xref: /webtrees/resources/lang/fr/messages.po (revision 3f810b5b8127b30ab770dcf66ea1875ff8823633)
1msgid ""
2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2022-04-03 14:32+0100\nPO-Revision-Date: 2022-04-06 13:22+0000\nLast-Translator: Jonathan Jaubart <dev@jaubart.com>\nLanguage-Team: French <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\nLanguage: fr\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n"
3
4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
10msgid " but the details are unknown"
11msgstr " mais les détails sont inconnus"
12
13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
27msgid " in "
28msgstr " à "
29
30#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:299
31#, php-format
32msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
33msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s."
34
35#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
36#: app/Services/RelationshipService.php:2178
37#, php-format
38msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
39msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
40
41#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
42#: app/Services/RelationshipService.php:2183
43#, php-format
44msgid "%1$s %2$s times removed descending"
45msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
46
47#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
48#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
49#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
50#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20
51#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
52#, php-format
53msgid "%1$s (%2$s)"
54msgstr "%1$s (%2$s)"
55
56#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257
57#, php-format
58msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
59msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
60
61#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
62#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221
63#, php-format
64msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
65msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?"
66
67#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
68#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:254
69#, php-format
70msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
71msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
72
73#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
74#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278
75#, php-format
76msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
77msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
78msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
79msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
80
81#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:245
83#, php-format
84msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
85msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
86
87#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
88#: app/Services/RelationshipService.php:2436
89#, php-format
90msgid "%1$s × %2$s"
91msgstr "%1$s × %2$s"
92
93#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
94#: app/Services/RelationshipService.php:2414
95#, php-format
96msgctxt "FEMALE"
97msgid "%1$s × %2$s"
98msgstr "%1$s × %2$s"
99
100#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
101#: app/Services/RelationshipService.php:2391
102#, php-format
103msgctxt "MALE"
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: image dimensions, width × height
108#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329
109#, php-format
110msgid "%1$s × %2$s pixels"
111msgstr "%1$s × %2$s pixels"
112
113#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
114#: app/Elements/AbstractElement.php:237
115#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101
116#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
117#, php-format
118msgid "%1$s: %2$s"
119msgstr "%1$s : %2$s"
120
121#. I18N: A range of numbers
122#: app/Individual.php:479 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
123#, php-format
124msgid "%1$s–%2$s"
125msgstr "%1$s–%2$s"
126
127#: app/Services/RelationshipService.php:2204
128#, php-format
129msgid "%1$s’s %2$s"
130msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
131
132#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
133#: app/I18N.php:616
134msgid "%H:%i:%s"
135msgstr "%H:%i:%s"
136
137#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
138#: app/I18N.php:261
139msgid "%j %F %Y"
140msgstr "%j %F %Y"
141
142#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
143#, php-format
144msgid "%s BCE"
145msgstr "%s avant notre ère"
146
147#. I18N: size of file in KB
148#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314
149#: app/Services/MediaFileService.php:95
150#, php-format
151msgid "%s KB"
152msgstr "%s Ko"
153
154#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
155#, php-format
156msgid "%s and her ancestors"
157msgstr "%s et ses ascendants"
158
159#: app/Module/ClippingsCartModule.php:621
160#, php-format
161msgid "%s and his ancestors"
162msgstr "%s et ses ascendants"
163
164#: app/Module/ClippingsCartModule.php:936
165#, php-format
166msgid "%s and the individuals that reference it."
167msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
168
169#. I18N: %s is a family (husband + wife)
170#: app/Module/ClippingsCartModule.php:512
171#, php-format
172msgid "%s and their children"
173msgstr "%s et ses enfants"
174
175#. I18N: %s is a family (husband + wife)
176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:514
177#, php-format
178msgid "%s and their descendants"
179msgstr "%s et ses descendants"
180
181#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
182#, php-format
183msgid "%s anonymous signed-in user"
184msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
185msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
186msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
187
188#: resources/views/family-page-children.phtml:19
189#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
190#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
191#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
192#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
193#, php-format
194msgid "%s child"
195msgid_plural "%s children"
196msgstr[0] "%s enfant"
197msgstr[1] "%s enfants"
198
199#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
200#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
201#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980
202#, php-format
203msgid "%s day"
204msgid_plural "%s days"
205msgstr[0] "%s jour"
206msgstr[1] "%s jours"
207
208#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
209#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:224
210#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
211#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
212#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
213#, php-format
214msgid "%s does not exist."
215msgstr "%s n'existe pas."
216
217#: resources/views/calendar-list.phtml:23
218#, php-format
219msgid "%s family"
220msgid_plural "%s families"
221msgstr[0] "%s famille"
222msgstr[1] "%s familles"
223
224#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
225#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
226#, php-format
227msgid "%s family has been updated."
228msgid_plural "%s families have been updated."
229msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
230msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
231
232#: resources/views/admin/locations.phtml:109
233#, php-format
234msgid "%s family tree"
235msgid_plural "%s family trees"
236msgstr[0] "%s arbre généalogique"
237msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
238
239#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
240#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
241#, php-format
242msgid "%s grandchild"
243msgid_plural "%s grandchildren"
244msgstr[0] "%s petit-enfant"
245msgstr[1] "%s petits-enfants"
246
247#: app/Module/LifespansChartModule.php:270
248#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
249#: resources/views/calendar-list.phtml:18
250#, php-format
251msgid "%s individual"
252msgid_plural "%s individuals"
253msgstr[0] "%s individu"
254msgstr[1] "%s individus"
255
256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
257#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
258#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
259#, php-format
260msgid "%s individual has been updated."
261msgid_plural "%s individuals have been updated."
262msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
263msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
264
265#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
266#, php-format
267msgid "%s message"
268msgid_plural "%s messages"
269msgstr[0] "%s message"
270msgstr[1] "%s messages"
271
272#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:99
273#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
274#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985
275#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
276#, php-format
277msgid "%s month"
278msgid_plural "%s months"
279msgstr[0] "%s mois"
280msgstr[1] "%s mois"
281
282#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
283#, php-format
284msgid "%s note has been updated."
285msgid_plural "%s notes have been updated."
286msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
287msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
288
289#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
290#: app/Services/RelationshipService.php:2151
291#, php-format
292msgid "%s once removed ascending"
293msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
294
295#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
296#: app/Services/RelationshipService.php:2156
297#, php-format
298msgid "%s once removed descending"
299msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
300
301#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
302#, php-format
303msgid "%s repository has been updated."
304msgid_plural "%s repositories have been updated."
305msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour."
306msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour."
307
308#. I18N: %s is a person's name
309#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
310#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
311#, php-format
312msgid "%s sent you the following message."
313msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s."
314
315#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95
316#, php-format
317msgid "%s signed-in user"
318msgid_plural "%s signed-in users"
319msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
320msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
321
322#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
323#, php-format
324msgid "%s source has been updated."
325msgid_plural "%s sources have been updated."
326msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
327msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
328
329#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
330#: app/Services/RelationshipService.php:2169
331#, php-format
332msgid "%s three times removed ascending"
333msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
334
335#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
336#: app/Services/RelationshipService.php:2174
337#, php-format
338msgid "%s three times removed descending"
339msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
340
341#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
342#: app/Services/RelationshipService.php:2160
343#, php-format
344msgid "%s twice removed ascending"
345msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
346
347#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
348#: app/Services/RelationshipService.php:2165
349#, php-format
350msgid "%s twice removed descending"
351msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
352
353#: app/Elements/AgeAtEvent.php:100
354#, php-format
355msgid "%s week"
356msgid_plural "%s weeks"
357msgstr[0] "%s semaine"
358msgstr[1] "%s semaines"
359
360#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:98
361#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
362#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990
363#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
364#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
365#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
366#, php-format
367msgid "%s year"
368msgid_plural "%s years"
369msgstr[0] "%s an"
370msgstr[1] "%s ans"
371
372#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
373#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
374#, php-format
375msgid "%s year anniversary"
376msgstr "%s anniversaire"
377
378#: app/Services/RelationshipService.php:2354
379#, php-format
380msgid "%s × cousin"
381msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
382
383#: app/Services/RelationshipService.php:2318
384#, php-format
385msgctxt "FEMALE"
386msgid "%s × cousin"
387msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
388
389#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
390#: app/Services/RelationshipService.php:2281
391#, php-format
392msgctxt "MALE"
393msgid "%s × cousin"
394msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
395
396#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
397#: app/Date/JulianDate.php:98
398#, php-format
399msgid "%s&nbsp;BCE"
400msgstr "%s avant notre ère"
401
402#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
403#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
404#, php-format
405msgid "%s&nbsp;CE"
406msgstr "%s de notre ère"
407
408#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
409#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
410#, php-format
411msgid "%s+"
412msgstr "≥ %s"
413
414#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
415#, php-format
416msgid "%s, her ancestors and their families"
417msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
418
419#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
420#, php-format
421msgid "%s, her parents and siblings"
422msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
423
424#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
425#, php-format
426msgid "%s, her spouses and children"
427msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
428
429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
430#, php-format
431msgid "%s, her spouses and descendants"
432msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
433
434#: app/Module/ClippingsCartModule.php:622
435#, php-format
436msgid "%s, his ancestors and their families"
437msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
438
439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
440#, php-format
441msgid "%s, his parents and siblings"
442msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
443
444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:620
445#, php-format
446msgid "%s, his spouses and children"
447msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants"
448
449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:623
450#, php-format
451msgid "%s, his spouses and descendants"
452msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants"
453
454#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
455#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
456#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
457msgid "&lt;select&gt;"
458msgstr "&lt;sélectionnez&gt;"
459
460#: resources/views/fact-date.phtml:120
461#, php-format
462msgid "(%s after death)"
463msgstr "(%s après le décès)"
464
465#. I18N: The current age of a living individual
466#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:183
467#, php-format
468msgid "(age %s)"
469msgstr "(âge %s)"
470
471#. I18N: The age of an individual at a given date
472#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:170
473#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
474#: resources/views/fact-date.phtml:102
475#, php-format
476msgid "(aged %s)"
477msgstr "(âgé de %s)"
478
479#. I18N: The age of an individual at a given date
480#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:167
481#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
482#: resources/views/fact-date.phtml:98
483#, php-format
484msgctxt "Female"
485msgid "(aged %s)"
486msgstr "(âgée de %s)"
487
488#. I18N: The age of an individual at a given date
489#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:164
490#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
491#: resources/views/fact-date.phtml:94
492#, php-format
493msgctxt "Male"
494msgid "(aged %s)"
495msgstr "(âgé de %s)"
496
497#. I18N: %s is a number
498#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
499#, php-format
500msgid "(filtered from %s total entries)"
501msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
502
503#: resources/views/fact-date.phtml:116
504msgid "(on the date of death)"
505msgstr "(à la date du décès)"
506
507#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
508#: app/I18N.php:334
509msgid ", "
510msgstr ", "
511
512#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
513msgctxt "CENTURY"
514msgid "10th"
515msgstr "10<sup>e</sup>"
516
517#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
518msgctxt "CENTURY"
519msgid "11th"
520msgstr "11<sup>e</sup>"
521
522#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
523msgctxt "CENTURY"
524msgid "12th"
525msgstr "12<sup>e</sup>"
526
527#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
528msgctxt "CENTURY"
529msgid "13th"
530msgstr "13<sup>e</sup>"
531
532#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
533msgctxt "CENTURY"
534msgid "14th"
535msgstr "14<sup>e</sup>"
536
537#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
538msgctxt "CENTURY"
539msgid "15th"
540msgstr "15<sup>e</sup>"
541
542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
543msgctxt "CENTURY"
544msgid "16th"
545msgstr "16<sup>e</sup>"
546
547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
548msgctxt "CENTURY"
549msgid "17th"
550msgstr "17<sup>e</sup>"
551
552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
553msgctxt "CENTURY"
554msgid "18th"
555msgstr "18<sup>e</sup>"
556
557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
558msgctxt "CENTURY"
559msgid "19th"
560msgstr "19<sup>e</sup>"
561
562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
563msgctxt "CENTURY"
564msgid "1st"
565msgstr "1<sup>er</sup>"
566
567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
568msgctxt "CENTURY"
569msgid "20th"
570msgstr "20<sup>e</sup>"
571
572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
573msgctxt "CENTURY"
574msgid "21st"
575msgstr "21<sup>e</sup>"
576
577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
578msgctxt "CENTURY"
579msgid "2nd"
580msgstr "2<sup>e</sup>"
581
582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
583msgctxt "CENTURY"
584msgid "3rd"
585msgstr "3<sup>e</sup>"
586
587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
588msgctxt "CENTURY"
589msgid "4th"
590msgstr "4<sup>e</sup>"
591
592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
593msgctxt "CENTURY"
594msgid "5th"
595msgstr "5<sup>e</sup>"
596
597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
598msgctxt "CENTURY"
599msgid "6th"
600msgstr "6<sup>e</sup>"
601
602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
603msgctxt "CENTURY"
604msgid "7th"
605msgstr "7<sup>e</sup>"
606
607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
608msgctxt "CENTURY"
609msgid "8th"
610msgstr "8<sup>e</sup>"
611
612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
613msgctxt "CENTURY"
614msgid "9th"
615msgstr "9<sup>e</sup>"
616
617#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122
618#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
619msgid "<default theme>"
620msgstr "<thème par défaut>"
621
622#: resources/views/register-page.phtml:26
623msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
624msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :</p><ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul>"
625
626#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
627#: app/Elements/NoteStructure.php:135 app/Fact.php:620
628#: resources/views/fact-association-structure.phtml:97
629#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100
630#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65
631#, php-format
632msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
633msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
634
635#. I18N: URL = web address
636#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
637msgid "A URL"
638msgstr "Une URL"
639
640#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
641#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:117
642msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
643msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
644
645#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
646#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
647msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
648msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille."
649
650#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
651#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
652msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
653msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact."
654
655#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
656#: app/Module/PedigreeChartModule.php:120
657msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
658msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre."
659
660#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
661#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112
662msgid "A chart of an individual’s ancestors."
663msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
664
665#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
666#: app/Module/DescendancyChartModule.php:110
667msgid "A chart of an individual’s descendants."
668msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
669
670#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
671#: app/Module/LifespansChartModule.php:118
672msgid "A chart of individuals’ lifespans."
673msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
674
675#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
676msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
677msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique."
678
679#. I18N: Description of a “Data fix” module
680#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
681msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
682msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
683
684#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
685#: app/Module/FanChartModule.php:154
686msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
687msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue."
688
689#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26
690#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26
691#: resources/views/admin/trees-import.phtml:52
692#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29
693#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
694msgid "A file on the server"
695msgstr "Un fichier sur le serveur"
696
697#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49
698#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
699#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40
700#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
701#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41
702msgid "A file on your computer"
703msgstr "Un fichier sur votre ordinateur"
704
705#. I18N: Description of the “My page” module
706#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
707msgid "A greeting message and useful links for a user."
708msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
709
710#. I18N: Description of the “Home page” module
711#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
712msgid "A greeting message for site visitors."
713msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
714
715#. I18N: Description of the “Contact information” module
716#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
717msgid "A link to the site contacts."
718msgstr "Lien vers les contacts du site."
719
720#. I18N: Description of the “webtrees” module
721#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
722msgid "A link to the webtrees home page."
723msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees."
724
725#. I18N: Description of the “Branches” module
726#: app/Module/BranchesListModule.php:112
727msgid "A list of branches of a family."
728msgstr "Liste des branches d’une famille."
729
730#. I18N: Description of the “Pending changes” module
731#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
732msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
733msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel."
734
735#. I18N: Description of the “Families” module
736#: app/Module/FamilyListModule.php:54
737msgid "A list of families."
738msgstr "Liste des familles."
739
740#. I18N: Description of the “FAQ” module
741#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
742msgid "A list of frequently asked questions and answers."
743msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses."
744
745#. I18N: Description of the “Individuals” module
746#: app/Module/IndividualListModule.php:108
747msgid "A list of individuals."
748msgstr "Liste des individus."
749
750#. I18N: Description of the “Locations” module
751#: app/Module/LocationListModule.php:81
752msgid "A list of locations."
753msgstr "Liste des lieux partagés."
754
755#. I18N: Description of the “Media objects” module
756#: app/Module/MediaListModule.php:98
757msgid "A list of media objects."
758msgstr "Liste des objets médias."
759
760#. I18N: Description of the “Recent changes” module
761#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
762msgid "A list of records that have been updated recently."
763msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment."
764
765#. I18N: Description of the “Repositories” module
766#: app/Module/RepositoryListModule.php:81
767msgid "A list of repositories."
768msgstr "Liste des dépôts d’archives."
769
770#. I18N: Description of the “Shared notes” module
771#: app/Module/NoteListModule.php:78
772msgid "A list of shared notes."
773msgstr "Liste des notes partagées."
774
775#. I18N: Description of the “Sources” module
776#: app/Module/SourceListModule.php:80
777msgid "A list of sources."
778msgstr "Liste des sources."
779
780#. I18N: Description of the “Submitters” module
781#: app/Module/SubmitterListModule.php:81
782msgid "A list of submitters."
783msgstr "Une liste de fournisseurs de données."
784
785#. I18N: Description of “Research tasks” module
786#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81
787msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
788msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
789
790#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
791#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
792msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
793msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche."
794
795#. I18N: Description of the “On this day” module
796#: app/Module/OnThisDayModule.php:111
797msgid "A list of the anniversaries that occur today."
798msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
799
800#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
801#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:132
802msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
803msgstr "Liste des prochains anniversaires."
804
805#. I18N: Description of the “Top given names” module
806#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
807msgid "A list of the most popular given names."
808msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents."
809
810#. I18N: Description of the “Top surnames” module
811#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
812msgid "A list of the most popular surnames."
813msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents."
814
815#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
816#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
817msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
818msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois."
819
820#. I18N: Description of the “Who is online” module
821#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
822msgid "A list of users and visitors who are currently online."
823msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
824
825#: resources/views/help/media-object.phtml:8
826msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
827msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
828
829#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
830#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
831#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
832#, php-format
833msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
834msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
835
836#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
837#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
838#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
839msgid "A new version of webtrees is available."
840msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
841
842#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
843#, php-format
844msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
845msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s."
846
847#. I18N: Description of the “Journal” module
848#: app/Module/UserJournalModule.php:66
849msgid "A private area to record notes or keep a journal."
850msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
851
852#. I18N: %s is a server name/URL
853#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
854#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
855#, php-format
856msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
857msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
858
859#. I18N: Description of the “Pedigree” module
860#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
862msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
863msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre."
864
865#. I18N: Description of the “Ancestors” module
866#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
867#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
868msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
869msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif."
870
871#. I18N: Description of the “Descendants” module
872#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
874msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
875msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
876
877#. I18N: Description of the “Individual” module
878#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
879#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
880msgid "A report of an individual’s details."
881msgstr "Rapport des détails d’un individu."
882
883#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
884msgid "A report of facts which are supported by a given source."
885msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
886
887#. I18N: Description of the “Family” module
888#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
890msgid "A report of family members and their details."
891msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques."
892
893#. I18N: Description of the “Deaths” module
894#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
895msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
896msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
897
898#. I18N: Description of the “Occupations” module
899#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
900#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
901msgid "A report of individuals who had a given occupation."
902msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
903
904#. I18N: Description of the “Births” module
905#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
906msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
907msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu."
908
909#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
910#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
911#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
912msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
913msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
914
915#. I18N: Description of the “Marriages” module
916#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
917#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
918msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
919msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu."
920
921#. I18N: Description of the “Changes” module
922#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
923#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
924msgid "A report of recent and pending changes."
925msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
926
927#. I18N: Description of the “Related families”
928#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
930msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
931msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
932
933#. I18N: Description of the “Related individuals” module
934#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
935#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
936msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
937msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu."
938
939#. I18N: Description of the “Source” module
940#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
941msgid "A report of the information provided by a source."
942msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
943
944#. I18N: Description of the “Missing data”
945#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
946#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
947msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
948msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
949
950#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
951#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
952#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
953msgid "A report of vital records for a given date or place."
954msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
955
956#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
957msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
958msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
959
960#. I18N: Description of the “Family navigator” module
961#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
962msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
963msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents."
964
965#. I18N: Description of the “Extra information” module
966#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
967msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
968msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
969
970#. I18N: Description of the “Descendants” module
971#: app/Module/DescendancyModule.php:71
972msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
973msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
974
975#. I18N: Description of the “Families” module
976#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
977msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
978msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
979
980#. I18N: Description of the “Facts and events” module
981#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86
982msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
983msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
984
985#. I18N: Description of the “Media” module
986#: app/Module/MediaTabModule.php:70
987msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
988msgstr "Onglet affichant les objets médias reliés à un individu."
989
990#. I18N: Description of the “Notes” module
991#: app/Module/NotesTabModule.php:71
992msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
993msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
994
995#. I18N: Description of the “Sources” module
996#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
997msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
998msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
999
1000#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1001#: app/Module/TimelineChartModule.php:106
1002msgid "A timeline displaying individual events."
1003msgstr "Une chronologie des événements individuels."
1004
1005#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1006msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1007msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées."
1008
1009#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1010#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1011#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1012#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1013#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1014#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1015#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1017#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1018#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1019#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1020#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1021#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1022#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1024#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1025msgctxt "paper size"
1026msgid "A3"
1027msgstr "A3"
1028
1029#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1030#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1031#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1032#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1034#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1035#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1036#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1037#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1038#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1039#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1040#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1041#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1042#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1044#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1045msgctxt "paper size"
1046msgid "A4"
1047msgstr "A4"
1048
1049#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1050#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1051#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1052#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1053#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1054msgid "API key"
1055msgstr "Clé API"
1056
1057#. I18N: Location of an LDS church temple
1058#: app/Elements/TempleCode.php:53
1059msgid "Aba, Nigeria"
1060msgstr "Aba, Nigéria"
1061
1062#: app/Date/JalaliDate.php:280
1063msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1064msgid "Aban"
1065msgstr "Âbân"
1066
1067#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1068#: app/Date/JalaliDate.php:153
1069msgctxt "GENITIVE"
1070msgid "Aban"
1071msgstr "Âbân"
1072
1073#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1074#: app/Date/JalaliDate.php:243
1075msgctxt "INSTRUMENTAL"
1076msgid "Aban"
1077msgstr "Âbân"
1078
1079#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1080#: app/Date/JalaliDate.php:198
1081msgctxt "LOCATIVE"
1082msgid "Aban"
1083msgstr "Âbân"
1084
1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1086#: app/Date/JalaliDate.php:108
1087msgctxt "NOMINATIVE"
1088msgid "Aban"
1089msgstr "Âbân"
1090
1091#. I18N: A configuration setting
1092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
1095msgid "Abbreviate place names"
1096msgstr "Noms abrégés de lieux"
1097
1098#: app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:1183 app/Gedcom.php:1318
1099#: app/Gedcom.php:1527 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1100#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1101msgid "Abbreviation"
1102msgstr "Abréviation"
1103
1104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1106msgid "Accept"
1107msgstr "Accepter"
1108
1109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1110msgid "Accept all changes"
1111msgstr "Accepter toutes les modifications"
1112
1113#: resources/views/admin/components.phtml:42
1114#: resources/views/admin/components.phtml:105
1115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:229
1116msgid "Access level"
1117msgstr "Droits d’accès"
1118
1119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1120msgid "Access to family trees"
1121msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1122
1123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1124msgid "Account approval and email verification"
1125msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1126
1127#. I18N: Location of an LDS church temple
1128#: app/Elements/TempleCode.php:54
1129msgid "Accra, Ghana"
1130msgstr "Accra, Ghana"
1131
1132#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1133msgid "Action"
1134msgstr "Action"
1135
1136#. I18N: a month in the Jewish calendar
1137#: app/Date/JewishDate.php:205
1138msgctxt "GENITIVE"
1139msgid "Adar"
1140msgstr "Adar"
1141
1142#. I18N: a month in the Jewish calendar
1143#: app/Date/JewishDate.php:309
1144msgctxt "INSTRUMENTAL"
1145msgid "Adar"
1146msgstr "Adar"
1147
1148#. I18N: a month in the Jewish calendar
1149#: app/Date/JewishDate.php:257
1150msgctxt "LOCATIVE"
1151msgid "Adar"
1152msgstr "Adar"
1153
1154#. I18N: a month in the Jewish calendar
1155#: app/Date/JewishDate.php:153
1156msgctxt "NOMINATIVE"
1157msgid "Adar"
1158msgstr "Adar"
1159
1160#. I18N: a month in the Jewish calendar
1161#: app/Date/JewishDate.php:203
1162msgctxt "GENITIVE"
1163msgid "Adar I"
1164msgstr "Adar I"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:307
1168msgctxt "INSTRUMENTAL"
1169msgid "Adar I"
1170msgstr "Adar I"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:255
1174msgctxt "LOCATIVE"
1175msgid "Adar I"
1176msgstr "Adar I"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:151
1180msgctxt "NOMINATIVE"
1181msgid "Adar I"
1182msgstr "Adar I"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:223
1186msgctxt "GENITIVE"
1187msgid "Adar II"
1188msgstr "Adar II"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:327
1192msgctxt "INSTRUMENTAL"
1193msgid "Adar II"
1194msgstr "Adar II"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:275
1198msgctxt "LOCATIVE"
1199msgid "Adar II"
1200msgstr "Adar II"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:171
1204msgctxt "NOMINATIVE"
1205msgid "Adar II"
1206msgstr "Adar II"
1207
1208#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1209#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1210msgid "Add"
1211msgstr "Ajouter"
1212
1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:517
1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742
1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:790
1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:838
1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:886
1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:939
1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:999
1221#, php-format
1222msgid "Add %s to the clippings cart"
1223msgstr "Ajouter %s au panier"
1224
1225#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1226msgid "Add a brother"
1227msgstr "Ajouter un frère"
1228
1229#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:80
1230#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1231#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1232msgid "Add a child"
1233msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1234
1235#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1236#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:156
1237msgid "Add a child to create a one-parent family"
1238msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1239
1240#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1241#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1242#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1243msgid "Add a daughter"
1244msgstr "Ajouter une fille"
1245
1246#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1247#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52
1248#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1249msgid "Add a fact"
1250msgstr "Ajouter un événement"
1251
1252#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78
1253#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1254#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1255#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:48
1256msgid "Add a father"
1257msgstr "Ajouter un nouveau père"
1258
1259#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1260#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1261msgid "Add a favorite"
1262msgstr "Ajouter un favori"
1263
1264#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1265#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1266#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1267#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1268#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1269#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:135
1270msgid "Add a husband"
1271msgstr "Ajouter un nouvel époux"
1272
1273#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1274#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:147
1275msgid "Add a husband using an existing individual"
1276msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante"
1277
1278#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1279msgid "Add a journal entry"
1280msgstr "Ajouter un élément au journal"
1281
1282#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:75
1283#: resources/views/media-page-menu.phtml:37
1284#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1285msgid "Add a media file"
1286msgstr "Ajouter un fichier média"
1287
1288#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1289#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1290#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1291msgid "Add a media object"
1292msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1293
1294#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76
1295#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1296#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:55
1298msgid "Add a mother"
1299msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1300
1301#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1302msgid "Add a name"
1303msgstr "Ajouter un nom"
1304
1305#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1306msgid "Add a news article"
1307msgstr "Ajouter une nouvelle"
1308
1309#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1310msgid "Add a note"
1311msgstr "Associer une note"
1312
1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1314msgid "Add a sibling"
1315msgstr "Ajouter un frère ou une sœur"
1316
1317#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1318msgid "Add a sister"
1319msgstr "Ajouter une sœur"
1320
1321#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1322#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1323#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1324msgid "Add a son"
1325msgstr "Ajouter un fils"
1326
1327#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1328msgid "Add a source citation"
1329msgstr "Associer une source"
1330
1331#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1332msgid "Add a spouse"
1333msgstr "Ajouter un conjoint"
1334
1335#: app/Module/StoriesModule.php:292
1336#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1337#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1338msgid "Add a story"
1339msgstr "Ajouter une histoire"
1340
1341#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1343msgid "Add a user"
1344msgstr "Ajouter un utilisateur"
1345
1346#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83
1347#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1348#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1349#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1350#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1351#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1352msgid "Add a wife"
1353msgstr "Ajouter une nouvelle épouse"
1354
1355#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:79
1356#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:145
1357msgid "Add a wife using an existing individual"
1358msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante"
1359
1360#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1361#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1362#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1363msgid "Add an FAQ"
1364msgstr "Ajouter un article de FAQ"
1365
1366#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1367msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1368msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;body&gt;</code>."
1369
1370#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1371msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1372msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;head&gt;</code>."
1373
1374#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1375msgid "Add from clipboard"
1376msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1377
1378#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1379msgid "Add historic events to an individual’s page."
1380msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu."
1381
1382#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1383msgid "Add individuals"
1384msgstr "Ajouter des personnes"
1385
1386#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1387msgid "Add marriage details"
1388msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1389
1390#. I18N: Name of a module
1391#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1392msgid "Add missing death records"
1393msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1394
1395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50
1396msgid "Add more blocks from the following list."
1397msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante."
1398
1399#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1400msgid "Add more fields"
1401msgstr "Ajouter d’autres champs"
1402
1403#. I18N: Description of the “Stories” module
1404#: app/Module/StoriesModule.php:75
1405msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1406msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1407
1408#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
1409msgid "Add new, and update existing records"
1410msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants"
1411
1412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:108
1413msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1414msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits"
1415
1416#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1417#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1418msgid "Add styling and scripts to every page."
1419msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page."
1420
1421#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1422#: resources/views/admin/trees-export.phtml:67
1423msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1424msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1425
1426#. I18N: A configuration setting
1427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1428msgid "Add to TITLE header tag"
1429msgstr "Complément balise TITLE"
1430
1431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:204
1432#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1433msgid "Add to the clippings cart"
1434msgstr "Ajouter au panier"
1435
1436#. I18N: A configuration setting
1437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1438msgid "Add unique identifiers"
1439msgstr "Ajouter les identifiants uniques"
1440
1441#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1442msgid "Add unlinked records"
1443msgstr "Ajouter des enregistrements isolés"
1444
1445#. I18N: Description of the “HTML” module
1446#: app/Module/HtmlBlockModule.php:70
1447msgid "Add your own text and graphics."
1448msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1449
1450#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1451msgid "Add/edit a journal/news entry"
1452msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée"
1453
1454#: app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1260
1455#: app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1269 app/Gedcom.php:1270
1456#: app/Gedcom.php:1277 app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1292
1457#: app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1303 app/Gedcom.php:1304
1458msgid "Additional information"
1459msgstr "Informations complémentaires"
1460
1461#: app/Gedcom.php:364 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:751
1462#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1433
1463#: app/Gedcom.php:1463 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1464#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1465#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1466msgid "Address"
1467msgstr "Adresse"
1468
1469#: app/Gedcom.php:365 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:752
1470#: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1434
1471msgid "Address line 1"
1472msgstr "Adresse ligne 1"
1473
1474#: app/Gedcom.php:366 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:753
1475#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1435
1476msgid "Address line 2"
1477msgstr "Adresse ligne 2"
1478
1479#: app/Gedcom.php:367 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:754
1480#: app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:1168
1481msgid "Address line 3"
1482msgstr "Adresse ligne 3"
1483
1484#: resources/views/admin/tags.phtml:259
1485msgid "Addresses"
1486msgstr "Adresses"
1487
1488#. I18N: Location of an LDS church temple
1489#: app/Elements/TempleCode.php:55
1490msgid "Adelaide, Australia"
1491msgstr "Adélaide, Australie"
1492
1493#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1495msgid "Administrator"
1496msgstr "Administrateur"
1497
1498#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1499msgid "Administrator account"
1500msgstr "Compte d’administrateur"
1501
1502#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1503msgid "Administrator comments on user"
1504msgstr "Avis de l’administrateur"
1505
1506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1507msgid "Administrators"
1508msgstr "Administrateurs"
1509
1510#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61
1511msgctxt "Female pedigree"
1512msgid "Adopted"
1513msgstr "Adoptée"
1514
1515#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51
1516msgctxt "Male pedigree"
1517msgid "Adopted"
1518msgstr "Adopté"
1519
1520#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1521msgctxt "Pedigree"
1522msgid "Adopted"
1523msgstr "Adopté(e)"
1524
1525#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1526msgid "Adopted by both parents"
1527msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1528
1529#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:888
1530msgid "Adopted by father"
1531msgstr "Adopté(e) par le père"
1532
1533#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:889
1534msgid "Adopted by mother"
1535msgstr "Adopté(e) par la mère"
1536
1537#: app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:1430
1538msgid "Adopted name"
1539msgstr "Nom d'adoption"
1540
1541#: app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:540
1542msgid "Adoption"
1543msgstr "Adoption"
1544
1545#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
1546msgid "Adoption of a brother"
1547msgstr "Adoption d’un frère"
1548
1549#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307
1550msgid "Adoption of a child"
1551msgstr "Adoption d’un enfant"
1552
1553#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306
1554msgid "Adoption of a daughter"
1555msgstr "Adoption d’une fille"
1556
1557#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376
1558#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399
1559#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422
1560msgid "Adoption of a grandchild"
1561msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1562
1563#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375
1564msgid "Adoption of a granddaughter"
1565msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1566
1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398
1568msgctxt "daughter’s daughter"
1569msgid "Adoption of a granddaughter"
1570msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1571
1572#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421
1573msgctxt "son’s daughter"
1574msgid "Adoption of a granddaughter"
1575msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1576
1577#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
1578msgid "Adoption of a grandson"
1579msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1580
1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
1582msgctxt "daughter’s son"
1583msgid "Adoption of a grandson"
1584msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1585
1586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
1587msgctxt "son’s son"
1588msgid "Adoption of a grandson"
1589msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1590
1591#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
1592msgid "Adoption of a half-brother"
1593msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1594
1595#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353
1596msgid "Adoption of a half-sibling"
1597msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1598
1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352
1600msgid "Adoption of a half-sister"
1601msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1602
1603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330
1604msgid "Adoption of a sibling"
1605msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1606
1607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329
1608msgid "Adoption of a sister"
1609msgstr "Adoption d’une sœur"
1610
1611#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
1612msgid "Adoption of a son"
1613msgstr "Adoption d’un fils"
1614
1615#: app/Gedcom.php:539
1616msgid "Adoptive parents"
1617msgstr "Parents adoptifs"
1618
1619#: app/Gedcom.php:583
1620msgid "Adult christening"
1621msgstr "Baptême adulte"
1622
1623#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1624#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1625msgid "Advanced search"
1626msgstr "Recherche avancée"
1627
1628#. I18N: Name of a country or state
1629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1630msgid "Afghanistan"
1631msgstr "Afghanistan"
1632
1633#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1634msgid "Africa"
1635msgstr "Afrique"
1636
1637#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59
1638msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1639msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM."
1640
1641#: app/Gedcom.php:504 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1642#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1643#: resources/views/fact-date.phtml:137
1644#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1645#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
1646#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1647#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
1648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
1649#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
1650#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1651msgid "Age"
1652msgstr "Âge"
1653
1654#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1655msgid "Age at birth of child"
1656msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1657
1658#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1659msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1660msgstr "Âge maximal d’une personne"
1661
1662#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1663msgid "Age between husband and wife"
1664msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1665
1666#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1667msgid "Age between siblings"
1668msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1669
1670#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1671msgid "Age between wife and husband"
1672msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1673
1674#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1675msgid "Age difference"
1676msgstr "Différence d’âge"
1677
1678#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1679#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1680msgid "Age in year of first marriage"
1681msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1682
1683#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1684#: resources/views/lists/families-table.phtml:480
1685#: resources/views/lists/families-table.phtml:522
1686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1687#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1688msgid "Age in year of marriage"
1689msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1690
1691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1694msgid "Age interval"
1695msgstr "Intervalle d'âge"
1696
1697#. I18N: A configuration setting
1698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1699msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1700msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1701
1702#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1703#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1704msgid "Age related to death year"
1705msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1706
1707#: app/Gedcom.php:372 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1164
1708msgid "Agency"
1709msgstr "Institution"
1710
1711#. I18N: Name of a country or state
1712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1713msgid "Aland Islands"
1714msgstr "Îles Aland, Finlande"
1715
1716#. I18N: Name of a country or state
1717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1718msgid "Albania"
1719msgstr "Albanie"
1720
1721#. I18N: Name of a module
1722#: app/Gedcom.php:932 app/Module/AlbumModule.php:42
1723msgid "Album"
1724msgstr "Album"
1725
1726#. I18N: Location of an LDS church temple
1727#: app/Elements/TempleCode.php:57
1728msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1729msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1730
1731#. I18N: Name of a country or state
1732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1733msgid "Algeria"
1734msgstr "Algérie"
1735
1736#: app/Gedcom.php:543
1737msgid "Alias"
1738msgstr "Alias"
1739
1740#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1741msgid "Alive"
1742msgstr "Vivants"
1743
1744#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1745#: app/Module/IndividualListModule.php:234
1746#: app/Module/IndividualListModule.php:243
1747#: app/Module/IndividualListModule.php:252
1748#: app/Module/IndividualListModule.php:341
1749#: app/Module/IndividualListModule.php:454
1750#: app/Module/IndividualListModule.php:456
1751#: resources/views/calendar-page.phtml:180
1752#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1753#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1754#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1755#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1756#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1757#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1758#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1759#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1760#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1761#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1763#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1765#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1766#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1767msgid "All"
1768msgstr "Tous"
1769
1770#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1771#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:258
1772msgid "All facts and events"
1773msgstr "Tous les faits et événements"
1774
1775#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249
1776msgid "All fields must be completed."
1777msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1778
1779#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1780#: resources/views/calendar-page.phtml:134
1781msgid "All individuals"
1782msgstr "Toutes les personnes"
1783
1784#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1785#: resources/views/admin/components.phtml:28
1786#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1787msgid "All modules"
1788msgstr "Tous les modules"
1789
1790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1791#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1792msgid "All records"
1793msgstr "Tous les enregistrements"
1794
1795#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1796#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1797msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1798msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML."
1799
1800#. I18N: A configuration setting
1801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
1802msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1803msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1804
1805#. I18N: A configuration setting
1806#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1807msgid "Allow visitors to request a new user account"
1808msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur"
1809
1810#: app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:1008
1811#: app/Gedcom.php:1299 app/Gedcom.php:1305 app/Gedcom.php:1431
1812#: app/Gedcom.php:1432
1813msgid "Also known as"
1814msgstr "Nom d’usage"
1815
1816#: app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1279
1817msgid "Alternative place name"
1818msgstr "Nom de lieu alternatif"
1819
1820#. I18N: Name of a country or state
1821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1822msgid "American Samoa"
1823msgstr "Samoas américaines"
1824
1825#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1826#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1827msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1828msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1829
1830#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1831msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1832msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1833
1834#. I18N: Description of the “Album” module
1835#: app/Module/AlbumModule.php:53
1836msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1837msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée."
1838
1839#. I18N: Description of the “Charts” module
1840#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1841msgid "An alternative way to display charts."
1842msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1843
1844#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1845#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1846msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1847msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus."
1848
1849#. I18N: Description of the “Theme change” module
1850#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1851msgid "An alternative way to select a new theme."
1852msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1853
1854#. I18N: Description of the “Sign in” module
1855#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1856msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1857msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1858
1859#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1860#: app/Module/HourglassChartModule.php:93
1861msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1862msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1863
1864#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1865msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1866msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption."
1867
1868#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1869#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1870msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1871msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1872
1873#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1874#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1875msgid "An unexpected database error occurred."
1876msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1877
1878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1879msgid "An upgrade is available."
1880msgstr "Une mise à jour est disponible."
1881
1882#. I18N: Name of a module/report
1883#. I18N: Name of a module/chart
1884#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1885#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101
1886#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1887msgid "Ancestors"
1888msgstr "Ancêtres"
1889
1890#: app/Gedcom.php:544
1891msgid "Ancestors interest"
1892msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1893
1894#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1895msgid "Ancestors of "
1896msgstr "Ancêtres de "
1897
1898#. I18N: %s is an individual’s name
1899#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147
1900#, php-format
1901msgid "Ancestors of %s"
1902msgstr "Ancêtres de %s"
1903
1904#: app/Gedcom.php:542
1905msgid "Ancestral file number"
1906msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1907
1908#: app/Gedcom.php:843
1909msgid "Ancestry PID"
1910msgstr "Identifiant Ancestry®"
1911
1912#. I18N: Location of an LDS church temple
1913#: app/Elements/TempleCode.php:58
1914msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1915msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1916
1917#. I18N: Name of a country or state
1918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1919msgid "Andorra"
1920msgstr "Andorre"
1921
1922#. I18N: Name of a country or state
1923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1924msgid "Angola"
1925msgstr "Angola"
1926
1927#. I18N: Name of a country or state
1928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1929msgid "Anguilla"
1930msgstr "Anguilla"
1931
1932#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1933#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
1934#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
1935#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
1936#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1937#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1938msgid "Anniversary"
1939msgstr "Anniversaire"
1940
1941#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1942msgid "Anniversary calendar"
1943msgstr "Calendrier des anniversaires"
1944
1945#: app/Gedcom.php:408
1946msgid "Annulment"
1947msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1948
1949#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
1950msgid "Answer"
1951msgstr "Réponse"
1952
1953#. I18N: Name of a country or state
1954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1955msgid "Antarctica"
1956msgstr "Antarctique"
1957
1958#. I18N: Name of a country or state
1959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1960msgid "Antigua and Barbuda"
1961msgstr "Antigua-et-Barbuda"
1962
1963#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1964msgid "Anyone with a user account can access this website."
1965msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site."
1966
1967#. I18N: Location of an LDS church temple
1968#: app/Elements/TempleCode.php:59
1969msgid "Apia, Samoa"
1970msgstr "Apia, Samoa"
1971
1972#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:63
1973msgid "Apply privacy settings"
1974msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité"
1975
1976#. I18N: Label for checkbox
1977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
1978#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
1979msgid "Apply these preferences to all family trees"
1980msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
1981
1982#. I18N: Label for checkbox
1983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767
1984#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301
1985msgid "Apply these preferences to new family trees"
1986msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
1987
1988#: resources/views/admin/users.phtml:35
1989msgid "Approved"
1990msgstr "Approuvé"
1991
1992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
1993msgid "Approved by administrator"
1994msgstr "Approuvé par l’administrateur"
1995
1996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
1997msgctxt "Abbreviation for April"
1998msgid "Apr"
1999msgstr "avr"
2000
2001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2002msgctxt "GENITIVE"
2003msgid "April"
2004msgstr "avril"
2005
2006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2007msgctxt "INSTRUMENTAL"
2008msgid "April"
2009msgstr "avril"
2010
2011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2012msgctxt "LOCATIVE"
2013msgid "April"
2014msgstr "avril"
2015
2016#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2017#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2018#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2019msgctxt "NOMINATIVE"
2020msgid "April"
2021msgstr "avril"
2022
2023#. I18N: The name of a colour-scheme
2024#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2025msgid "Aqua Marine"
2026msgstr "Aigue-marine"
2027
2028#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2029#, php-format
2030msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2031msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le lien vers « %s » ?"
2032
2033#: resources/views/individual-name.phtml:86
2034#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2035msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2036msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
2037
2038#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2039#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2040msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2041msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive."
2042
2043#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2044#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2045#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2046#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2047#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2048#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2049#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2050#: resources/views/media-page-menu.phtml:71
2051#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2052#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2053#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
2054#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2055#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2056#, php-format
2057msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2058msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
2059
2060#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2061msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2062msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?"
2063
2064#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2065msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2066msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?"
