msgid "Jumada al-thani" 8221msgstr "Jumada al-thani" 8222 8223#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8224#: app/Date/HijriDate.php:107 8225msgctxt "NOMINATIVE" 8226msgid "Jumada al-thani" 8227msgstr "Jumada al-thani" 8228 8229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8230msgctxt "Abbreviation for June" 8231msgid "Jun" 8232msgstr "jun" 8233 8234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8235msgctxt "GENITIVE" 8236msgid "June" 8237msgstr "juin" 8238 8239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8240msgctxt "INSTRUMENTAL" 8241msgid "June" 8242msgstr "juin" 8243 8244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8245msgctxt "LOCATIVE" 8246msgid "June" 8247msgstr "juin" 8248 8249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8251#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8252msgctxt "NOMINATIVE" 8253msgid "June" 8254msgstr "juin" 8255 8256#. I18N: Location of an LDS church temple 8257#: app/Elements/TempleCode.php:116 8258msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8259msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 8260 8261#. I18N: Name of a country or state 8262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8263msgid "Kazakhstan" 8264msgstr "Kazakhstan" 8265 8266#. I18N: A configuration setting 8267#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8268msgid "Keep media objects" 8269msgstr "Conserver les objets médias" 8270 8271#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8272msgid "Keep open" 8273msgstr "Garder ouvert" 8274 8275#. I18N: A configuration setting 8276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 8277#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8278#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8279msgid "Keep the existing “last change” information" 8280msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 8281 8282#. I18N: Name of a country or state 8283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8284msgid "Kenya" 8285msgstr "Kenya" 8286 8287#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8288msgid "Keyword examples" 8289msgstr "Exemples de mots-clés" 8290 8291#: app/Date/JalaliDate.php:275 8292msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8293msgid "Khor" 8294msgstr "Khor" 8295 8296#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8297#: app/Date/JalaliDate.php:143 8298msgctxt "GENITIVE" 8299msgid "Khordad" 8300msgstr "Khordad" 8301 8302#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8303#: app/Date/JalaliDate.php:233 8304msgctxt "INSTRUMENTAL" 8305msgid "Khordad" 8306msgstr "Khordad" 8307 8308#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8309#: app/Date/JalaliDate.php:188 8310msgctxt "LOCATIVE" 8311msgid "Khordad" 8312msgstr "Khordad" 8313 8314#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8315#: app/Date/JalaliDate.php:98 8316msgctxt "NOMINATIVE" 8317msgid "Khordad" 8318msgstr "Khordad" 8319 8320#. I18N: Name of a country or state 8321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8322msgid "Kiribati" 8323msgstr "Kiribati" 8324 8325#. I18N: a month in the Jewish calendar 8326#: app/Date/JewishDate.php:197 8327msgctxt "GENITIVE" 8328msgid "Kislev" 8329msgstr "Kislev" 8330 8331#. I18N: a month in the Jewish calendar 8332#: app/Date/JewishDate.php:301 8333msgctxt "INSTRUMENTAL" 8334msgid "Kislev" 8335msgstr "Kislev" 8336 8337#. I18N: a month in the Jewish calendar 8338#: app/Date/JewishDate.php:249 8339msgctxt "LOCATIVE" 8340msgid "Kislev" 8341msgstr "Kislev" 8342 8343#. I18N: a month in the Jewish calendar 8344#: app/Date/JewishDate.php:145 8345msgctxt "NOMINATIVE" 8346msgid "Kislev" 8347msgstr "Kislev" 8348 8349#. I18N: Location of an LDS church temple 8350#: app/Elements/TempleCode.php:117 8351msgid "Kona, Hawaii, United States" 8352msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8353 8354#. I18N: Name of a country or state 8355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8356msgid "Korea" 8357msgstr "République de Corée" 8358 8359#. I18N: Name of a country or state 8360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8361msgid "Kuwait" 8362msgstr "Koweït" 8363 8364#. I18N: Location of an LDS church temple 8365#: app/Elements/TempleCode.php:118 8366msgid "Kyiv, Ukraine" 8367msgstr "Kiev, Ukraine" 8368 8369#. I18N: Name of a country or state 8370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8371msgid "Kyrgyzstan" 8372msgstr "Kirghizistan" 8373 8374#: app/Gedcom.php:584 8375msgid "LDS baptism" 8376msgstr "SDJ : baptême" 8377 8378#: app/Gedcom.php:738 8379msgid "LDS child sealing" 8380msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8381 8382#: resources/views/admin/tags.phtml:724 8383msgid "LDS church" 8384msgstr "Église des saints des derniers jours" 8385 8386#: app/Gedcom.php:626 8387msgid "LDS confirmation" 8388msgstr "SDJ : confirmation" 8389 8390#: app/Gedcom.php:646 8391msgid "LDS endowment" 8392msgstr "SDJ : dotation" 8393 8394#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8395#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 8396msgid "LDS initiatory" 8397msgstr "SDJ : ordonnances préparatoires" 8398 8399#: app/Gedcom.php:478 8400msgid "LDS spouse sealing" 8401msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8402 8403#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8404#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8405msgid "Label" 8406msgstr "Libellé" 8407 8408#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8409msgid "Label for husband" 8410msgstr "Intitulé pour l'époux" 8411 8412#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8413msgid "Label for wife" 8414msgstr "Intitulé pour l'épouse" 8415 8416#. I18N: Location of an LDS church temple 8417#: app/Elements/TempleCode.php:107 8418msgid "Laie, Hawaii, United States" 8419msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8420 8421#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8422#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8423msgid "Land purchase" 8424msgstr "Achat de terrain" 8425 8426#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8427#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8428msgid "Land sale" 8429msgstr "Vente de terrain" 8430 8431#. I18N: page orientation 8432#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8433#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8435msgid "Landscape" 8436msgstr "Paysage" 8437 8438#. I18N: A configuration setting 8439#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865 8440#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8441#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8442#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8443#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8444#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8445#: resources/views/admin/users.phtml:31 8446#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8447#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8448#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8449msgid "Language" 8450msgstr "Langue" 8451 8452#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8454#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8455#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8456msgid "Languages" 8457msgstr "Langues" 8458 8459#. I18N: Name of a country or state 8460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8461msgid "Laos" 8462msgstr "République démocratique populaire lao" 8463 8464#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8465msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8466msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8467 8468#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8469#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8470msgid "Largest families" 8471msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8472 8473#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8474msgid "Largest number of grandchildren" 8475msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8476 8477#. I18N: Location of an LDS church temple 8478#: app/Elements/TempleCode.php:125 8479msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8480msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8481 8482#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613 8483#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828 8484#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875 8485#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8486#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8487#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70 8488#: resources/views/lists/media-table.phtml:87 8489#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100 8490#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55 8491#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108 8492#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74 8493#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8494#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8495#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8496#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8497msgid "Last change" 8498msgstr "Dernière modification" 8499 8500#. I18N: Last checked X hours ago. 8501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 8502#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 8503#, php-format 8504msgid "Last checked %s." 8505msgstr "" 8506 8507#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 8508msgid "Last email reminder was sent " 8509msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8510 8511#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8512msgid "Last event" 8513msgstr "Dernier événement" 8514 8515#: resources/views/admin/users.phtml:35 8516msgid "Last signed in" 8517msgstr "Dernière visite" 8518 8519#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8520#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8521#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8522#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8523msgid "Latest birth" 8524msgstr "Dernière naissance" 8525 8526#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8527#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8528#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8529#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8530msgid "Latest death" 8531msgstr "Dernier décès" 8532 8533#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8534msgid "Latest divorce" 8535msgstr "Dernier divorce" 8536 8537#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8538msgid "Latest marriage" 8539msgstr "Dernier mariage" 8540 8541#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 8542#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555 8543#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 8544#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8545#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8546#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8547#: resources/views/fact-place.phtml:35 8548#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8549msgid "Latitude" 8550msgstr "Latitude" 8551 8552#. I18N: Name of a country or state 8553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8554msgid "Latvia" 8555msgstr "Lettonie" 8556 8557#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8558#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8559#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8560#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8561#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8562#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8563#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8564#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8565#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8566#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8567#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8568msgid "Layout" 8569msgstr "Affichage" 8570 8571#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8572msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8573msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8574 8575#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8576msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8577msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original" 8578 8579#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8581msgid "Leaves" 8582msgstr "Feuilles" 8583 8584#. I18N: Name of a country or state 8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8586msgid "Lebanon" 8587msgstr "Liban" 8588 8589#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8590#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8591msgid "Legacy URLs" 8592msgstr "Anciens liens" 8593 8594#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8595msgid "Legatee" 8596msgstr "Légataire" 8597 8598#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8599msgid "Length" 8600msgstr "Taille" 8601 8602#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8603msgid "Length of marriage" 8604msgstr "Durée du mariage" 8605 8606#. I18N: Name of a country or state 8607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8608msgid "Lesotho" 8609msgstr "Lesotho" 8610 8611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8613#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8614#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8615#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8616#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8617#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8622#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8624#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8626#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8627msgctxt "paper size" 8628msgid "Letter" 8629msgstr "Lettre" 8630 8631#. I18N: Name of a country or state 8632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8633msgid "Liberia" 8634msgstr "Libéria" 8635 8636#. I18N: Name of a country or state 8637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8638msgid "Libya" 8639msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8640 8641#. I18N: Name of a country or state 8642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8643msgid "Liechtenstein" 8644msgstr "Liechtenstein" 8645 8646#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8647msgid "Lifespan" 8648msgstr "Durée de vie" 8649 8650#. I18N: Name of a module/chart 8651#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8652msgid "Lifespans" 8653msgstr "Durée de vie" 8654 8655#. I18N: Location of an LDS church temple 8656#: app/Elements/TempleCode.php:120 8657msgid "Lima, Peru" 8658msgstr "Lima, Pérou" 8659 8660#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8661msgid "Line endings" 8662msgstr "Fins de ligne" 8663 8664#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8665msgid "Line number" 8666msgstr "Numéro de ligne" 8667 8668#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8669#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821 8670msgid "Link media objects to facts and events" 8671msgstr "Relier des objets médias à des faits ou événements" 8672 8673#. I18N: You need to: 8674#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8675#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8676msgid "Link the user account to an individual." 8677msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu." 8678 8679#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8680#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8681msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8682msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante" 8683 8684#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8685#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8686msgid "Link this media object to a family" 8687msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8688 8689#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8690#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8691msgid "Link this media object to a source" 8692msgstr "Relier cet objet média à une source" 8693 8694#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8695#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8696msgid "Link this media object to an individual" 8697msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8698 8699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8700msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8701msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8702 8703#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8704#: resources/views/chart-box.phtml:126 8705msgid "Links" 8706msgstr "Liens" 8707 8708#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8709#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8710msgid "List" 8711msgstr "Liste" 8712 8713#. I18N: Name of a module 8714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8715#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 8717#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8718#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8720msgid "Lists" 8721msgstr "Listes" 8722 8723#. I18N: Name of a country or state 8724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8725msgid "Lithuania" 8726msgstr "Lituanie" 8727 8728#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8729msgctxt "Surname tradition" 8730msgid "Lithuanian" 8731msgstr "Lituanien" 8732 8733#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8734msgid "Living" 8735msgstr "Vivant(e)" 8736 8737#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8738msgid "Living individuals" 8739msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8740 8741#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8742msgid "Loading…" 8743msgstr "Chargement…" 8744 8745#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8746#: resources/views/admin/media.phtml:40 8747msgid "Local files" 8748msgstr "Les fichiers locaux" 8749 8750#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8751#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219 8752#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140 8753#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8754#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 8755msgid "Location" 8756msgstr "Lieu partagé" 8757 8758#. I18N: Name of a module/list 8759#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65 8760#: app/Module/LocationListModule.php:144 8761#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8762#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62 8763#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8764#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8765#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8766#: resources/views/search-results.phtml:94 8767msgid "Locations" 8768msgstr "Lieux partagés" 8769 8770#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8771msgid "Lodger" 8772msgstr "Locataire" 8773 8774#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8775msgctxt "FEMALE" 8776msgid "Lodger" 8777msgstr "Locataire" 8778 8779#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8780msgctxt "MALE" 8781msgid "Lodger" 8782msgstr "Locataire" 8783 8784#. I18N: Location of an LDS church temple 8785#: app/Elements/TempleCode.php:121 8786msgid "Logan, Utah, United States" 8787msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8788 8789#. I18N: Location of an LDS church temple 8790#: app/Elements/TempleCode.php:122 8791msgid "London, England" 8792msgstr "Londres, Angleterre" 8793 8794#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8796msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8797msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8798 8799#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8800msgid "Longest marriage" 8801msgstr "Mariage le plus long" 8802 8803#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8804#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 8805#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 8806#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8807#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8808#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8809#: resources/views/fact-place.phtml:36 8810#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8811msgid "Longitude" 8812msgstr "Longitude" 8813 8814#. I18N: Location of an LDS church temple 8815#: app/Elements/TempleCode.php:119 8816msgid "Los Angeles, California, United States" 8817msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8818 8819#. I18N: Location of an LDS church temple 8820#: app/Elements/TempleCode.php:123 8821msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8822msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8823 8824#. I18N: Location of an LDS church temple 8825#: app/Elements/TempleCode.php:124 8826msgid "Lubbock, Texas, United States" 8827msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8828 8829#. I18N: Name of a country or state 8830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8831msgid "Luxembourg" 8832msgstr "Luxembourg" 8833 8834#. I18N: Name of a country or state 8835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 8836msgid "Macau" 8837msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8838 8839#. I18N: Name of a country or state 8840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8841msgid "Macedonia" 8842msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8843 8844#. I18N: Name of a country or state 8845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8846msgid "Madagascar" 8847msgstr "Madagascar" 8848 8849#. I18N: Location of an LDS church temple 8850#: app/Elements/TempleCode.php:126 8851msgid "Madrid, Spain" 8852msgstr "Madrid, Espagne" 8853 8854#. I18N: Type of media object 8855#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8856msgid "Magazine" 8857msgstr "Magazine" 8858 8859#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8860#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8861#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298 8862msgid "Maidenhead location code" 8863msgstr "Code de localisation Maidenhead" 8864 8865#: app/Services/MessageService.php:234 8866msgid "Mailto link" 8867msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8868 8869#. I18N: Name of a country or state 8870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8871msgid "Malawi" 8872msgstr "Malawi" 8873 8874#. I18N: Name of a country or state 8875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8876msgid "Malaysia" 8877msgstr "Malaisie" 8878 8879#. I18N: Name of a country or state 8880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8881msgid "Maldives" 8882msgstr "Maldives" 8883 8884#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774 8885msgid "Male" 8886msgstr "Masculin" 8887 8888#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8889#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8890#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8891#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8892#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8893#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8894#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8895#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8896#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8897#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8898#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8899msgid "Males" 8900msgstr "Hommes" 8901 8902#. I18N: Name of a country or state 8903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8904msgid "Mali" 8905msgstr "Mali" 8906 8907#. I18N: Name of a country or state 8908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 8909msgid "Malta" 8910msgstr "Malte" 8911 8912#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8913#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8914#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8915#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8918#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8919#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8920#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8921#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8924#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8925#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8926msgid "Manage family trees" 8927msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8928 8929#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68 8930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809 8931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8932msgid "Manage media" 8933msgstr "Gérer les médias" 8934 8935#. I18N: Listbox entry; name of a role 8936#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105 8937#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8938#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8939#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8940msgid "Manager" 8941msgstr "Gestionnaire" 8942 8943#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 8944msgid "Managers" 8945msgstr "Gestionnaires" 8946 8947#. I18N: Location of an LDS church temple 8948#: app/Elements/TempleCode.php:127 8949msgid "Manaus, Brazil" 8950msgstr "Manaus, Brésil" 8951 8952#. I18N: Location of an LDS church temple 8953#: app/Elements/TempleCode.php:128 8954msgid "Manhattan, New York, United States" 8955msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8956 8957#. I18N: Location of an LDS church temple 8958#: app/Elements/TempleCode.php:129 8959msgid "Manila, Philippines" 8960msgstr "Manille, Philippines" 8961 8962#. I18N: Location of an LDS church temple 8963#: app/Elements/TempleCode.php:130 8964msgid "Manti, Utah, United States" 8965msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8966 8967#. I18N: Type of media object 8968#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8969msgid "Manuscript" 8970msgstr "Manuscrit" 8971 8972#: resources/views/admin/tags.phtml:1023 8973msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8974msgstr "Plusieurs logiciels de généalogie définissent leurs propres balises GEDCOM, et webtrees est capable d'afficher la plupart d'entre elles." 8975 8976#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 8978msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8979msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8980 8981#. I18N: Type of media object 8982#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838 8984#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8985msgid "Map" 8986msgstr "Plan/Carte" 8987 8988#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8989msgid "Map link" 8990msgstr "Carte externe" 8991 8992#. I18N: Links to maps 8993#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 8995msgid "Map links" 8996msgstr "Cartes externes" 8997 8998#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8999#: app/Services/LeafletJsService.php:69 9000#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 9001msgid "Map providers" 9002msgstr "Services de cartographie" 9003 9004#. I18N: mapbox.com 9005#: app/Module/MapBox.php:96 9006msgid "Mapbox" 9007msgstr "Mapbox" 9008 9009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9010msgctxt "Abbreviation for March" 9011msgid "Mar" 9012msgstr "mars" 9013 9014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9015msgctxt "GENITIVE" 9016msgid "March" 9017msgstr "mars" 9018 9019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9020msgctxt "INSTRUMENTAL" 9021msgid "March" 9022msgstr "mars" 9023 9024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9025msgctxt "LOCATIVE" 9026msgid "March" 9027msgstr "mars" 9028 9029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9030#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9031#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9032msgctxt "NOMINATIVE" 9033msgid "March" 9034msgstr "mars" 9035 9036#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 9038msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9039msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 9040 9041#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465 9042#: app/Module/BranchesListModule.php:459 9043#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9044#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9045#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9046#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9047#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9048#: resources/views/selects/family.phtml:15 9049#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9050#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9098msgid "Marriage" 9099msgstr "Mariage" 9100 9101#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9102msgid "Marriage banns" 9103msgstr "Bans de mariage" 9104 9105#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9106msgid "Marriage beginning status" 9107msgstr "Statut au début du mariage" 9108 9109#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9110msgid "Marriage bond" 9111msgstr "Lien du mariage" 9112 9113#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9114msgid "Marriage by country" 9115msgstr "Mariage par pays" 9116 9117#: app/Gedcom.php:463 9118msgid "Marriage contract" 9119msgstr "Contrat de mariage" 9120 9121#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9122msgid "Marriage date range end" 9123msgstr "Date de mariage maximale" 9124 9125#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9126msgid "Marriage date range start" 9127msgstr "Date de mariage minimale" 9128 9129#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9130msgid "Marriage ending status" 9131msgstr "Statut de fin de mariage" 9132 9133#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9134msgid "Marriage intention" 9135msgstr "Promesse de mariage" 9136 9137#: app/Gedcom.php:464 9138msgid "Marriage license" 9139msgstr "Licence de mariage" 9140 9141#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9142msgid "Marriage of a brother" 9143msgstr "Mariage d’un frère" 9144 9145#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 9147msgid "Marriage of a child" 9148msgstr "Mariage d’un enfant" 9149 9150#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9151msgid "Marriage of a daughter" 9152msgstr "Mariage d’une fille" 9153 9154#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9155msgid "Marriage of a father" 9156msgstr "Mariage du père" 9157 9158#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9160#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 9162msgid "Marriage of a grandchild" 9163msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 9164 9165#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9166msgid "Marriage of a granddaughter" 9167msgstr "Mariage d’une petite-fille" 9168 9169#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9170msgctxt "daughter’s daughter" 9171msgid "Marriage of a granddaughter" 9172msgstr "Mariage d’une petite-fille" 9173 9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9175msgctxt "son’s daughter" 9176msgid "Marriage of a granddaughter" 9177msgstr "Mariage d’une petite-fille" 9178 9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9180msgid "Marriage of a grandson" 9181msgstr "Mariage d’un petit-fils" 9182 9183#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9184msgctxt "daughter’s son" 9185msgid "Marriage of a grandson" 9186msgstr "Mariage d’un petit-fils" 9187 9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9189msgctxt "son’s son" 9190msgid "Marriage of a grandson" 9191msgstr "Mariage d’un petit-fils" 9192 9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9194msgid "Marriage of a half-brother" 9195msgstr "Mariage d’un demi-frère" 9196 9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9198msgid "Marriage of a half-sibling" 9199msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 9200 9201#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9202msgid "Marriage of a half-sister" 9203msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 9204 9205#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9206msgid "Marriage of a mother" 9207msgstr "Mariage de la mère" 9208 9209#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467 9211msgid "Marriage of a parent" 9212msgstr "Mariage d’un parent" 9213 9214#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461 9216msgid "Marriage of a sibling" 9217msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 9218 9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9220msgid "Marriage of a sister" 9221msgstr "Mariage d’une sœur" 9222 9223#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9224msgid "Marriage of a son" 9225msgstr "Mariage d’un fils" 9226 9227#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9228msgid "Marriage of parents" 9229msgstr "Mariage des parents" 9230 9231#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9232msgid "Marriage place contains" 9233msgstr "Le lieu de mariage contient" 9234 9235#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9236msgid "Marriage places" 9237msgstr "Lieux de mariages" 9238 9239#: app/Gedcom.php:469 9240msgid "Marriage settlement" 9241msgstr "Contrat de mariage" 9242 9243#. I18N: Name of a module/report 9244#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9245#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9246#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9247#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9248msgid "Marriages" 9249msgstr "Mariages" 9250 9251#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9252#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9253msgid "Marriages by century" 9254msgstr "Mariages par siècle" 9255 9256#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 9257#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9258#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9259#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9260#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9261#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9262msgid "Married name" 9263msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 9264 9265#. I18N: Name of a country or state 9266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9267msgid "Marshall Islands" 9268msgstr "Îles Marshall" 9269 9270#. I18N: Name of a country or state 9271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9272msgid "Martinique" 9273msgstr "Martinique" 9274 9275#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9276msgid "Masquerade as this user" 9277msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 9278 9279#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9280msgid "Match both upper and lower case letters." 9281msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules." 9282 9283#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9284msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9285msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 9286 9287#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9288msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9289msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 9290 9291#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9292msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9293msgstr "Matomo™ / Piwik™" 9294 9295#. I18N: Name of a country or state 9296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9297msgid "Mauritania" 9298msgstr "Mauritanie" 9299 9300#. I18N: Name of a country or state 9301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9302msgid "Mauritius" 9303msgstr "Maurice" 9304 9305#. I18N: A configuration setting 9306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9307msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9308msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 9309 9310#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9311#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9312msgid "Maximum upload size: " 9313msgstr "Taille maximale pour l’envoi : " 9314 9315#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9316msgctxt "Abbreviation for May" 9317msgid "May" 9318msgstr "mai" 9319 9320#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9321msgctxt "GENITIVE" 9322msgid "May" 9323msgstr "mai" 9324 9325#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9326msgctxt "INSTRUMENTAL" 9327msgid "May" 9328msgstr "mai" 9329 9330#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9331msgctxt "LOCATIVE" 9332msgid "May" 9333msgstr "mai" 9334 9335#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9337#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9338msgctxt "NOMINATIVE" 9339msgid "May" 9340msgstr "mai" 9341 9342#. I18N: Name of a country or state 9343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9344msgid "Mayotte" 9345msgstr "Mayotte" 9346 9347#. I18N: Location of an LDS church temple 9348#: app/Elements/TempleCode.php:131 9349msgid "Medford, Oregon, United States" 9350msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 9351 9352#. I18N: Name of a module 9353#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156 9354#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59 9355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 9356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801 9357#: resources/views/admin/media.phtml:104 9358#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 9359#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9360msgid "Media" 9361msgstr "Média" 9362 9363#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9364#: resources/views/admin/media.phtml:100 9365#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9366#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9367#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9368#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9369msgid "Media file" 9370msgstr "Fichier média" 9371 9372#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9373msgid "Media file to upload" 9374msgstr "Objet média" 9375 9376#: resources/views/admin/media.phtml:31 9377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9378msgid "Media files" 9379msgstr "Fichiers médias" 9380 9381#. I18N: A configuration setting 9382#: resources/views/admin/media.phtml:61 9383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9384msgid "Media folder" 9385msgstr "Dossier Media" 9386 9387#: resources/views/admin/media.phtml:32 9388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9389msgid "Media folders" 9390msgstr "Dossiers Media" 9391 9392#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9393#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276 9394#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437 9395#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569 9396#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 9397#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868 9398#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923 9399#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9400#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9401#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9402#: resources/views/admin/media.phtml:108 9403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9404#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9405#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9406#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9407msgid "Media object" 9408msgstr "Objet média" 9409 9410#. I18N: Name of a module/list 9411#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9412#: app/Services/AdminService.php:186 9413#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9414#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9415#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9416#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9417#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98 9418#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106 9419#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9420#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9421#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9422#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9423#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9424#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9425msgid "Media objects" 9426msgstr "Objets médias" 9427 9428#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9429msgid "Media objects found" 9430msgstr "Objets médias trouvés" 9431 9432#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9433msgid "Media objects per page" 9434msgstr "Objets médias par page" 9435 9436#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845 9437#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9438#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9439msgid "Media type" 9440msgstr "Type de média" 9441 9442#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9443#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9444msgid "Medical" 9445msgstr "Médical" 9446 9447#. I18N: The name of a colour-scheme 9448#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9449msgid "Mediterranio" 9450msgstr "Méditerranée" 9451 9452#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9453msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9454msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9455 9456#: app/Date/JalaliDate.php:279 9457msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9458msgid "Mehr" 9459msgstr "Mehr" 9460 9461#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9462#: app/Date/JalaliDate.php:151 9463msgctxt "GENITIVE" 9464msgid "Mehr" 9465msgstr "Mehr" 9466 9467#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9468#: app/Date/JalaliDate.php:241 9469msgctxt "INSTRUMENTAL" 9470msgid "Mehr" 9471msgstr "Mehr" 9472 9473#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9474#: app/Date/JalaliDate.php:196 9475msgctxt "LOCATIVE" 9476msgid "Mehr" 9477msgstr "Mehr" 9478 9479#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9480#: app/Date/JalaliDate.php:106 9481msgctxt "NOMINATIVE" 9482msgid "Mehr" 9483msgstr "Mehr" 9484 9485#. I18N: Location of an LDS church temple 9486#: app/Elements/TempleCode.php:132 9487msgid "Melbourne, Australia" 9488msgstr "Melbourne, Australie" 9489 9490#. I18N: Listbox entry; name of a role 9491#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 9492#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9493#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9494#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9496msgid "Member" 9497msgstr "Membre" 9498 9499#. I18N: Location of an LDS church temple 9500#: app/Elements/TempleCode.php:133 9501msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9502msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9503 9504#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9505#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9506msgid "Menu" 9507msgstr "Menu" 9508 9509#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9510#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 9511#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9512#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9513msgid "Menus" 9514msgstr "Menus" 9515 9516#. I18N: The name of a colour-scheme 9517#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9518msgid "Mercury" 9519msgstr "Mercure" 9520 9521#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9522msgid "Merge" 9523msgstr "Fusionner" 9524 9525#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9526#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9527msgid "Merge family trees" 9528msgstr "Fusionner des arbres généalogiques" 9529 9530#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9531#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9532#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9533msgid "Merge records" 9534msgstr "Fusionner des enregistrements" 9535 9536#. I18N: Location of an LDS church temple 9537#: app/Elements/TempleCode.php:134 9538msgid "Merida, Mexico" 9539msgstr "Mérida, Mexique" 9540 9541#. I18N: Location of an LDS church temple 9542#: app/Elements/TempleCode.php:60 9543msgid "Mesa, Arizona, United States" 9544msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9545 9546#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9547#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9548#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9549#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9550#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9551msgid "Message" 9552msgstr "Message" 9553 9554#. I18N: Name of a module 9555#. I18N: A configuration setting 9556#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9557#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9558msgid "Messages" 9559msgstr "Messages" 9560 9561#. I18N: a month in the French republican calendar 9562#: app/Date/FrenchDate.php:167 9563msgctxt "GENITIVE" 9564msgid "Messidor" 9565msgstr "messidor" 9566 9567#. I18N: a month in the French republican calendar 9568#: app/Date/FrenchDate.php:261 9569msgctxt "INSTRUMENTAL" 9570msgid "Messidor" 9571msgstr "messidor" 9572 9573#. I18N: a month in the French republican calendar 9574#: app/Date/FrenchDate.php:214 9575msgctxt "LOCATIVE" 9576msgid "Messidor" 9577msgstr "messidor" 9578 9579#. I18N: a month in the French republican calendar 9580#: app/Date/FrenchDate.php:120 9581msgctxt "NOMINATIVE" 9582msgid "Messidor" 9583msgstr "messidor" 9584 9585#. I18N: Name of a country or state 9586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9587msgid "Mexico" 9588msgstr "Mexique" 9589 9590#. I18N: Location of an LDS church temple 9591#: app/Elements/TempleCode.php:135 9592msgid "Mexico City, Mexico" 9593msgstr "Mexico, Mexique" 9594 9595#. I18N: Type of media object 9596#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9597msgid "Microfiche" 9598msgstr "Microfiche" 9599 9600#. I18N: Type of media object 9601#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9602msgid "Microfilm" 9603msgstr "Microfilm" 9604 9605#. I18N: Name of a country or state 9606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 9607msgid "Micronesia" 9608msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9609 9610#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9611msgid "Middle East" 9612msgstr "Moyen-Orient" 9613 9614#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9615msgid "Military" 9616msgstr "Militaire" 9617 9618#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9619msgid "Military service" 9620msgstr "Service militaire" 9621 9622#. I18N: Name of a module/report 9623#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9626msgid "Missing data" 9627msgstr "Données manquantes" 9628 9629#. I18N: Listbox entry; name of a role 9630#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 9631#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9632msgid "Moderator" 9633msgstr "Modérateur" 9634 9635#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9636msgid "Moderators" 9637msgstr "Modérateurs" 9638 9639#: resources/views/admin/components.phtml:40 9640#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9641msgid "Module" 9642msgstr "Module" 9643 9644#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9645msgid "Module administration" 9646msgstr "Administration des modules" 9647 9648#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9649#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575 9650#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9651#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9652#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9653#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9654#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9655#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9656#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9657#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9658#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9659#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9660#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9661#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9662msgid "Modules" 9663msgstr "Modules" 9664 9665#. I18N: Name of a country or state 9666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9667msgid "Moldova" 9668msgstr "République de Moldova" 9669 9670#. I18N: abbreviation for Monday 9671#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9672#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9673msgid "Mon" 9674msgstr "Lun" 9675 9676#. I18N: Name of a country or state 9677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9678msgid "Monaco" 9679msgstr "Monaco" 9680 9681#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9682msgid "Monday" 9683msgstr "Lundi" 9684 9685#. I18N: Name of a country or state 9686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9687msgid "Mongolia" 9688msgstr "Mongolie" 9689 9690#. I18N: Name of a country or state 9691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9692msgid "Montenegro" 9693msgstr "Monténégro" 9694 9695#. I18N: Location of an LDS church temple 9696#: app/Elements/TempleCode.php:137 9697msgid "Monterrey, Mexico" 9698msgstr "Monterrey, Mexique" 9699 9700#. I18N: Location of an LDS church temple 9701#: app/Elements/TempleCode.php:136 9702msgid "Montevideo, Uruguay" 9703msgstr "Montevideo, Uruguay" 9704 9705#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9711#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9712msgid "Month" 9713msgstr "Mois" 9714 9715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275 9716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9717msgid "Month of birth" 9718msgstr "Mois de naissance" 9719 9720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415 9721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9722msgid "Month of birth of first child in a relation" 9723msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation" 9724 9725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324 9726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9727msgid "Month of death" 9728msgstr "Mois de décès" 9729 9730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464 9731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9732msgid "Month of first marriage" 9733msgstr "Mois du premier mariage" 9734 9735#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373 9736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9737msgid "Month of marriage" 9738msgstr "Mois du mariage" 9739 9740#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9741#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9742#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9743msgid "Month:" 9744msgstr "Mois :" 9745 9746#. I18N: Location of an LDS church temple 9747#: app/Elements/TempleCode.php:138 9748msgid "Monticello, Utah, United States" 9749msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9750 9751#. I18N: Location of an LDS church temple 9752#: app/Elements/TempleCode.php:139 9753msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9754msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9755 9756#. I18N: Name of a country or state 9757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9758msgid "Montserrat" 9759msgstr "Montserrat" 9760 9761#: app/Date/JalaliDate.php:277 9762msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9763msgid "Mor" 9764msgstr "Mor" 9765 9766#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9767#: app/Date/JalaliDate.php:147 9768msgctxt "GENITIVE" 9769msgid "Mordad" 9770msgstr "Mordad" 9771 9772#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9773#: app/Date/JalaliDate.php:237 9774msgctxt "INSTRUMENTAL" 9775msgid "Mordad" 9776msgstr "Mordad" 9777 9778#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9779#: app/Date/JalaliDate.php:192 9780msgctxt "LOCATIVE" 9781msgid "Mordad" 9782msgstr "Mordad" 9783 9784#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9785#: app/Date/JalaliDate.php:102 9786msgctxt "NOMINATIVE" 9787msgid "Mordad" 9788msgstr "Mordad" 9789 9790#. I18N: Name of a country or state 9791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9792msgid "Morocco" 9793msgstr "Maroc" 9794 9795#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9796#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9797msgid "Most SMTP servers require a password." 9798msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9799 9800#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9801#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9802#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9803msgid "Most common surnames" 9804msgstr "Principaux noms de famille" 9805 9806#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9807msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9808msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide." 9809 9810#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9811msgid "Most mail servers require a valid email address." 9812msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide." 9813 9814#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9815#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9816msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9817msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide." 9818 9819#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9821msgid "Most servers do not use secure connections." 9822msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9823 9824#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9825#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9826#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9827msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9828msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9829 9830#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9831msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9832msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut." 9833 9834#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76 9835msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9836msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut." 9837 9838#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9839msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9840msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut." 9841 9842#. I18N: Name of a module 9843#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9844msgid "Most viewed pages" 9845msgstr "Pages les plus consultées" 9846 9847#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9848#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9853#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9854msgid "Mother" 9855msgstr "Mère" 9856 9857#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9858#, php-format 9859msgid "Mother: %s" 9860msgstr "Mère : %s" 9861 9862#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9863msgid "Mother’s age" 9864msgstr "Âge de la mère" 9865 9866#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9867#: app/Individual.php:894 9868#, php-format 9869msgid "Mother’s family with %s" 9870msgstr "La famille de la mère avec %s" 9871 9872#. I18N: A step-family. 9873#: app/Individual.php:898 9874msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9875msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9876 9877#. I18N: Location of an LDS church temple 9878#: app/Elements/TempleCode.php:140 9879msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9880msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9881 9882#: resources/views/admin/components.phtml:47 9883#: resources/views/admin/components.phtml:154 9884#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9885msgid "Move down" 9886msgstr "Déplacer vers le bas" 9887 9888#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9889msgid "Move the media object?" 9890msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9891 9892#: resources/views/admin/components.phtml:46 9893#: resources/views/admin/components.phtml:148 9894#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9895msgid "Move up" 9896msgstr "Déplacer vers le haut" 9897 9898#. I18N: Name of a country or state 9899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9900msgid "Mozambique" 9901msgstr "Mozambique" 9902 9903#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9904#: app/Date/HijriDate.php:142 9905msgctxt "GENITIVE" 9906msgid "Muharram" 9907msgstr "Muharram" 9908 9909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9910#: app/Date/HijriDate.php:232 9911msgctxt "INSTRUMENTAL" 9912msgid "Muharram" 9913msgstr "Muharram" 9914 9915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9916#: app/Date/HijriDate.php:187 9917msgctxt "LOCATIVE" 9918msgid "Muharram" 9919msgstr "Muharram" 9920 9921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9922#: app/Date/HijriDate.php:97 9923msgctxt "NOMINATIVE" 9924msgid "Muharram" 9925msgstr "Muharram" 9926 9927#. I18N: twin, triplet, etc. 9928#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9929msgid "Multiple birth" 9930msgstr "Naissances multiples" 9931 9932#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9933msgid "Multiple marriages" 9934msgstr "Mariages multiples" 9935 9936#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9937#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9938msgid "My account" 9939msgstr "Mon compte" 9940 9941#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9942msgid "My family tree" 9943msgstr "Mon arbre familial" 9944 9945#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9946msgid "My individual record" 9947msgstr "Ma fiche" 9948 9949#. I18N: Name of a module 9950#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9951#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196 9952#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9953#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9954msgid "My page" 9955msgstr "Ma page" 9956 9957#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9958msgid "My pages" 9959msgstr "Mes pages" 9960 9961#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9962msgid "My pedigree" 9963msgstr "Mon arbre généalogique" 9964 9965#. I18N: Name of a country or state 9966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9967msgid "Myanmar" 9968msgstr "Birmanie" 9969 9970#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866 9971#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9972#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9973#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9974#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9975#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9976#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 9977#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 9978#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 9979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9981#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9982#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9983#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9984#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9985#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9986#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9987#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9988#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9992#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9995#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9996#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9997msgid "Name" 9998msgstr "Nom" 9999 10000#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10001msgctxt "Repository" 10002msgid "Name" 10003msgstr "Nom du dépôt d’archives" 10004 10005#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10006msgid "Name in Hebrew" 10007msgstr "Nom en hébreu" 10008 10009#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10010#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10011#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116 10012#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10013msgid "Name of addressee" 10014msgstr "Nom du destinataire" 10015 10016#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701 10017msgid "Name prefix" 10018msgstr "Préfixe du nom" 10019 10020#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702 10021msgid "Name suffix" 10022msgstr "Suffixe du nom" 10023 10024#: resources/views/admin/tags.phtml:42 10025#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10026#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10027#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10028#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10029msgid "Names" 10030msgstr "Noms" 10031 10032#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10033msgid "Namesake" 10034msgstr "Homonyme" 10035 10036#. I18N: Name of a country or state 10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10038msgid "Namibia" 10039msgstr "Namibie" 10040 10041#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10042msgid "Nanny" 10043msgstr "Nounou" 10044 10045#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10046msgid "Narrative description" 10047msgstr "Description narrative" 10048 10049#. I18N: Location of an LDS church temple 10050#: app/Elements/TempleCode.php:141 10051msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10052msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 10053 10054#: app/Gedcom.php:710 10055msgid "Nationality" 10056msgstr "Nationalité" 10057 10058#: app/Gedcom.php:711 10059msgid "Naturalization" 10060msgstr "Naturalisation" 10061 10062#. I18N: Name of a country or state 10063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10064msgid "Nauru" 10065msgstr "Nauru" 10066 10067#. I18N: Location of an LDS church temple 10068#: app/Elements/TempleCode.php:142 10069msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10070msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 10071 10072#. I18N: Location of an LDS church temple 10073#: app/Elements/TempleCode.php:143 10074msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10075msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 10076 10077#. I18N: Name of a country or state 10078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10079msgid "Nepal" 10080msgstr "Népal" 10081 10082#. I18N: Name of a country or state 10083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10084msgid "Netherlands" 10085msgstr "Pays-Bas" 10086 10087#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10088#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10089msgid "Never" 10090msgstr "Jamais" 10091 10092#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10093msgid "Never married" 10094msgstr "Jamais marié(e)" 10095 10096#. I18N: Name of a country or state 10097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10098msgid "New Caledonia" 10099msgstr "Nouvelle-Calédonie" 10100 10101#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10102#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10103#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10104msgid "New GEDCOM tag" 10105msgstr "Nouvelle balise GEDCOM" 10106 10107#. I18N: Location of an LDS church temple 10108#: app/Elements/TempleCode.php:146 10109msgid "New York, New York, United States" 10110msgstr "New York, New York, États-Unis" 10111 10112#. I18N: Name of a country or state 10113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10114msgid "New Zealand" 10115msgstr "Nouvelle-Zélande" 10116 10117#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10118msgid "New data" 10119msgstr "Nouvelles données" 10120 10121#. I18N: %s is a server name/URL 10122#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169 10123#, php-format 10124msgid "New registration at %s" 10125msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 10126 10127#. I18N: %s is a server name/URL 10128#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108 10129#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10130#, php-format 10131msgid "New user at %s" 10132msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 10133 10134#. I18N: Location of an LDS church temple 10135#: app/Elements/TempleCode.php:144 10136msgid "Newport Beach, California, United States" 10137msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 10138 10139#. I18N: Name of a module 10140#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10141msgid "News" 10142msgstr "Nouvelles" 10143 10144#. I18N: Type of media object 10145#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10146msgid "Newspaper" 10147msgstr "Journal" 10148 10149#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 10150msgid "Next email reminder will be sent after " 10151msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 10152 10153#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10154#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10155msgid "Next image" 10156msgstr "Image suivante" 10157 10158#. I18N: Name of a country or state 10159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10160msgid "Nicaragua" 10161msgstr "Nicaragua" 10162 10163#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699 10164msgid "Nickname" 10165msgstr "Surnom" 10166 10167#. I18N: Name of a country or state 10168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10169msgid "Niger" 10170msgstr "Niger" 10171 10172#. I18N: Name of a country or state 10173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10174msgid "Nigeria" 10175msgstr "Nigéria" 10176 10177#. I18N: a month in the Jewish calendar 10178#: app/Date/JewishDate.php:207 10179msgctxt "GENITIVE" 10180msgid "Nissan" 10181msgstr "Nissan" 10182 10183#. I18N: a month in the Jewish calendar 10184#: app/Date/JewishDate.php:311 10185msgctxt "INSTRUMENTAL" 10186msgid "Nissan" 10187msgstr "Nissan" 10188 10189#. I18N: a month in the Jewish calendar 10190#: app/Date/JewishDate.php:259 10191msgctxt "LOCATIVE" 10192msgid "Nissan" 10193msgstr "Nissan" 10194 10195#. I18N: a month in the Jewish calendar 10196#: app/Date/JewishDate.php:155 10197msgctxt "NOMINATIVE" 10198msgid "Nissan" 10199msgstr "Nissan" 10200 10201#. I18N: Name of a country or state 10202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10203msgid "Niue" 10204msgstr "Nioué" 10205 10206#. I18N: a month in the French republican calendar 10207#: app/Date/FrenchDate.php:155 10208msgctxt "GENITIVE" 10209msgid "Nivose" 10210msgstr "nivôse" 10211 10212#. I18N: a month in the French republican calendar 10213#: app/Date/FrenchDate.php:249 10214msgctxt "INSTRUMENTAL" 10215msgid "Nivose" 10216msgstr "nivôse" 10217 10218#. I18N: a month in the French republican calendar 10219#: app/Date/FrenchDate.php:202 10220msgctxt "LOCATIVE" 10221msgid "Nivose" 10222msgstr "nivôse" 10223 10224#. I18N: a month in the French republican calendar 10225#: app/Date/FrenchDate.php:107 10226msgctxt "NOMINATIVE" 10227msgid "Nivose" 10228msgstr "nivôse" 10229 10230#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10231msgid "No" 10232msgstr "Non" 10233 10234#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10235#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10236msgid "No GEDCOM file was received." 10237msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu." 10238 10239#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10240msgid "No GEDCOM files found." 10241msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé." 10242 10243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10245msgid "No calendar conversion" 10246msgstr "Aucune conversion de calendrier" 10247 10248#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268 10249#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10250msgid "No children" 10251msgstr "Aucun enfant" 10252 10253#: app/Services/MessageService.php:235 10254msgid "No contact" 10255msgstr "Aucun contact" 10256 10257#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10258msgid "No duplicates have been found." 10259msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé." 10260 10261#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10262msgid "No errors have been found." 10263msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée." 10264 10265#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10266#, php-format 10267msgid "No events exist for the next %s day." 10268msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10269msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour." 10270msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 10271 10272#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10273msgid "No events exist for today." 10274msgstr "Aucun événement pour aujourd’hui." 10275 10276#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10277msgid "No events exist for tomorrow." 10278msgstr "Aucun événement pour demain." 10279 10280#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10281msgid "No events for living individuals exist for today." 10282msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante." 10283 10284#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10285msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10286msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 10287 10288#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10289#, php-format 10290msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10291msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10292msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 10293msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 10294 10295#: resources/views/family-page.phtml:41 10296msgid "No facts exist for this family." 10297msgstr "Aucun événement pour cette famille." 10298 10299#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10300#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10301msgid "No file was received." 10302msgstr "Aucun fichier n’a été reçu." 10303 10304#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10305#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10306#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10307msgid "No file was received. Please try again." 10308msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 10309 10310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 10311msgid "No link between the two individuals could be found." 10312msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé." 10313 10314#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10315#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10316#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10317msgid "No matching facts found" 10318msgstr "Aucun champ correspondant" 10319 10320#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10321#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10322msgid "No news articles have been submitted." 10323msgstr "Aucune nouvelle." 10324 10325#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10326msgid "No predefined text" 10327msgstr "Aucun texte par défaut" 10328 10329#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10330#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10331msgid "No records to display" 10332msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 10333 10334#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10335#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10336#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10337#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10338#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10339msgid "No results found." 10340msgstr "Recherche infructueuse." 10341 10342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10343msgid "No signed-in and no anonymous users" 10344msgstr "Aucun utilisateur connecté" 10345 10346#: app/Module/IndividualListModule.php:263 10347#: app/Module/IndividualListModule.php:286 10348#: app/Module/IndividualListModule.php:524 10349#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34 10350#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27 10351#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57 10352#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69 10353#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34 10354msgid "No surname" 10355msgstr "Sans nom de famille" 10356 10357#: app/Elements/TempleCode.php:211 10358msgid "No temple - living ordinance" 10359msgstr "Pas de temple" 10360 10361#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155 10362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 10363#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10364msgid "No upgrade information is available." 10365msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 10366 10367#. I18N: The name of a colour-scheme 10368#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10369msgid "Nocturnal" 10370msgstr "Nocturne" 10371 10372#. I18N: https://nominatim.org 10373#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10374msgid "Nominatim" 10375msgstr "Nominatim" 10376 10377#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10378#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10379#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10380#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10381#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10382msgid "None" 10383msgstr "Aucun" 10384 10385#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10386#: app/Date/FrenchDate.php:317 10387msgid "Nonidi" 10388msgstr "Nonidi" 10389 10390#. I18N: Name of a country or state 10391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10392msgid "Norfolk Island" 10393msgstr "Île Norfolk" 10394 10395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10396msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10397msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur." 10398 10399#. I18N: Name of a country or state 10400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10401msgid "North Korea" 10402msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10403 10404#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10405msgid "Northern America" 10406msgstr "Amérique du Nord" 10407 10408#. I18N: Name of a country or state 10409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10410msgid "Northern Ireland" 10411msgstr "Irlande du Nord" 10412 10413#. I18N: Name of a country or state 10414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10415msgid "Northern Mariana Islands" 10416msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10417 10418#. I18N: Name of a country or state 10419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10420msgid "Norway" 10421msgstr "Norvège" 10422 10423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10424msgid "Not approved by an administrator" 10425msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10426 10427#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10428msgid "Not living" 10429msgstr "Non vivant(e)" 10430 10431#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10432#: app/Module/BranchesListModule.php:461 10433#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10434msgid "Not married" 10435msgstr "Non marié(e)" 10436 10437#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10438#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10439#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104 10440msgid "Not recorded" 10441msgstr "Non enregistré" 10442 10443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10444msgid "Not verified by the user" 10445msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10446 10447#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10448#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10449#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266 10450#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471 10451#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764 10452#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881 10453#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10454#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10455#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10456#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10457#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10458#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10459#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10460#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10461#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10462#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10463#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10464#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10466#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10467msgid "Note" 10468msgstr "Note" 10469 10470#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10471#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 10472msgid "Note on association" 10473msgstr "Note sur l'entité associée" 10474 10475#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 10476#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 10477#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 10478msgid "Note on last change" 10479msgstr "Note sur le dernier changement" 10480 10481#: app/Gedcom.php:686 10482msgid "Note on phonetic name" 10483msgstr "Note sur le nom phonétique" 10484 10485#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 10486msgid "Note on place" 10487msgstr "Note sur le lieu" 10488 10489#: app/Gedcom.php:846 10490msgid "Note on repository reference" 10491msgstr "Note sur le dépôt d’archives" 10492 10493#: app/Gedcom.php:700 10494msgid "Note on romanized name" 10495msgstr "Note sur le nom romanisé" 10496 10497#: app/Gedcom.php:838 10498msgid "Note on source" 10499msgstr "Note sur la source" 10500 10501#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10502#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 10503#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679 10504#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 10505#: app/Gedcom.php:922 10506msgid "Note on source citation" 10507msgstr "Note sur la citation de source" 10508 10509#: app/Gedcom.php:837 10510msgid "Note on source data" 10511msgstr "Note sur les données de la source" 10512 10513#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10514msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10515msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement." 10516 10517#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10518msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10519msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10520 10521#. I18N: Name of a module 10522#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141 10523#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10524#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10525#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10526#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10527#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10528#: resources/views/search-results.phtml:83 10529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10531msgid "Notes" 10532msgstr "Notes" 10533 10534#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10535msgid "Nothing found to cleanup" 10536msgstr "Rien à supprimer" 10537 10538#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 10539msgid "Nothing found." 10540msgstr "Aucun résultat." 10541 10542#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10543#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10544msgid "Nothing to show" 10545msgstr "Aucune information à afficher" 10546 10547#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10548msgctxt "Abbreviation for November" 10549msgid "Nov" 10550msgstr "nov" 10551 10552#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10553msgctxt "GENITIVE" 10554msgid "November" 10555msgstr "novembre" 10556 10557#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10558msgctxt "INSTRUMENTAL" 10559msgid "November" 10560msgstr "novembre" 10561 10562#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10563msgctxt "LOCATIVE" 10564msgid "November" 10565msgstr "novembre" 10566 10567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10569#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10570msgctxt "NOMINATIVE" 10571msgid "November" 10572msgstr "novembre" 10573 10574#. I18N: Location of an LDS church temple 10575#: app/Elements/TempleCode.php:145 10576msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10577msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10578 10579#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714 10580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10581#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10582#: resources/views/admin/tags.phtml:990 10583#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10584msgid "Number of children" 10585msgstr "Nombre d’enfants" 10586 10587#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10588#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10589#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10590msgid "Number of days to show" 10591msgstr "Nombre de jours à afficher" 10592 10593#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10594#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10595msgid "Number of families without children" 10596msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10597 10598#. I18N: ... to show in a list 10599#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10600msgid "Number of given names" 10601msgstr "Nombre de prénoms" 10602 10603#: app/Gedcom.php:715 10604msgid "Number of marriages" 10605msgstr "Nombre de mariages" 10606 10607#. I18N: ... to show in a list 10608#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10609msgid "Number of pages" 10610msgstr "Nombre de pages" 10611 10612#. I18N: ... to show in a list 10613#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10614#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10615msgid "Number of surnames" 10616msgstr "Nombre de patronymes" 10617 10618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10619msgid "Nurse" 10620msgstr "Garde-malade" 10621 10622#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10623msgctxt "FEMALE" 10624msgid "Nurse" 10625msgstr "Infirmière" 10626 10627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10628msgctxt "MALE" 10629msgid "Nurse" 10630msgstr "Infirmier" 10631 10632#. I18N: Location of an LDS church temple 10633#: app/Elements/TempleCode.php:148 10634msgid "Oakland, California, United States" 10635msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10636 10637#. I18N: Location of an LDS church temple 10638#: app/Elements/TempleCode.php:149 10639msgid "Oaxaca, Mexico" 10640msgstr "Oaxaca, Mexique" 10641 10642#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718 10643#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10644#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10645msgid "Occupation" 10646msgstr "Profession" 10647 10648#. I18N: Name of a report 10649#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10650#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10651#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10652msgid "Occupations" 10653msgstr "Professions" 10654 10655#. I18N: Name of a country or state 10656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 10657msgid "Occupied Palestinian Territory" 10658msgstr "Territoire palestinien occupé" 10659 10660#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10661msgctxt "Abbreviation for October" 10662msgid "Oct" 10663msgstr "oct" 10664 10665#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10666#: app/Date/FrenchDate.php:315 10667msgid "Octidi" 10668msgstr "Octidi" 10669 10670#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10671msgctxt "GENITIVE" 10672msgid "October" 10673msgstr "octobre" 10674 10675#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10676msgctxt "INSTRUMENTAL" 10677msgid "October" 10678msgstr "octobre" 10679 10680#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10681msgctxt "LOCATIVE" 10682msgid "October" 10683msgstr "octobre" 10684 10685#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10686#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10687#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10688msgctxt "NOMINATIVE" 10689msgid "October" 10690msgstr "octobre" 10691 10692#. I18N: Location of an LDS church temple 10693#: app/Elements/TempleCode.php:150 10694msgid "Ogden, Utah, United States" 10695msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10696 10697#. I18N: Location of an LDS church temple 10698#: app/Elements/TempleCode.php:151 10699msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10700msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10701 10702#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10703msgid "Old data" 10704msgstr "Anciennes données" 10705 10706#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862 10707msgid "Old files found" 10708msgstr "Anciens fichiers trouvés" 10709 10710#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10711msgid "Oldest father" 10712msgstr "Père le plus âgé" 10713 10714#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10715msgid "Oldest female" 10716msgstr "Femme la plus âgée" 10717 10718#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10719msgid "Oldest living individuals" 10720msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10721 10722#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10723msgid "Oldest male" 10724msgstr "Homme le plus âgé" 10725 10726#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10727msgid "Oldest mother" 10728msgstr "Mère la plus âgée" 10729 10730#. I18N: The name of a colour-scheme 10731#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10732msgid "Olivia" 10733msgstr "Olivine" 10734 10735#. I18N: Name of a country or state 10736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10737msgid "Oman" 10738msgstr "Oman" 10739 10740#. I18N: Name of a module 10741#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10742msgid "On this day" 10743msgstr "Ce jour-là" 10744 10745#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115 10746msgid "On this day…" 10747msgstr "Ce jour-là…" 10748 10749#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10750msgid "Only add new records" 10751msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10752 10753#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10754#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10755msgid "Only managers can edit" 10756msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10757 10758#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10759msgid "Only update existing records" 10760msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10761 10762#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10763msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10764msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10765 10766#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10767msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10768msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10769 10770#. I18N: https://openrouteservice.org 10771#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10772#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10773msgid "OpenRouteService" 10774msgstr "OpenRouteService" 10775 10776#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10777msgid "OpenStreetMap™" 10778msgstr "OpenStreetMap™" 10779 10780#. I18N: Location of an LDS church temple 10781#: app/Elements/TempleCode.php:152 10782msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10783msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10784 10785#: app/Date/JalaliDate.php:274 10786msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10787msgid "Ord" 10788msgstr "Ord" 10789 10790#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10791#: app/Date/JalaliDate.php:141 10792msgctxt "GENITIVE" 10793msgid "Ordibehesht" 10794msgstr "Ordibehesht" 10795 10796#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10797#: app/Date/JalaliDate.php:231 10798msgctxt "INSTRUMENTAL" 10799msgid "Ordibehesht" 10800msgstr "Ordibehesht" 10801 10802#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10803#: app/Date/JalaliDate.php:186 10804msgctxt "LOCATIVE" 10805msgid "Ordibehesht" 10806msgstr "Ordibehesht" 10807 10808#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10809#: app/Date/JalaliDate.php:96 10810msgctxt "NOMINATIVE" 10811msgid "Ordibehesht" 10812msgstr "Ordibehesht" 10813 10814#: app/Gedcom.php:882 10815msgid "Ordinance" 10816msgstr "SDJ : ordonnance" 10817 10818#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720 10819msgid "Ordination" 10820msgstr "Ordination" 10821 10822#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10824msgid "Orientation" 10825msgstr "Orientation" 10826 10827#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10828msgid "Origin" 10829msgstr "Origine" 10830 10831#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10832#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10833msgid "Original text" 10834msgstr "Texte original" 10835 10836#. I18N: Location of an LDS church temple 10837#: app/Elements/TempleCode.php:153 10838msgid "Orlando, Florida, United States" 10839msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10840 10841#. I18N: Type of media object 10842#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10843#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10844#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10845#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10846#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10847#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760 10848msgid "Other" 10849msgstr "Autres" 10850 10851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10852msgid "Other facts to show in charts" 10853msgstr "Autres événements à afficher dans les diagrammes" 10854 10855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 10856msgid "Other preferences" 10857msgstr "Autres préférences" 10858 10859#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10860msgid "Owner" 10861msgstr "Propriétaire" 10862 10863#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10864msgctxt "FEMALE" 10865msgid "Owner" 10866msgstr "Propriétaire" 10867 10868#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10869msgctxt "MALE" 10870msgid "Owner" 10871msgstr "Propriétaire" 10872 10873#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10874#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10875msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10876msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10877 10878#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10879#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10880msgid "PHP failed to write to disk." 10881msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10882 10883#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10884msgid "PHP information" 10885msgstr "PHPInfo" 10886 10887#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10888#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10889#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10890#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10891#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10892#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10893#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10894#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10898#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10899#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10900#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10901#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10902msgid "Page" 10903msgstr "Page" 10904 10905#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10906#, php-format 10907msgid "Page %s of %s" 10908msgstr "Page %s sur %s" 10909 10910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10911#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10912#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10913#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10914#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10915#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10916#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10920#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10921#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10922#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10923#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10925#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10926msgid "Page size" 10927msgstr "Dimensions de la page" 10928 10929#. I18N: Type of media object 10930#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10931msgid "Painting" 10932msgstr "Peinture" 10933 10934#. I18N: Name of a country or state 10935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10936msgid "Pakistan" 10937msgstr "Pakistan" 10938 10939#. I18N: Name of a country or state 10940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10941msgid "Palau" 10942msgstr "Palaos" 10943 10944#. I18N: A colour scheme 10945#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10946msgid "Palette" 10947msgstr "Palette" 10948 10949#. I18N: Location of an LDS church temple 10950#: app/Elements/TempleCode.php:155 10951msgid "Palmyra, New York, United States" 10952msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10953 10954#. I18N: Name of a country or state 10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10956msgid "Panama" 10957msgstr "Panamá" 10958 10959#. I18N: Location of an LDS church temple 10960#: app/Elements/TempleCode.php:156 10961msgid "Panama City, Panama" 10962msgstr "Panama (ville), Panama" 10963 10964#. I18N: Location of an LDS church temple 10965#: app/Elements/TempleCode.php:157 10966msgid "Papeete, Tahiti" 10967msgstr "Papeete, Tahiti" 10968 10969#. I18N: Name of a country or state 10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10971msgid "Papua New Guinea" 10972msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10973 10974#. I18N: Name of a country or state 10975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10976msgid "Paraguay" 10977msgstr "Paraguay" 10978 10979#: app/CustomTags/GedcomL.php:293 10980msgid "Parent location" 10981msgstr "Lieu partagé parent" 10982 10983#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10984#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10985#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 10986#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10987msgid "Parents" 10988msgstr "Parents" 10989 10990#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10991#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10993#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10994#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10995msgid "Parents and siblings" 10996msgstr "Parents, frères et sœurs" 10997 10998#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 10999msgid "Parent’s age" 11000msgstr "Âge des parents" 11001 11002#. I18N: A configuration setting 11003#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11004#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11005#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11006#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11007#: resources/views/login-page.phtml:44 11008#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11009#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11010#: resources/views/register-page.phtml:73 11011#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11012msgid "Password" 11013msgstr "Mot de passe" 11014 11015#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11017#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11018#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11019#: resources/views/register-page.phtml:78 11020msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11021msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 11022 11023#. I18N: Location of an LDS church temple 11024#: app/Elements/TempleCode.php:158 11025msgid "Payson, Utah, United States" 11026msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 11027 11028#. I18N: Name of a module/chart 11029#. I18N: Name of a report 11030#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 11031#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11032#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11035msgid "Pedigree" 11036msgstr "Ascendance" 11037 11038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11039msgid "Pedigree chart" 11040msgstr "Arbre d’ascendance" 11041 11042#. I18N: Name of a module 11043#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11044msgid "Pedigree map" 11045msgstr "Carte d’ascendance" 11046 11047#. I18N: %s is an individual’s name 11048#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11049#, php-format 11050msgid "Pedigree map of %s" 11051msgstr "Carte d’ascendance de %s" 11052 11053#. I18N: %s is an individual’s name 11054#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11055#, php-format 11056msgid "Pedigree tree of %s" 11057msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 11058 11059#. I18N: Name of a module 11060#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11061#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11062#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 11063#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 11064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 11065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 11066#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11067#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11068msgid "Pending changes" 11069msgstr "Modifications en attente" 11070 11071#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11072msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11073msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 11074 11075#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11076msgid "Permanent number" 11077msgstr "Numéro permanent" 11078 11079#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11080#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11081msgid "Permanently delete these records?" 11082msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 11083 11084#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 11085msgid "Personal data" 11086msgstr "Données personnelles" 11087 11088#. I18N: Location of an LDS church temple 11089#: app/Elements/TempleCode.php:159 11090msgid "Perth, Australia" 11091msgstr "Perth, Australie" 11092 11093#. I18N: Name of a country or state 11094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11095msgid "Peru" 11096msgstr "Pérou" 11097 11098#. I18N: Name of a country or state 11099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11100msgid "Philippines" 11101msgstr "Philippines" 11102 11103#. I18N: Location of an LDS church temple 11104#: app/Elements/TempleCode.php:160 11105msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11106msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 11107 11108#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240 11109#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417 11110#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869 11111#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11112msgid "Phone" 11113msgstr "Téléphone" 11114 11115#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11116msgid "Phonetic algorithm" 11117msgstr "Algorithme phonétique" 11118 11119#: app/Gedcom.php:683 11120msgid "Phonetic name" 11121msgstr "Nom phonétique" 11122 11123#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 11124msgid "Phonetic place" 11125msgstr "Lieu phonétique" 11126 11127#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11128#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105 11129#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11130msgid "Phonetic search" 11131msgstr "Recherche phonétique" 11132 11133#: app/Gedcom.php:692 11134msgid "Phonetic type" 11135msgstr "Méthode de transcription phonétique" 11136 11137#. I18N: Type of media object 11138#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11139msgid "Photo" 11140msgstr "Photo" 11141 11142#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11143msgid "Photograph" 11144msgstr "Photographie" 11145 11146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78 11147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88 11148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 11149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 11150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 11151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 11152msgid "Phrase" 11153msgstr "Phrase" 11154 11155#. I18N: The name of a colour-scheme 11156#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11157msgid "Pink Plastic" 11158msgstr "Plastique rose" 11159 11160#. I18N: Name of a country or state 11161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11162msgid "Pitcairn" 11163msgstr "Pitcairn" 11164 11165#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11166#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85 11167#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836 11168#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11169#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 11170#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 11171#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11172#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11173#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11175#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11176#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11177#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11178#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11179#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11180#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11182#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11184#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11185#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11186#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11187msgid "Place" 11188msgstr "Lieu" 11189 11190#. I18N: Name of a module/list 11191#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103 11192#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232 11193#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11194msgid "Place hierarchy" 11195msgstr "Lieux" 11196 11197#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11198msgid "Place in Hebrew" 11199msgstr "Lieu en Hébreu" 11200 11201#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11202msgid "Place list" 11203msgstr "Liste des lieux" 11204 11205#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 11207msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11208msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 11209 11210#: resources/views/help/place.phtml:14 11211msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11212msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.." 11213 11214#: resources/views/help/place.phtml:10 11215msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11216msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »." 11217 11218#: app/Gedcom.php:586 11219msgid "Place of LDS baptism" 11220msgstr "SDJ : lieu du baptême" 11221 11222#: app/Gedcom.php:741 11223msgid "Place of LDS child sealing" 11224msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 11225 11226#: app/Gedcom.php:628 11227msgid "Place of LDS confirmation" 11228msgstr "SDJ : lieu de la confirmation" 11229 11230#: app/Gedcom.php:648 11231msgid "Place of LDS endowment" 11232msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 11233 11234#: app/Gedcom.php:480 11235msgid "Place of LDS spouse sealing" 11236msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 11237 11238#: app/Gedcom.php:578 11239msgid "Place of adoption" 11240msgstr "Lieu de l’adoption" 11241 11242#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11243msgid "Place of baptism" 11244msgstr "Lieu du baptême" 11245 11246#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11247msgid "Place of bar mitzvah" 11248msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 11249 11250#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11251msgid "Place of bat mitzvah" 11252msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 11253 11254#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11255#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11256msgid "Place of birth" 11257msgstr "Lieu de naissance" 11258 11259#: app/Gedcom.php:605 11260msgid "Place of blessing" 11261msgstr "Lieu de Bénédiction" 11262 11263#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11264msgid "Place of brit milah" 11265msgstr "Lieu de brit milah" 11266 11267#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11268msgid "Place of burial" 11269msgstr "Lieu de l’inhumation" 11270 11271#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622 11272#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11273msgid "Place of christening" 11274msgstr "Lieu du baptême" 11275 11276#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11277msgid "Place of confirmation" 11278msgstr "Lieu de la confirmation" 11279 11280#: app/Gedcom.php:634 11281msgid "Place of cremation" 11282msgstr "Lieu de la crémation" 11283 11284#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11285#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11286msgid "Place of death" 11287msgstr "Lieu du décès" 11288 11289#: app/Gedcom.php:645 11290msgid "Place of emigration" 11291msgstr "Lieu de l’émigration" 11292 11293#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11294msgid "Place of engagement" 11295msgstr "Lieu des fiançailles" 11296 11297#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654 11298msgid "Place of event" 11299msgstr "Lieu de l’événement" 11300 11301#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11302msgid "Place of first communion" 11303msgstr "Lieu de la première communion" 11304 11305#: app/Gedcom.php:671 11306msgid "Place of immigration" 11307msgstr "Lieu de l’Immigration" 11308 11309#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11311msgid "Place of marriage" 11312msgstr "Lieu du mariage" 11313 11314#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11315msgid "Place of marriage banns" 11316msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 11317 11318#: app/Gedcom.php:713 11319msgid "Place of naturalization" 11320msgstr "Lieu de naturalisation" 11321 11322#: app/Gedcom.php:723 11323msgid "Place of ordination" 11324msgstr "Lieu de l’ordination" 11325 11326#: app/Gedcom.php:731 11327msgid "Place of residence" 11328msgstr "Lieu de résidence" 11329 11330#. I18N: Name of a module 11331#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172 11332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 11333#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11334#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11335msgid "Places" 11336msgstr "Lieux" 11337 11338#: resources/views/layouts/default.phtml:159 11339#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11340#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11341msgid "Play" 11342msgstr "Démarrer" 11343 11344#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11345msgid "Please enter a valid email address." 11346msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 11347 11348#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11349#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82 11350#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11351#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104 11352msgid "Please try again." 11353msgstr "Veuillez réessayer." 11354 11355#. I18N: a month in the French republican calendar 11356#: app/Date/FrenchDate.php:157 11357msgctxt "GENITIVE" 11358msgid "Pluviose" 11359msgstr "pluviôse" 11360 11361#. I18N: a month in the French republican calendar 11362#: app/Date/FrenchDate.php:251 11363msgctxt "INSTRUMENTAL" 11364msgid "Pluviose" 11365msgstr "pluviôse" 11366 11367#. I18N: a month in the French republican calendar 11368#: app/Date/FrenchDate.php:204 11369msgctxt "LOCATIVE" 11370msgid "Pluviose" 11371msgstr "pluviôse" 11372 11373#. I18N: a month in the French republican calendar 11374#: app/Date/FrenchDate.php:109 11375msgctxt "NOMINATIVE" 11376msgid "Pluviose" 11377msgstr "pluviôse" 11378 11379#. I18N: Name of a country or state 11380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11381msgid "Poland" 11382msgstr "Pologne" 11383 11384#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11385msgctxt "Surname tradition" 11386msgid "Polish" 11387msgstr "Polonais" 11388 11389#. I18N: A configuration setting 11390#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11391#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69 11392#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11393#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11394msgid "Port number" 11395msgstr "Numéro de port" 11396 11397#. I18N: Location of an LDS church temple 11398#: app/Elements/TempleCode.php:162 11399msgid "Portland, Oregon, United States" 11400msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 11401 11402#. I18N: Location of an LDS church temple 11403#: app/Elements/TempleCode.php:154 11404msgid "Porto Alegre, Brazil" 11405msgstr "Porto Alegre, Brésil" 11406 11407#. I18N: page orientation 11408#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11409#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11411msgid "Portrait" 11412msgstr "Portrait" 11413 11414#. I18N: Name of a country or state 11415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11416msgid "Portugal" 11417msgstr "Portugal" 11418 11419#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11420msgctxt "Surname tradition" 11421msgid "Portuguese" 11422msgstr "Portugais" 11423 11424#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11425#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231 11426#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11427#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 11428#: app/Gedcom.php:857 11429msgid "Postal code" 11430msgstr "Code postal" 11431 11432#. I18N: Name of a module 11433#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11434msgid "Powered by webtrees™" 11435msgstr "Fonctionne avec webtrees™" 11436 11437#. I18N: a month in the French republican calendar 11438#: app/Date/FrenchDate.php:165 11439msgctxt "GENITIVE" 11440msgid "Prairial" 11441msgstr "prairial" 11442 11443#. I18N: a month in the French republican calendar 11444#: app/Date/FrenchDate.php:259 11445msgctxt "INSTRUMENTAL" 11446msgid "Prairial" 11447msgstr "prairial" 11448 11449#. I18N: a month in the French republican calendar 11450#: app/Date/FrenchDate.php:212 11451msgctxt "LOCATIVE" 11452msgid "Prairial" 11453msgstr "prairial" 11454 11455#. I18N: a month in the French republican calendar 11456#: app/Date/FrenchDate.php:118 11457msgctxt "NOMINATIVE" 11458msgid "Prairial" 11459msgstr "prairial" 11460 11461#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11462msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11463msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11464 11465#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11466msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11467msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11468 11469#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11470msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11471msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11472 11473#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11474#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11475#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11476#: resources/views/admin/components.phtml:62 11477#: resources/views/admin/components.phtml:65 11478#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11479#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11480#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11481#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11482#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11483#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11484#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11485#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11486msgid "Preferences" 11487msgstr "Préférences" 11488 11489#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11490#, php-format 11491msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11492msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11493 11494#. I18N: A configuration setting 11495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11496msgid "Preferred contact method" 11497msgstr "Moyen de contact préféré" 11498 11499#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11500#: app/Elements/TempleCode.php:161 11501msgid "President’s Office" 11502msgstr "Cabinet du Président" 11503 11504#. I18N: Location of an LDS church temple 11505#: app/Elements/TempleCode.php:163 11506msgid "Preston, England" 11507msgstr "Preston, Angleterre" 11508 11509#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11510#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11511#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11512msgid "Preview" 11513msgstr "Prévisualisation" 11514 11515#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11516msgid "Priest" 11517msgstr "Prêtre" 11518 11519#. I18N: The first day in the French republican calendar 11520#: app/Date/FrenchDate.php:301 11521msgid "Primidi" 11522msgstr "Primidi" 11523 11524#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11525msgid "Print basic events when blank" 11526msgstr "Imprimer les événements de base même vides" 11527 11528#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11529#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11530msgid "Priority" 11531msgstr "Priorité" 11532 11533#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11534#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11535msgid "Privacy" 11536msgstr "Confidentialité" 11537 11538#. I18N: Name of a module 11539#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11540#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11541msgid "Privacy policy" 11542msgstr "Politique de confidentialité" 11543 11544#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11545#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11546msgid "Privacy restrictions" 11547msgstr "Restrictions de confidentialité" 11548 11549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11550msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11551msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11552 11553#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11554#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11555#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359 11556#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997 11557#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11558msgid "Private" 11559msgstr "Détails privés" 11560 11561#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11562msgid "Private key" 11563msgstr "Clé privée" 11564 11565#: app/Gedcom.php:724 11566msgid "Probate" 11567msgstr "Testament validé" 11568 11569#: app/Gedcom.php:725 11570msgid "Property" 11571msgstr "Biens et possessions" 11572 11573#. I18N: Location of an LDS church temple 11574#: app/Elements/TempleCode.php:164 11575msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11576msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11577 11578#. I18N: Location of an LDS church temple 11579#: app/Elements/TempleCode.php:165 11580msgid "Provo, Utah, United States" 11581msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11582 11583#. I18N: An individual that represents another 11584#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11585msgid "Proxy" 11586msgstr "Représentant par procuration" 11587 11588#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103 11589#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11590msgid "Publication" 11591msgstr "Publication" 11592 11593#. I18N: Name of a country or state 11594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11595msgid "Puerto Rico" 11596msgstr "Porto Rico" 11597 11598#. I18N: Name of a country or state 11599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11600msgid "Qatar" 11601msgstr "Qatar" 11602 11603#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11604#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 11605#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682 11606#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911 11607#: app/Gedcom.php:925 11608msgid "Quality of data" 11609msgstr "Qualité des données" 11610 11611#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11612#: app/Date/FrenchDate.php:307 11613msgid "Quartidi" 11614msgstr "Quartidi" 11615 11616#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11617#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11618msgid "Question" 11619msgstr "Question" 11620 11621#. I18N: Location of an LDS church temple 11622#: app/Elements/TempleCode.php:166 11623msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11624msgstr "Quetzaltenango, Guatémala" 11625 11626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 11627msgid "Quick family facts" 11628msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11629 11630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 11631msgid "Quick individual facts" 11632msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11633 11634#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11635#: app/Date/FrenchDate.php:309 11636msgid "Quintidi" 11637msgstr "Quintidi" 11638 11639#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11640#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11641#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11642msgid "RE: " 11643msgstr "RE : " 11644 11645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11646msgid "Rabbi" 11647msgstr "Rabbin" 11648 11649#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11650#: app/Date/HijriDate.php:146 11651msgctxt "GENITIVE" 11652msgid "Rabi’ al-awwal" 11653msgstr "Rabi’ al-awwal" 11654 11655#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11656#: app/Date/HijriDate.php:236 11657msgctxt "INSTRUMENTAL" 11658msgid "Rabi’ al-awwal" 11659msgstr "Rabi’ al-awwal" 11660 11661#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11662#: app/Date/HijriDate.php:191 11663msgctxt "LOCATIVE" 11664msgid "Rabi’ al-awwal" 11665msgstr "Rabi’ al-awwal" 11666 11667#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11668#: app/Date/HijriDate.php:101 11669msgctxt "NOMINATIVE" 11670msgid "Rabi’ al-awwal" 11671msgstr "Rabi’ al-awwal" 11672 11673#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11674#: app/Date/HijriDate.php:148 11675msgctxt "GENITIVE" 11676msgid "Rabi’ al-thani" 11677msgstr "Rabi’ al-thani" 11678 11679#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11680#: app/Date/HijriDate.php:238 11681msgctxt "INSTRUMENTAL" 11682msgid "Rabi’ al-thani" 11683msgstr "Rabi’ al-thani" 11684 11685#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11686#: app/Date/HijriDate.php:193 11687msgctxt "LOCATIVE" 11688msgid "Rabi’ al-thani" 11689msgstr "Rabi’ al-thani" 11690 11691#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11692#: app/Date/HijriDate.php:103 11693msgctxt "NOMINATIVE" 11694msgid "Rabi’ al-thani" 11695msgstr "Rabi’ al-thani" 11696 11697#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11698#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11699msgctxt "Female pedigree" 11700msgid "Rada" 11701msgstr "Adoptée par le lait" 11702 11703#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11704#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11705msgctxt "Male pedigree" 11706msgid "Rada" 11707msgstr "Adopté par le lait" 11708 11709#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11710#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11711msgctxt "Pedigree" 11712msgid "Rada" 11713msgstr "Adopté(e) par le lait" 11714 11715#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11716#: app/Date/HijriDate.php:154 11717msgctxt "GENITIVE" 11718msgid "Rajab" 11719msgstr "Rajab" 11720 11721#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11722#: app/Date/HijriDate.php:244 11723msgctxt "INSTRUMENTAL" 11724msgid "Rajab" 11725msgstr "Rajab" 11726 11727#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11728#: app/Date/HijriDate.php:199 11729msgctxt "LOCATIVE" 11730msgid "Rajab" 11731msgstr "Rajab" 11732 11733#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11734#: app/Date/HijriDate.php:109 11735msgctxt "NOMINATIVE" 11736msgid "Rajab" 11737msgstr "Rajab" 11738 11739#. I18N: Location of an LDS church temple 11740#: app/Elements/TempleCode.php:167 11741msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11742msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11743 11744#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11745#: app/Date/HijriDate.php:158 11746msgctxt "GENITIVE" 11747msgid "Ramadan" 11748msgstr "Ramadan" 11749 11750#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11751#: app/Date/HijriDate.php:248 11752msgctxt "INSTRUMENTAL" 11753msgid "Ramadan" 11754msgstr "Ramadan" 11755 11756#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11757#: app/Date/HijriDate.php:203 11758msgctxt "LOCATIVE" 11759msgid "Ramadan" 11760msgstr "Ramadan" 11761 11762#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11763#: app/Date/HijriDate.php:113 11764msgctxt "NOMINATIVE" 11765msgid "Ramadan" 11766msgstr "Ramadan" 11767 11768#. I18N: Description of the “Slide show” module 11769#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11770msgid "Random images from the current family tree." 11771msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11772 11773#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11774#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11775#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11776#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11777msgid "Re-order children" 11778msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11779 11780#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11781#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11782#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11783#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11784msgid "Re-order families" 11785msgstr "Réorganiser les familles" 11786 11787#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11788#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11789#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11790#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11791#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11792#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11793msgid "Re-order media" 11794msgstr "Réorganiser les objets médias" 11795 11796#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11797msgid "Re-order media files" 11798msgstr "Réorganiser les fichiers médias" 11799 11800#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11801#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11802#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11803msgid "Re-order names" 11804msgstr "Réorganiser les noms" 11805 11806#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11807#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11808#: resources/views/admin/users.phtml:29 11809#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11810#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11811#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11812#: resources/views/register-page.phtml:37 11813msgid "Real name" 11814msgstr "Nom réel" 11815 11816#. I18N: Name of a module 11817#: app/Module/RecentChangesModule.php:87 11818#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11819msgid "Recent changes" 11820msgstr "Modifications récentes" 11821 11822#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11823msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11824msgstr "Événements récents (- 100 ans)" 11825 11826#. I18N: Location of an LDS church temple 11827#: app/Elements/TempleCode.php:168 11828msgid "Recife, Brazil" 11829msgstr "Recife, Brésil" 11830 11831#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11832#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11833#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11834#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11835#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11836#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11837#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11838#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11839msgid "Record" 11840msgstr "Enregistrement" 11841 11842#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11843#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11844#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736 11845#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847 11846#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883 11847msgid "Record ID number" 11848msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11849 11850#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870 11851msgid "Record file number" 11852msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11853 11854#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11855#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11856#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11857msgid "Records" 11858msgstr "Enregistrements" 11859 11860#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11861#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11862msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11863msgstr "Redirige les anciens liens de webtrees version 1." 11864 11865#. I18N: Location of an LDS church temple 11866#: app/Elements/TempleCode.php:169 11867msgid "Redlands, California, United States" 11868msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11869 11870#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132 11871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154 11872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171 11873#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11874#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726 11875#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841 11876msgid "Reference number" 11877msgstr "Numéro de référence" 11878 11879#. I18N: Location of an LDS church temple 11880#: app/Elements/TempleCode.php:170 11881msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11882msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11883 11884#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11885#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11886msgid "Registered partnership" 11887msgstr "Union civile" 11888 11889#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11890msgid "Registry officer" 11891msgstr "Greffier" 11892 11893#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11894msgctxt "FEMALE" 11895msgid "Registry officer" 11896msgstr "Greffière" 11897 11898#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11899msgctxt "MALE" 11900msgid "Registry officer" 11901msgstr "Greffier" 11902 11903#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11904#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11905msgid "Regular expression" 11906msgstr "Expression régulière" 11907 11908#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11909msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11910msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11911 11912#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11913#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11914msgid "Reject" 11915msgstr "Refuser" 11916 11917#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11918msgid "Reject all changes" 11919msgstr "Refuser toutes les modifications" 11920 11921#. I18N: Name of a module/report 11922#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11923#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11924msgid "Related families" 11925msgstr "Familles proches" 11926 11927#. I18N: Name of a report 11928#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11929#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11930msgid "Related individuals" 11931msgstr "Parenté élargie" 11932 11933#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11934#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11935#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 11936#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450 11937#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87 11938msgid "Relationship" 11939msgstr "Relation" 11940 11941#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11942#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11943msgid "Relationship to father" 11944msgstr "Parenté avec le père" 11945 11946#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156 11947msgid "Relationship to me" 11948msgstr "Parenté avec moi" 11949 11950#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11951#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11952msgid "Relationship to mother" 11953msgstr "Parenté avec la mère" 11954 11955#: app/Gedcom.php:659 11956msgid "Relationship to parents" 11957msgstr "Lien avec les parents" 11958 11959#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334 11960#, php-format 11961msgid "Relationship: %s" 11962msgstr "Parenté : %s" 11963 11964#. I18N: Name of a module/chart 11965#. I18N: Configuration option 11966#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190 11967#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267 11968#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11969#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11970msgid "Relationships" 11971msgstr "Parentés" 11972 11973#. I18N: %s are individual’s names 11974#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259 11975#, php-format 11976msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11977msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s" 11978 11979#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268 11980#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728 11981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11983msgid "Religion" 11984msgstr "Religion" 11985 11986#: app/Gedcom.php:721 11987msgid "Religious institution" 11988msgstr "Institution religieuse" 11989 11990#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 11991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11992msgid "Religious marriage" 11993msgstr "Mariage religieux" 11994 11995#: app/Services/LeafletJsService.php:80 11996msgid "Reload map" 11997msgstr "Recharger la carte" 11998 11999#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12000#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12001msgid "Reminder date" 12002msgstr "Date de rappel" 12003 12004#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12005msgid "Reminder email frequency (days)" 12006msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 12007 12008#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12009msgid "Remote server" 12010msgstr "Serveur distant" 12011 12012#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12013#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12014#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12015#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12016#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12017msgid "Remove" 12018msgstr "Supprimer" 12019 12020#. I18N: Name of a module 12021#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12022msgid "Remove duplicate links" 12023msgstr "Suppression des doublons de liens" 12024 12025#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12026msgid "Remove individual" 12027msgstr "Personne à supprimer" 12028 12029#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12030#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12031msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12032msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM" 12033 12034#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12035msgid "Remove this location?" 12036msgstr "Supprimer ce lieu ?" 12037 12038#. I18N: Location of an LDS church temple 12039#: app/Elements/TempleCode.php:171 12040msgid "Reno, Nevada, United States" 12041msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 12042 12043#. I18N: Renumber the records in a family tree 12044#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12045#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12046#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12047#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12048msgid "Renumber XREFs" 12049msgstr "Renuméroter les identifiants « XREF »" 12050 12051#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12052msgid "Replace" 12053msgstr "Remplacer" 12054 12055#. I18N: Description of a “Data fix” module 12056#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12057msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12058msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture." 12059 12060#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12061msgid "Replace with" 12062msgstr "Remplacer par" 12063 12064#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12065msgid "Replacement text" 12066msgstr "Texte de remplacement" 12067 12068#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12070msgid "Reply" 12071msgstr "Réponse" 12072 12073#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108 12074#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12075#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12076#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12077msgid "Report" 12078msgstr "Rapport" 12079 12080#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12081#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12082msgid "Report phrase" 12083msgstr "Phrase pour rapport" 12084 12085#. I18N: Name of a module 12086#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12087#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110 12088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708 12089#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12090#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12091msgid "Reports" 12092msgstr "Rapports" 12093 12094#. I18N: Name of a module/list 12095#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12096#: app/Module/RepositoryListModule.php:65 12097#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182 12098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 12099#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12100#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48 12101#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12102#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12103#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12104#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12105#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12106#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12107#: resources/views/search-results.phtml:72 12108msgid "Repositories" 12109msgstr "Dépôts d’archives" 12110 12111#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12112#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843 12113#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12115#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12116#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12117#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12118#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12119msgid "Repository" 12120msgstr "Dépôt d’archives" 12121 12122#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 12123msgid "Repository name" 12124msgstr "Nom de dépôt d’archives" 12125 12126#. I18N: Name of a country or state 12127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 12128msgid "Republic of the Congo" 12129msgstr "Congo" 12130 12131#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108 12132#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12133#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 12134msgid "Request a new password" 12135msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 12136 12137#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212 12138#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12139#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 12140#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 12141msgid "Request a new user account" 12142msgstr "Demander un compte utilisateur" 12143 12144#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12145msgid "Research" 12146msgstr "Recherche" 12147 12148#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12149#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12150#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12151#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12152#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12153msgid "Research task" 12154msgstr "Tâche à faire" 12155 12156#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12157#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12158msgid "Research tasks" 12159msgstr "Tâches à faire" 12160 12161#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12162msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12163msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 12164 12165#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12166msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12167msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM personnalisée « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise." 12168 12169#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729 12170#: resources/views/admin/tags.phtml:1004 12171msgid "Residence" 12172msgstr "Domicile" 12173 12174#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12175#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12176msgid "Restore the default block layout" 12177msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 12178 12179#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12180#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12181msgid "Restrict to immediate family" 12182msgstr "Restreindre à la famille proche" 12183 12184#. I18N: a restriction on viewing data 12185#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12186#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732 12187#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 12188#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937 12189#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12190#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12191msgid "Restriction" 12192msgstr "Restriction d’accès" 12193 12194#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12195msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12196msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données." 