2067
2068#. I18N: Name of a country or state
2069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2070msgid "Argentina"
2071msgstr "Argentine"
2072
2073#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2074#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2075#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2076#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2077#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2078#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2079#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2080#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2083#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2084#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2086#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2088#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2089msgctxt "font name"
2090msgid "Arial"
2091msgstr "Arial"
2092
2093#. I18N: Name of a country or state
2094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2095msgid "Armenia"
2096msgstr "Arménie"
2097
2098#. I18N: Name of a country or state
2099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2100msgid "Aruba"
2101msgstr "Aruba"
2102
2103#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2104msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2105msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2106
2107#. I18N: The name of a colour-scheme
2108#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2109msgid "Ash"
2110msgstr "Cendre"
2111
2112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2113msgid "Asia"
2114msgstr "Asie"
2115
2116#: app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:1053 app/Gedcom.php:1105
2117#: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1460
2118#: app/Gedcom.php:1552 app/Gedcom.php:1566
2119#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100
2120msgid "Associate"
2121msgstr "Personne associée"
2122
2123#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2124msgid "Associate events with this source"
2125msgstr "Événements associés à cette source"
2126
2127#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2128msgid "Associated events"
2129msgstr "Événements associés"
2130
2131#. I18N: Location of an LDS church temple
2132#: app/Elements/TempleCode.php:61
2133msgid "Asuncion, Paraguay"
2134msgstr "Asuncion, Paraguay"
2135
2136#. I18N: Name of a country or state
2137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2138msgid "At sea"
2139msgstr "en mer"
2140
2141#. I18N: Location of an LDS church temple
2142#: app/Elements/TempleCode.php:62
2143msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2144msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2145
2146#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2147msgid "Attendant"
2148msgstr "Préposé(e)"
2149
2150#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2151msgctxt "FEMALE"
2152msgid "Attendant"
2153msgstr "Préposée"
2154
2155#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2156msgctxt "MALE"
2157msgid "Attendant"
2158msgstr "Préposé"
2159
2160#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2161msgid "Attending"
2162msgstr "Présent(e)"
2163
2164#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2165msgctxt "FEMALE"
2166msgid "Attending"
2167msgstr "Présente"
2168
2169#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2170msgctxt "MALE"
2171msgid "Attending"
2172msgstr "Présent"
2173
2174#. I18N: Type of media object
2175#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Gedcom.php:1408
2176msgid "Audio"
2177msgstr "Audio"
2178
2179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2180msgctxt "Abbreviation for August"
2181msgid "Aug"
2182msgstr "aoû"
2183
2184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2185msgctxt "GENITIVE"
2186msgid "August"
2187msgstr "août"
2188
2189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2190msgctxt "INSTRUMENTAL"
2191msgid "August"
2192msgstr "août"
2193
2194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2195msgctxt "LOCATIVE"
2196msgid "August"
2197msgstr "août"
2198
2199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2201#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2202msgctxt "NOMINATIVE"
2203msgid "August"
2204msgstr "août"
2205
2206#. I18N: Name of a country or state
2207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2208msgid "Australia"
2209msgstr "Australie"
2210
2211#. I18N: Name of a country or state
2212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2213msgid "Austria"
2214msgstr "Autriche"
2215
2216#: app/Gedcom.php:774 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2217#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2218msgid "Author"
2219msgstr "Auteur"
2220
2221#: app/Gedcom.php:1458 app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1475
2222#: app/Gedcom.php:1476 app/Gedcom.php:1479 app/Gedcom.php:1480
2223#: app/Gedcom.php:1551 app/Gedcom.php:1565 app/Gedcom.php:1579
2224#: app/Gedcom.php:1581 app/Gedcom.php:1583 app/Gedcom.php:1585
2225#: app/Gedcom.php:1587 app/Gedcom.php:1589
2226msgid "Author of last change"
2227msgstr "Auteur du dernier changement"
2228
2229#. I18N: Automatic suggestions when you type
2230#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2231#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2232msgid "Autocomplete"
2233msgstr "Autocomplétion"
2234
2235#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2236msgid "Automatically accept changes made by this user"
2237msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur"
2238
2239#. I18N: A configuration setting
2240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
2241msgid "Automatically expand notes"
2242msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2243
2244#. I18N: A configuration setting
2245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
2246msgid "Automatically expand sources"
2247msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2248
2249#. I18N: a month in the Jewish calendar
2250#: app/Date/JewishDate.php:215
2251msgctxt "GENITIVE"
2252msgid "Av"
2253msgstr "Av"
2254
2255#. I18N: a month in the Jewish calendar
2256#: app/Date/JewishDate.php:319
2257msgctxt "INSTRUMENTAL"
2258msgid "Av"
2259msgstr "Av"
2260
2261#. I18N: a month in the Jewish calendar
2262#: app/Date/JewishDate.php:267
2263msgctxt "LOCATIVE"
2264msgid "Av"
2265msgstr "Av"
2266
2267#. I18N: a month in the Jewish calendar
2268#: app/Date/JewishDate.php:163
2269msgctxt "NOMINATIVE"
2270msgid "Av"
2271msgstr "Av"
2272
2273#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2274#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2275#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
2276#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
2277msgid "Average age"
2278msgstr "Âge moyen"
2279
2280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2281#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2282#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2283#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:221
2284#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2285#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2286#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2287msgid "Average age at death"
2288msgstr "Âge moyen au décès"
2289
2290#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2291msgid "Average age at marriage"
2292msgstr "Âge moyen au mariage"
2293
2294#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2295msgid "Average age in century of marriage"
2296msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2297
2298#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2299msgid "Average age related to death century"
2300msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2301
2302#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2303msgid "Average number"
2304msgstr "Nombre moyen"
2305
2306#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2307#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2308#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:249
2309#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2310#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2311msgid "Average number of children per family"
2312msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2313
2314#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2315#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47
2316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2317msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2318msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2319
2320#: app/Date/JalaliDate.php:281
2321msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2322msgid "Azar"
2323msgstr "Âzar"
2324
2325#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2326#: app/Date/JalaliDate.php:155
2327msgctxt "GENITIVE"
2328msgid "Azar"
2329msgstr "Âzar"
2330
2331#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2332#: app/Date/JalaliDate.php:245
2333msgctxt "INSTRUMENTAL"
2334msgid "Azar"
2335msgstr "Âzar"
2336
2337#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2338#: app/Date/JalaliDate.php:200
2339msgctxt "LOCATIVE"
2340msgid "Azar"
2341msgstr "Âzar"
2342
2343#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2344#: app/Date/JalaliDate.php:110
2345msgctxt "NOMINATIVE"
2346msgid "Azar"
2347msgstr "Âzar"
2348
2349#. I18N: Name of a country or state
2350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2351msgid "Azerbaijan"
2352msgstr "Azerbaïdjan"
2353
2354#. I18N: Name of a country or state
2355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2356msgid "Azores"
2357msgstr "Açores"
2358
2359#: app/Date/JalaliDate.php:283
2360msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2361msgid "Bah"
2362msgstr "Bah"
2363
2364#. I18N: Name of a country or state
2365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2366msgid "Bahamas"
2367msgstr "Bahamas"
2368
2369#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2370#: app/Date/JalaliDate.php:159
2371msgctxt "GENITIVE"
2372msgid "Bahman"
2373msgstr "Bahman"
2374
2375#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2376#: app/Date/JalaliDate.php:249
2377msgctxt "INSTRUMENTAL"
2378msgid "Bahman"
2379msgstr "Bahman"
2380
2381#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2382#: app/Date/JalaliDate.php:204
2383msgctxt "LOCATIVE"
2384msgid "Bahman"
2385msgstr "Bahman"
2386
2387#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2388#: app/Date/JalaliDate.php:114
2389msgctxt "NOMINATIVE"
2390msgid "Bahman"
2391msgstr "Bahman"
2392
2393#. I18N: Name of a country or state
2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2395msgid "Bahrain"
2396msgstr "Bahreïn"
2397
2398#. I18N: Name of a country or state
2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2400msgid "Bangladesh"
2401msgstr "Bangladesh"
2402
2403#: app/Gedcom.php:553 resources/views/calendar-page.phtml:186
2404#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2405msgid "Baptism"
2406msgstr "Baptême"
2407
2408#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
2409msgid "Baptism of a brother"
2410msgstr "Baptême d’un frère"
2411
2412#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302
2413msgid "Baptism of a child"
2414msgstr "Baptême d’un enfant"
2415
2416#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301
2417msgid "Baptism of a daughter"
2418msgstr "Baptême d’une fille"
2419
2420#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371
2421#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394
2422#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417
2423#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494
2424#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512
2425msgid "Baptism of a grandchild"
2426msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2427
2428#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370
2429msgid "Baptism of a granddaughter"
2430msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2431
2432#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393
2433msgctxt "daughter’s daughter"
2434msgid "Baptism of a granddaughter"
2435msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2436
2437#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416
2438msgctxt "son’s daughter"
2439msgid "Baptism of a granddaughter"
2440msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2441
2442#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
2443msgid "Baptism of a grandson"
2444msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2445
2446#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
2447msgctxt "daughter’s son"
2448msgid "Baptism of a grandson"
2449msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2450
2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
2452msgctxt "son’s son"
2453msgid "Baptism of a grandson"
2454msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2455
2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
2457msgid "Baptism of a half-brother"
2458msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2459
2460#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348
2461msgid "Baptism of a half-sibling"
2462msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2463
2464#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347
2465msgid "Baptism of a half-sister"
2466msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2467
2468#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325
2469msgid "Baptism of a sibling"
2470msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2471
2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324
2473msgid "Baptism of a sister"
2474msgstr "Baptême d’une sœur"
2475
2476#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
2477msgid "Baptism of a son"
2478msgstr "Baptême d’un fils"
2479
2480#: app/Gedcom.php:556 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2481msgid "Bar mitzvah"
2482msgstr "Bar Mitzvah"
2483
2484#. I18N: Name of a country or state
2485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2486msgid "Barbados"
2487msgstr "Barbade"
2488
2489#: app/Gedcom.php:1086
2490msgid "Base GEDCOM tag"
2491msgstr "Balise GEDCOM racine"
2492
2493#: app/Gedcom.php:559 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2494msgid "Bat mitzvah"
2495msgstr "Bat Mitzvah"
2496
2497#. I18N: Location of an LDS church temple
2498#: app/Elements/TempleCode.php:73
2499msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2500msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2501
2502#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2503msgid "Begins with"
2504msgstr "Commence par"
2505
2506#. I18N: Name of a country or state
2507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2508msgid "Belarus"
2509msgstr "Bélarus"
2510
2511#. I18N: The name of a colour-scheme
2512#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2513msgid "Belgian Chocolate"
2514msgstr "Chocolat belge"
2515
2516#. I18N: Name of a country or state
2517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2518msgid "Belgium"
2519msgstr "Belgique"
2520
2521#. I18N: Name of a country or state
2522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2523msgid "Belize"
2524msgstr "Belize"
2525
2526#. I18N: Name of a country or state
2527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2528msgid "Benin"
2529msgstr "Bénin"
2530
2531#. I18N: Name of a country or state
2532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2533msgid "Bermuda"
2534msgstr "Bermudes"
2535
2536#. I18N: Location of an LDS church temple
2537#: app/Elements/TempleCode.php:191
2538msgid "Bern, Switzerland"
2539msgstr "Bern, Suisse"
2540
2541#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2542msgid "Best man"
2543msgstr "Garçon d’honneur"
2544
2545#. I18N: Name of a country or state
2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2547msgid "Bhutan"
2548msgstr "Bhoutan"
2549
2550#: app/Gedcom.php:1526
2551msgid "Bibliography"
2552msgstr "Bibliographie"
2553
2554#. I18N: Location of an LDS church temple
2555#: app/Elements/TempleCode.php:64
2556msgid "Billings, Montana, United States"
2557msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2558
2559#: app/Gedcom.php:727
2560msgid "Binary data object"
2561msgstr "Objet binaire"
2562
2563#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2564msgid "Bing™ maps"
2565msgstr "Bing™ maps"
2566
2567#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2568msgid "Bing™ webmaster tools"
2569msgstr "Bing™ outils pour webmasters"
2570
2571#. I18N: Location of an LDS church temple
2572#: app/Elements/TempleCode.php:65
2573msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2574msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2575
2576#: app/Gedcom.php:562 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:199
2577#: resources/views/calendar-page.phtml:183
2578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
2580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
2581#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2582#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2583#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2584#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2585#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2700#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2701msgid "Birth"
2702msgstr "Naissance"
2703
2704#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60
2705msgctxt "Female pedigree"
2706msgid "Birth"
2707msgstr "Naissance"
2708
2709#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50
2710msgctxt "Male pedigree"
2711msgid "Birth"
2712msgstr "Naissance"
2713
2714#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2715msgctxt "Pedigree"
2716msgid "Birth"
2717msgstr "Naissance"
2718
2719#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2720msgid "Birth by country"
2721msgstr "Naissance par pays"
2722
2723#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2724#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2725msgid "Birth date range end"
2726msgstr "Date de naissance maximale"
2727
2728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2729#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2730msgid "Birth date range start"
2731msgstr "Date de naissance minimale"
2732
2733#: app/Gedcom.php:869
2734msgid "Birth name"
2735msgstr "Nom de naissance"
2736
2737#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:313
2738msgid "Birth of a brother"
2739msgstr "Naissance d’un frère"
2740
2741#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292 app/Module/PlacesModule.php:222
2742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
2743msgid "Birth of a child"
2744msgstr "Naissance d’un enfant"
2745
2746#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291
2747msgid "Birth of a daughter"
2748msgstr "Naissance d’une fille"
2749
2750#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361
2751#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384
2752#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407
2753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2754msgid "Birth of a grandchild"
2755msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2756
2757#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360
2758msgid "Birth of a granddaughter"
2759msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2760
2761#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383
2762msgctxt "daughter’s daughter"
2763msgid "Birth of a granddaughter"
2764msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2765
2766#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406
2767msgctxt "son’s daughter"
2768msgid "Birth of a granddaughter"
2769msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2770
2771#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:359
2772msgid "Birth of a grandson"
2773msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2774
2775#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:382
2776msgctxt "daughter’s son"
2777msgid "Birth of a grandson"
2778msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2779
2780#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:405
2781msgctxt "son’s son"
2782msgid "Birth of a grandson"
2783msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2784
2785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:336
2786msgid "Birth of a half-brother"
2787msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2788
2789#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338
2790msgid "Birth of a half-sibling"
2791msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2792
2793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337
2794msgid "Birth of a half-sister"
2795msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2796
2797#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315
2798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
2799msgid "Birth of a sibling"
2800msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2801
2802#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314
2803msgid "Birth of a sister"
2804msgstr "Naissance d’une sœur"
2805
2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:290
2807msgid "Birth of a son"
2808msgstr "Naissance d’un fils"
2809
2810#: app/Gedcom.php:564
2811msgid "Birth parents"
2812msgstr "Parents biologiques"
2813
2814#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2815msgid "Birth places"
2816msgstr "Lieux de naissances"
2817
2818#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2819msgid "Birthplace contains"
2820msgstr "Le lieu de naissance contient"
2821
2822#. I18N: Name of a module/report
2823#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2824#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2825#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2826#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2827msgid "Births"
2828msgstr "Naissances"
2829
2830#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2831#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2832msgid "Births by century"
2833msgstr "Naissances par siècle"
2834
2835#. I18N: Location of an LDS church temple
2836#: app/Elements/TempleCode.php:66
2837msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2838msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2839
2840#: app/Gedcom.php:566
2841msgid "Blessing"
2842msgstr "Bénédiction"
2843
2844#: app/Gedcom.php:1484 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2845msgid "Block"
2846msgstr "Bloc"
2847
2848#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2849#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2850#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2851#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2852msgid "Blocks"
2853msgstr "Blocs"
2854
2855#. I18N: The name of a colour-scheme
2856#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2857msgid "Blue Lagoon"
2858msgstr "Lagon bleu"
2859
2860#. I18N: The name of a colour-scheme
2861#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2862msgid "Blue Marine"
2863msgstr "Bleu marine"
2864
2865#. I18N: Location of an LDS church temple
2866#: app/Elements/TempleCode.php:67
2867msgid "Bogota, Colombia"
2868msgstr "Bogota, Colombie"
2869
2870#. I18N: Location of an LDS church temple
2871#: app/Elements/TempleCode.php:68
2872msgid "Boise, Idaho, United States"
2873msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2874
2875#. I18N: Name of a country or state
2876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2877msgid "Bolivia"
2878msgstr "Bolivie"
2879
2880#. I18N: Type of media object
2881#: app/Elements/SourceMediaType.php:61
2882msgid "Book"
2883msgstr "Livre"
2884
2885#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2886#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2887msgid "Born in the covenant"
2888msgstr "Né pendant la Convention"
2889
2890#. I18N: Name of a country or state
2891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2892msgid "Bosnia and Herzegovina"
2893msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2894
2895#. I18N: Location of an LDS church temple
2896#: app/Elements/TempleCode.php:69
2897msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2898msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2899
2900#: resources/views/lists/families-table.phtml:159
2901msgid "Both alive"
2902msgstr "Tous deux vivants"
2903
2904#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2905msgid "Both dead"
2906msgstr "Tous deux décédés"
2907
2908#. I18N: Name of a country or state
2909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2910msgid "Botswana"
2911msgstr "Botswana"
2912
2913#. I18N: Location of an LDS church temple
2914#: app/Elements/TempleCode.php:70
2915msgid "Bountiful, Utah, United States"
2916msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2917
2918#. I18N: Name of a country or state
2919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2920msgid "Bouvet Island"
2921msgstr "Île Bouvet"
2922
2923#. I18N: Name of a module/list
2924#. I18N: Branches of a family tree
2925#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2926msgid "Branches"
2927msgstr "Branches"
2928
2929#. I18N: %s is a surname
2930#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2931#, php-format
2932msgid "Branches of the %s family"
2933msgstr "Branches de la famille %s"
2934
2935#. I18N: Name of a country or state
2936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2937msgid "Brazil"
2938msgstr "Brésil"
2939
2940#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2941msgid "Bridesmaid"
2942msgstr "Demoiselle d’honneur"
2943
2944#. I18N: Location of an LDS church temple
2945#: app/Elements/TempleCode.php:71
2946msgid "Brigham City, Utah, United States"
2947msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2948
2949#. I18N: Location of an LDS church temple
2950#: app/Elements/TempleCode.php:72
2951msgid "Brisbane, Australia"
2952msgstr "Brisbane, Australie"
2953
2954#: app/Gedcom.php:890
2955msgid "Brit milah"
2956msgstr "Brit milah"
2957
2958#. I18N: Name of a country or state
2959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2960msgid "British Indian Ocean Territory"
2961msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
2962
2963#. I18N: Name of a country or state
2964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
2965msgid "British Virgin Islands"
2966msgstr "Îles Vierges britanniques"
2967
2968#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
2969#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2970msgid "Brother"
2971msgstr "Frère"
2972
2973#. I18N: a month in the French republican calendar
2974#: app/Date/FrenchDate.php:151
2975msgctxt "GENITIVE"
2976msgid "Brumaire"
2977msgstr "brumaire"
2978
2979#. I18N: a month in the French republican calendar
2980#: app/Date/FrenchDate.php:245
2981msgctxt "INSTRUMENTAL"
2982msgid "Brumaire"
2983msgstr "brumaire"
2984
2985#. I18N: a month in the French republican calendar
2986#: app/Date/FrenchDate.php:198
2987msgctxt "LOCATIVE"
2988msgid "Brumaire"
2989msgstr "brumaire"
2990
2991#. I18N: a month in the French republican calendar
2992#: app/Date/FrenchDate.php:103
2993msgctxt "NOMINATIVE"
2994msgid "Brumaire"
2995msgstr "brumaire"
2996
2997#. I18N: Name of a country or state
2998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2999msgid "Brunei Darussalam"
3000msgstr "Brunéi Darussalam"
3001
3002#. I18N: Location of an LDS church temple
3003#: app/Elements/TempleCode.php:63
3004msgid "Buenos Aires, Argentina"
3005msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3006
3007#. I18N: Name of a country or state
3008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3009msgid "Bulgaria"
3010msgstr "Bulgarie"
3011
3012#: app/Gedcom.php:569 resources/views/calendar-page.phtml:198
3013#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3014#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3015#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3017msgid "Burial"
3018msgstr "Sépulture"
3019
3020#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
3021msgid "Burial of a brother"
3022msgstr "Enterrement d’un frère"
3023
3024#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
3025msgid "Burial of a child"
3026msgstr "Enterrement d’un enfant"
3027
3028#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434
3029msgid "Burial of a daughter"
3030msgstr "Enterrement d’une fille"
3031
3032#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727
3033msgid "Burial of a father"
3034msgstr "Enterrement du père"
3035
3036#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
3037#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
3038#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
3039msgid "Burial of a grandchild"
3040msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3041
3042#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488
3043msgid "Burial of a granddaughter"
3044msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3045
3046#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506
3047msgctxt "daughter’s daughter"
3048msgid "Burial of a granddaughter"
3049msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3050
3051#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524
3052msgctxt "son’s daughter"
3053msgid "Burial of a granddaughter"
3054msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3055
3056#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
3057msgid "Burial of a grandfather"
3058msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3059
3060#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:746
3061msgid "Burial of a grandmother"
3062msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3063
3064#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747
3065#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765
3066#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783
3067msgid "Burial of a grandparent"
3068msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3069
3070#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
3071msgid "Burial of a grandson"
3072msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3073
3074#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
3075msgctxt "daughter’s son"
3076msgid "Burial of a grandson"
3077msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3078
3079#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
3080msgctxt "son’s son"
3081msgid "Burial of a grandson"
3082msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3083
3084#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
3085msgid "Burial of a half-brother"
3086msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3087
3088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
3089msgid "Burial of a half-sibling"
3090msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3091
3092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470
3093msgid "Burial of a half-sister"
3094msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3095
3096#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205
3097msgid "Burial of a husband"
3098msgstr "Enterrement du mari"
3099
3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
3101msgid "Burial of a maternal grandfather"
3102msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3103
3104#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:764
3105msgid "Burial of a maternal grandmother"
3106msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3107
3108#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:728
3109msgid "Burial of a mother"
3110msgstr "Enterrement de la mère"
3111
3112#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729
3113msgid "Burial of a parent"
3114msgstr "Sépulture d’un parent"
3115
3116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
3117msgid "Burial of a paternal grandfather"
3118msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3119
3120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:782
3121msgid "Burial of a paternal grandmother"
3122msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3123
3124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
3125msgid "Burial of a sibling"
3126msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3127
3128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452
3129msgid "Burial of a sister"
3130msgstr "Enterrement d’une sœur"
3131
3132#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
3133msgid "Burial of a son"
3134msgstr "Enterrement d’un fils"
3135
3136#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
3137msgid "Burial of a spouse"
3138msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3139
3140#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
3141msgid "Burial of a wife"
3142msgstr "Enterrement de l’épouse"
3143
3144#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3145msgid "Burial place contains"
3146msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3147
3148#. I18N: Name of a module/report
3149#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3150#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3151#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3152msgid "Burials"
3153msgstr "Sépultures"
3154
3155#. I18N: Name of a country or state
3156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3157msgid "Burkina Faso"
3158msgstr "Burkina Faso"
3159
3160#. I18N: Name of a country or state
3161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3162msgid "Burundi"
3163msgstr "Burundi"
3164
3165#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3166msgid "Buyer"
3167msgstr "Acheteur"
3168
3169#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3170msgctxt "FEMALE"
3171msgid "Buyer"
3172msgstr "Acheteur"
3173
3174#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3175msgctxt "MALE"
3176msgid "Buyer"
3177msgstr "Acheteur"
3178
3179#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3180#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3181msgid "By default, SMTP works on port 25."
3182msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3183
3184#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3185#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3186msgid "CKEditor™"
3187msgstr "CKEditor™"
3188
3189#. I18N: Name of a module.
3190#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3191msgid "CSS and JS"
3192msgstr "CSS et JS"
3193
3194#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3195#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3196msgid "Calculating…"
3197msgstr "Calcul en cours…"
3198
3199#. I18N: Name of a module
3200#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3201#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3202msgid "Calendar"
3203msgstr "Calendrier"
3204
3205#. I18N: A configuration setting
3206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3209msgid "Calendar conversion"
3210msgstr "Conversion de calendrier"
3211
3212#. I18N: Location of an LDS church temple
3213#: app/Elements/TempleCode.php:74
3214msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3215msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3216
3217#: app/Gedcom.php:791 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3218msgid "Call number"
3219msgstr "Cote"
3220
3221#. I18N: Name of a country or state
3222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3223msgid "Cambodia"
3224msgstr "Cambodge"
3225
3226#. I18N: Name of a country or state
3227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3228msgid "Cameroon"
3229msgstr "Cameroun"
3230
3231#. I18N: Location of an LDS church temple
3232#: app/Elements/TempleCode.php:75
3233msgid "Campinas, Brazil"
3234msgstr "Campinas, Brésil"
3235
3236#. I18N: Name of a country or state
3237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3238msgid "Canada"
3239msgstr "Canada"
3240
3241#. I18N: Name of a country or state
3242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3243msgid "Cape Verde"
3244msgstr "Cap-Vert"
3245
3246#. I18N: Location of an LDS church temple
3247#: app/Elements/TempleCode.php:76
3248msgid "Caracas, Venezuela"
3249msgstr "Caracas, Venezuela"
3250
3251#. I18N: Type of media object
3252#: app/Elements/SourceMediaType.php:62
3253msgid "Card"
3254msgstr "Carte"
3255
3256#. I18N: Location of an LDS church temple
3257#: app/Elements/TempleCode.php:56
3258msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3259msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3260
3261#: app/Gedcom.php:572
3262msgid "Caste"
3263msgstr "Caste"
3264
3265#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3266msgid "Categories"
3267msgstr "Le long de l’axe des z"
3268
3269#: app/Gedcom.php:1076 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1399
3270msgid "Category"
3271msgstr "Catégorie"
3272
3273#: app/Gedcom.php:373 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:1173
3274msgid "Cause"
3275msgstr "Cause"
3276
3277#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:1011
3278msgid "Cause of death"
3279msgstr "Cause du décès"
3280
3281#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3282#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3283#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3284msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3285msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience."
3286
3287#. I18N: Name of a country or state
3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3289msgid "Cayman Islands"
3290msgstr "Îles Caïmans"
3291
3292#. I18N: Location of an LDS church temple
3293#: app/Elements/TempleCode.php:77
3294msgid "Cebu City, Philippines"
3295msgstr "Cebu, Philippines"
3296
3297#: app/Gedcom.php:1465
3298msgid "Cemetery"
3299msgstr "Cimetière"
3300
3301#: app/Gedcom.php:573
3302msgid "Census"
3303msgstr "Recensement"
3304
3305#. I18N: Name of a module
3306#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3307msgid "Census assistant"
3308msgstr "Assistant recensement"
3309
3310#: app/Gedcom.php:574
3311#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3312msgid "Census date"
3313msgstr "Date du recensement"
3314
3315#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3316msgid "Census date and place"
3317msgstr "Lieu et date du recensement"
3318
3319#: app/Gedcom.php:575
3320msgid "Census place"
3321msgstr "Lieu du recensement"
3322
3323#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3324msgid "Census transcript"
3325msgstr "Transcription du recensement"
3326
3327#. I18N: Name of a country or state
3328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3329msgid "Central African Republic"
3330msgstr "République centrafricaine"
3331
3332#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3334#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3335#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3336#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3338#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3339#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3340#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3341#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3342#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3343#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3344#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3345#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3346#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3347#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
3348#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
3349#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
3350#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
3351msgid "Century"
3352msgstr "Siècle"
3353
3354#. I18N: Type of media object
3355#: app/Elements/SourceMediaType.php:63
3356msgid "Certificate"
3357msgstr "Acte"
3358
3359#: app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1295
3360msgid "Certificate number"
3361msgstr "Numéro d'acte"
3362
3363#. I18N: Name of a country or state
3364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3365msgid "Chad"
3366msgstr "Tchad"
3367
3368#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3369#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3370msgid "Change family members"
3371msgstr "Modifier les membres de la famille"
3372
3373#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3374msgid "Change the “Home page” blocks"
3375msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »"
3376
3377#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3378msgid "Change the “My page” blocks"
3379msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »"
3380
3381#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3382#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3383#, php-format
3384msgid "Changed by %1$s"
3385msgstr "Modifié par %1$s"
3386
3387#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3388#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3389#, php-format
3390msgid "Changed on %1$s"
3391msgstr "Modifié le %1$s"
3392
3393#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3394#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3395#, php-format
3396msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3397msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3398
3399#. I18N: Name of a module/report
3400#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3401#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3402#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3403#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3404#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3405#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3406msgid "Changes"
3407msgstr "Modifications"
3408
3409#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3410#, php-format
3411msgid "Changes in the last %s day"
3412msgid_plural "Changes in the last %s days"
3413msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3414msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3415
3416#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3417#: resources/views/admin/trees.phtml:208
3418msgid "Changes log"
3419msgstr "Journal des modifications"
3420
3421#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:43
3422#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
3423msgid "Character encoding"
3424msgstr "Encodage de caractères"
3425
3426#: app/Gedcom.php:460
3427msgid "Character set"
3428msgstr "Jeu de caractères"
3429
3430#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3431#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3432msgid "Chart"
3433msgstr "Diagramme"
3434
3435#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:425
3436msgid "Chart preferences"
3437msgstr "Préférences du diagramme"
3438
3439#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3440#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3441#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3442#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3443msgid "Chart type"
3444msgstr "Type de graphique"
3445
3446#. I18N: Name of a module/block
3447#. I18N: Name of a module
3448#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3449#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3450#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3451#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3452#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3453#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3455msgid "Charts"
3456msgstr "Diagrammes"
3457
3458#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:259
3459#: resources/views/admin/trees.phtml:182
3460msgid "Check for errors"
3461msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs"
3462
3463#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3464msgid "Check for pending changes…"
3465msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…"
3466
3467#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3468msgid "Checking server capacity"
3469msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3470
3471#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3472msgid "Checking server configuration"
3473msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3474
3475#. I18N: Location of an LDS church temple
3476#: app/Elements/TempleCode.php:78
3477msgid "Chicago, Illinois, United States"
3478msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3479
3480#: app/Elements/AgeAtEvent.php:88 app/Gedcom.php:413
3481#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3482#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3483#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3484msgid "Child"
3485msgstr "Enfant"
3486
3487#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3488#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3489msgid "Child of "
3490msgstr "Enfant de "
3491
3492#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3493#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3494#, php-format
3495msgid "Child of %s"
3496msgstr "Enfant de %s"
3497
3498#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3499#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229
3500#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3501#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3502#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
3503#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
3504#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3505#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3506#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3507#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3508msgid "Children"
3509msgstr "Enfants"
3510
3511#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3512msgid "Children in family"
3513msgstr "Enfants dans la famille"
3514
3515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3516#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3517msgid "Children of "
3518msgstr "Enfants de "
3519
3520#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3521#: app/SurnameTradition.php:99
3522msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3523msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3524
3525#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3526#: app/SurnameTradition.php:93
3527msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3528msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère."
3529
3530#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3531#: app/SurnameTradition.php:96
3532msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3533msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père."
3534
3535#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3536#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3537#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3538#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3539#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3540#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3541msgid "Children take their father’s surname."
3542msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père."
3543
3544#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3545#: app/SurnameTradition.php:90
3546msgid "Children take their mother’s surname."
3547msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère."
3548
3549#. I18N: Name of a country or state
3550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3551msgid "Chile"
3552msgstr "Chili"
3553
3554#. I18N: Name of a country or state
3555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3556msgid "China"
3557msgstr "Chine"
3558
3559#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3560msgid "Choose a report to run"
3561msgstr "Choisir un rapport"
3562
3563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3565#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3566msgid "Choose relatives"
3567msgstr "Choisissez les parents"
3568
3569#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3570msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3571msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3572
3573#: app/Gedcom.php:579 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3577msgid "Christening"
3578msgstr "Baptême religieux"
3579
3580#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
3581msgid "Christening of a brother"
3582msgstr "Baptême d’un frère"
3583
3584#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297
3585msgid "Christening of a child"
3586msgstr "Baptême d’un enfant"
3587
3588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296
3589msgid "Christening of a daughter"
3590msgstr "Baptême d’une fille"
3591
3592#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
3593#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
3594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
3595msgid "Christening of a grandchild"
3596msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3597
3598#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365
3599msgid "Christening of a granddaughter"
3600msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3601
3602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388
3603msgctxt "daughter’s daughter"
3604msgid "Christening of a granddaughter"
3605msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3606
3607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411
3608msgctxt "son’s daughter"
3609msgid "Christening of a granddaughter"
3610msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3611
3612#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
3613msgid "Christening of a grandson"
3614msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3615
3616#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
3617msgctxt "daughter’s son"
3618msgid "Christening of a grandson"
3619msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3620
3621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
3622msgctxt "son’s son"
3623msgid "Christening of a grandson"
3624msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3625
3626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
3627msgid "Christening of a half-brother"
3628msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3629
3630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
3631msgid "Christening of a half-sibling"
3632msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3633
3634#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342
3635msgid "Christening of a half-sister"
3636msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3637
3638#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
3639msgid "Christening of a sibling"
3640msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3641
3642#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319
3643msgid "Christening of a sister"
3644msgstr "Baptême d’une sœur"
3645
3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295
3647msgid "Christening of a son"
3648msgstr "Baptême d’un fils"
3649
3650#. I18N: Name of a country or state
3651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3652msgid "Christmas Island"
3653msgstr "Île Christmas"
3654
3655#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3656msgid "Circumciser"
3657msgstr "Circonciseur"
3658
3659#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3660msgid "Citation"
3661msgstr "Cote"
3662
3663#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:701
3664#: app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:1064
3665#: app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1232
3666#: app/Gedcom.php:1563 app/Gedcom.php:1577
3667#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3668#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3671msgid "Citation details"
3672msgstr "Détails de la citation"
3673
3674#: app/Gedcom.php:1499
3675msgid "Citizenship"
3676msgstr "Citoyenneté"
3677
3678#: app/Gedcom.php:368 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:755
3679#: app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1436
3680msgid "City"
3681msgstr "Ville"
3682
3683#. I18N: Location of an LDS church temple
3684#: app/Elements/TempleCode.php:79
3685msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3686msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3687
3688#: app/Elements/MarriageType.php:60 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3689msgid "Civil marriage"
3690msgstr "Mariage civil"
3691
3692#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3693msgid "Civil registrar"
3694msgstr "Officier d’État-Civil"
3695
3696#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3697msgctxt "FEMALE"
3698msgid "Civil registrar"
3699msgstr "Officier d’État-Civil"
3700
3701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3702msgctxt "MALE"
3703msgid "Civil registrar"
3704msgstr "Officier d’État-Civil"
3705
3706#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3707#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3708msgid "Clean up data folder"
3709msgstr "Nettoyer le dossier data"
3710
3711#. I18N: Name of a module
3712#: app/Module/ClippingsCartModule.php:232
3713msgid "Clippings cart"
3714msgstr "Panier"
3715
3716#. I18N: Type of media object
3717#: app/Elements/SourceMediaType.php:64
3718msgid "Coat of arms"
3719msgstr "Armoiries"
3720
3721#. I18N: Location of an LDS church temple
3722#: app/Elements/TempleCode.php:80
3723msgid "Cochabamba, Bolivia"
3724msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3725
3726#. I18N: Name of a country or state
3727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3728msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3729msgstr "Îles Cocos"
3730
3731#. I18N: The name of a colour-scheme
3732#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3733msgid "Coffee and Cream"
3734msgstr "Café au lait"
3735
3736#: app/Gedcom.php:1272
3737msgid "Cohabitation"
3738msgstr "Vie commune"
3739
3740#. I18N: The name of a colour-scheme
3741#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3742msgid "Cold Day"
3743msgstr "Froide journée"
3744
3745#. I18N: Name of a country or state
3746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3747msgid "Colombia"
3748msgstr "Colombie"
3749
3750#. I18N: Location of an LDS church temple
3751#: app/Elements/TempleCode.php:81
3752msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3753msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3754
3755#. I18N: Location of an LDS church temple
3756#: app/Elements/TempleCode.php:86
3757msgid "Columbia River, Washington, United States"
3758msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3759
3760#. I18N: Location of an LDS church temple
3761#: app/Elements/TempleCode.php:82
3762msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3763msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3764
3765#. I18N: Location of an LDS church temple
3766#: app/Elements/TempleCode.php:83
3767msgid "Columbus, Ohio, United States"
3768msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3769
3770#: app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1459
3771#: app/Gedcom.php:1467
3772msgid "Comment"
3773msgstr "Commentaire"
3774
3775#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3776#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3777#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3778#: resources/views/register-page.phtml:84
3779msgid "Comments"
3780msgstr "Commentaires"
3781
3782#: app/Gedcom.php:859
3783msgid "Common law marriage"
3784msgstr "Mariage légal"
3785
3786#. I18N: Description of the “Messages” module
3787#: app/Module/UserMessagesModule.php:77
3788msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3789msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3790
3791#. I18N: Name of a country or state
3792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3793msgid "Comoros"
3794msgstr "Comores"
3795
3796#. I18N: Name of a module/chart
3797#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:80
3798msgid "Compact tree"
3799msgstr "Arbre compact"
3800
3801#. I18N: %s is an individual’s name
3802#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:126
3803#, php-format
3804msgid "Compact tree of %s"
3805msgstr "Arbre compact de %s"
3806
3807#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3808msgid "Comparison"
3809msgstr "Comparaison"
3810
3811#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3812#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3813#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3814#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3815#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73
3816msgid "Completed before 1970; date not available"
3817msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3818
3819#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3820#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3821#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3822#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65
3823msgid "Completed; date unknown"
3824msgstr "Terminé ; date inconnue"
3825
3826#: app/Gedcom.php:1077 app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1400
3827msgid "Completion date"
3828msgstr "Date d'achèvement"
3829
3830#: app/Gedcom.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3831msgid "Confirmation"
3832msgstr "Confirmation"
3833
3834#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3835msgid "Connection to database server"
3836msgstr "Connexion à la base de données"
3837
3838#. I18N: Name of a module
3839#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3841msgid "Contact information"
3842msgstr "Contact"
3843
3844#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3845msgid "Contact method"
3846msgstr "Méthode de contact"
3847
3848#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3849msgid "Contains"
3850msgstr "Contient"
3851
3852#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3853#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3854#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3855msgid "Content"
3856msgstr "Contenu"
3857
3858#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3859#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3860#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3861#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3862#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3863#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3864#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3865#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3866#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3867#: resources/views/admin/components.phtml:28
3868#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3869#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3870#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3871#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3872#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3873#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3874#: resources/views/admin/media.phtml:21
3875#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3876#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3877#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3878#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3879#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3880#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3881#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3882#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3883#: resources/views/admin/tags.phtml:20
3884#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
3885#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3886#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3887#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
3888#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3889#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3891#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3892#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3893#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3894#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3895#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3896#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3897#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3898#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3899#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3900#: resources/views/admin/users.phtml:15
3901#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3902#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3903#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3904#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3905#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3906#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3907#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3908#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3909#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3910#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3911#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3912#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3913#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3914#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3915msgid "Control panel"
3916msgstr "Panneau de contrôle"
3917
3918#. I18N: Name of a module
3919#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60
3920msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3921msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1"
3922
3923#. I18N: Name of a module
3924#: app/Module/FixNameTags.php:83
3925msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
3926msgstr "Convertir les balises NAME:_XXX en GEDCOM 5.5.1"
3927
3928#. I18N: Name of a module
3929#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59
3930msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3931msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1"
3932
3933#. I18N: Label for option
3934#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3935msgid "Convert to"
3936msgstr "Convertir en"
3937
3938#. I18N: Name of a country or state
3939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3940msgid "Cook Islands"
3941msgstr "Îles Cook"
3942
3943#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
3944msgid "Cookies"
3945msgstr "Cookies"
3946
3947#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:1157
3948#: app/Gedcom.php:1179
3949msgid "Coordinates"
3950msgstr "Coordonnées"
3951
3952#. I18N: Location of an LDS church temple
3953#: app/Elements/TempleCode.php:84
3954msgid "Copenhagen, Denmark"
3955msgstr "Copenhague, Danemark"
3956
3957#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
3958#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3959#: resources/views/individual-name.phtml:80
3960#: resources/views/individual-name.phtml:82
3961#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
3962msgid "Copy"
3963msgstr "Copier"
3964
3965#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3966#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
3967#, php-format
3968msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3969msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
3970
3971#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
3972msgid "Copy files…"
3973msgstr "Copie les fichiers…"
3974
3975#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
3976msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
3977msgstr "Copier le lien de l'enregistrement dans le presse-papiers"
3978
3979#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:489
3980msgid "Copyright"
3981msgstr "Copyright"
3982
3983#. I18N: Location of an LDS church temple
3984#: app/Elements/TempleCode.php:85
3985msgid "Cordoba, Argentina"
3986msgstr "Cordoba, Argentine"
3987
3988#: app/Gedcom.php:475
3989msgid "Corporation"
3990msgstr "Entreprise"
3991
3992#. I18N: Description of a “Data fix” module
3993#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
3994msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
3995msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
3996
3997#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
3998msgid "Correspondence"
3999msgstr "Correspondance"
4000
4001#. I18N: Name of a country or state
4002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4003msgid "Costa Rica"
4004msgstr "Costa Rica"
4005
4006#. I18N: Name of a country or state
4007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4008msgid "Cote d’Ivoire"
4009msgstr "Côte d’Ivoire"
4010
4011#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4012msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4013msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations."
4014
4015#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4016#: app/Module/HitCountFooterModule.php:87
4017msgid "Count the visits to each page"
4018msgstr "Compter les visites sur chaque page"
4019
4020#: app/Gedcom.php:369 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:756
4021#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1437
4022#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4023msgid "Country"
4024msgstr "Pays"
4025
4026#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4027msgid "Create"
4028msgstr "Créer"
4029
4030#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4032msgid "Create a family tree"
4033msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4034
4035#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4036#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4037msgid "Create a location"
4038msgstr "Créer un nouveau lieu partagé"
4039
4040#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4041#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4042#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4043msgid "Create a media object"
4044msgstr "Créer un nouvel objet média"
4045
4046#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4047#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4048msgid "Create a repository"
4049msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4050
4051#: app/Elements/XrefNote.php:60
4052#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4053msgid "Create a shared note"
4054msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4055
4056#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4057msgid "Create a shared note using the census assistant"
4058msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4059
4060#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4061msgid "Create a source"
4062msgstr "Créer une nouvelle source"
4063
4064#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4065#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4066msgid "Create a submission"
4067msgstr "Créer un nouvel envoi de données"
4068
4069#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4070#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4071msgid "Create a submitter"
4072msgstr "Créer un fournisseur de données"
4073
4074#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4075msgid "Create a temporary folder…"
4076msgstr "Crée un répertoire temporaire…"
4077
4078#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
4079msgid "Create a unique filename"
4080msgstr "Créer un nom de fichier unique"
4081
4082#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4083msgid "Create an individual"
4084msgstr "Créer un nouvel individu"
4085
4086#. I18N: %s is a link/URL
4087#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4088#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4089#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4090#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4091#, php-format
4092msgid "Create maps using %s."
4093msgstr "Utiliser %s pour les cartes."
4094
4095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4096msgid "Create your own chart"
4097msgstr "Créez votre propre graphique"
4098
4099#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4100msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4101msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données."
4102
4103#: app/Gedcom.php:1070 app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1271
4104#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1311 app/Gedcom.php:1313
4105#: app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1317
4106msgid "Creation date"
4107msgstr "Date de création"
4108
4109#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4115msgid "Cremation"
4116msgstr "Crémation"
4117
4118#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
4119msgid "Cremation of a brother"
4120msgstr "Crémation d’un frère"
4121
4122#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440
4123msgid "Cremation of a child"
4124msgstr "Crémation d’un enfant"
4125
4126#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439
4127msgid "Cremation of a daughter"
4128msgstr "Crémation d’une fille"
4129
4130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732
4131msgid "Cremation of a father"
4132msgstr "Crémation du père"
4133
4134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530
4135msgid "Cremation of a grandchild"
4136msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4137
4138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493
4139msgid "Cremation of a granddaughter"
4140msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4141
4142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511
4143msgctxt "daughter’s daughter"
4144msgid "Cremation of a granddaughter"
4145msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4146
4147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529
4148msgctxt "son’s daughter"
4149msgid "Cremation of a granddaughter"
4150msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4151
4152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
4153msgid "Cremation of a grandfather"
4154msgstr "Crémation d’un grand-père"
4155
4156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:751
4157msgid "Cremation of a grandmother"
4158msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4159
4160#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752
4161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770
4162#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788
4163msgid "Cremation of a grandparent"
4164msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4165
4166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
4167msgid "Cremation of a grandson"
4168msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4169
4170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
4171msgctxt "daughter’s son"
4172msgid "Cremation of a grandson"
4173msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4174
4175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
4176msgctxt "son’s son"
4177msgid "Cremation of a grandson"
4178msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4179
4180#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
4181msgid "Cremation of a half-brother"
4182msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4183
4184#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476
4185msgid "Cremation of a half-sibling"
4186msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4187
4188#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475
4189msgid "Cremation of a half-sister"
4190msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4191
4192#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210
4193msgid "Cremation of a husband"
4194msgstr "Crémation du mari"
4195
4196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
4197msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4198msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4199
4200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:769
4201msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4202msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4203
4204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:733
4205msgid "Cremation of a mother"
4206msgstr "Crémation de la mère"
4207
4208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734
4209msgid "Cremation of a parent"
4210msgstr "Incinération d’un parent"
4211
4212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
4213msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4214msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4215
4216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:787
4217msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4218msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4219
4220#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458
4221msgid "Cremation of a sibling"
4222msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4223
4224#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457
4225msgid "Cremation of a sister"
4226msgstr "Crémation d’une sœur"
4227
4228#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
4229msgid "Cremation of a son"
4230msgstr "Crémation d’un fils"
4231
4232#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212
4233msgid "Cremation of a spouse"
4234msgstr "Crémation d’un conjoint"
4235
4236#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211
4237msgid "Cremation of a wife"
4238msgstr "Crémation de l’épouse"
4239
4240#. I18N: Name of a country or state
4241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4242msgid "Croatia"
4243msgstr "Croatie"
4244
4245#. I18N: Name of a country or state
4246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4247msgid "Cuba"
4248msgstr "Cuba"
4249
4250#. I18N: Location of an LDS church temple
4251#: app/Elements/TempleCode.php:87
4252msgid "Curitiba, Brazil"
4253msgstr "Curitiba, Brésil"
4254
4255#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4256msgid "Custom"
4257msgstr "Personnalisé"
4258
4259#: resources/views/admin/tags.phtml:931
4260msgid "Custom GEDCOM tags"
4261msgstr "Balises GEDCOM personnalisées"
4262
4263#: resources/views/calendar-page.phtml:204
4264msgid "Custom event"
4265msgstr "Événement personnalisé"
4266
4267#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4268msgid "Custom module"
4269msgstr "Module personnalisé"
4270
4271#. I18N: A configuration setting
4272#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4273msgid "Custom welcome text"
4274msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4275
4276#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4277msgid "Customize this page"
4278msgstr "Personnaliser cette page"
4279
4280#. I18N: Name of a country or state
4281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4282msgid "Cyprus"
4283msgstr "Chypre"
4284
4285#. I18N: Name of a country or state
4286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4287msgid "Czech Republic"
4288msgstr "République tchèque"
4289
4290#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4291#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4292msgid "DKIM digital signature"
4293msgstr "Signature numérique DKIM"
4294
4295#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1519
4296msgid "DNA markers"
4297msgstr "Marqueurs ADN"
4298
4299#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4300#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42
4301#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4302msgid "Daitch-Mokotoff"
4303msgstr "Daitch-Mokotoff"
4304
4305#. I18N: Location of an LDS church temple
4306#: app/Elements/TempleCode.php:88
4307msgid "Dallas, Texas, United States"
4308msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4309
4310#: app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:694
4311#: app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:1057
4312#: app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1225
4313#: app/Gedcom.php:1556 app/Gedcom.php:1570
4314#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4315msgid "Data"
4316msgstr "Données"
4317
4318#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4319msgid "Data controller"
4320msgstr "Contrôleur de données"
4321
4322#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4323#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4324msgid "Data fix"
4325msgstr "Correction des données"
4326
4327#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4328#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4329#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4330#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4332#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4333#: resources/views/admin/trees.phtml:150
4334msgid "Data fixes"
4335msgstr "Corrections des données"
4336
4337#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4338msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4339msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour."