12197 12198#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12199msgid "Results" 12200msgstr "Résultats" 12201 12202#: app/Gedcom.php:733 12203msgid "Retirement" 12204msgstr "Retraite" 12205 12206#. I18N: Location of an LDS church temple 12207#: app/Elements/TempleCode.php:172 12208msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12209msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 12210 12211#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 12212#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118 12213#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12214#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307 12215#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 12216#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907 12217#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12218msgid "Role" 12219msgstr "Rôle" 12220 12221#. I18N: Name of a country or state 12222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12223msgid "Romania" 12224msgstr "Roumanie" 12225 12226#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12227msgid "Romanized" 12228msgstr "Romain" 12229 12230#: app/Gedcom.php:697 12231msgid "Romanized name" 12232msgstr "Nom romanisé" 12233 12234#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 12235msgid "Romanized place" 12236msgstr "Lieu romanisé" 12237 12238#: app/Gedcom.php:706 12239msgid "Romanized type" 12240msgstr "Type romanisé" 12241 12242#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12243#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12244msgid "Roots" 12245msgstr "Racines" 12246 12247#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12248msgid "Rufname" 12249msgstr "Prénom usuel" 12250 12251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12252#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12253#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12254msgid "Russell" 12255msgstr "Russell" 12256 12257#. I18N: Name of a country or state 12258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12259msgid "Russia" 12260msgstr "Fédération de Russie" 12261 12262#. I18N: Name of a country or state 12263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12264msgid "Rwanda" 12265msgstr "Rwanda" 12266 12267#. I18N: Name of a country or state 12268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12269msgid "Réunion" 12270msgstr "Réunion" 12271 12272#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12273msgid "SMTP mail server" 12274msgstr "Serveur de courriels SMTP" 12275 12276#: app/Services/ServerCheckService.php:322 12277msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12278msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation." 12279 12280#: app/Services/ServerCheckService.php:212 12281#, php-format 12282msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12283msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s." 12284 12285#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12286#: app/Services/EmailService.php:209 12287msgid "SSL/TLS" 12288msgstr "SSL/TLS" 12289 12290#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12291#: app/Services/EmailService.php:211 12292msgid "STARTTLS" 12293msgstr "STARTTLS" 12294 12295#. I18N: Location of an LDS church temple 12296#: app/Elements/TempleCode.php:173 12297msgid "Sacramento, California, United States" 12298msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 12299 12300#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12301#: app/Date/HijriDate.php:144 12302msgctxt "GENITIVE" 12303msgid "Safar" 12304msgstr "Safar" 12305 12306#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12307#: app/Date/HijriDate.php:234 12308msgctxt "INSTRUMENTAL" 12309msgid "Safar" 12310msgstr "Safar" 12311 12312#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12313#: app/Date/HijriDate.php:189 12314msgctxt "LOCATIVE" 12315msgid "Safar" 12316msgstr "Safar" 12317 12318#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12319#: app/Date/HijriDate.php:99 12320msgctxt "NOMINATIVE" 12321msgid "Safar" 12322msgstr "Safar" 12323 12324#. I18N: The name of a colour-scheme 12325#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12326msgid "Sage" 12327msgstr "Sage" 12328 12329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 12330msgid "Saint Barthélemy" 12331msgstr "" 12332 12333#. I18N: Name of a country or state 12334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12335msgid "Saint Helena" 12336msgstr "Sainte-Hélène" 12337 12338#. I18N: Name of a country or state 12339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 12340msgid "Saint Kitts and Nevis" 12341msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 12342 12343#. I18N: Name of a country or state 12344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 12345msgid "Saint Lucia" 12346msgstr "Sainte-Lucie" 12347 12348#. I18N: Name of a country or state 12349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12350msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12351msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 12352 12353#. I18N: Name of a country or state 12354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 12355msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12356msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 12357 12358#. I18N: Location of an LDS church temple 12359#: app/Elements/TempleCode.php:183 12360msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12361msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 12362 12363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12364msgid "Same as uploaded file" 12365msgstr "Le même que le fichier importé" 12366 12367#. I18N: Name of a country or state 12368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 12369msgid "Samoa" 12370msgstr "Samoa" 12371 12372#. I18N: Location of an LDS church temple 12373#: app/Elements/TempleCode.php:176 12374msgid "San Antonio, Texas, United States" 12375msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 12376 12377#. I18N: Location of an LDS church temple 12378#: app/Elements/TempleCode.php:177 12379msgid "San Diego, California, United States" 12380msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 12381 12382#. I18N: Location of an LDS church temple 12383#: app/Elements/TempleCode.php:182 12384msgid "San José, Costa Rica" 12385msgstr "San José, Costa Rica" 12386 12387#. I18N: Name of a country or state 12388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12389msgid "San Marino" 12390msgstr "Saint-Marin" 12391 12392#. I18N: Location of an LDS church temple 12393#: app/Elements/TempleCode.php:174 12394msgid "San Salvador, El Salvador" 12395msgstr "San Salvador, Salvador" 12396 12397#. I18N: Location of an LDS church temple 12398#: app/Elements/TempleCode.php:175 12399msgid "Santiago, Chile" 12400msgstr "Santiago, Chili" 12401 12402#. I18N: Location of an LDS church temple 12403#: app/Elements/TempleCode.php:178 12404msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12405msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 12406 12407#. I18N: Location of an LDS church temple 12408#: app/Elements/TempleCode.php:186 12409msgid "São Paulo, Brazil" 12410msgstr "São Paulo, Brésil" 12411 12412#. I18N: Name of a country or state 12413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12414msgid "Sao Tome and Principe" 12415msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 12416 12417#. I18N: abbreviation for Saturday 12418#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12419#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12420msgid "Sat" 12421msgstr "Sam" 12422 12423#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12424msgid "Saturday" 12425msgstr "Samedi" 12426 12427#. I18N: Name of a country or state 12428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12429msgid "Saudi Arabia" 12430msgstr "Arabie saoudite" 12431 12432#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12433msgid "Schema" 12434msgstr "Schéma" 12435 12436#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666 12437msgid "School or college" 12438msgstr "École ou collège" 12439 12440#. I18N: Name of a country or state 12441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 12442msgid "Scotland" 12443msgstr "Ecosse" 12444 12445#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12446msgid "Scrapbook" 12447msgstr "Album" 12448 12449#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12450#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12451msgctxt "Female pedigree" 12452msgid "Sealing" 12453msgstr "Scellement" 12454 12455#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12456#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12457msgctxt "Male pedigree" 12458msgid "Sealing" 12459msgstr "Scellement" 12460 12461#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12462#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12463msgctxt "Pedigree" 12464msgid "Sealing" 12465msgstr "Scellement" 12466 12467#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12468#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12469#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12470msgid "Sealing canceled (divorce)" 12471msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 12472 12473#. I18N: Name of a module 12474#. I18N: A button label. 12475#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12476#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12477#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 12478#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168 12479#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12480#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12481#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12482#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12483#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12484#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12485#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12486msgid "Search" 12487msgstr "Recherche" 12488 12489#. I18N: Name of a module 12490#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12491#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12492msgid "Search and replace" 12493msgstr "Rechercher et remplacer" 12494 12495#. I18N: Description of a “Data fix” module 12496#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12497msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12498msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 12499 12500#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12502msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12503msgstr "Description du site à afficher dans les résultats des moteurs de recherche." 12504 12505#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12506msgid "Search filters" 12507msgstr "Filtres de recherche" 12508 12509#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12510#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12511msgid "Search for" 12512msgstr "Rechercher" 12513 12514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12515msgid "Search for locations in an external database." 12516msgstr "Géolocaliser les lieux dans une base de données externe." 12517 12518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12519msgid "Search for place names in an external database." 12520msgstr "Rechercher les noms de lieux dans une base de données externe." 12521 12522#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12523#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12524#, php-format 12525msgid "Search for place names using %s." 12526msgstr "Utiliser %s pour la recherche des noms de lieux." 12527 12528#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12529msgid "Search method" 12530msgstr "Méthode de recherche" 12531 12532#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12533msgid "Search text/pattern" 12534msgstr "Recherche texte/motif" 12535 12536#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12537msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12538msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 12539 12540#. I18N: Location of an LDS church temple 12541#: app/Elements/TempleCode.php:179 12542msgid "Seattle, Washington, United States" 12543msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12544 12545#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12546msgid "Second record" 12547msgstr "Second enregistrement" 12548 12549#. I18N: A configuration setting 12550#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12551msgid "Secure connection" 12552msgstr "SSL requis" 12553 12554#. I18N: A configuration setting 12555#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12556msgid "Security code" 12557msgstr "Code de sécurité" 12558 12559#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12560#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12561#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12562#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12563#, php-format 12564msgid "See %s for more information." 12565msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12566 12567#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12568#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12569#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12570msgid "Select" 12571msgstr "Choisir" 12572 12573#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12574msgid "Select a GEDCOM file to import" 12575msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer" 12576 12577#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12578#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12579msgid "Select a date" 12580msgstr "Choisir une date" 12581 12582#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12583msgid "Select individuals by place or date" 12584msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12585 12586#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12587#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12588msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12589msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12590 12591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12592msgid "Select the desired age interval" 12593msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12594 12595#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12596msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12597msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12598 12599#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12600msgid "Select two records to merge." 12601msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12602 12603#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12604msgid "Selector" 12605msgstr "Sélecteur" 12606 12607#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12608msgid "Seller" 12609msgstr "Vendeur" 12610 12611#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12612msgctxt "FEMALE" 12613msgid "Seller" 12614msgstr "Vendeuse" 12615 12616#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12617msgctxt "MALE" 12618msgid "Seller" 12619msgstr "Vendeur" 12620 12621#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12622#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12623#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12625msgid "Send" 12626msgstr "Envoyer" 12627 12628#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12629#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12630#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12631#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12632#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12633msgid "Send a message" 12634msgstr "Envoi de message" 12635 12636#: app/Services/MessageService.php:217 12637msgid "Send a message to all users" 12638msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12639 12640#: app/Services/MessageService.php:218 12641msgid "Send a message to users who have never signed in" 12642msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12643 12644#: app/Services/MessageService.php:219 12645msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12646msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12647 12648#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12649msgid "Send a test email using these settings" 12650msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres" 12651 12652#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 12653msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12654msgstr "Envoyer un courriel aux administrateurs quand une mise à jour est disponible." 12655 12656#. I18N: Label for a configuration option 12657#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12658msgid "Send out reminder emails" 12659msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12660 12661#. I18N: A configuration setting 12662#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12663msgid "Sender email" 12664msgstr "Adresse courriel de l'expéditeur" 12665 12666#. I18N: A configuration setting 12667#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12668msgid "Sender name" 12669msgstr "Nom d’expéditeur" 12670 12671#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12672#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 12673msgid "Sending email" 12674msgstr "Envoyer un courriel" 12675 12676#. I18N: A configuration setting 12677#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12678msgid "Sending server name" 12679msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12680 12681#. I18N: Name of a country or state 12682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12683msgid "Senegal" 12684msgstr "Sénégal" 12685 12686#. I18N: Location of an LDS church temple 12687#: app/Elements/TempleCode.php:180 12688msgid "Seoul, Korea" 12689msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12690 12691#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12692msgctxt "Abbreviation for September" 12693msgid "Sep" 12694msgstr "sep" 12695 12696#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12697msgid "Separated" 12698msgstr "Séparé" 12699 12700#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12701msgid "Separation" 12702msgstr "Séparation" 12703 12704#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12705msgctxt "GENITIVE" 12706msgid "September" 12707msgstr "septembre" 12708 12709#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12710msgctxt "INSTRUMENTAL" 12711msgid "September" 12712msgstr "septembre" 12713 12714#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12715msgctxt "LOCATIVE" 12716msgid "September" 12717msgstr "septembre" 12718 12719#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 12721#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12722msgctxt "NOMINATIVE" 12723msgid "September" 12724msgstr "septembre" 12725 12726#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12727#: app/Date/FrenchDate.php:313 12728msgid "Septidi" 12729msgstr "Septidi" 12730 12731#. I18N: Name of a country or state 12732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12733msgid "Serbia" 12734msgstr "Serbie" 12735 12736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12737msgid "Servant" 12738msgstr "Serviteur" 12739 12740#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12741msgctxt "FEMALE" 12742msgid "Servant" 12743msgstr "Servante" 12744 12745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12746msgctxt "MALE" 12747msgid "Servant" 12748msgstr "Serviteur" 12749 12750#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12751#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 12752msgid "Server information" 12753msgstr "Information sur le serveur" 12754 12755#. I18N: A configuration setting 12756#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12757#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 12758#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12759#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12760msgid "Server name" 12761msgstr "Nom du serveur" 12762 12763#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12764msgid "Set a new password" 12765msgstr "Définir un nouveau mot de passe" 12766 12767#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12768msgid "Set as default" 12769msgstr "Définir par défaut" 12770 12771#. I18N: You need to: 12772#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12773#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12774msgid "Set the access level for each tree." 12775msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre." 12776 12777#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12778#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 12779msgid "Set the default blocks for new family trees" 12780msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12781 12782#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12783#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12784msgid "Set the default blocks for new users" 12785msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12786 12787#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12789msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12790msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12791 12792#. I18N: You need to: 12793#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12794#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12795msgid "Set the status to “approved”." 12796msgstr "Définir le statut à « approuvé »." 12797 12798#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 12800msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12801msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12802 12803#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12804#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12805msgid "Setup wizard for webtrees" 12806msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12807 12808#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12809#: app/Date/FrenchDate.php:311 12810msgid "Sextidi" 12811msgstr "Sextidi" 12812 12813#. I18N: Name of a country or state 12814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 12815msgid "Seychelles" 12816msgstr "Seychelles" 12817 12818#: app/Date/JalaliDate.php:278 12819msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12820msgid "Shah" 12821msgstr "Shah" 12822 12823#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12824#: app/Date/JalaliDate.php:149 12825msgctxt "GENITIVE" 12826msgid "Shahrivar" 12827msgstr "Shahrivar" 12828 12829#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12830#: app/Date/JalaliDate.php:239 12831msgctxt "INSTRUMENTAL" 12832msgid "Shahrivar" 12833msgstr "Shahrivar" 12834 12835#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12836#: app/Date/JalaliDate.php:194 12837msgctxt "LOCATIVE" 12838msgid "Shahrivar" 12839msgstr "Shahrivar" 12840 12841#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12842#: app/Date/JalaliDate.php:104 12843msgctxt "NOMINATIVE" 12844msgid "Shahrivar" 12845msgstr "Shahrivar" 12846 12847#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12848#: resources/views/individual-page.phtml:68 12849msgid "Share" 12850msgstr "Partager" 12851 12852#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12853msgid "Share the URL" 12854msgstr "Partager le lien" 12855 12856#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12857msgid "Share the anniversary of an event" 12858msgstr "Partager l'anniversaire d'un événement" 12859 12860#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100 12861#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134 12862#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147 12863#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 12864#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759 12865#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12866#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12867#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12868#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12869msgid "Shared note" 12870msgstr "Note partagée" 12871 12872#. I18N: Name of a module/list 12873#: app/Module/NoteListModule.php:62 12874#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107 12875#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12876msgid "Shared notes" 12877msgstr "Notes partagées" 12878 12879#. I18N: plural noun - things that can be shared 12880#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750 12882msgid "Shares" 12883msgstr "Partages" 12884 12885#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12886#: app/Date/HijriDate.php:160 12887msgctxt "GENITIVE" 12888msgid "Shawwal" 12889msgstr "Shawwal" 12890 12891#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12892#: app/Date/HijriDate.php:250 12893msgctxt "INSTRUMENTAL" 12894msgid "Shawwal" 12895msgstr "Shawwal" 12896 12897#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12898#: app/Date/HijriDate.php:205 12899msgctxt "LOCATIVE" 12900msgid "Shawwal" 12901msgstr "Shawwal" 12902 12903#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12904#: app/Date/HijriDate.php:115 12905msgctxt "NOMINATIVE" 12906msgid "Shawwal" 12907msgstr "Shawwal" 12908 12909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12910#: app/Date/HijriDate.php:156 12911msgctxt "GENITIVE" 12912msgid "Sha’aban" 12913msgstr "Sha’aban" 12914 12915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12916#: app/Date/HijriDate.php:246 12917msgctxt "INSTRUMENTAL" 12918msgid "Sha’aban" 12919msgstr "Sha’aban" 12920 12921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12922#: app/Date/HijriDate.php:201 12923msgctxt "LOCATIVE" 12924msgid "Sha’aban" 12925msgstr "Sha’aban" 12926 12927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12928#: app/Date/HijriDate.php:111 12929msgctxt "NOMINATIVE" 12930msgid "Sha’aban" 12931msgstr "Sha’aban" 12932 12933#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12934msgid "She " 12935msgstr "Elle " 12936 12937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12938msgid "She died" 12939msgstr "Elle est décédée" 12940 12941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12942#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12943msgid "She married" 12944msgstr "Elle a épousé" 12945 12946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12947msgid "She resided at" 12948msgstr "Elle habitait à" 12949 12950#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12951msgid "She was born" 12952msgstr "Elle est née" 12953 12954#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12955msgid "She was buried" 12956msgstr "Elle a été enterrée" 12957 12958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12959msgid "She was christened" 12960msgstr "Elle a été baptisée" 12961 12962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12963msgid "She was cremated" 12964msgstr "Elle a été incinérée" 12965 12966#. I18N: a month in the Jewish calendar 12967#: app/Date/JewishDate.php:201 12968msgctxt "GENITIVE" 12969msgid "Shevat" 12970msgstr "Shevat" 12971 12972#. I18N: a month in the Jewish calendar 12973#: app/Date/JewishDate.php:305 12974msgctxt "INSTRUMENTAL" 12975msgid "Shevat" 12976msgstr "Shevat" 12977 12978#. I18N: a month in the Jewish calendar 12979#: app/Date/JewishDate.php:253 12980msgctxt "LOCATIVE" 12981msgid "Shevat" 12982msgstr "Shevat" 12983 12984#. I18N: a month in the Jewish calendar 12985#: app/Date/JewishDate.php:149 12986msgctxt "NOMINATIVE" 12987msgid "Shevat" 12988msgstr "Shevat" 12989 12990#. I18N: The name of a colour-scheme 12991#: app/Module/ColorsTheme.php:178 12992msgid "Shiny Tomato" 12993msgstr "Tomate brillante" 12994 12995#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 12996#: resources/views/help/date.phtml:113 12997msgid "Shortcut" 12998msgstr "Raccourci" 12999 13000#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13001msgid "Shortest marriage" 13002msgstr "Mariage le plus court" 13003 13004#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13005msgid "Show" 13006msgstr "Afficher" 13007 13008#. I18N: A configuration setting 13009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13010msgid "Show a download link in the media viewer" 13011msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer" 13012 13013#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13014#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13015msgid "Show a privacy policy." 13016msgstr "Voir la politique de confidentialité." 13017 13018#. I18N: A configuration setting 13019#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13020msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13021msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 13022 13023#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13024msgid "Show all media" 13025msgstr "Afficher tous les objets médias" 13026 13027#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13028msgid "Show all notes" 13029msgstr "Voir toutes les notes" 13030 13031#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203 13032msgid "Show all places in a list" 13033msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 13034 13035#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13036msgid "Show all sources" 13037msgstr "Afficher toutes les sources" 13038 13039#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13040#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13041msgid "Show an age cursor" 13042msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 13043 13044#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13045msgid "Show children of ancestors" 13046msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 13047 13048#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13049msgid "Show couples where either partner married more than once." 13050msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois." 13051 13052#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13053msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13054msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui." 13055 13056#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13057msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13058msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui." 13059 13060#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13061msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13062msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 13063 13064#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13065msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13066msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 13067 13068#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13069msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13070msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 13071 13072#. I18N: label for yes/no option 13073#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13074msgid "Show date of last update" 13075msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 13076 13077#. I18N: A configuration setting 13078#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13079msgid "Show dead individuals" 13080msgstr "Afficher les individus décédés" 13081 13082#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13083msgid "Show divorced couples." 13084msgstr "Affichage des couples divorcés." 13085 13086#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13087msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13088msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 13089 13090#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13091msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13092msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 13093 13094#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13095msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13096msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui." 13097 13098#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13099#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13100msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13101msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui." 13102 13103#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13104msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13105msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 13106 13107#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13108msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13109msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 13110 13111#. I18N: A configuration setting 13112#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 13113msgid "Show list of family trees" 13114msgstr "Afficher la liste des arbres" 13115 13116#. I18N: A configuration setting 13117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13118msgid "Show living individuals" 13119msgstr "Afficher les individus vivants" 13120 13121#. I18N: A configuration setting 13122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13123msgid "Show names of private individuals" 13124msgstr "Afficher les noms des individus privés" 13125 13126#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13130msgid "Show notes" 13131msgstr "Afficher les notes" 13132 13133#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13134msgid "Show occupations" 13135msgstr "Afficher les professions" 13136 13137#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13138#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13139msgid "Show only events of living individuals" 13140msgstr "N’afficher que les personnes vivantes" 13141 13142#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13143msgid "Show only females." 13144msgstr "Affichage des femmes uniquement." 13145 13146#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13147msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13148msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 13149 13150#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13151msgid "Show only individuals, events, or all" 13152msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout" 13153 13154#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13155msgid "Show only males." 13156msgstr "Affichage des hommes uniquement." 13157 13158#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13159#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13160msgid "Show parents" 13161msgstr "Voir les parents" 13162 13163#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13164#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13166#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13167#: resources/views/login-page.phtml:47 13168#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 13169#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13170#: resources/views/register-page.phtml:76 13171#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13172#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13173#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 13174#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13175msgid "Show password" 13176msgstr "Afficher le mot de passe" 13177 13178#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13179msgid "Show pending changes" 13180msgstr "Afficher les changements en cours" 13181 13182#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13183#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13184#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13185msgid "Show photos" 13186msgstr "Afficher les photos" 13187 13188#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197 13189msgid "Show place hierarchy" 13190msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 13191 13192#. I18N: A configuration setting 13193#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13194msgid "Show private relationships" 13195msgstr "Afficher les relations privées" 13196 13197#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13198msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13199msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 13200 13201#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13202msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13203msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 13204 13205#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13206msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13207msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 13208 13209#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13210msgid "Show residences" 13211msgstr "Afficher les résidences" 13212 13213#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13214msgid "Show slide show controls" 13215msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 13216 13217#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13218#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13222msgid "Show sources" 13223msgstr "Afficher les sources" 13224 13225#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13226#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13227#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13228msgid "Show spouses" 13229msgstr "Afficher les conjoints" 13230 13231#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 13233#, php-format 13234msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13235msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 13236 13237#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13238#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13239msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13240msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 13241 13242#. I18N: label for a yes/no option 13243#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13244msgid "Show the date and time" 13245msgstr "Afficher la date et l'heure" 13246 13247#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13248msgid "Show the date and time of update" 13249msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 13250 13251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 13252msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13253msgstr "Affiche les événements de la famille proche à la page individuelle" 13254 13255#. I18N: A configuration setting 13256#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13257msgid "Show the family tree" 13258msgstr "Afficher l’arbre généalogique" 13259 13260#: app/Module/IndividualListModule.php:350 13261msgid "Show the list of individuals" 13262msgstr "Afficher la liste des personnes" 13263 13264#: app/Module/IndividualListModule.php:356 13265msgid "Show the list of surnames" 13266msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 13267 13268#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13269#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13270msgid "Show the location of an event on an external map." 13271msgstr "Montrer l’emplacement d'un événement sur une carte externe." 13272 13273#. I18N: Description of the “Places” module 13274#: app/Module/PlacesModule.php:96 13275msgid "Show the location of events on a map." 13276msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte." 13277 13278#. I18N: label for a yes/no option 13279#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13280msgid "Show the user who made the change" 13281msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 13282 13283#. I18N: Label for a configuration option 13284#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13285#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13286#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13287msgid "Show this block for which languages" 13288msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 13289 13290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13291msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13292msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles." 13293 13294#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13295#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13296#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13297#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13298msgid "Show to managers" 13299msgstr "Afficher aux gestionnaires" 13300 13301#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13302#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13303#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13305#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13306#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13307msgid "Show to members" 13308msgstr "Afficher aux membres" 13309 13310#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13311#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13315#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13316msgid "Show to visitors" 13317msgstr "Afficher aux visiteurs" 13318 13319#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13320#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13321msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13322msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 13323 13324#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13325#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13326msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13327msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 13328 13329#. I18N: %s are placeholders for numbers 13330#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13331#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13332#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13333#, php-format 13334msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13335msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 13336 13337#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13338msgid "Sibling" 13339msgstr "Frère/sœur" 13340 13341#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13342msgid "Siblings" 13343msgstr "Frères/sœurs" 13344 13345#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13346#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13347msgid "Sidebar" 13348msgstr "Barre latérale" 13349 13350#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736 13352#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13353#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13354msgid "Sidebars" 13355msgstr "Barres latérales" 13356 13357#. I18N: Name of a country or state 13358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 13359msgid "Sierra Leone" 13360msgstr "Sierra Leone" 13361 13362#. I18N: Name of a module 13363#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13364#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13365msgid "Sign in" 13366msgstr "Connexion" 13367 13368#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13369#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 13370msgid "Sign out" 13371msgstr "Déconnexion" 13372 13373#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13374#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 13375msgid "Sign-in and registration" 13376msgstr "Connexion et enregistrement" 13377 13378#: app/CustomTags/Heredis.php:52 13379msgid "Signature" 13380msgstr "Signature" 13381 13382#: resources/views/help/date.phtml:138 13383msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13384msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 13385 13386#. I18N: Name of a country or state 13387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13388msgid "Singapore" 13389msgstr "Singapour" 13390 13391#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13392#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13393msgid "Sister" 13394msgstr "Sœur" 13395 13396#. I18N: A configuration setting 13397#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13398#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13399#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13400#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13401msgid "Site identification code" 13402msgstr "Code d’identification du site" 13403 13404#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13406#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13407msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13408msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir." 13409 13410#. I18N: A configuration setting 13411#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13412#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13413msgid "Site verification code" 13414msgstr "Code de vérification du site" 13415 13416#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13417#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13418msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13419msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire." 13420 13421#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13422#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13423msgid "Sitemaps" 13424msgstr "Plan du site" 13425 13426#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13427#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13428msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13429msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"https://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 13430 13431#. I18N: a month in the Jewish calendar 13432#: app/Date/JewishDate.php:211 13433msgctxt "GENITIVE" 13434msgid "Sivan" 13435msgstr "Sivan" 13436 13437#. I18N: a month in the Jewish calendar 13438#: app/Date/JewishDate.php:315 13439msgctxt "INSTRUMENTAL" 13440msgid "Sivan" 13441msgstr "Sivan" 13442 13443#. I18N: a month in the Jewish calendar 13444#: app/Date/JewishDate.php:263 13445msgctxt "LOCATIVE" 13446msgid "Sivan" 13447msgstr "Sivan" 13448 13449#. I18N: a month in the Jewish calendar 13450#: app/Date/JewishDate.php:159 13451msgctxt "NOMINATIVE" 13452msgid "Sivan" 13453msgstr "Sivan" 13454 13455#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13456#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 13457#: resources/views/layouts/default.phtml:76 13458msgid "Skip to content" 13459msgstr "Passer au contenu" 13460 13461#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13462msgid "Slave" 13463msgstr "Esclave" 13464 13465#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13466msgctxt "FEMALE" 13467msgid "Slave" 13468msgstr "Esclave" 13469 13470#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13471msgctxt "MALE" 13472msgid "Slave" 13473msgstr "Esclave" 13474 13475#. I18N: Name of a module 13476#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13477msgid "Slide show" 13478msgstr "Diaporama" 13479 13480#. I18N: Name of a country or state 13481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13482msgid "Slovakia" 13483msgstr "Slovaquie" 13484 13485#. I18N: Name of a country or state 13486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13487msgid "Slovenia" 13488msgstr "Slovénie" 13489 13490#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13491msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13492msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 13493 13494#. I18N: Location of an LDS church temple 13495#: app/Elements/TempleCode.php:185 13496msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13497msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 13498 13499#: app/Gedcom.php:755 13500msgid "Social security number" 13501msgstr "Numéro de sécurité sociale" 13502 13503#. I18N: Name of a country or state 13504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13505msgid "Solomon Islands" 13506msgstr "Îles Salomon" 13507 13508#. I18N: Name of a country or state 13509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13510msgid "Somalia" 13511msgstr "Somalie" 13512 13513#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13514#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13515msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13516msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 13517 13518#. I18N: Description of a “Data fix” module 13519#: app/Module/FixNameTags.php:95 13520msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13521msgstr "Certains logiciels de généalogie créent un seul enregistrement de nom pour l'ensemble des noms, en utilisant des balises personnalisées telles que _MARNM ou _AKA. Une alternative consiste à créer un nouvel enregistrement de nom pour chaque nom." 13522 13523#: resources/views/admin/tags.phtml:37 13524msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13525msgstr "Certaines de ces balises GEDCOM ne sont jamais ou rarement utilisées." 13526 13527#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 13529msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13530msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées." 13531 13532#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 13534msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13535msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 13536 13537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13538#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13539#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13540#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13541msgid "Son" 13542msgstr "Fils" 13543 13544#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13545#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13546#, php-format 13547msgid "Son of %s" 13548msgstr "Fils de %s" 13549 13550#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109 13551#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13552msgid "Sort date" 13553msgstr "Date de classement" 13554 13555#. I18N: Label for a configuration option 13556#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13557#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13558#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13559#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13560#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13561#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13562#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13563#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13564#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13565#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13566#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13568#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13569#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13570#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13571msgid "Sort order" 13572msgstr "Ordre de tri" 13573 13574#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111 13575msgid "Sort time" 13576msgstr "Heure de classement" 13577 13578#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13580msgid "Sosa" 13581msgstr "Sosa" 13582 13583#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13584msgid "Sosa-Stradonitz number" 13585msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz" 13586 13587#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 13588msgid "Sounds like" 13589msgstr "Ressemble à" 13590 13591#. I18N: Name of a module/report 13592#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269 13593#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285 13594#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295 13595#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825 13596#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13597#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13599#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13600#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13601#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13602#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13603#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13604#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13605#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13606#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13609#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13610#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13613#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13626msgid "Source" 13627msgstr "Source" 13628 13629#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13630#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484 13631#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703 13632#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902 13633#: app/Gedcom.php:916 13634msgid "Source citation" 13635msgstr "Citation de source" 13636 13637#: resources/views/admin/tags.phtml:326 13638msgid "Source citations" 13639msgstr "Citations de source" 13640 13641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13642msgid "Source type" 13643msgstr "Type de source" 13644 13645#. I18N: Name of a module/list 13646#. I18N: Name of a module 13647#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64 13648#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13649#: app/Services/AdminService.php:183 13650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 13651#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13652#: resources/views/admin/tags.phtml:401 13653#: resources/views/lists/media-table.phtml:86 13654#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 13655#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99 13656#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 13657#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 13658#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13659#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13660#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13661#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13662#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13663#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13664#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13665#: resources/views/search-results.phtml:61 13666#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13667#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13671msgid "Sources" 13672msgstr "Sources" 13673 13674#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13675msgid "Sources to the events" 13676msgstr "Sources des événements" 13677 13678#. I18N: Name of a country or state 13679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 13680msgid "South Africa" 13681msgstr "Afrique du Sud" 13682 13683#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13684msgid "South America" 13685msgstr "Amérique du Sud" 13686 13687#. I18N: Name of a country or state 13688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13689msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13690msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13691 13692#. I18N: Name of a country or state 13693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13694msgid "South Sudan" 13695msgstr "Soudan du Sud" 13696 13697#. I18N: Name of a country or state 13698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 13699msgid "Spain" 13700msgstr "Espagne" 13701 13702#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13703msgctxt "Surname tradition" 13704msgid "Spanish" 13705msgstr "Espagnol" 13706 13707#. I18N: Location of an LDS church temple 13708#: app/Elements/TempleCode.php:188 13709msgid "Spokane, Washington, United States" 13710msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13711 13712#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13713#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13714#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13715#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13716#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13717#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13719msgid "Spouse" 13720msgstr "Conjoint" 13721 13722#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13723#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38 13724#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13725#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13726msgid "Spouses" 13727msgstr "Conjoints" 13728 13729#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13730#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13731#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13732#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13733#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13734msgid "Spouses and children" 13735msgstr "Conjoints et enfants" 13736 13737#. I18N: Name of a country or state 13738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 13739msgid "Sri Lanka" 13740msgstr "Sri Lanka" 13741 13742#. I18N: Location of an LDS church temple 13743#: app/Elements/TempleCode.php:181 13744msgid "St. George, Utah, United States" 13745msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13746 13747#. I18N: Location of an LDS church temple 13748#: app/Elements/TempleCode.php:184 13749msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13750msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13751 13752#. I18N: Location of an LDS church temple 13753#: app/Elements/TempleCode.php:187 13754msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13755msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13756 13757#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13758msgid "Standard GEDCOM tags" 13759msgstr "Balises GEDCOM standards" 13760 13761#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13762msgid "Start slide show on page load" 13763msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13764 13765#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13766msgid "Start year" 13767msgstr "Année début" 13768 13769#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13770msgid "Starting range of change dates" 13771msgstr "Date minimale des modifications" 13772 13773#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13774msgid "Statcounter™" 13775msgstr "Statcounter™" 13776 13777#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13778#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 13779#: app/Gedcom.php:858 13780msgid "State" 13781msgstr "État" 13782 13783#. I18N: Name of a module 13784#. I18N: Name of a module/chart 13785#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70 13786#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13787#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13788#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13789#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13790msgid "Statistics" 13791msgstr "Statistiques" 13792 13793#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13794#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13795#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587 13796#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742 13797#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13798#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13799msgid "Status" 13800msgstr "Statut" 13801 13802#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 13803#: app/Gedcom.php:743 13804msgid "Status change date" 13805msgstr "Date du changement de statut" 13806 13807#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13808#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13809#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13810#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13811#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13812msgid "Stillborn: exempt" 13813msgstr "Mort-né : exempt" 13814 13815#. I18N: Location of an LDS church temple 13816#: app/Elements/TempleCode.php:189 13817msgid "Stockholm, Sweden" 13818msgstr "Stockholm, Suède" 13819 13820#: resources/views/layouts/default.phtml:160 13821#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13822#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13823msgid "Stop" 13824msgstr "Arrêter" 13825 13826#. I18N: Name of a module 13827#: app/Module/StoriesModule.php:206 13828#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13829#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13830msgid "Stories" 13831msgstr "Histoires" 13832 13833#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13834msgid "Story" 13835msgstr "Histoire" 13836 13837#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13838#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13839#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13840msgid "Story title" 13841msgstr "Titre de l’histoire" 13842 13843#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13844#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13845#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13846#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13847msgid "Subject" 13848msgstr "Objet" 13849 13850#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873 13851#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13852#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13853msgid "Submission" 13854msgstr "Envoi de données" 13855 13856#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13857#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13858#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13859#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13860#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13861#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13862msgid "Submitted but not yet cleared" 13863msgstr "Soumis non encore autorisé" 13864 13865#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850 13866#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13867#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13868#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13869#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13870msgid "Submitter" 13871msgstr "Fournisseur de données" 13872 13873#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 13874msgid "Submitter name" 13875msgstr "Nom du fournisseur de données" 13876 13877#. I18N: Name of a module/list 13878#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65 13879#: app/Module/SubmitterListModule.php:154 13880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 13881#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13882#: resources/views/admin/tags.phtml:882 13883#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66 13884#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13885msgid "Submitters" 13886msgstr "Fournisseurs de données" 13887 13888#. I18N: Name of a country or state 13889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 13890msgid "Sudan" 13891msgstr "Soudan" 13892 13893#. I18N: abbreviation for Sunday 13894#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13895#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13896msgid "Sun" 13897msgstr "Dim" 13898 13899#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13900msgid "Sunday" 13901msgstr "Dimanche" 13902 13903#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 13905#, php-format 13906msgid "Support and documentation can be found at %s." 13907msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13908 13909#: app/Services/ServerCheckService.php:327 13910msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13911msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental." 13912 13913#: app/Services/ServerCheckService.php:332 13914msgid "Support for SQL Server is experimental." 13915msgstr "Le support de SQL Server est expérimental." 