4340
4341#. I18N: A configuration setting
4342#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4343msgid "Data folder"
4344msgstr "Dossier de données"
4345
4346#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4347#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4350msgid "Database connection"
4351msgstr "Connexion à la base de données"
4352
4353#: app/Gedcom.php:1485 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4354#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4355#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4356#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4357msgid "Database name"
4358msgstr "Nom de la base de données"
4359
4360#: app/Gedcom.php:1486 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4361#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4363msgid "Database password"
4364msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données"
4365
4366#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4367msgid "Database type"
4368msgstr "Type de base de données"
4369
4370#: app/Gedcom.php:1488 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4371#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4373msgid "Database user account"
4374msgstr "Identifiant d’accès à la base de données"
4375
4376#: app/Gedcom.php:374 app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:507
4377#: app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:1052 app/Gedcom.php:1104
4378#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1202 app/Gedcom.php:1206
4379#: app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1222
4380#: app/Gedcom.php:1345 app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1539
4381#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4382#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65
4383#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4384#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4385#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4386#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4387#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4388#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4389#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4390#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4391#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4393#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4394#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4395#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4396msgid "Date"
4397msgstr "Date"
4398
4399#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4400msgid "Date differences"
4401msgstr "Écarts entre les dates"
4402
4403#: app/Gedcom.php:548
4404msgid "Date of LDS baptism"
4405msgstr "SDJ : date du baptême"
4406
4407#: app/Gedcom.php:687
4408msgid "Date of LDS child sealing"
4409msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant"
4410
4411#: app/Gedcom.php:589
4412msgid "Date of LDS confirmation"
4413msgstr "SDJ : date de la confirmation"
4414
4415#: app/Gedcom.php:609
4416msgid "Date of LDS endowment"
4417msgstr "SDJ : date de la dotation"
4418
4419#: app/Gedcom.php:442
4420msgid "Date of LDS spouse sealing"
4421msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint"
4422
4423#: app/Gedcom.php:538
4424msgid "Date of adoption"
4425msgstr "Date de l’adoption"
4426
4427#: app/Gedcom.php:554 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4428msgid "Date of baptism"
4429msgstr "Date du baptême"
4430
4431#: app/Gedcom.php:557 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4432msgid "Date of bar mitzvah"
4433msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4434
4435#: app/Gedcom.php:560 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4436msgid "Date of bat mitzvah"
4437msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4438
4439#: app/Gedcom.php:563 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4440#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4442#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4443msgid "Date of birth"
4444msgstr "Date de naissance"
4445
4446#: app/Gedcom.php:567
4447msgid "Date of blessing"
4448msgstr "Date de Bénédiction"
4449
4450#: app/Gedcom.php:891
4451msgid "Date of brit milah"
4452msgstr "Date de brit milah"
4453
4454#: app/Gedcom.php:570 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4455msgid "Date of burial"
4456msgstr "Date de l’inhumation"
4457
4458#: app/Gedcom.php:580 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4459msgid "Date of christening"
4460msgstr "Date du baptême"
4461
4462#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4463msgid "Date of confirmation"
4464msgstr "Date de la confirmation"
4465
4466#: app/Gedcom.php:595
4467msgid "Date of cremation"
4468msgstr "Date de la crémation"
4469
4470#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4472#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4473msgid "Date of death"
4474msgstr "Date du décès"
4475
4476#: app/Gedcom.php:415
4477msgid "Date of divorce"
4478msgstr "Date du divorce"
4479
4480#: app/Gedcom.php:606
4481msgid "Date of emigration"
4482msgstr "Date de l’émigration"
4483
4484#: app/Gedcom.php:418 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4485msgid "Date of engagement"
4486msgstr "Date de fiançailles"
4487
4488#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:695
4489#: app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:1058
4490#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1226
4491#: app/Gedcom.php:1557 app/Gedcom.php:1571
4492msgid "Date of entry in original source"
4493msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4494
4495#: app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:1152
4496msgid "Date of event"
4497msgstr "Date de l’événement"
4498
4499#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4500msgid "Date of first communion"
4501msgstr "Date de la première communion"
4502
4503#: app/Gedcom.php:632
4504msgid "Date of immigration"
4505msgstr "Date de l’immigration"
4506
4507#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:709 app/Gedcom.php:729
4508#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:823
4509#: app/Gedcom.php:1148
4510msgid "Date of last change"
4511msgstr "Date du dernier changement"
4512
4513#: app/Gedcom.php:429 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4514#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4515msgid "Date of marriage"
4516msgstr "Date de mariage"
4517
4518#: app/Gedcom.php:424 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4519msgid "Date of marriage banns"
4520msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4521
4522#: app/Gedcom.php:660
4523msgid "Date of naturalization"
4524msgstr "Date de naturalisation"
4525
4526#: app/Gedcom.php:670
4527msgid "Date of ordination"
4528msgstr "Date de l’ordination"
4529
4530#: app/Gedcom.php:678
4531msgid "Date of residence"
4532msgstr "Date de résidence"
4533
4534#: resources/views/help/date.phtml:105
4535msgid "Date period"
4536msgstr "Date de la période"
4537
4538#: resources/views/help/date.phtml:98
4539msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4540msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4541
4542#: app/Gedcom.php:782 resources/views/help/date.phtml:67
4543#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4544msgid "Date range"
4545msgstr "Période"
4546
4547#: resources/views/help/date.phtml:60
4548msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4549msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un événement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4550
4551#: resources/views/admin/users.phtml:31
4552msgid "Date registered"
4553msgstr "Déclaration"
4554
4555#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4556msgid "Date sent"
4557msgstr "Date d’envoi"
4558
4559#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4561#, php-format
4562msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4563msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4564
4565#: resources/views/help/date.phtml:22
4566msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4567msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4568
4569#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4570#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4571#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4572#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4573msgid "Daughter"
4574msgstr "Fille"
4575
4576#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4577#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4578#, php-format
4579msgid "Daughter of %s"
4580msgstr "Fille de %s"
4581
4582#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4583msgid "Day"
4584msgstr "Jour"
4585
4586#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4587msgid "Day not set"
4588msgstr "Jour non spécifié"
4589
4590#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4591#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4592#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4593msgid "Day:"
4594msgstr "Jour :"
4595
4596#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
4598msgid "Dead"
4599msgstr "Décédés"
4600
4601#: app/Gedcom.php:597 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208
4602#: resources/views/calendar-page.phtml:195
4603#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
4604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
4606#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4607#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4609#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4610#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4611#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4726#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4727msgid "Death"
4728msgstr "Décès"
4729
4730#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4731msgid "Death by country"
4732msgstr "Décès par pays"
4733
4734#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4735#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4736msgid "Death date range end"
4737msgstr "Date de décès maximale"
4738
4739#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4740#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4741msgid "Death date range start"
4742msgstr "Date de décès minimale"
4743
4744#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:446
4745msgid "Death of a brother"
4746msgstr "Décès d’un frère"
4747
4748#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430
4749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4750msgid "Death of a child"
4751msgstr "Décès d’un enfant"
4752
4753#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429
4754msgid "Death of a daughter"
4755msgstr "Décès d’une fille"
4756
4757#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:722
4758#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4759msgid "Death of a father"
4760msgstr "Décès du père"
4761
4762#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484
4763#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502
4764#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520
4765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4766msgid "Death of a grandchild"
4767msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4768
4769#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483
4770msgid "Death of a granddaughter"
4771msgstr "Décès d’une petite-fille"
4772
4773#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501
4774msgctxt "daughter’s daughter"
4775msgid "Death of a granddaughter"
4776msgstr "Décès d’une petite-fille"
4777
4778#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519
4779msgctxt "son’s daughter"
4780msgid "Death of a granddaughter"
4781msgstr "Décès d’une petite-fille"
4782
4783#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740
4784msgid "Death of a grandfather"
4785msgstr "Décès d’un grand-père"
4786
4787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741
4788msgid "Death of a grandmother"
4789msgstr "Décès d’une grand-mère"
4790
4791#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:742
4792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:760
4793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:778
4794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4795msgid "Death of a grandparent"
4796msgstr "Décès d’un grand-parent"
4797
4798#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:482
4799msgid "Death of a grandson"
4800msgstr "Décès d’un petit-fils"
4801
4802#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:500
4803msgctxt "daughter’s son"
4804msgid "Death of a grandson"
4805msgstr "Décès d’un petit-fils"
4806
4807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:518
4808msgctxt "son’s son"
4809msgid "Death of a grandson"
4810msgstr "Décès d’un petit-fils"
4811
4812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:464
4813msgid "Death of a half-brother"
4814msgstr "Décès d’un demi-frère"
4815
4816#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466
4817msgid "Death of a half-sibling"
4818msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4819
4820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465
4821msgid "Death of a half-sister"
4822msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4823
4824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200
4825msgid "Death of a husband"
4826msgstr "Décès d’un époux/épouse"
4827
4828#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758
4829msgid "Death of a maternal grandfather"
4830msgstr "Décès du grand-père maternel"
4831
4832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759
4833msgid "Death of a maternal grandmother"
4834msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4835
4836#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:723
4837#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4838msgid "Death of a mother"
4839msgstr "Décès de la mère"
4840
4841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:724
4842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4843#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4844msgid "Death of a parent"
4845msgstr "Décès d’un parent"
4846
4847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776
4848msgid "Death of a paternal grandfather"
4849msgstr "Décès du grand-père paternel"
4850
4851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777
4852msgid "Death of a paternal grandmother"
4853msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4854
4855#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448
4856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4857msgid "Death of a sibling"
4858msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4859
4860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447
4861msgid "Death of a sister"
4862msgstr "Décès d’une sœur"
4863
4864#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:428
4865msgid "Death of a son"
4866msgstr "Décès d’un fils"
4867
4868#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
4869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4870msgid "Death of a spouse"
4871msgstr "Décès d’un conjoint"
4872
4873#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
4874msgid "Death of a wife"
4875msgstr "Décès d’une épouse"
4876
4877#: app/Gedcom.php:952
4878msgid "Death of one spouse"
4879msgstr "Décès d’un conjoint"
4880
4881#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4882msgid "Death place contains"
4883msgstr "Le lieu de décès contient"
4884
4885#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4886msgid "Death places"
4887msgstr "Lieux de décès"
4888
4889#. I18N: Name of a module/report
4890#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4891#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4892#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4893#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4894msgid "Deaths"
4895msgstr "Décès"
4896
4897#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4898#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4899msgid "Deaths by century"
4900msgstr "Décès par siècle"
4901
4902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4903msgctxt "Abbreviation for December"
4904msgid "Dec"
4905msgstr "déc"
4906
4907#: resources/views/lists/families-table.phtml:438
4908#: resources/views/lists/families-table.phtml:454
4909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446
4910#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463
4911msgid "Decade of birth"
4912msgstr "Décennie de naissance"
4913
4914#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468
4915#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485
4916msgid "Decade of death"
4917msgstr "Décennie du décès"
4918
4919#: resources/views/lists/families-table.phtml:459
4920#: resources/views/lists/families-table.phtml:475
4921msgid "Decade of marriage"
4922msgstr "Décennie du mariage"
4923
4924#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4925msgctxt "GENITIVE"
4926msgid "December"
4927msgstr "décembre"
4928
4929#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4930msgctxt "INSTRUMENTAL"
4931msgid "December"
4932msgstr "décembre"
4933
4934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4935msgctxt "LOCATIVE"
4936msgid "December"
4937msgstr "décembre"
4938
4939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4940#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
4941#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4942msgctxt "NOMINATIVE"
4943msgid "December"
4944msgstr "décembre"
4945
4946#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4947#: app/Date/FrenchDate.php:319
4948msgid "Decidi"
4949msgstr "Décadi"
4950
4951#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
4952msgid "Default chart"
4953msgstr "Graphique par défaut"
4954
4955#: resources/views/admin/trees.phtml:127
4956msgid "Default family tree"
4957msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4958
4959#. I18N: A configuration setting
4960#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
4961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
4962#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
4963msgid "Default individual"
4964msgstr "Individu par défaut"
4965
4966#. I18N: A configuration setting
4967#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4968msgid "Default theme"
4969msgstr "Thème par défaut"
4970
4971#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1093 app/Gedcom.php:1094
4972#: app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1096
4973msgid "Definition"
4974msgstr "Définition"
4975
4976#: app/Gedcom.php:1012
4977msgid "Degree"
4978msgstr "Diplôme"
4979
4980#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4982#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4983#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4984#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4985#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4986#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4987#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4988#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4989#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4990#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4991#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4993#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4995#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4996msgctxt "font name"
4997msgid "DejaVu"
4998msgstr "DejaVu"
4999
5000#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5001#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5002#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:270
5003#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5004#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5005#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5006#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5007#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5008#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5009#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5010#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5011#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5012#: resources/views/media-page-menu.phtml:73
5013#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5014#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5015#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5016#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5017#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
5018#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89
5019#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5020#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5021#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5022#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5023msgid "Delete"
5024msgstr "Supprimer"
5025
5026#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5027#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5028msgid "Delete inactive users"
5029msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs"
5030
5031#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5032msgid "Delete selected messages"
5033msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5034
5035#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5036msgid "Delete the preferences for this module."
5037msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5038
5039#: resources/views/individual-name.phtml:88
5040#: resources/views/individual-name.phtml:90
5041msgid "Delete this name"
5042msgstr "Supprimer le nom"
5043
5044#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5045msgid "Delete unused locations"
5046msgstr "Supprimer les lieux non utilisés"
5047
5048#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5049msgid "Delete your account"
5050msgstr "Effacer votre compte"
5051
5052#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5053msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5054msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?"
5055
5056#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:135
5057msgid "Deleting…"
5058msgstr "Suppression en cours…"
5059
5060#. I18N: Name of a country or state
5061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5062msgid "Democratic Republic of the Congo"
5063msgstr "République démocratique du Congo"
5064
5065#. I18N: Name of a country or state
5066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5067msgid "Denmark"
5068msgstr "Danemark"
5069
5070#. I18N: Location of an LDS church temple
5071#: app/Elements/TempleCode.php:89
5072msgid "Denver, Colorado, United States"
5073msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5074
5075#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5076msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5077msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5078
5079#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5080msgid "Descendant generations"
5081msgstr "Générations descendantes"
5082
5083#. I18N: Name of a module/chart
5084#. I18N: Name of a module/sidebar
5085#. I18N: Name of a module/report
5086#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5087#: app/Module/DescendancyChartModule.php:99 app/Module/DescendancyModule.php:60
5088#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5090#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5091#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5093#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5094#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5095msgid "Descendants"
5096msgstr "Descendants"
5097
5098#: app/Gedcom.php:601
5099msgid "Descendants interest"
5100msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5101
5102#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5103msgid "Descendants of "
5104msgstr "Descendants de "
5105
5106#. I18N: %s is an individual’s name
5107#: app/Module/DescendancyChartModule.php:145
5108#, php-format
5109msgid "Descendants of %s"
5110msgstr "Descendants de %s"
5111
5112#: app/Gedcom.php:602 app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1127
5113#: app/Gedcom.php:1346 resources/views/admin/modules.phtml:72
5114#: resources/views/admin/tags.phtml:48 resources/views/admin/tags.phtml:178
5115#: resources/views/admin/tags.phtml:270 resources/views/admin/tags.phtml:332
5116#: resources/views/admin/tags.phtml:407 resources/views/admin/tags.phtml:446
5117#: resources/views/admin/tags.phtml:730 resources/views/admin/tags.phtml:784
5118#: resources/views/admin/tags.phtml:888
5119#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5120msgid "Description"
5121msgstr "Description"
5122
5123#. I18N: A configuration setting
5124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5125msgid "Description META tag"
5126msgstr "META Description"
5127
5128#: app/Gedcom.php:465
5129msgid "Destination"
5130msgstr "Destination"
5131
5132#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5133#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5134#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5136#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5137msgid "Details"
5138msgstr "Détails"
5139
5140#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5141msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5142msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique."
5143
5144#. I18N: Location of an LDS church temple
5145#: app/Elements/TempleCode.php:90
5146msgid "Detroit, Michigan, United States"
5147msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5148
5149#: app/Date/JalaliDate.php:282
5150msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5151msgid "Dey"
5152msgstr "Dey"
5153
5154#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5155#: app/Date/JalaliDate.php:157
5156msgctxt "GENITIVE"
5157msgid "Dey"
5158msgstr "Dey"
5159
5160#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5161#: app/Date/JalaliDate.php:247
5162msgctxt "INSTRUMENTAL"
5163msgid "Dey"
5164msgstr "Dey"
5165
5166#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5167#: app/Date/JalaliDate.php:202
5168msgctxt "LOCATIVE"
5169msgid "Dey"
5170msgstr "Dey"
5171
5172#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5173#: app/Date/JalaliDate.php:112
5174msgctxt "NOMINATIVE"
5175msgid "Dey"
5176msgstr "Dey"
5177
5178#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5179#: app/Date/HijriDate.php:164
5180msgctxt "GENITIVE"
5181msgid "Dhu al-Hijjah"
5182msgstr "Dhu al-Hijjah"
5183
5184#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5185#: app/Date/HijriDate.php:254
5186msgctxt "INSTRUMENTAL"
5187msgid "Dhu al-Hijjah"
5188msgstr "Dhu al-Hijjah"
5189
5190#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5191#: app/Date/HijriDate.php:209
5192msgctxt "LOCATIVE"
5193msgid "Dhu al-Hijjah"
5194msgstr "Dhu al-Hijjah"
5195
5196#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5197#: app/Date/HijriDate.php:119
5198msgctxt "NOMINATIVE"
5199msgid "Dhu al-Hijjah"
5200msgstr "Dhu al-Hijjah"
5201
5202#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5203#: app/Date/HijriDate.php:162
5204msgctxt "GENITIVE"
5205msgid "Dhu al-Qi’dah"
5206msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5207
5208#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5209#: app/Date/HijriDate.php:252
5210msgctxt "INSTRUMENTAL"
5211msgid "Dhu al-Qi’dah"
5212msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5213
5214#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5215#: app/Date/HijriDate.php:207
5216msgctxt "LOCATIVE"
5217msgid "Dhu al-Qi’dah"
5218msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5219
5220#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5221#: app/Date/HijriDate.php:117
5222msgctxt "NOMINATIVE"
5223msgid "Dhu al-Qi’dah"
5224msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5225
5226#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5227#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5228#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5229msgid "Died as a child: exempt"
5230msgstr "Décédé enfant : exempt"
5231
5232#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5233msgid "Differences"
5234msgstr "Différences"
5235
5236#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5238msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5239msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’événement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5240
5241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5243#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5244#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5246msgid "Direct line ancestors"
5247msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5248
5249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5251#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5253#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5254msgid "Direct line ancestors and their families"
5255msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5256
5257#. I18N: %s is a number of records per page
5258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5259#, php-format
5260msgid "Display %s"
5261msgstr "Afficher %s"
5262
5263#. I18N: Description of the “Favorites” module
5264#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5265msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5266msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5267
5268#. I18N: Description of the “Favorites” module
5269#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5270msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5271msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5272
5273#: app/Gedcom.php:414 resources/views/calendar-page.phtml:192
5274#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
5275msgid "Divorce"
5276msgstr "Divorce"
5277
5278#: app/Gedcom.php:416
5279msgid "Divorce filed"
5280msgstr "Divorce prononcé"
5281
5282#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5283#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5284msgid "Divorces by century"
5285msgstr "Divorces par siècle"
5286
5287#. I18N: Name of a country or state
5288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5289msgid "Djibouti"
5290msgstr "Djibouti"
5291
5292#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5293#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69
5294msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5295msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé"
5296
5297#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5298#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67
5299msgid "Do not seal: unauthorized"
5300msgstr "Ne pas sceller : interdit"
5301
5302#. I18N: Type of media object
5303#: app/Elements/SourceMediaType.php:65
5304msgid "Document"
5305msgstr "Document"
5306
5307#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5308msgid "Domain name"
5309msgstr "Nom de domaine"
5310
5311#. I18N: Name of a country or state
5312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5313msgid "Dominica"
5314msgstr "Dominique"
5315
5316#. I18N: Name of a country or state
5317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5318msgid "Dominican Republic"
5319msgstr "République dominicaine"
5320
5321#: app/Module/ClippingsCartModule.php:214
5322#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258
5323#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5324msgid "Download"
5325msgstr "Télécharger"
5326
5327#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5328#, php-format
5329msgid "Download %s…"
5330msgstr "Télécharge %s…"
5331
5332#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:86
5333msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5334msgstr "Télécharger un fichier .ICS décrivant un anniversaire"
5335
5336#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5337msgid "Download file"
5338msgstr "Télécharger le fichier"
5339
5340#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5341msgid "Drag the blocks to change their position."
5342msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position."
5343
5344#. I18N: Location of an LDS church temple
5345#: app/Elements/TempleCode.php:91
5346msgid "Draper, Utah, United States"
5347msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5348
5349#. I18N: The second day in the French republican calendar
5350#: app/Date/FrenchDate.php:303
5351msgid "Duodi"
5352msgstr "Duodi"
5353
5354#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5355#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5356#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5357#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5358msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5359msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5360
5361#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5362#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
5363#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5364#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5365msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5366msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5367
5368#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5369msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5370msgstr "Chaque source enregistre des événements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des événements de recensement et les registres religieux enregistrent des événements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des événements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les événements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les événements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5371
5372#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5373msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5374msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5375
5376#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5377#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5378#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5379#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5380msgid "Earliest birth"
5381msgstr "Première naissance"
5382
5383#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5384#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
5385#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5386#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5387msgid "Earliest death"
5388msgstr "Premier décès"
5389
5390#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5391msgid "Earliest divorce"
5392msgstr "Premier divorce"
5393
5394#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5395msgid "Earliest marriage"
5396msgstr "Premier mariage"
5397
5398#. I18N: Name of a country or state
5399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5400msgid "Ecuador"
5401msgstr "Équateur"
5402
5403#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5404#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5405#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5406#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5407#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5408#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5409#: resources/views/admin/users.phtml:24
5410#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5411#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5412#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5413#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5414#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
5415#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5416#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5417#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5418#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5419#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5420#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5421#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5422#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5423#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5424#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5425msgid "Edit"
5426msgstr "Modifier"
5427
5428#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:76
5429#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5430msgid "Edit a media file"
5431msgstr "Modifier un fichier média"
5432
5433#. I18N: Options for editing
5434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
5435msgid "Edit preferences"
5436msgstr "Modifier les préférences"
5437
5438#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5439msgid "Edit the FAQ"
5440msgstr "Modifier la FAQ"
5441
5442#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5443#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5444#: resources/views/individual-sex.phtml:40
5445#: resources/views/individual-sex.phtml:42
5446msgid "Edit the gender"
5447msgstr "Modifier le sexe"
5448
5449#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5450#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5451#: resources/views/individual-name.phtml:75
5452#: resources/views/individual-name.phtml:77
5453msgid "Edit the name"
5454msgstr "Modifier le nom"
5455
5456#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5457#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5458#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57
5459#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5460#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5461#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5462msgid "Edit the raw GEDCOM"
5463msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5464
5465#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5466msgid "Edit the shared note"
5467msgstr "Modifier la note partagée"
5468
5469#: app/Module/StoriesModule.php:302
5470#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5471msgid "Edit the story"
5472msgstr "Modifier l’histoire"
5473
5474#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5475msgid "Edit the user"
5476msgstr "Modifier l’utilisateur"
5477
5478#: app/Services/TreeService.php:226
5479msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5480msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres."
5481
5482#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51
5483#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5484msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5485msgstr "Modifier avec toutes les balises GEDCOM"
5486
5487#. I18N: Listbox entry; name of a role
5488#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5489#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5490#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5491#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5492msgid "Editor"
5493msgstr "Éditeur"
5494
5495#. I18N: Location of an LDS church temple
5496#: app/Elements/TempleCode.php:92
5497msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5498msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5499
5500#: app/Gedcom.php:603
5501msgid "Education"
5502msgstr "Études"
5503
5504#. I18N: Name of a country or state
5505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5506msgid "Egypt"
5507msgstr "Égypte"
5508
5509#. I18N: Name of a country or state
5510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5511msgid "El Salvador"
5512msgstr "Salvador"
5513
5514#. I18N: Type of media object
5515#: app/Elements/SourceMediaType.php:66
5516msgid "Electronic"
5517msgstr "Électronique"
5518
5519#. I18N: a month in the Jewish calendar
5520#: app/Date/JewishDate.php:217
5521msgctxt "GENITIVE"
5522msgid "Elul"
5523msgstr "Eloul"
5524
5525#. I18N: a month in the Jewish calendar
5526#: app/Date/JewishDate.php:321
5527msgctxt "INSTRUMENTAL"
5528msgid "Elul"
5529msgstr "Eloul"
5530
5531#. I18N: a month in the Jewish calendar
5532#: app/Date/JewishDate.php:269
5533msgctxt "LOCATIVE"
5534msgid "Elul"
5535msgstr "Eloul"
5536
5537#. I18N: a month in the Jewish calendar
5538#: app/Date/JewishDate.php:165
5539msgctxt "NOMINATIVE"
5540msgid "Elul"
5541msgstr "Eloul"
5542
5543#: app/Gedcom.php:1371 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5544#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5545msgid "Email"
5546msgstr "Courriel"
5547
5548#: app/Gedcom.php:375 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:763
5549#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:1441
5550#: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1500
5551#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
5552#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5553#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5554#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5555#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5556#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5557#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5558#: resources/views/register-page.phtml:48
5559#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5560msgid "Email address"
5561msgstr "Adresse courriel"
5562
5563#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5564msgid "Email verified"
5565msgstr "Courriel vérifié"
5566
5567#: app/Gedcom.php:605 resources/views/calendar-page.phtml:201
5568msgid "Emigration"
5569msgstr "Émigration"
5570
5571#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5572msgid "Employee"
5573msgstr "Employé(e)"
5574
5575#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5576msgctxt "FEMALE"
5577msgid "Employee"
5578msgstr "Employée"
5579
5580#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5581msgctxt "MALE"
5582msgid "Employee"
5583msgstr "Employé"
5584
5585#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:667
5586#: app/Gedcom.php:682
5587msgid "Employer"
5588msgstr "Employeur"
5589
5590#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5591msgctxt "FEMALE"
5592msgid "Employer"
5593msgstr "Employeur"
5594
5595#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5596msgctxt "MALE"
5597msgid "Employer"
5598msgstr "Employeur"
5599
5600#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37
5601msgid "Empty the clipboard"
5602msgstr "Vider le presse-papiers"
5603
5604#: app/Module/ClippingsCartModule.php:208
5605msgid "Empty the clippings cart"
5606msgstr "Vider le panier"
5607
5608#: resources/views/admin/components.phtml:40
5609#: resources/views/admin/components.phtml:86
5610#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5611msgid "Enabled"
5612msgstr "Activé"
5613
5614#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5615#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5616msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5617msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5618
5619#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5620msgid "End year"
5621msgstr "Année fin"
5622
5623#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5624msgid "Ending range of change dates"
5625msgstr "Date maximale des modifications"
5626
5627#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5628#: app/Elements/TempleCode.php:93
5629msgid "Endowment House"
5630msgstr "Chambre de dotation"
5631
5632#: app/Gedcom.php:417 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5633msgid "Engagement"
5634msgstr "Fiançailles"
5635
5636#. I18N: Name of a country or state
5637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5638msgid "England"
5639msgstr "Angleterre"
5640
5641#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5642msgid "Enter an optional note about this favorite"
5643msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori"
5644
5645#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5646msgid "Entire record"
5647msgstr "Enregistrement complet"
5648
5649#. I18N: Name of a country or state
5650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5651msgid "Equatorial Guinea"
5652msgstr "Guinée équatoriale"
5653
5654#. I18N: Name of a country or state
5655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5656msgid "Eritrea"
5657msgstr "Érythrée"
5658
5659#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5660#, php-format
5661msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5662msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge."
5663
5664#: app/Date/JalaliDate.php:284
5665msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5666msgid "Esf"
5667msgstr "Esf"
5668
5669#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5670#: app/Date/JalaliDate.php:161
5671msgctxt "GENITIVE"
5672msgid "Esfand"
5673msgstr "Esfand"
5674
5675#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5676#: app/Date/JalaliDate.php:251
5677msgctxt "INSTRUMENTAL"
5678msgid "Esfand"
5679msgstr "Esfand"
5680
5681#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5682#: app/Date/JalaliDate.php:206
5683msgctxt "LOCATIVE"
5684msgid "Esfand"
5685msgstr "Esfand"
5686
5687#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5688#: app/Date/JalaliDate.php:116
5689msgctxt "NOMINATIVE"
5690msgid "Esfand"
5691msgstr "Esfand"
5692
5693#. I18N: Name of a mapping organisation
5694#: app/Module/EsriMaps.php:38
5695msgid "Esri/ArcGIS"
5696msgstr "Esri/ArcGIS"
5697
5698#: app/Gedcom.php:873
5699msgid "Estate name"
5700msgstr "Nom du domaine"
5701
5702#. I18N: A configuration setting
5703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5704msgid "Estimated dates for birth and death"
5705msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5706
5707#. I18N: Name of a country or state
5708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5709msgid "Estonia"
5710msgstr "Estonie"
5711
5712#. I18N: Name of a country or state
5713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5714msgid "Ethiopia"
5715msgstr "Éthiopie"
5716
5717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5718msgid "Europe"
5719msgstr "Europe"
5720
5721#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:529
5722#: app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:744
5723#: app/Gedcom.php:1060 app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1151
5724#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1228 app/Gedcom.php:1559
5725#: app/Gedcom.php:1573 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5728#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5729msgid "Event"
5730msgstr "Événement"
5731
5732#: app/Gedcom.php:781 resources/views/calendar-page.phtml:175
5733#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:134
5734#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5735#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5736#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5737#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5738msgid "Events"
5739msgstr "Événements"
5740
5741#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5742msgid "Events in countries"
5743msgstr "Événements par pays"
5744
5745#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5746msgid "Events of close relatives"
5747msgstr "Événements de la famille proche"
5748
5749#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5750msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5751msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5752
5753#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5754msgid "Exact"
5755msgstr "Exact"
5756
5757#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5758msgid "Exact date"
5759msgstr "Date exacte"
5760
5761#: app/Module/IndividualListModule.php:351
5762#, php-format
5763msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5764msgstr "Exclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
5765
5766#: resources/views/admin/media.phtml:73
5767msgid "Exclude subfolders"
5768msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5769
5770#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5771#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5772#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5773#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5774#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71
5775msgid "Excluded from this submission"
5776msgstr "Exclure de cette requête"
5777
5778#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5779#: resources/views/register-page.phtml:88
5780msgid "Explain why you are requesting an account."
5781msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5782
5783#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5784msgid "Export"
5785msgstr "Exporter"
5786
5787#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:50
5788msgid "Export a GEDCOM file"
5789msgstr "Exporte un fichier GEDCOM"
5790
5791#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5792msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5793msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…"
5794
5795#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
5796#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
5797msgid "Export preferences"
5798msgstr "Exporter les préférences"
5799
5800#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5802msgid "Extend privacy to dead individuals"
5803msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5804
5805#. I18N: “External files” are stored on other computers
5806#: resources/views/admin/media.phtml:45
5807msgid "External files"
5808msgstr "Les fichiers externes"
5809
5810#: app/Gedcom.php:1521
5811msgid "External link"
5812msgstr "Lien externe"
5813
5814#: resources/views/admin/media.phtml:77
5815msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5816msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5817
5818#. I18N: Name of a module/sidebar
5819#: app/Gedcom.php:1265 app/Gedcom.php:1297
5820#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5821msgid "Extra information"
5822msgstr "Informations supplémentaires"
5823
5824#: app/Gedcom.php:894
5825msgid "Eye color"
5826msgstr "Couleur des yeux"
5827
5828#. I18N: Name of a theme.
5829#: app/Module/FabTheme.php:39
5830msgid "F.A.B."
5831msgstr "F.A.B."
5832
5833#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5834#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5835msgid "FAQ"
5836msgstr "Foire Aux Questions"
5837
5838#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5839#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5840msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5841msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc."
5842
5843#. I18N: https://foko.genealogy.net
5844#: app/Gedcom.php:1249 app/Gedcom.php:1251 app/Gedcom.php:1281
5845#: app/Gedcom.php:1283
5846msgid "FOKO country"
5847msgstr "Pays FOKO"
5848
5849#: app/Gedcom.php:618
5850msgid "Fact"
5851msgstr "Fait"
5852
5853#: app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:972 app/Gedcom.php:990
5854msgid "Fact 1"
5855msgstr "Fait 1"
5856
5857#: app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:973 app/Gedcom.php:991
5858msgid "Fact 10"
5859msgstr "Fait 10"
5860
5861#: app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:992
5862msgid "Fact 11"
5863msgstr "Fait 11"
5864
5865#: app/Gedcom.php:956 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:993
5866msgid "Fact 12"
5867msgstr "Fait 12"
5868
5869#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:994
5870msgid "Fact 13"
5871msgstr "Fait 13"
5872
5873#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:995
5874msgid "Fact 2"
5875msgstr "Fait 2"
5876
5877#: app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:978 app/Gedcom.php:996
5878msgid "Fact 3"
5879msgstr "Fait 3"
5880
5881#: app/Gedcom.php:960 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:997
5882msgid "Fact 4"
5883msgstr "Fait 4"
5884
5885#: app/Gedcom.php:961 app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:998
5886msgid "Fact 5"
5887msgstr "Fait 5"
5888
5889#: app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:981 app/Gedcom.php:999
5890msgid "Fact 6"
5891msgstr "Fait 6"
5892
5893#: app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1000
5894msgid "Fact 7"
5895msgstr "Fait 7"
5896
5897#: app/Gedcom.php:964 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:1001
5898msgid "Fact 8"
5899msgstr "Fait 8"
5900
5901#: app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:984 app/Gedcom.php:1002
5902msgid "Fact 9"
5903msgstr "Fait 9"
5904
5905#. I18N: A configuration setting
5906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
5907msgid "Fact icons"
5908msgstr "Icônes d’information"
5909
5910#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:226
5911msgid "Fact or event"
5912msgstr "Fait ou événement"
5913
5914#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5915#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
5916#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
5917#: resources/views/admin/locations.phtml:49
5918#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34
5919#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
5920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
5921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5922msgid "Facts and events"
5923msgstr "Faits et événements"
5924
5925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
5926msgid "Facts for family records"
5927msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5928
5929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
5930msgid "Facts for individual records"
5931msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5932
5933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671
5934msgid "Facts for new families"
5935msgstr "Faits pour la création de familles"
5936
5937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
5938msgid "Facts for new individuals"
5939msgstr "Faits pour la création d’individus"
5940
5941#. I18N: Name of a country or state
5942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5943msgid "Falkland Islands"
5944msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5945
5946#. I18N: Name of a module/list
5947#. I18N: Name of a module
5948#: app/Module/AncestorsChartModule.php:261
5949#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254 app/Module/FamilyListModule.php:43
5950#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
5951#: app/Module/IndividualListModule.php:320 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5952#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
5953#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
5954#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
5955#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
5956#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
5957#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
5958#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
5959#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
5960#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
5961#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
5962#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
5963#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
5964#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:89
5965#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
5966#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
5967#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
5968#: resources/views/record-page-links.phtml:49
5969#: resources/views/search-general-page.phtml:76
5970#: resources/views/search-results.phtml:48
5971#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5972#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5973msgid "Families"
5974msgstr "Familles"
5975
5976#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
5977#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
5978msgid "Families with sources"
5979msgstr "Familles avec sources"
5980
5981#. I18N: Name of a module/report
5982#: app/Gedcom.php:363 app/Gedcom.php:970
5983#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5984#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
5985#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
5986#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
5987#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
5988#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
5989#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
5990#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
5991#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
5992#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5993#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5994#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5995#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5996msgid "Family"
5997msgstr "Famille"
5998
5999#: app/Gedcom.php:620
6000msgid "Family as a child"
6001msgstr "Famille en tant qu’enfant"
6002
6003#: app/Gedcom.php:623
6004msgid "Family as a spouse"
6005msgstr "Famille en tant que conjoint"
6006
6007#. I18N: Name of a module/chart
6008#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6009msgid "Family book"
6010msgstr "Livret de famille"
6011
6012#. I18N: %s is an individual’s name
6013#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6014#, php-format
6015msgid "Family book of %s"
6016msgstr "Livret de famille de %s"
6017
6018#: app/Gedcom.php:409
6019msgid "Family census"
6020msgstr "Recensement familial"
6021
6022#: resources/views/admin/tags.phtml:953
6023msgid "Family facts and events"
6024msgstr "Faits et événements familiaux"
6025
6026#: app/Gedcom.php:827
6027msgid "Family file"
6028msgstr "Fichier sur la famille"
6029
6030#. I18N: Name of a module/sidebar
6031#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6032msgid "Family navigator"
6033msgstr "Navigateur familial"
6034
6035#. I18N: Description of the “News” module
6036#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6037msgid "Family news and site announcements."
6038msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
6039
6040#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6041#, php-format
6042msgid "Family of %s"
6043msgstr "Famille de %s"
6044
6045#: app/Gedcom.php:438
6046msgid "Family residence"
6047msgstr "Résidence familiale"
6048
6049#: app/Gedcom.php:1067
6050msgid "Family status"
6051msgstr "Statut familial"
6052
6053#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6054#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6056#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6057#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6058#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6059#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6061#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6062#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6063#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6064#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6065msgid "Family tree"
6066msgstr "Arbre généalogique"
6067
6068#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258
6069#: app/Module/ClippingsCartModule.php:458
6070msgid "Family tree clippings cart"
6071msgstr "Panier"
6072
6073#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6075msgid "Family tree title"
6076msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6077
6078#. I18N: Name of a module
6079#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6081#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6082#: resources/views/search-trees.phtml:17
6083msgid "Family trees"
6084msgstr "Arbres généalogiques"
6085
6086#. I18N: %s is the spouse name
6087#: app/Individual.php:913
6088#, php-format
6089msgid "Family with %s"
6090msgstr "Famille avec %s"
6091
6092#: app/Individual.php:843
6093msgid "Family with adoptive parents"
6094msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6095
6096#: app/Individual.php:844
6097msgid "Family with foster parents"
6098msgstr "Famille avec parents nourriciers"
6099
6100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6101#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6102msgid "Family with husband"
6103msgstr "Famille avec l’époux"
6104
6105#: app/Individual.php:842 app/Individual.php:896
6106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6108msgid "Family with parents"
6109msgstr "Famille avec les parents"
6110
6111#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6112#: app/Individual.php:848
6113msgid "Family with rada parents"
6114msgstr "Famille avec parents rada"
6115
6116#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6117#: app/Individual.php:846
6118msgid "Family with sealing parents"
6119msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6120
6121#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6122msgid "Family with spouse"
6123msgstr "Famille avec le conjoint"
6124
6125#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6126#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:236
6127#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6128msgid "Family with the most children"
6129msgstr "Record du nombre d’enfants"
6130
6131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6133msgid "Family with wife"
6134msgstr "Famille avec l’épouse"
6135
6136#. I18N: familysearch.org
6137#: app/Gedcom.php:920
6138msgid "FamilySearch ID"
6139msgstr "Identifiant FamilySearch"
6140
6141#. I18N: Name of a module/chart
6142#: app/Module/FanChartModule.php:143
6143msgid "Fan chart"
6144msgstr "Roue"
6145
6146#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6147#: app/Module/FanChartModule.php:189
6148#, php-format
6149msgid "Fan chart of %s"
6150msgstr "Roue de %s"
6151
6152#: app/Date/JalaliDate.php:273
6153msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6154msgid "Far"
6155msgstr "Far"
6156
6157#. I18N: Name of a country or state
6158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6159msgid "Faroe Islands"
6160msgstr "Îles Féroé"
6161
6162#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6163#: app/Date/JalaliDate.php:139
6164msgctxt "GENITIVE"
6165msgid "Farvardin"
6166msgstr "Farvardin"
6167
6168#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6169#: app/Date/JalaliDate.php:229
6170msgctxt "INSTRUMENTAL"
6171msgid "Farvardin"
6172msgstr "Farvardin"
6173
6174#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6175#: app/Date/JalaliDate.php:184
6176msgctxt "LOCATIVE"
6177msgid "Farvardin"
6178msgstr "Farvardin"
6179
6180#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6181#: app/Date/JalaliDate.php:94
6182msgctxt "NOMINATIVE"
6183msgid "Farvardin"
6184msgstr "Farvardin"
6185
6186#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6187#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6188#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6189#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6190#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6191#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6192#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6193msgid "Father"
6194msgstr "Père"
6195
6196#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6197#, php-format
6198msgid "Father: %s"
6199msgstr "Père : %s"
6200
6201#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6202msgid "Father’s age"
6203msgstr "Âge du père"
6204
6205#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6206#: app/Individual.php:874
6207#, php-format
6208msgid "Father’s family with %s"
6209msgstr "La famille du père avec %s"
6210
6211#. I18N: A step-family.
6212#: app/Individual.php:878
6213msgid "Father’s family with an unknown individual"
6214msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6215
6216#. I18N: Name of a module
6217#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6218#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6219msgid "Favorites"
6220msgstr "Favoris"
6221
6222#: app/Gedcom.php:376 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:764
6223#: app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1442
6224msgid "Fax"
6225msgstr "Fax"
6226
6227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6228msgctxt "Abbreviation for February"
6229msgid "Feb"
6230msgstr "fév"
6231
6232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6233msgctxt "GENITIVE"
6234msgid "February"
6235msgstr "février"
6236
6237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6238msgctxt "INSTRUMENTAL"
6239msgid "February"
6240msgstr "février"
6241
6242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6243msgctxt "LOCATIVE"
6244msgid "February"
6245msgstr "février"
6246
6247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6250msgctxt "NOMINATIVE"
6251msgid "February"
6252msgstr "février"
6253
6254#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6255msgid "Female"
6256msgstr "Féminin"
6257
6258#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6259#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6260#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6261#: resources/views/calendar-page.phtml:156
6262#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
6263#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
6264#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
6265#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132
6266#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
6267#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
6268#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:65
6269#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:228
6270#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6271#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6272#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6273#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6274#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6275msgid "Females"
6276msgstr "Femmes"
6277
6278#. I18N: Name of a country or state
6279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6280msgid "Fiji"
6281msgstr "Fidji"
6282
6283#: app/Gedcom.php:934 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6284#: app/MediaFile.php:316
6285msgid "File size"
6286msgstr "Taille du fichier"
6287
6288#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6289msgid "File successfully uploaded"
6290msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6291
6292#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:466
6293#: app/Gedcom.php:732 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6294#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34
6295#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
6296msgid "Filename"
6297msgstr "Nom du fichier"
6298
6299#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6300#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6301msgid "Filename on server"
6302msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6303
6304#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102
6305#, php-format
6306msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6307msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »."
6308
6309#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6310#, php-format
6311msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6312msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »."
6313
6314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6315msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6316msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6317
6318#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6319#, php-format
6320msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6321msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés."
6322
6323#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6324#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6325msgid "Filter"
6326msgstr "Filtre"
6327
6328#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6329msgid "Find a source"
6330msgstr "Rechercher une source"
6331
6332#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6333#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6334#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6335#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6336msgid "Find a special character"
6337msgstr "Rechercher un caractère spécial"
6338
6339#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:731
6340msgid "Find all possible relationships"
6341msgstr "Trouver toutes les parentés possibles"
6342
6343#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459
6344msgid "Find any relationship"
6345msgstr "Trouver une relation de parenté"
6346
6347#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6348#: resources/views/admin/trees.phtml:166
6349msgid "Find duplicates"
6350msgstr "Rechercher les doublons"
6351
6352#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:733
6353msgid "Find other relationships"
6354msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6355
6356#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
6357#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6358msgid "Find relationships via ancestors"
6359msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6360
6361#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737
6362#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6363msgid "Find the closest relationships"
6364msgstr "Trouver les plus proches parentés"
6365
6366#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6367#: resources/views/admin/trees.phtml:190
6368msgid "Find unrelated individuals"
6369msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6370
6371#. I18N: Name of a country or state
6372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6373msgid "Finland"
6374msgstr "Finlande"
6375
6376#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6377msgid "First communion"
6378msgstr "Première communion"
6379
6380#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6381msgid "First event"
6382msgstr "Premier événement"
6383
6384#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6385msgid "First record"
6386msgstr "Premier enregistrement"
6387
6388#. I18N: Name of a module
6389#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6390msgid "Fix name slashes and spaces"
6391msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace"
6392
6393#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6394msgid "Flag"
6395msgstr "Drapeau"
6396
6397#. I18N: Name of a country or state
6398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6399msgid "Flanders"
6400msgstr "Flandress"
6401
6402#. I18N: a month in the French republican calendar
6403#: app/Date/FrenchDate.php:163
6404msgctxt "GENITIVE"
6405msgid "Floreal"
6406msgstr "floréal"
6407
6408#. I18N: a month in the French republican calendar
6409#: app/Date/FrenchDate.php:257
6410msgctxt "INSTRUMENTAL"
6411msgid "Floreal"
6412msgstr "floréal"
6413
6414#. I18N: a month in the French republican calendar
6415#: app/Date/FrenchDate.php:210
6416msgctxt "LOCATIVE"
6417msgid "Floreal"
6418msgstr "floréal"
6419
6420#. I18N: a month in the French republican calendar
6421#: app/Date/FrenchDate.php:116
6422msgctxt "NOMINATIVE"
6423msgid "Floreal"
6424msgstr "floréal"
6425
6426#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6427#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6428msgid "Folder"
6429msgstr "Répertoire"
6430
6431#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6432msgid "Folder name on server"
6433msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6434
6435#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6436#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6437msgid "Follow this link to verify your email address."
6438msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel."
6439
6440#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6441#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6442#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6443#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6444#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6445#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6446#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6447#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6448#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6449#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6450#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6451#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6453#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6454#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6455#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6456msgid "Font"
6457msgstr "Police"
6458
6459#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6460#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6461msgid "Footer"
6462msgstr "Pied de page"
6463
6464#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6465#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6466#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6467#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6468msgid "Footers"
6469msgstr "Pieds de pages"
6470
6471#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6472#: resources/views/admin/trees-import.phtml:130
6473#, php-format
6474msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6475msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s."
6476
6477#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6478msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6479msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6480
6481#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6482msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6483msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort."
6484
6485#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6486#, php-format
6487msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6488msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6489
6490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6491#: resources/views/admin/tags.phtml:969
6492#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6493#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6494#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6495#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6496#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6497#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6498#, php-format
6499msgid "For more information, see %s."
6500msgstr "Pour toute information complémentaire, consulter %s."
6501
6502#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6503#, php-format
6504msgid "For technical support and information contact %s."
6505msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6506
6507#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6508#, php-format
6509msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6510msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s."
6511
6512#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6513#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6514msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6515msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6516
6517#: resources/views/login-page.phtml:60
6518#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41
6519msgid "Forgot password?"
6520msgstr "Mot de passe oublié ?"
6521
6522#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:516
6523#: app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:1156
6524#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:19
6525#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6526#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6527#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6528msgid "Format"
6529msgstr "Format"
6530
6531#. I18N: A configuration setting
6532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
6533msgid "Format text and notes"
6534msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6535
6536#. I18N: Location of an LDS church temple
6537#: app/Elements/TempleCode.php:94
6538msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6539msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis"
6540
6541#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62
6542msgctxt "Female pedigree"
6543msgid "Foster"
6544msgstr "En nourrice"
6545
6546#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52
6547msgctxt "Male pedigree"
6548msgid "Foster"
6549msgstr "En nourrice"
6550
6551#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6552msgctxt "Pedigree"
6553msgid "Foster"
6554msgstr "En nourrice"
6555
6556#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6557msgid "Foster child"
6558msgstr "Enfant en nourrice"
6559
6560#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6561msgid "Foster father"
6562msgstr "Père nourricier"
6563
6564#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6565msgid "Foster mother"
6566msgstr "Mère nourricière"
6567
6568#. I18N: Name of a country or state
6569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6570msgid "France"
6571msgstr "France"
6572
6573#. I18N: Location of an LDS church temple
6574#: app/Elements/TempleCode.php:95
6575msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6576msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6577
6578#. I18N: Location of an LDS church temple
6579#: app/Elements/TempleCode.php:96
6580msgid "Freiburg, Germany"
6581msgstr "Freiburg, Allemagne"
6582
6583#. I18N: The French calendar
6584#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6585#: resources/views/help/date.phtml:217
6586msgid "French"
6587msgstr "républicain français"
6588
6589#. I18N: Name of a country or state
6590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6591msgid "French Guiana"
6592msgstr "Guyane française"
6593
6594#. I18N: Name of a country or state
6595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6596msgid "French Polynesia"
6597msgstr "Polynésie française"
6598
6599#. I18N: Name of a country or state
6600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6601msgid "French Southern Territories"
6602msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6603
6604#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6605#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6606#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6607#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6608msgid "Frequently asked questions"
6609msgstr "Foire Aux Questions"
6610
6611#. I18N: Location of an LDS church temple
6612#: app/Elements/TempleCode.php:97
6613msgid "Fresno, California, United States"
6614msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6615
6616#. I18N: abbreviation for Friday
6617#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6618#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6619msgid "Fri"
6620msgstr "Ven"
6621
6622#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6623msgid "Friday"
6624msgstr "Vendredi"
6625
6626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6627msgid "Friend"
6628msgstr "Ami(e)"
6629
6630#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6631msgctxt "FEMALE"
6632msgid "Friend"
6633msgstr "Amie"
6634
6635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6636msgctxt "MALE"
6637msgid "Friend"
6638msgstr "Ami"
6639
6640#. I18N: a month in the French republican calendar
6641#: app/Date/FrenchDate.php:153
6642msgctxt "GENITIVE"
6643msgid "Frimaire"
6644msgstr "frimaire"
6645
6646#. I18N: a month in the French republican calendar
6647#: app/Date/FrenchDate.php:247
6648msgctxt "INSTRUMENTAL"
6649msgid "Frimaire"
6650msgstr "frimaire"
6651
6652#. I18N: a month in the French republican calendar
6653#: app/Date/FrenchDate.php:200
6654msgctxt "LOCATIVE"
6655msgid "Frimaire"
6656msgstr "frimaire"
6657
6658#. I18N: a month in the French republican calendar
6659#: app/Date/FrenchDate.php:105
6660msgctxt "NOMINATIVE"
6661msgid "Frimaire"
6662msgstr "frimaire"
6663
6664#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6665#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6666#: resources/views/message-page.phtml:29
6667msgctxt "Email sender"
6668msgid "From"
6669msgstr "de"
6670
6671#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6672#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6673msgctxt "Start of date range"
6674msgid "From"
6675msgstr "de"
6676
6677#. I18N: a month in the French republican calendar
6678#: app/Date/FrenchDate.php:171
6679msgctxt "GENITIVE"
6680msgid "Fructidor"
6681msgstr "fructidor"
6682
6683#. I18N: a month in the French republican calendar
6684#: app/Date/FrenchDate.php:265
6685msgctxt "INSTRUMENTAL"
6686msgid "Fructidor"
6687msgstr "fructidor"
6688
6689#. I18N: a month in the French republican calendar
6690#: app/Date/FrenchDate.php:218
6691msgctxt "LOCATIVE"
6692msgid "Fructidor"
6693msgstr "fructidor"
6694
6695#. I18N: a month in the French republican calendar
6696#: app/Date/FrenchDate.php:124
6697msgctxt "NOMINATIVE"
6698msgid "Fructidor"
6699msgstr "fructidor"
6700
6701#. I18N: Location of an LDS church temple
6702#: app/Elements/TempleCode.php:98
6703msgid "Fukuoka, Japan"
6704msgstr "Fukuoka, Japon"
6705
6706#: app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:1471
6707msgid "Funeral"
6708msgstr "Funérailles"
6709
6710#: app/Gedcom.php:467 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:27
6711msgid "GEDCOM"
6712msgstr "GEDCOM"
6713
6714#. I18N: A configuration setting
6715#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23
6716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6717msgid "GEDCOM errors"
6718msgstr "Erreurs GEDCOM"
6719
6720#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6721msgid "GEDCOM file"
6722msgstr "Fichier GEDCOM"
6723
6724#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179
6725#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333
6726#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447
6727#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785
6728#: resources/views/admin/tags.phtml:889
6729msgid "GEDCOM tag"
6730msgstr "Balise GEDCOM"
6731
6732#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:74
6733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6734msgid "GEDCOM tags"
6735msgstr "Balises GEDCOM"
6736
6737#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6738#: resources/views/admin/tags.phtml:963
6739msgid "GEDCOM-L"
6740msgstr "GEDCOM-L"
6741
6742#. I18N: https://gov.genealogy.net
6743#: app/Gedcom.php:1047 app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1214
6744#: app/Gedcom.php:1253 app/Gedcom.php:1285
6745msgid "GOV identifier"
6746msgstr "Identifiant GOV"
6747
6748#. I18N: Name of a country or state
6749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6750msgid "Gabon"
6751msgstr "Gabon"
6752
6753#. I18N: Name of a country or state
6754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6755msgid "Gambia"
6756msgstr "Gambie"
6757
6758#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:1123
6759#: resources/views/individual-sex.phtml:28
6760#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6761#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6762#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6763#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6764#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6765msgid "Gender"
6766msgstr "Sexe"
6767
6768#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6769msgid "Genealogy"
6770msgstr "Généalogie"
6771
6772#. I18N: A configuration setting
6773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6774msgid "Genealogy contact"
6775msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6776
6777#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6778#: resources/views/admin/trees.phtml:159
6779msgid "Genealogy data"
6780msgstr "Données généalogiques"
6781
6782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6784msgid "General"
6785msgstr "Général"
6786
6787#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6788#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6789msgid "General search"
6790msgstr "Recherche générale"
6791
6792#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6793#: app/Module/SiteMapModule.php:114
6794msgid "Generate sitemap files for search engines."
6795msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche."
6796
6797#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6798#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6799#, php-format
6800msgid "Generated by %s"
6801msgstr "Généré par %s"
6802
6803#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6804msgid "Generation"
6805msgstr "Génération"
6806
6807#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6808#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6809msgid "Generation "
6810msgstr "Génération "
6811
6812#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6813#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6814#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6815#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6816#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6817#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6818#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6819#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6820#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6821#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6822#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6823msgid "Generations"
6824msgstr "Générations"
6825
6826#: app/Gedcom.php:821
6827msgid "Generations of ancestors"
6828msgstr "Ancêtres d’un individu"
6829
6830#: app/Gedcom.php:826
6831msgid "Generations of descendants"
6832msgstr "Nombre de générations de descendants"
6833
6834#. I18N: https://www.geonames.org
6835#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6836#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6837msgid "GeoNames"
6838msgstr "GeoNames"
6839
6840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6841#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6842msgid "Geographic area"
6843msgstr "Zone géographique"
6844
6845#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6846#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6847#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6849#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6850#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6851msgid "Geographic data"
6852msgstr "Données géographiques"
6853
6854#. I18N: find latitude/longitude for a place
6855#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6856#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6857msgid "Geolocation"
6858msgstr "Géolocalisation"
6859
6860#. I18N: Name of a country or state
6861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6862msgid "Georgia"
6863msgstr "Géorgie"
6864
6865#. I18N: Name of a country or state
6866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6867msgid "Germany"
6868msgstr "Allemagne"
6869
6870#. I18N: a month in the French republican calendar
6871#: app/Date/FrenchDate.php:161
6872msgctxt "GENITIVE"
6873msgid "Germinal"
6874msgstr "germinal"
6875
6876#. I18N: a month in the French republican calendar
6877#: app/Date/FrenchDate.php:255
6878msgctxt "INSTRUMENTAL"
6879msgid "Germinal"
6880msgstr "germinal"
6881
6882#. I18N: a month in the French republican calendar
6883#: app/Date/FrenchDate.php:208
6884msgctxt "LOCATIVE"
6885msgid "Germinal"
6886msgstr "germinal"
6887
6888#. I18N: a month in the French republican calendar
6889#. I18N: a month in the French republican calendar
6890#: app/Date/FrenchDate.php:114
6891msgctxt "NOMINATIVE"
6892msgid "Germinal"
6893msgstr "germinal"
6894
6895#. I18N: Name of a country or state
6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6897msgid "Ghana"
6898msgstr "Ghana"
6899
6900#. I18N: Name of a country or state
6901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6902msgid "Gibraltar"
6903msgstr "Gibraltar"
6904
6905#. I18N: Location of an LDS church temple
6906#: app/Elements/TempleCode.php:99
6907msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6908msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
6909
6910#. I18N: Location of an LDS church temple
6911#: app/Elements/TempleCode.php:100
6912msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6913msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
6914
6915#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
6916#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
6917msgid "Given name"
6918msgstr "Prénom"
6919
6920#: app/Gedcom.php:636 app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:648
6921#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
6922#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
6923#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6924#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
6925msgid "Given names"
6926msgstr "Prénom(s)"
6927
6928#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
6929msgid "Godchild"
6930msgstr "Filleul(e)"
6931
6932#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
6933#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
6934msgid "Goddaughter"
6935msgstr "Filleule"
6936
6937#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
6938#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
6939msgid "Godfather"
6940msgstr "Parrain"
6941
6942#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
6943#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
6944msgid "Godmother"
6945msgstr "Marraine"
6946
6947#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 app/Gedcom.php:1300
6948msgid "Godparent"
6949msgstr "Parrain/marraine"
6950
6951#: app/Gedcom.php:581
6952msgid "Godparents"
6953msgstr "Parrain/marraine"
6954
6955#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
6956#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
6957msgid "Godson"
6958msgstr "Filleul"
6959
6960#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
6961msgid "Google™ analytics"
6962msgstr "Google™ analytics"
6963
6964#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
6965msgid "Google™ maps"
6966msgstr "Google™ maps"
6967
6968#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
6969msgid "Google™ webmaster tools"
6970msgstr "Google™ Search Console"
6971
6972#: app/Gedcom.php:627
6973msgid "Graduation"
6974msgstr "Diplôme"
6975
6976#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
6977msgid "Greatest age at death"
6978msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6979
6980#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
6981msgid "Greatest age between siblings"
6982msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6983
6984#. I18N: Name of a country or state
6985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6986msgid "Greece"
6987msgstr "Grèce"
6988
6989#. I18N: The name of a colour-scheme
6990#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6991msgid "Green Beam"
6992msgstr "Vert laser"
6993
6994#. I18N: Name of a country or state
6995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6996msgid "Greenland"
6997msgstr "Groenland"
6998
6999#. I18N: The gregorian calendar
7000#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7001msgid "Gregorian"
7002msgstr "grégorien"
7003
7004#. I18N: Name of a country or state
7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7006msgid "Grenada"
7007msgstr "Grenade"
7008
7009#. I18N: Location of an LDS church temple
7010#: app/Elements/TempleCode.php:101
7011msgid "Guadalajara, Mexico"
7012msgstr "Guadalajara, Mexique"
7013
7014#. I18N: Name of a country or state
7015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7016msgid "Guadeloupe"
7017msgstr "Guadeloupe"
7018
7019#. I18N: Name of a country or state
7020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7021msgid "Guam"
7022msgstr "Guam"
7023
7024#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7025msgid "Guardian"
7026msgstr "Tuteur"
7027
7028#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7029msgctxt "FEMALE"
7030msgid "Guardian"
7031msgstr "Tutrice"
7032
7033#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7034msgctxt "MALE"
7035msgid "Guardian"
7036msgstr "Tuteur"
7037
7038#. I18N: Name of a country or state
7039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7040msgid "Guatemala"
7041msgstr "Guatemala"
7042
7043#. I18N: Location of an LDS church temple
7044#: app/Elements/TempleCode.php:102
7045msgid "Guatemala City, Guatemala"
7046msgstr "Guatemala City, Guatemala"
7047
7048#. I18N: Location of an LDS church temple
7049#: app/Elements/TempleCode.php:103
7050msgid "Guayaquil, Ecuador"
7051msgstr "Guayaquil, Equateur"
7052
7053#. I18N: Name of a country or state
7054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7055msgid "Guernsey"
7056msgstr "Guernesey"
7057
7058#. I18N: Name of a country or state
7059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7060msgid "Guinea"
7061msgstr "Guinée"
7062
7063#. I18N: Name of a country or state
7064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7065msgid "Guinea-Bissau"
7066msgstr "Guinée-Bissau"
7067
7068#. I18N: Name of a country or state
7069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7070msgid "Guyana"
7071msgstr "Guyana"
7072
7073#. I18N: Name of a module
7074#: app/Module/HtmlBlockModule.php:59
7075msgid "HTML"
7076msgstr "Bloc HTML"
7077
7078#: app/Gedcom.php:896
7079msgid "Hair color"
7080msgstr "Couleur des cheveux"
7081
7082#. I18N: Name of a country or state
7083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7084msgid "Haiti"
7085msgstr "Haïti"
7086
7087#. I18N: Location of an LDS church temple
7088#: app/Elements/TempleCode.php:105
7089msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7090msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
7091
7092#. I18N: Location of an LDS church temple
7093#: app/Elements/TempleCode.php:147
7094msgid "Hamilton, New Zealand"
7095msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
7096
7097#. I18N: Location of an LDS church temple
7098#: app/Elements/TempleCode.php:106
7099msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7100msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
7101
7102#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7103msgid "He "
7104msgstr "Il "
7105
7106#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7107msgid "He died"
7108msgstr "Il est décédé"
7109
7110#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7111#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7112msgid "He married"
7113msgstr "Il a épousé"
7114
7115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7116msgid "He resided at"
7117msgstr "Il habitait à"
7118
7119#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7120msgid "He was born"
7121msgstr "Il est né"
7122
7123#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7124msgid "He was buried"
7125msgstr "Il a été enterré"
7126
7127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7128msgid "He was christened"
7129msgstr "Il a été baptisé"
7130
7131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7132msgid "He was cremated"
7133msgstr "Il a été incinéré"
7134
7135#: app/Gedcom.php:459 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7136msgid "Header"
7137msgstr "En-tête"
7138
7139#. I18N: Name of a country or state
7140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7141msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7142msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7143
7144#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7145msgid "Hebrew"
7146msgstr "Hébreu"
7147
7148#: app/Gedcom.php:877 app/Gedcom.php:878
7149msgid "Hebrew name"
7150msgstr "Nom hébreu"
7151
7152#: app/Gedcom.php:897
7153msgid "Height"
7154msgstr "Hauteur"
7155
7156#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7157#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7158#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7159#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7160#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7161#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7162#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7163#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7164#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7165#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7166#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7167#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7168#, php-format
7169msgid "Hello %s…"
7170msgstr "Bonjour %s …"
7171
7172#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7173#, php-format
7174msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7175msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7176
7177#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7178#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7179#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7180#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7181msgid "Hello administrator…"
7182msgstr "Bonjour cher administrateur…"
7183
7184#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7185#: resources/views/help/link.phtml:13
7186msgid "Help"
7187msgstr "Aide"
7188
7189#. I18N: Location of an LDS church temple
7190#: app/Elements/TempleCode.php:108
7191msgid "Helsinki, Finland"
7192msgstr "Helsinki, Finlande"
7193
7194#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7195#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7196#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7197#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7198#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7199#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7200#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7201#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7202#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7203#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7204#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7205#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7206#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7207#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7208#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7209#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7210msgctxt "font name"
7211msgid "Helvetica"
7212msgstr "Helvetica"
7213
7214#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7215msgid "Her occupation was"
7216msgstr "Son métier était"
7217
7218#. I18N: https://wego.here.com
7219#: app/Module/HereMaps.php:82
7220msgid "Here maps"
7221msgstr "Cartes Here"
7222
7223#. I18N: Location of an LDS church temple
7224#: app/Elements/TempleCode.php:109
7225msgid "Hermosillo, Mexico"
7226msgstr "Hermosillo, Mexique"
7227
7228#. I18N: a month in the Jewish calendar
7229#: app/Date/JewishDate.php:195
7230msgctxt "GENITIVE"
7231msgid "Heshvan"
7232msgstr "Heshvan"
7233
7234#. I18N: a month in the Jewish calendar
7235#: app/Date/JewishDate.php:299
7236msgctxt "INSTRUMENTAL"
7237msgid "Heshvan"
7238msgstr "Heshvan"
7239
7240#. I18N: a month in the Jewish calendar
7241#: app/Date/JewishDate.php:247
7242msgctxt "LOCATIVE"
7243msgid "Heshvan"
7244msgstr "Heshvan"
7245
7246#. I18N: a month in the Jewish calendar
7247#: app/Date/JewishDate.php:143
7248msgctxt "NOMINATIVE"
7249msgid "Heshvan"
7250msgstr "Heshvan"
7251
7252#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180
7253#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334
7254#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448
7255#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
7256#: resources/views/admin/tags.phtml:890
7257msgid "Hide GEDCOM tags"
7258msgstr "Masquer les balises GEDCOM"
7259
7260#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577
7261#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127
7262#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7263#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7264msgid "Hide from everyone"
7265msgstr "Masquer à tout le monde"
7266
7267#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7268#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7269#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
7270#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7271#: resources/views/login-page.phtml:46
7272#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
7273#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7274#: resources/views/register-page.phtml:75
7275#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7276#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7277#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7278#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7279msgid "Hide password"
7280msgstr "Masquer le mot de passe"
7281
7282#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7283msgid "Hide unused locations"
7284msgstr "Masquer les lieux non utilisés"
7285
7286#: app/Gedcom.php:1218
7287msgid "Hierarchical relationship"
7288msgstr "Lien hiérarchique"
7289
7290#: app/Gedcom.php:938 app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1138
7291#: app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1278
7292#: app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1477
7293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7294#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7295msgid "Highlighted image"
7296msgstr "Image principale"
7297
7298#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7299#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7300#: resources/views/help/date.phtml:185
7301msgid "Hijri"
7302msgstr "hégirien (musulman)"
7303
7304#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7305msgid "His occupation was"
7306msgstr "Son métier était"
7307
7308#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7309#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7310#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7311#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7312#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7313#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7314#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7315msgid "Historic events"
7316msgstr "Événements historiques"
7317
7318#. I18N: Name of a module
7319#. I18N: A configuration setting
7320#: app/Module/HitCountFooterModule.php:76
7321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
7322msgid "Hit counters"
7323msgstr "Compteurs de visites"
7324
7325#: app/Gedcom.php:1472
7326msgid "Holocaust"
7327msgstr "Holocauste"
7328
7329#. I18N: Name of a module
7330#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7332#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7333#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91
7334msgid "Home page"
7335msgstr "Accueil"
7336
7337#. I18N: Name of a country or state
7338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7339msgid "Honduras"
7340msgstr "Honduras"
7341
7342#. I18N: Location of an LDS church temple
7343#. I18N: Name of a country or state
7344#: app/Elements/TempleCode.php:110
7345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7346msgid "Hong Kong"
7347msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7348
7349#. I18N: Name of a module/chart
7350#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7351#: app/Module/HourglassChartModule.php:82
7352msgid "Hourglass chart"
7353msgstr "Sablier"
7354
7355#. I18N: %s is an individual’s name
7356#: app/Module/HourglassChartModule.php:128
7357#, php-format
7358msgid "Hourglass chart of %s"
7359msgstr "Sablier de %s"
7360
7361#: app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1275
7362msgid "House number"
7363msgstr "Numéro de maison"
7364
7365#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7366msgid "Household"
7367msgstr "Maisonnée"
7368
7369#. I18N: Location of an LDS church temple
7370#: app/Elements/TempleCode.php:111
7371msgid "Houston, Texas, United States"
7372msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7373
7374#. I18N: Configuration option
7375#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44
7376msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7377msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés"
7378
7379#. I18N: Name of a country or state
7380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7381msgid "Hungary"
7382msgstr "Hongrie"
7383
7384#: app/Gedcom.php:377 app/Gedcom.php:422
7385#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
7386#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7387#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7388#: resources/views/fact-date.phtml:138
7389#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7390#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7391#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7392#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7393#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7394#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7395#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7396#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7397#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7398#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7399#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7400msgid "Husband"
7401msgstr "Époux"
7402
7403#: app/Gedcom.php:378 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7404msgid "Husband’s age"
7405msgstr "Âge du mari"
7406
7407#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7408#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7409msgid "IP address"
7410msgstr "Adresse IP"
7411
7412#. I18N: Name of a country or state
7413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7414msgid "Iceland"
7415msgstr "Islande"
7416
7417#: app/SurnameTradition.php:97
7418msgctxt "Surname tradition"
7419msgid "Icelandic"
7420msgstr "Islandais"
7421
7422#. I18N: Location of an LDS church temple
7423#: app/Elements/TempleCode.php:112
7424msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7425msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7426
7427#: app/Gedcom.php:629
7428msgid "Identification number"
7429msgstr "Numéro d’identification"
7430
7431#: resources/views/admin/tags.phtml:773
7432msgid "Identifiers"
7433msgstr "Identifiants"
7434
7435#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7436msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7437msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7438
7439#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7440#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7441msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7442msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7443
7444#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7445msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7446msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7447
7448#: resources/views/help/name.phtml:22
7449#, php-format
7450msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7451msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>"
7452
7453#: resources/views/help/name.phtml:19
7454#, php-format
7455msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7456msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7457
7458#: resources/views/help/name.phtml:28
7459#, php-format
7460msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7461msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7462
7463#: resources/views/help/name.phtml:25
7464#, php-format
7465msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7466msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7467
7468#: resources/views/help/name.phtml:16
7469#, php-format
7470msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7471msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>"
7472
7473#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7474msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7475msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia."
7476
7477#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7478msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7479msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer."
7480
7481#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7482#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7483msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7484msgstr "Si cet individu a des événements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des événements récents pour l’individu."
7485
7486#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7488msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7489msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7490
7491#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7493msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7494msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires."
7495
7496#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7497msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7498msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :"
7499
7500#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7501msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7502msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7503
7504#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7505msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7506msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port."
7507
7508#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
7509msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7510msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes."
7511
7512#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7513#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7514msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7515msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message."
7516
7517#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7518#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7519msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7520msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7521
7522#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74
7523msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7524msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7525
7526#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
7527msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7528msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7529
7530#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7531msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7532msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php  et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7533
7534#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7536msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7537msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7538
7539#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7540#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7541msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7542msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques."
7543
7544#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7545msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7546msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7547
7548#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7549msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7550msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement."
7551
7552#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331
7553msgid "Image dimensions"
7554msgstr "Dimensions de l’image"
7555
7556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7557msgid "Images without watermarks"
7558msgstr "Images sans filigrane"
7559
7560#: app/Gedcom.php:631
7561msgid "Immigration"
7562msgstr "Immigration"
7563
7564#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59
7565#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7566msgid "Import"
7567msgstr "Importer"
7568
7569#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7570msgid "Import a GEDCOM file"
7571msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7572
7573#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7574#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7575msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7576msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7577
7578#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7579msgid "Import geographic data"
7580msgstr "Importer les données géographiques"
7581
7582#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7583msgid "Import preferences"
7584msgstr "Importer les préférences"
7585
7586#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7587#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7588msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7589msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »."
7590
7591#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7592msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7593msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7594
7595#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7596msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7597msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7598
7599#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7601msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7602msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un événement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7603
7604#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7606msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7607msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7608
7609#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7610msgid "In this month…"
7611msgstr "Ce mois-là…"
7612
7613#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7614msgid "In this year…"
7615msgstr "Cette année-là…"
7616
7617#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7618#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7619msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7620msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets médias en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »."
7621
7622#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7623msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7624msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7625
7626#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7627msgid "Include aliases"
7628msgstr "Inclure les alias"
7629
7630#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7631msgid "Include associates"
7632msgstr "Inclure les personnes associées"
7633
7634#: app/Module/IndividualListModule.php:357
7635#, php-format
7636msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7637msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
7638
7639#. I18N: Label for check-box
7640#: resources/views/admin/media.phtml:68
7641#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
7642msgid "Include subfolders"
7643msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7644
7645#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7646msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7647msgstr "Inclure les balises <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7648
7649#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7650msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7651msgstr "Inclure les balises <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7652
7653#. I18N: Label for a configuration option
7654#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7655msgid "Include the individual’s immediate family"
7656msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7657
7658#. I18N: Name of a country or state
7659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7660msgid "India"
7661msgstr "Inde"
7662
7663#. I18N: Location of an LDS church temple
7664#: app/Elements/TempleCode.php:113
7665msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7666msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7667
7668#. I18N: Name of a module/report
7669#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:988
7670#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7671#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7672#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7673#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7674#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7675#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7676#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7677#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7678#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7679#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7680#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7681#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7682#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7683#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7684#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7685#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7686#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7687#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7689#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7690#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7691#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7692#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7693#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7694#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7695#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7697#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7700#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7702#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7703msgid "Individual"
7704msgstr "Individu"
7705
7706#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7707msgid "Individual 1"
7708msgstr "Personne 1"
7709
7710#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7711msgid "Individual 2"
7712msgstr "Personne 2"
7713
7714#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7715msgid "Individual distribution chart"
7716msgstr "Diagramme de distribution des individus"
7717
7718#: resources/views/admin/tags.phtml:943
7719msgid "Individual facts and events"
7720msgstr "Faits et événements individuels"
7721
7722#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7723msgid "Individual page"
7724msgstr "Page individuelle"
7725
7726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
7727msgid "Individual pages"
7728msgstr "Pages individuelles"
7729
7730#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7731#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7732msgid "Individual record"
7733msgstr "Enregistrement indivuel"
7734
7735#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7736#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
7737#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7738msgid "Individual who lived the longest"
7739msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7740
7741#. I18N: Name of a module/list
7742#: app/Module/AncestorsChartModule.php:260
7743#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253
7744#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7745#: app/Module/IndividualListModule.php:97
7746#: app/Module/IndividualListModule.php:322
7747#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7748#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7749#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7750#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7751#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7752#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7753#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7754#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7755#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7756#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7757#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7758#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7759#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7760#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7761#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7762#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7763#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7764#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:45
7765#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7766#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7767#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7768#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7769#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7770#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7771#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7772#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7773#: resources/views/search-results.phtml:37
7774#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7775#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7776msgid "Individuals"
7777msgstr "Individus"
7778
7779#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7780#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7781msgid "Individuals with sources"
7782msgstr "Individus avec sources"
7783
7784#: app/Module/IndividualListModule.php:431
7785#, php-format
7786msgid "Individuals with surname %s"
7787msgstr "Individus portant le nom %s"
7788
7789#. I18N: Name of a country or state
7790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7791msgid "Indonesia"
7792msgstr "Indonésie"
7793
7794#: app/Elements/AgeAtEvent.php:91
7795msgid "Infant"
7796msgstr "Nourrisson"
7797
7798#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7799msgid "Informant"
7800msgstr "Déclarant"
7801
7802#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7803msgctxt "FEMALE"
7804msgid "Informant"
7805msgstr "Déclarant"
7806
7807#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7808msgctxt "MALE"
7809msgid "Informant"
7810msgstr "Déclarant"
7811
7812#. I18N: Name of a module
7813#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7814#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7815msgid "Interactive tree"
7816msgstr "Arbre interactif"
7817
7818#. I18N: %s is an individual’s name
7819#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7820#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7821#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7822#, php-format
7823msgid "Interactive tree of %s"
7824msgstr "Arbre interactif de %s"
7825
7826#: app/Gedcom.php:898
7827msgid "Interment"
7828msgstr "Inhumation"
7829
7830#: app/Services/MessageService.php:224
7831msgid "Internal messaging"
7832msgstr "Messagerie interne"
7833
7834#: app/Services/MessageService.php:225
7835msgid "Internal messaging with emails"
7836msgstr "Messagerie interne par courriel"
7837
7838#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:187
7839msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7840msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - l'en-tête n'a pu être trouvé."
7841
7842#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:95
7843msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7844msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - la balise de fin n'a pu être trouvée."
7845
7846#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7847msgid "Invalid GEDCOM record"
7848msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide"
7849
7850#: app/Date.php:224
7851msgid "Invalid date"
7852msgstr "Date non valide"
7853
7854#. I18N: Name of a country or state
7855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7856msgid "Iran"
7857msgstr "Iran (République islamique d’)"
7858
7859#. I18N: Name of a country or state
7860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7861msgid "Iraq"
7862msgstr "Irak"
7863
7864#. I18N: Name of a country or state
7865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7866msgid "Ireland"
7867msgstr "Irlande"
7868
7869#. I18N: Name of a country or state
7870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7871msgid "Isle of Man"
7872msgstr "Île de Man"
7873
7874#. I18N: Name of a country or state
7875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7876msgid "Israel"
7877msgstr "Israël"
7878
7879#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
7880msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7881msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient."
7882
7883#: resources/views/admin/tags.phtml:936
7884msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
7885msgstr "L'usage des balises GEDCOM personnalisées n'est pas recommandé. Ces données peuvent être perdues lors des transferts avec d'autres applications."
7886
7887#. I18N: Name of a country or state
7888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7889msgid "Italy"
7890msgstr "Italie"
7891
7892#. I18N: a month in the Jewish calendar
7893#: app/Date/JewishDate.php:209
7894msgctxt "GENITIVE"
7895msgid "Iyar"
7896msgstr "Iyar"
7897
7898#. I18N: a month in the Jewish calendar
7899#: app/Date/JewishDate.php:313
7900msgctxt "INSTRUMENTAL"
7901msgid "Iyar"
7902msgstr "Iyar"
7903
7904#. I18N: a month in the Jewish calendar
7905#: app/Date/JewishDate.php:261
7906msgctxt "LOCATIVE"
7907msgid "Iyar"
7908msgstr "Iyar"
7909
7910#. I18N: a month in the Jewish calendar
7911#: app/Date/JewishDate.php:157
7912msgctxt "NOMINATIVE"
7913msgid "Iyar"
7914msgstr "Iyar"
7915
7916#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7917#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
7918#: resources/views/help/date.phtml:201
7919msgid "Jalali"
7920msgstr "persan"
7921
7922#. I18N: Name of a country or state
7923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7924msgid "Jamaica"
7925msgstr "Jamaïque"
7926
7927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
7928msgctxt "Abbreviation for January"
7929msgid "Jan"
7930msgstr "jan"
7931
7932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
7933msgctxt "GENITIVE"
7934msgid "January"
7935msgstr "janvier"
7936
7937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
7938msgctxt "INSTRUMENTAL"
7939msgid "January"
7940msgstr "janvier"
7941
7942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
7943msgctxt "LOCATIVE"
7944msgid "January"
7945msgstr "janvier"
7946
7947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
7948#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
7949#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7950msgctxt "NOMINATIVE"
7951msgid "January"
7952msgstr "janvier"
7953
7954#. I18N: Name of a country or state
7955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7956msgid "Japan"
7957msgstr "Japon"
7958
7959#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7960#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7961#: resources/views/help/date.phtml:169
7962msgid "Jewish"
7963msgstr "hébraïque"
7964
7965#. I18N: Location of an LDS church temple
7966#: app/Elements/TempleCode.php:114
7967msgid "Johannesburg, South Africa"
7968msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7969
7970#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7971#: app/Services/TreeService.php:225
7972msgid "John /DOE/"
7973msgstr "Jean /DUPONT/"
7974
7975#: app/Gedcom.php:1273
7976msgid "Joint family name"
7977msgstr "Nom de la famille"
7978
7979#. I18N: Name of a country or state
7980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7981msgid "Jordan"
7982msgstr "Jordanie"
7983
7984#. I18N: Location of an LDS church temple
7985#: app/Elements/TempleCode.php:115
7986msgid "Jordan River, Utah, United States"
7987msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7988
7989#. I18N: Name of a module
7990#: app/Module/UserJournalModule.php:119
7991msgid "Journal"
7992msgstr "Journal"
7993
7994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
7995msgctxt "Abbreviation for July"
7996msgid "Jul"
7997msgstr "jul"
7998
7999#. I18N: The julian calendar
8000#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8001#: resources/views/help/date.phtml:153
8002msgid "Julian"
8003msgstr "julien"
8004
8005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8006msgctxt "GENITIVE"
8007msgid "July"
8008msgstr "juillet"
8009
8010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8011msgctxt "INSTRUMENTAL"
8012msgid "July"
8013msgstr "juillet"
8014
8015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8016msgctxt "LOCATIVE"
8017msgid "July"
8018msgstr "juillet"
8019
8020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8021#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8022#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8023msgctxt "NOMINATIVE"
8024msgid "July"
8025msgstr "juillet"
8026
8027#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8028#: app/Date/HijriDate.php:150
8029msgctxt "GENITIVE"
8030msgid "Jumada al-awwal"
8031msgstr "Jumada al-awwal"
8032
8033#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8034#: app/Date/HijriDate.php:240
8035msgctxt "INSTRUMENTAL"
8036msgid "Jumada al-awwal"
8037msgstr "Jumada al-awwal"
8038
8039#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8040#: app/Date/HijriDate.php:195
8041msgctxt "LOCATIVE"
8042msgid "Jumada al-awwal"
8043msgstr "Jumada al-awwal"
8044
8045#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8046#: app/Date/HijriDate.php:105
8047msgctxt "NOMINATIVE"
8048msgid "Jumada al-awwal"
8049msgstr "Jumada al-awwal"
8050
8051#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8052#: app/Date/HijriDate.php:152
8053msgctxt "GENITIVE"
8054msgid "Jumada al-thani"
8055msgstr "Jumada al-thani"
8056
8057#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8058#: app/Date/HijriDate.php:242
8059msgctxt "INSTRUMENTAL"
8060msgid "Jumada al-thani"
8061msgstr "Jumada al-thani"
8062
8063#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8064#: app/Date/HijriDate.php:197
8065msgctxt "LOCATIVE"
8066msgid "Jumada al-thani"
8067msgstr "Jumada al-thani"
8068
8069#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8070#: app/Date/HijriDate.php:107
8071msgctxt "NOMINATIVE"
8072msgid "Jumada al-thani"
8073msgstr "Jumada al-thani"
8074
8075#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8076msgctxt "Abbreviation for June"
8077msgid "Jun"
8078msgstr "jun"
8079
8080#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8081msgctxt "GENITIVE"
8082msgid "June"
8083msgstr "juin"
8084
8085#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8086msgctxt "INSTRUMENTAL"
8087msgid "June"
8088msgstr "juin"
8089
8090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8091msgctxt "LOCATIVE"
8092msgid "June"
8093msgstr "juin"
8094
8095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8096#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8097#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8098msgctxt "NOMINATIVE"
8099msgid "June"
8100msgstr "juin"
8101
8102#. I18N: Location of an LDS church temple
8103#: app/Elements/TempleCode.php:116
8104msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8105msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
8106
8107#. I18N: Name of a country or state
8108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8109msgid "Kazakhstan"
8110msgstr "Kazakhstan"
8111
8112#. I18N: A configuration setting
8113#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
8114msgid "Keep media objects"
8115msgstr "Conserver les objets médias"
8116
8117#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8118msgid "Keep open"
8119msgstr "Garder ouvert"
8120
8121#. I18N: A configuration setting
8122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
8123#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34
8124#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8125msgid "Keep the existing “last change” information"
8126msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »"
8127
8128#. I18N: Name of a country or state
8129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8130msgid "Kenya"
8131msgstr "Kenya"
8132
8133#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8134msgid "Keyword examples"
8135msgstr "Exemples de mots-clés"
8136
8137#: app/Date/JalaliDate.php:275
8138msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8139msgid "Khor"
8140msgstr "Khor"
8141
8142#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8143#: app/Date/JalaliDate.php:143
8144msgctxt "GENITIVE"
8145msgid "Khordad"
8146msgstr "Khordad"
8147
8148#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8149#: app/Date/JalaliDate.php:233
8150msgctxt "INSTRUMENTAL"
8151msgid "Khordad"
8152msgstr "Khordad"
8153
8154#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8155#: app/Date/JalaliDate.php:188
8156msgctxt "LOCATIVE"
8157msgid "Khordad"
8158msgstr "Khordad"
8159
8160#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8161#: app/Date/JalaliDate.php:98
8162msgctxt "NOMINATIVE"
8163msgid "Khordad"
8164msgstr "Khordad"
8165
8166#. I18N: Name of a country or state
8167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8168msgid "Kiribati"
8169msgstr "Kiribati"
8170
8171#. I18N: a month in the Jewish calendar
8172#: app/Date/JewishDate.php:197
8173msgctxt "GENITIVE"
8174msgid "Kislev"
8175msgstr "Kislev"
8176
8177#. I18N: a month in the Jewish calendar
8178#: app/Date/JewishDate.php:301
8179msgctxt "INSTRUMENTAL"
8180msgid "Kislev"
8181msgstr "Kislev"
8182
8183#. I18N: a month in the Jewish calendar
8184#: app/Date/JewishDate.php:249
8185msgctxt "LOCATIVE"
8186msgid "Kislev"
8187msgstr "Kislev"
8188
8189#. I18N: a month in the Jewish calendar
8190#: app/Date/JewishDate.php:145
8191msgctxt "NOMINATIVE"
8192msgid "Kislev"
8193msgstr "Kislev"
8194
8195#. I18N: Location of an LDS church temple
8196#: app/Elements/TempleCode.php:117
8197msgid "Kona, Hawaii, United States"
8198msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8199
8200#. I18N: Name of a country or state
8201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8202msgid "Korea"
8203msgstr "République de Corée"
8204
8205#. I18N: Name of a country or state
8206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8207msgid "Kuwait"
8208msgstr "Koweït"
8209
8210#. I18N: Location of an LDS church temple
8211#: app/Elements/TempleCode.php:118
8212msgid "Kyiv, Ukraine"
8213msgstr "Kiev, Ukraine"
8214
8215#. I18N: Name of a country or state
8216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8217msgid "Kyrgyzstan"
8218msgstr "Kirghizistan"
8219
8220#: app/Gedcom.php:547
8221msgid "LDS baptism"
8222msgstr "SDJ : baptême"
8223
8224#: app/Gedcom.php:686
8225msgid "LDS child sealing"
8226msgstr "SDJ : scellement d’un enfant"
8227
8228#: resources/views/admin/tags.phtml:719
8229msgid "LDS church"
8230msgstr "Église des saints des derniers jours"
8231
8232#: app/Gedcom.php:588
8233msgid "LDS confirmation"
8234msgstr "SDJ : confirmation"
8235
8236#: app/Gedcom.php:608
8237msgid "LDS endowment"
8238msgstr "SDJ : dotation"
8239
8240#: app/Gedcom.php:441
8241msgid "LDS spouse sealing"
8242msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint"
8243
8244#: app/Gedcom.php:971 app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1004
8245msgid "Label"
8246msgstr "Libellé"
8247
8248#. I18N: Location of an LDS church temple
8249#: app/Elements/TempleCode.php:107
8250msgid "Laie, Hawaii, United States"
8251msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8252
8253#. I18N: page orientation
8254#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:103
8255#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8256#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8257msgid "Landscape"
8258msgstr "Paysage"
8259
8260#. I18N: A configuration setting
8261#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:1186
8262#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253
8263#: resources/views/admin/modules.phtml:264
8264#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8265#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8267#: resources/views/admin/users.phtml:29
8268#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8269#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8270#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8271msgid "Language"
8272msgstr "Langue"
8273
8274#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8276#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8277#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8278msgid "Languages"
8279msgstr "Langues"
8280
8281#. I18N: Name of a country or state
8282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8283msgid "Laos"
8284msgstr "République démocratique populaire lao"
8285
8286#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8287msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8288msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes"
8289
8290#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8291#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8292msgid "Largest families"
8293msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8294
8295#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8296msgid "Largest number of grandchildren"
8297msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8298
8299#. I18N: Location of an LDS church temple
8300#: app/Elements/TempleCode.php:125
8301msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8302msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8303
8304#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:728
8305#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:822
8306#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:1147
8307#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
8308#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
8309#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8310#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8311#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8312#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8313#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8314#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8315#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8316#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8317#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8318#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8319msgid "Last change"
8320msgstr "Dernière modification"
8321
8322#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8323msgid "Last email reminder was sent "
8324msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8325
8326#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8327msgid "Last event"
8328msgstr "Dernier événement"
8329
8330#: resources/views/admin/users.phtml:33
8331msgid "Last signed in"
8332msgstr "Dernière visite"
8333
8334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8336#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8337#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8338msgid "Latest birth"
8339msgstr "Dernière naissance"
8340
8341#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8342#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
8343#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8344#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8345msgid "Latest death"
8346msgstr "Dernier décès"
8347
8348#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8349msgid "Latest divorce"
8350msgstr "Dernier divorce"
8351
8352#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8353msgid "Latest marriage"
8354msgstr "Dernier mariage"
8355
8356#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:1158
8357#: app/Gedcom.php:1180 resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8358#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8359#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8360#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8361#: resources/views/fact-place.phtml:33
8362#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8363msgid "Latitude"
8364msgstr "Latitude"
8365
8366#. I18N: Name of a country or state
8367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8368msgid "Latvia"
8369msgstr "Lettonie"
8370
8371#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8372#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8373#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8374#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8375#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8376#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8377#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8378#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8379#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8380#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8381#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8382msgid "Layout"
8383msgstr "Affichage"
8384
8385#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8386msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8387msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8388
8389#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8390msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8391msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original"
8392
8393#: resources/views/lists/families-table.phtml:186
8394#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
8395msgid "Leaves"
8396msgstr "Feuilles"
8397
8398#. I18N: Name of a country or state
8399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8400msgid "Lebanon"
8401msgstr "Liban"
8402
8403#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8404#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8405msgid "Legacy URLs"
8406msgstr "Anciens liens"
8407
8408#: app/Gedcom.php:1501
8409msgid "Legatee"
8410msgstr "Légataire"
8411
8412#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8413msgid "Length of marriage"
8414msgstr "Durée du mariage"
8415
8416#. I18N: Name of a country or state
8417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8418msgid "Lesotho"
8419msgstr "Lesotho"
8420
8421#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8422#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8423#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8424#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8425#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8426#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8427#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8428#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8429#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8431#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8432#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8434#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8436#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8437msgctxt "paper size"
8438msgid "Letter"
8439msgstr "Lettre"
8440
8441#. I18N: Name of a country or state
8442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8443msgid "Liberia"
8444msgstr "Libéria"
8445
8446#. I18N: Name of a country or state
8447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8448msgid "Libya"
8449msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8450
8451#. I18N: Name of a country or state
8452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8453msgid "Liechtenstein"
8454msgstr "Liechtenstein"
8455
8456#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8457msgid "Lifespan"
8458msgstr "Durée de vie"
8459
8460#. I18N: Name of a module/chart
8461#: app/Module/LifespansChartModule.php:107
8462msgid "Lifespans"
8463msgstr "Durée de vie"
8464
8465#. I18N: Location of an LDS church temple
8466#: app/Elements/TempleCode.php:120
8467msgid "Lima, Peru"
8468msgstr "Lima, Pérou"
8469
8470#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:53
8471msgid "Line endings"
8472msgstr "Fins de ligne"
8473
8474#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8476msgid "Link media objects to facts and events"
8477msgstr "Relier des objets médias à des faits ou événements"
8478
8479#. I18N: You need to:
8480#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8481#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8482msgid "Link the user account to an individual."
8483msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu."
8484
8485#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8486#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
8487msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8488msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante"
8489
8490#: resources/views/media-page-menu.phtml:61
8491#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8492msgid "Link this media object to a family"
8493msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8494
8495#: resources/views/media-page-menu.phtml:66
8496#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8497msgid "Link this media object to a source"
8498msgstr "Relier cet objet média à une source"
8499
8500#: resources/views/media-page-menu.phtml:56
8501#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8502msgid "Link this media object to an individual"
8503msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8504
8505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8506msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8507msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8508
8509#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8510#: resources/views/chart-box.phtml:126
8511msgid "Links"
8512msgstr "Liens"
8513
8514#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8515#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8516msgid "List"
8517msgstr "Liste"
8518
8519#. I18N: Name of a module
8520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8521#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8522#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8523#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8524#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8526msgid "Lists"
8527msgstr "Listes"
8528
8529#. I18N: Name of a country or state
8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8531msgid "Lithuania"
8532msgstr "Lituanie"
8533
8534#: app/SurnameTradition.php:107
8535msgctxt "Surname tradition"
8536msgid "Lithuanian"
8537msgstr "Lituanien"
8538
8539#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8540msgid "Living"
8541msgstr "Vivant(e)"
8542
8543#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8544msgid "Living individuals"
8545msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8546
8547#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8548msgid "Loading…"
8549msgstr "Chargement…"
8550
8551#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8552#: resources/views/admin/media.phtml:40
8553msgid "Local files"
8554msgstr "Les fichiers locaux"
8555
8556#: app/Gedcom.php:1048 app/Gedcom.php:1100 app/Gedcom.php:1146
8557#: app/Gedcom.php:1401 resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8558msgid "Location"
8559msgstr "Lieu partagé"
8560
8561#. I18N: Name of a module/list
8562#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:70
8563#: app/Module/LocationListModule.php:163
8564#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8565#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8566#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8567#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8568#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8569#: resources/views/search-results.phtml:92
8570msgid "Locations"
8571msgstr "Lieux partagés"
8572
8573#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8574msgid "Lodger"
8575msgstr "Locataire"
8576
8577#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8578msgctxt "FEMALE"
8579msgid "Lodger"
8580msgstr "Locataire"
8581
8582#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8583msgctxt "MALE"
8584msgid "Lodger"
8585msgstr "Locataire"
8586
8587#. I18N: Location of an LDS church temple
8588#: app/Elements/TempleCode.php:121
8589msgid "Logan, Utah, United States"
8590msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8591
8592#. I18N: Location of an LDS church temple
8593#: app/Elements/TempleCode.php:122
8594msgid "London, England"
8595msgstr "Londres, Angleterre"
8596
8597#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8599msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8600msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8601
8602#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8603msgid "Longest marriage"
8604msgstr "Mariage le plus long"
8605
8606#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:1159
8607#: app/Gedcom.php:1181 resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8608#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8609#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8610#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8611#: resources/views/fact-place.phtml:34
8612#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8613msgid "Longitude"
8614msgstr "Longitude"
8615
8616#. I18N: Location of an LDS church temple
8617#: app/Elements/TempleCode.php:119
8618msgid "Los Angeles, California, United States"
8619msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8620
8621#. I18N: Location of an LDS church temple
8622#: app/Elements/TempleCode.php:123
8623msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8624msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8625
8626#. I18N: Location of an LDS church temple
8627#: app/Elements/TempleCode.php:124
8628msgid "Lubbock, Texas, United States"
8629msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8630
8631#. I18N: Name of a country or state
8632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8633msgid "Luxembourg"
8634msgstr "Luxembourg"
8635
8636#. I18N: Name of a country or state
8637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8638msgid "Macau"
8639msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8640
8641#. I18N: Name of a country or state
8642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8643msgid "Macedonia"
8644msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8645
8646#. I18N: Name of a country or state
8647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8648msgid "Madagascar"
8649msgstr "Madagascar"
8650
8651#. I18N: Location of an LDS church temple
8652#: app/Elements/TempleCode.php:126
8653msgid "Madrid, Spain"
8654msgstr "Madrid, Espagne"
8655
8656#. I18N: Type of media object
8657#: app/Elements/SourceMediaType.php:69
8658msgid "Magazine"
8659msgstr "Magazine"
8660
8661#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8662#: app/Gedcom.php:1050 app/Gedcom.php:1102 app/Gedcom.php:1220
8663#: app/Gedcom.php:1255 app/Gedcom.php:1287
8664msgid "Maidenhead location code"
8665msgstr "Code de localisation Maidenhead"
8666
8667#: app/Services/MessageService.php:227
8668msgid "Mailto link"
8669msgstr "Lien Courriel [mailto :]"
8670
8671#. I18N: Name of a country or state
8672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8673msgid "Malawi"
8674msgstr "Malawi"
8675
8676#. I18N: Name of a country or state
8677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8678msgid "Malaysia"
8679msgstr "Malaisie"
8680
8681#. I18N: Name of a country or state
8682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8683msgid "Maldives"
8684msgstr "Maldives"
8685
8686#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8687msgid "Male"
8688msgstr "Masculin"
8689
8690#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8691#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8692#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8693#: resources/views/calendar-page.phtml:146
8694#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
8695#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
8696#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
8697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
8698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144
8699#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8700#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:54
8701#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:226
8702#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8703#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8704#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8705#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8706#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8707msgid "Males"
8708msgstr "Hommes"
8709
8710#. I18N: Name of a country or state
8711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8712msgid "Mali"
8713msgstr "Mali"
8714
8715#. I18N: Name of a country or state
8716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8717msgid "Malta"
8718msgstr "Malte"
8719
8720#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8721#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8722#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8723#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8724#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8725#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8726#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
8727#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8728#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
8729#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8731#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8732#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8733#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8734msgid "Manage family trees"
8735msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8736
8737#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8739#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8740msgid "Manage media"
8741msgstr "Gérer les médias"
8742
8743#. I18N: Listbox entry; name of a role
8744#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8745#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
8746#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70
8747#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8748msgid "Manager"
8749msgstr "Gestionnaire"
8750
8751#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8752msgid "Managers"
8753msgstr "Gestionnaires"
8754
8755#. I18N: Location of an LDS church temple
8756#: app/Elements/TempleCode.php:127
8757msgid "Manaus, Brazil"
8758msgstr "Manaus, Brésil"
8759
8760#. I18N: Location of an LDS church temple
8761#: app/Elements/TempleCode.php:128
8762msgid "Manhattan, New York, United States"
8763msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8764
8765#. I18N: Location of an LDS church temple
8766#: app/Elements/TempleCode.php:129
8767msgid "Manila, Philippines"
8768msgstr "Manille, Philippines"
8769
8770#. I18N: Location of an LDS church temple
8771#: app/Elements/TempleCode.php:130
8772msgid "Manti, Utah, United States"
8773msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8774
8775#. I18N: Type of media object
8776#: app/Elements/SourceMediaType.php:70
8777msgid "Manuscript"
8778msgstr "Manuscrit"
8779
8780#: resources/views/admin/tags.phtml:934
8781msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8782msgstr "Plusieurs logiciels de généalogie définissent leurs propres balises GEDCOM, et webtrees est capable d'afficher la plupart d'entre elles."