13916 13917#. I18N: Name of a country or state 13918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13919msgid "Suriname" 13920msgstr "Suriname" 13921 13922#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708 13923#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13924#: resources/views/branches-page.phtml:27 13925#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13926#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13927#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13928#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34 13929#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13930#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13931msgid "Surname" 13932msgstr "Nom de famille" 13933 13934#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13935msgid "Surname distribution chart" 13936msgstr "Diagramme de distribution des prénoms" 13937 13938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13939msgid "Surname list style" 13940msgstr "Style des listes de noms de famille" 13941 13942#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13943msgid "Surname option" 13944msgstr "Option pour le nom de famille" 13945 13946#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707 13947msgid "Surname prefix" 13948msgstr "Préfixe du nom de famille" 13949 13950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13951msgid "Surname tradition" 13952msgstr "Mode de transmission du nom" 13953 13954#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 13955#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13956#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13957#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13958msgid "Surnames" 13959msgstr "Noms de famille" 13960 13961#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13962msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13963msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13964 13965#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13966msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13967msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13968 13969#. I18N: Location of an LDS church temple 13970#: app/Elements/TempleCode.php:190 13971msgid "Suva, Fiji" 13972msgstr "Suva, Fidji" 13973 13974#. I18N: Name of a country or state 13975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13976msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13977msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13978 13979#. I18N: Reverse the order of two individuals 13980#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13981msgid "Swap individuals" 13982msgstr "Intervertir les individus" 13983 13984#. I18N: Name of a country or state 13985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 13986msgid "Swaziland" 13987msgstr "Swaziland" 13988 13989#. I18N: Name of a country or state 13990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13991msgid "Sweden" 13992msgstr "Suède" 13993 13994#. I18N: Name of a country or state 13995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 13996msgid "Switzerland" 13997msgstr "Suisse" 13998 13999#. I18N: Location of an LDS church temple 14000#: app/Elements/TempleCode.php:192 14001msgid "Sydney, Australia" 14002msgstr "Sydney, Australie" 14003 14004#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14005msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14006msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 14007 14008#. I18N: Name of a country or state 14009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 14010msgid "Syria" 14011msgstr "Syrie" 14012 14013#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14014#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14015msgid "Tab" 14016msgstr "Onglet" 14017 14018#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121 14019#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 14020#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14021#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 14022msgid "Table prefix" 14023msgstr "Préfixe des tables" 14024 14025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14027#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14028#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14029#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14030#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14035#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14037#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14040msgctxt "paper size" 14041msgid "Tabloid" 14042msgstr "Tabloïde" 14043 14044#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729 14046#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14047#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14048msgid "Tabs" 14049msgstr "Onglets" 14050 14051#. I18N: Location of an LDS church temple 14052#: app/Elements/TempleCode.php:193 14053msgid "Taipei, Taiwan" 14054msgstr "Taipei, Taiwan" 14055 14056#. I18N: Name of a country or state 14057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14058msgid "Taiwan" 14059msgstr "Taïwan" 14060 14061#. I18N: Name of a country or state 14062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14063msgid "Tajikistan" 14064msgstr "Tadjikistan" 14065 14066#. I18N: Location of an LDS church temple 14067#: app/Elements/TempleCode.php:194 14068msgid "Tampico, Mexico" 14069msgstr "Tampico, Mexique" 14070 14071#. I18N: a month in the Jewish calendar 14072#: app/Date/JewishDate.php:213 14073msgctxt "GENITIVE" 14074msgid "Tamuz" 14075msgstr "Tammouz" 14076 14077#. I18N: a month in the Jewish calendar 14078#: app/Date/JewishDate.php:317 14079msgctxt "INSTRUMENTAL" 14080msgid "Tamuz" 14081msgstr "Tammouz" 14082 14083#. I18N: a month in the Jewish calendar 14084#: app/Date/JewishDate.php:265 14085msgctxt "LOCATIVE" 14086msgid "Tamuz" 14087msgstr "Tammouz" 14088 14089#. I18N: a month in the Jewish calendar 14090#: app/Date/JewishDate.php:161 14091msgctxt "NOMINATIVE" 14092msgid "Tamuz" 14093msgstr "Tammouz" 14094 14095#. I18N: Name of a country or state 14096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 14097msgid "Tanzania" 14098msgstr "République-Unie de Tanzanie" 14099 14100#. I18N: The name of a colour-scheme 14101#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14102msgid "Teal Top" 14103msgstr "Bleu sarcelle" 14104 14105#. I18N: A configuration setting 14106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14107msgid "Technical help contact" 14108msgstr "Contact technique" 14109 14110#. I18N: Location of an LDS church temple 14111#: app/Elements/TempleCode.php:195 14112msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14113msgstr "Tégucigalpa, Honduras" 14114 14115#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14116msgid "Template" 14117msgstr "Modèle" 14118 14119#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14120msgid "Templates" 14121msgstr "Modèles" 14122 14123#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14124#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 14125#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885 14126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14127msgid "Temple" 14128msgstr "Temple" 14129 14130#. I18N: a month in the Jewish calendar 14131#: app/Date/JewishDate.php:199 14132msgctxt "GENITIVE" 14133msgid "Tevet" 14134msgstr "Tevet" 14135 14136#. I18N: a month in the Jewish calendar 14137#: app/Date/JewishDate.php:303 14138msgctxt "INSTRUMENTAL" 14139msgid "Tevet" 14140msgstr "Tevet" 14141 14142#. I18N: a month in the Jewish calendar 14143#: app/Date/JewishDate.php:251 14144msgctxt "LOCATIVE" 14145msgid "Tevet" 14146msgstr "Tevet" 14147 14148#. I18N: a month in the Jewish calendar 14149#: app/Date/JewishDate.php:147 14150msgctxt "NOMINATIVE" 14151msgid "Tevet" 14152msgstr "Tevet" 14153 14154#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14155#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 14156#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 14157#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 14158#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 14159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 14160#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14161msgid "Text" 14162msgstr "Texte" 14163 14164#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14165msgid "Text direction" 14166msgstr "Direction du texte" 14167 14168#. I18N: Name of a country or state 14169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14170msgid "Thailand" 14171msgstr "Thaïlande" 14172 14173#: resources/views/help/name.phtml:10 14174msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14175msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 14176 14177#: resources/views/help/surname.phtml:10 14178msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14179msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 14180 14181#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14182#, php-format 14183msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14184msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 14185 14186#: resources/views/admin/tags.phtml:35 14187msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14188msgstr "La norme GEDCOM pré-définit un certain nombre de champs de données, appelés balises." 14189 14190#. I18N: Location of an LDS church temple 14191#: app/Elements/TempleCode.php:104 14192msgid "The Hague, Netherlands" 14193msgstr "La Haye, Pays-Bas" 14194 14195#: app/Services/ServerCheckService.php:123 14196#, php-format 14197msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14198msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée." 14199 14200#: app/Services/ServerCheckService.php:179 14201#, php-format 14202msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14203msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée." 14204 14205#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14206#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14207msgid "The PHP temporary folder is missing." 14208msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant." 14209 14210#: app/Services/ServerCheckService.php:142 14211#, php-format 14212msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14213msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI." 14214 14215#: app/Services/ServerCheckService.php:146 14216#, php-format 14217msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14218msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI." 14219 14220#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14221msgid "The URL was copied to the clipboard" 14222msgstr "Lien copié dans le presse-papiers" 14223 14224#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14225#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14226#, php-format 14227msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14228msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 14229 14230#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14231msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14232msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 14233 14234#. I18N: Description of the “Calendar” module 14235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14236msgid "The calendar menu." 14237msgstr "Le menu Calendrier." 14238 14239#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14240#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14241#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14242#, php-format 14243msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14244msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 14245 14246#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14247#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14248#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14249#, php-format 14250msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14251msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 14252 14253#. I18N: Description of the “Charts” module 14254#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14255msgid "The charts menu." 14256msgstr "Le menu Diagrammes." 14257 14258#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14259msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14260msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM." 14261 14262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14263msgid "The date and time of the last update" 14264msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 14265 14266#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14267#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14268#, php-format 14269msgid "The details for “%s” have been updated." 14270msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour." 14271 14272#. I18N: %s is a filename 14273#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86 14274#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219 14275#, php-format 14276msgid "The family tree has been exported to %s." 14277msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 14278 14279#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14280#, php-format 14281msgid "The family tree “%s” already exists." 14282msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 14283 14284#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14285#, php-format 14286msgid "The family tree “%s” has been created." 14287msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 14288 14289#. I18N: %s is the name of a family tree 14290#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14291#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14292#, php-format 14293msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14294msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 14295 14296#. I18N: %s is the name of a family tree 14297#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14298#, php-format 14299msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14300msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 14301 14302#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14303msgid "The family trees have been merged successfully." 14304msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 14305 14306#. I18N: Description of the “Family trees” module 14307#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14308msgid "The family trees menu." 14309msgstr "Le menu Arbres généalogiques." 14310 14311#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14312#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14313#, php-format 14314msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14315msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 14316 14317#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123 14318#, php-format 14319msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14320msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 14321 14322#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89 14323#, php-format 14324msgid "The file %s could not be created." 14325msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 14326 14327#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14328#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14329#, php-format 14330msgid "The file %s could not be deleted." 14331msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé." 14332 14333#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14334#, php-format 14335msgid "The file %s has been deleted." 14336msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 14337 14338#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130 14339#, php-format 14340msgid "The file %s has been uploaded." 14341msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 14342 14343#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14344#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14345msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14346msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer." 14347 14348#. I18N: %s is a filename 14349#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14350#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147 14351#, php-format 14352msgid "The file “%s” does not exist." 14353msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 14354 14355#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14356msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14357msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc." 14358 14359#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14360#, php-format 14361msgid "The folder %s could not be deleted." 14362msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 14363 14364#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183 14365#, php-format 14366msgid "The folder %s has been created." 14367msgstr "Le dossier %s a été créé." 14368 14369#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14370#, php-format 14371msgid "The folder %s has been deleted." 14372msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 14373 14374#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14375msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14376msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 14377 14378#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58 14379#, php-format 14380msgid "The folder “%s” does not exist." 14381msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas." 14382 14383#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14384msgid "The following facts and events were found in both records." 14385msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements." 14386 14387#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14388#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14389#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14390#, php-format 14391msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14392msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s." 14393 14394#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14395msgid "The following list shows typical requirements." 14396msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 14397 14398#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14399msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14400msgstr "Des données du formulaire sont manquantes. Il est peut-être nécessaire d'augmenter la valeur de « max_input_vars » sur le serveur ?" 14401 14402#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14403msgid "The help text has not been written for this item." 14404msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 14405 14406#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14408msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14409msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 14410 14411#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14413msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14414msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 14415 14416#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14417#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14418#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14419#, php-format 14420msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14421msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 14422 14423#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14424#, php-format 14425msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14426msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour." 14427 14428#. I18N: Description of the “Lists” module 14429#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14430msgid "The lists menu." 14431msgstr "Le menu Listes." 14432 14433#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 14434#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14435msgid "The location has been created" 14436msgstr "Le lieu a été créé" 14437 14438#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14439msgid "The location of this place is not known." 14440msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu." 14441 14442#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134 14443#, php-format 14444msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14445msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 14446 14447#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131 14448#, php-format 14449msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14450msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 14451 14452#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98 14453msgid "The media object has been created" 14454msgstr "L'objet média a été créé" 14455 14456#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14457msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14458msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 14459 14460#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14461#, php-format 14462msgid "The message was not sent to %s." 14463msgstr "Le message n'a pas été envoyé à %s." 14464 14465#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14466#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102 14467#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14468msgid "The message was not sent." 14469msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 14470 14471#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14472#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14473#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14474#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14475#, php-format 14476msgid "The message was successfully sent to %s." 14477msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 14478 14479#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79 14480#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14481#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144 14482#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178 14483#, php-format 14484msgid "The module “%s” has been disabled." 14485msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 14486 14487#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77 14488#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14489#, php-format 14490msgid "The module “%s” has been enabled." 14491msgstr "Le module « %s » a été activé." 14492 14493#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14495msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14496msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 14497 14498#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658 14500msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14501msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 14502 14503#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14504msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14505msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 14506 14507#: resources/views/admin/tags.phtml:939 14508msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14509msgstr "La prochaine version de la norme GEDCOM ajoutera de nouvelles balises, et en supprimera d'autres. Certaines de ces nouvelles balises peuvent d'ores et déjà être utilisées." 14510 14511#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 14512msgid "The note has been created" 14513msgstr "La note a été créée" 14514 14515#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314 14516#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374 14517#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406 14518#, php-format 14519msgid "The parameter “%s” is missing." 14520msgstr "Le paramètre « %s » est manquant." 14521 14522#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381 14523msgid "The password needs to be at least six characters long." 14524msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères." 14525 14526#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14527#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14528msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14529msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14530 14531#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81 14532#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14533msgid "The password reset link has expired." 14534msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré." 14535 14536#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14537#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114 14538msgid "The place hierarchy." 14539msgstr "Le menu Lieux." 14540 14541#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170 14542#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14543msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14544msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 14545 14546#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174 14547#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14548msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14549msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 14550 14551#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163 14552#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14553#, php-format 14554msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14555msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 14556 14557#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14558#, php-format 14559msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14560msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 14561 14562#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14563#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 14564#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 14565#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14566#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14567#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14568#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171 14569#, php-format 14570msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14571msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour." 14572 14573#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126 14574#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111 14575#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14576#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111 14577msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14578msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données." 14579 14580#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14581#, php-format 14582msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14583msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 14584 14585#. I18N: Description of the “Reports” module 14586#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 14587msgid "The reports menu." 14588msgstr "Le menu Rapports." 14589 14590#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 14591msgid "The repository has been created" 14592msgstr "Le dépôt d'archives a été créé" 14593 14594#. I18N: Description of the “Search” module 14595#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14596msgid "The search menu." 14597msgstr "Le menu Recherche." 14598 14599#: app/Services/SearchService.php:1178 14600msgid "The search returned too many results." 14601msgstr "La recherche a donné trop de résultats." 14602 14603#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14604msgid "The server configuration is OK." 14605msgstr "La configuration du serveur est correcte." 14606 14607#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14608msgid "The server could not understand this request." 14609msgstr "La syntaxe de la requête est erronée." 14610 14611#: app/Services/ServerCheckService.php:244 14612msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14613msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible." 14614 14615#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14616#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 14617#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14618msgid "The server’s time limit has been reached." 14619msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 14620 14621#. I18N: Description of “Statistics” module 14622#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81 14623msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14624msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 14625 14626#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14627msgid "The solution" 14628msgstr "La solution" 14629 14630#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 14631msgid "The source has been created" 14632msgstr "La source a été créée" 14633 14634#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14635msgid "The submission has been created" 14636msgstr "L'envoi de données a été créé" 14637 14638#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14639msgid "The submitter has been created" 14640msgstr "Le fournisseur de données a été créé" 14641 14642#: resources/views/help/name.phtml:15 14643#, php-format 14644msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14645msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14646 14647#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14648#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14649#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14650msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14651msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour." 14652 14653#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14654#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14655#, php-format 14656msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14657msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14658msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF »)." 14659msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)." 14660 14661#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292 14662msgid "The upgrade is complete." 14663msgstr "La mise à jour est terminée." 14664 14665#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14666#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14667msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14668msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 14669 14670#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14671#, php-format 14672msgid "The user %s has been deleted." 14673msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé." 14674 14675#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14676#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14677msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14678msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14679 14680#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14681#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14682msgid "The username or password is incorrect." 14683msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14684 14685#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14686#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14687msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14688msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14689 14690#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94 14691#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14692#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14693#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14697#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14698#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14700#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14701#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14704#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14706#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14708#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14709#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66 14710#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14711#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 14712msgid "The website preferences have been updated." 14713msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour." 14714 14715#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14716#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14717msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14718msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14719 14720#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14721#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14722#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14723#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14724msgid "Theme" 14725msgstr "Thème" 14726 14727#. I18N: Name of a module 14728#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46 14729msgid "Theme change" 14730msgstr "Choix de thème" 14731 14732#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615 14734#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14735#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14736msgid "Themes" 14737msgstr "Thèmes" 14738 14739#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14740msgid "There are no facts for this individual." 14741msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu." 14742 14743#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328 14744msgid "There are no links to this media object." 14745msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14746 14747#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14748msgid "There are no media objects for this individual." 14749msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14750 14751#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14752msgid "There are no notes for this individual." 14753msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14754 14755#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201 14756#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14757msgid "There are no pending changes." 14758msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation." 14759 14760#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14761msgid "There are no research tasks in this family tree." 14762msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14763 14764#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14765msgid "There are no source citations for this individual." 14766msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14767 14768#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157 14769#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14770#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14771msgid "There are pending changes for you to moderate." 14772msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14773 14774#: app/Module/RecentChangesModule.php:151 14775#, php-format 14776msgid "There have been no changes within the last %s day." 14777msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14778msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14779msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14780 14781#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 14782msgid "There was an error checking for a new version." 14783msgstr "" 14784 14785#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14786#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78 14787#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78 14788#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14789#: app/Services/MediaFileService.php:222 14790msgid "There was an error uploading your file." 14791msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur." 14792 14793#. I18N: a month in the French republican calendar 14794#: app/Date/FrenchDate.php:169 14795msgctxt "GENITIVE" 14796msgid "Thermidor" 14797msgstr "thermidor" 14798 14799#. I18N: a month in the French republican calendar 14800#: app/Date/FrenchDate.php:263 14801msgctxt "INSTRUMENTAL" 14802msgid "Thermidor" 14803msgstr "thermidor" 14804 14805#. I18N: a month in the French republican calendar 14806#: app/Date/FrenchDate.php:216 14807msgctxt "LOCATIVE" 14808msgid "Thermidor" 14809msgstr "thermidor" 14810 14811#. I18N: a month in the French republican calendar 14812#: app/Date/FrenchDate.php:122 14813msgctxt "NOMINATIVE" 14814msgid "Thermidor" 14815msgstr "thermidor" 14816 14817#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38 14818msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14819msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement." 14820 14821#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14822#, php-format 14823msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14824msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s." 14825 14826#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59 14827msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14828msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi." 14829 14830#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14831msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14832msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur." 14833 14834#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14835msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14836msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification." 14837 14838#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14839msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14840msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente." 14841 14842#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14843#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14844#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14845#: resources/views/register-page.phtml:54 14846#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14847msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14848msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14849 14850#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14851msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14852msgstr "Cet événement s'est produit, mais les détails ne sont pas connus." 14853 14854#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14855msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14856msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14857 14858#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14859msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14860msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14861 14862#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14863#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14864#, php-format 14865msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14866msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14867 14868#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14869msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14870msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14871 14872#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14873#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14874#, php-format 14875msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14876msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14877 14878#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14879#, php-format 14880msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14881msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14882msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14883msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14884 14885#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14886msgid "This family tree has no images to display." 14887msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14888 14889#. I18N: do not translate the #keywords# 14890#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14891msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14892msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14893 14894#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14895#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14896#, php-format 14897msgid "This family tree was last updated on %s." 14898msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14899 14900#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14901msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14902msgstr "Ce nom de fichier n'est pas compatible avec le format d'archive GEDZip." 14903 14904#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14905#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14906msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14907msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14908 14909#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14911msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14912msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14913 14914#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14915msgid "This form has expired. Try again." 14916msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14917 14918#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14919msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14920msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14921 14922#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14923msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14924msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14925 14926#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14927#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14928#, php-format 14929msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14930msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14931 14932#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14933msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14934msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14935 14936#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14937#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14938#, php-format 14939msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14940msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14941 14942#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14944#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14945msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14946msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports." 14947 14948#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946 14949#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14950#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99 14951#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14952#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14953#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506 14954#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834 14955#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859 14956#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14957#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14958#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14959#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14960#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14961#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14962#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14963#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14964#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14965#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14966#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14967#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 14968msgid "This information is not available." 14969msgstr "Cette information n’est pas disponible." 14970 14971#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14972#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 14973#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378 14974#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14975#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14976#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14977#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518 14978#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865 14979#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179 14980#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199 14981#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219 14982#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239 14983#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259 14984#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279 14985msgid "This information is private and cannot be shown." 14986msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée." 14987 14988#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14989msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14990msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14991 14992#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90 14993#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 14994#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78 14995#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90 14996#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78 14997#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90 14998msgid "This is case sensitive." 14999msgstr "Sensible à la casse." 15000 15001#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159 15002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 15003#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15004msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15005msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible." 15006 15007#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15008#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15009msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15010msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels." 15011 15012#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15014#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15015#: resources/views/register-page.phtml:42 15016#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15017msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15018msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 15019 15020#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122 15021msgid "This link is valid for one hour." 15022msgstr "Le lien est valable une heure." 15023 15024#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15025msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15026msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour." 15027 15028#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 15029msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15030msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 15031 15032#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15033msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15034msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 15035 15036#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15037#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15038#, php-format 15039msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15040msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 15041 15042#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15043msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15044msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 15045 15046#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15047#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15048#, php-format 15049msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15050msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 15051 15052#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15053#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15054#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15055#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15056msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15057msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 15058 15059#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15060msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15061msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 15062 15063#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15064#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15065#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15066msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15067msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 15068 15069#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409 15070#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15071msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15072msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 15073 15074#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15075msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15076msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 15077 15078#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15079#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15080#, php-format 15081msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15082msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 15083 15084#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15085msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15086msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 15087 15088#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15089#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15090#, php-format 15091msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15092msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 15093 15094#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 15096msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15097msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 15098 15099#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 15101msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15102msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 15103 15104#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 15106msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15107msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 15108 15109#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 15111msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15112msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 15113 15114#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15116msgid "This option will make it easier for users to download images." 15117msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur." 15118 15119#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15121msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15122msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées." 15123 15124#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15126msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15127msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 15128 15129#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15130#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15131msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15132msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger." 15133 15134#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15135#, php-format 15136msgid "This page has been viewed %s time." 15137msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15138msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 15139msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 15140 15141#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15142msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15143msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 15144 15145#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525 15146#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15147msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15148msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir." 15149 15150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15151msgid "This record does not exist." 15152msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 15153 15154#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15155msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15156msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur." 15157 15158#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15159#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15160#, php-format 15161msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15162msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la." 15163 15164#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15165msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15166msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur." 15167 15168#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15169#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15170#, php-format 15171msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15172msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s." 15173 15174#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15175msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15176msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 15177 15178#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15179msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15180msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données." 15181 15182#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15183msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15184msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 15185 15186#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15187msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15188msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 15189 15190#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15191msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15192msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 15193 15194#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15195msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15196msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique." 15197 15198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15199msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15200msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 15201 15202#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15203#, php-format 15204msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15205msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 15206 15207#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 15208#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 15209msgid "This service requires an API key." 15210msgstr "" 15211 15212#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15213msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15214msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 15215 15216#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15218msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15219msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 15220 15221#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15222msgid "This user account does not have access to any tree." 15223msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre." 15224 15225#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15226msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15227msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 15228 15229#: app/Services/UpgradeService.php:314 15230msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15231msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 15232 15233#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15234msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15235msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 15236 15237#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72 15238msgid "This website is operated by the following individuals." 15239msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes." 15240 15241#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15242#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15243#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15244msgid "This website is temporarily unavailable" 15245msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 15246 15247#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 15248msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15249msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques." 15250 15251#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35 15252msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15253msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix." 15254 15255#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15256msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15257msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs." 15258 15259#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47 15260msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15261msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur." 15262 15263#. I18N: %s is the name of a family tree 15264#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15265#, php-format 15266msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15267msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 15268 15269#. I18N: abbreviation for Thursday 15270#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15271#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15272msgid "Thu" 15273msgstr "Jeu" 15274 15275#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15276#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15277msgid "Thumbnail image" 15278msgstr "Miniature" 15279 15280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15282msgid "Thumbnail images" 15283msgstr "Miniatures" 15284 15285#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15286msgid "Thursday" 15287msgstr "Jeudi" 15288 15289#. I18N: Location of an LDS church temple 15290#: app/Elements/TempleCode.php:197 15291msgid "Tijuana, Mexico" 15292msgstr "Tijuana, Mexique" 15293 15294#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106 15295#: app/Gedcom.php:501 15296msgid "Time" 15297msgstr "Heure" 15298 15299#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 15300#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15301msgid "Time of birth" 15302msgstr "Heure de naissance" 15303 15304#: resources/views/admin/tags.phtml:960 15305msgid "Time of birth and time of death" 15306msgstr "Heures de naissance et décès" 15307 15308#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 15309#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15310msgid "Time of death" 15311msgstr "Heure du décès" 15312 15313#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 15314#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 15315#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 15316msgid "Time of last change" 15317msgstr "Heure du dernier changement" 15318 15319#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 15320msgid "Time of status change" 15321msgstr "Heure du changement de statut" 15322 15323#. I18N: A configuration setting 15324#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15325#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15326#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15327#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15328msgid "Time zone" 15329msgstr "Fuseau horaire" 15330 15331#. I18N: Name of a module/chart 15332#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15333msgid "Timeline" 15334msgstr "Chronologie" 15335 15336#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15337#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15338msgid "Timestamp" 15339msgstr "Horodatage" 15340 15341#. I18N: Name of a country or state 15342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15343msgid "Timor-Leste" 15344msgstr "Timor oriental" 15345 15346#: app/Date/JalaliDate.php:276 15347msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15348msgid "Tir" 15349msgstr "Tir" 15350 15351#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15352#: app/Date/JalaliDate.php:145 15353msgctxt "GENITIVE" 15354msgid "Tir" 15355msgstr "Tir" 15356 15357#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15358#: app/Date/JalaliDate.php:235 15359msgctxt "INSTRUMENTAL" 15360msgid "Tir" 15361msgstr "Tir" 15362 15363#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15364#: app/Date/JalaliDate.php:190 15365msgctxt "LOCATIVE" 15366msgid "Tir" 15367msgstr "Tir" 15368 15369#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15370#: app/Date/JalaliDate.php:100 15371msgctxt "NOMINATIVE" 15372msgid "Tir" 15373msgstr "Tir" 15374 15375#. I18N: a month in the Jewish calendar 15376#: app/Date/JewishDate.php:193 15377msgctxt "GENITIVE" 15378msgid "Tishrei" 15379msgstr "Tishri" 15380 15381#. I18N: a month in the Jewish calendar 15382#: app/Date/JewishDate.php:297 15383msgctxt "INSTRUMENTAL" 15384msgid "Tishrei" 15385msgstr "Tishri" 15386 15387#. I18N: a month in the Jewish calendar 15388#: app/Date/JewishDate.php:245 15389msgctxt "LOCATIVE" 15390msgid "Tishrei" 15391msgstr "Tishri" 15392 15393#. I18N: a month in the Jewish calendar 15394#: app/Date/JewishDate.php:141 15395msgctxt "NOMINATIVE" 15396msgid "Tishrei" 15397msgstr "Tichri" 15398 15399#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788 15400#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15401#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 15402#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 15403#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 15404#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15405#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15406#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15407#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15408#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15409#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15410#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15411#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15412#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15413msgid "Title" 15414msgstr "Titre" 15415 15416#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15417#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15418#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15419msgctxt "Email recipient" 15420msgid "To" 15421msgstr "à" 15422 15423#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15424#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15425msgctxt "End of date range" 15426msgid "To" 15427msgstr "à" 15428 15429#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15430msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15431msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 15432 15433#: resources/views/admin/tags.phtml:1027 15434msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15435msgstr "Il est nécessaire d'activer les balises GEDCOM personnalisées avant de les utiliser pour ajouter de nouvelles données." 15436 15437#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15438msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15439msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 15440 15441#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15442msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15443msgstr "Au moins un service de cartographie doit être activé dans le panneau de contrôle pour afficher la carte." 15444 15445#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 15447msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15448msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 15449 15450#. I18N: “Apache” is a software program. 15451#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15452msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15453msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 15454 15455#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15456#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15457msgid "To set a new password, follow this link." 15458msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien." 15459 15460#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15461#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15462msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15463msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 15464 15465#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15466msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15467msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 15468 15469#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15470#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15471#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15472#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15473#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15474msgid "To use this service, you need an API key." 15475msgstr "Une clé API est nécessaire pour utiliser ce service." 15476 15477#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15478msgid "To use this service, you need an account." 15479msgstr "Un compte est nécessaire pour utiliser ce service." 15480 15481#. I18N: Name of a country or state 15482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 15483msgid "Togo" 15484msgstr "Togo" 15485 15486#. I18N: Name of a country or state 15487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15488msgid "Tokelau" 15489msgstr "Tokélaou" 15490 15491#. I18N: Location of an LDS church temple 15492#: app/Elements/TempleCode.php:198 15493msgid "Tokyo, Japan" 15494msgstr "Tokyo, Japon" 15495 15496#. I18N: Type of media object 15497#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15498msgid "Tombstone" 15499msgstr "Pierre tombale" 15500 15501#. I18N: Name of a country or state 15502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15503msgid "Tonga" 15504msgstr "Tonga" 15505 15506#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15507msgid "Too many requests. Try again later." 15508msgstr "Nombre de requêtes maximal dépassé. Veuillez réessayer plus tard." 15509 15510#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15511#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15512#, php-format 15513msgid "Top %s given name" 15514msgid_plural "Top %s given names" 15515msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents" 15516msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires" 15517 15518#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15519#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194 15520#, php-format 15521msgid "Top %s surname" 15522msgid_plural "Top %s surnames" 15523msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent" 15524msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents" 15525 15526#. I18N: i.e. most popular given name. 15527#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15528msgid "Top given name" 15529msgstr "Top des prénoms" 15530 15531#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15532#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48 15533#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15534msgid "Top given names" 15535msgstr "Top des prénoms" 15536 15537#. I18N: i.e. most popular surname. 15538#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191 15539msgid "Top surname" 15540msgstr "Le nom de famille le plus fréquent" 15541 15542#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15543#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74 15544#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15545msgid "Top surnames" 15546msgstr "Top des noms de famille" 15547 15548#. I18N: Location of an LDS church temple 15549#: app/Elements/TempleCode.php:199 15550msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15551msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 15552 15553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764 15554#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15555#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15556#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15557#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15558#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15559#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15560#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15561#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15562#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15563#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15564#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15565#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15566#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15567#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 15569msgid "Total" 15570msgstr "Total" 15571 15572#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15573msgid "Total accepted changes: " 15574msgstr "Total des modifications acceptées : " 15575 15576#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15577msgid "Total births" 15578msgstr "Nombre total de naissances" 15579 15580#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15581msgid "Total dead" 15582msgstr "Nombre de personnes décédées" 15583 15584#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15585msgid "Total deaths" 15586msgstr "Nombre total de décès" 15587 15588#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15589msgid "Total divorces" 15590msgstr "Nombre total de divorces" 15591 15592#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15593#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15595msgid "Total events" 15596msgstr "Nombre total d’événements" 15597 15598#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15599#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15604#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15605msgid "Total families" 15606msgstr "Nombre total de familles" 15607 15608#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15609msgid "Total females" 15610msgstr "Nombre de femmes" 15611 15612#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15613msgid "Total given names" 15614msgstr "Total des prénoms" 15615 15616#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15618#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15619#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15620#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15626#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15628msgid "Total individuals" 15629msgstr "Nombre d’individus" 15630 15631#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15632msgid "Total living" 15633msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15634 15635#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15636msgid "Total males" 15637msgstr "Nombre d’hommes" 15638 15639#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15640msgid "Total marriages" 15641msgstr "Nombre total de mariages" 15642 15643#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15644msgid "Total pending changes: " 15645msgstr "Total des modifications en attente : " 15646 15647#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15648#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15649#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15650msgid "Total surnames" 15651msgstr "Total des noms de famille" 15652 15653#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15654msgid "Total users" 15655msgstr "Utilisateurs" 15656 15657#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15658#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15659#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608 15661#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15662#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15663#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15664#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15665#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43 15666msgid "Tracking and analytics" 15667msgstr "Suivi et analyse de trafic" 15668 15669#: app/Gedcom.php:886 15670msgid "Trailer" 15671msgstr "Bande annonce" 15672 15673#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15674#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15675#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15676#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15677msgid "Tree" 15678msgstr "Arbre" 15679 15680#. I18N: The third day in the French republican calendar 15681#: app/Date/FrenchDate.php:305 15682msgid "Tridi" 15683msgstr "Tridi" 15684 15685#. I18N: Name of a country or state 15686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15687msgid "Trinidad and Tobago" 15688msgstr "Trinité-et-Tobago" 15689 15690#. I18N: Location of an LDS church temple 15691#: app/Elements/TempleCode.php:200 15692msgid "Trujillo, Peru" 15693msgstr "Trujillo, Pérou" 15694 15695#. I18N: abbreviation for Tuesday 15696#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15697#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15698msgid "Tue" 15699msgstr "Mar" 15700 15701#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15702msgid "Tuesday" 15703msgstr "Mardi" 15704 15705#. I18N: Name of a country or state 15706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15707msgid "Tunisia" 15708msgstr "Tunisie" 15709 15710#. I18N: Name of a country or state 15711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15712msgid "Turkey" 15713msgstr "Turquie" 15714 15715#. I18N: Name of a country or state 15716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15717msgid "Turkmenistan" 15718msgstr "Turkménistan" 15719 15720#. I18N: Name of a country or state 15721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 15722msgid "Turks and Caicos Islands" 15723msgstr "Îles Turques et Caïques" 15724 15725#. I18N: Name of a country or state 15726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 15727msgid "Tuvalu" 15728msgstr "Tuvalu" 15729 15730#. I18N: Location of an LDS church temple 15731#: app/Elements/TempleCode.php:196 15732msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" 15733msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Mexique" 15734 15735#. I18N: Location of an LDS church temple 15736#: app/Elements/TempleCode.php:201 15737msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15738msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15739 15740#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95 15741#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108 15742#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133 15743#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 15744#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155 15745#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 15746#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172 15747#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250 15748#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15749#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552 15750#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572 15751#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15752#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15753#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15754#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15755#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15756#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15757#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15758#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15759#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15760#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15761msgid "Type" 15762msgstr "Type" 15763 15764#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 15765msgid "Type of abbreviation" 15766msgstr "Type d'abréviation" 15767 15768#: app/CustomTags/GedcomL.php:286 15769msgid "Type of administrative ID" 15770msgstr "Type d'identifiant administratif" 15771 15772#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 15773msgid "Type of demographic data" 15774msgstr "Type de données démographiques" 15775 15776#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655 15777msgid "Type of event" 15778msgstr "Type d'événement" 15779 15780#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657 15781msgid "Type of fact" 15782msgstr "Type de fait" 15783 15784#: app/Gedcom.php:668 15785msgid "Type of identification number" 15786msgstr "Type du numéro d'identification" 15787 15788#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 15789msgid "Type of location" 15790msgstr "Type de lieu" 15791 15792#: app/Gedcom.php:468 15793msgid "Type of marriage" 15794msgstr "Type de mariage" 15795 15796#: app/Gedcom.php:709 15797msgid "Type of name" 15798msgstr "Type de nom" 15799 15800#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 15801#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842 15802msgid "Type of reference number" 15803msgstr "Type du numéro de référence" 15804 15805#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15806msgid "Type of research task" 15807msgstr "Type de tâche à faire" 15808 15809#. I18N: A configuration setting 15810#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15811#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256 15812#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15813#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15814#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824 15815#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15816#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15818#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15819#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15820#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15821#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15822#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15823#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15824#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15825msgid "URL" 15826msgstr "URL" 15827 15828#. I18N: Name of a country or state 15829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15830msgid "US Minor Outlying Islands" 15831msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15832 15833#. I18N: Name of a country or state 15834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15835msgid "US Virgin Islands" 15836msgstr "Îles Vierges américaines" 15837 15838#. I18N: Name of a country or state 15839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15840msgid "Uganda" 15841msgstr "Ouganda" 15842 15843#. I18N: Name of a country or state 15844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15845msgid "Ukraine" 15846msgstr "Ukraine" 15847 15848#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15849#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15850#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15851#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15852#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15853#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15854msgid "Uncleared: insufficient data" 15855msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15856 15857#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101 15858#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135 15859#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 15860#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174 15861#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15862#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15863#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15864#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218 15865#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80 15866#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15867#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15868#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15869#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15870#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15871#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15872#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15873#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15874#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15875#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15876#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15877#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15878#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15879#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15880msgid "Unique identifier" 15881msgstr "Identifiant unique" 15882 15883#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15885msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15886msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité." 15887 15888#. I18N: Name of a country or state 15889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15890msgid "United Arab Emirates" 15891msgstr "Émirats arabes unis" 15892 15893#. I18N: Name of a country or state 15894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 15895msgid "United Kingdom" 15896msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15897 15898#. I18N: Name of a country or state 15899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15900msgid "United States" 15901msgstr "États-Unis" 15902 15903#. I18N: Name of a country or state 15904#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15905#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15906#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15908msgid "Unknown" 15909msgstr "Inconnu" 15910 15911#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15912msgctxt "unknown century" 15913msgid "Unknown" 15914msgstr "Inconnu" 15915 15916#: app/Elements/SexValue.php:87 15917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15920#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15922msgctxt "unknown gender" 15923msgid "Unknown" 15924msgstr "Inconnu" 15925 15926#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15927msgctxt "unknown people" 15928msgid "Unknown" 15929msgstr "Inconnu(e)" 15930 15931#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15932#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15933msgid "Unlink" 15934msgstr "Supprimer le lien" 15935 15936#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15937msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15938msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15939 15940#: resources/views/admin/media.phtml:50 15941msgid "Unused files" 15942msgstr "Les fichiers inutilisés" 15943 15944#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 15945#, php-format 15946msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15947msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…" 15948 15949#. I18N: Name of a module 15950#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15951msgid "Upcoming events" 15952msgstr "Prochains événements" 15953 15954#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15955msgid "Update" 15956msgstr "Mise à jour" 15957 15958#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 15959msgid "Update all" 15960msgstr "Tout mettre à jour" 15961 15962#. I18N: Name of a module 15963#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15964msgid "Update place names" 15965msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15966 15967#. I18N: Description of a “Data fix” module 15968#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15969msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15970msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur." 15971 15972#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15973#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 15974msgid "Updated at" 15975msgstr "Mis à jour le" 15976 15977#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15978#. I18N: %s is a version number 15979#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15980#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 15981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 15982#, php-format 15983msgid "Upgrade to webtrees %s." 15984msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees." 15985 15986#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80 15987#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 15988msgid "Upgrade wizard" 15989msgstr "Assistant de mise à jour" 15990 15991#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 15993msgid "Upload media files" 15994msgstr "Téléverser un fichier" 15995 15996#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 15997msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15998msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15999 16000#. I18N: Name of a country or state 16001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16002msgid "Uruguay" 16003msgstr "Uruguay" 16004 16005#: app/Services/EmailService.php:225 16006msgid "Use SMTP to send messages" 16007msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 16008 16009#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16010msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16011msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères." 16012 16013#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16014msgid "Use an external service to find locations." 16015msgstr "Utiliser un service externe pour géolocaliser les lieux." 16016 16017#. I18N: placeholder text for new-password field 16018#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16020#: resources/views/register-page.phtml:76 16021#, php-format 16022msgid "Use at least %s character." 16023msgid_plural "Use at least %s characters." 16024msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 16025msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 16026 16027#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16030msgid "Use colors" 16031msgstr "Utiliser les couleurs" 16032 16033#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 16034msgid "Use compact layout" 16035msgstr "Utiliser le modèle compact" 16036 16037#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127 16038#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112 16039#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16040#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16041#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112 16042msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16043msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _" 16044 16045#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16046msgid "Use maps in webtrees." 16047msgstr "Utiliser des services de cartographie dans webtrees." 16048 16049#. I18N: A configuration setting 16050#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16051msgid "Use password" 16052msgstr "Utiliser un mot de passe" 16053 16054#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16055#: app/Services/EmailService.php:224 16056msgid "Use sendmail to send messages" 16057msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message" 16058 16059#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16061msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16062msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné." 16063 16064#. I18N: A configuration setting 16065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16066msgid "Use silhouettes" 16067msgstr "Utilisez des silhouettes" 16068 16069#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16070msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16071msgstr "Utilisez le menu « Modifier » pour copier cet événement dans un autre enregistrement." 16072 16073#: resources/views/register-page.phtml:91 16074msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16075msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 16076 16077#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16078#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16079#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16080#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16081#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16082msgid "User" 16083msgstr "Nom d’utilisateur" 16084 16085#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532 16087#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16088#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16089#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16090#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16091msgid "User administration" 16092msgstr "Administrer les utilisateurs" 16093 16094#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16095msgid "User didn’t verify within 7 days." 16096msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 16097 16098#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16099msgid "User not verified by administrator." 16100msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 16101 16102#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16103msgid "User verification" 16104msgstr "Vérification de l’utilisateur" 16105 16106#. I18N: A configuration setting 16107#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16108#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16110#: resources/views/admin/users.phtml:28 16111#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16112#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16113#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16114#: resources/views/login-page.phtml:35 16115#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16116#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16117#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16118#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16119#: resources/views/register-page.phtml:61 16120#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16121msgid "Username" 16122msgstr "Nom d’utilisateur" 16123 16124#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16125#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60 16126msgid "Username or email address" 16127msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 16128 16129#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16131#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16132#: resources/views/register-page.phtml:66 16133msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16134msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 16135 16136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 16137#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16138#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16139msgid "Users" 16140msgstr "Utilisateurs" 16141 16142#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16143msgid "User’s account has been inactive too long: " 16144msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 16145 16146#. I18N: Name of a country or state 16147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16148msgid "Uzbekistan" 16149msgstr "Ouzbékistan" 16150 16151#. I18N: Location of an LDS church temple 16152#: app/Elements/TempleCode.php:202 16153msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16154msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada" 16155 16156#. I18N: Name of a country or state 16157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16158msgid "Vanuatu" 16159msgstr "Vanuatu" 16160 16161#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16162#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16163msgid "Various statistics charts." 16164msgstr "Divers tableaux statistiques." 16165 16166#. I18N: Name of a country or state 16167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16168msgid "Vatican City" 16169msgstr "Saint-Siège" 16170 16171#. I18N: a month in the French republican calendar 16172#: app/Date/FrenchDate.php:149 16173msgctxt "GENITIVE" 16174msgid "Vendemiaire" 16175msgstr "vendémiaire" 16176 16177#. I18N: a month in the French republican calendar 16178#: app/Date/FrenchDate.php:243 16179msgctxt "INSTRUMENTAL" 16180msgid "Vendemiaire" 16181msgstr "vendémiaire" 16182 16183#. I18N: a month in the French republican calendar 16184#: app/Date/FrenchDate.php:196 16185msgctxt "LOCATIVE" 16186msgid "Vendemiaire" 16187msgstr "vendémiaire" 16188 16189#. I18N: a month in the French republican calendar 16190#: app/Date/FrenchDate.php:101 16191msgctxt "NOMINATIVE" 16192msgid "Vendemiaire" 16193msgstr "vendémiaire" 16194 16195#. I18N: Name of a country or state 16196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16197msgid "Venezuela" 16198msgstr "Venezuela" 16199 16200#. I18N: a month in the French republican calendar 16201#: app/Date/FrenchDate.php:159 16202msgctxt "GENITIVE" 16203msgid "Ventose" 16204msgstr "ventôse" 16205 16206#. I18N: a month in the French republican calendar 16207#: app/Date/FrenchDate.php:253 16208msgctxt "INSTRUMENTAL" 16209msgid "Ventose" 16210msgstr "ventôse" 16211 16212#. I18N: a month in the French republican calendar 16213#: app/Date/FrenchDate.php:206 16214msgctxt "LOCATIVE" 16215msgid "Ventose" 16216msgstr "ventôse" 16217 16218#. I18N: a month in the French republican calendar 16219#: app/Date/FrenchDate.php:111 16220msgctxt "NOMINATIVE" 16221msgid "Ventose" 16222msgstr "ventôse" 16223 16224#. I18N: Location of an LDS church temple 16225#: app/Elements/TempleCode.php:203 16226msgid "Veracruz, Mexico" 16227msgstr "Veracruz, Mexique" 16228 16229#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16230#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16231#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16232msgid "Verified" 16233msgstr "Vérifié" 16234 16235#. I18N: Location of an LDS church temple 16236#: app/Elements/TempleCode.php:204 16237msgid "Vernal, Utah, United States" 16238msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 16239 16240#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506 16241#: app/Gedcom.php:529 16242msgid "Version" 16243msgstr "Version" 16244 16245#. I18N: Type of media object 16246#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16247msgid "Video" 16248msgstr "Vidéo" 16249 16250#. I18N: Name of a country or state 16251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16252msgid "Vietnam" 16253msgstr "Viêt Nam" 16254 16255#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16256#, php-format 16257msgid "View table of events occurring in %s" 16258msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 16259 16260#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16261msgid "View this day" 16262msgstr "Anniversaires de ce jour" 16263 16264#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16265#: resources/views/fact.phtml:110 16266#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16267#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16268msgid "View this family" 16269msgstr "Afficher cette famille" 16270 16271#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16272#, php-format 16273msgid "View this location using %s" 16274msgstr "Afficher ce lieu dans %s" 16275 16276#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16277msgid "View this month" 16278msgstr "Anniversaires de ce mois" 16279 16280#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16281msgid "View this year" 16282msgstr "Anniversaires de cette année" 16283 16284#. I18N: Location of an LDS church temple 16285#: app/Elements/TempleCode.php:205 16286msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16287msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 16288 16289#. I18N: A configuration setting 16290#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16291#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16292msgid "Visible online" 16293msgstr "Visible en ligne" 16294 16295#. I18N: A configuration setting 16296#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16297#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16298msgid "Visible to other users when online" 16299msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 16300 16301#. I18N: Listbox entry; name of a role 16302#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 16303#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16304#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16305#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16306#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16307msgid "Visitor" 16308msgstr "Visiteur" 16309 16310#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16311#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16312#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16313#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16314#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16315msgid "Vital records" 16316msgstr "Actes d’état civil" 16317 16318#. I18N: Name of a country or state 16319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 16320msgid "Wales" 16321msgstr "Pays de Galles" 16322 16323#. I18N: Name of a country or state 16324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16325msgid "Wallis and Futuna" 16326msgstr "Îles Wallis et Futuna" 16327 16328#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16329msgid "Ward" 16330msgstr "Pupille" 16331 16332#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16333msgctxt "FEMALE" 16334msgid "Ward" 16335msgstr "Pupille" 16336 16337#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16338msgctxt "MALE" 16339msgid "Ward" 16340msgstr "Pupille" 16341 16342#. I18N: Location of an LDS church temple 16343#: app/Elements/TempleCode.php:206 16344msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16345msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 16346 16347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16348msgid "Watermarks" 16349msgstr "Filigranes" 16350 16351#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16353msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16354msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 16355 16356#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16357#, php-format 16358msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16359msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 16360 16361#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 16363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16364msgid "Website" 16365msgstr "Site web" 16366 16367#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16368#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 16369msgid "Website logs" 16370msgstr "Journaux du site web" 16371 16372#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16373#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 16374msgid "Website preferences" 16375msgstr "Préférences du site web" 16376 16377#. I18N: abbreviation for Wednesday 16378#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16379#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16380msgid "Wed" 16381msgstr "Mer" 16382 16383#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16384msgid "Wednesday" 16385msgstr "Mercredi" 16386 16387#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16388msgid "Weight" 16389msgstr "Poids" 16390 16391#. I18N: A %s is the user’s name 16392#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16393#, php-format 16394msgid "Welcome %s" 16395msgstr "Bonjour %s" 16396 16397#. I18N: A configuration setting 16398#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16399msgid "Welcome text on sign-in page" 16400msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 16401 16402#: resources/views/login-page.phtml:23 16403msgid "Welcome to this genealogy website" 16404msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 16405 16406#. I18N: Name of a country or state 16407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 16408msgid "Western Sahara" 16409msgstr "Sahara occidental" 16410 16411#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 16413msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16414msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 16415 16416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16417msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16418msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement." 16419 16420#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16421msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16422msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union." 16423 16424#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 16426msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16427msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 16428 16429#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16430msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16431msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 16432 16433#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16434msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16435msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 16436 16437#. I18N: Label for a configuration option 16438#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16439msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16440msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 16441 16442#. I18N: A configuration setting 16443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16444msgid "Who can upload new media files" 16445msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média" 16446 16447#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16448#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16449msgid "Who is online" 16450msgstr "Qui est en ligne" 16451 16452#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16453msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16454msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?" 16455 16456#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16457msgid "Widow" 16458msgstr "Veuve" 16459 16460#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16461msgid "Widower" 16462msgstr "Veuf" 16463 16464#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 16465#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16466#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16467#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16468#: resources/views/fact-date.phtml:140 16469#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16470#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16471#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16472#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16474#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16475#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16477#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16478msgid "Wife" 16479msgstr "Épouse" 16480 16481#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16482msgid "Wife’s age" 16483msgstr "Âge de l’épouse" 16484 16485#: app/Gedcom.php:758 16486msgid "Will" 16487msgstr "Testament" 16488 16489#. I18N: Location of an LDS church temple 16490#: app/Elements/TempleCode.php:207 16491msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16492msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 16493 16494#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16495#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16496msgid "With sources" 16497msgstr "Avec sources" 16498 16499#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16500#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16501msgid "Without sources" 16502msgstr "Sans sources" 16503 16504#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16505msgid "Witness" 16506msgstr "Témoin" 16507 16508#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16509msgid "Witnesses" 16510msgstr "Témoins" 16511 16512#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16513#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16514#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16515msgid "Wives take their husband’s surname." 16516msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 16517 16518#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16519#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16520#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16522msgid "World" 16523msgstr "Monde" 16524 16525#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16526#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16527msgid "Yahrzeit" 16528msgstr "Yahrzeit" 16529 16530#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16531#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16532msgid "Yahrzeiten" 16533msgstr "Yahrzeiten" 16534 16535#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16536msgid "Year" 16537msgstr "Année" 16538 16539#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16540#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16541msgid "Year:" 16542msgstr "Année :" 16543 16544#. I18N: Name of a country or state 16545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16546msgid "Yemen" 16547msgstr "Yémen" 16548 16549#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16550#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16551#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16552#, php-format 16553msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16554msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 16555 16556#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16557#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16558msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16559msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes." 16560 16561#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16562#, php-format 16563msgid "You are signed in as %s." 16564msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s." 16565 16566#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16567msgid "You can apply for an account using the link below." 16568msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 16569 16570#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16571#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16572msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16573msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc." 16574 16575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16576#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16577msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16578msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés." 16579 16580#. I18N: %s is a URL 16581#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16582#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16583#, php-format 16584msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16585msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s." 16586 16587#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63 16588msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16589msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur." 16590 16591#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16592msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16593msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 16594 16595#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16596msgid "You can renumber this family tree." 16597msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 16598 16599#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16601msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16602msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut." 16603 16604#: resources/views/admin/tags.phtml:39 16605msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16606msgstr "L'édition des données peut être simplifiée en masquant les balises GEDCOM rarement utilisées." 16607 16608#. I18N: Description of a “Data fix” module 16609#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16610msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16611msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 16612 16613#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16614msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16615msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies." 16616 16617#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16618#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16619msgid "You do not have permission to view this page." 16620msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 16621 16622#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16623msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16624msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 16625 16626#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16627msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16628msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 16629 16630#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16631msgid "You have signed out." 16632msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 16633 16634#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16635msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16636msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 16637 16638#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377 16639msgid "You must enter all the administrator account fields." 16640msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 16641 16642#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16643msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16644msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 16645 16646#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184 16647msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16648msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences" 16649 16650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16651msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16652msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 16653 16654#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16655msgid "You need to be a family member to access this website." 16656msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site." 16657 16658#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16659msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16660msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site." 16661 16662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 16663#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16664msgid "You need to create a family tree." 16665msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16666 16667#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16668#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16669msgid "You need to review the account details." 16670msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte." 16671 16672#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16673msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16674msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16675 16676#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16677#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16678msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16679msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16680 16681#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196 16682msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16683msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16684 16685#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16686#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16687#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16688#, php-format 16689msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16690msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16691 16692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16693msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16694msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte." 16695 16696#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16697#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16698msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16699msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16700 16701#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16702msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16703msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16704 16705#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16706msgid "Youngest father" 16707msgstr "Père le plus jeune" 16708 16709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16710msgid "Youngest female" 16711msgstr "Femme la plus jeune" 16712 16713#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16714msgid "Youngest male" 16715msgstr "Homme le plus jeune" 16716 16717#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16718msgid "Youngest mother" 16719msgstr "Mère la plus jeune" 16720 16721#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16722msgid "Your clippings cart is empty." 16723msgstr "Votre panier est vide." 16724 16725#: resources/views/contact-page.phtml:43 16726#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16727msgid "Your name" 16728msgstr "Votre nom" 16729 16730#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74 16731msgid "Your password has been updated." 16732msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour." 16733 16734#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 16735#, php-format 16736msgid "Your registration at %s" 16737msgstr "Votre inscription sur %s" 16738 16739#: app/Services/ServerCheckService.php:194 16740#, php-format 16741msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16742msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible." 16743 16744#. I18N: ZIP = file format 16745#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16746#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16747msgid "ZIP" 16748msgstr "ZIP" 16749 16750#. I18N: Name of a country or state 16751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16752msgid "Zambia" 16753msgstr "Zambie" 16754 16755#. I18N: Name of a country or state 16756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 16757msgid "Zimbabwe" 16758msgstr "Zimbabwe" 16759 16760#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16761msgid "Zoom" 16762msgstr "Zoom" 16763 16764#: app/Services/LeafletJsService.php:81 16765#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16766msgid "Zoom in" 16767msgstr "Zoom avant" 16768 16769#: app/Services/LeafletJsService.php:82 16770#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16771msgid "Zoom out" 16772msgstr "Zoom arrière" 16773 16774#. I18N: Description of a “Data fix” module 16775#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72 16776msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16777msgstr "Les balises _WT_OBJE_SORT étaient utilisées par des versions antérieures de webtrees pour indiquer l'image à utiliser de préférence pour un individu. Une alternative est de réorganiser les objets médias de manière à ce que l'image préférée soit listée en premier." 16778 16779#. I18N: Gedcom ABT dates 16780#: app/Date.php:185 16781#, php-format 16782msgid "about %s" 16783msgstr "vers %s" 16784 16785#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16786#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16787#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16788#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16789#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16790#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16791msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16792msgid "accept" 16793msgstr "approuver" 16794 16795#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16796#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16797#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16798#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16799#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16800#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16801msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16802msgid "accept" 16803msgstr "approuver" 16804 16805#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16806#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115 16807msgid "accepted" 16808msgstr "approuvé" 16809 16810#. I18N: A button label. 16811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16812#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16813#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16814#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16815#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16816#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16817msgid "add" 16818msgstr "ajouter" 16819 16820#. I18N: A button label. 16821#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16822msgid "add place" 16823msgstr "ajouter le lieu" 16824 16825#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16826#: app/Elements/NameType.php:71 16827msgid "adopted name" 16828msgstr "nom à l’adoption" 16829 16830#. I18N: Gedcom AFT dates 16831#: app/Date.php:205 16832#, php-format 16833msgid "after %s" 16834msgstr "après %s" 16835 16836#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16839msgid "age" 16840msgstr "âge" 16841 16842#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16843#: app/Elements/NameType.php:73 16844msgid "also known as" 16845msgstr "également connu(e) sous" 16846 16847#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16848#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16849#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16850#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16851#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16852#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16853#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16854#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16855#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16857#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16858msgid "and" 16859msgstr "et" 16860 16861#: app/Services/RelationshipService.php:781 16862msgctxt "father’s brother’s wife" 16863msgid "aunt" 16864msgstr "tante" 16865 16866#: app/Services/RelationshipService.php:539 16867msgctxt "father’s sister" 16868msgid "aunt" 16869msgstr "tante" 16870 16871#: app/Services/RelationshipService.php:861 16872msgctxt "mother’s brother’s wife" 16873msgid "aunt" 16874msgstr "tante" 16875 16876#: app/Services/RelationshipService.php:577 16877msgctxt "mother’s sister" 16878msgid "aunt" 16879msgstr "tante" 16880 16881#: app/Services/RelationshipService.php:913 16882msgctxt "parent’s brother’s wife" 16883msgid "aunt" 16884msgstr "tante" 16885 16886#: app/Services/RelationshipService.php:595 16887msgctxt "parent’s sister" 16888msgid "aunt" 16889msgstr "tante" 16890 16891#: app/Services/RelationshipService.php:537 16892msgctxt "father’s sibling" 16893msgid "aunt/uncle" 16894msgstr "tante/oncle" 16895 16896#: app/Services/RelationshipService.php:575 16897msgctxt "mother’s sibling" 16898msgid "aunt/uncle" 16899msgstr "tante/oncle" 16900 16901#: app/Services/RelationshipService.php:593 16902msgctxt "parent’s sibling" 16903msgid "aunt/uncle" 16904msgstr "tante/oncle" 16905 16906#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16907msgid "automatic" 16908msgstr "automatique" 16909 16910#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16911msgid "back to top" 16912msgstr "Retour en haut de la page" 16913 16914#. I18N: Gedcom BEF dates 16915#: app/Date.php:201 16916#, php-format 16917msgid "before %s" 16918msgstr "avant %s" 16919 16920#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16921#: app/Date.php:217 16922#, php-format 16923msgid "between %s and %s" 16924msgstr "entre %s et %s" 16925 16926#. I18N: The name given to an individual at their birth 16927#: app/Elements/NameType.php:75 16928msgid "birth name" 16929msgstr "nom à la naissance" 16930 16931#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16933#, php-format 16934msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16935msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16936 16937#: app/Services/RelationshipService.php:451 16938msgid "brother" 16939msgstr "frère" 16940 16941#: app/Services/RelationshipService.php:719 16942msgctxt "brother’s wife’s brother" 16943msgid "brother-in-law" 16944msgstr "frère de la belle-sœur" 16945 16946#: app/Services/RelationshipService.php:545 16947msgctxt "husband’s brother" 16948msgid "brother-in-law" 16949msgstr "beau-frère" 16950 16951#: app/Services/RelationshipService.php:835 16952msgctxt "husband’s sister’s husband" 16953msgid "brother-in-law" 16954msgstr "mari de la belle-sœur" 16955 16956#: app/Services/RelationshipService.php:613 16957msgctxt "sister’s husband" 16958msgid "brother-in-law" 16959msgstr "beau-frère" 16960 16961#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16962msgctxt "sister’s husband’s brother" 16963msgid "brother-in-law" 16964msgstr "frère du beau-frère" 16965 16966#: app/Services/RelationshipService.php:625 16967msgctxt "spouse’s brother" 16968msgid "brother-in-law" 16969msgstr "beau-frère" 16970 16971#: app/Services/RelationshipService.php:643 16972msgctxt "wife’s brother" 16973msgid "brother-in-law" 16974msgstr "beau-frère" 16975 16976#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16977msgctxt "wife’s sister’s husband" 16978msgid "brother-in-law" 16979msgstr "mari de la belle-sœur" 16980 16981#: app/Services/RelationshipService.php:721 16982msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16983msgid "brother/sister-in-law" 16984msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16985 16986#: app/Services/RelationshipService.php:555 16987msgctxt "husband’s sibling" 16988msgid "brother/sister-in-law" 16989msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16990 16991#: app/Services/RelationshipService.php:607 16992msgctxt "sibling’s spouse" 16993msgid "brother/sister-in-law" 16994msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16995 16996#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16997msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16998msgid "brother/sister-in-law" 16999msgstr "frère/sœur du beau-frère" 17000 17001#: app/Services/RelationshipService.php:641 17002msgctxt "spouse’s sibling" 17003msgid "brother/sister-in-law" 17004msgstr "beau-frère/belle-sœur" 17005 17006#: app/Services/RelationshipService.php:653 17007msgctxt "wife’s sibling" 17008msgid "brother/sister-in-law" 17009msgstr "beau-frère/belle-sœur" 17010 17011#. I18N: An option in a list-box 17012#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273 17013msgid "bullet list" 17014msgstr "liste à puces" 17015 17016#. I18N: Gedcom CAL dates 17017#: app/Date.php:189 17018#, php-format 17019msgid "calculated %s" 17020msgstr "calculé %s" 17021 17022#. I18N: A button label. 17023#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17024#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17025#: resources/views/admin/components.phtml:171 17026#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17027#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 17028#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17030#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 17031#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17032#: resources/views/admin/tags.phtml:1070 17033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 17034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17035#: resources/views/contact-page.phtml:83 17036#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17037#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17038#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17039#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17040#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17041#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17042#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17043#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17044#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17045#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17046#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17047#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17048#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17049#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17050#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17051#: resources/views/message-page.phtml:71 17052#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17053#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17054#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17055#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17056#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17057#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17058#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17059#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17060#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17061#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17062#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17063#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17064#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17065#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17066#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17067#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17068msgid "cancel" 17069msgstr "annuler" 17070 17071#. I18N: Status of child-parent link 17072#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17073msgid "challenged" 17074msgstr "contesté" 17075 17076#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17077#: app/Elements/NameType.php:77 17078msgid "change of name" 17079msgstr "Changement de nom" 17080 17081#. I18N: button label 17082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 17083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 17084msgid "check now" 17085msgstr "" 17086 17087#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17088#: app/Services/RelationshipService.php:430 17089msgid "child" 17090msgstr "enfant" 17091 17092#. I18N: Type of demographic data 17093#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17094msgid "citizen" 17095msgstr "citoyen" 17096 17097#: resources/views/admin/components.phtml:108 17098#: resources/views/admin/components.phtml:129 17099#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17100#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17101#: resources/views/layouts/default.phtml:127 17102#: resources/views/layouts/default.phtml:161 17103#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17104#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17105#: resources/views/modals/header.phtml:17 17106#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17107#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17108msgid "close" 17109msgstr "fermer" 17110 17111#. I18N: Name of a theme. 17112#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17113msgid "clouds" 17114msgstr "clouds" 17115 17116#. I18N: Name of a theme. 17117#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17118msgid "colors" 17119msgstr "couleurs" 17120 17121#. I18N: An option in a list-box 17122#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 17123msgid "compact list" 17124msgstr "liste compacte" 17125 17126#. I18N: A button label. 17127#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293 17128#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42 17129#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17130#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17131#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17132#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17133#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17134#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17135#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17136#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17137#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17138#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66 17139#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17140#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17141#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17142#: resources/views/register-page.phtml:101 17143#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17144msgid "continue" 17145msgstr "continuer" 17146 17147#. I18N: A button label. 17148#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17149msgid "create" 17150msgstr "créer" 17151 17152#. I18N: Type of location hierarchy 17153#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17154msgid "cultural" 17155msgstr "culturel" 17156 17157#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17158msgid "date periods" 17159msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 17160 17161#: app/Services/RelationshipService.php:428 17162msgid "daughter" 17163msgstr "fille" 17164 17165#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17166msgid "daughter of" 17167msgstr "fille de" 17168 17169#: app/Services/RelationshipService.php:515 17170msgctxt "child’s wife" 17171msgid "daughter-in-law" 17172msgstr "belle-fille" 17173 17174#: app/Services/RelationshipService.php:623 17175msgctxt "son’s wife" 17176msgid "daughter-in-law" 17177msgstr "belle-fille" 17178 17179#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17180msgctxt "son’s wife’s father" 17181msgid "daughter-in-law’s father" 17182msgstr "père de la belle-fille" 17183 17184#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17185msgctxt "son’s wife’s mother" 17186msgid "daughter-in-law’s mother" 17187msgstr "mère de la belle-fille" 17188 17189#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17190msgctxt "son’s wife’s parent" 17191msgid "daughter-in-law’s parent" 17192msgstr "parent de la belle-fille" 17193 17194#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 17195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65 17196msgid "degrees" 17197msgstr "degrés" 17198 17199#. I18N: A button label. 17200#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17201#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17202#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17203#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17204#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17205#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17206msgid "delete" 17207msgstr "supprimer" 17208 17209#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17210#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17211msgctxt "FEMALE" 17212msgid "died" 17213msgstr "décédée" 17214 17215#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17216#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17217msgctxt "MALE" 17218msgid "died" 17219msgstr "décédé" 17220 17221#. I18N: Status of child-parent link 17222#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17223msgid "disproven" 17224msgstr "réfuté" 17225 17226#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17227#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17228#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17229msgid "down" 17230msgstr "vers le bas" 17231 17232#. I18N: A button label. 17233#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17235#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17236#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17237#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17238#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17239msgid "download" 17240msgstr "télécharger" 17241 17242#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17243msgid "d’Aboville number" 17244msgstr "Numéro d’Aboville" 17245 17246#: resources/views/admin/components.phtml:141 17247#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17248#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17249#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17250#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17251msgid "edit" 17252msgstr "modifier" 17253 17254#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17255msgid "eighth cousin" 17256msgstr "cousin(e) au huitième degré" 17257 17258#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17259msgctxt "FEMALE" 17260msgid "eighth cousin" 17261msgstr "cousine au huitième degré" 17262 17263#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17264#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17265msgctxt "MALE" 17266msgid "eighth cousin" 17267msgstr "cousin au huitième degré" 17268 17269#: app/Services/RelationshipService.php:446 17270msgid "elder brother" 17271msgstr "frère plus âgé" 17272 17273#: app/Services/RelationshipService.php:488 17274msgid "elder sibling" 17275msgstr "frère aîné" 17276 17277#: app/Services/RelationshipService.php:467 17278msgid "elder sister" 17279msgstr "sœur plus âgée" 17280 17281#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17282msgid "eleventh cousin" 17283msgstr "cousin(e) au onzième degré" 17284 17285#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17286msgctxt "FEMALE" 17287msgid "eleventh cousin" 17288msgstr "cousine au onzième degré" 17289 17290#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17291#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17292msgctxt "MALE" 17293msgid "eleventh cousin" 17294msgstr "cousin au onzième degré" 17295 17296#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17297#: app/Elements/NameType.php:79 17298msgid "estate name" 17299msgstr "Nom de la ferme" 17300 17301#. I18N: Gedcom EST dates 17302#: app/Date.php:193 17303#, php-format 17304msgid "estimated %s" 17305msgstr "estimé %s" 17306 17307#: app/Services/RelationshipService.php:365 17308msgid "ex-husband" 17309msgstr "ex-époux" 17310 17311#: app/Services/RelationshipService.php:412 17312msgid "ex-spouse" 17313msgstr "ex-époux(se)" 17314 17315#: app/Services/RelationshipService.php:389 17316msgid "ex-wife" 17317msgstr "ex-épouse" 17318 17319#. I18N: A button label. 