8783
8784#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8786msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8787msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8788
8789#. I18N: Type of media object
8790#: app/Elements/SourceMediaType.php:71
8791#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8792#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8793msgid "Map"
8794msgstr "Plan/Carte"
8795
8796#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8797msgid "Map link"
8798msgstr "Carte externe"
8799
8800#. I18N: Links to maps
8801#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8803msgid "Map links"
8804msgstr "Cartes externes"
8805
8806#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8807#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8809msgid "Map providers"
8810msgstr "Services de cartographie"
8811
8812#. I18N: mapbox.com
8813#: app/Module/MapBox.php:82
8814msgid "Mapbox"
8815msgstr "Mapbox"
8816
8817#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
8818msgctxt "Abbreviation for March"
8819msgid "Mar"
8820msgstr "mars"
8821
8822#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
8823msgctxt "GENITIVE"
8824msgid "March"
8825msgstr "mars"
8826
8827#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
8828msgctxt "INSTRUMENTAL"
8829msgid "March"
8830msgstr "mars"
8831
8832#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
8833msgctxt "LOCATIVE"
8834msgid "March"
8835msgstr "mars"
8836
8837#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
8838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
8839#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8840msgctxt "NOMINATIVE"
8841msgid "March"
8842msgstr "mars"
8843
8844#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
8846msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8847msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8848
8849#: app/Gedcom.php:428 app/Module/BranchesListModule.php:445
8850#: resources/views/calendar-page.phtml:189
8851#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
8852#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
8853#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8854#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
8855#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
8856#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8857#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8858#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8859#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8904msgid "Marriage"
8905msgstr "Mariage"
8906
8907#: app/Gedcom.php:423 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8908msgid "Marriage banns"
8909msgstr "Bans de mariage"
8910
8911#: app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:987
8912msgid "Marriage beginning status"
8913msgstr "Statut au début du mariage"
8914
8915#: app/Gedcom.php:861
8916msgid "Marriage bond"
8917msgstr "Lien du mariage"
8918
8919#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
8920msgid "Marriage by country"
8921msgstr "Mariage par pays"
8922
8923#: app/Gedcom.php:426
8924msgid "Marriage contract"
8925msgstr "Contrat de mariage"
8926
8927#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8928msgid "Marriage date range end"
8929msgstr "Date de mariage maximale"
8930
8931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8932msgid "Marriage date range start"
8933msgstr "Date de mariage minimale"
8934
8935#: app/Gedcom.php:966 app/Gedcom.php:986
8936msgid "Marriage ending status"
8937msgstr "Statut de fin de mariage"
8938
8939#: app/Gedcom.php:860
8940msgid "Marriage intention"
8941msgstr "Promesse de mariage"
8942
8943#: app/Gedcom.php:427
8944msgid "Marriage license"
8945msgstr "Licence de mariage"
8946
8947#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559
8948msgid "Marriage of a brother"
8949msgstr "Mariage d’un frère"
8950
8951#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537
8952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
8953msgid "Marriage of a child"
8954msgstr "Mariage d’un enfant"
8955
8956#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:536
8957msgid "Marriage of a daughter"
8958msgstr "Mariage d’une fille"
8959
8960#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793
8961msgid "Marriage of a father"
8962msgstr "Mariage du père"
8963
8964#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543
8965#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549
8966#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555
8967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
8968msgid "Marriage of a grandchild"
8969msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8970
8971#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542
8972msgid "Marriage of a granddaughter"
8973msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8974
8975#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548
8976msgctxt "daughter’s daughter"
8977msgid "Marriage of a granddaughter"
8978msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8979
8980#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554
8981msgctxt "son’s daughter"
8982msgid "Marriage of a granddaughter"
8983msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8984
8985#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541
8986msgid "Marriage of a grandson"
8987msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8988
8989#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547
8990msgctxt "daughter’s son"
8991msgid "Marriage of a grandson"
8992msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8993
8994#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553
8995msgctxt "son’s son"
8996msgid "Marriage of a grandson"
8997msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8998
8999#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565
9000msgid "Marriage of a half-brother"
9001msgstr "Mariage d’un demi-frère"
9002
9003#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:567
9004msgid "Marriage of a half-sibling"
9005msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
9006
9007#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566
9008msgid "Marriage of a half-sister"
9009msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
9010
9011#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794
9012msgid "Marriage of a mother"
9013msgstr "Mariage de la mère"
9014
9015#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795
9016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
9017msgid "Marriage of a parent"
9018msgstr "Mariage d’un parent"
9019
9020#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561
9021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464
9022msgid "Marriage of a sibling"
9023msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
9024
9025#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560
9026msgid "Marriage of a sister"
9027msgstr "Mariage d’une sœur"
9028
9029#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535
9030msgid "Marriage of a son"
9031msgstr "Mariage d’un fils"
9032
9033#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:828
9034msgid "Marriage of parents"
9035msgstr "Mariage des parents"
9036
9037#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9038msgid "Marriage place contains"
9039msgstr "Le lieu de mariage contient"
9040
9041#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9042msgid "Marriage places"
9043msgstr "Lieux de mariages"
9044
9045#: app/Gedcom.php:432
9046msgid "Marriage settlement"
9047msgstr "Contrat de mariage"
9048
9049#. I18N: Name of a module/report
9050#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9051#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9052#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9053#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9054msgid "Marriages"
9055msgstr "Mariages"
9056
9057#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9058#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9059msgid "Marriages by century"
9060msgstr "Mariages par siècle"
9061
9062#: app/Gedcom.php:1009 resources/views/lists/families-table.phtml:251
9063#: resources/views/lists/families-table.phtml:286
9064#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
9065#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9066#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9067msgid "Married name"
9068msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
9069
9070#. I18N: Name of a country or state
9071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9072msgid "Marshall Islands"
9073msgstr "Îles Marshall"
9074
9075#. I18N: Name of a country or state
9076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9077msgid "Martinique"
9078msgstr "Martinique"
9079
9080#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9081msgid "Masquerade as this user"
9082msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
9083
9084#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9085msgid "Match both upper and lower case letters."
9086msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules."
9087
9088#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9089msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9090msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
9091
9092#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9093msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9094msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
9095
9096#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
9097msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9098msgstr "Matomo™ / Piwik™"
9099
9100#. I18N: Name of a country or state
9101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9102msgid "Mauritania"
9103msgstr "Mauritanie"
9104
9105#. I18N: Name of a country or state
9106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9107msgid "Mauritius"
9108msgstr "Maurice"
9109
9110#. I18N: A configuration setting
9111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9112msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9113msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
9114
9115#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9116#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
9117msgid "Maximum upload size: "
9118msgstr "Taille maximale pour l’envoi : "
9119
9120#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9121msgctxt "Abbreviation for May"
9122msgid "May"
9123msgstr "mai"
9124
9125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9126msgctxt "GENITIVE"
9127msgid "May"
9128msgstr "mai"
9129
9130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9131msgctxt "INSTRUMENTAL"
9132msgid "May"
9133msgstr "mai"
9134
9135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9136msgctxt "LOCATIVE"
9137msgid "May"
9138msgstr "mai"
9139
9140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9141#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9142#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9143msgctxt "NOMINATIVE"
9144msgid "May"
9145msgstr "mai"
9146
9147#. I18N: Name of a country or state
9148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9149msgid "Mayotte"
9150msgstr "Mayotte"
9151
9152#. I18N: Location of an LDS church temple
9153#: app/Elements/TempleCode.php:131
9154msgid "Medford, Oregon, United States"
9155msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
9156
9157#. I18N: Name of a module
9158#: app/Gedcom.php:1189 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224
9159#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9162#: resources/views/admin/media.phtml:102
9163#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9164#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9165msgid "Media"
9166msgstr "Média"
9167
9168#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9169#: resources/views/admin/media.phtml:98
9170#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9171#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9172#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26
9173#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20
9174msgid "Media file"
9175msgstr "Fichier média"
9176
9177#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9178msgid "Media file to upload"
9179msgstr "Objet média"
9180
9181#. I18N: %s is the name of a folder.
9182#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74
9183#, php-format
9184msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9185msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s."
9186
9187#: resources/views/admin/media.phtml:31
9188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9189msgid "Media files"
9190msgstr "Fichiers médias"
9191
9192#. I18N: A configuration setting
9193#: resources/views/admin/media.phtml:61
9194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9195msgid "Media folder"
9196msgstr "Dossier Media"
9197
9198#: resources/views/admin/media.phtml:32
9199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9200msgid "Media folders"
9201msgstr "Dossiers Media"
9202
9203#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:454
9204#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:665 app/Gedcom.php:700
9205#: app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:786
9206#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1063 app/Gedcom.php:1115
9207#: app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1198 app/Gedcom.php:1231
9208#: app/Gedcom.php:1562 app/Gedcom.php:1576
9209#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9210#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9211#: resources/views/admin/media.phtml:106
9212#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9213#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9214#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9215#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9216msgid "Media object"
9217msgstr "Objet média"
9218
9219#. I18N: Name of a module/list
9220#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9221#: app/Services/AdminService.php:186
9222#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9223#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9224#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9225#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9226#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9227#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9228#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9229#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
9230#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9231#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9232#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9233#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9234msgid "Media objects"
9235msgstr "Objets médias"
9236
9237#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9238msgid "Media objects found"
9239msgstr "Objets médias trouvés"
9240
9241#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9242msgid "Media objects per page"
9243msgstr "Objets médias par page"
9244
9245#: app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:792
9246#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42
9247#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116
9248msgid "Media type"
9249msgstr "Type de média"
9250
9251#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:1502
9252msgid "Medical"
9253msgstr "Médical"
9254
9255#. I18N: The name of a colour-scheme
9256#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9257msgid "Mediterranio"
9258msgstr "Méditerranée"
9259
9260#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9261msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9262msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes"
9263
9264#: app/Date/JalaliDate.php:279
9265msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9266msgid "Mehr"
9267msgstr "Mehr"
9268
9269#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9270#: app/Date/JalaliDate.php:151
9271msgctxt "GENITIVE"
9272msgid "Mehr"
9273msgstr "Mehr"
9274
9275#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9276#: app/Date/JalaliDate.php:241
9277msgctxt "INSTRUMENTAL"
9278msgid "Mehr"
9279msgstr "Mehr"
9280
9281#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9282#: app/Date/JalaliDate.php:196
9283msgctxt "LOCATIVE"
9284msgid "Mehr"
9285msgstr "Mehr"
9286
9287#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9288#: app/Date/JalaliDate.php:106
9289msgctxt "NOMINATIVE"
9290msgid "Mehr"
9291msgstr "Mehr"
9292
9293#. I18N: Location of an LDS church temple
9294#: app/Elements/TempleCode.php:132
9295msgid "Melbourne, Australia"
9296msgstr "Melbourne, Australie"
9297
9298#. I18N: Listbox entry; name of a role
9299#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9300#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
9301#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70
9302#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72
9303#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9304msgid "Member"
9305msgstr "Membre"
9306
9307#. I18N: Location of an LDS church temple
9308#: app/Elements/TempleCode.php:133
9309msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9310msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9311
9312#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9313#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9314msgid "Menu"
9315msgstr "Menu"
9316
9317#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9318#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9319#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9320#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9321msgid "Menus"
9322msgstr "Menus"
9323
9324#. I18N: The name of a colour-scheme
9325#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9326msgid "Mercury"
9327msgstr "Mercure"
9328
9329#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9330msgid "Merge"
9331msgstr "Fusionner"
9332
9333#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9334#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9335msgid "Merge family trees"
9336msgstr "Fusionner des arbres généalogiques"
9337
9338#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9339#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9340#: resources/views/admin/trees.phtml:174
9341msgid "Merge records"
9342msgstr "Fusionner des enregistrements"
9343
9344#. I18N: Location of an LDS church temple
9345#: app/Elements/TempleCode.php:134
9346msgid "Merida, Mexico"
9347msgstr "Mérida, Mexique"
9348
9349#. I18N: Location of an LDS church temple
9350#: app/Elements/TempleCode.php:60
9351msgid "Mesa, Arizona, United States"
9352msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9353
9354#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9355#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9356#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9357#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9358#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9359msgid "Message"
9360msgstr "Message"
9361
9362#. I18N: Name of a module
9363#. I18N: A configuration setting
9364#: app/Module/UserMessagesModule.php:66
9365#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9366msgid "Messages"
9367msgstr "Messages"
9368
9369#. I18N: a month in the French republican calendar
9370#: app/Date/FrenchDate.php:167
9371msgctxt "GENITIVE"
9372msgid "Messidor"
9373msgstr "messidor"
9374
9375#. I18N: a month in the French republican calendar
9376#: app/Date/FrenchDate.php:261
9377msgctxt "INSTRUMENTAL"
9378msgid "Messidor"
9379msgstr "messidor"
9380
9381#. I18N: a month in the French republican calendar
9382#: app/Date/FrenchDate.php:214
9383msgctxt "LOCATIVE"
9384msgid "Messidor"
9385msgstr "messidor"
9386
9387#. I18N: a month in the French republican calendar
9388#: app/Date/FrenchDate.php:120
9389msgctxt "NOMINATIVE"
9390msgid "Messidor"
9391msgstr "messidor"
9392
9393#. I18N: Name of a country or state
9394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9395msgid "Mexico"
9396msgstr "Mexique"
9397
9398#. I18N: Location of an LDS church temple
9399#: app/Elements/TempleCode.php:135
9400msgid "Mexico City, Mexico"
9401msgstr "Mexico, Mexique"
9402
9403#. I18N: Type of media object
9404#: app/Elements/SourceMediaType.php:67
9405msgid "Microfiche"
9406msgstr "Microfiche"
9407
9408#. I18N: Type of media object
9409#: app/Elements/SourceMediaType.php:68
9410msgid "Microfilm"
9411msgstr "Microfilm"
9412
9413#. I18N: Name of a country or state
9414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9415msgid "Micronesia"
9416msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9417
9418#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9419msgid "Middle East"
9420msgstr "Moyen-Orient"
9421
9422#: app/Gedcom.php:1473
9423msgid "Military"
9424msgstr "Militaire"
9425
9426#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:1031
9427msgid "Military service"
9428msgstr "Service militaire"
9429
9430#. I18N: Name of a module/report
9431#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9434msgid "Missing data"
9435msgstr "Données manquantes"
9436
9437#. I18N: Listbox entry; name of a role
9438#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9440msgid "Moderator"
9441msgstr "Modérateur"
9442
9443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9444msgid "Moderators"
9445msgstr "Modérateurs"
9446
9447#: resources/views/admin/components.phtml:39
9448#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9449msgid "Module"
9450msgstr "Module"
9451
9452#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9453msgid "Module administration"
9454msgstr "Administration des modules"
9455
9456#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9457#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9458#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9459#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9460#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9461#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9462#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9463#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9464#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9465#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9466#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9467#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9468#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9469#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9470msgid "Modules"
9471msgstr "Modules"
9472
9473#. I18N: Name of a country or state
9474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9475msgid "Moldova"
9476msgstr "République de Moldova"
9477
9478#. I18N: abbreviation for Monday
9479#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9480#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9481msgid "Mon"
9482msgstr "Lun"
9483
9484#. I18N: Name of a country or state
9485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9486msgid "Monaco"
9487msgstr "Monaco"
9488
9489#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9490msgid "Monday"
9491msgstr "Lundi"
9492
9493#. I18N: Name of a country or state
9494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9495msgid "Mongolia"
9496msgstr "Mongolie"
9497
9498#. I18N: Name of a country or state
9499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9500msgid "Montenegro"
9501msgstr "Monténégro"
9502
9503#. I18N: Location of an LDS church temple
9504#: app/Elements/TempleCode.php:137
9505msgid "Monterrey, Mexico"
9506msgstr "Monterrey, Mexique"
9507
9508#. I18N: Location of an LDS church temple
9509#: app/Elements/TempleCode.php:136
9510msgid "Montevideo, Uruguay"
9511msgstr "Montevideo, Uruguay"
9512
9513#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9514#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9515#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9516#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9517#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9518#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9519#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9520msgid "Month"
9521msgstr "Mois"
9522
9523#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9524#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9525msgid "Month of birth"
9526msgstr "Mois de naissance"
9527
9528#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9529#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9530msgid "Month of birth of first child in a relation"
9531msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation"
9532
9533#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9534#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9535msgid "Month of death"
9536msgstr "Mois de décès"
9537
9538#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9539#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9540msgid "Month of first marriage"
9541msgstr "Mois du premier mariage"
9542
9543#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9544#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9545msgid "Month of marriage"
9546msgstr "Mois du mariage"
9547
9548#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9549#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9550#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9551msgid "Month:"
9552msgstr "Mois :"
9553
9554#. I18N: Location of an LDS church temple
9555#: app/Elements/TempleCode.php:138
9556msgid "Monticello, Utah, United States"
9557msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9558
9559#. I18N: Location of an LDS church temple
9560#: app/Elements/TempleCode.php:139
9561msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9562msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9563
9564#. I18N: Name of a country or state
9565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9566msgid "Montserrat"
9567msgstr "Montserrat"
9568
9569#: app/Date/JalaliDate.php:277
9570msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9571msgid "Mor"
9572msgstr "Mor"
9573
9574#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9575#: app/Date/JalaliDate.php:147
9576msgctxt "GENITIVE"
9577msgid "Mordad"
9578msgstr "Mordad"
9579
9580#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9581#: app/Date/JalaliDate.php:237
9582msgctxt "INSTRUMENTAL"
9583msgid "Mordad"
9584msgstr "Mordad"
9585
9586#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9587#: app/Date/JalaliDate.php:192
9588msgctxt "LOCATIVE"
9589msgid "Mordad"
9590msgstr "Mordad"
9591
9592#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9593#: app/Date/JalaliDate.php:102
9594msgctxt "NOMINATIVE"
9595msgid "Mordad"
9596msgstr "Mordad"
9597
9598#. I18N: Name of a country or state
9599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9600msgid "Morocco"
9601msgstr "Maroc"
9602
9603#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9604#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9605msgid "Most SMTP servers require a password."
9606msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9607
9608#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9609#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:265
9610#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9611msgid "Most common surnames"
9612msgstr "Principaux noms de famille"
9613
9614#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9615msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9616msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide."
9617
9618#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9619msgid "Most mail servers require a valid email address."
9620msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide."
9621
9622#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9623#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9624msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9625msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide."
9626
9627#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9628#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9629msgid "Most servers do not use secure connections."
9630msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9631
9632#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9633#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9634#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9635msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9636msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9637
9638#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9639msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9640msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut."
9641
9642#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9643msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9644msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut."
9645
9646#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9647msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9648msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut."
9649
9650#. I18N: Name of a module
9651#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9652msgid "Most viewed pages"
9653msgstr "Pages les plus consultées"
9654
9655#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9656#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9661#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9662msgid "Mother"
9663msgstr "Mère"
9664
9665#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9666#, php-format
9667msgid "Mother: %s"
9668msgstr "Mère : %s"
9669
9670#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9671msgid "Mother’s age"
9672msgstr "Âge de la mère"
9673
9674#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9675#: app/Individual.php:884
9676#, php-format
9677msgid "Mother’s family with %s"
9678msgstr "La famille de la mère avec %s"
9679
9680#. I18N: A step-family.
9681#: app/Individual.php:888
9682msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9683msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9684
9685#. I18N: Location of an LDS church temple
9686#: app/Elements/TempleCode.php:140
9687msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9688msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9689
9690#: resources/views/admin/components.phtml:46
9691#: resources/views/admin/components.phtml:151
9692#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9693msgid "Move down"
9694msgstr "Déplacer vers le bas"
9695
9696#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9697msgid "Move the media object?"
9698msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9699
9700#: resources/views/admin/components.phtml:45
9701#: resources/views/admin/components.phtml:145
9702#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9703msgid "Move up"
9704msgstr "Déplacer vers le haut"
9705
9706#. I18N: Name of a country or state
9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9708msgid "Mozambique"
9709msgstr "Mozambique"
9710
9711#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9712#: app/Date/HijriDate.php:142
9713msgctxt "GENITIVE"
9714msgid "Muharram"
9715msgstr "Muharram"
9716
9717#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9718#: app/Date/HijriDate.php:232
9719msgctxt "INSTRUMENTAL"
9720msgid "Muharram"
9721msgstr "Muharram"
9722
9723#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9724#: app/Date/HijriDate.php:187
9725msgctxt "LOCATIVE"
9726msgid "Muharram"
9727msgstr "Muharram"
9728
9729#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9730#: app/Date/HijriDate.php:97
9731msgctxt "NOMINATIVE"
9732msgid "Muharram"
9733msgstr "Muharram"
9734
9735#: resources/views/lists/families-table.phtml:213
9736msgid "Multiple marriages"
9737msgstr "Mariages multiples"
9738
9739#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9740#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9741msgid "My account"
9742msgstr "Mon compte"
9743
9744#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9745msgid "My family tree"
9746msgstr "Mon arbre familial"
9747
9748#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9749msgid "My individual record"
9750msgstr "Ma fiche"
9751
9752#. I18N: Name of a module
9753#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360
9754#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188
9755#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9756#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9757msgid "My page"
9758msgstr "Ma page"
9759
9760#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374
9761msgid "My pages"
9762msgstr "Mes pages"
9763
9764#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413
9765msgid "My pedigree"
9766msgstr "Mon arbre généalogique"
9767
9768#. I18N: Name of a country or state
9769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9770msgid "Myanmar"
9771msgstr "Birmanie"
9772
9773#: app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:813
9774#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9775#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9776#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9777#: resources/views/individual-name.phtml:40
9778#: resources/views/individual-name.phtml:52
9779#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9780#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9781#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9782#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9783#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9784#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9785#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9786#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9787#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9788#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9789#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9790#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9791#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9792#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9793#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9794#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9795#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9796#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9798#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9800msgid "Name"
9801msgstr "Nom"
9802
9803#: app/Gedcom.php:765 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9804msgctxt "Repository"
9805msgid "Name"
9806msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9807
9808#: app/Gedcom.php:1470
9809msgid "Name in Hebrew"
9810msgstr "Nom en hébreu"
9811
9812#: app/Gedcom.php:1378 app/Gedcom.php:1440
9813msgid "Name of addressee"
9814msgstr "Nom du destinataire"
9815
9816#: app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:645 app/Gedcom.php:650
9817msgid "Name prefix"
9818msgstr "Préfixe du nom"
9819
9820#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:646 app/Gedcom.php:651
9821msgid "Name suffix"
9822msgstr "Suffixe du nom"
9823
9824#: resources/views/admin/tags.phtml:37
9825#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
9826#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
9827#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9828#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9829msgid "Names"
9830msgstr "Noms"
9831
9832#: app/Gedcom.php:1034
9833msgid "Namesake"
9834msgstr "Homonyme"
9835
9836#. I18N: Name of a country or state
9837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9838msgid "Namibia"
9839msgstr "Namibie"
9840
9841#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9842msgid "Nanny"
9843msgstr "Nounou"
9844
9845#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
9846msgid "Narrative description"
9847msgstr "Description narrative"
9848
9849#. I18N: Location of an LDS church temple
9850#: app/Elements/TempleCode.php:141
9851msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9852msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9853
9854#: app/Gedcom.php:658
9855msgid "Nationality"
9856msgstr "Nationalité"
9857
9858#: app/Gedcom.php:659
9859msgid "Naturalization"
9860msgstr "Naturalisation"
9861
9862#. I18N: Name of a country or state
9863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9864msgid "Nauru"
9865msgstr "Nauru"
9866
9867#. I18N: Location of an LDS church temple
9868#: app/Elements/TempleCode.php:142
9869msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9870msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9871
9872#. I18N: Location of an LDS church temple
9873#: app/Elements/TempleCode.php:143
9874msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9875msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9876
9877#. I18N: Name of a country or state
9878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9879msgid "Nepal"
9880msgstr "Népal"
9881
9882#. I18N: Name of a country or state
9883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9884msgid "Netherlands"
9885msgstr "Pays-Bas"
9886
9887#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
9888#: resources/views/components/datetime.phtml:13
9889msgid "Never"
9890msgstr "Jamais"
9891
9892#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:902
9893msgid "Never married"
9894msgstr "Jamais marié(e)"
9895
9896#. I18N: Name of a country or state
9897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9898msgid "New Caledonia"
9899msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9900
9901#: app/Gedcom.php:1087 app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1089
9902#: app/Gedcom.php:1090 app/Gedcom.php:1091
9903msgid "New GEDCOM tag"
9904msgstr "Nouvelle balise GEDCOM"
9905
9906#. I18N: Location of an LDS church temple
9907#: app/Elements/TempleCode.php:146
9908msgid "New York, New York, United States"
9909msgstr "New York, New York, États-Unis"
9910
9911#. I18N: Name of a country or state
9912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9913msgid "New Zealand"
9914msgstr "Nouvelle-Zélande"
9915
9916#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
9917msgid "New data"
9918msgstr "Nouvelles données"
9919
9920#. I18N: %s is a server name/URL
9921#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171
9922#, php-format
9923msgid "New registration at %s"
9924msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9925
9926#. I18N: %s is a server name/URL
9927#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
9928#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9929#, php-format
9930msgid "New user at %s"
9931msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9932
9933#. I18N: Location of an LDS church temple
9934#: app/Elements/TempleCode.php:144
9935msgid "Newport Beach, California, United States"
9936msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9937
9938#. I18N: Name of a module
9939#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
9940msgid "News"
9941msgstr "Nouvelles"
9942
9943#. I18N: Type of media object
9944#: app/Elements/SourceMediaType.php:72
9945msgid "Newspaper"
9946msgstr "Journal"
9947
9948#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9949msgid "Next email reminder will be sent after "
9950msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9951
9952#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
9953#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
9954msgid "Next image"
9955msgstr "Image suivante"
9956
9957#. I18N: Name of a country or state
9958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9959msgid "Nicaragua"
9960msgstr "Nicaragua"
9961
9962#: app/Gedcom.php:637 app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:649
9963msgid "Nickname"
9964msgstr "Surnom"
9965
9966#. I18N: Name of a country or state
9967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9968msgid "Niger"
9969msgstr "Niger"
9970
9971#. I18N: Name of a country or state
9972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9973msgid "Nigeria"
9974msgstr "Nigéria"
9975
9976#. I18N: a month in the Jewish calendar
9977#: app/Date/JewishDate.php:207
9978msgctxt "GENITIVE"
9979msgid "Nissan"
9980msgstr "Nissan"
9981
9982#. I18N: a month in the Jewish calendar
9983#: app/Date/JewishDate.php:311
9984msgctxt "INSTRUMENTAL"
9985msgid "Nissan"
9986msgstr "Nissan"
9987
9988#. I18N: a month in the Jewish calendar
9989#: app/Date/JewishDate.php:259
9990msgctxt "LOCATIVE"
9991msgid "Nissan"
9992msgstr "Nissan"
9993
9994#. I18N: a month in the Jewish calendar
9995#: app/Date/JewishDate.php:155
9996msgctxt "NOMINATIVE"
9997msgid "Nissan"
9998msgstr "Nissan"
9999
10000#. I18N: Name of a country or state
10001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10002msgid "Niue"
10003msgstr "Nioué"
10004
10005#. I18N: a month in the French republican calendar
10006#: app/Date/FrenchDate.php:155
10007msgctxt "GENITIVE"
10008msgid "Nivose"
10009msgstr "nivôse"
10010
10011#. I18N: a month in the French republican calendar
10012#: app/Date/FrenchDate.php:249
10013msgctxt "INSTRUMENTAL"
10014msgid "Nivose"
10015msgstr "nivôse"
10016
10017#. I18N: a month in the French republican calendar
10018#: app/Date/FrenchDate.php:202
10019msgctxt "LOCATIVE"
10020msgid "Nivose"
10021msgstr "nivôse"
10022
10023#. I18N: a month in the French republican calendar
10024#: app/Date/FrenchDate.php:107
10025msgctxt "NOMINATIVE"
10026msgid "Nivose"
10027msgstr "nivôse"
10028
10029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10030msgid "No"
10031msgstr "Non"
10032
10033#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10034msgid "No GEDCOM file was received."
10035msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu."
10036
10037#: resources/views/admin/trees-import.phtml:69
10038msgid "No GEDCOM files found."
10039msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé."
10040
10041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10043msgid "No calendar conversion"
10044msgstr "Aucune conversion de calendrier"
10045
10046#: app/Gedcom.php:1341 app/Module/DescendancyModule.php:267
10047#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10048msgid "No children"
10049msgstr "Aucun enfant"
10050
10051#: app/Services/MessageService.php:228
10052msgid "No contact"
10053msgstr "Aucun contact"
10054
10055#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10056msgid "No duplicates have been found."
10057msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé."
10058
10059#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35
10060msgid "No errors have been found."
10061msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée."
10062
10063#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:179
10064#, php-format
10065msgid "No events exist for the next %s day."
10066msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10067msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour."
10068msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
10069
10070#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10071msgid "No events exist for today."
10072msgstr "Aucun événement pour aujourd’hui."
10073
10074#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:174
10075msgid "No events exist for tomorrow."
10076msgstr "Aucun événement pour demain."
10077
10078#: resources/views/family-page.phtml:39
10079msgid "No facts exist for this family."
10080msgstr "Aucun événement pour cette famille."
10081
10082#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10083#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10084#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10085msgid "No file was received. Please try again."
10086msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
10087
10088#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:402
10089msgid "No link between the two individuals could be found."
10090msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé."
10091
10092#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10094#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10095msgid "No matching facts found"
10096msgstr "Aucun champ correspondant"
10097
10098#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10099#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10100msgid "No news articles have been submitted."
10101msgstr "Aucune nouvelle."
10102
10103#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10104msgid "No predefined text"
10105msgstr "Aucun texte par défaut"
10106
10107#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10108#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10109msgid "No records to display"
10110msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
10111
10112#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10113#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10114#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10115#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10116#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10117msgid "No results found."
10118msgstr "Recherche infructueuse."
10119
10120#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80
10121msgid "No signed-in and no anonymous users"
10122msgstr "Aucun utilisateur connecté"
10123
10124#: app/Elements/TempleCode.php:211
10125msgid "No temple - living ordinance"
10126msgstr "Pas de temple"
10127
10128#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165
10129#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10130#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10131msgid "No upgrade information is available."
10132msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
10133
10134#. I18N: The name of a colour-scheme
10135#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10136msgid "Nocturnal"
10137msgstr "Nocturne"
10138
10139#. I18N: https://nominatim.org
10140#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10141msgid "Nominatim"
10142msgstr "Nominatim"
10143
10144#: app/Module/IndividualListModule.php:295
10145#: app/Module/IndividualListModule.php:522
10146#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
10147#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10148#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10151msgid "None"
10152msgstr "Aucun"
10153
10154#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10155#: app/Date/FrenchDate.php:317
10156msgid "Nonidi"
10157msgstr "Nonidi"
10158
10159#. I18N: Name of a country or state
10160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10161msgid "Norfolk Island"
10162msgstr "Île Norfolk"
10163
10164#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10165msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10166msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur."
10167
10168#. I18N: Name of a country or state
10169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10170msgid "North Korea"
10171msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10172
10173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10174msgid "Northern America"
10175msgstr "Amérique du Nord"
10176
10177#. I18N: Name of a country or state
10178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10179msgid "Northern Ireland"
10180msgstr "Irlande du Nord"
10181
10182#. I18N: Name of a country or state
10183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10184msgid "Northern Mariana Islands"
10185msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10186
10187#. I18N: Name of a country or state
10188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10189msgid "Norway"
10190msgstr "Norvège"
10191
10192#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10193msgid "Not approved by an administrator"
10194msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10195
10196#: app/Gedcom.php:901
10197msgid "Not living"
10198msgstr "Non vivant(e)"
10199
10200#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:862
10201#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10202#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
10203msgid "Not married"
10204msgstr "Non marié(e)"
10205
10206#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10207msgid "Not verified by the user"
10208msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10209
10210#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:379 app/Gedcom.php:389
10211#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:471
10212#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:664
10213#: app/Gedcom.php:699 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:722
10214#: app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:762
10215#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:785
10216#: app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:825
10217#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1054 app/Gedcom.php:1062
10218#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1150
10219#: app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1177 app/Gedcom.php:1188
10220#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1230 app/Gedcom.php:1553
10221#: app/Gedcom.php:1561 app/Gedcom.php:1567 app/Gedcom.php:1575
10222#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10223#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50
10224#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10225#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10226#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10227#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10228#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10229#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10230#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10231#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10232#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10233#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10234msgid "Note"
10235msgstr "Note"
10236
10237#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10238msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10239msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement."
10240
10241#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10242msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10243msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10244
10245#. I18N: Name of a module
10246#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:160
10247#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10248#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10249#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10250#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10251#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10252#: resources/views/search-results.phtml:81
10253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10255msgid "Notes"
10256msgstr "Notes"
10257
10258#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10259msgid "Nothing found to cleanup"
10260msgstr "Rien à supprimer"
10261
10262#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
10263msgid "Nothing found."
10264msgstr "Aucun résultat."
10265
10266#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10267#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10268msgid "Nothing to show"
10269msgstr "Aucune information à afficher"
10270
10271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10272msgctxt "Abbreviation for November"
10273msgid "Nov"
10274msgstr "nov"
10275
10276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10277msgctxt "GENITIVE"
10278msgid "November"
10279msgstr "novembre"
10280
10281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10282msgctxt "INSTRUMENTAL"
10283msgid "November"
10284msgstr "novembre"
10285
10286#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10287msgctxt "LOCATIVE"
10288msgid "November"
10289msgstr "novembre"
10290
10291#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10292#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10293#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10294msgctxt "NOMINATIVE"
10295msgid "November"
10296msgstr "novembre"
10297
10298#. I18N: Location of an LDS church temple
10299#: app/Elements/TempleCode.php:145
10300msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10301msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10302
10303#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:662
10304#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10305#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10306#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10307msgid "Number of children"
10308msgstr "Nombre d’enfants"
10309
10310#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10311#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10312#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10313msgid "Number of days to show"
10314msgstr "Nombre de jours à afficher"
10315
10316#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10317#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10318msgid "Number of families without children"
10319msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10320
10321#. I18N: ... to show in a list
10322#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10323msgid "Number of given names"
10324msgstr "Nombre de prénoms"
10325
10326#: app/Gedcom.php:663
10327msgid "Number of marriages"
10328msgstr "Nombre de mariages"
10329
10330#. I18N: ... to show in a list
10331#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10332msgid "Number of pages"
10333msgstr "Nombre de pages"
10334
10335#. I18N: ... to show in a list
10336#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10337#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10338msgid "Number of surnames"
10339msgstr "Nombre de patronymes"
10340
10341#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10342msgid "Nurse"
10343msgstr "Garde-malade"
10344
10345#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10346msgctxt "FEMALE"
10347msgid "Nurse"
10348msgstr "Infirmière"
10349
10350#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10351msgctxt "MALE"
10352msgid "Nurse"
10353msgstr "Infirmier"
10354
10355#. I18N: Location of an LDS church temple
10356#: app/Elements/TempleCode.php:148
10357msgid "Oakland, California, United States"
10358msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10359
10360#. I18N: Location of an LDS church temple
10361#: app/Elements/TempleCode.php:149
10362msgid "Oaxaca, Mexico"
10363msgstr "Oaxaca, Mexique"
10364
10365#: app/Gedcom.php:666 app/Gedcom.php:844
10366#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10367#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10368msgid "Occupation"
10369msgstr "Profession"
10370
10371#. I18N: Name of a report
10372#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10373#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10374#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10375msgid "Occupations"
10376msgstr "Professions"
10377
10378#. I18N: Name of a country or state
10379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10380msgid "Occupied Palestinian Territory"
10381msgstr "Territoire palestinien occupé"
10382
10383#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10384msgctxt "Abbreviation for October"
10385msgid "Oct"
10386msgstr "oct"
10387
10388#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10389#: app/Date/FrenchDate.php:315
10390msgid "Octidi"
10391msgstr "Octidi"
10392
10393#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10394msgctxt "GENITIVE"
10395msgid "October"
10396msgstr "octobre"
10397
10398#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10399msgctxt "INSTRUMENTAL"
10400msgid "October"
10401msgstr "octobre"
10402
10403#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10404msgctxt "LOCATIVE"
10405msgid "October"
10406msgstr "octobre"
10407
10408#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10409#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10410#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10411msgctxt "NOMINATIVE"
10412msgid "October"
10413msgstr "octobre"
10414
10415#. I18N: Location of an LDS church temple
10416#: app/Elements/TempleCode.php:150
10417msgid "Ogden, Utah, United States"
10418msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10419
10420#. I18N: Location of an LDS church temple
10421#: app/Elements/TempleCode.php:151
10422msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10423msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10424
10425#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10426msgid "Old data"
10427msgstr "Anciennes données"
10428
10429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10430msgid "Old files found"
10431msgstr "Anciens fichiers trouvés"
10432
10433#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10434msgid "Oldest father"
10435msgstr "Père le plus âgé"
10436
10437#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10438msgid "Oldest female"
10439msgstr "Femme la plus âgée"
10440
10441#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10442msgid "Oldest living individuals"
10443msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10444
10445#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10446msgid "Oldest male"
10447msgstr "Homme le plus âgé"
10448
10449#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10450msgid "Oldest mother"
10451msgstr "Mère la plus âgée"
10452
10453#. I18N: The name of a colour-scheme
10454#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10455msgid "Olivia"
10456msgstr "Olivine"
10457
10458#. I18N: Name of a country or state
10459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10460msgid "Oman"
10461msgstr "Oman"
10462
10463#. I18N: Name of a module
10464#: app/Module/OnThisDayModule.php:100
10465msgid "On this day"
10466msgstr "Ce jour-là"
10467
10468#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10469msgid "On this day…"
10470msgstr "Ce jour-là…"
10471
10472#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10473msgid "Only add new records"
10474msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10475
10476#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78
10477#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10478msgid "Only managers can edit"
10479msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10480
10481#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10482msgid "Only update existing records"
10483msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10484
10485#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10486msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10487msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10488
10489#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10490msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10491msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10492
10493#. I18N: https://openrouteservice.org
10494#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10495#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10496msgid "OpenRouteService"
10497msgstr "OpenRouteService"
10498
10499#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10500msgid "OpenStreetMap™"
10501msgstr "OpenStreetMap™"
10502
10503#. I18N: Location of an LDS church temple
10504#: app/Elements/TempleCode.php:152
10505msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10506msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10507
10508#: app/Date/JalaliDate.php:274
10509msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10510msgid "Ord"
10511msgstr "Ord"
10512
10513#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10514#: app/Date/JalaliDate.php:141
10515msgctxt "GENITIVE"
10516msgid "Ordibehesht"
10517msgstr "Ordibehesht"
10518
10519#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10520#: app/Date/JalaliDate.php:231
10521msgctxt "INSTRUMENTAL"
10522msgid "Ordibehesht"
10523msgstr "Ordibehesht"
10524
10525#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10526#: app/Date/JalaliDate.php:186
10527msgctxt "LOCATIVE"
10528msgid "Ordibehesht"
10529msgstr "Ordibehesht"
10530
10531#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10532#: app/Date/JalaliDate.php:96
10533msgctxt "NOMINATIVE"
10534msgid "Ordibehesht"
10535msgstr "Ordibehesht"
10536
10537#: app/Gedcom.php:829
10538msgid "Ordinance"
10539msgstr "SDJ : ordonnance"
10540
10541#: app/Gedcom.php:668
10542msgid "Ordination"
10543msgstr "Ordination"
10544
10545#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10546#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10547msgid "Ordnance Survey historic maps"
10548msgstr "Cartes historiques <em>Ordnance Survey</em> (Royaume-Uni)"
10549
10550#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10551#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10552msgid "Orientation"
10553msgstr "Orientation"
10554
10555#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1291
10556#: app/Gedcom.php:1302
10557msgid "Original text"
10558msgstr "Texte original"
10559
10560#. I18N: Location of an LDS church temple
10561#: app/Elements/TempleCode.php:153
10562msgid "Orlando, Florida, United States"
10563msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10564
10565#. I18N: Type of media object
10566#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10567#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73
10568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10569#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10570#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10572msgid "Other"
10573msgstr "Autres"
10574
10575#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10576msgid "Other facts to show in charts"
10577msgstr "Autres événements à afficher dans les diagrammes"
10578
10579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
10580msgid "Other preferences"
10581msgstr "Autres préférences"
10582
10583#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10584msgid "Owner"
10585msgstr "Propriétaire"
10586
10587#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10588msgctxt "FEMALE"
10589msgid "Owner"
10590msgstr "Propriétaire"
10591
10592#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10593msgctxt "MALE"
10594msgid "Owner"
10595msgstr "Propriétaire"
10596
10597#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10598#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10599msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10600msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10601
10602#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10603#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10604msgid "PHP failed to write to disk."
10605msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10606
10607#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10608msgid "PHP information"
10609msgstr "PHPInfo"
10610
10611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10613#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10614#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10615#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10616#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10617#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10622#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10624#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10625#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10626msgid "Page"
10627msgstr "Page"
10628
10629#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10630#, php-format
10631msgid "Page %s of %s"
10632msgstr "Page %s sur %s"
10633
10634#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10636#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10637#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10638#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10639#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10645#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10647#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10649#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10650msgid "Page size"
10651msgstr "Dimensions de la page"
10652
10653#. I18N: Type of media object
10654#: app/Elements/SourceMediaType.php:75
10655msgid "Painting"
10656msgstr "Peinture"
10657
10658#. I18N: Name of a country or state
10659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10660msgid "Pakistan"
10661msgstr "Pakistan"
10662
10663#. I18N: Name of a country or state
10664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10665msgid "Palau"
10666msgstr "Palaos"
10667
10668#. I18N: A colour scheme
10669#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10670msgid "Palette"
10671msgstr "Palette"
10672
10673#. I18N: Location of an LDS church temple
10674#: app/Elements/TempleCode.php:155
10675msgid "Palmyra, New York, United States"
10676msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10677
10678#. I18N: Name of a country or state
10679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10680msgid "Panama"
10681msgstr "Panamá"
10682
10683#. I18N: Location of an LDS church temple
10684#: app/Elements/TempleCode.php:156
10685msgid "Panama City, Panama"
10686msgstr "Panama, Panama"
10687
10688#. I18N: Location of an LDS church temple
10689#: app/Elements/TempleCode.php:157
10690msgid "Papeete, Tahiti"
10691msgstr "Papeete, Tahiti"
10692
10693#. I18N: Name of a country or state
10694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10695msgid "Papua New Guinea"
10696msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10697
10698#. I18N: Name of a country or state
10699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10700msgid "Paraguay"
10701msgstr "Paraguay"
10702
10703#: app/Gedcom.php:1215
10704msgid "Parent"
10705msgstr "Parent"
10706
10707#: app/Gedcom.php:688 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:214
10708#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10709#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10710#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10711msgid "Parents"
10712msgstr "Parents"
10713
10714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10716#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10717#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10718#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10719msgid "Parents and siblings"
10720msgstr "Parents, frères et sœurs"
10721
10722#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10723msgid "Parent’s age"
10724msgstr "Âge des parents"
10725
10726#. I18N: A configuration setting
10727#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
10728#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10729#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10730#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
10731#: resources/views/login-page.phtml:43
10732#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30
10733#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10734#: resources/views/register-page.phtml:72
10735#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10736msgid "Password"
10737msgstr "Mot de passe"
10738
10739#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
10740#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
10741#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
10742#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10743#: resources/views/register-page.phtml:77
10744msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10745msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »."
10746
10747#. I18N: Location of an LDS church temple
10748#: app/Elements/TempleCode.php:158
10749msgid "Payson, Utah, United States"
10750msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10751
10752#. I18N: Name of a module/chart
10753#. I18N: Name of a report
10754#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
10755#: app/Module/PedigreeChartModule.php:109
10756#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10759msgid "Pedigree"
10760msgstr "Ascendance"
10761
10762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10763msgid "Pedigree chart"
10764msgstr "Arbre d’ascendance"
10765
10766#. I18N: Name of a module
10767#: app/Module/PedigreeMapModule.php:107
10768msgid "Pedigree map"
10769msgstr "Carte d’ascendance"
10770
10771#. I18N: %s is an individual’s name
10772#: app/Module/PedigreeMapModule.php:153 app/Module/PedigreeMapModule.php:206
10773#, php-format
10774msgid "Pedigree map of %s"
10775msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10776
10777#. I18N: %s is an individual’s name
10778#: app/Module/PedigreeChartModule.php:155
10779#, php-format
10780msgid "Pedigree tree of %s"
10781msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10782
10783#. I18N: Name of a module
10784#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
10785#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
10786#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10787#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10788#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
10789#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
10790#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10791#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10792msgid "Pending changes"
10793msgstr "Modifications en attente"
10794
10795#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
10796msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10797msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10798
10799#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:903
10800msgid "Permanent number"
10801msgstr "Numéro permanent"
10802
10803#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
10804#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
10805msgid "Permanently delete these records?"
10806msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?"
10807
10808#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
10809msgid "Personal data"
10810msgstr "Données personnelles"
10811
10812#. I18N: Location of an LDS church temple
10813#: app/Elements/TempleCode.php:159
10814msgid "Perth, Australia"
10815msgstr "Perth, Australie"
10816
10817#. I18N: Name of a country or state
10818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10819msgid "Peru"
10820msgstr "Pérou"
10821
10822#. I18N: Name of a country or state
10823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10824msgid "Philippines"
10825msgstr "Philippines"
10826
10827#. I18N: Location of an LDS church temple
10828#: app/Elements/TempleCode.php:160
10829msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10830msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
10831
10832#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:767
10833#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1443
10834#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
10835msgid "Phone"
10836msgstr "Téléphone"
10837
10838#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
10839msgid "Phonetic algorithm"
10840msgstr "Algorithme phonétique"
10841
10842#: app/Gedcom.php:635
10843msgid "Phonetic name"
10844msgstr "Nom phonétique"
10845
10846#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:1154
10847msgid "Phonetic place"
10848msgstr "Lieu phonétique"
10849
10850#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10851#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
10852#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
10853msgid "Phonetic search"
10854msgstr "Recherche phonétique"
10855
10856#: app/Gedcom.php:642
10857msgid "Phonetic type"
10858msgstr "Méthode de transcription phonétique"
10859
10860#. I18N: Type of media object
10861#: app/Elements/SourceMediaType.php:74 app/Gedcom.php:937
10862msgid "Photo"
10863msgstr "Photo"
10864
10865#. I18N: The name of a colour-scheme
10866#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10867msgid "Pink Plastic"
10868msgstr "Plastique rose"
10869
10870#. I18N: Name of a country or state
10871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10872msgid "Pitcairn"
10873msgstr "Pitcairn"
10874
10875#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:936
10876#: app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1347
10877#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
10878#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36
10879#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121
10880#: resources/views/admin/locations.phtml:42
10881#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
10882#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
10883#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261
10884#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
10885#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
10886#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
10887#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10888#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10889#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10890#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10891#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10892#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10893#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10894#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10895#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10896msgid "Place"
10897msgstr "Lieu"
10898
10899#. I18N: Name of a module/list
10900#: app/Gedcom.php:472 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
10901#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
10902#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
10903msgid "Place hierarchy"
10904msgstr "Lieux"
10905
10906#: app/Gedcom.php:1462
10907msgid "Place in Hebrew"
10908msgstr "Lieu en Hébreu"
10909
10910#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
10911msgid "Place list"
10912msgstr "Liste des lieux"
10913
10914#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
10916msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10917msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10918
10919#: resources/views/help/place.phtml:12
10920msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10921msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.."
10922
10923#: resources/views/help/place.phtml:8
10924msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10925msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »."
10926
10927#: app/Gedcom.php:549
10928msgid "Place of LDS baptism"
10929msgstr "SDJ : lieu du baptême"
10930
10931#: app/Gedcom.php:689
10932msgid "Place of LDS child sealing"
10933msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant"
10934
10935#: app/Gedcom.php:590
10936msgid "Place of LDS confirmation"
10937msgstr "SDJ : lieu de la confirmation"
10938
10939#: app/Gedcom.php:610
10940msgid "Place of LDS endowment"
10941msgstr "SDJ : lieu de la dotation"
10942
10943#: app/Gedcom.php:443
10944msgid "Place of LDS spouse sealing"
10945msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint"
10946
10947#: app/Gedcom.php:541
10948msgid "Place of adoption"
10949msgstr "Lieu de l’adoption"
10950
10951#: app/Gedcom.php:555 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10952msgid "Place of baptism"
10953msgstr "Lieu du baptême"
10954
10955#: app/Gedcom.php:558 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10956msgid "Place of bar mitzvah"
10957msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10958
10959#: app/Gedcom.php:561 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10960msgid "Place of bat mitzvah"
10961msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10962
10963#: app/Gedcom.php:565 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10964#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10965msgid "Place of birth"
10966msgstr "Lieu de naissance"
10967
10968#: app/Gedcom.php:568
10969msgid "Place of blessing"
10970msgstr "Lieu de Bénédiction"
10971
10972#: app/Gedcom.php:892
10973msgid "Place of brit milah"
10974msgstr "Lieu de brit milah"
10975
10976#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10977msgid "Place of burial"
10978msgstr "Lieu de l’inhumation"
10979
10980#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:584
10981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10982msgid "Place of christening"
10983msgstr "Lieu du baptême"
10984
10985#. I18N: German Bürgerort
10986#: app/Gedcom.php:1309
10987msgid "Place of citizenship"
10988msgstr "Lieu d'origine"
10989
10990#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10991msgid "Place of confirmation"
10992msgstr "Lieu de la confirmation"
10993
10994#: app/Gedcom.php:596
10995msgid "Place of cremation"
10996msgstr "Lieu de la crémation"
10997
10998#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11000msgid "Place of death"
11001msgstr "Lieu du décès"
11002
11003#: app/Gedcom.php:607
11004msgid "Place of emigration"
11005msgstr "Lieu de l’émigration"
11006
11007#: app/Gedcom.php:419 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11008msgid "Place of engagement"
11009msgstr "Lieu des fiançailles"
11010
11011#: app/Gedcom.php:616 app/Gedcom.php:1153
11012msgid "Place of event"
11013msgstr "Lieu de l’événement"
11014
11015#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11016msgid "Place of first communion"
11017msgstr "Lieu de la première communion"
11018
11019#: app/Gedcom.php:633
11020msgid "Place of immigration"
11021msgstr "Lieu de l’Immigration"
11022
11023#: app/Gedcom.php:430 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11025msgid "Place of marriage"
11026msgstr "Lieu du mariage"
11027
11028#: app/Gedcom.php:425 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11029msgid "Place of marriage banns"
11030msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
11031
11032#: app/Gedcom.php:661
11033msgid "Place of naturalization"
11034msgstr "Lieu de naturalisation"
11035
11036#: app/Gedcom.php:671
11037msgid "Place of ordination"
11038msgstr "Lieu de l’ordination"
11039
11040#: app/Gedcom.php:679
11041msgid "Place of residence"
11042msgstr "Lieu de résidence"
11043
11044#. I18N: Name of a module
11045#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167
11046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
11047#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11048#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11049msgid "Places"
11050msgstr "Lieux"
11051
11052#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11053#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11054#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11055msgid "Play"
11056msgstr "Démarrer"
11057
11058#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11059msgid "Please enter a valid email address."
11060msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
11061
11062#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11063#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11064#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11065#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106
11066msgid "Please try again."
11067msgstr "Veuillez réessayer."
11068
11069#. I18N: a month in the French republican calendar
11070#: app/Date/FrenchDate.php:157
11071msgctxt "GENITIVE"
11072msgid "Pluviose"
11073msgstr "pluviôse"
11074
11075#. I18N: a month in the French republican calendar
11076#: app/Date/FrenchDate.php:251
11077msgctxt "INSTRUMENTAL"
11078msgid "Pluviose"
11079msgstr "pluviôse"
11080
11081#. I18N: a month in the French republican calendar
11082#: app/Date/FrenchDate.php:204
11083msgctxt "LOCATIVE"
11084msgid "Pluviose"
11085msgstr "pluviôse"
11086
11087#. I18N: a month in the French republican calendar
11088#: app/Date/FrenchDate.php:109
11089msgctxt "NOMINATIVE"
11090msgid "Pluviose"
11091msgstr "pluviôse"
11092
11093#. I18N: Name of a country or state
11094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11095msgid "Poland"
11096msgstr "Pologne"
11097
11098#: app/SurnameTradition.php:100
11099msgctxt "Surname tradition"
11100msgid "Polish"
11101msgstr "Polonais"
11102
11103#. I18N: A configuration setting
11104#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11105#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11106#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11107#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11108msgid "Port number"
11109msgstr "Numéro de port"
11110
11111#. I18N: Location of an LDS church temple
11112#: app/Elements/TempleCode.php:162
11113msgid "Portland, Oregon, United States"
11114msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
11115
11116#. I18N: Location of an LDS church temple
11117#: app/Elements/TempleCode.php:154
11118msgid "Porto Alegre, Brazil"
11119msgstr "Porto Alegre, Brésil"
11120
11121#. I18N: page orientation
11122#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
11123#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11125msgid "Portrait"
11126msgstr "Portrait"
11127
11128#. I18N: Name of a country or state
11129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11130msgid "Portugal"
11131msgstr "Portugal"
11132
11133#: app/SurnameTradition.php:94
11134msgctxt "Surname tradition"
11135msgid "Portuguese"
11136msgstr "Portugais"
11137
11138#: app/Gedcom.php:370 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:757
11139#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1171 app/Gedcom.php:1221
11140#: app/Gedcom.php:1256 app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1438
11141msgid "Postal code"
11142msgstr "Code postal"
11143
11144#. I18N: Name of a module
11145#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11146msgid "Powered by webtrees™"
11147msgstr "Fonctionne avec webtrees™"
11148
11149#. I18N: a month in the French republican calendar
11150#: app/Date/FrenchDate.php:165
11151msgctxt "GENITIVE"
11152msgid "Prairial"
11153msgstr "prairial"
11154
11155#. I18N: a month in the French republican calendar
11156#: app/Date/FrenchDate.php:259
11157msgctxt "INSTRUMENTAL"
11158msgid "Prairial"
11159msgstr "prairial"
11160
11161#. I18N: a month in the French republican calendar
11162#: app/Date/FrenchDate.php:212
11163msgctxt "LOCATIVE"
11164msgid "Prairial"
11165msgstr "prairial"
11166
11167#. I18N: a month in the French republican calendar
11168#: app/Date/FrenchDate.php:118
11169msgctxt "NOMINATIVE"
11170msgid "Prairial"
11171msgstr "prairial"
11172
11173#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11174msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11175msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11176
11177#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11178msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11179msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11180
11181#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11182msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11183msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11184
11185#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11186#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:164
11187#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11188#: resources/views/admin/components.phtml:61
11189#: resources/views/admin/components.phtml:64
11190#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11191#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11192#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11193#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11194#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11195#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11196#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11197#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11198msgid "Preferences"
11199msgstr "Préférences"
11200
11201#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11202#, php-format
11203msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11204msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus."
11205
11206#. I18N: A configuration setting
11207#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11208msgid "Preferred contact method"
11209msgstr "Moyen de contact préféré"
11210
11211#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11212#: app/Elements/TempleCode.php:161
11213msgid "President’s Office"
11214msgstr "Cabinet du Président"
11215
11216#. I18N: Location of an LDS church temple
11217#: app/Elements/TempleCode.php:163
11218msgid "Preston, England"
11219msgstr "Preston, Angleterre"
11220
11221#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11222#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11223#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11224msgid "Preview"
11225msgstr "Prévisualisation"
11226
11227#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11228msgid "Priest"
11229msgstr "Prêtre"
11230
11231#. I18N: The first day in the French republican calendar
11232#: app/Date/FrenchDate.php:301
11233msgid "Primidi"
11234msgstr "Primidi"
11235
11236#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11237msgid "Print basic events when blank"
11238msgstr "Imprimer les événements de base même vides"
11239
11240#: app/Gedcom.php:1078 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1398
11241msgid "Priority"
11242msgstr "Priorité"
11243
11244#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11245#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11246msgid "Privacy"
11247msgstr "Confidentialité"
11248
11249#. I18N: Name of a module
11250#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11251#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11252msgid "Privacy policy"
11253msgstr "Politique de confidentialité"
11254
11255#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11256#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11257msgid "Privacy restrictions"
11258msgstr "Restrictions de confidentialité"
11259
11260#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:218
11261msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11262msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11263
11264#: app/Gedcom.php:1331 app/Gedcom.php:1334 app/Gedcom.php:1344
11265#: app/Gedcom.php:1379 app/Gedcom.php:1385 app/GedcomRecord.php:356
11266#: app/GedcomRecord.php:462 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005
11267#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11268msgid "Private"
11269msgstr "Détails privés"
11270
11271#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11272msgid "Private key"
11273msgstr "Clé privée"
11274
11275#: app/Gedcom.php:672
11276msgid "Probate"
11277msgstr "Testament validé"
11278
11279#: app/Gedcom.php:673
11280msgid "Property"
11281msgstr "Biens et possessions"
11282
11283#. I18N: Location of an LDS church temple
11284#: app/Elements/TempleCode.php:164
11285msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11286msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11287
11288#. I18N: Location of an LDS church temple
11289#: app/Elements/TempleCode.php:165
11290msgid "Provo, Utah, United States"
11291msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11292
11293#. I18N: An individual that represents another
11294#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11295msgid "Proxy"
11296msgstr "Représentant par procuration"
11297
11298#: app/Gedcom.php:787 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11299#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11300msgid "Publication"
11301msgstr "Publication"
11302
11303#. I18N: Name of a country or state
11304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11305msgid "Puerto Rico"
11306msgstr "Porto Rico"
11307
11308#. I18N: Name of a country or state
11309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11310msgid "Qatar"
11311msgstr "Qatar"
11312
11313#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:702
11314#: app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:1065
11315#: app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1233
11316#: app/Gedcom.php:1564 app/Gedcom.php:1578
11317msgid "Quality of data"
11318msgstr "Qualité des données"
11319
11320#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11321#: app/Date/FrenchDate.php:307
11322msgid "Quartidi"
11323msgstr "Quartidi"
11324
11325#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11326#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11327msgid "Question"
11328msgstr "Question"
11329
11330#. I18N: Location of an LDS church temple
11331#: app/Elements/TempleCode.php:166
11332msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11333msgstr "Quetzaltenango, Guatémala"
11334
11335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
11336msgid "Quick family facts"
11337msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11338
11339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
11340msgid "Quick individual facts"
11341msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11342
11343#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11344#: app/Date/FrenchDate.php:309
11345msgid "Quintidi"
11346msgstr "Quintidi"
11347
11348#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11349#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11350#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11351msgid "RE: "
11352msgstr "RE : "
11353
11354#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11355msgid "Rabbi"
11356msgstr "Rabbin"
11357
11358#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11359#: app/Date/HijriDate.php:146
11360msgctxt "GENITIVE"
11361msgid "Rabi’ al-awwal"
11362msgstr "Rabi’ al-awwal"
11363
11364#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11365#: app/Date/HijriDate.php:236
11366msgctxt "INSTRUMENTAL"
11367msgid "Rabi’ al-awwal"
11368msgstr "Rabi’ al-awwal"
11369
11370#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11371#: app/Date/HijriDate.php:191
11372msgctxt "LOCATIVE"
11373msgid "Rabi’ al-awwal"
11374msgstr "Rabi’ al-awwal"
11375
11376#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11377#: app/Date/HijriDate.php:101
11378msgctxt "NOMINATIVE"
11379msgid "Rabi’ al-awwal"
11380msgstr "Rabi’ al-awwal"
11381
11382#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11383#: app/Date/HijriDate.php:148
11384msgctxt "GENITIVE"
11385msgid "Rabi’ al-thani"
11386msgstr "Rabi’ al-thani"
11387
11388#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11389#: app/Date/HijriDate.php:238
11390msgctxt "INSTRUMENTAL"
11391msgid "Rabi’ al-thani"
11392msgstr "Rabi’ al-thani"
11393
11394#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11395#: app/Date/HijriDate.php:193
11396msgctxt "LOCATIVE"
11397msgid "Rabi’ al-thani"
11398msgstr "Rabi’ al-thani"
11399
11400#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11401#: app/Date/HijriDate.php:103
11402msgctxt "NOMINATIVE"
11403msgid "Rabi’ al-thani"
11404msgstr "Rabi’ al-thani"
11405
11406#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11407#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66
11408msgctxt "Female pedigree"
11409msgid "Rada"
11410msgstr "Adoptée par le lait"
11411
11412#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11413#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56
11414msgctxt "Male pedigree"
11415msgid "Rada"
11416msgstr "Adopté par le lait"
11417
11418#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11419#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11420msgctxt "Pedigree"
11421msgid "Rada"
11422msgstr "Adopté(e) par le lait"
11423
11424#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11425#: app/Date/HijriDate.php:154
11426msgctxt "GENITIVE"
11427msgid "Rajab"
11428msgstr "Rajab"
11429
11430#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11431#: app/Date/HijriDate.php:244
11432msgctxt "INSTRUMENTAL"
11433msgid "Rajab"
11434msgstr "Rajab"
11435
11436#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11437#: app/Date/HijriDate.php:199
11438msgctxt "LOCATIVE"
11439msgid "Rajab"
11440msgstr "Rajab"
11441
11442#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11443#: app/Date/HijriDate.php:109
11444msgctxt "NOMINATIVE"
11445msgid "Rajab"
11446msgstr "Rajab"
11447
11448#. I18N: Location of an LDS church temple
11449#: app/Elements/TempleCode.php:167
11450msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11451msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11452
11453#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11454#: app/Date/HijriDate.php:158
11455msgctxt "GENITIVE"
11456msgid "Ramadan"
11457msgstr "Ramadan"
11458
11459#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11460#: app/Date/HijriDate.php:248
11461msgctxt "INSTRUMENTAL"
11462msgid "Ramadan"
11463msgstr "Ramadan"
11464
11465#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11466#: app/Date/HijriDate.php:203
11467msgctxt "LOCATIVE"
11468msgid "Ramadan"
11469msgstr "Ramadan"
11470
11471#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11472#: app/Date/HijriDate.php:113
11473msgctxt "NOMINATIVE"
11474msgid "Ramadan"
11475msgstr "Ramadan"
11476
11477#. I18N: Description of the “Slide show” module
11478#: app/Module/SlideShowModule.php:71
11479msgid "Random images from the current family tree."
11480msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11481
11482#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:53
11483#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11484#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11485#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11486msgid "Re-order children"
11487msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11488
11489#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:52
11490#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11491#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11492#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
11493msgid "Re-order families"
11494msgstr "Réorganiser les familles"
11495
11496#: app/Gedcom.php:1474 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11497#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11498#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11499#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11500msgid "Re-order media"
11501msgstr "Réorganiser les objets médias"
11502
11503#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11504#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11505#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11506msgid "Re-order names"
11507msgstr "Réorganiser les noms"
11508
11509#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11510#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11511#: resources/views/admin/users.phtml:27
11512#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11513#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11514#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11515#: resources/views/register-page.phtml:36
11516msgid "Real name"
11517msgstr "Nom réel"
11518
11519#. I18N: Name of a module
11520#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11521#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11522msgid "Recent changes"
11523msgstr "Modifications récentes"
11524
11525#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11526msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11527msgstr "Événements récents (- 100 ans)"
11528
11529#. I18N: Location of an LDS church temple
11530#: app/Elements/TempleCode.php:168
11531msgid "Recife, Brazil"
11532msgstr "Recife, Brésil"
11533
11534#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11535#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11536#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11537#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
11538#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11539#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11540#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11541#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11542msgid "Record"
11543msgstr "Enregistrement"
11544
11545#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:739
11546#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:830
11547#: app/Gedcom.php:935
11548msgid "Record ID number"
11549msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11550
11551#: app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:817
11552msgid "Record file number"
11553msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11554
11555#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11556#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11557#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11558msgid "Records"
11559msgstr "Enregistrements"
11560
11561#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11562#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11563msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11564msgstr "Redirige les anciens liens de webtrees version 1."
11565
11566#. I18N: Location of an LDS church temple
11567#: app/Elements/TempleCode.php:169
11568msgid "Redlands, California, United States"
11569msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11570
11571#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:737
11572#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:788
11573msgid "Reference number"
11574msgstr "Numéro de référence"
11575
11576#. I18N: Location of an LDS church temple
11577#: app/Elements/TempleCode.php:170
11578msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11579msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11580
11581#: app/Elements/MarriageType.php:61 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11582msgid "Registered partnership"
11583msgstr "Union civile"
11584
11585#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11586msgid "Registry officer"
11587msgstr "Greffier"
11588
11589#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11590msgctxt "FEMALE"
11591msgid "Registry officer"
11592msgstr "Greffière"
11593
11594#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11595msgctxt "MALE"
11596msgid "Registry officer"
11597msgstr "Greffier"
11598
11599#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11600#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11601msgid "Regular expression"
11602msgstr "Expression régulière"
11603
11604#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11605msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11606msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11607
11608#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11609#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11610msgid "Reject"
11611msgstr "Refuser"
11612
11613#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11614msgid "Reject all changes"
11615msgstr "Refuser toutes les modifications"
11616
11617#. I18N: Name of a module/report
11618#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11620msgid "Related families"
11621msgstr "Familles proches"
11622
11623#. I18N: Name of a report
11624#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11625#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11626msgid "Related individuals"
11627msgstr "Parenté élargie"
11628
11629#: app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:1055 app/Gedcom.php:1107
11630#: app/Gedcom.php:1461 app/Gedcom.php:1554 app/Gedcom.php:1568
11631#: app/Module/BranchesListModule.php:398 app/Module/BranchesListModule.php:436
11632#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11633msgid "Relationship"
11634msgstr "Relation"
11635
11636#: app/Gedcom.php:950 app/Gedcom.php:1335
11637msgid "Relationship to father"
11638msgstr "Parenté avec le père"
11639
11640#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148
11641msgid "Relationship to me"
11642msgstr "Parenté avec moi"
11643
11644#: app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1336
11645msgid "Relationship to mother"
11646msgstr "Parenté avec la mère"
11647
11648#: app/Gedcom.php:621
11649msgid "Relationship to parents"
11650msgstr "Lien avec les parents"
11651
11652#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:328
11653#, php-format
11654msgid "Relationship: %s"
11655msgstr "Parenté : %s"
11656
11657#. I18N: Name of a module/chart
11658#. I18N: Configuration option
11659#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:182
11660#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259
11661#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291
11662#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
11663msgid "Relationships"
11664msgstr "Parentés"
11665
11666#. I18N: %s are individual’s names
11667#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:251
11668#, php-format
11669msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11670msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s"
11671
11672#: app/Gedcom.php:1257 app/Gedcom.php:1289
11673msgid "Reliability of the information"
11674msgstr "Fiabilité de l'information"
11675
11676#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:1174
11677#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11678#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11679msgid "Religion"
11680msgstr "Religion"
11681
11682#: app/Gedcom.php:669
11683msgid "Religious institution"
11684msgstr "Institution religieuse"
11685
11686#: app/Elements/MarriageType.php:62 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11687msgid "Religious marriage"
11688msgstr "Mariage religieux"
11689
11690#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11691msgid "Reload map"
11692msgstr "Recharger la carte"
11693
11694#: app/Gedcom.php:1079 app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1402
11695msgid "Reminder date"
11696msgstr "Date de rappel"
11697
11698#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11699msgid "Reminder email frequency (days)"
11700msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11701
11702#: app/Gedcom.php:1481
11703msgid "Remote server"
11704msgstr "Serveur distant"
11705
11706#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11707#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11708#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11709#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
11710#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11711msgid "Remove"
11712msgstr "Supprimer"
11713
11714#. I18N: Name of a module
11715#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11716msgid "Remove duplicate links"
11717msgstr "Suppression des doublons de liens"
11718
11719#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11720msgid "Remove individual"
11721msgstr "Personne à supprimer"
11722
11723#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:123
11725msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11726msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM"
11727
11728#: resources/views/admin/locations.phtml:128
11729msgid "Remove this location?"
11730msgstr "Supprimer ce lieu ?"
11731
11732#. I18N: Location of an LDS church temple
11733#: app/Elements/TempleCode.php:171
11734msgid "Reno, Nevada, United States"
11735msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11736
11737#: resources/views/admin/trees.phtml:198
11738msgid "Renumber"
11739msgstr "Renuméroter"
11740
11741#. I18N: Renumber the records in a family tree
11742#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
11743#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11744#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11745msgid "Renumber family tree"
11746msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11747
11748#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11749msgid "Replace"
11750msgstr "Remplacer"
11751
11752#. I18N: Description of a “Data fix” module
11753#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
11754msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11755msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture."
11756
11757#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11758msgid "Replace with"
11759msgstr "Remplacer par"
11760
11761#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11762msgid "Replacement text"
11763msgstr "Texte de remplacement"
11764
11765#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
11766#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
11767msgid "Reply"
11768msgstr "Réponse"
11769
11770#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
11771#: resources/views/admin/modules.phtml:224
11772#: resources/views/admin/modules.phtml:227
11773#: resources/views/report-select-page.phtml:22
11774msgid "Report"
11775msgstr "Rapport"
11776
11777#. I18N: Name of a module
11778#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11779#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11780#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
11781#: resources/views/admin/modules.phtml:102
11782#: resources/views/admin/modules.phtml:104
11783msgid "Reports"
11784msgstr "Rapports"
11785
11786#. I18N: Name of a module/list
11787#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
11788#: app/Module/RepositoryListModule.php:70
11789#: app/Module/RepositoryListModule.php:163 app/Services/AdminService.php:182
11790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
11791#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
11792#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
11793#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
11794#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
11795#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
11796#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
11797#: resources/views/record-page-links.phtml:85
11798#: resources/views/search-general-page.phtml:95
11799#: resources/views/search-results.phtml:70
11800msgid "Repositories"
11801msgstr "Dépôts d’archives"
11802
11803#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:790
11804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
11805#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11806#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
11807#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
11808#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11809msgid "Repository"
11810msgstr "Dépôt d’archives"
11811
11812#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
11813msgid "Repository name"
11814msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11815
11816#. I18N: Name of a country or state
11817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11818msgid "Republic of the Congo"
11819msgstr "Congo"
11820
11821#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
11822#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
11823#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54
11824msgid "Request a new password"
11825msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11826
11827#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
11828#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
11829#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65
11830#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11831msgid "Request a new user account"
11832msgstr "Demander un compte utilisateur"
11833
11834#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
11835msgid "Research"
11836msgstr "Recherche"
11837
11838#: app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:1068
11839#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1397 app/Module/ResearchTaskModule.php:61
11840#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64
11841#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
11842msgid "Research task"
11843msgstr "Tâche à faire"
11844
11845#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11846#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206
11847msgid "Research tasks"
11848msgstr "Tâches à faire"
11849
11850#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
11851msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11852msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11853
11854#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
11855msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11856msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM personnalisée « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise."
11857
11858#: app/Gedcom.php:677
11859msgid "Residence"
11860msgstr "Domicile"
11861
11862#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
11863#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
11864msgid "Restore the default block layout"
11865msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11866
11867#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
11868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
11869msgid "Restrict to immediate family"
11870msgstr "Restreindre à la famille proche"
11871
11872#. I18N: a restriction on viewing data
11873#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:680
11874#: app/Gedcom.php:1175 app/Gedcom.php:1487 app/Gedcom.php:1580
11875#: app/Gedcom.php:1582 app/Gedcom.php:1584 app/Gedcom.php:1586
11876#: app/Gedcom.php:1588 app/Gedcom.php:1590
11877#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11878#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11879msgid "Restriction"
11880msgstr "Restriction d’accès"
11881
11882#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11883msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11884msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données."
11885
11886#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
11887msgid "Results"
11888msgstr "Résultats"
11889
11890#: app/Gedcom.php:681
11891msgid "Retirement"
11892msgstr "Retraite"
11893
11894#. I18N: Name of a country or state
11895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11896msgid "Reunion"
11897msgstr "Réunion"
11898
11899#. I18N: Location of an LDS church temple
11900#: app/Elements/TempleCode.php:172
11901msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11902msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
11903
11904#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:698
11905#: app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:1061
11906#: app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1229
11907#: app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1574
11908#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
11909msgid "Role"
11910msgstr "Rôle"
11911
11912#. I18N: Name of a country or state
11913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11914msgid "Romania"
11915msgstr "Roumanie"
11916
11917#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11918msgid "Romanized"
11919msgstr "Romain"
11920
11921#: app/Gedcom.php:647
11922msgid "Romanized name"
11923msgstr "Nom romanisé"
11924
11925#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:1161
11926msgid "Romanized place"
11927msgstr "Lieu romanisé"
11928
11929#: app/Gedcom.php:654
11930msgid "Romanized type"
11931msgstr "Type romanisé"
11932
11933#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
11934#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228
11935msgid "Roots"
11936msgstr "Racines"
11937
11938#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1307
11939msgid "Rufname"
11940msgstr "Prénom usuel"
11941
11942#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11943#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41
11944#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
11945msgid "Russell"
11946msgstr "Russell"
11947
11948#. I18N: Name of a country or state
11949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11950msgid "Russia"
11951msgstr "Fédération de Russie"
11952
11953#. I18N: Name of a country or state
11954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11955msgid "Rwanda"
11956msgstr "Rwanda"
11957
11958#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
11959msgid "SMTP mail server"
11960msgstr "Serveur de courriels SMTP"
11961
11962#: app/Services/ServerCheckService.php:323
11963msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11964msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation."
11965
11966#: app/Services/ServerCheckService.php:213
11967#, php-format
11968msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11969msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
11970
11971#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
11972#: app/Services/EmailService.php:205
11973msgid "SSL/TLS"
11974msgstr "SSL/TLS"
11975
11976#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
11977#: app/Services/EmailService.php:207
11978msgid "STARTTLS"
11979msgstr "STARTTLS"
11980
11981#. I18N: Location of an LDS church temple
11982#: app/Elements/TempleCode.php:173
11983msgid "Sacramento, California, United States"
11984msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11985
11986#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11987#: app/Date/HijriDate.php:144
11988msgctxt "GENITIVE"
11989msgid "Safar"
11990msgstr "Safar"
11991
11992#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11993#: app/Date/HijriDate.php:234
11994msgctxt "INSTRUMENTAL"
11995msgid "Safar"
11996msgstr "Safar"
11997
11998#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11999#: app/Date/HijriDate.php:189
12000msgctxt "LOCATIVE"
12001msgid "Safar"
12002msgstr "Safar"
12003
12004#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12005#: app/Date/HijriDate.php:99
12006msgctxt "NOMINATIVE"
12007msgid "Safar"
12008msgstr "Safar"
12009
12010#. I18N: The name of a colour-scheme
12011#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12012msgid "Sage"
12013msgstr "Sage"
12014
12015#. I18N: Name of a country or state
12016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12017msgid "Saint Helena"
12018msgstr "Sainte-Hélène"
12019
12020#. I18N: Name of a country or state
12021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12022msgid "Saint Kitts and Nevis"
12023msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
12024
12025#. I18N: Name of a country or state
12026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12027msgid "Saint Lucia"
12028msgstr "Sainte-Lucie"
12029
12030#. I18N: Name of a country or state
12031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12032msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12033msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
12034
12035#. I18N: Name of a country or state
12036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12037msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12038msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
12039
12040#. I18N: Location of an LDS church temple
12041#: app/Elements/TempleCode.php:183
12042msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12043msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
12044
12045#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
12046msgid "Same as uploaded file"
12047msgstr "Le même que le fichier importé"
12048
12049#. I18N: Name of a country or state
12050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12051msgid "Samoa"
12052msgstr "Samoa"
12053
12054#. I18N: Location of an LDS church temple
12055#: app/Elements/TempleCode.php:176
12056msgid "San Antonio, Texas, United States"
12057msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
12058
12059#. I18N: Location of an LDS church temple
12060#: app/Elements/TempleCode.php:177
12061msgid "San Diego, California, United States"
12062msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
12063
12064#. I18N: Location of an LDS church temple
12065#: app/Elements/TempleCode.php:182
12066msgid "San Jose, Costa Rica"
12067msgstr "San Jose, Costa Rica"
12068
12069#. I18N: Name of a country or state
12070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12071msgid "San Marino"
12072msgstr "Saint-Marin"
12073
12074#. I18N: Location of an LDS church temple
12075#: app/Elements/TempleCode.php:174
12076msgid "San Salvador, El Salvador"
12077msgstr "San Salvador, Salvador"
12078
12079#. I18N: Location of an LDS church temple
12080#: app/Elements/TempleCode.php:175
12081msgid "Santiago, Chile"
12082msgstr "Santiago, Chili"
12083
12084#. I18N: Location of an LDS church temple
12085#: app/Elements/TempleCode.php:178
12086msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12087msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
12088
12089#. I18N: Location of an LDS church temple
12090#: app/Elements/TempleCode.php:186
12091msgid "Sao Paulo, Brazil"
12092msgstr "Sao Paulo, Brésil"
12093
12094#. I18N: Name of a country or state
12095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12096msgid "Sao Tome and Principe"
12097msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
12098
12099#. I18N: abbreviation for Saturday
12100#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12101#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12102msgid "Sat"
12103msgstr "Sam"
12104
12105#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12106msgid "Saturday"
12107msgstr "Samedi"
12108
12109#. I18N: Name of a country or state
12110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12111msgid "Saudi Arabia"
12112msgstr "Arabie saoudite"
12113
12114#: app/Gedcom.php:1085
12115msgid "Schema"
12116msgstr "Schéma"
12117
12118#: app/Gedcom.php:604 app/Gedcom.php:628
12119msgid "School or college"
12120msgstr "École ou collège"
12121
12122#. I18N: Name of a country or state
12123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12124msgid "Scotland"
12125msgstr "Ecosse"
12126
12127#: app/Gedcom.php:1407
12128msgid "Scrapbook"
12129msgstr "Album"
12130
12131#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12132#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64
12133msgctxt "Female pedigree"
12134msgid "Sealing"
12135msgstr "Scellement"
12136
12137#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12138#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54
12139msgctxt "Male pedigree"
12140msgid "Sealing"
12141msgstr "Scellement"
12142
12143#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12144#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12145msgctxt "Pedigree"
12146msgid "Sealing"
12147msgstr "Scellement"
12148
12149#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12150#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63
12151msgid "Sealing canceled (divorce)"
12152msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
12153
12154#. I18N: Name of a module
12155#. I18N: A button label.
12156#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12157#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12158#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
12159#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158
12160#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12161#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12162#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12163#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12164#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12165#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12166#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12167msgid "Search"
12168msgstr "Recherche"
12169
12170#. I18N: Name of a module
12171#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12172#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12173msgid "Search and replace"
12174msgstr "Rechercher et remplacer"
12175
12176#. I18N: Description of a “Data fix” module
12177#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12178msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12179msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
12180
12181#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12183msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12184msgstr "Description du site à afficher dans les résultats des moteurs de recherche."
12185
12186#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
12187msgid "Search filters"
12188msgstr "Filtres de recherche"
12189
12190#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12191#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12192msgid "Search for"
12193msgstr "Rechercher"
12194
12195#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12196msgid "Search for locations in an external database."
12197msgstr "Géolocaliser les lieux dans une base de données externe."
12198
12199#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12200msgid "Search for place names in an external database."
12201msgstr "Rechercher les noms de lieux dans une base de données externe."
12202
12203#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12204#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12205#, php-format
12206msgid "Search for place names using %s."
12207msgstr "Utiliser %s pour la recherche des noms de lieux."
12208
12209#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12210msgid "Search method"
12211msgstr "Méthode de recherche"
12212
12213#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12214msgid "Search text/pattern"
12215msgstr "Recherche texte/motif"
12216
12217#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12218msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12219msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12220
12221#. I18N: Location of an LDS church temple
12222#: app/Elements/TempleCode.php:179
12223msgid "Seattle, Washington, United States"
12224msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12225
12226#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12227msgid "Second record"
12228msgstr "Second enregistrement"
12229
12230#. I18N: A configuration setting
12231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12232msgid "Secure connection"
12233msgstr "SSL requis"
12234
12235#. I18N: A configuration setting
12236#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12237msgid "Security code"
12238msgstr "Code de sécurité"
12239
12240#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12241#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12242#, php-format
12243msgid "See %s for more information."
12244msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12245
12246#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12247#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12248#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12249msgid "Select"
12250msgstr "Choisir"
12251
12252#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35
12253msgid "Select a GEDCOM file to import"
12254msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer"
12255
12256#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12257#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12258msgid "Select a date"
12259msgstr "Choisir une date"
12260
12261#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12262msgid "Select individuals by place or date"
12263msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12264
12265#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12266#: app/Module/ClippingsCartModule.php:153
12267msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12268msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12269
12270#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12271msgid "Select the desired age interval"
12272msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12273
12274#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12275msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12276msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12277
12278#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12279msgid "Select two records to merge."
12280msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12281
12282#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12283msgid "Selector"
12284msgstr "Sélecteur"
12285
12286#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12287msgid "Seller"
12288msgstr "Vendeur"
12289
12290#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12291msgctxt "FEMALE"
12292msgid "Seller"
12293msgstr "Vendeuse"
12294
12295#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12296msgctxt "MALE"
12297msgid "Seller"
12298msgstr "Vendeur"
12299
12300#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12301#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12302#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12303#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12304msgid "Send"
12305msgstr "Envoyer"
12306
12307#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12308#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72
12309#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120
12310#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12311#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12312msgid "Send a message"
12313msgstr "Envoi de message"
12314
12315#: app/Services/MessageService.php:210
12316msgid "Send a message to all users"
12317msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12318
12319#: app/Services/MessageService.php:211
12320msgid "Send a message to users who have never signed in"
12321msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12322
12323#: app/Services/MessageService.php:212
12324msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12325msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12326
12327#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12328msgid "Send a test email using these settings"
12329msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres"
12330
12331#. I18N: Label for a configuration option
12332#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12333msgid "Send out reminder emails"
12334msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12335
12336#. I18N: A configuration setting
12337#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12338msgid "Sender email"
12339msgstr "Adresse courriel de l'expéditeur"
12340
12341#. I18N: A configuration setting
12342#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12343msgid "Sender name"
12344msgstr "Nom d’expéditeur"
12345
12346#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12348msgid "Sending email"
12349msgstr "Envoyer un courriel"
12350
12351#. I18N: A configuration setting
12352#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12353msgid "Sending server name"
12354msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12355
12356#. I18N: Name of a country or state
12357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12358msgid "Senegal"
12359msgstr "Sénégal"
12360
12361#. I18N: Location of an LDS church temple
12362#: app/Elements/TempleCode.php:180
12363msgid "Seoul, Korea"
12364msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12365
12366#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12367msgctxt "Abbreviation for September"
12368msgid "Sep"
12369msgstr "sep"
12370
12371#: app/Gedcom.php:864
12372msgid "Separated"
12373msgstr "Séparé"
12374
12375#: app/Gedcom.php:968
12376msgid "Separation"
12377msgstr "Séparation"
12378
12379#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12380msgctxt "GENITIVE"
12381msgid "September"
12382msgstr "septembre"
12383
12384#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12385msgctxt "INSTRUMENTAL"
12386msgid "September"
12387msgstr "septembre"
12388
12389#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12390msgctxt "LOCATIVE"
12391msgid "September"
12392msgstr "septembre"
12393
12394#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12396#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12397msgctxt "NOMINATIVE"
12398msgid "September"
12399msgstr "septembre"
12400
12401#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12402#: app/Date/FrenchDate.php:313
12403msgid "Septidi"
12404msgstr "Septidi"
12405
12406#. I18N: Name of a country or state
12407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12408msgid "Serbia"
12409msgstr "Serbie"
12410
12411#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12412msgid "Servant"
12413msgstr "Serviteur"
12414
12415#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12416msgctxt "FEMALE"
12417msgid "Servant"
12418msgstr "Servante"
12419
12420#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12421msgctxt "MALE"
12422msgid "Servant"
12423msgstr "Serviteur"
12424
12425#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12426#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12427msgid "Server information"
12428msgstr "Information sur le serveur"
12429
12430#. I18N: A configuration setting
12431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12432#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12433#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12434#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12435msgid "Server name"
12436msgstr "Nom du serveur"
12437
12438#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12439msgid "Set a new password"
12440msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
12441
12442#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137
12443msgid "Set as default"
12444msgstr "Définir par défaut"
12445
12446#. I18N: You need to:
12447#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12448#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12449msgid "Set the access level for each tree."
12450msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre."
12451
12452#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12454msgid "Set the default blocks for new family trees"
12455msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12456
12457#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12459msgid "Set the default blocks for new users"
12460msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12461
12462#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12463#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12464msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12465msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12466
12467#. I18N: You need to:
12468#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12469#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12470msgid "Set the status to “approved”."
12471msgstr "Définir le statut à « approuvé »."
12472
12473#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
12475msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12476msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12477
12478#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12479#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12480msgid "Setup wizard for webtrees"
12481msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12482
12483#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12484#: app/Date/FrenchDate.php:311
12485msgid "Sextidi"
12486msgstr "Sextidi"
12487
12488#. I18N: Name of a country or state
12489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12490msgid "Seychelles"
12491msgstr "Seychelles"
12492
12493#: app/Date/JalaliDate.php:278
12494msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12495msgid "Shah"
12496msgstr "Shah"
12497
12498#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12499#: app/Date/JalaliDate.php:149
12500msgctxt "GENITIVE"
12501msgid "Shahrivar"
12502msgstr "Shahrivar"
12503
12504#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12505#: app/Date/JalaliDate.php:239
12506msgctxt "INSTRUMENTAL"
12507msgid "Shahrivar"
12508msgstr "Shahrivar"
12509
12510#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12511#: app/Date/JalaliDate.php:194
12512msgctxt "LOCATIVE"
12513msgid "Shahrivar"
12514msgstr "Shahrivar"
12515
12516#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12517#: app/Date/JalaliDate.php:104
12518msgctxt "NOMINATIVE"
12519msgid "Shahrivar"
12520msgstr "Shahrivar"
12521
12522#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12523#: resources/views/individual-page.phtml:56
12524msgid "Share"
12525msgstr "Partager"
12526
12527#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12528msgid "Share the URL"
12529msgstr "Partager le lien"
12530
12531#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:76
12532msgid "Share the anniversary of an event"
12533msgstr "Partager l'anniversaire d'un événement"
12534
12535#: app/Gedcom.php:707 resources/views/admin/trees.phtml:256
12536#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12537#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12538#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12539msgid "Shared note"
12540msgstr "Note partagée"
12541
12542#. I18N: Name of a module/list
12543#: app/Module/NoteListModule.php:67
12544#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12545#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12546msgid "Shared notes"
12547msgstr "Notes partagées"
12548
12549#. I18N: plural noun - things that can be shared
12550#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12551#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12552msgid "Shares"
12553msgstr "Partages"
12554
12555#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12556#: app/Date/HijriDate.php:160
12557msgctxt "GENITIVE"
12558msgid "Shawwal"
12559msgstr "Shawwal"
12560
12561#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12562#: app/Date/HijriDate.php:250
12563msgctxt "INSTRUMENTAL"
12564msgid "Shawwal"
12565msgstr "Shawwal"
12566
12567#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12568#: app/Date/HijriDate.php:205
12569msgctxt "LOCATIVE"
12570msgid "Shawwal"
12571msgstr "Shawwal"
12572
12573#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12574#: app/Date/HijriDate.php:115
12575msgctxt "NOMINATIVE"
12576msgid "Shawwal"
12577msgstr "Shawwal"
12578
12579#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12580#: app/Date/HijriDate.php:156
12581msgctxt "GENITIVE"
12582msgid "Sha’aban"
12583msgstr "Sha’aban"
12584
12585#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12586#: app/Date/HijriDate.php:246
12587msgctxt "INSTRUMENTAL"
12588msgid "Sha’aban"
12589msgstr "Sha’aban"
12590
12591#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12592#: app/Date/HijriDate.php:201
12593msgctxt "LOCATIVE"
12594msgid "Sha’aban"
12595msgstr "Sha’aban"
12596
12597#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12598#: app/Date/HijriDate.php:111
12599msgctxt "NOMINATIVE"
12600msgid "Sha’aban"
12601msgstr "Sha’aban"
12602
12603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12604msgid "She "
12605msgstr "Elle "
12606
12607#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12608msgid "She died"
12609msgstr "Elle est décédée"
12610
12611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12612#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12613msgid "She married"
12614msgstr "Elle a épousé"
12615
12616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12617msgid "She resided at"
12618msgstr "Elle habitait à"
12619
12620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12621msgid "She was born"
12622msgstr "Elle est née"
12623
12624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12625msgid "She was buried"
12626msgstr "Elle a été enterrée"
12627
12628#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12629msgid "She was christened"
12630msgstr "Elle a été baptisée"
12631
12632#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12633msgid "She was cremated"
12634msgstr "Elle a été incinérée"
12635
12636#. I18N: a month in the Jewish calendar
12637#: app/Date/JewishDate.php:201
12638msgctxt "GENITIVE"
12639msgid "Shevat"
12640msgstr "Shevat"
12641
12642#. I18N: a month in the Jewish calendar
12643#: app/Date/JewishDate.php:305
12644msgctxt "INSTRUMENTAL"
12645msgid "Shevat"
12646msgstr "Shevat"
12647
12648#. I18N: a month in the Jewish calendar
12649#: app/Date/JewishDate.php:253
12650msgctxt "LOCATIVE"
12651msgid "Shevat"
12652msgstr "Shevat"
12653
12654#. I18N: a month in the Jewish calendar
12655#: app/Date/JewishDate.php:149
12656msgctxt "NOMINATIVE"
12657msgid "Shevat"
12658msgstr "Shevat"
12659
12660#. I18N: The name of a colour-scheme
12661#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12662msgid "Shiny Tomato"
12663msgstr "Tomate brillante"
12664
12665#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12666#: resources/views/help/date.phtml:111
12667msgid "Shortcut"
12668msgstr "Raccourci"
12669
12670#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12671msgid "Shortest marriage"
12672msgstr "Mariage le plus court"
12673
12674#: resources/views/calendar-page.phtml:106
12675msgid "Show"
12676msgstr "Afficher"
12677
12678#. I18N: A configuration setting
12679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
12680msgid "Show a download link in the media viewer"
12681msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer"
12682
12683#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12684#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12685msgid "Show a privacy policy."
12686msgstr "Voir la politique de confidentialité."
12687
12688#. I18N: A configuration setting
12689#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
12690msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12691msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »"
12692
12693#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12694msgid "Show all media"
12695msgstr "Afficher tous les objets médias"
12696
12697#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12698msgid "Show all notes"
12699msgstr "Voir toutes les notes"
12700
12701#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
12702msgid "Show all places in a list"
12703msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12704
12705#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12706msgid "Show all sources"
12707msgstr "Afficher toutes les sources"
12708
12709#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12710#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12711msgid "Show an age cursor"
12712msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12713
12714#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12715msgid "Show children of ancestors"
12716msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12717
12718#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
12719msgid "Show couples where either partner married more than once."
12720msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois."
12721
12722#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12723msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12724msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui."
12725
12726#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12727msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12728msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui."
12729
12730#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12731msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12732msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12733
12734#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12735msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12736msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12737
12738#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12739msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12740msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12741
12742#. I18N: label for yes/no option
12743#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
12744msgid "Show date of last update"
12745msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12746
12747#. I18N: A configuration setting
12748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
12749msgid "Show dead individuals"
12750msgstr "Afficher les individus décédés"
12751
12752#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12753msgid "Show divorced couples."
12754msgstr "Affichage des couples divorcés."
12755
12756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12757msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12758msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12759
12760#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12761msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12762msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12763
12764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
12765msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12766msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui."
12767
12768#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
12769#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12770msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12771msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui."
12772
12773#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
12774msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12775msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12776
12777#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12778msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12779msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12780
12781#. I18N: A configuration setting
12782#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
12783msgid "Show list of family trees"
12784msgstr "Afficher la liste des arbres"
12785
12786#. I18N: A configuration setting
12787#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12788msgid "Show living individuals"
12789msgstr "Afficher les individus vivants"
12790
12791#. I18N: A configuration setting
12792#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
12793msgid "Show names of private individuals"
12794msgstr "Afficher les noms des individus privés"
12795
12796#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12797#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12800msgid "Show notes"
12801msgstr "Afficher les notes"
12802
12803#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12804msgid "Show occupations"
12805msgstr "Afficher les professions"
12806
12807#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
12808#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
12809msgid "Show only events of living individuals"
12810msgstr "N’afficher que les personnes vivantes"
12811
12812#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12813msgid "Show only females."