17320#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17321msgid "export file" 17322msgstr "exporter le fichier" 17323 17324#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17325#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17326msgid "facts" 17327msgstr "faits" 17328 17329#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17330msgid "father" 17331msgstr "père" 17332 17333#: app/Services/RelationshipService.php:551 17334msgctxt "husband’s father" 17335msgid "father-in-law" 17336msgstr "beau-père" 17337 17338#: app/Services/RelationshipService.php:631 17339msgctxt "spouse’s father" 17340msgid "father-in-law" 17341msgstr "beau-père" 17342 17343#: app/Services/RelationshipService.php:649 17344msgctxt "wife’s father" 17345msgid "father-in-law" 17346msgstr "beau-père" 17347 17348#: app/Services/RelationshipService.php:369 17349msgid "fiancé" 17350msgstr "fiancé" 17351 17352#: app/Services/RelationshipService.php:416 17353msgid "fiancé(e)" 17354msgstr "fiancé(e)" 17355 17356#: app/Services/RelationshipService.php:393 17357msgid "fiancée" 17358msgstr "fiancée" 17359 17360#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17361msgid "fifteenth cousin" 17362msgstr "cousin(e) au quinzième degré" 17363 17364#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17365msgctxt "FEMALE" 17366msgid "fifteenth cousin" 17367msgstr "cousine au quinzième degré" 17368 17369#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17370#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17371msgctxt "MALE" 17372msgid "fifteenth cousin" 17373msgstr "cousin au quinzième degré" 17374 17375#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17376#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17377#, php-format 17378msgid "fifth %s" 17379msgstr "cinquième %s" 17380 17381#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17382#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17383#, php-format 17384msgctxt "FEMALE" 17385msgid "fifth %s" 17386msgstr "cinquième %s" 17387 17388#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17389#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17390#, php-format 17391msgctxt "MALE" 17392msgid "fifth %s" 17393msgstr "cinquième %s" 17394 17395#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17396msgid "fifth cousin" 17397msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 17398 17399#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17400msgctxt "FEMALE" 17401msgid "fifth cousin" 17402msgstr "cousine au cinquième degré" 17403 17404#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17405#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17406msgctxt "MALE" 17407msgid "fifth cousin" 17408msgstr "cousin au cinquième degré" 17409 17410#. I18N: A button label, first page 17411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 17412#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17413#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17414#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17415msgid "first" 17416msgstr "premier" 17417 17418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 17419msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17420msgid "first" 17421msgstr "première" 17422 17423#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17424#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17425#, php-format 17426msgid "first %s" 17427msgstr "premier/première %s" 17428 17429#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17430#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17431#, php-format 17432msgctxt "FEMALE" 17433msgid "first %s" 17434msgstr "première %s" 17435 17436#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17437#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17438#, php-format 17439msgctxt "MALE" 17440msgid "first %s" 17441msgstr "premier %s" 17442 17443#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17444msgid "first cousin" 17445msgstr "Cousin(e) germain(e)" 17446 17447#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17448msgctxt "FEMALE" 17449msgid "first cousin" 17450msgstr "cousine germaine" 17451 17452#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17453#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17454msgctxt "MALE" 17455msgid "first cousin" 17456msgstr "cousin germain" 17457 17458#: app/Services/RelationshipService.php:775 17459msgctxt "father’s brother’s child" 17460msgid "first cousin" 17461msgstr "Cousin(e) germain(e)" 17462 17463#: app/Services/RelationshipService.php:777 17464msgctxt "father’s brother’s daughter" 17465msgid "first cousin" 17466msgstr "cousine germaine" 17467 17468#: app/Services/RelationshipService.php:779 17469msgctxt "father’s brother’s son" 17470msgid "first cousin" 17471msgstr "cousin germain" 17472 17473#: app/Services/RelationshipService.php:819 17474msgctxt "father’s sister’s child" 17475msgid "first cousin" 17476msgstr "cousin(e) germain(e)" 17477 17478#: app/Services/RelationshipService.php:821 17479msgctxt "father’s sister’s daughter" 17480msgid "first cousin" 17481msgstr "cousine germaine" 17482 17483#: app/Services/RelationshipService.php:825 17484msgctxt "father’s sister’s son" 17485msgid "first cousin" 17486msgstr "cousin germain" 17487 17488#: app/Services/RelationshipService.php:855 17489msgctxt "mother’s brother’s child" 17490msgid "first cousin" 17491msgstr "cousin(e) germain(e)" 17492 17493#: app/Services/RelationshipService.php:857 17494msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17495msgid "first cousin" 17496msgstr "cousine germaine" 17497 17498#: app/Services/RelationshipService.php:859 17499msgctxt "mother’s brother’s son" 17500msgid "first cousin" 17501msgstr "cousin germain" 17502 17503#: app/Services/RelationshipService.php:905 17504msgctxt "mother’s sister’s child" 17505msgid "first cousin" 17506msgstr "cousin(e) germain(e)" 17507 17508#: app/Services/RelationshipService.php:907 17509msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17510msgid "first cousin" 17511msgstr "cousine germaine" 17512 17513#: app/Services/RelationshipService.php:911 17514msgctxt "mother’s sister’s son" 17515msgid "first cousin" 17516msgstr "cousin germain" 17517 17518#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17519msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17520msgid "first cousin once removed ascending" 17521msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17522 17523#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17524msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17525msgid "first cousin once removed ascending" 17526msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17527 17528#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17529msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17530msgid "first cousin once removed ascending" 17531msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17532 17533#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17534msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17535msgid "first cousin once removed ascending" 17536msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17537 17538#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17539msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17540msgid "first cousin once removed ascending" 17541msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17542 17543#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17544msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17545msgid "first cousin once removed ascending" 17546msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17547 17548#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17549msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17550msgid "first cousin once removed ascending" 17551msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17552 17553#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17554msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17555msgid "first cousin once removed ascending" 17556msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17557 17558#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17559msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17560msgid "first cousin once removed ascending" 17561msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17562 17563#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17564msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17565msgid "first cousin once removed ascending" 17566msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17567 17568#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17569msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17570msgid "first cousin once removed ascending" 17571msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17572 17573#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17574msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17575msgid "first cousin once removed ascending" 17576msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17577 17578#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17579msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17580msgid "first cousin once removed ascending" 17581msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17582 17583#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17584msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17585msgid "first cousin once removed ascending" 17586msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17587 17588#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17589msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17590msgid "first cousin once removed ascending" 17591msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17592 17593#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17594msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17595msgid "first cousin once removed ascending" 17596msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17597 17598#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17599msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17600msgid "first cousin once removed ascending" 17601msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17602 17603#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17604msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17605msgid "first cousin once removed ascending" 17606msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17607 17608#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17609msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17610msgid "first cousin once removed ascending" 17611msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17612 17613#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17614msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17615msgid "first cousin once removed ascending" 17616msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17617 17618#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17619msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17620msgid "first cousin once removed ascending" 17621msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17622 17623#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17624msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17625msgid "first cousin once removed ascending" 17626msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17627 17628#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17629msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17630msgid "first cousin once removed ascending" 17631msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17632 17633#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17634msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17635msgid "first cousin once removed ascending" 17636msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17637 17638#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17639msgid "fourteenth cousin" 17640msgstr "cousin(e) au quatorzième degré" 17641 17642#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17643msgctxt "FEMALE" 17644msgid "fourteenth cousin" 17645msgstr "cousine au quatorzième degré" 17646 17647#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17648#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17649msgctxt "MALE" 17650msgid "fourteenth cousin" 17651msgstr "cousin au quatorzième degré" 17652 17653#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17654#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17655#, php-format 17656msgid "fourth %s" 17657msgstr "quatrième %s" 17658 17659#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17660#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17661#, php-format 17662msgctxt "FEMALE" 17663msgid "fourth %s" 17664msgstr "quatrième %s" 17665 17666#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17667#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17668#, php-format 17669msgctxt "MALE" 17670msgid "fourth %s" 17671msgstr "quatrième %s" 17672 17673#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17674msgid "fourth cousin" 17675msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17676 17677#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17678msgctxt "FEMALE" 17679msgid "fourth cousin" 17680msgstr "cousine au quatrième degré" 17681 17682#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17683#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17684msgctxt "MALE" 17685msgid "fourth cousin" 17686msgstr "cousin au quatrième degré" 17687 17688#. I18N: from 1700 interval 50 years 17689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17695#, php-format 17696msgid "from %1$s interval %2$s year" 17697msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17698msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17699msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17700 17701#. I18N: Gedcom FROM dates 17702#: app/Date.php:209 17703#, php-format 17704msgid "from %s" 17705msgstr "de %s" 17706 17707#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17708#: app/Date.php:221 17709#, php-format 17710msgid "from %s to %s" 17711msgstr "de %s à %s" 17712 17713#. I18N: layout option for the fan chart 17714#: app/Module/FanChartModule.php:521 17715msgid "full circle" 17716msgstr "cercle complet" 17717 17718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17719msgid "gender" 17720msgstr "sexe" 17721 17722#. I18N: Type of location hierarchy 17723#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17724msgid "geographic" 17725msgstr "géographique" 17726 17727#. I18N: A button label. 17728#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17729msgid "go to new individual" 17730msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17731 17732#: app/Services/RelationshipService.php:505 17733msgctxt "child’s child" 17734msgid "grandchild" 17735msgstr "petit-enfant" 17736 17737#: app/Services/RelationshipService.php:517 17738msgctxt "daughter’s child" 17739msgid "grandchild" 17740msgstr "petit-enfant" 17741 17742#: app/Services/RelationshipService.php:617 17743msgctxt "son’s child" 17744msgid "grandchild" 17745msgstr "petit-enfant" 17746 17747#: app/Services/RelationshipService.php:507 17748msgctxt "child’s daughter" 17749msgid "granddaughter" 17750msgstr "petite-fille" 17751 17752#: app/Services/RelationshipService.php:519 17753msgctxt "daughter’s daughter" 17754msgid "granddaughter" 17755msgstr "petite-fille" 17756 17757#: app/Services/RelationshipService.php:619 17758msgctxt "son’s daughter" 17759msgid "granddaughter" 17760msgstr "petite-fille" 17761 17762#: app/Services/RelationshipService.php:735 17763msgctxt "child’s daughter’s husband" 17764msgid "granddaughter’s husband" 17765msgstr "mari de la petite-fille" 17766 17767#: app/Services/RelationshipService.php:757 17768msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17769msgid "granddaughter’s husband" 17770msgstr "mari de la petite-fille" 17771 17772#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17773msgctxt "son’s daughter’s husband" 17774msgid "granddaughter’s husband" 17775msgstr "mari de la petite-fille" 17776 17777#: app/Services/RelationshipService.php:587 17778msgctxt "parent’s father" 17779msgid "grandfather" 17780msgstr "grand-père" 17781 17782#: app/Services/RelationshipService.php:589 17783msgctxt "parent’s mother" 17784msgid "grandmother" 17785msgstr "grand-mère" 17786 17787#: app/Services/RelationshipService.php:591 17788msgctxt "parent’s parent" 17789msgid "grandparent" 17790msgstr "grands-parents" 17791 17792#: app/Services/RelationshipService.php:511 17793msgctxt "child’s son" 17794msgid "grandson" 17795msgstr "petit-fils" 17796 17797#: app/Services/RelationshipService.php:523 17798msgctxt "daughter’s son" 17799msgid "grandson" 17800msgstr "petit-fils" 17801 17802#: app/Services/RelationshipService.php:621 17803msgctxt "son’s son" 17804msgid "grandson" 17805msgstr "petit-fils" 17806 17807#: app/Services/RelationshipService.php:745 17808msgctxt "child’s son’s wife" 17809msgid "grandson’s wife" 17810msgstr "femme du petit-fils" 17811 17812#: app/Services/RelationshipService.php:773 17813msgctxt "daughter’s son’s wife" 17814msgid "grandson’s wife" 17815msgstr "femme du petit-fils" 17816 17817#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17818msgctxt "son’s son’s wife" 17819msgid "grandson’s wife" 17820msgstr "femme du petit-fils" 17821 17822#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17823#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17824#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17825#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17826#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17827#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17828#, php-format 17829msgid "great ×%s aunt" 17830msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré" 17831 17832#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17833#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17834#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17835#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17836#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17837#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17838#, php-format 17839msgid "great ×%s aunt/uncle" 17840msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17841 17842#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17843#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17844#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17845#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17846#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17847#, php-format 17848msgid "great ×%s grandchild" 17849msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17850 17851#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17852#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17853#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17854#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17855#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17856#, php-format 17857msgid "great ×%s granddaughter" 17858msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17859 17860#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17861#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17863#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17864#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17865#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17866#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17867#, php-format 17868msgid "great ×%s grandfather" 17869msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17870 17871#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17872#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17873#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17874#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17875#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17876#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17878#, php-format 17879msgid "great ×%s grandmother" 17880msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17881 17882#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17883#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17884#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17885#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17886#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17887#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17888#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17889#, php-format 17890msgid "great ×%s grandparent" 17891msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17892 17893#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17894#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17895#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17896#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17897#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17898#, php-format 17899msgid "great ×%s grandson" 17900msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17901 17902#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17903#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17905#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17906#, php-format 17907msgid "great ×%s nephew" 17908msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17909 17910#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17911#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17912#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17913#, php-format 17914msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17915msgid "great ×%s nephew" 17916msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17917 17918#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17919#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17920#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17921#, php-format 17922msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17923msgid "great ×%s nephew" 17924msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17925 17926#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17927#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17928#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17929#, php-format 17930msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17931msgid "great ×%s nephew" 17932msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17933 17934#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17935#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17936#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17937#, php-format 17938msgid "great ×%s nephew/niece" 17939msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17940 17941#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17942#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17943#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17944#, php-format 17945msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17946msgid "great ×%s nephew/niece" 17947msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17948 17949#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17950#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17951#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17952#, php-format 17953msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17954msgid "great ×%s nephew/niece" 17955msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17956 17957#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17958#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17959#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17960#, php-format 17961msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17962msgid "great ×%s nephew/niece" 17963msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17964 17965#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17966#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17967#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17968#, php-format 17969msgid "great ×%s niece" 17970msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17971 17972#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17973#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17975#, php-format 17976msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17977msgid "great ×%s niece" 17978msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17979 17980#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17981#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17982#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17983#, php-format 17984msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17985msgid "great ×%s niece" 17986msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17987 17988#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17989#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17990#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17991#, php-format 17992msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17993msgid "great ×%s niece" 17994msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17995 17996#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17997#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17998#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17999#: app/Services/RelationshipService.php:1480 18000#: app/Services/RelationshipService.php:1492 18001#: app/Services/RelationshipService.php:1507 18002#, php-format 18003msgid "great ×%s uncle" 18004msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré" 18005 18006#: app/Services/RelationshipService.php:1449 18007#, php-format 18008msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18009msgid "great ×%s uncle" 18010msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 18011 18012#: app/Services/RelationshipService.php:1453 18013#, php-format 18014msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18015msgid "great ×%s uncle" 18016msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 18017 18018#: app/Services/RelationshipService.php:1456 18019#, php-format 18020msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18021msgid "great ×%s uncle" 18022msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 18023 18024#: app/Services/RelationshipService.php:1367 18025msgid "great ×4 aunt" 18026msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 18027 18028#: app/Services/RelationshipService.php:1370 18029msgid "great ×4 aunt/uncle" 18030msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 18031 18032#: app/Services/RelationshipService.php:2003 18033msgid "great ×4 grandchild" 18034msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 18035 18036#: app/Services/RelationshipService.php:2000 18037msgid "great ×4 granddaughter" 18038msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 18039 18040#: app/Services/RelationshipService.php:1839 18041msgid "great ×4 grandfather" 18042msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 18043 18044#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18045msgid "great ×4 grandmother" 18046msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 18047 18048#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18049msgid "great ×4 grandparent" 18050msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 18051 18052#: app/Services/RelationshipService.php:1996 18053msgid "great ×4 grandson" 18054msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 18055 18056#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18057msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18058msgid "great ×4 nephew" 18059msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 18060 18061#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18062msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18063msgid "great ×4 nephew" 18064msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 18065 18066#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18067msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18068msgid "great ×4 nephew" 18069msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 18070 18071#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18072msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18073msgid "great ×4 nephew/niece" 18074msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18075 18076#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18077msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18078msgid "great ×4 nephew/niece" 18079msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18080 18081#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18082msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18083msgid "great ×4 nephew/niece" 18084msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18085 18086#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18087msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18088msgid "great ×4 niece" 18089msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18090 18091#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18092msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18093msgid "great ×4 niece" 18094msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18095 18096#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18097msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18098msgid "great ×4 niece" 18099msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18100 18101#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18102msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18103msgid "great ×4 uncle" 18104msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 18105 18106#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18107msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18108msgid "great ×4 uncle" 18109msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 18110 18111#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18112msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18113msgid "great ×4 uncle" 18114msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 18115 18116#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18117msgid "great ×5 aunt" 18118msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 18119 18120#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18121msgid "great ×5 aunt/uncle" 18122msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 18123 18124#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18125msgid "great ×5 grandchild" 18126msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 18127 18128#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18129msgid "great ×5 granddaughter" 18130msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 18131 18132#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18133msgid "great ×5 grandfather" 18134msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 18135 18136#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18137msgid "great ×5 grandmother" 18138msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 18139 18140#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18141msgid "great ×5 grandparent" 18142msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 18143 18144#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18145msgid "great ×5 grandson" 18146msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 18147 18148#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18149msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18150msgid "great ×5 nephew" 18151msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 18152 18153#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18154msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18155msgid "great ×5 nephew" 18156msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 18157 18158#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18159msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18160msgid "great ×5 nephew" 18161msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 18162 18163#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18164msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18165msgid "great ×5 nephew/niece" 18166msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18167 18168#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18169msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18170msgid "great ×5 nephew/niece" 18171msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18172 18173#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18174msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18175msgid "great ×5 nephew/niece" 18176msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18177 18178#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18179msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18180msgid "great ×5 niece" 18181msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18182 18183#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18184msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18185msgid "great ×5 niece" 18186msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18187 18188#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18189msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18190msgid "great ×5 niece" 18191msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18192 18193#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18194msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18195msgid "great ×5 uncle" 18196msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 18197 18198#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18199msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18200msgid "great ×5 uncle" 18201msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 18202 18203#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18204msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18205msgid "great ×5 uncle" 18206msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 18207 18208#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18209msgid "great ×6 aunt" 18210msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré" 18211 18212#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18213msgid "great ×6 aunt/uncle" 18214msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 18215 18216#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18217msgid "great ×6 grandchild" 18218msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 18219 18220#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18221msgid "great ×6 granddaughter" 18222msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 18223 18224#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18225msgid "great ×6 grandfather" 18226msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 18227 18228#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18229msgid "great ×6 grandmother" 18230msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 18231 18232#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18233msgid "great ×6 grandparent" 18234msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 18235 18236#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18237msgid "great ×6 grandson" 18238msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 18239 18240#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18241msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18242msgid "great ×6 uncle" 18243msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 18244 18245#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18246msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18247msgid "great ×6 uncle" 18248msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 18249 18250#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18251msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18252msgid "great ×6 uncle" 18253msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 18254 18255#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18256msgid "great ×7 aunt" 18257msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré" 18258 18259#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18260msgid "great ×7 aunt/uncle" 18261msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 18262 18263#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18264msgid "great ×7 grandchild" 18265msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 18266 18267#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18268msgid "great ×7 granddaughter" 18269msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 18270 18271#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18272msgid "great ×7 grandfather" 18273msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 18274 18275#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18276msgid "great ×7 grandmother" 18277msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 18278 18279#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18280msgid "great ×7 grandparent" 18281msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 18282 18283#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18284msgid "great ×7 grandson" 18285msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 18286 18287#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18288msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18289msgid "great ×7 uncle" 18290msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 18291 18292#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18293msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18294msgid "great ×7 uncle" 18295msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 18296 18297#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18298msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18299msgid "great ×7 uncle" 18300msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 18301 18302#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18303msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18304msgid "great-aunt" 18305msgstr "grand-tante" 18306 18307#: app/Services/RelationshipService.php:793 18308msgctxt "father’s father’s sister" 18309msgid "great-aunt" 18310msgstr "grand-tante" 18311 18312#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18313msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18314msgid "great-aunt" 18315msgstr "grand-tante" 18316 18317#: app/Services/RelationshipService.php:805 18318msgctxt "father’s mother’s sister" 18319msgid "great-aunt" 18320msgstr "grand-tante" 18321 18322#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18323msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18324msgid "great-aunt" 18325msgstr "grand-tante" 18326 18327#: app/Services/RelationshipService.php:817 18328msgctxt "father’s parent’s sister" 18329msgid "great-aunt" 18330msgstr "grand-tante" 18331 18332#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18333msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18334msgid "great-aunt" 18335msgstr "grand-tante" 18336 18337#: app/Services/RelationshipService.php:873 18338msgctxt "mother’s father’s sister" 18339msgid "great-aunt" 18340msgstr "grand-tante" 18341 18342#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18343msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18344msgid "great-aunt" 18345msgstr "grand-tante" 18346 18347#: app/Services/RelationshipService.php:891 18348msgctxt "mother’s mother’s sister" 18349msgid "great-aunt" 18350msgstr "grand-tante" 18351 18352#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18353msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18354msgid "great-aunt" 18355msgstr "grand-tante" 18356 18357#: app/Services/RelationshipService.php:903 18358msgctxt "mother’s parent’s sister" 18359msgid "great-aunt" 18360msgstr "grand-tante" 18361 18362#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18363msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18364msgid "great-aunt" 18365msgstr "grand-tante" 18366 18367#: app/Services/RelationshipService.php:925 18368msgctxt "parent’s father’s sister" 18369msgid "great-aunt" 18370msgstr "grand-tante" 18371 18372#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18373msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18374msgid "great-aunt" 18375msgstr "grand-tante" 18376 18377#: app/Services/RelationshipService.php:937 18378msgctxt "parent’s mother’s sister" 18379msgid "great-aunt" 18380msgstr "grand-tante" 18381 18382#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18383msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18384msgid "great-aunt" 18385msgstr "grand-tante" 18386 18387#: app/Services/RelationshipService.php:949 18388msgctxt "parent’s parent’s sister" 18389msgid "great-aunt" 18390msgstr "grand-tante" 18391 18392#: app/Services/RelationshipService.php:791 18393msgctxt "father’s father’s sibling" 18394msgid "great-aunt/uncle" 18395msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18396 18397#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18398msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18399msgid "great-aunt/uncle" 18400msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18401 18402#: app/Services/RelationshipService.php:803 18403msgctxt "father’s mother’s sibling" 18404msgid "great-aunt/uncle" 18405msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18406 18407#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18408msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18409msgid "great-aunt/uncle" 18410msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18411 18412#: app/Services/RelationshipService.php:815 18413msgctxt "father’s parent’s sibling" 18414msgid "great-aunt/uncle" 18415msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18416 18417#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18418msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18419msgid "great-aunt/uncle" 18420msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18421 18422#: app/Services/RelationshipService.php:871 18423msgctxt "mother’s father’s sibling" 18424msgid "great-aunt/uncle" 18425msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18426 18427#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18428msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18429msgid "great-aunt/uncle" 18430msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18431 18432#: app/Services/RelationshipService.php:889 18433msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18434msgid "great-aunt/uncle" 18435msgstr "grand-oncle/grand-tante" 18436 18437#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18438msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18439msgid "great-aunt/uncle" 18440msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18441 18442#: app/Services/RelationshipService.php:901 18443msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18444msgid "great-aunt/uncle" 18445msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18446 18447#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18448msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18449msgid "great-aunt/uncle" 18450msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18451 18452#: app/Services/RelationshipService.php:923 18453msgctxt "parent’s father’s sibling" 18454msgid "great-aunt/uncle" 18455msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18456 18457#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18458msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18459msgid "great-aunt/uncle" 18460msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18461 18462#: app/Services/RelationshipService.php:935 18463msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18464msgid "great-aunt/uncle" 18465msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18466 18467#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18468msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18469msgid "great-aunt/uncle" 18470msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18471 18472#: app/Services/RelationshipService.php:947 18473msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18474msgid "great-aunt/uncle" 18475msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18476 18477#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18478msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18479msgid "great-aunt/uncle" 18480msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18481 18482#: app/Services/RelationshipService.php:725 18483msgctxt "child’s child’s child" 18484msgid "great-grandchild" 18485msgstr "arrière-petit-enfant" 18486 18487#: app/Services/RelationshipService.php:731 18488msgctxt "child’s daughter’s child" 18489msgid "great-grandchild" 18490msgstr "arrière-petit-enfant" 18491 18492#: app/Services/RelationshipService.php:739 18493msgctxt "child’s son’s child" 18494msgid "great-grandchild" 18495msgstr "arrière-petit-enfant" 18496 18497#: app/Services/RelationshipService.php:747 18498msgctxt "daughter’s child’s child" 18499msgid "great-grandchild" 18500msgstr "arrière-petit-enfant" 18501 18502#: app/Services/RelationshipService.php:753 18503msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18504msgid "great-grandchild" 18505msgstr "arrière-petit-enfant" 18506 18507#: app/Services/RelationshipService.php:767 18508msgctxt "daughter’s son’s child" 18509msgid "great-grandchild" 18510msgstr "arrière-petit-enfant" 18511 18512#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18513msgctxt "son’s child’s child" 18514msgid "great-grandchild" 18515msgstr "arrière-petit-enfant" 18516 18517#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18518msgctxt "son’s daughter’s child" 18519msgid "great-grandchild" 18520msgstr "arrière-petit-enfant" 18521 18522#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18523msgctxt "son’s son’s child" 18524msgid "great-grandchild" 18525msgstr "arrière-petit-enfant" 18526 18527#: app/Services/RelationshipService.php:727 18528msgctxt "child’s child’s daughter" 18529msgid "great-granddaughter" 18530msgstr "arrière-petite-fille" 18531 18532#: app/Services/RelationshipService.php:733 18533msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18534msgid "great-granddaughter" 18535msgstr "arrière-petite-fille" 18536 18537#: app/Services/RelationshipService.php:741 18538msgctxt "child’s son’s daughter" 18539msgid "great-granddaughter" 18540msgstr "arrière-petite-fille" 18541 18542#: app/Services/RelationshipService.php:749 18543msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18544msgid "great-granddaughter" 18545msgstr "arrière-petite-fille" 18546 18547#: app/Services/RelationshipService.php:755 18548msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18549msgid "great-granddaughter" 18550msgstr "arrière-petite-fille" 18551 18552#: app/Services/RelationshipService.php:769 18553msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18554msgid "great-granddaughter" 18555msgstr "arrière-petite-fille" 18556 18557#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18558msgctxt "son’s child’s daughter" 18559msgid "great-granddaughter" 18560msgstr "arrière-petite-fille" 18561 18562#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18563msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18564msgid "great-granddaughter" 18565msgstr "arrière-petite-fille" 18566 18567#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18568msgctxt "son’s son’s daughter" 18569msgid "great-granddaughter" 18570msgstr "arrière-petite-fille" 18571 18572#: app/Services/RelationshipService.php:785 18573msgctxt "father’s father’s father" 18574msgid "great-grandfather" 18575msgstr "arrière-grand-père" 18576 18577#: app/Services/RelationshipService.php:797 18578msgctxt "father’s mother’s father" 18579msgid "great-grandfather" 18580msgstr "arrière-grand-père" 18581 18582#: app/Services/RelationshipService.php:809 18583msgctxt "father’s parent’s father" 18584msgid "great-grandfather" 18585msgstr "arrière-grand-père" 18586 18587#: app/Services/RelationshipService.php:865 18588msgctxt "mother’s father’s father" 18589msgid "great-grandfather" 18590msgstr "arrière-grand-père" 18591 18592#: app/Services/RelationshipService.php:883 18593msgctxt "mother’s mother’s father" 18594msgid "great-grandfather" 18595msgstr "arrière-grand-père" 18596 18597#: app/Services/RelationshipService.php:895 18598msgctxt "mother’s parent’s father" 18599msgid "great-grandfather" 18600msgstr "arrière-grand-père" 18601 18602#: app/Services/RelationshipService.php:917 18603msgctxt "parent’s father’s father" 18604msgid "great-grandfather" 18605msgstr "arrière-grand-père" 18606 18607#: app/Services/RelationshipService.php:929 18608msgctxt "parent’s mother’s father" 18609msgid "great-grandfather" 18610msgstr "arrière-grand-père" 18611 18612#: app/Services/RelationshipService.php:941 18613msgctxt "parent’s parent’s father" 18614msgid "great-grandfather" 18615msgstr "bisaïeul" 18616 18617#: app/Services/RelationshipService.php:787 18618msgctxt "father’s father’s mother" 18619msgid "great-grandmother" 18620msgstr "bisaïeule" 18621 18622#: app/Services/RelationshipService.php:799 18623msgctxt "father’s mother’s mother" 18624msgid "great-grandmother" 18625msgstr "bisaïeule" 18626 18627#: app/Services/RelationshipService.php:811 18628msgctxt "father’s parent’s mother" 18629msgid "great-grandmother" 18630msgstr "bisaïeule" 18631 18632#: app/Services/RelationshipService.php:867 18633msgctxt "mother’s father’s mother" 18634msgid "great-grandmother" 18635msgstr "bisaïeule" 18636 18637#: app/Services/RelationshipService.php:885 18638msgctxt "mother’s mother’s mother" 18639msgid "great-grandmother" 18640msgstr "bisaïeule" 18641 18642#: app/Services/RelationshipService.php:897 18643msgctxt "mother’s parent’s mother" 18644msgid "great-grandmother" 18645msgstr "bisaïeule" 18646 18647#: app/Services/RelationshipService.php:919 18648msgctxt "parent’s father’s mother" 18649msgid "great-grandmother" 18650msgstr "bisaïeule" 18651 18652#: app/Services/RelationshipService.php:931 18653msgctxt "parent’s mother’s mother" 18654msgid "great-grandmother" 18655msgstr "bisaïeule maternelle" 18656 18657#: app/Services/RelationshipService.php:943 18658msgctxt "parent’s parent’s mother" 18659msgid "great-grandmother" 18660msgstr "arrière-grand-mère" 18661 18662#: app/Services/RelationshipService.php:789 18663msgctxt "father’s father’s parent" 18664msgid "great-grandparent" 18665msgstr "arrière-grands-parents" 18666 18667#: app/Services/RelationshipService.php:801 18668msgctxt "father’s mother’s parent" 18669msgid "great-grandparent" 18670msgstr "arrière-grands-parents" 18671 18672#: app/Services/RelationshipService.php:813 18673msgctxt "father’s parent’s parent" 18674msgid "great-grandparent" 18675msgstr "arrière-grands-parents" 18676 18677#: app/Services/RelationshipService.php:869 18678msgctxt "mother’s father’s parent" 18679msgid "great-grandparent" 18680msgstr "arrière-grands-parents" 18681 18682#: app/Services/RelationshipService.php:887 18683msgctxt "mother’s mother’s parent" 18684msgid "great-grandparent" 18685msgstr "arrière-grands-parents" 18686 18687#: app/Services/RelationshipService.php:899 18688msgctxt "mother’s parent’s parent" 18689msgid "great-grandparent" 18690msgstr "arrière-grands-parents" 18691 18692#: app/Services/RelationshipService.php:921 18693msgctxt "parent’s father’s parent" 18694msgid "great-grandparent" 18695msgstr "arrière-grands-parents" 18696 18697#: app/Services/RelationshipService.php:933 18698msgctxt "parent’s mother’s parent" 18699msgid "great-grandparent" 18700msgstr "arrière-grands-parents" 18701 18702#: app/Services/RelationshipService.php:945 18703msgctxt "parent’s parent’s parent" 18704msgid "great-grandparent" 18705msgstr "arrière-grands-parents" 18706 18707#: app/Services/RelationshipService.php:729 18708msgctxt "child’s child’s son" 18709msgid "great-grandson" 18710msgstr "arrière-petit-fils" 18711 18712#: app/Services/RelationshipService.php:737 18713msgctxt "child’s daughter’s son" 18714msgid "great-grandson" 18715msgstr "arrière-petit-fils" 18716 18717#: app/Services/RelationshipService.php:743 18718msgctxt "child’s son’s son" 18719msgid "great-grandson" 18720msgstr "arrière-petit-fils" 18721 18722#: app/Services/RelationshipService.php:751 18723msgctxt "daughter’s child’s son" 18724msgid "great-grandson" 18725msgstr "arrière-petit-fils" 18726 18727#: app/Services/RelationshipService.php:759 18728msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18729msgid "great-grandson" 18730msgstr "arrière-petit-fils" 18731 18732#: app/Services/RelationshipService.php:771 18733msgctxt "daughter’s son’s son" 18734msgid "great-grandson" 18735msgstr "arrière-petit-fils" 18736 18737#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18738msgctxt "son’s child’s son" 18739msgid "great-grandson" 18740msgstr "arrière-petit-fils" 18741 18742#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18743msgctxt "son’s daughter’s son" 18744msgid "great-grandson" 18745msgstr "arrière-petit-fils" 18746 18747#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18748msgctxt "son’s son’s son" 18749msgid "great-grandson" 18750msgstr "arrière-petit-fils" 18751 18752#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18753msgid "great-great-aunt" 18754msgstr "arrière-grand-tante" 18755 18756#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18757msgid "great-great-aunt/uncle" 18758msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18759 18760#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18761msgid "great-great-grandchild" 18762msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18763 18764#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18765msgid "great-great-granddaughter" 18766msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18767 18768#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18769msgid "great-great-grandfather" 18770msgstr "trisaïeul" 18771 18772#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18773msgid "great-great-grandmother" 18774msgstr "trisaïeule" 18775 18776#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18777msgid "great-great-grandparent" 18778msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18779 18780#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18781msgid "great-great-grandson" 18782msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18783 18784#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18785msgid "great-great-great-aunt" 18786msgstr "arrière-arrière-grand-tante" 18787 18788#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18789msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18790msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle" 18791 18792#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18793msgid "great-great-great-grandchild" 18794msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18795 18796#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18797msgid "great-great-great-granddaughter" 18798msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18799 18800#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18801msgid "great-great-great-grandfather" 18802msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18803 18804#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18805msgid "great-great-great-grandmother" 18806msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18807 18808#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18809msgid "great-great-great-grandparent" 18810msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18811 18812#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18813msgid "great-great-great-grandson" 18814msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18815 18816#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18817msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18818msgid "great-great-great-nephew" 18819msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18820 18821#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18822msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18823msgid "great-great-great-nephew" 18824msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18825 18826#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18827msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18828msgid "great-great-great-nephew" 18829msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18830 18831#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18832msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18833msgid "great-great-great-nephew/niece" 18834msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18835 18836#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18837msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18838msgid "great-great-great-nephew/niece" 18839msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18840 18841#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18842msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18843msgid "great-great-great-nephew/niece" 18844msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18845 18846#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18847msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18848msgid "great-great-great-niece" 18849msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18850 18851#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18852msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18853msgid "great-great-great-niece" 18854msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18855 18856#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18857msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18858msgid "great-great-great-niece" 18859msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18860 18861#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18862msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18863msgid "great-great-great-uncle" 18864msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18865 18866#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18867msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18868msgid "great-great-great-uncle" 18869msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18870 18871#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18872msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18873msgid "great-great-great-uncle" 18874msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18875 18876#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18877msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18878msgid "great-great-nephew" 18879msgstr "arrière-petit-neveu" 18880 18881#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18882msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18883msgid "great-great-nephew" 18884msgstr "arrière-petit-neveu" 18885 18886#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18887msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18888msgid "great-great-nephew" 18889msgstr "arrière-petit-neveu" 18890 18891#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18892msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18893msgid "great-great-nephew/niece" 18894msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18895 18896#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18897msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18898msgid "great-great-nephew/niece" 18899msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18900 18901#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18902msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18903msgid "great-great-nephew/niece" 18904msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18905 18906#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18907msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18908msgid "great-great-niece" 18909msgstr "arrière-petite-nièce" 18910 18911#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18912msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18913msgid "great-great-niece" 18914msgstr "arrière-petite-nièce" 18915 18916#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18917msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18918msgid "great-great-niece" 18919msgstr "arrière-petite-nièce" 18920 18921#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18922msgctxt "great-grandfather’s brother" 18923msgid "great-great-uncle" 18924msgstr "arrière-grand-oncle" 18925 18926#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18927msgctxt "great-grandmother’s brother" 18928msgid "great-great-uncle" 18929msgstr "arrière-grand-oncle" 18930 18931#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18932msgctxt "great-grandparent’s brother" 18933msgid "great-great-uncle" 18934msgstr "arrière-grand-oncle" 18935 18936#: app/Services/RelationshipService.php:674 18937msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18938msgid "great-nephew" 18939msgstr "petit-neveu" 18940 18941#: app/Services/RelationshipService.php:694 18942msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18943msgid "great-nephew" 18944msgstr "petit-neveu" 18945 18946#: app/Services/RelationshipService.php:712 18947msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18948msgid "great-nephew" 18949msgstr "petit-neveu" 18950 18951#: app/Services/RelationshipService.php:994 18952msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18953msgid "great-nephew" 18954msgstr "petit-neveu" 18955 18956#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18957msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18958msgid "great-nephew" 18959msgstr "petit-neveu" 18960 18961#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18962msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18963msgid "great-nephew" 18964msgstr "petit-neveu" 18965 18966#: app/Services/RelationshipService.php:677 18967msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18968msgid "great-nephew" 18969msgstr "petit-neveu" 18970 18971#: app/Services/RelationshipService.php:697 18972msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18973msgid "great-nephew" 18974msgstr "petit-neveu" 18975 18976#: app/Services/RelationshipService.php:715 18977msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18978msgid "great-nephew" 18979msgstr "petit-neveu" 18980 18981#: app/Services/RelationshipService.php:997 18982msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18983msgid "great-nephew" 18984msgstr "petit-neveu" 18985 18986#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18987msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18988msgid "great-nephew" 18989msgstr "petit-neveu" 18990 18991#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18992msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18993msgid "great-nephew" 18994msgstr "petit-neveu" 18995 18996#: app/Services/RelationshipService.php:963 18997msgctxt "sibling’s child’s son" 18998msgid "great-nephew" 18999msgstr "petit-neveu" 19000 19001#: app/Services/RelationshipService.php:971 19002msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19003msgid "great-nephew" 19004msgstr "petit-neveu" 19005 19006#: app/Services/RelationshipService.php:977 19007msgctxt "sibling’s son’s son" 19008msgid "great-nephew" 19009msgstr "petit-neveu" 19010 19011#: app/Services/RelationshipService.php:662 19012msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19013msgid "great-nephew/niece" 19014msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19015 19016#: app/Services/RelationshipService.php:680 19017msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19018msgid "great-nephew/niece" 19019msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19020 19021#: app/Services/RelationshipService.php:700 19022msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19023msgid "great-nephew/niece" 19024msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19025 19026#: app/Services/RelationshipService.php:982 19027msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19028msgid "great-nephew/niece" 19029msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19030 19031#: app/Services/RelationshipService.php:1000 19032msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19033msgid "great-nephew/niece" 19034msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19035 19036#: app/Services/RelationshipService.php:1026 19037msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19038msgid "great-nephew/niece" 19039msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19040 19041#: app/Services/RelationshipService.php:665 19042msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19043msgid "great-nephew/niece" 19044msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19045 19046#: app/Services/RelationshipService.php:683 19047msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19048msgid "great-nephew/niece" 19049msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19050 19051#: app/Services/RelationshipService.php:703 19052msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19053msgid "great-nephew/niece" 19054msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19055 19056#: app/Services/RelationshipService.php:985 19057msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19058msgid "great-nephew/niece" 19059msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19060 19061#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19062msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19063msgid "great-nephew/niece" 19064msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19065 19066#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19067msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19068msgid "great-nephew/niece" 19069msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19070 19071#: app/Services/RelationshipService.php:959 19072msgctxt "sibling’s child’s child" 19073msgid "great-nephew/niece" 19074msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19075 19076#: app/Services/RelationshipService.php:965 19077msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19078msgid "great-nephew/niece" 19079msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19080 19081#: app/Services/RelationshipService.php:973 19082msgctxt "sibling’s son’s child" 19083msgid "great-nephew/niece" 19084msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19085 19086#: app/Services/RelationshipService.php:668 19087msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19088msgid "great-niece" 19089msgstr "petite-nièce" 19090 19091#: app/Services/RelationshipService.php:686 19092msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19093msgid "great-niece" 19094msgstr "petite-nièce" 19095 19096#: app/Services/RelationshipService.php:706 19097msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19098msgid "great-niece" 19099msgstr "petite-nièce" 19100 19101#: app/Services/RelationshipService.php:988 19102msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19103msgid "great-niece" 19104msgstr "petite-nièce" 19105 19106#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19107msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19108msgid "great-niece" 19109msgstr "petite-nièce" 19110 19111#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19112msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19113msgid "great-niece" 19114msgstr "petite-nièce" 19115 19116#: app/Services/RelationshipService.php:671 19117msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19118msgid "great-niece" 19119msgstr "petite-nièce" 19120 19121#: app/Services/RelationshipService.php:689 19122msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19123msgid "great-niece" 19124msgstr "petite-nièce" 19125 19126#: app/Services/RelationshipService.php:709 19127msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19128msgid "great-niece" 19129msgstr "petite-nièce" 19130 19131#: app/Services/RelationshipService.php:991 19132msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19133msgid "great-niece" 19134msgstr "petite-nièce" 19135 19136#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19137msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19138msgid "great-niece" 19139msgstr "petite-nièce" 19140 19141#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19142msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19143msgid "great-niece" 19144msgstr "petite-nièce" 19145 19146#: app/Services/RelationshipService.php:961 19147msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19148msgid "great-niece" 19149msgstr "petite-nièce" 19150 19151#: app/Services/RelationshipService.php:967 19152msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19153msgid "great-niece" 19154msgstr "petite-nièce" 19155 19156#: app/Services/RelationshipService.php:975 19157msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19158msgid "great-niece" 19159msgstr "petite-nièce" 19160 19161#: app/Services/RelationshipService.php:783 19162msgctxt "father’s father’s brother" 19163msgid "great-uncle" 19164msgstr "grand-oncle" 19165 19166#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19167msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19168msgid "great-uncle" 19169msgstr "grand-oncle" 19170 19171#: app/Services/RelationshipService.php:795 19172msgctxt "father’s mother’s brother" 19173msgid "great-uncle" 19174msgstr "grand-oncle" 19175 19176#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19177msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19178msgid "great-uncle" 19179msgstr "grand-oncle" 19180 19181#: app/Services/RelationshipService.php:807 19182msgctxt "father’s parent’s brother" 19183msgid "great-uncle" 19184msgstr "grand-oncle paternel" 19185 19186#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19187msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19188msgid "great-uncle" 19189msgstr "grand-oncle" 19190 19191#: app/Services/RelationshipService.php:863 19192msgctxt "mother’s father’s brother" 19193msgid "great-uncle" 19194msgstr "grand-oncle maternel" 19195 19196#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19197msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19198msgid "great-uncle" 19199msgstr "grand-oncle" 19200 19201#: app/Services/RelationshipService.php:881 19202msgctxt "mother’s mother’s brother" 19203msgid "great-uncle" 19204msgstr "grand-oncle" 19205 19206#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19207msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19208msgid "great-uncle" 19209msgstr "grand-oncle" 19210 19211#: app/Services/RelationshipService.php:893 19212msgctxt "mother’s parent’s brother" 19213msgid "great-uncle" 19214msgstr "grand-oncle" 19215 19216#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19217msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19218msgid "great-uncle" 19219msgstr "grand-oncle" 19220 19221#: app/Services/RelationshipService.php:915 19222msgctxt "parent’s father’s brother" 19223msgid "great-uncle" 19224msgstr "grand-oncle" 19225 19226#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19227msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19228msgid "great-uncle" 19229msgstr "grand-oncle" 19230 19231#: app/Services/RelationshipService.php:927 19232msgctxt "parent’s mother’s brother" 19233msgid "great-uncle" 19234msgstr "grand-oncle" 19235 19236#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19237msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19238msgid "great-uncle" 19239msgstr "grand-oncle" 19240 19241#: app/Services/RelationshipService.php:939 19242msgctxt "parent’s parent’s brother" 19243msgid "great-uncle" 19244msgstr "grand-oncle" 19245 19246#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19247msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19248msgid "great-uncle" 19249msgstr "grand-oncle" 19250 19251#. I18N: layout option for the fan chart 19252#: app/Module/FanChartModule.php:517 19253msgid "half circle" 19254msgstr "demi-cercle" 19255 19256#: app/Services/RelationshipService.php:541 19257msgctxt "father’s son" 19258msgid "half-brother" 19259msgstr "demi-frère" 19260 19261#: app/Services/RelationshipService.php:579 19262msgctxt "mother’s son" 19263msgid "half-brother" 19264msgstr "demi-frère" 19265 19266#: app/Services/RelationshipService.php:597 19267msgctxt "parent’s son" 19268msgid "half-brother" 19269msgstr "demi-frère" 19270 19271#: app/Services/RelationshipService.php:527 19272msgctxt "father’s child" 19273msgid "half-sibling" 19274msgstr "demi-frère/demi-sœur" 19275 19276#: app/Services/RelationshipService.php:563 19277msgctxt "mother’s child" 19278msgid "half-sibling" 19279msgstr "demi-frère/demi-sœur" 19280 19281#: app/Services/RelationshipService.php:583 19282msgctxt "parent’s child" 19283msgid "half-sibling" 19284msgstr "demi-frère/demi-sœur" 19285 19286#: app/Services/RelationshipService.php:529 19287msgctxt "father’s daughter" 19288msgid "half-sister" 19289msgstr "demi-sœur" 19290 19291#: app/Services/RelationshipService.php:565 19292msgctxt "mother’s daughter" 19293msgid "half-sister" 19294msgstr "demi-sœur" 19295 19296#: app/Services/RelationshipService.php:585 19297msgctxt "parent’s daughter" 19298msgid "half-sister" 19299msgstr "demi-sœur" 19300 19301#. I18N: reflexive pronoun 19302#: app/Services/RelationshipService.php:244 19303msgid "herself" 19304msgstr "elle" 19305 19306#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19307#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 19308#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 19309#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 19310#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 19311#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 19312#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 19313#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 19314#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 19315#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 19316#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 19317#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 19318#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 19319#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 19320#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 19321#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 19322#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 19323#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 19324#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 19325#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 19326#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 19327#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 19328#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 19329#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 19330#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 19331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 19336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 19337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 19338#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19339#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19340#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19341#: resources/views/login-page.phtml:47 19342#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19343#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19344#: resources/views/register-page.phtml:76 19345#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 19346#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 19347#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 19348#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19349msgid "hide" 19350msgstr "masquer" 19351 19352#. I18N: reflexive pronoun 19353#: app/Services/RelationshipService.php:241 19354msgid "himself" 19355msgstr "lui" 19356 19357#. I18N: Type of demographic data 19358#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19359msgid "household" 19360msgstr "foyer" 19361 19362#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19363msgid "husband" 19364msgstr "mari" 19365 19366#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19367#: app/Elements/NameType.php:81 19368msgid "immigration name" 19369msgstr "nom à l’immigration" 19370 19371#. I18N: A button label. 19372#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19373msgid "import file" 19374msgstr "importer le fichier" 19375 19376#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19377msgid "infant" 19378msgstr "Nourrisson" 19379 19380#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19381msgid "inline note" 19382msgstr "note" 19383 19384#. I18N: Gedcom INT dates 19385#: app/Date.php:197 19386#, php-format 19387msgid "interpreted %s (%s)" 19388msgstr "interprété %s (%s)" 19389 19390#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19391#: resources/views/search-trees.phtml:54 19392msgid "invert selection" 19393msgstr "inverser la sélection" 19394 19395#. I18N: a month in the French republican calendar 19396#: app/Date/FrenchDate.php:173 19397msgctxt "GENITIVE" 19398msgid "jours complementaires" 19399msgstr "jours complémentaires" 19400 19401#. I18N: a month in the French republican calendar 19402#: app/Date/FrenchDate.php:267 19403msgctxt "INSTRUMENTAL" 19404msgid "jours complementaires" 19405msgstr "jours complémentaires" 19406 19407#. I18N: a month in the French republican calendar 19408#: app/Date/FrenchDate.php:220 19409msgctxt "LOCATIVE" 19410msgid "jours complementaires" 19411msgstr "jours complémentaires" 19412 19413#. I18N: a month in the French republican calendar 19414#: app/Date/FrenchDate.php:126 19415msgctxt "NOMINATIVE" 19416msgid "jours complementaires" 19417msgstr "jours complémentaires" 19418 19419#. I18N: A button label, last page 19420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 19421#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19422#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19423#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19424msgid "last" 19425msgstr "dernier" 19426 19427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19428msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19429msgid "last" 19430msgstr "dernière" 19431 19432#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19433#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19434msgid "left" 19435msgstr "vers la gauche" 19436 19437#. I18N: Layout option for lists of names 19438#. I18N: An option in a list-box 19439#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19440#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261 19441#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19442#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19443#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19444msgid "list" 19445msgstr "liste" 19446 19447#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19448#, php-format 19449msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19450msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 19451 19452#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19453#: app/Elements/NameType.php:83 19454msgid "maiden name" 19455msgstr "nom de jeune fille" 19456 19457#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19458msgid "managers" 19459msgstr "gestionnaires" 19460 19461#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19462#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19463msgid "markdown" 19464msgstr "markdown" 19465 19466#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19467msgctxt "FEMALE" 19468msgid "married" 19469msgstr "mariée" 19470 19471#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19472msgctxt "MALE" 19473msgid "married" 19474msgstr "marié" 19475 19476#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19477#: app/Elements/NameType.php:85 19478msgid "married name" 19479msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 19480 19481#: app/Services/RelationshipService.php:567 19482msgctxt "mother’s father" 19483msgid "maternal grandfather" 19484msgstr "grand-père maternel" 19485 19486#: app/Services/RelationshipService.php:571 19487msgctxt "mother’s mother" 19488msgid "maternal grandmother" 19489msgstr "grand-mère maternelle" 19490 19491#: app/Services/RelationshipService.php:573 19492msgctxt "mother’s parent" 19493msgid "maternal grandparent" 19494msgstr "grands-parents maternels" 19495 19496#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19497#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19498msgid "matrilineal" 19499msgstr "matrilinéaire" 19500 19501#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19502#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19503#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19504#, php-format 19505msgid "maximum %s day" 19506msgid_plural "maximum %s days" 19507msgstr[0] "maximum %s jour" 19508msgstr[1] "maximum %s jours" 19509 19510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19511#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19512#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19513#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19514#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19515msgid "members" 19516msgstr "membres" 19517 19518#. I18N: Name of a theme. 19519#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19520msgid "minimal" 19521msgstr "minimal" 19522 19523#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19524msgid "mother" 19525msgstr "mère" 19526 19527#: app/Services/RelationshipService.php:553 19528msgctxt "husband’s mother" 19529msgid "mother-in-law" 19530msgstr "belle-mère" 19531 19532#: app/Services/RelationshipService.php:633 19533msgctxt "spouse’s mother" 19534msgid "mother-in-law" 19535msgstr "belle-mère" 19536 19537#: app/Services/RelationshipService.php:651 19538msgctxt "wife’s mother" 19539msgid "mother-in-law" 19540msgstr "belle-mère" 19541 19542#: app/Services/RelationshipService.php:639 19543msgctxt "spouse’s parent" 19544msgid "mother/father-in-law" 19545msgstr "belle-mère/beau-père" 19546 19547#: app/Services/RelationshipService.php:501 19548msgctxt "brother’s son" 19549msgid "nephew" 19550msgstr "neveu" 19551 19552#: app/Services/RelationshipService.php:853 19553msgctxt "husband’s brother’s son" 19554msgid "nephew" 19555msgstr "neveu" 19556 19557#: app/Services/RelationshipService.php:849 19558msgctxt "husband’s sibling’s son" 19559msgid "nephew" 19560msgstr "neveu" 19561 19562#: app/Services/RelationshipService.php:851 19563msgctxt "husband’s sister’s son" 19564msgid "nephew" 19565msgstr "neveu" 19566 19567#: app/Services/RelationshipService.php:605 19568msgctxt "sibling’s son" 19569msgid "nephew" 19570msgstr "neveu" 19571 19572#: app/Services/RelationshipService.php:615 19573msgctxt "sister’s son" 19574msgid "nephew" 19575msgstr "neveu" 19576 19577#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19578msgctxt "wife’s brother’s son" 19579msgid "nephew" 19580msgstr "neveu" 19581 19582#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19583msgctxt "wife’s sibling’s son" 19584msgid "nephew" 19585msgstr "neveu" 19586 19587#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19588msgctxt "wife’s sister’s son" 19589msgid "nephew" 19590msgstr "neveu" 19591 19592#: app/Services/RelationshipService.php:691 19593msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19594msgid "nephew-in-law" 19595msgstr "neveu par alliance" 19596 19597#: app/Services/RelationshipService.php:969 19598msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19599msgid "nephew-in-law" 19600msgstr "neveu par alliance" 19601 19602#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19603msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19604msgid "nephew-in-law" 19605msgstr "neveu par alliance" 19606 19607#: app/Services/RelationshipService.php:497 19608msgctxt "brother’s child" 19609msgid "nephew/niece" 19610msgstr "neveu/nièce" 19611 19612#: app/Services/RelationshipService.php:841 19613msgctxt "husband’s brother’s child" 19614msgid "nephew/niece" 19615msgstr "neveu/nièce" 19616 19617#: app/Services/RelationshipService.php:837 19618msgctxt "husband’s sibling’s child" 19619msgid "nephew/niece" 19620msgstr "neveu/nièce" 19621 19622#: app/Services/RelationshipService.php:839 19623msgctxt "husband’s sister’s child" 19624msgid "nephew/niece" 19625msgstr "neveu/nièce" 19626 19627#: app/Services/RelationshipService.php:601 19628msgctxt "sibling’s child" 19629msgid "nephew/niece" 19630msgstr "neveu/nièce" 19631 19632#: app/Services/RelationshipService.php:609 19633msgctxt "sister’s child" 19634msgid "nephew/niece" 19635msgstr "neveu/nièce" 19636 19637#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19638msgctxt "wife’s brother’s child" 19639msgid "nephew/niece" 19640msgstr "neveu/nièce" 19641 19642#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19643msgctxt "wife’s sibling’s child" 19644msgid "nephew/niece" 19645msgstr "neveu/nièce" 19646 19647#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19648msgctxt "wife’s sister’s child" 19649msgid "nephew/niece" 19650msgstr "neveu/nièce" 19651 19652#. I18N: A button label, next page 19653#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19654#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19655#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19656#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19657#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19658#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19659#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19660#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19661#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136 19662#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121 19663#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19664#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121 19665#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19666msgid "next" 19667msgstr "suivant" 19668 19669#: app/Services/RelationshipService.php:499 19670msgctxt "brother’s daughter" 19671msgid "niece" 19672msgstr "nièce" 19673 19674#: app/Services/RelationshipService.php:847 19675msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19676msgid "niece" 19677msgstr "nièce" 19678 19679#: app/Services/RelationshipService.php:843 19680msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19681msgid "niece" 19682msgstr "nièce" 19683 19684#: app/Services/RelationshipService.php:845 19685msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19686msgid "niece" 19687msgstr "nièce" 19688 19689#: app/Services/RelationshipService.php:603 19690msgctxt "sibling’s daughter" 19691msgid "niece" 19692msgstr "nièce" 19693 19694#: app/Services/RelationshipService.php:611 19695msgctxt "sister’s daughter" 19696msgid "niece" 19697msgstr "nièce" 19698 19699#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19700msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19701msgid "niece" 19702msgstr "nièce" 19703 19704#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19705msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19706msgid "niece" 19707msgstr "nièce" 19708 19709#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19710msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19711msgid "niece" 19712msgstr "nièce" 19713 19714#: app/Services/RelationshipService.php:717 19715msgctxt "brother’s son’s wife" 19716msgid "niece-in-law" 19717msgstr "nièce par alliance" 19718 19719#: app/Services/RelationshipService.php:979 19720msgctxt "sibling’s son’s wife" 19721msgid "niece-in-law" 19722msgstr "nièce par alliance" 19723 19724#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19725msgctxt "sisters’s son’s wife" 19726msgid "niece-in-law" 19727msgstr "nièce par alliance" 19728 19729#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19730msgid "ninth cousin" 19731msgstr "cousin(e) au neuvième degré" 19732 19733#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19734msgctxt "FEMALE" 19735msgid "ninth cousin" 19736msgstr "cousine au neuvième degré" 19737 19738#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19739#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19740msgctxt "MALE" 19741msgid "ninth cousin" 19742msgstr "cousin au neuvième degré" 19743 19744#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19745#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19746#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19747#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19748#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19749#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19750#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19751#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 19755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 19756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 19757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 19758#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19759#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19760#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19761#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19762#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19763#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19764#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19765#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19766#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19767#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19768#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19769#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19770#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19771#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19772#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19773#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19774#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19775#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19777#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19778msgid "no" 19779msgstr "non" 19780 19781#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19782#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477 19783#: app/Services/EmailService.php:207 19784#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19785msgid "none" 19786msgstr "aucun" 19787 19788#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19789msgctxt "Surname tradition" 19790msgid "none" 19791msgstr "aucun" 19792 19793#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19794msgid "numbers" 19795msgstr "nombres pour une famille" 19796 19797#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19798#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19799#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19800#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19801#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19802#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19803#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19805#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19806#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19807#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19808#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19809#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19810msgid "of" 19811msgstr "de" 19812 19813#: app/Services/RelationshipService.php:353 19814msgid "parent" 19815msgstr "parent" 19816 19817#: app/Services/RelationshipService.php:423 19818msgid "partner" 19819msgstr "concubin(e)" 19820 19821#: app/Services/RelationshipService.php:400 19822msgctxt "FEMALE" 19823msgid "partner" 19824msgstr "concubine" 19825 19826#: app/Services/RelationshipService.php:376 19827msgctxt "MALE" 19828msgid "partner" 19829msgstr "concubin" 19830 19831#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19832msgctxt "Surname tradition" 19833msgid "paternal" 19834msgstr "paternel" 19835 19836#: app/Services/RelationshipService.php:531 19837msgctxt "father’s father" 19838msgid "paternal grandfather" 19839msgstr "grand-père paternel" 19840 19841#: app/Services/RelationshipService.php:533 19842msgctxt "father’s mother" 19843msgid "paternal grandmother" 19844msgstr "grand-mère paternelle" 19845 19846#: app/Services/RelationshipService.php:535 19847msgctxt "father’s parent" 19848msgid "paternal grandparent" 19849msgstr "grands-parents paternels" 19850 19851#. I18N: A system where children take their father’s surname 19852#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19853msgid "patrilineal" 19854msgstr "patrilinéaire" 19855 19856#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19857#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119 19858msgid "pending" 19859msgstr "en attente" 19860 19861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19862msgid "percentage" 19863msgstr "pourcentage" 19864 19865#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19866#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19867msgid "plain text" 19868msgstr "texte brut" 19869 19870#. I18N: Type of location hierarchy 19871#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19872msgid "political" 19873msgstr "politique" 19874 19875#. I18N: A button label, previous page 19876#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19877#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19878#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19879#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19880#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19881#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19882#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 19883#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125 19884#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19885#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125 19886#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19887msgid "previous" 19888msgstr "précédent" 19889 19890#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19891#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19892msgid "primary evidence" 19893msgstr "source primaire" 19894 19895#. I18N: Status of child-parent link 19896#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19897msgid "proven" 19898msgstr "prouvé" 19899 19900#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19901#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19902msgid "questionable evidence" 19903msgstr "source contestable" 19904 19905#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19906#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19907msgid "records" 19908msgstr "enregistrements" 19909 19910#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19911#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19912#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19913#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19914#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19915msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19916msgid "reject" 19917msgstr "rejeter" 19918 19919#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19920#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19921#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19922#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19923#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19924msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19925msgid "reject" 19926msgstr "rejeter" 19927 19928#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19929#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117 19930msgid "rejected" 19931msgstr "rejeté" 19932 19933#. I18N: Type of location hierarchy 19934#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19935msgid "religious" 19936msgstr "religieux" 19937 19938#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19939#: app/Elements/NameType.php:87 19940msgid "religious name" 19941msgstr "nom en religion" 19942 19943#. I18N: A button label. 19944#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19945msgid "replace" 19946msgstr "remplacer" 19947 19948#. I18N: A button label. 19949#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19950#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19951#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19952#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 19953#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19954msgid "reset" 19955msgstr "réinitialisation" 19956 19957#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19958#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19959msgid "right" 19960msgstr "vers la droite" 19961 19962#. I18N: A button label. 19963#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 19964#: resources/views/admin/components.phtml:166 19965#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 19966#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19967#: resources/views/admin/modules.phtml:295 19968#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19969#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19970#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19971#: resources/views/admin/tags.phtml:1066 19972#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 19973#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 19974#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19975#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 19977#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19978#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 19979#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19980#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 19981#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19982#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19983#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19984#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 19985#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 19986#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 19987#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 19988#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19989#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 19990#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19991#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19992#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19993#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 19994#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 19995#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19996#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 19997#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19998#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 19999#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 20000#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20001#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 20002#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 20003#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 20004#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 20005#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20006#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20007#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20008#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20009#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20010msgid "save" 20011msgstr "enregistrer" 20012 20013#. I18N: A button label. 20014#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20015#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20016#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20017#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20018#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20019#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20020msgid "search" 20021msgstr "recherche" 20022 20023#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20024#: app/Services/RelationshipService.php:2424 20025#, php-format 20026msgid "second %s" 20027msgstr "deuxième %s" 20028 20029#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20030#: app/Services/RelationshipService.php:2402 20031#, php-format 20032msgctxt "FEMALE" 20033msgid "second %s" 20034msgstr "deuxième %s" 20035 20036#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20037#: app/Services/RelationshipService.php:2379 20038#, php-format 20039msgctxt "MALE" 20040msgid "second %s" 20041msgstr "deuxième %s" 20042 20043#: app/Services/RelationshipService.php:2326 20044msgid "second cousin" 20045msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20046 20047#: app/Services/RelationshipService.php:2290 20048msgctxt "FEMALE" 20049msgid "second cousin" 20050msgstr "cousine issue de germain" 20051 20052#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20053#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20054msgctxt "MALE" 20055msgid "second cousin" 20056msgstr "cousin issu de germain" 20057 20058#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20059msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20060msgid "second cousin" 20061msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20062 20063#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20064msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20065msgid "second cousin" 20066msgstr "cousine issue de germain" 20067 20068#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20069msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20070msgid "second cousin" 20071msgstr "cousin issu de germain" 20072 20073#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20074msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20075msgid "second cousin" 20076msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20077 20078#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20079msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20080msgid "second cousin" 20081msgstr "cousine issue de germain" 20082 20083#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20084msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20085msgid "second cousin" 20086msgstr "cousin issu de germain" 20087 20088#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20089msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20090msgid "second cousin" 20091msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20092 20093#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20094msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20095msgid "second cousin" 20096msgstr "cousine issue de germain" 20097 20098#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20099msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20100msgid "second cousin" 20101msgstr "cousin issu de germain" 20102 20103#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20104msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20105msgid "second cousin" 20106msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20107 20108#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20109msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20110msgid "second cousin" 20111msgstr "cousine issue de germain" 20112 20113#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20114msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20115msgid "second cousin" 20116msgstr "cousin issu de germain" 20117 20118#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20119msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20120msgid "second cousin" 20121msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20122 20123#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20124msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20125msgid "second cousin" 20126msgstr "cousine issue de germain" 20127 20128#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20129msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20130msgid "second cousin" 20131msgstr "cousin issu de germain" 20132 20133#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20134msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20135msgid "second cousin" 20136msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20137 20138#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20139msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20140msgid "second cousin" 20141msgstr "cousine issue de germain" 20142 20143#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20144msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20145msgid "second cousin" 20146msgstr "cousin issu de germain" 20147 20148#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20149msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20150msgid "second cousin" 20151msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20152 20153#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20154msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20155msgid "second cousin" 20156msgstr "cousine issue de germain" 20157 20158#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20159msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20160msgid "second cousin" 20161msgstr "cousin issu de germain" 20162 20163#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20164msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20165msgid "second cousin" 20166msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20167 20168#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20169msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20170msgid "second cousin" 20171msgstr "cousine issue de germain" 20172 20173#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20174msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20175msgid "second cousin" 20176msgstr "cousin issu de germain" 20177 20178#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20179msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20180msgid "second cousin" 20181msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20182 20183#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20184msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20185msgid "second cousin" 20186msgstr "cousine issue de germain" 20187 20188#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20189msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20190msgid "second cousin" 20191msgstr "cousin issu de germain" 20192 20193#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20194#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20195msgid "secondary evidence" 20196msgstr "source secondaire" 20197 20198#. I18N: select all (of a list of options) 20199#: resources/views/search-trees.phtml:47 20200msgid "select all" 20201msgstr "sélectionner tout" 20202 20203#. I18N: select none (of a list of options) 20204#: resources/views/search-trees.phtml:50 20205msgid "select none" 20206msgstr "désélectionner" 20207 20208#: app/Services/RelationshipService.php:346 20209msgid "self" 20210msgstr "lui/elle" 20211 20212#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20213msgid "seventh cousin" 20214msgstr "cousin(e) au septième degré" 20215 20216#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20217msgctxt "FEMALE" 20218msgid "seventh cousin" 20219msgstr "cousine au septième degré" 20220 20221#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20222#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20223msgctxt "MALE" 20224msgid "seventh cousin" 20225msgstr "cousin au septième degré" 20226 20227#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20228msgid "shared note" 20229msgstr "note partagée" 20230 20231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20232#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 20233#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 20234#: resources/views/admin/tags.phtml:1056 20235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 20241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 20242#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20243#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20244#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20245#: resources/views/login-page.phtml:47 20246#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20247#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 20248#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20249#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20250#: resources/views/register-page.phtml:76 20251#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 20252#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 20253#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 20254#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20255msgid "show" 20256msgstr "Afficher" 20257 20258#. I18N: An option in a list-box 20259#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20260msgid "show changes made in webtrees" 20261msgstr "Afficher les modifications faites dans webtrees" 20262 20263#. I18N: An option in a list-box 20264#: app/Module/RecentChangesModule.php:279 20265msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20266msgstr "Afficher les modifications enregistrées dans les données généalogiques" 20267 20268#. I18N: button label 20269#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20270#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20271#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20272#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20273#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20274#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20275msgid "show more" 20276msgstr "Afficher plus" 20277 20278#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20279msgid "show the chart" 20280msgstr "Afficher le graphique" 20281 20282#: app/Services/RelationshipService.php:493 20283msgid "sibling" 20284msgstr "frère/sœur" 20285 20286#. I18N: A button label. 20287#: resources/views/login-page.phtml:57 20288#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20289msgid "sign in" 20290msgstr "connexion" 20291 20292#. I18N: A button label. 20293#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20294msgid "sign out" 20295msgstr "déconnexion" 20296 20297#: app/Services/RelationshipService.php:472 20298msgid "sister" 20299msgstr "sœur" 20300 20301#: app/Services/RelationshipService.php:503 20302msgctxt "brother’s wife" 20303msgid "sister-in-law" 20304msgstr "belle-sœur" 20305 20306#: app/Services/RelationshipService.php:723 20307msgctxt "brother’s wife’s sister" 20308msgid "sister-in-law" 20309msgstr "sœur de la belle-sœur" 20310 20311#: app/Services/RelationshipService.php:833 20312msgctxt "husband’s brother’s wife" 20313msgid "sister-in-law" 20314msgstr "femme du beau-frère" 20315 20316#: app/Services/RelationshipService.php:557 20317msgctxt "husband’s sister" 20318msgid "sister-in-law" 20319msgstr "belle-sœur" 20320 20321#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20322msgctxt "sister’s husband’s sister" 20323msgid "sister-in-law" 20324msgstr "sœur de la belle-sœur" 20325 20326#: app/Services/RelationshipService.php:635 20327msgctxt "spouse’s sister" 20328msgid "sister-in-law" 20329msgstr "belle-sœur" 20330 20331#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20332msgctxt "wife’s brother’s wife" 20333msgid "sister-in-law" 20334msgstr "femme du beau-frère" 20335 20336#: app/Services/RelationshipService.php:655 20337msgctxt "wife’s sister" 20338msgid "sister-in-law" 20339msgstr "belle-sœur" 20340 20341#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20342msgid "sixth cousin" 20343msgstr "cousin(e) au sixième degré" 20344 20345#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20346msgctxt "FEMALE" 20347msgid "sixth cousin" 20348msgstr "cousine au sixième degré" 20349 20350#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20351#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20352msgctxt "MALE" 20353msgid "sixth cousin" 20354msgstr "cousin au sixième degré" 20355 20356#: app/Services/RelationshipService.php:426 20357msgid "son" 20358msgstr "fils" 20359 20360#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20361msgid "son of" 20362msgstr "fils de" 20363 20364#: app/Services/RelationshipService.php:509 20365msgctxt "child’s husband" 20366msgid "son-in-law" 20367msgstr "beau-fils" 20368 20369#: app/Services/RelationshipService.php:521 20370msgctxt "daughter’s husband" 20371msgid "son-in-law" 20372msgstr "beau-fils" 20373 20374#: app/Services/RelationshipService.php:761 20375msgctxt "daughter’s husband’s father" 20376msgid "son-in-law’s father" 20377msgstr "père du beau-fils" 20378 20379#: app/Services/RelationshipService.php:763 20380msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20381msgid "son-in-law’s mother" 20382msgstr "mère du beau-fils" 20383 20384#: app/Services/RelationshipService.php:765 20385msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20386msgid "son-in-law’s parent" 20387msgstr "parent du beau-fils" 20388 20389#: app/Services/RelationshipService.php:513 20390msgctxt "child’s spouse" 20391msgid "son/daughter-in-law" 20392msgstr "beau-fils/belle-fille" 20393 20394#. I18N: An option in a list-box 20395#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20396#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20397msgid "sort by date" 20398msgstr "Trier par date" 20399 20400#. I18N: A button label. 20401#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20402#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20403#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20404#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20405#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20407#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20408#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20409msgid "sort by date of birth" 20410msgstr "Trier par date de naissance" 20411 20412#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20413#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20414#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20415#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20416msgid "sort by date of death" 20417msgstr "Trier par date de décès" 20418 20419#. I18N: A button label. 20420#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20421#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20422msgid "sort by date of marriage" 20423msgstr "Trier par date de mariage" 20424 20425#. I18N: An option in a list-box 20426#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272 20427msgid "sort by date, newest first" 20428msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier" 20429 20430#. I18N: An option in a list-box 20431#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20432msgid "sort by date, oldest first" 20433msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier" 20434 20435#. I18N: An option in a list-box 20436#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20437#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20438#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20439#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20440#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20441#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20442#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20444#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20445#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20446#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20447#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20448msgid "sort by name" 20449msgstr "Trier par nom" 20450 20451#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20452msgid "spouse" 20453msgstr "époux / épouse" 20454 20455#: app/Services/RelationshipService.php:831 20456msgctxt "father’s wife’s son" 20457msgid "step-brother" 20458msgstr "demi-frère par alliance" 20459 20460#: app/Services/RelationshipService.php:879 20461msgctxt "mother’s husband’s son" 20462msgid "step-brother" 20463msgstr "beau-frère" 20464 20465#: app/Services/RelationshipService.php:957 20466msgctxt "parent’s spouse’s son" 20467msgid "step-brother" 20468msgstr "beau-frère par alliance" 20469 20470#: app/Services/RelationshipService.php:547 20471msgctxt "husband’s child" 20472msgid "step-child" 20473msgstr "beau-fils/belle-fille" 20474 20475#: app/Services/RelationshipService.php:627 20476msgctxt "spouse’s child" 20477msgid "step-child" 20478msgstr "beau-fils/belle-fille" 20479 20480#: app/Services/RelationshipService.php:645 20481msgctxt "wife’s child" 20482msgid "step-child" 20483msgstr "beau-fils/belle-fille" 20484 20485#: app/Services/RelationshipService.php:549 20486msgctxt "husband’s daughter" 20487msgid "step-daughter" 20488msgstr "belle-fille" 20489 20490#: app/Services/RelationshipService.php:629 20491msgctxt "spouse’s daughter" 20492msgid "step-daughter" 20493msgstr "belle-fille" 20494 20495#: app/Services/RelationshipService.php:647 20496msgctxt "wife’s daughter" 20497msgid "step-daughter" 20498msgstr "belle-fille" 20499 20500#: app/Services/RelationshipService.php:569 20501msgctxt "mother’s husband" 20502msgid "step-father" 20503msgstr "beau-père" 20504 20505#: app/Services/RelationshipService.php:543 20506msgctxt "father’s wife" 20507msgid "step-mother" 20508msgstr "belle-mère" 20509 20510#: app/Services/RelationshipService.php:599 20511msgctxt "parent’s spouse" 20512msgid "step-parent" 20513msgstr "beau-parent" 20514 20515#: app/Services/RelationshipService.php:827 20516msgctxt "father’s wife’s child" 20517msgid "step-sibling" 20518msgstr "frère/sœur par alliance" 20519 20520#: app/Services/RelationshipService.php:875 20521msgctxt "mother’s husband’s child" 20522msgid "step-sibling" 20523msgstr "frère/sœur par alliance" 20524 20525#: app/Services/RelationshipService.php:953 20526msgctxt "parent’s spouse’s child" 20527msgid "step-sibling" 20528msgstr "frère/sœur par alliance" 20529 20530#: app/Services/RelationshipService.php:829 20531msgctxt "father’s wife’s daughter" 20532msgid "step-sister" 20533msgstr "demi-sœur par alliance" 20534 20535#: app/Services/RelationshipService.php:877 20536msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20537msgid "step-sister" 20538msgstr "demi-sœur par alliance" 20539 20540#: app/Services/RelationshipService.php:955 20541msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20542msgid "step-sister" 20543msgstr "demi-soeur par alliance" 20544 20545#: app/Services/RelationshipService.php:559 20546msgctxt "husband’s son" 20547msgid "step-son" 20548msgstr "beau-fils" 20549 20550#: app/Services/RelationshipService.php:637 20551msgctxt "spouse’s son" 20552msgid "step-son" 20553msgstr "beau-fils" 20554 20555#: app/Services/RelationshipService.php:657 20556msgctxt "wife’s son" 20557msgid "step-son" 20558msgstr "beau-fils" 20559 20560#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20561msgid "stillborn" 20562msgstr "Mort-né" 20563 20564#. I18N: Layout option for lists of names 20565#. I18N: An option in a list-box 20566#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20567#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263 20568#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277 20569#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20570#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20571msgid "table" 20572msgstr "table" 20573 20574#. I18N: Layout option for lists of names 20575#. I18N: An option in a list-box 20576#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20577#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279 20578msgid "tag cloud" 20579msgstr "nuage de mots-clés" 20580 20581#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20582msgid "tenth cousin" 20583msgstr "cousin(e) au dixième degré" 20584 20585#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20586msgctxt "FEMALE" 20587msgid "tenth cousin" 20588msgstr "cousine au dixième degré" 20589 20590#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20591#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20592msgctxt "MALE" 20593msgid "tenth cousin" 20594msgstr "cousin au dixième degré" 20595 20596#. I18N: [you should check that:] ... 20597#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20598msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20599msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 20600 20601#. I18N: [you should check that:] ... 20602#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20603msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20604msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 20605 20606#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20607#: app/Services/RelationshipService.php:247 20608msgid "themself" 20609msgstr "lui/elle" 20610 20611#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20612#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20613#, php-format 20614msgid "third %s" 20615msgstr "troisième %s" 20616 20617#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20618#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20619#, php-format 20620msgctxt "FEMALE" 20621msgid "third %s" 20622msgstr "troisième %s" 20623 20624#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20625#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20626#, php-format 20627msgctxt "MALE" 20628msgid "third %s" 20629msgstr "troisième %s" 20630 20631#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20632msgid "third cousin" 20633msgstr "arrière-petit(e)-cousin(e)" 20634 20635#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20636msgctxt "FEMALE" 20637msgid "third cousin" 20638msgstr "arrière-petite-cousine" 20639 20640#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20641#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20642msgctxt "MALE" 20643msgid "third cousin" 20644msgstr "arrière-petit-cousin" 20645 20646#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20647msgid "thirteenth cousin" 20648msgstr "cousin(e) au treizième degré" 20649 20650#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20651msgctxt "FEMALE" 20652msgid "thirteenth cousin" 20653msgstr "cousine au treizième degré" 20654 20655#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20656#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20657msgctxt "MALE" 20658msgid "thirteenth cousin" 20659msgstr "cousin au treizième degré" 20660 20661#. I18N: layout option for the fan chart 20662#: app/Module/FanChartModule.php:519 20663msgid "three-quarter circle" 20664msgstr "trois quarts de cercle" 20665 20666#. I18N: Gedcom TO dates 20667#: app/Date.php:213 20668#, php-format 20669msgid "to %s" 20670msgstr "à %s" 20671 20672#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20673msgid "twelfth cousin" 20674msgstr "cousin(e) au douzième degré" 20675 20676#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20677msgctxt "FEMALE" 20678msgid "twelfth cousin" 20679msgstr "cousine au douzième degré" 20680 20681#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20682#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20683msgctxt "MALE" 20684msgid "twelfth cousin" 20685msgstr "cousin au douzième degré" 20686 20687#: app/Services/RelationshipService.php:438 20688msgid "twin brother" 20689msgstr "frère jumeau" 20690 20691#: app/Services/RelationshipService.php:480 20692msgid "twin sibling" 20693msgstr "frère/sœur jumeaux" 20694 20695#: app/Services/RelationshipService.php:459 20696msgid "twin sister" 20697msgstr "sœur jumelle" 20698 20699#: app/Services/RelationshipService.php:525 20700msgctxt "father’s brother" 20701msgid "uncle" 20702msgstr "oncle" 20703 20704#: app/Services/RelationshipService.php:823 20705msgctxt "father’s sister’s husband" 20706msgid "uncle" 20707msgstr "oncle" 20708 20709#: app/Services/RelationshipService.php:561 20710msgctxt "mother’s brother" 20711msgid "uncle" 20712msgstr "oncle" 20713 20714#: app/Services/RelationshipService.php:909 20715msgctxt "mother’s sister’s husband" 20716msgid "uncle" 20717msgstr "oncle" 20718 20719#: app/Services/RelationshipService.php:581 20720msgctxt "parent’s brother" 20721msgid "uncle" 20722msgstr "oncle" 20723 20724#: app/Services/RelationshipService.php:951 20725msgctxt "parent’s sister’s husband" 20726msgid "uncle" 20727msgstr "oncle" 20728 20729#: app/Place.php:248 20730msgid "unknown" 20731msgstr "inconnu" 20732 20733#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20734msgctxt "unknown family" 20735msgid "unknown" 20736msgstr "inconnu(e)" 20737 20738#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481 20739msgid "unlimited" 20740msgstr "illimité" 20741 20742#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20743#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20744msgid "unreliable evidence" 20745msgstr "source non fiable" 20746 20747#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20748#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20749#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20750msgid "up" 20751msgstr "vers le haut" 20752 20753#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20754msgid "update" 20755msgstr "Mise à jour" 20756 20757#. I18N: A button label. 20758#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20759msgid "upload" 20760msgstr "envoyer" 20761 20762#. I18N: A button label. 20763#: resources/views/branches-page.phtml:51 20764#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20765#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20766#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20767#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20768#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20769#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20770#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20771#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20772#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20773#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20774#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20775#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20776msgid "view" 20777msgstr "afficher" 20778 20779#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20784msgid "visitors" 20785msgstr "visiteurs" 20786 20787#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20789msgctxt "FEMALE" 20790msgid "was born" 20791msgstr "est née" 20792 20793#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20795msgctxt "MALE" 20796msgid "was born" 20797msgstr "est né" 20798 20799#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20800msgid "webtrees" 20801msgstr "webtrees" 20802 20803#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20804msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20805msgstr "webtrees ne peut pas créer de vignette pour ce format de fichier." 20806 20807#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20808msgid "webtrees does not recognise this file format." 20809msgstr "webtrees ne reconnaît pas ce format de fichier." 20810 20811#: app/Services/MessageService.php:136 20812msgid "webtrees message" 20813msgstr "Message de webtrees" 20814 20815#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20816msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20817msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques." 20818 20819#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20821msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20822msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications." 20823 20824#: app/Services/MessageService.php:233 20825msgid "webtrees sends emails with no storage" 20826msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20827 20828#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20829msgid "wife" 20830msgstr "épouse" 20831 20832#. I18N: Name of a theme. 20833#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20834msgid "xenea" 20835msgstr "xenea" 20836 20837#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20838msgid "years" 20839msgstr "années" 20840 20841#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20842#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20843#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20844#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20845#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20846#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20847#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20848#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20849#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20850#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 20854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 20855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 20856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 20857#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20858#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20859#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20860#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20861#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20862#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20863#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20864#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20865#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20866#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20867#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20868#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20869#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20870#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20871#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20872#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20873#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20874#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20875#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20877msgid "yes" 20878msgstr "oui" 20879 20880#. I18N: [you should check that:] ... 20881#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20882msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20883msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20884 20885#: app/Services/RelationshipService.php:442 20886msgid "younger brother" 20887msgstr "frère plus jeune" 20888 20889#: app/Services/RelationshipService.php:484 20890msgid "younger sibling" 20891msgstr "cadet" 20892 20893#: app/Services/RelationshipService.php:463 20894msgid "younger sister" 20895msgstr "sœur plus jeune" 20896 20897#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20898#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238 20899#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 20900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20902#, php-format 20903msgid "±%s year" 20904msgid_plural "±%s years" 20905msgstr[0] "±%s an" 20906msgstr[1] "±%s années" 20907 20908#. I18N: Name of a country or state 20909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 20910msgid "Åland Islands" 20911msgstr "Îles Aland, Finlande" 20912 20913#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20914#, php-format 20915msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20916msgstr "« %1$s » devrait être « %2$s »." 20917 20918#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20919#, php-format 20920msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20921msgstr "« %s » a été copié dans le presse-papiers." 20922 20923#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20924#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20925#: app/Services/MapDataService.php:199 20926#, php-format 20927msgid "“%s” has been deleted." 20928msgstr "« %s » a été supprimé." 20929 20930#. I18N: Description of a “Data fix” module 20931#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20932msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20933msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier." 20934 20935#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002 20936#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088 20937msgid "…" 20938msgstr "…" 20939 20940#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20941#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051 20942#: app/Module/IndividualListModule.php:272 20943#: app/Module/IndividualListModule.php:504 20944msgctxt "Unknown given name" 20945msgid "…" 20946msgstr "…" 20947 20948#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20949#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050 20950#: app/Module/IndividualListModule.php:257 20951#: app/Module/IndividualListModule.php:280 20952#: app/Module/IndividualListModule.php:520 20953#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30 20954#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 20955#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54 20956#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66 20957msgctxt "Unknown surname" 20958msgid "…" 20959msgstr "…" 20960 20961#~ msgid " per gender" 20962#~ msgstr " / homme-femme" 20963 20964#~ msgid " per time period" 20965#~ msgstr " / par période de temps" 20966 20967#, php-format 20968#~ msgid "#%s" 20969#~ msgstr "#%s" 20970 20971#, php-format 20972#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20973#~ msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s." 20974 20975#, php-format 20976#~ msgid "%1$s does not exist." 20977#~ msgstr "%1$s n’existe pas." 20978 20979#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20980#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20981#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20982#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20983 20984#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20985#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20986#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20987#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20988 20989#~ msgid "%s day ago" 20990#~ msgid_plural "%s days ago" 20991#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20992#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20993 20994#~ msgid "%s hour ago" 20995#~ msgid_plural "%s hours ago" 20996#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20997#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20998 20999#~ msgid "%s individual is private." 21000#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21001#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 21002#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 21003 21004#, php-format 21005#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21006#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21007#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 21008#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 21009 21010#, php-format 21011#~ msgid "%s individual with events in %s" 21012#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21013#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 21014#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 21015 21016#, php-format 21017#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21018#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21019#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 21020#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 21021 21022#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21023#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 21024 21025#, php-format 21026#~ msgid "%s location has been imported." 21027#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21028#~ msgstr[0] "%s lieu a été importé." 21029#~ msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 21030 21031#~ msgid "%s minute ago" 21032#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21033#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 21034#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 21035 21036#~ msgid "%s month ago" 21037#~ msgid_plural "%s months ago" 21038#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 21039#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 21040 21041#~ msgid "%s second ago" 21042#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21043#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 21044#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 21045 21046#~ msgid "%s year ago" 21047#~ msgid_plural "%s years ago" 21048#~ msgstr[0] "il y a %s an" 21049#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 21050 21051#, php-format 21052#~ msgid "(aged less than %s)" 21053#~ msgstr "(âgé de moins de %s ans)" 21054 21055#, php-format 21056#~ msgid "(aged more than %s)" 21057#~ msgstr "(âgé de plus de %s ans)" 21058 21059#~ msgid "(in childhood)" 21060#~ msgstr "(dans l’enfance)" 21061 21062#~ msgid "(in infancy)" 21063#~ msgstr "(dans la petite enfance)" 21064 21065#~ msgid "(stillborn)" 21066#~ msgstr "(mort-né)" 21067 21068#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21069#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 21070 21071#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21072#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 21073 21074#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21075#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données." 21076 21077#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21078#~ msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 21079 21080#, php-format 21081#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21082#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21083 21084#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21085#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 21086 21087#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21088#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 21089 21090#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21091#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 21092 21093#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21094#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 21095 21096#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21097#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 21098 21099#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21100#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 21101 21102#~ msgid "A.M." 21103#~ msgstr "A.M." 21104 21105#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21106#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz" 21107 21108#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21109#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ" 21110 21111#~ msgid "Acadia" 21112#~ msgstr "Acadie" 21113 21114#~ msgid "Add a blank row" 21115#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 21116 21117#~ msgid "Add a brother or sister" 21118#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 21119 21120#~ msgid "Add a child to this family" 21121#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 21122 21123#~ msgid "Add a geographic location" 21124#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique" 21125 21126#~ msgid "Add a husband to this family" 21127#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille" 21128 21129#~ msgid "Add a restriction" 21130#~ msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 21131 21132#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21133#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente" 21134 21135#~ msgid "Add a shared note" 21136#~ msgstr "Associer une note partagée" 21137 21138#~ msgid "Add a son or daughter" 21139#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 21140 21141#~ msgid "Add a wife to this family" 21142#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille" 21143 21144#~ msgid "Add an associate" 21145#~ msgstr "Associer une personne" 21146 21147#~ msgid "Add an event" 21148#~ msgstr "Ajouter un événement" 21149 21150#~ msgid "Add another individual to the chart" 21151#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme" 21152 21153#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21154#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle." 21155 21156#~ msgid "Add links" 21157#~ msgstr "Ajouter des liens" 21158 21159#~ msgid "Add married names" 21160#~ msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)" 21161 21162#~ msgid "Add missing married names" 21163#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 21164 21165#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21166#~ msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 21167 21168#~ msgid "Add to favorites" 21169#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 21170 21171#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21172#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures ?" 21173 21174#~ msgid "Additional information" 21175#~ msgstr "Informations complémentaires" 21176 21177#~ msgctxt "FEMALE" 21178#~ msgid "Adopted by both parents" 21179#~ msgstr "Adoptée par les deux parents" 21180 21181#~ msgctxt "MALE" 21182#~ msgid "Adopted by both parents" 21183#~ msgstr "Adopté par les deux parents" 21184 21185#~ msgctxt "FEMALE" 21186#~ msgid "Adopted by father" 21187#~ msgstr "Adoptée par le père" 21188 21189#~ msgctxt "MALE" 21190#~ msgid "Adopted by father" 21191#~ msgstr "Adopté par le père" 21192 21193#~ msgctxt "FEMALE" 21194#~ msgid "Adopted by mother" 21195#~ msgstr "Adoptée par la mère" 21196 21197#~ msgctxt "MALE" 21198#~ msgid "Adopted by mother" 21199#~ msgstr "Adopté par la mère" 21200 21201#~ msgid "Advanced" 21202#~ msgstr "Détails" 21203 21204#~ msgid "Advanced fact preferences" 21205#~ msgstr "Préférences avancées" 21206 21207#~ msgid "Advanced name facts" 21208#~ msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 21209 21210#~ msgid "Advanced place name facts" 21211#~ msgstr "Options avancées pour le lieu" 21212 21213#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21214#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et remplissez les champs pour changer le mot de passe." 21215 21216#~ msgid "Age of item" 21217#~ msgstr "Date de l’article" 21218 21219#~ msgid "Age related to birth year" 21220#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 21221 21222#~ msgid "Age related to death year" 21223#~ msgstr "Longévité selon l’année de décès" 21224 21225#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21226#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés" 21227 21228#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21229#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 21230 21231#~ msgid "All family facts" 21232#~ msgstr "Tous les faits de la famille" 21233 21234#~ msgid "All files have read and write permission." 21235#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 21236 21237#~ msgid "All individual facts" 21238#~ msgstr "Tous les faits de l’individu" 21239 21240#~ msgid "All repository facts" 21241#~ msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 21242 21243#~ msgid "All source facts" 21244#~ msgstr "Tous les faits de la source" 21245 21246#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21247#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 21248 21249#~ msgctxt "FEMALE" 21250#~ msgid "Also known as" 21251#~ msgstr "Nom d’usage" 21252 21253#~ msgctxt "MALE" 21254#~ msgid "Also known as" 21255#~ msgstr "Nom d’usage" 21256 21257#~ msgid "Alternative place name" 21258#~ msgstr "Nom de lieu alternatif" 21259 21260#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21261#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 21262 21263#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21264#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 21265 21266#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21267#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 21268 21269#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21270#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 21271 21272#~ msgid "An unknown error occurred" 21273#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue" 21274 21275#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21276#~ msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques." 21277 21278#~ msgid "Approval of account at %s" 21279#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 21280 21281#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21282#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 21283 21284#~ msgid "Associates" 21285#~ msgstr "Associés" 21286 21287#, fuzzy 21288#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21289#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 21290 21291#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21292#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 21293 21294#~ msgid "Available blocks" 21295#~ msgstr "Blocs disponibles" 21296 21297#~ msgid "Basic" 21298#~ msgstr "Russell" 21299 21300#~ msgid "Batch update" 21301#~ msgstr "Mise à jour par lot" 21302 21303#~ msgid "Bearing" 21304#~ msgstr "Boussole" 21305 21306#~ msgid "Body" 21307#~ msgstr "Texte" 21308 21309#~ msgid "Booklet" 21310#~ msgstr "Livret" 21311 21312#~ msgid "Brit milah of a brother" 21313#~ msgstr "Brit milah d’un frère" 21314 21315#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21316#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 21317 21318#~ msgctxt "daughter’s son" 21319#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21320#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 21321 21322#~ msgctxt "son’s son" 21323#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21324#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 21325 21326#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21327#~ msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 21328 21329#~ msgid "Brit milah of a son" 21330#~ msgstr "Brit milah d’un fils" 21331 21332#~ msgid "British West Indies" 21333#~ msgstr "Antilles britanniques" 21334 21335#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21336#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 21337 21338#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21339#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 21340 21341#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21342#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 21343 21344#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21345#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21346#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 21347#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 21348 21349#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21350#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire." 21351 21352#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21353#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc." 21354 21355#~ msgid "Cannot create" 21356#~ msgstr "Création impossible" 21357 21358#~ msgid "Cape Colony" 21359#~ msgstr "Colonie du Cap" 21360 21361#~ msgid "Case insensitive" 21362#~ msgstr "Ignorer la casse" 21363 21364#~ msgid "Catalonia" 21365#~ msgstr "Catalogne" 21366 21367#~ msgid "Caution!" 