12814msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12815
12816#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
12817msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12818msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12819
12820#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
12821msgid "Show only individuals, events, or all"
12822msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout"
12823
12824#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
12825msgid "Show only males."
12826msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12827
12828#: resources/views/lists/families-table.phtml:421
12829#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429
12830msgid "Show parents"
12831msgstr "Voir les parents"
12832
12833#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
12834#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
12835#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
12836#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
12837#: resources/views/login-page.phtml:46
12838#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
12839#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
12840#: resources/views/register-page.phtml:75
12841#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
12842#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
12843#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
12844#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
12845msgid "Show password"
12846msgstr "Afficher le mot de passe"
12847
12848#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12849msgid "Show pending changes"
12850msgstr "Afficher les changements en cours"
12851
12852#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12855msgid "Show photos"
12856msgstr "Afficher les photos"
12857
12858#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
12859msgid "Show place hierarchy"
12860msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12861
12862#. I18N: A configuration setting
12863#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
12864msgid "Show private relationships"
12865msgstr "Afficher les relations privées"
12866
12867#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12868msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12869msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12870
12871#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
12872msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12873msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12874
12875#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
12876msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12877msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12878
12879#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12880msgid "Show residences"
12881msgstr "Afficher les résidences"
12882
12883#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
12884msgid "Show slide show controls"
12885msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12886
12887#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12888#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12892msgid "Show sources"
12893msgstr "Afficher les sources"
12894
12895#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
12896#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
12897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12898msgid "Show spouses"
12899msgstr "Afficher les conjoints"
12900
12901#: resources/views/lists/families-table.phtml:425
12902#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433
12903msgid "Show statistics charts"
12904msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques"
12905
12906#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
12908#, php-format
12909msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12910msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12911
12912#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12913#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
12914msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12915msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12916
12917#. I18N: label for a yes/no option
12918#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
12919msgid "Show the date and time"
12920msgstr "Afficher la date et l'heure"
12921
12922#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
12923msgid "Show the date and time of update"
12924msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12925
12926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
12927msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12928msgstr "Affiche les événements de la famille proche à la page individuelle"
12929
12930#. I18N: A configuration setting
12931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
12932msgid "Show the family tree"
12933msgstr "Afficher l’arbre généalogique"
12934
12935#: app/Module/IndividualListModule.php:366
12936msgid "Show the list of individuals"
12937msgstr "Afficher la liste des personnes"
12938
12939#: app/Module/IndividualListModule.php:372
12940msgid "Show the list of surnames"
12941msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12942
12943#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
12944#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
12945msgid "Show the location of an event on an external map."
12946msgstr "Montrer l’emplacement d'un événement sur une carte externe."
12947
12948#. I18N: Description of the “Places” module
12949#: app/Module/PlacesModule.php:96
12950msgid "Show the location of events on a map."
12951msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte."
12952
12953#. I18N: label for a yes/no option
12954#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
12955msgid "Show the user who made the change"
12956msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12957
12958#. I18N: Label for a configuration option
12959#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
12960#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
12961#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
12962msgid "Show this block for which languages"
12963msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12964
12965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
12966msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12967msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles."
12968
12969#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:77
12970#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
12971#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
12972#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12973msgid "Show to managers"
12974msgstr "Afficher aux gestionnaires"
12975
12976#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:76
12977#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
12978#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
12979#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
12980#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12981#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12982msgid "Show to members"
12983msgstr "Afficher aux membres"
12984
12985#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:75
12986#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
12987#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
12988#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12989#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
12990#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12991msgid "Show to visitors"
12992msgstr "Afficher aux visiteurs"
12993
12994#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
12995#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
12996msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12997msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12998
12999#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13000#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227
13001msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13002msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
13003
13004#. I18N: %s are placeholders for numbers
13005#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13006#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13007#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13008#, php-format
13009msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13010msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
13011
13012#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13013msgid "Sibling"
13014msgstr "Frère/sœur"
13015
13016#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13017msgid "Siblings"
13018msgstr "Frères/sœurs"
13019
13020#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13021#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13022msgid "Sidebar"
13023msgstr "Barre latérale"
13024
13025#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13027#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13028#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13029msgid "Sidebars"
13030msgstr "Barres latérales"
13031
13032#. I18N: Name of a country or state
13033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13034msgid "Sierra Leone"
13035msgstr "Sierra Leone"
13036
13037#. I18N: Name of a module
13038#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13039#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297
13040msgid "Sign in"
13041msgstr "Connexion"
13042
13043#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313
13044#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13045msgid "Sign out"
13046msgstr "Déconnexion"
13047
13048#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13049#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13050msgid "Sign-in and registration"
13051msgstr "Connexion et enregistrement"
13052
13053#: resources/views/help/date.phtml:136
13054msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13055msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
13056
13057#. I18N: Name of a country or state
13058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13059msgid "Singapore"
13060msgstr "Singapour"
13061
13062#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13063#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13064msgid "Sister"
13065msgstr "Sœur"
13066
13067#. I18N: A configuration setting
13068#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13069#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13070#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13071msgid "Site identification code"
13072msgstr "Code d’identification du site"
13073
13074#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13075#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13076#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13077msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13078msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir."
13079
13080#. I18N: A configuration setting
13081#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13082#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13083msgid "Site verification code"
13084msgstr "Code de vérification du site"
13085
13086#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13087#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13088msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13089msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire."
13090
13091#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13092#: app/Module/SiteMapModule.php:160
13093msgid "Sitemaps"
13094msgstr "Plan du site"
13095
13096#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13097#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13098msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13099msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"https://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
13100
13101#. I18N: a month in the Jewish calendar
13102#: app/Date/JewishDate.php:211
13103msgctxt "GENITIVE"
13104msgid "Sivan"
13105msgstr "Sivan"
13106
13107#. I18N: a month in the Jewish calendar
13108#: app/Date/JewishDate.php:315
13109msgctxt "INSTRUMENTAL"
13110msgid "Sivan"
13111msgstr "Sivan"
13112
13113#. I18N: a month in the Jewish calendar
13114#: app/Date/JewishDate.php:263
13115msgctxt "LOCATIVE"
13116msgid "Sivan"
13117msgstr "Sivan"
13118
13119#. I18N: a month in the Jewish calendar
13120#: app/Date/JewishDate.php:159
13121msgctxt "NOMINATIVE"
13122msgid "Sivan"
13123msgstr "Sivan"
13124
13125#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13126#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13127#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13128msgid "Skip to content"
13129msgstr "Passer au contenu"
13130
13131#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13132msgid "Slave"
13133msgstr "Esclave"
13134
13135#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13136msgctxt "FEMALE"
13137msgid "Slave"
13138msgstr "Esclave"
13139
13140#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13141msgctxt "MALE"
13142msgid "Slave"
13143msgstr "Esclave"
13144
13145#. I18N: Name of a module
13146#: app/Module/SlideShowModule.php:201
13147msgid "Slide show"
13148msgstr "Diaporama"
13149
13150#. I18N: Name of a country or state
13151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13152msgid "Slovakia"
13153msgstr "Slovaquie"
13154
13155#. I18N: Name of a country or state
13156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13157msgid "Slovenia"
13158msgstr "Slovénie"
13159
13160#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13161msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13162msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes"
13163
13164#. I18N: Location of an LDS church temple
13165#: app/Elements/TempleCode.php:185
13166msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13167msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
13168
13169#: app/Gedcom.php:703
13170msgid "Social security number"
13171msgstr "Numéro de sécurité sociale"
13172
13173#. I18N: Name of a country or state
13174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13175msgid "Solomon Islands"
13176msgstr "Îles Salomon"
13177
13178#. I18N: Name of a country or state
13179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13180msgid "Somalia"
13181msgstr "Somalie"
13182
13183#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13184#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
13185msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13186msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
13187
13188#. I18N: Description of a “Data fix” module
13189#: app/Module/FixNameTags.php:94
13190msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13191msgstr "Certains logiciels de généalogie créent un seul enregistrement de nom pour l'ensemble des noms, en utilisant des balises personnalisées telles que _MARNM ou _AKA. Une alternative consiste à créer un nouvel enregistrement de nom pour chaque nom."
13192
13193#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13194msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13195msgstr "Certaines de ces balises GEDCOM ne sont jamais ou rarement utilisées."
13196
13197#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
13199msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13200msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées."
13201
13202#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
13204msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13205msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »."
13206
13207#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13210#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13211msgid "Son"
13212msgstr "Fils"
13213
13214#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13215#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13216#, php-format
13217msgid "Son of %s"
13218msgstr "Fils de %s"
13219
13220#: app/Gedcom.php:1538
13221msgid "Sort date"
13222msgstr "Date de classement"
13223
13224#. I18N: Label for a configuration option
13225#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13226#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13227#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13228#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13229#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13230#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13231#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13232#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13233#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13234#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13235#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13237#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13239#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13240msgid "Sort order"
13241msgstr "Ordre de tri"
13242
13243#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13244#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13245msgid "Sosa"
13246msgstr "Sosa"
13247
13248#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13249msgid "Sosa-Stradonitz number"
13250msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz"
13251
13252#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13253msgid "Sounds like"
13254msgstr "Ressemble à"
13255
13256#. I18N: Name of a module/report
13257#: app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1191
13258#: app/Gedcom.php:1203 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1211
13259#: app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1223
13260#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13261#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13262#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13263#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65
13264#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13265#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13266#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13267#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13268#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13269#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13270#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13271#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13272#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13273#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13274#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13275#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13276#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13278#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13279#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13280#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13281#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13282#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13283#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13284#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13285#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13288#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13289msgid "Source"
13290msgstr "Source"
13291
13292#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:693
13293#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:1056
13294#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1555
13295#: app/Gedcom.php:1569
13296msgid "Source citation"
13297msgstr "Citation de source"
13298
13299#: resources/views/admin/tags.phtml:321
13300msgid "Source citations"
13301msgstr "Citations de source"
13302
13303#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714
13305msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13306msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13307
13308#. I18N: A configuration setting
13309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
13310#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13311msgid "Source type"
13312msgstr "Type de source"
13313
13314#. I18N: Name of a module/list
13315#. I18N: Name of a module
13316#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:69
13317#: app/Module/SourceListModule.php:160 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13318#: app/Services/AdminService.php:183
13319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13320#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13321#: resources/views/admin/tags.phtml:396
13322#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13323#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13324#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13325#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13326#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13327#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13328#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
13329#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13330#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13331#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13332#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13333#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13334#: resources/views/search-results.phtml:59
13335#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13336#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13337#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13338#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13339#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13340msgid "Sources"
13341msgstr "Sources"
13342
13343#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13344msgid "Sources to the events"
13345msgstr "Sources des événements"
13346
13347#. I18N: Name of a country or state
13348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13349msgid "South Africa"
13350msgstr "Afrique du Sud"
13351
13352#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13353msgid "South America"
13354msgstr "Amérique du Sud"
13355
13356#. I18N: Name of a country or state
13357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13358msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13359msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13360
13361#. I18N: Name of a country or state
13362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13363msgid "South Sudan"
13364msgstr "Soudan du Sud"
13365
13366#. I18N: Name of a country or state
13367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13368msgid "Spain"
13369msgstr "Espagne"
13370
13371#: app/SurnameTradition.php:91
13372msgctxt "Surname tradition"
13373msgid "Spanish"
13374msgstr "Espagnol"
13375
13376#. I18N: Location of an LDS church temple
13377#: app/Elements/TempleCode.php:188
13378msgid "Spokane, Washington, United States"
13379msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13380
13381#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:220
13382#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13383#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13384#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13385#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13386#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13387#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13388msgid "Spouse"
13389msgstr "Conjoint"
13390
13391#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13392#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13393#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13394#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13395msgid "Spouses"
13396msgstr "Conjoints"
13397
13398#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13399#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13400#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13401#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13402#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13403msgid "Spouses and children"
13404msgstr "Conjoints et enfants"
13405
13406#. I18N: Name of a country or state
13407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13408msgid "Sri Lanka"
13409msgstr "Sri Lanka"
13410
13411#. I18N: Location of an LDS church temple
13412#: app/Elements/TempleCode.php:181
13413msgid "St. George, Utah, United States"
13414msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13415
13416#. I18N: Location of an LDS church temple
13417#: app/Elements/TempleCode.php:184
13418msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13419msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13420
13421#. I18N: Location of an LDS church temple
13422#: app/Elements/TempleCode.php:187
13423msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13424msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13425
13426#: resources/views/admin/tags.phtml:27
13427msgid "Standard GEDCOM tags"
13428msgstr "Balises GEDCOM standards"
13429
13430#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13431msgid "Start slide show on page load"
13432msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13433
13434#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13435msgid "Start year"
13436msgstr "Année début"
13437
13438#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13439msgid "Starting range of change dates"
13440msgstr "Date minimale des modifications"
13441
13442#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13443msgid "Statcounter™"
13444msgstr "Statcounter™"
13445
13446#: app/Gedcom.php:371 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:758
13447#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1439
13448msgid "State"
13449msgstr "État"
13450
13451#. I18N: Name of a module
13452#. I18N: Name of a module/chart
13453#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13454#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13455#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13456#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
13457#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:159
13458msgid "Statistics"
13459msgstr "Statistiques"
13460
13461#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:591 app/Gedcom.php:611
13462#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:1074
13463#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1337 app/Gedcom.php:1339
13464#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13465#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13466msgid "Status"
13467msgstr "Statut"
13468
13469#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:612
13470#: app/Gedcom.php:691
13471msgid "Status change date"
13472msgstr "Date du changement de statut"
13473
13474#: app/Elements/AgeAtEvent.php:94
13475msgid "Stillborn"
13476msgstr "Mort-né"
13477
13478#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13479#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13480#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13481#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13482msgid "Stillborn: exempt"
13483msgstr "Mort-né : exempt"
13484
13485#. I18N: Location of an LDS church temple
13486#: app/Elements/TempleCode.php:189
13487msgid "Stockholm, Sweden"
13488msgstr "Stockholm, Suède"
13489
13490#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13491#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13492#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13493msgid "Stop"
13494msgstr "Arrêter"
13495
13496#. I18N: Name of a module
13497#: app/Module/StoriesModule.php:205
13498#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13499#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13500msgid "Stories"
13501msgstr "Histoires"
13502
13503#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13504msgid "Story"
13505msgstr "Histoire"
13506
13507#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13508#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13509#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13510msgid "Story title"
13511msgstr "Titre de l’histoire"
13512
13513#: app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1276
13514msgid "Street name"
13515msgstr "Rue"
13516
13517#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13518#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13519#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13520#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13521msgid "Subject"
13522msgstr "Objet"
13523
13524#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:820 app/Submission.php:44
13525#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13526msgid "Submission"
13527msgstr "Envoi de données"
13528
13529#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13530#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13531#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13532#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13533#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75
13534msgid "Submitted but not yet cleared"
13535msgstr "Soumis non encore autorisé"
13536
13537#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:797
13538#: app/Gedcom.php:831 resources/views/admin/trees.phtml:264
13539#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13540#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13541msgid "Submitter"
13542msgstr "Fournisseur de données"
13543
13544#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13545msgid "Submitter name"
13546msgstr "Nom du fournisseur de données"
13547
13548#. I18N: Name of a module/list
13549#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:70
13550#: app/Module/SubmitterListModule.php:173
13551#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13552#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13553#: resources/views/admin/tags.phtml:877
13554#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13555#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13556msgid "Submitters"
13557msgstr "Fournisseurs de données"
13558
13559#. I18N: Name of a country or state
13560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13561msgid "Sudan"
13562msgstr "Soudan"
13563
13564#. I18N: abbreviation for Sunday
13565#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13566#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13567msgid "Sun"
13568msgstr "Dim"
13569
13570#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13571msgid "Sunday"
13572msgstr "Dimanche"
13573
13574#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13576#, php-format
13577msgid "Support and documentation can be found at %s."
13578msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13579
13580#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13581msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13582msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental."
13583
13584#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13585msgid "Support for SQL Server is experimental."
13586msgstr "Le support de SQL Server est expérimental."
13587
13588#. I18N: Name of a country or state
13589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13590msgid "Suriname"
13591msgstr "Suriname"
13592
13593#: app/Gedcom.php:641 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:656
13594#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13595#: resources/views/branches-page.phtml:27
13596#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
13597#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
13599#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13600#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13601#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13602msgid "Surname"
13603msgstr "Nom de famille"
13604
13605#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13606msgid "Surname distribution chart"
13607msgstr "Diagramme de distribution des prénoms"
13608
13609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13610msgid "Surname list style"
13611msgstr "Style des listes de noms de famille"
13612
13613#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13614msgid "Surname option"
13615msgstr "Option pour le nom de famille"
13616
13617#: app/Gedcom.php:640 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:655
13618msgid "Surname prefix"
13619msgstr "Préfixe du nom de famille"
13620
13621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13622msgid "Surname tradition"
13623msgstr "Mode de transmission du nom"
13624
13625#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13626#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13627#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:78
13628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13629msgid "Surnames"
13630msgstr "Noms de famille"
13631
13632#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13633#: app/SurnameTradition.php:113
13634msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13635msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13636
13637#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13638#: app/SurnameTradition.php:106
13639msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13640msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13641
13642#. I18N: Location of an LDS church temple
13643#: app/Elements/TempleCode.php:190
13644msgid "Suva, Fiji"
13645msgstr "Suva, Fidji"
13646
13647#. I18N: Name of a country or state
13648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13649msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13650msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13651
13652#. I18N: Reverse the order of two individuals
13653#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13654msgid "Swap individuals"
13655msgstr "Intervertir les individus"
13656
13657#. I18N: Name of a country or state
13658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13659msgid "Swaziland"
13660msgstr "Swaziland"
13661
13662#. I18N: Name of a country or state
13663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13664msgid "Sweden"
13665msgstr "Suède"
13666
13667#. I18N: Name of a country or state
13668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13669msgid "Switzerland"
13670msgstr "Suisse"
13671
13672#. I18N: Location of an LDS church temple
13673#: app/Elements/TempleCode.php:192
13674msgid "Sydney, Australia"
13675msgstr "Sydney, Australie"
13676
13677#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13678msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13679msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13680
13681#. I18N: Name of a country or state
13682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13683msgid "Syria"
13684msgstr "Syrie"
13685
13686#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13687#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13688msgid "Tab"
13689msgstr "Onglet"
13690
13691#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13692#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13693#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13694#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13695msgid "Table prefix"
13696msgstr "Préfixe des tables"
13697
13698#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13699#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13700#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13701#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13702#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13705#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13708#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13710#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13712#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13713msgctxt "paper size"
13714msgid "Tabloid"
13715msgstr "Tabloïde"
13716
13717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13718#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
13719#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13720#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13721msgid "Tabs"
13722msgstr "Onglets"
13723
13724#. I18N: Location of an LDS church temple
13725#: app/Elements/TempleCode.php:193
13726msgid "Taipei, Taiwan"
13727msgstr "Taipei, Taiwan"
13728
13729#. I18N: Name of a country or state
13730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13731msgid "Taiwan"
13732msgstr "Taïwan"
13733
13734#. I18N: Name of a country or state
13735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13736msgid "Tajikistan"
13737msgstr "Tadjikistan"
13738
13739#. I18N: Location of an LDS church temple
13740#: app/Elements/TempleCode.php:194
13741msgid "Tampico, Mexico"
13742msgstr "Tampico, Mexique"
13743
13744#. I18N: a month in the Jewish calendar
13745#: app/Date/JewishDate.php:213
13746msgctxt "GENITIVE"
13747msgid "Tamuz"
13748msgstr "Tammouz"
13749
13750#. I18N: a month in the Jewish calendar
13751#: app/Date/JewishDate.php:317
13752msgctxt "INSTRUMENTAL"
13753msgid "Tamuz"
13754msgstr "Tammouz"
13755
13756#. I18N: a month in the Jewish calendar
13757#: app/Date/JewishDate.php:265
13758msgctxt "LOCATIVE"
13759msgid "Tamuz"
13760msgstr "Tammouz"
13761
13762#. I18N: a month in the Jewish calendar
13763#: app/Date/JewishDate.php:161
13764msgctxt "NOMINATIVE"
13765msgid "Tamuz"
13766msgstr "Tammouz"
13767
13768#. I18N: Name of a country or state
13769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13770msgid "Tanzania"
13771msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13772
13773#. I18N: The name of a colour-scheme
13774#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13775msgid "Teal Top"
13776msgstr "Bleu sarcelle"
13777
13778#. I18N: A configuration setting
13779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
13780msgid "Technical help contact"
13781msgstr "Contact technique"
13782
13783#. I18N: Location of an LDS church temple
13784#: app/Elements/TempleCode.php:195
13785msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13786msgstr "Tégucigalpa, Honduras"
13787
13788#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
13789msgid "Templates"
13790msgstr "Modèles"
13791
13792#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
13793#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:613
13794#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:832
13795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13796msgid "Temple"
13797msgstr "Temple"
13798
13799#. I18N: a month in the Jewish calendar
13800#: app/Date/JewishDate.php:199
13801msgctxt "GENITIVE"
13802msgid "Tevet"
13803msgstr "Tevet"
13804
13805#. I18N: a month in the Jewish calendar
13806#: app/Date/JewishDate.php:303
13807msgctxt "INSTRUMENTAL"
13808msgid "Tevet"
13809msgstr "Tevet"
13810
13811#. I18N: a month in the Jewish calendar
13812#: app/Date/JewishDate.php:251
13813msgctxt "LOCATIVE"
13814msgid "Tevet"
13815msgstr "Tevet"
13816
13817#. I18N: a month in the Jewish calendar
13818#: app/Date/JewishDate.php:147
13819msgctxt "NOMINATIVE"
13820msgid "Tevet"
13821msgstr "Tevet"
13822
13823#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:696
13824#: app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:1059
13825#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1227
13826#: app/Gedcom.php:1522 app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1572
13827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
13828#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
13829msgid "Text"
13830msgstr "Texte"
13831
13832#. I18N: Name of a country or state
13833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13834msgid "Thailand"
13835msgstr "Thaïlande"
13836
13837#: resources/views/help/name.phtml:8
13838msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13839msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13840
13841#: resources/views/help/surname.phtml:8
13842msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13843msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13844
13845#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:99
13846#, php-format
13847msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13848msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé."
13849
13850#: resources/views/admin/tags.phtml:30
13851msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
13852msgstr "La norme GEDCOM pré-définit un certain nombre de champs de données, appelés balises."
13853
13854#. I18N: Location of an LDS church temple
13855#: app/Elements/TempleCode.php:104
13856msgid "The Hague, Netherlands"
13857msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13858
13859#: app/Services/ServerCheckService.php:124
13860#, php-format
13861msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13862msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
13863
13864#: app/Services/ServerCheckService.php:180
13865#, php-format
13866msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13867msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
13868
13869#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13870#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
13871msgid "The PHP temporary folder is missing."
13872msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant."
13873
13874#: app/Services/ServerCheckService.php:143
13875#, php-format
13876msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13877msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
13878
13879#: app/Services/ServerCheckService.php:147
13880#, php-format
13881msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13882msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
13883
13884#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
13885msgid "The URL was copied to the clipboard"
13886msgstr "Lien copié dans le presse-papiers"
13887
13888#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
13889#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
13890#, php-format
13891msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13892msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s"
13893
13894#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
13895msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13896msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13897
13898#. I18N: Description of the “Calendar” module
13899#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
13900msgid "The calendar menu."
13901msgstr "Le menu Calendrier."
13902
13903#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13904#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
13905#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
13906#, php-format
13907msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13908msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées."
13909
13910#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13911#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
13912#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
13913#, php-format
13914msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13915msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées."
13916
13917#. I18N: Description of the “Charts” module
13918#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
13919msgid "The charts menu."
13920msgstr "Le menu Diagrammes."
13921
13922#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
13923msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13924msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM."
13925
13926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13927msgid "The date and time of the last update"
13928msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13929
13930#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
13931#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
13932#, php-format
13933msgid "The details for “%s” have been updated."
13934msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour."
13935
13936#. I18N: %s is a filename
13937#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
13938#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232
13939#, php-format
13940msgid "The family tree has been exported to %s."
13941msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13942
13943#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13944#, php-format
13945msgid "The family tree “%s” already exists."
13946msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà."
13947
13948#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13949#, php-format
13950msgid "The family tree “%s” has been created."
13951msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé."
13952
13953#. I18N: %s is the name of a family tree
13954#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
13955#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:113
13956#, php-format
13957msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13958msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé."
13959
13960#. I18N: %s is the name of a family tree
13961#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
13962#, php-format
13963msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13964msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13965
13966#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
13967msgid "The family trees have been merged successfully."
13968msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13969
13970#. I18N: Description of the “Family trees” module
13971#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13972msgid "The family trees menu."
13973msgstr "Le menu Arbres généalogiques."
13974
13975#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13976#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80
13977#, php-format
13978msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13979msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13980
13981#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121
13982#, php-format
13983msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13984msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13985
13986#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
13987#, php-format
13988msgid "The file %s could not be created."
13989msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13990
13991#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
13992#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
13993#, php-format
13994msgid "The file %s could not be deleted."
13995msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé."
13996
13997#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
13998#, php-format
13999msgid "The file %s has been deleted."
14000msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
14001
14002#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128
14003#, php-format
14004msgid "The file %s has been uploaded."
14005msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
14006
14007#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14008#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14009msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14010msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer."
14011
14012#. I18N: %s is a filename
14013#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14014#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149
14015#, php-format
14016msgid "The file “%s” does not exist."
14017msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas."
14018
14019#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14020msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14021msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc."
14022
14023#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14024#, php-format
14025msgid "The folder %s could not be deleted."
14026msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
14027
14028#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
14029#, php-format
14030msgid "The folder %s has been created."
14031msgstr "Le dossier %s a été créé."
14032
14033#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14034#, php-format
14035msgid "The folder %s has been deleted."
14036msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
14037
14038#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14039msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14040msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
14041
14042#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14043#, php-format
14044msgid "The folder “%s” does not exist."
14045msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas."
14046
14047#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14048msgid "The following facts and events were found in both records."
14049msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements."
14050
14051#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14052#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14053#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14054#, php-format
14055msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14056msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s."
14057
14058#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14059msgid "The following list shows typical requirements."
14060msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
14061
14062#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14063msgid "The help text has not been written for this item."
14064msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
14065
14066#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14068msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14069msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
14070
14071#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14073msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14074msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
14075
14076#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14077#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14078#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93
14079#, php-format
14080msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14081msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé."
14082
14083#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14084#, php-format
14085msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14086msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour."
14087
14088#. I18N: Description of the “Lists” module
14089#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14090msgid "The lists menu."
14091msgstr "Le menu Listes."
14092
14093#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14094#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14095msgid "The location has been created"
14096msgstr "Le lieu a été créé"
14097
14098#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14099msgid "The location of this place is not known."
14100msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu."
14101
14102#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:140
14103#, php-format
14104msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14105msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
14106
14107#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:137
14108#, php-format
14109msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14110msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
14111
14112#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14113msgid "The media object has been created"
14114msgstr "L'objet média a été créé"
14115
14116#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14117msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14118msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
14119
14120#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14121#, php-format
14122msgid "The message was not sent to %s."
14123msgstr "Le message n'a pas été envoyé à %s."
14124
14125#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14126#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14127#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14128msgid "The message was not sent."
14129msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
14130
14131#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14132#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14133#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14134#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14135#, php-format
14136msgid "The message was successfully sent to %s."
14137msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
14138
14139#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14140#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14141#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14142#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14143#, php-format
14144msgid "The module “%s” has been disabled."
14145msgstr "Le module « %s » a été désactivé."
14146
14147#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14148#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14149#, php-format
14150msgid "The module “%s” has been enabled."
14151msgstr "Le module « %s » a été activé."
14152
14153#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14155msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14156msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
14157
14158#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
14160msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14161msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
14162
14163#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14164msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14165msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
14166
14167#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14168msgid "The note has been created"
14169msgstr "La note a été créée"
14170
14171#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261
14172#: app/Validator.php:293 app/Validator.php:312 app/Validator.php:335
14173#: app/Validator.php:354 app/Validator.php:370 app/Validator.php:386
14174#, php-format
14175msgid "The parameter “%s” is missing."
14176msgstr "Le paramètre « %s » est manquant."
14177
14178#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14179msgid "The password needs to be at least six characters long."
14180msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères."
14181
14182#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14183#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14184msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14185msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14186
14187#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14188#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14189msgid "The password reset link has expired."
14190msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré."
14191
14192#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14193#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14194msgid "The place hierarchy."
14195msgstr "Le menu Lieux."
14196
14197#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14198#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14199msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14200msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
14201
14202#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14203#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14204msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14205msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
14206
14207#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14208#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14209#, php-format
14210msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14211msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour."
14212
14213#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14214#, php-format
14215msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14216msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées."
14217
14218#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14219#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14220#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14221#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14222#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14223#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14224#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:446 app/Module/SiteMapModule.php:177
14225#, php-format
14226msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14227msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour."
14228
14229#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14230#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14231#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14232#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14233msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14234msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données."
14235
14236#: app/Gedcom.php:1072 app/Gedcom.php:1128
14237msgid "The problem"
14238msgstr "Le problème"
14239
14240#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14241#, php-format
14242msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14243msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés."
14244
14245#. I18N: Description of the “Reports” module
14246#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14247msgid "The reports menu."
14248msgstr "Le menu Rapports."
14249
14250#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14251msgid "The repository has been created"
14252msgstr "Le dépôt d'archives a été créé"
14253
14254#. I18N: Description of the “Search” module
14255#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14256msgid "The search menu."
14257msgstr "Le menu Recherche."
14258
14259#: app/Services/SearchService.php:1161
14260msgid "The search returned too many results."
14261msgstr "La recherche a donné trop de résultats."
14262
14263#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14264msgid "The server configuration is OK."
14265msgstr "La configuration du serveur est correcte."
14266
14267#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34
14268msgid "The server could not understand this request."
14269msgstr "La syntaxe de la requête est erronée."
14270
14271#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14272msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14273msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible."
14274
14275#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14276#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14277msgid "The server’s time limit has been reached."
14278msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
14279
14280#. I18N: Description of “Statistics” module
14281#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14282msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14283msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
14284
14285#: app/Gedcom.php:1069 app/Gedcom.php:1125
14286msgid "The solution"
14287msgstr "La solution"
14288
14289#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14290msgid "The source has been created"
14291msgstr "La source a été créée"
14292
14293#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14294msgid "The submission has been created"
14295msgstr "L'envoi de données a été créé"
14296
14297#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14298msgid "The submitter has been created"
14299msgstr "Le fournisseur de données a été créé"
14300
14301#: resources/views/help/name.phtml:13
14302#, php-format
14303msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14304msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14305
14306#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14307#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14308#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14309msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14310msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour."
14311
14312#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14313#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14314#, php-format
14315msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14316msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14317msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)."
14318msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)."
14319
14320#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
14321msgid "The upgrade is complete."
14322msgstr "La mise à jour est terminée."
14323
14324#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14325#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14326msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14327msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14328
14329#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14330#, php-format
14331msgid "The user %s has been deleted."
14332msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé."
14333
14334#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14335#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14336msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14337msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14338
14339#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14340#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14341msgid "The username or password is incorrect."
14342msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14343
14344#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14345#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14346msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14347msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14348
14349#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14350#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14351#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14352#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14353#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14354#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14355#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14356#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14357#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14358#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14359#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14360#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14361#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14362#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14363#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14364#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14365#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14366#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14367#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14368#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14369#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14370#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:61
14371msgid "The website preferences have been updated."
14372msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour."
14373
14374#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14375#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14376msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14377msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14378
14379#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471
14380#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14381#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14382#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14383msgid "Theme"
14384msgstr "Thème"
14385
14386#. I18N: Name of a module
14387#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14388msgid "Theme change"
14389msgstr "Choix de thème"
14390
14391#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14392#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14393#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14394#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14395msgid "Themes"
14396msgstr "Thèmes"
14397
14398#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14399msgid "There are no facts for this individual."
14400msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu."
14401
14402#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14403msgid "There are no links to this media object."
14404msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14405
14406#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14407msgid "There are no media objects for this individual."
14408msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14409
14410#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14411msgid "There are no notes for this individual."
14412msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14413
14414#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
14415#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14416msgid "There are no pending changes."
14417msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation."
14418
14419#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128
14420msgid "There are no research tasks in this family tree."
14421msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14422
14423#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14424msgid "There are no source citations for this individual."
14425msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14426
14427#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14428#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14429#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14430msgid "There are pending changes for you to moderate."
14431msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14432
14433#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14434#, php-format
14435msgid "There have been no changes within the last %s day."
14436msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14437msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14438msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14439
14440#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14441#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14442#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14443#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131
14444#: app/Services/MediaFileService.php:226
14445msgid "There was an error uploading your file."
14446msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur."
14447
14448#. I18N: a month in the French republican calendar
14449#: app/Date/FrenchDate.php:169
14450msgctxt "GENITIVE"
14451msgid "Thermidor"
14452msgstr "thermidor"
14453
14454#. I18N: a month in the French republican calendar
14455#: app/Date/FrenchDate.php:263
14456msgctxt "INSTRUMENTAL"
14457msgid "Thermidor"
14458msgstr "thermidor"
14459
14460#. I18N: a month in the French republican calendar
14461#: app/Date/FrenchDate.php:216
14462msgctxt "LOCATIVE"
14463msgid "Thermidor"
14464msgstr "thermidor"
14465
14466#. I18N: a month in the French republican calendar
14467#: app/Date/FrenchDate.php:122
14468msgctxt "NOMINATIVE"
14469msgid "Thermidor"
14470msgstr "thermidor"
14471
14472#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14473msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14474msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement."
14475
14476#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36
14477#, php-format
14478msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14479msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s."
14480
14481#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14482msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14483msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi."
14484
14485#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14486msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14487msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur."
14488
14489#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14490msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14491msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification."
14492
14493#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14494msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14495msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente."
14496
14497#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14498#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14499#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14500#: resources/views/register-page.phtml:53
14501#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14502msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14503msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14504
14505#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61
14506msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14507msgstr "Cet événement s'est produit, mais les détails ne sont pas connus."
14508
14509#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:71
14510msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14511msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14512
14513#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14514msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14515msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14516
14517#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14518#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14519#, php-format
14520msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14521msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14522
14523#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14524msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14525msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14526
14527#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14528#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14529#, php-format
14530msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14531msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14532
14533#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14534#, php-format
14535msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14536msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14537msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14538msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14539
14540#: app/Module/SlideShowModule.php:177
14541msgid "This family tree has no images to display."
14542msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14543
14544#. I18N: do not translate the #keywords#
14545#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14546msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14547msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14548
14549#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:31
14550#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14551#, php-format
14552msgid "This family tree was last updated on %s."
14553msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14554
14555#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14556#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14557msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14558msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14559
14560#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14562msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14563msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14564
14565#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69
14566msgid "This form has expired. Try again."
14567msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14568
14569#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:71
14570msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14571msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14572
14573#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14574msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14575msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14576
14577#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14578#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14579#, php-format
14580msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14581msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14582
14583#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14584msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14585msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14586
14587#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14588#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14589#, php-format
14590msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14591msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14592
14593#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14595#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14596msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14597msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports."
14598
14599#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14600#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14601#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14602#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14603#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14604#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14605#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798
14606#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823
14607#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:217
14608#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14609#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14610#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14611#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14612#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14613#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14614#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14615#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14616#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14617#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14618#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14619msgid "This information is not available."
14620msgstr "Cette information n’est pas disponible."
14621
14622#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14623#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14624#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14625#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14626#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14627#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14628#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14629#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864
14630#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178
14631#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198
14632#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218
14633#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238
14634#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258
14635#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278
14636msgid "This information is private and cannot be shown."
14637msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée."
14638
14639#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14640msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14641msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14642
14643#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14644#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14645#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14646#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14647#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14648#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14649msgid "This is case sensitive."
14650msgstr "Sensible à la casse."
14651
14652#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169
14653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14654#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14655msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14656msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible."
14657
14658#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14659#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
14660msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14661msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels."
14662
14663#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14664#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
14665#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14666#: resources/views/register-page.phtml:41
14667#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14668msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14669msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14670
14671#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14672msgid "This link is valid for one hour."
14673msgstr "Le lien est valable une heure."
14674
14675#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14676msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14677msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour."
14678
14679#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:71
14680msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14681msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14682
14683#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14684msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14685msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14686
14687#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14688#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14689#, php-format
14690msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14691msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14692
14693#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14694msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14695msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14696
14697#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14698#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14699#, php-format
14700msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14701msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14702
14703#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14704#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
14705#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
14706#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
14707msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14708msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14709
14710#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
14711msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14712msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14713
14714#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14715#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14716#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
14717msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14718msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14719
14720#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:71
14721msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14722msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14723
14724#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
14725msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14726msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14727
14728#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14729#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
14730#, php-format
14731msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14732msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14733
14734#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
14735msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14736msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14737
14738#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14739#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
14740#, php-format
14741msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14742msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14743
14744#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536
14746msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14747msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14748
14749#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
14751msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14752msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14753
14754#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
14756msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14757msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14758
14759#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
14761msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14762msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14763
14764#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
14766msgid "This option will make it easier for users to download images."
14767msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur."
14768
14769#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14770#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
14771msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14772msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées."
14773
14774#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14775#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
14776msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14777msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14778
14779#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
14780#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
14781msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14782msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger."
14783
14784#: app/Module/HitCountFooterModule.php:116
14785#, php-format
14786msgid "This page has been viewed %s time."
14787msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14788msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14789msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14790
14791#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
14792msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14793msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14794
14795#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493
14796#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:71
14797msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14798msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir."
14799
14800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:247
14801msgid "This record does not exist."
14802msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14803
14804#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
14805msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14806msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur."
14807
14808#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14809#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
14810#, php-format
14811msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14812msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la."
14813
14814#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
14815msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14816msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur."
14817
14818#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14819#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
14820#, php-format
14821msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14822msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s."
14823
14824#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:71
14825msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14826msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14827
14828#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
14829msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14830msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données."
14831
14832#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14833msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14834msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14835
14836#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
14837msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14838msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14839
14840#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14841msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14842msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée."
14843
14844#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
14845msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14846msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique."
14847
14848#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
14849msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14850msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14851
14852#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
14853#, php-format
14854msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14855msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14856
14857#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
14859msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14860msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14861
14862#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:71
14863msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14864msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14865
14866#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
14868msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14869msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14870
14871#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:234
14872#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:239
14873msgid "This type of link is not allowed here."
14874msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici."
14875
14876#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14877msgid "This user account does not have access to any tree."
14878msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre."
14879
14880#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
14881msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14882msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14883
14884#: app/Services/UpgradeService.php:288
14885msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14886msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14887
14888#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
14889msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14890msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14891
14892#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
14893msgid "This website is operated by the following individuals."
14894msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes."
14895
14896#: resources/views/layouts/error.phtml:17
14897#: resources/views/layouts/error.phtml:34
14898#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
14899msgid "This website is temporarily unavailable"
14900msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14901
14902#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
14903msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14904msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques."
14905
14906#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
14907msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14908msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix."
14909
14910#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
14911msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14912msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs."
14913
14914#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
14915msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14916msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur."
14917
14918#. I18N: %s is the name of a family tree
14919#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
14920#, php-format
14921msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14922msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14923
14924#. I18N: abbreviation for Thursday
14925#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
14926#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
14927msgid "Thu"
14928msgstr "Jeu"
14929
14930#: app/Gedcom.php:1478 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
14931msgid "Thumbnail image"
14932msgstr "Miniature"
14933
14934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
14935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
14936msgid "Thumbnail images"
14937msgstr "Miniatures"
14938
14939#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
14940msgid "Thursday"
14941msgstr "Jeudi"
14942
14943#. I18N: Location of an LDS church temple
14944#: app/Elements/TempleCode.php:197
14945msgid "Tijuana, Mexico"
14946msgstr "Tijuana, Mexique"
14947
14948#: app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:1149 app/Gedcom.php:1464
14949#: app/Gedcom.php:1468
14950msgid "Time"
14951msgstr "Heure"
14952
14953#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:730
14954#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:824
14955msgid "Time of last change"
14956msgstr "Heure du dernier changement"
14957
14958#. I18N: A configuration setting
14959#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14960#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
14961#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
14962msgid "Time zone"
14963msgstr "Fuseau horaire"
14964
14965#. I18N: Name of a module/chart
14966#: app/Module/TimelineChartModule.php:95
14967msgid "Timeline"
14968msgstr "Chronologie"
14969
14970#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
14971#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
14972msgid "Timestamp"
14973msgstr "Horodatage"
14974
14975#. I18N: Name of a country or state
14976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14977msgid "Timor-Leste"
14978msgstr "Timor oriental"
14979
14980#: app/Date/JalaliDate.php:276
14981msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14982msgid "Tir"
14983msgstr "Tir"
14984
14985#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14986#: app/Date/JalaliDate.php:145
14987msgctxt "GENITIVE"
14988msgid "Tir"
14989msgstr "Tir"
14990
14991#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14992#: app/Date/JalaliDate.php:235
14993msgctxt "INSTRUMENTAL"
14994msgid "Tir"
14995msgstr "Tir"
14996
14997#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14998#: app/Date/JalaliDate.php:190
14999msgctxt "LOCATIVE"
15000msgid "Tir"
15001msgstr "Tir"
15002
15003#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15004#: app/Date/JalaliDate.php:100
15005msgctxt "NOMINATIVE"
15006msgid "Tir"
15007msgstr "Tir"
15008
15009#. I18N: a month in the Jewish calendar
15010#: app/Date/JewishDate.php:193
15011msgctxt "GENITIVE"
15012msgid "Tishrei"
15013msgstr "Tishri"
15014
15015#. I18N: a month in the Jewish calendar
15016#: app/Date/JewishDate.php:297
15017msgctxt "INSTRUMENTAL"
15018msgid "Tishrei"
15019msgstr "Tishri"
15020
15021#. I18N: a month in the Jewish calendar
15022#: app/Date/JewishDate.php:245
15023msgctxt "LOCATIVE"
15024msgid "Tishrei"
15025msgstr "Tishri"
15026
15027#. I18N: a month in the Jewish calendar
15028#: app/Date/JewishDate.php:141
15029msgctxt "NOMINATIVE"
15030msgid "Tishrei"
15031msgstr "Tichri"
15032
15033#: app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:796
15034#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15035#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15036#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15037#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15038#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34
15039#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107
15040#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15041#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15042#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15043#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15044#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15045#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15046#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15047msgid "Title"
15048msgstr "Titre"
15049
15050#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15051#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15052#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15053msgctxt "Email recipient"
15054msgid "To"
15055msgstr "à"
15056
15057#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15058#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15059msgctxt "End of date range"
15060msgid "To"
15061msgstr "à"
15062
15063#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15064msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15065msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
15066
15067#: resources/views/admin/tags.phtml:938
15068msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15069msgstr "Il est nécessaire d'activer les balises GEDCOM personnalisées avant de les utiliser pour ajouter de nouvelles données."
15070
15071#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15072msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15073msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
15074
15075#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15076msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15077msgstr "Au moins un service de cartographie doit être activé dans le panneau de contrôle pour afficher la carte."
15078
15079#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
15081msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15082msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
15083
15084#. I18N: “Apache” is a software program.
15085#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15086msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15087msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
15088
15089#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15090#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15091msgid "To set a new password, follow this link."
15092msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien."
15093
15094#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15095#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15096msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15097msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
15098
15099#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15100msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15101msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
15102
15103#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15104#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15105#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15106#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15107#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15108msgid "To use this service, you need an API key."
15109msgstr "Une clé API est nécessaire pour utiliser ce service."
15110
15111#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15112msgid "To use this service, you need an account."
15113msgstr "Un compte est nécessaire pour utiliser ce service."
15114
15115#. I18N: Name of a country or state
15116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15117msgid "Togo"
15118msgstr "Togo"
15119
15120#. I18N: Name of a country or state
15121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15122msgid "Tokelau"
15123msgstr "Tokélaou"
15124
15125#. I18N: Location of an LDS church temple
15126#: app/Elements/TempleCode.php:198
15127msgid "Tokyo, Japan"
15128msgstr "Tokyo, Japon"
15129
15130#. I18N: Type of media object
15131#: app/Elements/SourceMediaType.php:76
15132msgid "Tombstone"
15133msgstr "Pierre tombale"
15134
15135#. I18N: Name of a country or state
15136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15137msgid "Tonga"
15138msgstr "Tonga"
15139
15140#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:34
15141msgid "Too many requests. Try again later."
15142msgstr "Nombre de requêtes maximal dépassé. Veuillez réessayer plus tard."
15143
15144#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15145#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15146#, php-format
15147msgid "Top %s given name"
15148msgid_plural "Top %s given names"
15149msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents"
15150msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires"
15151
15152#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15153#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15154#, php-format
15155msgid "Top %s surname"
15156msgid_plural "Top %s surnames"
15157msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent"
15158msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents"
15159
15160#. I18N: i.e. most popular given name.
15161#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15162msgid "Top given name"
15163msgstr "Top des prénoms"
15164
15165#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15166#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15167#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15168msgid "Top given names"
15169msgstr "Top des prénoms"
15170
15171#. I18N: i.e. most popular surname.