21368#~ msgstr "Attention !" 21369 21370#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21371#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 21372 21373#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21374#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 21375 21376#~ msgid "Cemeteries" 21377#~ msgstr "Cimetières" 21378 21379#~ msgid "Center map here" 21380#~ msgstr "Centrer la carte ici" 21381 21382#~ msgid "Certificate number" 21383#~ msgstr "Numéro d'acte" 21384 21385#~ msgid "Change" 21386#~ msgstr "Changer" 21387 21388#~ msgid "Change flag" 21389#~ msgstr "Changer de drapeau" 21390 21391#~ msgid "Change language" 21392#~ msgstr "Changer la langue" 21393 21394#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21395#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur" 21396 21397#~ msgid "Channel Islands" 21398#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 21399 21400#~ msgid "Check file permissions…" 21401#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…" 21402 21403#~ msgid "Check for custom modules…" 21404#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…" 21405 21406#~ msgid "Check for custom themes…" 21407#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…" 21408 21409#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21410#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire." 21411 21412#~ msgid "Check the settings and try again." 21413#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 21414 21415#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21416#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 21417 21418#~ msgid "Choose: " 21419#~ msgstr "Choisir : " 21420 21421#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21422#~ msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 21423 21424#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21425#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 21426 21427#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21428#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 21429 21430#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21431#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees" 21432 21433#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21434#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 21435 21436#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21437#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 21438 21439#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21440#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens." 21441 21442#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21443#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 21444 21445#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21446#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 21447 21448#~ msgid "Cohabitation" 21449#~ msgstr "Vie commune" 21450 21451#~ msgid "Columns per page" 21452#~ msgstr "Colonnes par page" 21453 21454#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21455#~ msgstr "Compacter le fichier GEDCOM" 21456 21457#~ msgid "Concatenation" 21458#~ msgstr "Concaténation" 21459 21460#~ msgid "Configure" 21461#~ msgstr "Configurer le bloc" 21462 21463#~ msgid "Confirm password" 21464#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 21465 21466#~ msgid "Continue adding" 21467#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 21468 21469#~ msgid "Continued" 21470#~ msgstr "Suite" 21471 21472#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21473#~ msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1" 21474 21475#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21476#~ msgstr "Convertir les balises NAME:_XXX en GEDCOM 5.5.1" 21477 21478#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21479#~ msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1" 21480 21481#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21482#~ msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1" 21483 21484#~ msgid "Cookie warning" 21485#~ msgstr "Avertissement sur les cookies" 21486 21487#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21488#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 21489 21490#~ msgid "Count" 21491#~ msgstr "Nombre" 21492 21493#~ msgid "Countries" 21494#~ msgstr "Pays" 21495 21496#~ msgid "Counts " 21497#~ msgstr "Totaux " 21498 21499#~ msgid "County" 21500#~ msgstr "Département/District" 21501 21502#~ msgid "Create a family" 21503#~ msgstr "Créer une famille" 21504 21505#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21506#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 21507 21508#~ msgid "Create a website access rule" 21509#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web" 21510 21511#~ msgid "Current" 21512#~ msgstr "Courant" 21513 21514#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21515#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM personnalisée" 21516 21517#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21518#~ msgstr "Balise GEDCOM personnalisée" 21519 21520#~ msgid "Custom fact" 21521#~ msgstr "Fait personnalisé" 21522 21523#~ msgid "Custom tags" 21524#~ msgstr "Balises spécifiques" 21525 21526#~ msgid "Custom theme" 21527#~ msgstr "Thème personnalisé" 21528 21529#~ msgid "Czechoslovakia" 21530#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 21531 21532#~ msgid "Dashboard" 21533#~ msgstr "Tableau de bord" 21534 21535#~ msgid "Data Fixes" 21536#~ msgstr "Corrections de données" 21537 21538#~ msgid "Database and table names" 21539#~ msgstr "Base de données et nom des tables" 21540 21541#~ msgid "Decade of birth" 21542#~ msgstr "Décennie de naissance" 21543 21544#~ msgid "Decade of death" 21545#~ msgstr "Décennie du décès" 21546 21547#~ msgid "Decade of marriage" 21548#~ msgstr "Décennie du mariage" 21549 21550#~ msgid "Default" 21551#~ msgstr "Défaut" 21552 21553#~ msgid "Default map type" 21554#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 21555 21556#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21557#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 21558 21559#~ msgid "Default pedigree generations" 21560#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 21561 21562#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21563#~ msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier." 21564 21565#~ msgid "Delete old files…" 21566#~ msgstr "Efface les anciens fichiers…" 21567 21568#~ msgid "Delete temporary files…" 21569#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…" 21570 21571#~ msgid "Description unavailable" 21572#~ msgstr "Pas de description disponible" 21573 21574#~ msgid "Desired password" 21575#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 21576 21577#~ msgid "Desired username" 21578#~ msgstr "Identifiant souhaité" 21579 21580#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21581#~ msgstr "Décédé bébé : exempt" 21582 21583#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 21584#~ msgstr "Décédé avant l'âge d'un an, scellement non nécessaire." 21585 21586#~ msgid "Disable these modules" 21587#~ msgstr "Désactiver ces modules" 21588 21589#~ msgid "Disable these themes" 21590#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 21591 21592#~ msgid "Display all" 21593#~ msgstr "Tout afficher" 21594 21595#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21596#~ msgstr "Afficher les balises GEDCOM personnalisées" 21597 21598#~ msgid "Display map coordinates" 21599#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 21600 21601#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21602#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine." 21603 21604#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21605#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux." 21606 21607#~ msgid "Do not use maps" 21608#~ msgstr "Ne pas utiliser de cartes" 21609 21610#~ msgid "Down" 21611#~ msgstr "Vers le bas" 21612 21613#~ msgid "Download geographic data" 21614#~ msgstr "Télécharger des données géographiques" 21615 21616#~ msgid "Earliest birth year" 21617#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 21618 21619#~ msgid "Earliest death year" 21620#~ msgstr "Année du décès le plus ancien" 21621 21622#~ msgid "Edit a website access rule" 21623#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 21624 21625#~ msgid "Edit media" 21626#~ msgstr "Modifier le média" 21627 21628#~ msgid "Edit the details" 21629#~ msgstr "Modifier les détails" 21630 21631#~ msgid "Edit the media object" 21632#~ msgstr "Modifier l’objet média" 21633 21634#~ msgid "Edit the note" 21635#~ msgstr "Modifier la note" 21636 21637#~ msgid "Edit the repository" 21638#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives" 21639 21640#~ msgid "Edit the source" 21641#~ msgstr "Modifier la source" 21642 21643#~ msgid "Editing restriction" 21644#~ msgstr "Restriction de modifications" 21645 21646#~ msgid "Eire" 21647#~ msgstr "Éire" 21648 21649#~ msgid "Elevation" 21650#~ msgstr "Altitude" 21651 21652#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21653#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ « De: » pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 21654 21655#~ msgid "Embedded variable" 21656#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 21657 21658#~ msgid "End IP address" 21659#~ msgstr "Dernière adresse IP" 21660 21661#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21662#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 21663 21664#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21665#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 21666 21667#~ msgid "Enter report values" 21668#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport" 21669 21670#~ msgid "Exact text" 21671#~ msgstr "Texte exact" 21672 21673#~ msgid "FAQ position" 21674#~ msgstr "Position" 21675 21676#~ msgid "FAQ visibility" 21677#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions" 21678 21679#~ msgid "FOKO country" 21680#~ msgstr "Pays FOKO" 21681 21682#~ msgid "Facts for repository records" 21683#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 21684 21685#~ msgid "Facts for source records" 21686#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 21687 21688#~ msgid "Family ID prefix" 21689#~ msgstr "Préfixe Famille" 21690 21691#~ msgid "Family group information" 21692#~ msgstr "Informations sur la famille" 21693 21694#~ msgid "Family list" 21695#~ msgstr "Familles" 21696 21697#~ msgid "File containing places (CSV)" 21698#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 21699 21700#~ msgid "Find a fact or event" 21701#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement" 21702 21703#~ msgid "Find a family" 21704#~ msgstr "Rechercher une famille" 21705 21706#~ msgid "Find a media object" 21707#~ msgstr "Rechercher un objet média" 21708 21709#~ msgid "Find a place" 21710#~ msgstr "Rechercher un lieu" 21711 21712#~ msgid "Find a repository" 21713#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive" 21714 21715#~ msgid "Find a shared note" 21716#~ msgstr "Rechercher une note" 21717 21718#~ msgid "Find an individual" 21719#~ msgstr "Rechercher une personne" 21720 21721#, php-format 21722#~ msgid "Flag of %s" 21723#~ msgstr "Drapeau de %s" 21724 21725#~ msgid "From" 21726#~ msgstr "De" 21727 21728#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21729#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM" 21730 21731#~ msgid "Gender icon on charts" 21732#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 21733 21734#~ msgid "Get an API key from Google." 21735#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 21736 21737#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21738#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 21739 21740#~ msgid "Google Street View™" 21741#~ msgstr "Google Street View™" 21742 21743#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21744#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API." 21745 21746#~ msgid "Google™ maps preferences" 21747#~ msgstr "Préférences Google™ maps" 21748 21749#~ msgid "Grandparents" 21750#~ msgstr "Grands-parents" 21751 21752#~ msgid "Head of household" 21753#~ msgstr "Chef de famille" 21754 21755#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21756#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait." 21757 21758#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21759#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 21760 21761#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21762#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 21763 21764#~ msgid "Hide" 21765#~ msgstr "Masquer" 21766 21767#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21768#~ msgstr "Masquer/afficher les balises GEDCOM lors de l'édition" 21769 21770#~ msgid "Highest population" 21771#~ msgstr "Population la plus importante" 21772 21773#~ msgid "Historical facts" 21774#~ msgstr "Faits historiques" 21775 21776#~ msgid "House" 21777#~ msgstr "Maison" 21778 21779#~ msgid "House number" 21780#~ msgstr "Numéro de maison" 21781 21782#~ msgid "Hybrid" 21783#~ msgstr "Mixte" 21784 21785#~ msgid "Icon" 21786#~ msgstr "Icône" 21787 21788#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21789#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 21790 21791#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21792#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 21793 21794#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21795#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement." 21796 21797#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21798#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google." 21799 21800#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21801#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 21802 21803#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21804#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible." 21805 21806#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21807#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>." 21808 21809#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21810#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 21811 21812#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21813#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur." 21814 21815#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21816#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 21817 21818#~ msgid "Import Options." 21819#~ msgstr "Options d’importation." 21820 21821#~ msgid "Import all places from a family tree" 21822#~ msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 21823 21824#~ msgid "Include fully matched places" 21825#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement" 21826 21827#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21828#~ msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 21829 21830#~ msgid "Individual ID prefix" 21831#~ msgstr "Préfixe Individu" 21832 21833#~ msgid "Individual distribution" 21834#~ msgstr "Répartition des individus" 21835 21836#~ msgid "Individual list" 21837#~ msgstr "Individus" 21838 21839#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21840#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 21841 21842#~ msgid "Initiatory" 21843#~ msgstr "SDJ : Ordonnances préparatoires" 21844 21845#~ msgid "Installation folder" 21846#~ msgstr "Répertoire d’installation" 21847 21848#~ msgid "Instructions for Google mail" 21849#~ msgstr "Instructions pour Google mail" 21850 21851#~ msgid "Interred" 21852#~ msgstr "Inhumation" 21853 21854#~ msgctxt "FEMALE" 21855#~ msgid "Interred" 21856#~ msgstr "Inhumation" 21857 21858#~ msgctxt "MALE" 21859#~ msgid "Interred" 21860#~ msgstr "Inhumation" 21861 21862#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21863#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 21864 21865#~ msgid "Joint family name" 21866#~ msgstr "Nom de la famille" 21867 21868#~ msgid "Keep" 21869#~ msgstr "Garder" 21870 21871#~ msgid "Keep link in list" 21872#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 21873 21874#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21875#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes" 21876 21877#~ msgid "LDS temple" 21878#~ msgstr "Temple (SDJ)" 21879 21880#~ msgid "Latest birth year" 21881#~ msgstr "Naissance la plus récente" 21882 21883#~ msgid "Latest death year" 21884#~ msgstr "Année du décès le plus récent" 21885 21886#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21887#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 21888 21889#~ msgid "Left" 21890#~ msgstr "Vers la gauche" 21891 21892#~ msgctxt "paper size" 21893#~ msgid "Legal" 21894#~ msgstr "Légal" 21895 21896#~ msgid "Level" 21897#~ msgstr "Niveau" 21898 21899#~ msgid "Limit" 21900#~ msgstr "Limite" 21901 21902#~ msgid "Limit display by" 21903#~ msgstr "Limite d’affichage" 21904 21905#~ msgid "Link to an existing media object" 21906#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 21907 21908#~ msgid "Linked database ID" 21909#~ msgstr "Bases liées" 21910 21911#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21912#~ msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 21913 21914#~ msgid "Login ID" 21915#~ msgstr "Identifiant" 21916 21917#~ msgid "Longevity versus time" 21918#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 21919 21920#~ msgid "Lost password request" 21921#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 21922 21923#~ msgid "Lowest population" 21924#~ msgstr "Population la plus faible" 21925 21926#~ msgid "Mailing name" 21927#~ msgstr "Adresse postale" 21928 21929#~ msgid "Main section blocks" 21930#~ msgstr "Blocs de la section principale" 21931 21932#~ msgid "Manage family trees " 21933#~ msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 21934 21935#~ msgid "Manage the links" 21936#~ msgstr "Gérer les liens" 21937 21938#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21939#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 21940 21941#~ msgid "Map provider" 21942#~ msgstr "Fournisseur de carte" 21943 21944#~ msgid "Marriage status" 21945#~ msgstr "Statut du mariage" 21946 21947#~ msgid "Marriage type unknown" 21948#~ msgstr "Mariage de type inconnu" 21949 21950#~ msgid "Married surname" 21951#~ msgstr "Nom de famille après mariage" 21952 21953#~ msgid "Match calendar" 21954#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 21955 21956#~ msgid "Max" 21957#~ msgstr "Maximum" 21958 21959#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21960#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 21961 21962#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21963#~ msgstr "Nombre maximum de générations" 21964 21965#~ msgid "Media ID prefix" 21966#~ msgstr "Préfixe média" 21967 21968#~ msgid "Media contains" 21969#~ msgstr "Objet média :" 21970 21971#, php-format 21972#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21973#~ msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s." 21974 21975#~ msgid "Medical condition" 21976#~ msgstr "État de santé" 21977 21978#~ msgid "Memory limit" 21979#~ msgstr "Limite de mémoire" 21980 21981#~ msgid "Midnight" 21982#~ msgstr "Minuit" 21983 21984#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21985#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 21986 21987#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21988#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 21989 21990#~ msgid "Moderate pending changes" 21991#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 21992 21993#~ msgid "More news articles" 21994#~ msgstr "Plus de nouveaux articles" 21995 21996#~ msgid "Move left" 21997#~ msgstr "Déplacer à gauche" 21998 21999#~ msgid "Move right" 22000#~ msgstr "Déplacer à droite" 22001 22002#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 22003#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 22004 22005#~ msgid "MySQL variables" 22006#~ msgstr "Variables MySQL" 22007 22008#~ msgid "Name contains" 22009#~ msgstr "Le nom contient :" 22010 22011#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 22012#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 22013 22014#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 22015#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 22016 22017#~ msgid "Neighborhood" 22018#~ msgstr "Voisinage" 22019 22020#~ msgid "Netherlands Antilles" 22021#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 22022 22023#~ msgid "Neutral Zone" 22024#~ msgstr "Zone neutrale" 22025 22026#~ msgctxt "FEMALE" 22027#~ msgid "Never married" 22028#~ msgstr "Jamais mariée" 22029 22030#~ msgctxt "MALE" 22031#~ msgid "Never married" 22032#~ msgstr "Jamais marié" 22033 22034#~ msgid "No ancestors in the database." 22035#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 22036 22037#~ msgid "No custom modules are enabled." 22038#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé." 22039 22040#~ msgid "No custom themes are enabled." 22041#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé." 22042 22043#~ msgid "No limit" 22044#~ msgstr "Pas de limite" 22045 22046#~ msgid "No map data exists for this individual" 22047#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 22048 22049#~ msgid "No mappable items" 22050#~ msgstr "Pas d’élément à cartographier" 22051 22052#~ msgid "No media file was provided." 22053#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 22054 22055#~ msgid "No places found" 22056#~ msgstr "Aucun lieu trouvé" 22057 22058#~ msgid "No places have been found." 22059#~ msgstr "Aucun lieu trouvé." 22060 22061#~ msgid "Nobody at all" 22062#~ msgstr "Absolument personne" 22063 22064#~ msgid "Noon" 22065#~ msgstr "Midi" 22066 22067#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22068#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 22069 22070#~ msgctxt "FEMALE" 22071#~ msgid "Not married" 22072#~ msgstr "Non mariée" 22073 22074#~ msgctxt "MALE" 22075#~ msgid "Not married" 22076#~ msgstr "Non marié" 22077 22078#~ msgid "Note ID prefix" 22079#~ msgstr "Préfixe Note" 22080 22081#~ msgid "Number of generations" 22082#~ msgstr "Nombre de générations" 22083 22084#~ msgid "Number of items" 22085#~ msgstr "Nombre d’articles" 22086 22087#~ msgid "Number of items to show" 22088#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 22089 22090#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22091#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 22092 22093#~ msgid "Oldest at bottom" 22094#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 22095 22096#~ msgid "Oldest at top" 22097#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 22098 22099#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22100#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 22101 22102#~ msgid "Order" 22103#~ msgstr "Ordre" 22104 22105#~ msgid "Ordnance Survey historic maps" 22106#~ msgstr "Cartes historiques <em>Ordnance Survey</em> (Royaume-Uni)" 22107 22108#~ msgid "Other folder… please type in" 22109#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire" 22110 22111#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22112#~ msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 22113 22114#~ msgid "Others" 22115#~ msgstr "Autres" 22116 22117#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22118#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes." 22119 22120#~ msgid "Own charts" 22121#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 22122 22123#~ msgid "P.M." 22124#~ msgstr "P.M." 22125 22126#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22127#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 22128 22129#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22130#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 22131 22132#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22133#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 22134 22135#~ msgid "PHP time limit" 22136#~ msgstr "Durée maximale PHP" 22137 22138#~ msgid "Parent" 22139#~ msgstr "Parent" 22140 22141#~ msgid "Passwords do not match." 22142#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 22143 22144#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22145#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 22146 22147#~ msgid "Pedigree of %s" 22148#~ msgstr "Ascendance de %s" 22149 22150#~ msgid "Phonetic" 22151#~ msgstr "Phonétique" 22152 22153#~ msgid "Phonetic title" 22154#~ msgstr "Titre en phonétique" 22155 22156#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22157#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 22158 22159#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22160#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 22161 22162#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22163#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 22164 22165#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22166#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 22167 22168#~ msgid "Place check" 22169#~ msgstr "Vérification des lieux" 22170 22171#~ msgid "Place contains" 22172#~ msgstr "Le lieu contient" 22173 22174#~ msgid "Place of citizenship" 22175#~ msgstr "Lieu d'origine" 22176 22177#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22178#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…" 22179 22180#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22181#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 22182 22183#~ msgid "Places found" 22184#~ msgstr "Lieux trouvés" 22185 22186#~ msgid "Places in %s" 22187#~ msgstr "Lieux - %s" 22188 22189#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22190#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci : « Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis ». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, Etats-Unis ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 22191 22192#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22193#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 22194 22195#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22196#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 22197 22198#~ msgid "Please enter a message subject." 22199#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 22200 22201#~ msgid "Please enter more than one character." 22202#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères." 22203 22204#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22205#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 22206 22207#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22208#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 22209 22210#~ msgid "Precision" 22211#~ msgstr "Précision" 22212 22213#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22214#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 22215 22216#~ msgid "Prefixes" 22217#~ msgstr "Préfixes" 22218 22219#~ msgid "Presentation style" 22220#~ msgstr "Style de présentation" 22221 22222#~ msgid "Privacy restriction" 22223#~ msgstr "Restriction de confidentialité" 22224 22225#~ msgid "Quick repository facts" 22226#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 22227 22228#~ msgid "Quick source facts" 22229#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 22230 22231#~ msgid "README documentation" 22232#~ msgstr "LISEZ-MOI" 22233 22234#~ msgid "Rada" 22235#~ msgstr "Rada" 22236 22237#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22238#~ msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 22239 22240#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22241#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 22242 22243#~ msgid "Redraw map" 22244#~ msgstr "Actualiser la carte" 22245 22246#~ msgid "Reliability of the information" 22247#~ msgstr "Fiabilité de l'information" 22248 22249#~ msgid "Religious name" 22250#~ msgstr "Nom en religion" 22251 22252#~ msgctxt "FEMALE" 22253#~ msgid "Religious name" 22254#~ msgstr "Nom en religion" 22255 22256#~ msgctxt "MALE" 22257#~ msgid "Religious name" 22258#~ msgstr "Nom en religion" 22259 22260#~ msgid "Remove flag" 22261#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 22262 22263#~ msgid "Remove link from list" 22264#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 22265 22266#~ msgid "Renumber" 22267#~ msgstr "Renuméroter" 22268 22269#~ msgid "Renumber family tree" 22270#~ msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 22271 22272#~ msgid "Repositories found" 22273#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 22274 22275#~ msgid "Repository ID prefix" 22276#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 22277 22278#~ msgid "Repository contains" 22279#~ msgstr "Dépôt d’archives :" 22280 22281#~ msgid "Reset to initial map state" 22282#~ msgstr "Réinitialiser la carte" 22283 22284#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22285#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 22286 22287#~ msgid "Resulting value" 22288#~ msgstr "Valeur résultante" 22289 22290#~ msgid "Right" 22291#~ msgstr "Vers la droite" 22292 22293#~ msgid "Right section blocks" 22294#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 22295 22296#~ msgid "Romanized title" 22297#~ msgstr "Titre romanisé" 22298 22299#~ msgid "Rule" 22300#~ msgstr "Règle" 22301 22302#~ msgid "Satellite" 22303#~ msgstr "Satellite" 22304 22305#~ msgid "Search engine" 22306#~ msgstr "Moteur de recherche" 22307 22308#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22309#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 22310 22311#~ msgid "Search globally" 22312#~ msgstr "Rechercher globalement" 22313 22314#~ msgid "Search locally" 22315#~ msgstr "Rechercher localement" 22316 22317#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22318#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer." 22319 22320#~ msgid "Select chart type" 22321#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 22322 22323#~ msgid "Select events" 22324#~ msgstr "Choisir un évènement" 22325 22326#~ msgid "Select flag" 22327#~ msgstr "Choisir un drapeau" 22328 22329#~ msgid "Select the desired count interval" 22330#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 22331 22332#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22333#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus." 22334 22335#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22336#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 22337 22338#~ msgid "Send broadcast messages" 22339#~ msgstr "Envoyer un message" 22340 22341#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22342#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 22343 22344#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22345#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 22346 22347#~ msgid "Session timeout" 22348#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 22349 22350#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22351#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 22352 22353#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22354#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance." 22355 22356#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22357#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance." 22358 22359#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22360#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN." 22361 22362#~ msgid "Shared note contains" 22363#~ msgstr "Note partagée :" 22364 22365#~ msgid "Shared notes found" 22366#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 22367 22368#~ msgid "Short version" 22369#~ msgstr "Version courte" 22370 22371#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22372#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide ?" 22373 22374#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22375#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 22376 22377#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22378#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants" 22379 22380#~ msgid "Show all tags" 22381#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 22382 22383#~ msgid "Show chart details by default" 22384#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 22385 22386#~ msgid "Show common surnames" 22387#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents ?" 22388 22389#~ msgid "Show counts before or after name" 22390#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 22391 22392#~ msgid "Show cousins" 22393#~ msgstr "Afficher les cousins" 22394 22395#~ msgid "Show date differences" 22396#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 22397 22398#~ msgid "Show details" 22399#~ msgstr "Afficher les détails" 22400 22401#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22402#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 22403 22404#~ msgid "Show images" 22405#~ msgstr "Montrer les images" 22406 22407#~ msgid "Show inactive places" 22408#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 22409 22410#~ msgid "Show lifespans" 22411#~ msgstr "Afficher les durées de vie" 22412 22413#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22414#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès ?" 22415 22416#~ msgid "Show only the selected tags" 22417#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 22418 22419#~ msgid "Show places in hierarchy" 22420#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 22421 22422#~ msgid "Show related individuals/families" 22423#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 22424 22425#~ msgid "Show statistics charts" 22426#~ msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques" 22427 22428#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22429#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 22430 22431#~ msgid "Sicily" 22432#~ msgstr "Sicile" 22433 22434#~ msgid "Sign-in URL" 22435#~ msgstr "URL de connexion" 22436 22437#~ msgid "Signed-in as " 22438#~ msgstr "Connecté " 22439 22440#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22441#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 22442 22443#~ msgid "Site preferences" 22444#~ msgstr "Préférences du site web" 22445 22446#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22447#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)" 22448 22449#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22450#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels : par exemple « Orange » et « comté d’Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, « comté;comté de » ou « District;Dstr;Dstr. »." 22451 22452#~ msgid "Source ID prefix" 22453#~ msgstr "Préfixe Source" 22454 22455#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22456#~ msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 22457 22458#~ msgid "Source contains" 22459#~ msgstr "Source :" 22460 22461#~ msgid "Spouse census date" 22462#~ msgstr "Date du recensement du conjoint" 22463 22464#~ msgid "Spouse census place" 22465#~ msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 22466 22467#~ msgid "Spouse note" 22468#~ msgstr "Note de conjoint" 22469 22470#~ msgid "Standard" 22471#~ msgstr "Standard" 22472 22473#~ msgid "Start IP address" 22474#~ msgstr "Première adresse IP" 22475 22476#~ msgid "Start at parents" 22477#~ msgstr "Retour aux parents" 22478 22479#~ msgid "Statistics chart" 22480#~ msgstr "Graphique statistique" 22481 22482#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22483#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur ?" 22484 22485#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22486#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur ?" 22487 22488#~ msgid "Street name" 22489#~ msgstr "Rue" 22490 22491#~ msgid "Subdivision" 22492#~ msgstr "Subdivision" 22493 22494#~ msgid "Suffixes" 22495#~ msgstr "Suffixes" 22496 22497#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22498#~ msgstr "Support de balises GEDCOM non standardisées." 22499 22500#~ msgid "System settings" 22501#~ msgstr "Paramètres système" 22502 22503#~ msgid "Tag" 22504#~ msgstr "Balise" 22505 22506#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22507#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies." 22508 22509#~ msgid "Terrain" 22510#~ msgstr "Relief" 22511 22512#~ msgid "The FAQ list is empty." 22513#~ msgstr "FAQ vide." 22514 22515#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22516#~ msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 22517 22518#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22519#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 22520 22521#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22522#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 22523 22524#~ msgid "The database reported the following error message:" 22525#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 22526 22527#~ msgid "The details of this family are private." 22528#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 22529 22530#~ msgid "The details of this individual are private." 22531#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 22532 22533#~ msgid "The file %s could not be updated." 22534#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 22535 22536#~ msgid "The file %s has been created." 22537#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 22538 22539#, php-format 22540#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22541#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 22542 22543#~ msgid "The following places have been changed:" 22544#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 22545 22546#~ msgid "The following places would be changed:" 22547#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 22548 22549#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22550#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 22551 22552#~ msgid "The media file %s does not exist." 22553#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 22554 22555#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22556#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 22557 22558#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22559#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local." 22560 22561#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22562#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 22563 22564#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22565#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 22566 22567#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22568#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 22569 22570#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22571#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés." 22572 22573#~ msgid "The passwords do not match." 22574#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 22575 22576#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22577#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 22578 22579#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22580#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 22581 22582#~ msgid "The problem" 22583#~ msgstr "Le problème" 22584 22585#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22586#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 22587 22588#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22589#~ msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 22590 22591#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22592#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 22593 22594#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22595#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 22596 22597#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22598#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème." 22599 22600#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22601#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 22602 22603#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22604#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 22605 22606#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22607#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 22608 22609#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22610#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 22611 22612#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22613#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML." 22614 22615#~ msgid "The version of %s is too new." 22616#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 22617 22618#~ msgid "The version of %s is too old." 22619#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 22620 22621#~ msgid "The website access rule has been created." 22622#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 22623 22624#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22625#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée." 22626 22627#~ msgid "The website access rule has been updated." 22628#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 22629 22630#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22631#~ msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 22632 22633#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22634#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque." 22635 22636#~ msgid "Theme menu" 22637#~ msgstr "Menu pour changer de thème" 22638 22639#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22640#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur." 22641 22642#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22643#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 22644 22645#, php-format 22646#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22647#~ msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s." 22648 22649#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22650#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees." 22651 22652#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22653#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s." 22654 22655#, php-format 22656#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22657#~ msgstr "Cela peut être dû à une erreur sur la page %s" 22658 22659#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22660#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 22661 22662#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22663#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 22664 22665#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22666#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 22667 22668#~ msgid "This family remained childless" 22669#~ msgstr "Famille sans enfant" 22670 22671#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22672#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 22673 22674#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22675#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 22676 22677#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22678#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents." 22679 22680#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22681#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 22682 22683#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22684#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 22685 22686#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22687#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 22688 22689#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22690#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » Baptême. « E » Dotation. « S » Scellement au conjoint. « P » Scellement aux parents." 22691 22692#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22693#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 22694 22695#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22696#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 22697 22698#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22699#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 22700 22701#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22702#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 22703 22704#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22705#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 22706 22707#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22708#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 22709 22710#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22711#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 22712 22713#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22714#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 22715 22716#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22717#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 22718 22719#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22720#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 22721 22722#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22723#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 22724 22725#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22726#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100." 22727 22728#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22729#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 22730 22731#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22732#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications." 22733 22734#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22735#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees." 22736 22737#~ msgid "This media file does not exist." 22738#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 22739 22740#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22741#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 22742 22743#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22744#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane." 22745 22746#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22747#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 22748 22749#~ msgid "This message will be sent to %s" 22750#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 22751 22752#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22753#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 22754 22755#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22756#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 22757 22758#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22759#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 22760 22761#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22762#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page :<br><ul><li>portrait = vertical  ;<li>paysage = horizontal.</ul>" 22763 22764#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22765#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques." 22766 22767#~ msgid "This place has no coordinates" 22768#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 22769 22770#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22771#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 22772 22773#, php-format 22774#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22775#~ msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 22776 22777#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22778#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 22779 22780#, php-format 22781#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22782#~ msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 22783 22784#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22785#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 22786 22787#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22788#~ msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 22789 22790#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22791#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 22792 22793#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22794#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 22795 22796#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22797#~ msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 22798 22799#, php-format 22800#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22801#~ msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 22802 22803#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22804#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 22805 22806#, php-format 22807#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22808#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 22809 22810#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22811#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 22812 22813#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22814#~ msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici." 22815 22816#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22817#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 22818 22819#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22820#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 22821 22822#~ msgid "Thumbnail to upload" 22823#~ msgstr "Miniature" 22824 22825#~ msgid "Title in Hebrew" 22826#~ msgstr "Titre en hébreu" 22827 22828#~ msgid "To" 22829#~ msgstr "à" 22830 22831#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22832#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 22833 22834#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22835#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 22836 22837#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22838#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 22839 22840#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22841#~ msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser." 22842 22843#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22844#~ msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt." 22845 22846#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22847#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 22848 22849#~ msgid "Top level" 22850#~ msgstr "[sommaire]" 22851 22852#, php-format 22853#~ msgid "Total families: %s" 22854#~ msgstr "Nombre total de familles : %s" 22855 22856#, php-format 22857#~ msgid "Total individuals: %s" 22858#~ msgstr "Nombre d’individus : %s" 22859 22860#~ msgid "Total number of users" 22861#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 22862 22863#~ msgid "Total places: %s" 22864#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 22865 22866#~ msgid "Total sources: %s" 22867#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 22868 22869#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22870#~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 22871 22872#~ msgid "Transylvania" 22873#~ msgstr "Transylvanie" 22874 22875#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22876#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux" 22877 22878#~ msgid "Type the password again." 22879#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 22880 22881#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22882#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement." 22883 22884#~ msgid "Types of error" 22885#~ msgstr "Types d’erreurs" 22886 22887#~ msgid "USA" 22888#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 22889 22890#~ msgid "USSR" 22891#~ msgstr "URRS" 22892 22893#~ msgid "UTC" 22894#~ msgstr "UTC" 22895 22896#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22897#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 22898 22899#~ msgid "Unable to find record with ID" 22900#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID" 22901 22902#~ msgid "Unique family facts" 22903#~ msgstr "Faits uniques pour une famille" 22904 22905#~ msgid "Unique individual facts" 22906#~ msgstr "Faits uniques pour un individu" 22907 22908#~ msgid "Unique repository facts" 22909#~ msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 22910 22911#~ msgid "Unique source facts" 22912#~ msgstr "Faits uniques pour une source" 22913 22914#~ msgid "Unlink the media object" 22915#~ msgstr "Dissocier le média" 22916 22917#~ msgid "Up" 22918#~ msgstr "Vers le haut" 22919 22920#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22921#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 22922 22923#~ msgid "Upgrade anyway" 22924#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 22925 22926#~ msgid "Upload" 22927#~ msgstr "Envoyer" 22928 22929#~ msgid "Upload geographic data" 22930#~ msgstr "Téléverser des données géographiques" 22931 22932#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22933#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 22934 22935#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22936#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 22937 22938#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22939#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 22940 22941#~ msgid "Use full source citations" 22942#~ msgstr "Citations complètes des sources" 22943 22944#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22945#~ msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 22946 22947#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22948#~ msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu." 22949 22950#~ msgid "Use this value" 22951#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 22952 22953#~ msgid "User preferences" 22954#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur" 22955 22956#~ msgid "User-agent string" 22957#~ msgstr "Chaîne user-agent" 22958 22959#~ msgid "Users who are signed in" 22960#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 22961 22962#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22963#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 22964 22965#~ msgid "Verification code" 22966#~ msgstr "Code de vérification" 22967 22968#~ msgid "View" 22969#~ msgstr "Afficher" 22970 22971#~ msgid "View all records found in this place" 22972#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 22973 22974#~ msgid "View the archive" 22975#~ msgstr "Voir archives" 22976 22977#~ msgid "View the details" 22978#~ msgstr "Afficher détails" 22979 22980#~ msgid "View the notes" 22981#~ msgstr "Afficher les notes" 22982 22983#~ msgid "View the statistics as graphs" 22984#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 22985 22986#~ msgid "View this individual" 22987#~ msgstr "Afficher cette personne" 22988 22989#~ msgid "View this source" 22990#~ msgstr "Afficher cette source" 22991 22992#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22993#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 22994 22995#~ msgid "Website URL" 22996#~ msgstr "URL du site web" 22997 22998#~ msgid "Website access rules" 22999#~ msgstr "Règles d’accès au site" 23000 23001#~ msgid "Website and META tag settings" 23002#~ msgstr "Balises META" 23003 23004#~ msgid "West Africa" 23005#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 23006 23007#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 23008#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 23009 23010#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 23011#~ msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 23012 23013#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 23014#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 23015 23016#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 23017#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 23018 23019#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 23020#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 23021 23022#~ msgid "Whole words only" 23023#~ msgstr "Mots entiers seulement" 23024 23025#~ msgid "Width" 23026#~ msgstr "Taille de la roue" 23027 23028#~ msgid "Width of generated thumbnails" 23029#~ msgstr "Largeur des miniatures" 23030 23031#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 23032#~ msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 23033 23034#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 23035#~ msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari" 23036 23037#~ msgid "Wildcards" 23038#~ msgstr "Caractères de remplacements" 23039 23040#~ msgid "XREF prefixes" 23041#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants" 23042 23043#~ msgid "Year input box" 23044#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 23045 23046#~ msgid "Yes" 23047#~ msgstr "Oui" 23048 23049#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23050#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées." 23051 23052#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23053#~ msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données." 23054 23055#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23056#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 23057 23058#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23059#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 23060 23061#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23062#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer." 23063 23064#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23065#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 23066 23067#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23068#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 23069 23070#~ msgid "You have not created any journal items." 23071#~ msgstr "Journal vide." 23072 23073#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23074#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 23075 23076#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23077#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 23078 23079#~ msgid "You must change this before you can continue." 23080#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 23081 23082#~ msgid "You must enter a name" 23083#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 23084 23085#~ msgid "You must enter a real name." 23086#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 23087 23088#~ msgid "You must enter a username." 23089#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 23090 23091#~ msgid "You must provide a repository name." 23092#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt." 23093 23094#~ msgid "You must provide a source title" 23095#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 23096 23097#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23098#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 23099 23100#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23101#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ." 23102 23103#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23104#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 23105 23106#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23107#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 23108 23109#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23110#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 23111 23112#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23113#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 23114 23115#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23116#~ msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois." 23117 23118#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23119#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente." 23120 23121#~ msgid "Yugoslavia" 23122#~ msgstr "Yougoslavie" 23123 23124#~ msgid "ZIP (includes media files)" 23125#~ msgstr "Archive ZIP (avec les fichiers médias)" 23126 23127#~ msgid "Zaire" 23128#~ msgstr "Zaïre" 23129 23130#~ msgid "Zip file(s)" 23131#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 23132 23133#~ msgid "Zoom in here" 23134#~ msgstr "Zoom avant ici" 23135 23136#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23137#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 23138 23139#~ msgid "Zoom level" 23140#~ msgstr "Facteur de zoom" 23141 23142#~ msgid "Zoom level of map" 23143#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 23144 23145#~ msgid "Zoom out here" 23146#~ msgstr "Zoom arrière ici" 23147 23148#~ msgid "Zoom=" 23149#~ msgstr "Zoom=" 23150 23151#~ msgid "a URL" 23152#~ msgstr "une URL" 23153 23154#~ msgid "a file on the server" 23155#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 23156 23157#~ msgid "a file on your computer" 23158#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur" 23159 23160#~ msgid "a.m." 23161#~ msgstr "a.m." 23162 23163#~ msgctxt "FEMALE" 23164#~ msgid "adopted name" 23165#~ msgstr "nom à l’adoption" 23166 23167#~ msgctxt "MALE" 23168#~ msgid "adopted name" 23169#~ msgstr "nom à l’adoption" 23170 23171#~ msgid "adoption" 23172#~ msgstr "adoption" 23173 23174#~ msgid "after" 23175#~ msgstr "après" 23176 23177#~ msgid "after death" 23178#~ msgstr "après le décès" 23179 23180#~ msgid "allow" 23181#~ msgstr "autoriser" 23182 23183#~ msgctxt "FEMALE" 23184#~ msgid "also known as" 23185#~ msgstr "également connue sous" 23186 23187#~ msgctxt "MALE" 23188#~ msgid "also known as" 23189#~ msgstr "également connu sous" 23190 23191#~ msgid "always" 23192#~ msgstr "toujours" 23193 23194#~ msgid "before" 23195#~ msgstr "avant" 23196 23197#~ msgid "birth" 23198#~ msgstr "naissance" 23199 23200#~ msgctxt "FEMALE" 23201#~ msgid "birth name" 23202#~ msgstr "nom à la naissance" 23203 23204#~ msgctxt "MALE" 23205#~ msgid "birth name" 23206#~ msgstr "nom à la naissance" 23207 23208#~ msgid "burial" 23209#~ msgstr "sépulture" 23210 23211#~ msgid "by" 23212#~ msgstr "par" 23213 23214#~ msgid "census added" 23215#~ msgstr "recensement" 23216 23217#~ msgid "century" 23218#~ msgstr "siècle" 23219 23220#~ msgctxt "FEMALE" 23221#~ msgid "change of name" 23222#~ msgstr "Changement de nom" 23223 23224#~ msgctxt "MALE" 23225#~ msgid "change of name" 23226#~ msgstr "Changement de nom" 23227 23228#~ msgid "children" 23229#~ msgstr "enfants" 23230 23231#~ msgid "creating thumbnails of images" 23232#~ msgstr "Création des miniatures" 23233 23234#~ msgid "death" 23235#~ msgstr "décès" 23236 23237#~ msgid "deny" 23238#~ msgstr "refuser" 23239 23240#~ msgid "east" 23241#~ msgstr "est" 23242 23243#~ msgctxt "FEMALE" 23244#~ msgid "estate name" 23245#~ msgstr "Nom de la ferme" 23246 23247#~ msgctxt "MALE" 23248#~ msgid "estate name" 23249#~ msgstr "Nom de la ferme" 23250 23251#~ msgid "ex-partner" 23252#~ msgstr "ex-partenaire" 23253 23254#~ msgctxt "FEMALE" 23255#~ msgid "ex-partner" 23256#~ msgstr "ex-partenaire" 23257 23258#~ msgctxt "MALE" 23259#~ msgid "ex-partner" 23260#~ msgstr "ex-partenaire" 23261 23262#~ msgid "file upload capability" 23263#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers" 23264 23265#~ msgid "half-year after marriage" 23266#~ msgstr "semestres après le mariage" 23267 23268#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23269#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 23270 23271#~ msgctxt "FEMALE" 23272#~ msgid "immigration name" 23273#~ msgstr "nom à l’immigration" 23274 23275#~ msgctxt "MALE" 23276#~ msgid "immigration name" 23277#~ msgstr "nom à l’immigration" 23278 23279#~ msgid "import" 23280#~ msgstr "importer" 23281 23282#~ msgid "interval %s year" 23283#~ msgid_plural "interval %s years" 23284#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 23285#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 23286 23287#~ msgid "interval one child" 23288#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 23289 23290#~ msgid "interval two children" 23291#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 23292 23293#~ msgid "less than" 23294#~ msgstr "moins que" 23295 23296#~ msgid "link" 23297#~ msgstr "lien" 23298 23299#~ msgid "marriage" 23300#~ msgstr "mariage" 23301 23302#~ msgctxt "FEMALE" 23303#~ msgid "married name" 23304#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 23305 23306#~ msgctxt "MALE" 23307#~ msgid "married name" 23308#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 23309 23310#~ msgid "maximum" 23311#~ msgstr "maximum" 23312 23313#~ msgid "midnight" 23314#~ msgstr "minuit" 23315 23316#~ msgid "minimum" 23317#~ msgstr "minimum" 23318 23319#~ msgid "month" 23320#~ msgstr "mois" 23321 23322#~ msgid "months after marriage" 23323#~ msgstr "mois après le mariage" 23324 23325#~ msgid "months before and after marriage" 23326#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 23327 23328#~ msgid "never" 23329#~ msgstr "jamais" 23330 23331#~ msgid "noon" 23332#~ msgstr "midi" 23333 23334#~ msgid "north" 23335#~ msgstr "nord" 23336 23337#~ msgid "over" 23338#~ msgstr "plus de" 23339 23340#~ msgid "overall" 23341#~ msgstr "Global" 23342 23343#~ msgid "p.m." 23344#~ msgstr "p.m." 23345 23346#~ msgid "pixels" 23347#~ msgstr "pixels" 23348 23349#~ msgid "preview" 23350#~ msgstr "Aperçu" 23351 23352#~ msgid "quarters after marriage" 23353#~ msgstr "trimestres après le mariage" 23354 23355#~ msgctxt "FEMALE" 23356#~ msgid "religious name" 23357#~ msgstr "nom en religion" 23358 23359#~ msgctxt "MALE" 23360#~ msgid "religious name" 23361#~ msgstr "nom en religion" 23362 23363#~ msgid "reporting" 23364#~ msgstr "Rapport" 23365 23366#~ msgid "robot" 23367#~ msgstr "robot" 23368 23369#~ msgid "sort by filename" 23370#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 23371 23372#~ msgid "sort by title" 23373#~ msgstr "Trier par titre" 23374 23375#~ msgid "south" 23376#~ msgstr "sud" 23377 23378#~ msgid "ssl" 23379#~ msgstr "SSL" 23380 23381#~ msgid "this record does not exist" 23382#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas" 23383 23384#~ msgid "tls" 23385#~ msgstr "TLS" 23386 23387#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23388#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 23389 23390#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23391#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)." 23392 23393#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23394#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 23395 23396#~ msgid "webtrees reply address" 23397#~ msgstr "Adresse de réponse" 23398 23399#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23400#~ msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1." 23401 23402#~ msgid "webtrees wiki" 23403#~ msgstr "Wiki webtrees" 23404 23405#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23406#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView" 23407 23408#~ msgid "west" 23409#~ msgstr "ouest" 23410 23411#, php-format 23412#~ msgid "“%s”" 23413#~ msgstr "« %s »" 23414 23415#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23416#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 23417