15172#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15173msgid "Top surname"
15174msgstr "Le nom de famille le plus fréquent"
15175
15176#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15177#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15178#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15179msgid "Top surnames"
15180msgstr "Top des noms de famille"
15181
15182#. I18N: Location of an LDS church temple
15183#: app/Elements/TempleCode.php:199
15184msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15185msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
15186
15187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15188#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15189#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15190#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15191#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15192#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15193#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15194#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15195#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15196#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15197#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15198#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15199#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15200#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15201#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15203#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15204#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15205msgid "Total"
15206msgstr "Total"
15207
15208#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15209msgid "Total accepted changes: "
15210msgstr "Total des modifications acceptées : "
15211
15212#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15213msgid "Total births"
15214msgstr "Nombre total de naissances"
15215
15216#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15217msgid "Total dead"
15218msgstr "Nombre de personnes décédées"
15219
15220#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15221msgid "Total deaths"
15222msgstr "Nombre total de décès"
15223
15224#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15225msgid "Total divorces"
15226msgstr "Nombre total de divorces"
15227
15228#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15229#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15230#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15231msgid "Total events"
15232msgstr "Nombre total d’événements"
15233
15234#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15235#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15236#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15237#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15238#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15239#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15240#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15241msgid "Total families"
15242msgstr "Nombre total de familles"
15243
15244#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15245msgid "Total females"
15246msgstr "Nombre de femmes"
15247
15248#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15249msgid "Total given names"
15250msgstr "Total des prénoms"
15251
15252#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15253#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15254#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15255#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15256#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15257#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15259#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15260#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15261#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15262#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15263#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15264msgid "Total individuals"
15265msgstr "Nombre d’individus"
15266
15267#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15268msgid "Total living"
15269msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15270
15271#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15272msgid "Total males"
15273msgstr "Nombre d’hommes"
15274
15275#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15276msgid "Total marriages"
15277msgstr "Nombre total de mariages"
15278
15279#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15280msgid "Total pending changes: "
15281msgstr "Total des modifications en attente : "
15282
15283#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15284#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15285#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15286msgid "Total surnames"
15287msgstr "Total des noms de famille"
15288
15289#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15290msgid "Total users"
15291msgstr "Utilisateurs"
15292
15293#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15294#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15295#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15296#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15297#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15298#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15299#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15300#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15301#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15302msgid "Tracking and analytics"
15303msgstr "Suivi et analyse de trafic"
15304
15305#: app/Gedcom.php:833
15306msgid "Trailer"
15307msgstr "Bande annonce"
15308
15309#: app/Module/AncestorsChartModule.php:259
15310#: app/Module/DescendancyChartModule.php:252
15311#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15312#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15313msgid "Tree"
15314msgstr "Arbre"
15315
15316#. I18N: The third day in the French republican calendar
15317#: app/Date/FrenchDate.php:305
15318msgid "Tridi"
15319msgstr "Tridi"
15320
15321#. I18N: Name of a country or state
15322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15323msgid "Trinidad and Tobago"
15324msgstr "Trinité-et-Tobago"
15325
15326#. I18N: Location of an LDS church temple
15327#: app/Elements/TempleCode.php:200
15328msgid "Trujillo, Peru"
15329msgstr "Trujillo, Pérou"
15330
15331#. I18N: abbreviation for Tuesday
15332#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15333#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15334msgid "Tue"
15335msgstr "Mar"
15336
15337#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15338msgid "Tuesday"
15339msgstr "Mardi"
15340
15341#. I18N: Name of a country or state
15342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15343msgid "Tunisia"
15344msgstr "Tunisie"
15345
15346#. I18N: Name of a country or state
15347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15348msgid "Turkey"
15349msgstr "Turquie"
15350
15351#. I18N: Name of a country or state
15352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15353msgid "Turkmenistan"
15354msgstr "Turkménistan"
15355
15356#. I18N: Name of a country or state
15357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15358msgid "Turks and Caicos Islands"
15359msgstr "Îles Turques et Caïques"
15360
15361#. I18N: Name of a country or state
15362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15363msgid "Tuvalu"
15364msgstr "Tuvalu"
15365
15366#. I18N: Location of an LDS church temple
15367#: app/Elements/TempleCode.php:196
15368msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15369msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15370
15371#. I18N: Location of an LDS church temple
15372#: app/Elements/TempleCode.php:201
15373msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15374msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15375
15376#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:515
15377#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1155
15378#: app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1483
15379#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15380#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15381#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15382#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15383#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15384#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15385#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15386#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
15387#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15388#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15389msgid "Type"
15390msgstr "Type"
15391
15392#: app/Gedcom.php:1184
15393msgid "Type of abbreviation"
15394msgstr "Type d'abréviation"
15395
15396#: app/Gedcom.php:1208
15397msgid "Type of administrative ID"
15398msgstr "Type d'identifiant administratif"
15399
15400#: app/Gedcom.php:1212
15401msgid "Type of demographic data"
15402msgstr "Type de données démographiques"
15403
15404#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:617 app/Gedcom.php:1163
15405msgid "Type of event"
15406msgstr "Type d'événement"
15407
15408#: app/Gedcom.php:619
15409msgid "Type of fact"
15410msgstr "Type de fait"
15411
15412#: app/Gedcom.php:630
15413msgid "Type of identification number"
15414msgstr "Type du numéro d'identification"
15415
15416#: app/Gedcom.php:1201
15417msgid "Type of location"
15418msgstr "Type de lieu"
15419
15420#: app/Gedcom.php:431
15421msgid "Type of marriage"
15422msgstr "Type de mariage"
15423
15424#: app/Gedcom.php:657
15425msgid "Type of name"
15426msgstr "Type de nom"
15427
15428#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:738
15429#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:789
15430msgid "Type of reference number"
15431msgstr "Type du numéro de référence"
15432
15433#: app/Gedcom.php:1075 app/Gedcom.php:1131
15434msgid "Type of research task"
15435msgstr "Type de tâche à faire"
15436
15437#. I18N: A configuration setting
15438#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:771
15439#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1083 app/Gedcom.php:1404
15440#: app/Gedcom.php:1444 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1523
15441#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15442#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15444#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
15445#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15446#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15447#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15448#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15449#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15450#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15451msgid "URL"
15452msgstr "URL"
15453
15454#. I18N: Name of a country or state
15455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15456msgid "US Minor Outlying Islands"
15457msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15458
15459#. I18N: Name of a country or state
15460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15461msgid "US Virgin Islands"
15462msgstr "Îles Vierges américaines"
15463
15464#. I18N: Name of a country or state
15465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15466msgid "Uganda"
15467msgstr "Ouganda"
15468
15469#. I18N: Name of a country or state
15470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15471msgid "Ukraine"
15472msgstr "Ukraine"
15473
15474#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15475#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15476#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15477#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15478#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77
15479msgid "Uncleared: insufficient data"
15480msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes"
15481
15482#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1137
15483#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1142
15484#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1224
15485#: app/Gedcom.php:1274 app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1312
15486#: app/Gedcom.php:1314 app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1319
15487#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1403 app/Gedcom.php:1410
15488#: app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1419 app/Gedcom.php:1429
15489#: app/Gedcom.php:1445 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1447
15490#: app/Gedcom.php:1448 app/Gedcom.php:1498 app/Gedcom.php:1505
15491#: app/Gedcom.php:1506 app/Gedcom.php:1507 app/Gedcom.php:1508
15492#: app/Gedcom.php:1518 app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1524
15493#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1528
15494msgid "Unique identifier"
15495msgstr "Identifiant unique"
15496
15497#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15499msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15500msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité."
15501
15502#. I18N: Name of a country or state
15503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15504msgid "United Arab Emirates"
15505msgstr "Émirats arabes unis"
15506
15507#. I18N: Name of a country or state
15508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15509msgid "United Kingdom"
15510msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15511
15512#. I18N: Name of a country or state
15513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15514msgid "United States"
15515msgstr "États-Unis"
15516
15517#. I18N: Name of a country or state
15518#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1035
15519#: app/GedcomRecord.php:727 app/GedcomRecord.php:732
15520#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15522msgid "Unknown"
15523msgstr "Inconnu"
15524
15525#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15526msgctxt "unknown century"
15527msgid "Unknown"
15528msgstr "Inconnu"
15529
15530#: app/Elements/SexValue.php:87
15531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15533#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15536msgctxt "unknown gender"
15537msgid "Unknown"
15538msgstr "Inconnu"
15539
15540#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15541msgctxt "unknown people"
15542msgid "Unknown"
15543msgstr "Inconnu(e)"
15544
15545#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15546#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15547msgid "Unlink"
15548msgstr "Supprimer le lien"
15549
15550#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15551msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15552msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15553
15554#: resources/views/admin/media.phtml:50
15555msgid "Unused files"
15556msgstr "Les fichiers inutilisés"
15557
15558#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15559#, php-format
15560msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15561msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…"
15562
15563#. I18N: Name of a module
15564#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:121
15565msgid "Upcoming events"
15566msgstr "Prochains événements"
15567
15568#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15569msgid "Update"
15570msgstr "Mise à jour"
15571
15572#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15573msgid "Update all"
15574msgstr "Tout mettre à jour"
15575
15576#. I18N: Name of a module
15577#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15578msgid "Update place names"
15579msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15580
15581#. I18N: Description of a “Data fix” module
15582#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15583msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15584msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur."
15585
15586#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15587#. I18N: %s is a version number
15588#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15589#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174
15590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15591#, php-format
15592msgid "Upgrade to webtrees %s."
15593msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees."
15594
15595#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15596#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15597msgid "Upgrade wizard"
15598msgstr "Assistant de mise à jour"
15599
15600#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15602msgid "Upload media files"
15603msgstr "Téléverser un fichier"
15604
15605#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15606msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15607msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15608
15609#. I18N: Name of a country or state
15610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15611msgid "Uruguay"
15612msgstr "Uruguay"
15613
15614#: app/Services/EmailService.php:221
15615msgid "Use SMTP to send messages"
15616msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15617
15618#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15619msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15620msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères."
15621
15622#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15623msgid "Use an external service to find locations."
15624msgstr "Utiliser un service externe pour géolocaliser les lieux."
15625
15626#. I18N: placeholder text for new-password field
15627#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15628#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
15629#: resources/views/register-page.phtml:75
15630#, php-format
15631msgid "Use at least %s character."
15632msgid_plural "Use at least %s characters."
15633msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15634msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15635
15636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15639msgid "Use colors"
15640msgstr "Utiliser les couleurs"
15641
15642#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15643msgid "Use compact layout"
15644msgstr "Utiliser le modèle compact"
15645
15646#. I18N: A configuration setting
15647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
15648msgid "Use full source citations"
15649msgstr "Citations complètes des sources"
15650
15651#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15652#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15653#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15654#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15655#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15656msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15657msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _"
15658
15659#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15660msgid "Use maps in webtrees."
15661msgstr "Utiliser des services de cartographie dans webtrees."
15662
15663#. I18N: A configuration setting
15664#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15665msgid "Use password"
15666msgstr "Utiliser un mot de passe"
15667
15668#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15669#: app/Services/EmailService.php:220
15670msgid "Use sendmail to send messages"
15671msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message"
15672
15673#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
15675msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15676msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné."
15677
15678#. I18N: A configuration setting
15679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
15680msgid "Use silhouettes"
15681msgstr "Utilisez des silhouettes"
15682
15683#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
15684msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
15685msgstr "Utilisez le menu « Modifier » pour copier cet événement dans un autre enregistrement."
15686
15687#: resources/views/register-page.phtml:90
15688msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15689msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15690
15691#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66
15692#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
15693#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
15694#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
15695#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
15696msgid "User"
15697msgstr "Nom d’utilisateur"
15698
15699#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
15700#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
15701#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
15702#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
15703#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
15704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15705msgid "User administration"
15706msgstr "Administrer les utilisateurs"
15707
15708#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
15709msgid "User didn’t verify within 7 days."
15710msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15711
15712#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
15713msgid "User not verified by administrator."
15714msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15715
15716#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15717msgid "User verification"
15718msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15719
15720#. I18N: A configuration setting
15721#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
15722#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
15723#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
15724#: resources/views/admin/users.phtml:26
15725#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
15726#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
15727#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
15728#: resources/views/login-page.phtml:34
15729#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
15730#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
15731#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
15732#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15733#: resources/views/register-page.phtml:60
15734#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
15735msgid "Username"
15736msgstr "Nom d’utilisateur"
15737
15738#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
15739#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
15740msgid "Username or email address"
15741msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15742
15743#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
15744#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
15745#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15746#: resources/views/register-page.phtml:65
15747msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15748msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables."
15749
15750#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
15751#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:145
15752#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
15753msgid "Users"
15754msgstr "Utilisateurs"
15755
15756#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
15757msgid "User’s account has been inactive too long: "
15758msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : "
15759
15760#. I18N: Name of a country or state
15761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15762msgid "Uzbekistan"
15763msgstr "Ouzbékistan"
15764
15765#. I18N: Location of an LDS church temple
15766#: app/Elements/TempleCode.php:202
15767msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15768msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada"
15769
15770#. I18N: Name of a country or state
15771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15772msgid "Vanuatu"
15773msgstr "Vanuatu"
15774
15775#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15776#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
15777msgid "Various statistics charts."
15778msgstr "Divers tableaux statistiques."
15779
15780#. I18N: Name of a country or state
15781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15782msgid "Vatican City"
15783msgstr "Saint-Siège"
15784
15785#. I18N: a month in the French republican calendar
15786#: app/Date/FrenchDate.php:149
15787msgctxt "GENITIVE"
15788msgid "Vendemiaire"
15789msgstr "vendémiaire"
15790
15791#. I18N: a month in the French republican calendar
15792#: app/Date/FrenchDate.php:243
15793msgctxt "INSTRUMENTAL"
15794msgid "Vendemiaire"
15795msgstr "vendémiaire"
15796
15797#. I18N: a month in the French republican calendar
15798#: app/Date/FrenchDate.php:196
15799msgctxt "LOCATIVE"
15800msgid "Vendemiaire"
15801msgstr "vendémiaire"
15802
15803#. I18N: a month in the French republican calendar
15804#: app/Date/FrenchDate.php:101
15805msgctxt "NOMINATIVE"
15806msgid "Vendemiaire"
15807msgstr "vendémiaire"
15808
15809#. I18N: Name of a country or state
15810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15811msgid "Venezuela"
15812msgstr "Venezuela"
15813
15814#. I18N: a month in the French republican calendar
15815#: app/Date/FrenchDate.php:159
15816msgctxt "GENITIVE"
15817msgid "Ventose"
15818msgstr "ventôse"
15819
15820#. I18N: a month in the French republican calendar
15821#: app/Date/FrenchDate.php:253
15822msgctxt "INSTRUMENTAL"
15823msgid "Ventose"
15824msgstr "ventôse"
15825
15826#. I18N: a month in the French republican calendar
15827#: app/Date/FrenchDate.php:206
15828msgctxt "LOCATIVE"
15829msgid "Ventose"
15830msgstr "ventôse"
15831
15832#. I18N: a month in the French republican calendar
15833#: app/Date/FrenchDate.php:111
15834msgctxt "NOMINATIVE"
15835msgid "Ventose"
15836msgstr "ventôse"
15837
15838#. I18N: Location of an LDS church temple
15839#: app/Elements/TempleCode.php:203
15840msgid "Veracruz, Mexico"
15841msgstr "Veracruz, Mexique"
15842
15843#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1340
15844#: app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1387
15845#: resources/views/admin/users.phtml:34
15846msgid "Verified"
15847msgstr "Vérifié"
15848
15849#. I18N: Location of an LDS church temple
15850#: app/Elements/TempleCode.php:204
15851msgid "Vernal, Utah, United States"
15852msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15853
15854#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:1082
15855msgid "Version"
15856msgstr "Version"
15857
15858#. I18N: Type of media object
15859#: app/Elements/SourceMediaType.php:77
15860msgid "Video"
15861msgstr "Vidéo"
15862
15863#. I18N: Name of a country or state
15864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15865msgid "Vietnam"
15866msgstr "Viêt Nam"
15867
15868#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
15869#, php-format
15870msgid "View table of events occurring in %s"
15871msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15872
15873#: resources/views/calendar-page.phtml:216
15874msgid "View this day"
15875msgstr "Anniversaires de ce jour"
15876
15877#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
15878#: resources/views/fact.phtml:106
15879#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
15880#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15881msgid "View this family"
15882msgstr "Afficher cette famille"
15883
15884#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
15885#, php-format
15886msgid "View this location using %s"
15887msgstr "Afficher ce lieu dans %s"
15888
15889#: resources/views/calendar-page.phtml:220
15890msgid "View this month"
15891msgstr "Anniversaires de ce mois"
15892
15893#: resources/views/calendar-page.phtml:224
15894msgid "View this year"
15895msgstr "Anniversaires de cette année"
15896
15897#. I18N: Location of an LDS church temple
15898#: app/Elements/TempleCode.php:205
15899msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15900msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15901
15902#. I18N: A configuration setting
15903#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
15904#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
15905msgid "Visible online"
15906msgstr "Visible en ligne"
15907
15908#. I18N: A configuration setting
15909#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
15910#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
15911msgid "Visible to other users when online"
15912msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15913
15914#. I18N: Listbox entry; name of a role
15915#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
15916#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
15917#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70
15918#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72
15919#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
15920msgid "Visitor"
15921msgstr "Visiteur"
15922
15923#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15924#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15925#: resources/views/calendar-page.phtml:177
15926#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15927#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15928msgid "Vital records"
15929msgstr "Actes d’état civil"
15930
15931#. I18N: Name of a country or state
15932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15933msgid "Wales"
15934msgstr "Pays de Galles"
15935
15936#. I18N: Name of a country or state
15937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15938msgid "Wallis and Futuna"
15939msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15940
15941#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
15942msgid "Ward"
15943msgstr "Pupille"
15944
15945#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
15946msgctxt "FEMALE"
15947msgid "Ward"
15948msgstr "Pupille"
15949
15950#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
15951msgctxt "MALE"
15952msgid "Ward"
15953msgstr "Pupille"
15954
15955#. I18N: Location of an LDS church temple
15956#: app/Elements/TempleCode.php:206
15957msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15958msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15959
15960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
15961msgid "Watermarks"
15962msgstr "Filigranes"
15963
15964#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
15966msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15967msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15968
15969#: resources/views/register-success-page.phtml:23
15970#, php-format
15971msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15972msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15973
15974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
15975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
15976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
15977msgid "Website"
15978msgstr "Site web"
15979
15980#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100
15981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
15982msgid "Website logs"
15983msgstr "Journaux du site web"
15984
15985#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
15986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
15987msgid "Website preferences"
15988msgstr "Préférences du site web"
15989
15990#. I18N: abbreviation for Wednesday
15991#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
15992#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
15993msgid "Wed"
15994msgstr "Mer"
15995
15996#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
15997msgid "Wednesday"
15998msgstr "Mercredi"
15999
16000#: app/Gedcom.php:905
16001msgid "Weight"
16002msgstr "Poids"
16003
16004#. I18N: A %s is the user’s name
16005#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16006#, php-format
16007msgid "Welcome %s"
16008msgstr "Bonjour %s"
16009
16010#. I18N: A configuration setting
16011#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16012msgid "Welcome text on sign-in page"
16013msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
16014
16015#: resources/views/login-page.phtml:21
16016msgid "Welcome to this genealogy website"
16017msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
16018
16019#. I18N: Name of a country or state
16020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16021msgid "Western Sahara"
16022msgstr "Sahara occidental"
16023
16024#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
16026msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16027msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
16028
16029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16030msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16031msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement."
16032
16033#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
16035msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16036msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
16037
16038#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16039msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16040msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union."
16041
16042#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
16044msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16045msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
16046
16047#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16048msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16049msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
16050
16051#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16052msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16053msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
16054
16055#. I18N: Label for a configuration option
16056#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16057msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16058msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
16059
16060#. I18N: A configuration setting
16061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16062msgid "Who can upload new media files"
16063msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média"
16064
16065#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16066#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16067msgid "Who is online"
16068msgstr "Qui est en ligne"
16069
16070#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16071msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16072msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?"
16073
16074#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16075msgid "Widow"
16076msgstr "Veuve"
16077
16078#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
16079msgid "Widower"
16080msgstr "Veuf"
16081
16082#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:458
16083#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:80
16084#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16085#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16086#: resources/views/fact-date.phtml:139
16087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16089#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16090#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16091#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16092#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16094#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16095#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16096msgid "Wife"
16097msgstr "Épouse"
16098
16099#: app/Gedcom.php:406 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16100msgid "Wife’s age"
16101msgstr "Âge de l’épouse"
16102
16103#: app/Gedcom.php:706
16104msgid "Will"
16105msgstr "Testament"
16106
16107#. I18N: Location of an LDS church temple
16108#: app/Elements/TempleCode.php:207
16109msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16110msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
16111
16112#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16113#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16114msgid "With sources"
16115msgstr "Avec sources"
16116
16117#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16118#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16119msgid "Without sources"
16120msgstr "Sans sources"
16121
16122#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 app/Gedcom.php:1266
16123#: app/Gedcom.php:1298
16124msgid "Witness"
16125msgstr "Témoin"
16126
16127#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16128#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16129#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16130#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16131#: app/SurnameTradition.php:111
16132msgid "Wives take their husband’s surname."
16133msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
16134
16135#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16136#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16137#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16139msgid "World"
16140msgstr "Monde"
16141
16142#: app/Gedcom.php:906 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16143msgid "Yahrzeit"
16144msgstr "Yahrzeit"
16145
16146#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16147#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16148msgid "Yahrzeiten"
16149msgstr "Yahrzeiten"
16150
16151#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16152msgid "Year"
16153msgstr "Année"
16154
16155#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16156#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16157msgid "Year:"
16158msgstr "Année :"
16159
16160#. I18N: Name of a country or state
16161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16162msgid "Yemen"
16163msgstr "Yémen"
16164
16165#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16166#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16167#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16168#, php-format
16169msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16170msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
16171
16172#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16173#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16174msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16175msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes."
16176
16177#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16178#, php-format
16179msgid "You are signed in as %s."
16180msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s."
16181
16182#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16183msgid "You can apply for an account using the link below."
16184msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
16185
16186#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16187#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16188msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16189msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc."
16190
16191#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16192#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16193msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16194msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés."
16195
16196#. I18N: %s is a URL
16197#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16198#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27
16199#, php-format
16200msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16201msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s."
16202
16203#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16204msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16205msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur."
16206
16207#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16208msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16209msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
16210
16211#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16212msgid "You can renumber this family tree."
16213msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
16214
16215#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16216#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16217msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16218msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut."
16219
16220#: resources/views/admin/tags.phtml:34
16221msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16222msgstr "L'édition des données peut être simplifiée en masquant les balises GEDCOM rarement utilisées."
16223
16224#. I18N: Description of a “Data fix” module
16225#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16226msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16227msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
16228
16229#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16230msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16231msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies."
16232
16233#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16234#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16235msgid "You do not have permission to view this page."
16236msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
16237
16238#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16239msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16240msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16241
16242#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16243msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16244msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?"
16245
16246#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16247msgid "You have signed out."
16248msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16249
16250#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16251msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16252msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16253
16254#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16255msgid "You must enter all the administrator account fields."
16256msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16257
16258#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16259msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16260msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16261
16262#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16263msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16264msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences"
16265
16266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16267msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16268msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16269
16270#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16271msgid "You need to be a family member to access this website."
16272msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site."
16273
16274#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16275msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16276msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site."
16277
16278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16279#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16280msgid "You need to create a family tree."
16281msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16282
16283#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16284#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16285msgid "You need to review the account details."
16286msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte."
16287
16288#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16289msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16290msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16291
16292#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16293#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16294msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16295msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :"
16296
16297#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207
16298msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16299msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16300
16301#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16302#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16303#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16304#, php-format
16305msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16306msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau."
16307
16308#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16309msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16310msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte."
16311
16312#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16313#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16314msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16315msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16316
16317#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16318msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16319msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16320
16321#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16322msgid "Youngest father"
16323msgstr "Père le plus jeune"
16324
16325#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16326msgid "Youngest female"
16327msgstr "Femme la plus jeune"
16328
16329#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16330msgid "Youngest male"
16331msgstr "Homme le plus jeune"
16332
16333#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16334msgid "Youngest mother"
16335msgstr "Mère la plus jeune"
16336
16337#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16338msgid "Your clippings cart is empty."
16339msgstr "Votre panier est vide."
16340
16341#: resources/views/contact-page.phtml:42
16342#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16343msgid "Your name"
16344msgstr "Votre nom"
16345
16346#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16347msgid "Your password has been updated."
16348msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour."
16349
16350#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161
16351#, php-format
16352msgid "Your registration at %s"
16353msgstr "Votre inscription sur %s"
16354
16355#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16356#, php-format
16357msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16358msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible."
16359
16360#. I18N: ZIP = file format
16361#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:35
16362msgid "ZIP (includes media files)"
16363msgstr "Archive ZIP (avec les fichiers médias)"
16364
16365#. I18N: Name of a country or state
16366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16367msgid "Zambia"
16368msgstr "Zambie"
16369
16370#. I18N: Name of a country or state
16371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16372msgid "Zimbabwe"
16373msgstr "Zimbabwe"
16374
16375#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16376msgid "Zoom"
16377msgstr "Zoom"
16378
16379#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16380#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16381msgid "Zoom in"
16382msgstr "Zoom avant"
16383
16384#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16385#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16386msgid "Zoom out"
16387msgstr "Zoom arrière"
16388
16389#. I18N: Gedcom ABT dates
16390#: app/Date.php:185
16391#, php-format
16392msgid "about %s"
16393msgstr "vers %s"
16394
16395#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16396#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16397#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16398#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16399#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16400#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16401msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16402msgid "accept"
16403msgstr "approuver"
16404
16405#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16406#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16407#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16408#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16409#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16410#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16411msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16412msgid "accept"
16413msgstr "approuver"
16414
16415#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16416#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16417msgid "accepted"
16418msgstr "approuvé"
16419
16420#. I18N: A button label.
16421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:234
16422#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16423#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16424#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16425#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16426#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16427msgid "add"
16428msgstr "ajouter"
16429
16430#. I18N: A button label.
16431#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16432msgid "add place"
16433msgstr "ajouter le lieu"
16434
16435#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16436#: app/Elements/NameType.php:47
16437msgid "adopted name"
16438msgstr "nom à l’adoption"
16439
16440#. I18N: Gedcom AFT dates
16441#: app/Date.php:205
16442#, php-format
16443msgid "after %s"
16444msgstr "après %s"
16445
16446#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16447#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16448#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16449msgid "age"
16450msgstr "âge"
16451
16452#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16453#: app/Elements/NameType.php:49
16454msgid "also known as"
16455msgstr "également connu(e) sous"
16456
16457#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16458#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92
16459#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16460#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16461#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16462#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16463#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16464#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16465#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16466#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16467#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16468msgid "and"
16469msgstr "et"
16470
16471#: app/Services/RelationshipService.php:781
16472msgctxt "father’s brother’s wife"
16473msgid "aunt"
16474msgstr "tante"
16475
16476#: app/Services/RelationshipService.php:539
16477msgctxt "father’s sister"
16478msgid "aunt"
16479msgstr "tante"
16480
16481#: app/Services/RelationshipService.php:861
16482msgctxt "mother’s brother’s wife"
16483msgid "aunt"
16484msgstr "tante"
16485
16486#: app/Services/RelationshipService.php:577
16487msgctxt "mother’s sister"
16488msgid "aunt"
16489msgstr "tante"
16490
16491#: app/Services/RelationshipService.php:913
16492msgctxt "parent’s brother’s wife"
16493msgid "aunt"
16494msgstr "tante"
16495
16496#: app/Services/RelationshipService.php:595
16497msgctxt "parent’s sister"
16498msgid "aunt"
16499msgstr "tante"
16500
16501#: app/Services/RelationshipService.php:537
16502msgctxt "father’s sibling"
16503msgid "aunt/uncle"
16504msgstr "tante/oncle"
16505
16506#: app/Services/RelationshipService.php:575
16507msgctxt "mother’s sibling"
16508msgid "aunt/uncle"
16509msgstr "tante/oncle"
16510
16511#: app/Services/RelationshipService.php:593
16512msgctxt "parent’s sibling"
16513msgid "aunt/uncle"
16514msgstr "tante/oncle"
16515
16516#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
16517msgid "automatic"
16518msgstr "automatique"
16519
16520#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16521msgid "back to top"
16522msgstr "Retour en haut de la page"
16523
16524#. I18N: Gedcom BEF dates
16525#: app/Date.php:201
16526#, php-format
16527msgid "before %s"
16528msgstr "avant %s"
16529
16530#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16531#: app/Date.php:217
16532#, php-format
16533msgid "between %s and %s"
16534msgstr "entre %s et %s"
16535
16536#. I18N: The name given to an individual at their birth
16537#: app/Elements/NameType.php:51
16538msgid "birth name"
16539msgstr "nom à la naissance"
16540
16541#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16543#, php-format
16544msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16545msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16546
16547#: app/Services/RelationshipService.php:451
16548msgid "brother"
16549msgstr "frère"
16550
16551#: app/Services/RelationshipService.php:719
16552msgctxt "brother’s wife’s brother"
16553msgid "brother-in-law"
16554msgstr "frère de la belle-sœur"
16555
16556#: app/Services/RelationshipService.php:545
16557msgctxt "husband’s brother"
16558msgid "brother-in-law"
16559msgstr "beau-frère"
16560
16561#: app/Services/RelationshipService.php:835
16562msgctxt "husband’s sister’s husband"
16563msgid "brother-in-law"
16564msgstr "mari de la belle-sœur"
16565
16566#: app/Services/RelationshipService.php:613
16567msgctxt "sister’s husband"
16568msgid "brother-in-law"
16569msgstr "beau-frère"
16570
16571#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16572msgctxt "sister’s husband’s brother"
16573msgid "brother-in-law"
16574msgstr "frère du beau-frère"
16575
16576#: app/Services/RelationshipService.php:625
16577msgctxt "spouse’s brother"
16578msgid "brother-in-law"
16579msgstr "beau-frère"
16580
16581#: app/Services/RelationshipService.php:643
16582msgctxt "wife’s brother"
16583msgid "brother-in-law"
16584msgstr "beau-frère"
16585
16586#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16587msgctxt "wife’s sister’s husband"
16588msgid "brother-in-law"
16589msgstr "mari de la belle-sœur"
16590
16591#: app/Services/RelationshipService.php:721
16592msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16593msgid "brother/sister-in-law"
16594msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16595
16596#: app/Services/RelationshipService.php:555
16597msgctxt "husband’s sibling"
16598msgid "brother/sister-in-law"
16599msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16600
16601#: app/Services/RelationshipService.php:607
16602msgctxt "sibling’s spouse"
16603msgid "brother/sister-in-law"
16604msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16605
16606#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16607msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16608msgid "brother/sister-in-law"
16609msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16610
16611#: app/Services/RelationshipService.php:641
16612msgctxt "spouse’s sibling"
16613msgid "brother/sister-in-law"
16614msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16615
16616#: app/Services/RelationshipService.php:653
16617msgctxt "wife’s sibling"
16618msgid "brother/sister-in-law"
16619msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16620
16621#. I18N: An option in a list-box
16622#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16623msgid "bullet list"
16624msgstr "liste à puces"
16625
16626#. I18N: Gedcom CAL dates
16627#: app/Date.php:189
16628#, php-format
16629msgid "calculated %s"
16630msgstr "calculé %s"
16631
16632#. I18N: A button label.
16633#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
16634#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
16635#: resources/views/admin/components.phtml:168
16636#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
16637#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
16638#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75
16639#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
16640#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
16641#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
16642#: resources/views/admin/tags.phtml:981
16643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
16644#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
16645#: resources/views/contact-page.phtml:82
16646#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
16647#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
16648#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46
16649#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
16650#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
16651#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
16652#: resources/views/edit/new-individual.phtml:51
16653#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16654#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67
16655#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
16656#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
16657#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
16658#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
16659#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
16660#: resources/views/message-page.phtml:71
16661#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64
16662#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16663#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
16664#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
16665#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
16666#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
16667#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
16668#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16669#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
16670#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
16671#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
16672#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
16673#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
16674#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
16675#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
16676#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
16677msgid "cancel"
16678msgstr "annuler"
16679
16680#. I18N: Status of child-parent link
16681#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61
16682msgid "challenged"
16683msgstr "contesté"
16684
16685#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16686#: app/Elements/NameType.php:53
16687msgid "change of name"
16688msgstr "Changement de nom"
16689
16690#: app/Services/RelationshipService.php:430
16691msgid "child"
16692msgstr "enfant"
16693
16694#. I18N: Type of demographic data
16695#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
16696msgid "citizen"
16697msgstr "citoyen"
16698
16699#: resources/views/admin/components.phtml:107
16700#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
16701#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
16702#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16703#: resources/views/layouts/default.phtml:159
16704#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
16705#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16706#: resources/views/modals/header.phtml:15
16707#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
16708#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
16709msgid "close"
16710msgstr "fermer"
16711
16712#. I18N: Name of a theme.
16713#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16714msgid "clouds"
16715msgstr "clouds"
16716
16717#. I18N: Name of a theme.
16718#: app/Module/ColorsTheme.php:54
16719msgid "colors"
16720msgstr "couleurs"
16721
16722#. I18N: An option in a list-box
16723#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
16724msgid "compact list"
16725msgstr "liste compacte"
16726
16727#. I18N: A button label.
16728#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311
16729#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
16730#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71
16731#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
16732#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
16733#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41
16734#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84
16735#: resources/views/admin/trees-import.phtml:138
16736#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
16737#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
16738#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
16739#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
16740#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
16741#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63
16742#: resources/views/password-request-page.phtml:36
16743#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16744#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16745#: resources/views/register-page.phtml:100
16746#: resources/views/report-select-page.phtml:39
16747msgid "continue"
16748msgstr "continuer"
16749
16750#. I18N: A button label.
16751#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56
16752msgid "create"
16753msgstr "créer"
16754
16755#. I18N: Type of location hierarchy
16756#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
16757msgid "cultural"
16758msgstr "culturel"
16759
16760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
16761msgid "date periods"
16762msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16763
16764#: app/Services/RelationshipService.php:428
16765msgid "daughter"
16766msgstr "fille"
16767
16768#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16769msgid "daughter of"
16770msgstr "fille de"
16771
16772#: app/Services/RelationshipService.php:515
16773msgctxt "child’s wife"
16774msgid "daughter-in-law"
16775msgstr "belle-fille"
16776
16777#: app/Services/RelationshipService.php:623
16778msgctxt "son’s wife"
16779msgid "daughter-in-law"
16780msgstr "belle-fille"
16781
16782#: app/Services/RelationshipService.php:1067
16783msgctxt "son’s wife’s father"
16784msgid "daughter-in-law’s father"
16785msgstr "père de la belle-fille"
16786
16787#: app/Services/RelationshipService.php:1069
16788msgctxt "son’s wife’s mother"
16789msgid "daughter-in-law’s mother"
16790msgstr "mère de la belle-fille"
16791
16792#: app/Services/RelationshipService.php:1071
16793msgctxt "son’s wife’s parent"
16794msgid "daughter-in-law’s parent"
16795msgstr "parent de la belle-fille"
16796
16797#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
16798#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
16799msgid "degrees"
16800msgstr "degrés"
16801
16802#. I18N: A button label.
16803#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
16804#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46
16805#: resources/views/admin/locations.phtml:128
16806#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
16807#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
16808#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
16809msgid "delete"
16810msgstr "supprimer"
16811
16812#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16813#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16814msgctxt "FEMALE"
16815msgid "died"
16816msgstr "décédée"
16817
16818#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16819#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16820msgctxt "MALE"
16821msgid "died"
16822msgstr "décédé"
16823
16824#. I18N: Status of child-parent link
16825#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62
16826msgid "disproven"
16827msgstr "réfuté"
16828
16829#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
16830#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
16831#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16832msgid "down"
16833msgstr "vers le bas"
16834
16835#. I18N: A button label.
16836#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
16837#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
16838#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
16839#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
16840#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
16841msgid "download"
16842msgstr "télécharger"
16843
16844#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16845msgid "d’Aboville number"
16846msgstr "Numéro d’Aboville"
16847
16848#: resources/views/admin/components.phtml:138
16849#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
16850#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
16851#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
16852#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
16853msgid "edit"
16854msgstr "modifier"
16855
16856#: app/Services/RelationshipService.php:2338
16857msgid "eighth cousin"
16858msgstr "cousin(e) au huitième degré"
16859
16860#: app/Services/RelationshipService.php:2302
16861msgctxt "FEMALE"
16862msgid "eighth cousin"
16863msgstr "cousine au huitième degré"
16864
16865#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16866#: app/Services/RelationshipService.php:2257
16867msgctxt "MALE"
16868msgid "eighth cousin"
16869msgstr "cousin au huitième degré"
16870
16871#: app/Services/RelationshipService.php:446
16872msgid "elder brother"
16873msgstr "frère plus âgé"
16874
16875#: app/Services/RelationshipService.php:488
16876msgid "elder sibling"
16877msgstr "frère aîné"
16878
16879#: app/Services/RelationshipService.php:467
16880msgid "elder sister"
16881msgstr "sœur plus âgée"
16882
16883#: app/Services/RelationshipService.php:2344
16884msgid "eleventh cousin"
16885msgstr "cousin(e) au onzième degré"
16886
16887#: app/Services/RelationshipService.php:2308
16888msgctxt "FEMALE"
16889msgid "eleventh cousin"
16890msgstr "cousine au onzième degré"
16891
16892#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16893#: app/Services/RelationshipService.php:2266
16894msgctxt "MALE"
16895msgid "eleventh cousin"
16896msgstr "cousin au onzième degré"
16897
16898#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16899#: app/Elements/NameType.php:55
16900msgid "estate name"
16901msgstr "Nom de la ferme"
16902
16903#. I18N: Gedcom EST dates
16904#: app/Date.php:193
16905#, php-format
16906msgid "estimated %s"
16907msgstr "estimé %s"
16908
16909#: app/Services/RelationshipService.php:365
16910msgid "ex-husband"
16911msgstr "ex-époux"
16912
16913#: app/Services/RelationshipService.php:412
16914msgid "ex-spouse"
16915msgstr "ex-époux(se)"
16916
16917#: app/Services/RelationshipService.php:389
16918msgid "ex-wife"
16919msgstr "ex-épouse"
16920
16921#. I18N: A button label.
16922#: resources/views/admin/locations.phtml:150
16923msgid "export file"
16924msgstr "exporter le fichier"
16925
16926#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
16927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16928msgid "facts"
16929msgstr "faits"
16930
16931#: app/Services/RelationshipService.php:351
16932msgid "father"
16933msgstr "père"
16934
16935#: app/Services/RelationshipService.php:551
16936msgctxt "husband’s father"
16937msgid "father-in-law"
16938msgstr "beau-père"
16939
16940#: app/Services/RelationshipService.php:631
16941msgctxt "spouse’s father"
16942msgid "father-in-law"
16943msgstr "beau-père"
16944
16945#: app/Services/RelationshipService.php:649
16946msgctxt "wife’s father"
16947msgid "father-in-law"
16948msgstr "beau-père"
16949
16950#: app/Services/RelationshipService.php:369
16951msgid "fiancé"
16952msgstr "fiancé"
16953
16954#: app/Services/RelationshipService.php:416
16955msgid "fiancé(e)"
16956msgstr "fiancé(e)"
16957
16958#: app/Services/RelationshipService.php:393
16959msgid "fiancée"
16960msgstr "fiancée"
16961
16962#: app/Services/RelationshipService.php:2352
16963msgid "fifteenth cousin"
16964msgstr "cousin(e) au quinzième degré"
16965
16966#: app/Services/RelationshipService.php:2316
16967msgctxt "FEMALE"
16968msgid "fifteenth cousin"
16969msgstr "cousine au quinzième degré"
16970
16971#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16972#: app/Services/RelationshipService.php:2278
16973msgctxt "MALE"
16974msgid "fifteenth cousin"
16975msgstr "cousin au quinzième degré"
16976
16977#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16978#: app/Services/RelationshipService.php:2433
16979#, php-format
16980msgid "fifth %s"
16981msgstr "cinquième %s"
16982
16983#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16984#: app/Services/RelationshipService.php:2411
16985#, php-format
16986msgctxt "FEMALE"
16987msgid "fifth %s"
16988msgstr "cinquième %s"
16989
16990#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16991#: app/Services/RelationshipService.php:2388
16992#, php-format
16993msgctxt "MALE"
16994msgid "fifth %s"
16995msgstr "cinquième %s"
16996
16997#: app/Services/RelationshipService.php:2332
16998msgid "fifth cousin"
16999msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
17000
17001#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17002msgctxt "FEMALE"
17003msgid "fifth cousin"
17004msgstr "cousine au cinquième degré"
17005
17006#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17007#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17008msgctxt "MALE"
17009msgid "fifth cousin"
17010msgstr "cousin au cinquième degré"
17011
17012#. I18N: A button label, first page
17013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
17014#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17015#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17016#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17017msgid "first"
17018msgstr "premier"
17019
17020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
17021msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17022msgid "first"
17023msgstr "première"
17024
17025#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17026#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17027#, php-format
17028msgid "first %s"
17029msgstr "premier/première %s"
17030
17031#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17032#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17033#, php-format
17034msgctxt "FEMALE"
17035msgid "first %s"
17036msgstr "première %s"
17037
17038#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17039#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17040#, php-format
17041msgctxt "MALE"
17042msgid "first %s"
17043msgstr "premier %s"
17044
17045#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17046msgid "first cousin"
17047msgstr "Cousin(e) germain(e)"
17048
17049#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17050msgctxt "FEMALE"
17051msgid "first cousin"
17052msgstr "cousine germaine"
17053
17054#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17055#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17056msgctxt "MALE"
17057msgid "first cousin"
17058msgstr "cousin germain"
17059
17060#: app/Services/RelationshipService.php:775
17061msgctxt "father’s brother’s child"
17062msgid "first cousin"
17063msgstr "Cousin(e) germain(e)"
17064
17065#: app/Services/RelationshipService.php:777
17066msgctxt "father’s brother’s daughter"
17067msgid "first cousin"
17068msgstr "cousine germaine"
17069
17070#: app/Services/RelationshipService.php:779
17071msgctxt "father’s brother’s son"
17072msgid "first cousin"
17073msgstr "cousin germain"
17074
17075#: app/Services/RelationshipService.php:819
17076msgctxt "father’s sister’s child"
17077msgid "first cousin"
17078msgstr "cousin(e) germain(e)"
17079
17080#: app/Services/RelationshipService.php:821
17081msgctxt "father’s sister’s daughter"
17082msgid "first cousin"
17083msgstr "cousine germaine"
17084
17085#: app/Services/RelationshipService.php:825
17086msgctxt "father’s sister’s son"
17087msgid "first cousin"
17088msgstr "cousin germain"
17089
17090#: app/Services/RelationshipService.php:855
17091msgctxt "mother’s brother’s child"
17092msgid "first cousin"
17093msgstr "cousin(e) germain(e)"
17094
17095#: app/Services/RelationshipService.php:857
17096msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17097msgid "first cousin"
17098msgstr "cousine germaine"
17099
17100#: app/Services/RelationshipService.php:859
17101msgctxt "mother’s brother’s son"
17102msgid "first cousin"
17103msgstr "cousin germain"
17104
17105#: app/Services/RelationshipService.php:905
17106msgctxt "mother’s sister’s child"
17107msgid "first cousin"
17108msgstr "cousin(e) germain(e)"
17109
17110#: app/Services/RelationshipService.php:907
17111msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17112msgid "first cousin"
17113msgstr "cousine germaine"
17114
17115#: app/Services/RelationshipService.php:911
17116msgctxt "mother’s sister’s son"
17117msgid "first cousin"
17118msgstr "cousin germain"
17119
17120#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17121msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17122msgid "first cousin once removed ascending"
17123msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17124
17125#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17126msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17127msgid "first cousin once removed ascending"
17128msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17129
17130#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17131msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17132msgid "first cousin once removed ascending"
17133msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17134
17135#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17136msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17137msgid "first cousin once removed ascending"
17138msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17139
17140#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17141msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17142msgid "first cousin once removed ascending"
17143msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17144
17145#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17146msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17147msgid "first cousin once removed ascending"
17148msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17149
17150#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17151msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17152msgid "first cousin once removed ascending"
17153msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17154
17155#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17156msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17157msgid "first cousin once removed ascending"
17158msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17159
17160#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17161msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17162msgid "first cousin once removed ascending"
17163msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17164
17165#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17166msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17167msgid "first cousin once removed ascending"
17168msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17169
17170#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17171msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17172msgid "first cousin once removed ascending"
17173msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17174
17175#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17176msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17177msgid "first cousin once removed ascending"
17178msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17179
17180#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17181msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17182msgid "first cousin once removed ascending"
17183msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17184
17185#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17186msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17187msgid "first cousin once removed ascending"
17188msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17189
17190#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17191msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17192msgid "first cousin once removed ascending"
17193msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17194
17195#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17196msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17197msgid "first cousin once removed ascending"
17198msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17199
17200#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17201msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17202msgid "first cousin once removed ascending"
17203msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17204
17205#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17206msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17207msgid "first cousin once removed ascending"
17208msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17209
17210#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17211msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17212msgid "first cousin once removed ascending"
17213msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17214
17215#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17216msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17217msgid "first cousin once removed ascending"
17218msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17219
17220#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17221msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17222msgid "first cousin once removed ascending"
17223msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17224
17225#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17226msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17227msgid "first cousin once removed ascending"
17228msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17229
17230#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17231msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17232msgid "first cousin once removed ascending"
17233msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17234
17235#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17236msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17237msgid "first cousin once removed ascending"
17238msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17239
17240#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17241msgid "fourteenth cousin"
17242msgstr "cousin(e) au quatorzième degré"
17243
17244#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17245msgctxt "FEMALE"
17246msgid "fourteenth cousin"
17247msgstr "cousine au quatorzième degré"
17248
17249#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17250#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17251msgctxt "MALE"
17252msgid "fourteenth cousin"
17253msgstr "cousin au quatorzième degré"
17254
17255#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17256#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17257#, php-format
17258msgid "fourth %s"
17259msgstr "quatrième %s"
17260
17261#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17262#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17263#, php-format
17264msgctxt "FEMALE"
17265msgid "fourth %s"
17266msgstr "quatrième %s"
17267
17268#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17269#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17270#, php-format
17271msgctxt "MALE"
17272msgid "fourth %s"
17273msgstr "quatrième %s"
17274
17275#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17276msgid "fourth cousin"
17277msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17278
17279#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17280msgctxt "FEMALE"
17281msgid "fourth cousin"
17282msgstr "cousine au quatrième degré"
17283
17284#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17285#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17286msgctxt "MALE"
17287msgid "fourth cousin"
17288msgstr "cousin au quatrième degré"
17289
17290#. I18N: from 1700 interval 50 years
17291#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17292#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17293#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17294#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17295#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17296#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17297#, php-format
17298msgid "from %1$s interval %2$s year"
17299msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17300msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17301msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17302
17303#. I18N: Gedcom FROM dates
17304#: app/Date.php:209
17305#, php-format
17306msgid "from %s"
17307msgstr "de %s"
17308
17309#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17310#: app/Date.php:221
17311#, php-format
17312msgid "from %s to %s"
17313msgstr "de %s à %s"
17314
17315#. I18N: layout option for the fan chart
17316#: app/Module/FanChartModule.php:525
17317msgid "full circle"
17318msgstr "cercle complet"
17319
17320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17321msgid "gender"
17322msgstr "sexe"
17323
17324#. I18N: Type of location hierarchy
17325#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17326msgid "geographic"
17327msgstr "géographique"
17328
17329#. I18N: A button label.
17330#: resources/views/edit/new-individual.phtml:46
17331msgid "go to new individual"
17332msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17333
17334#: app/Services/RelationshipService.php:505
17335msgctxt "child’s child"
17336msgid "grandchild"
17337msgstr "petit-enfant"
17338
17339#: app/Services/RelationshipService.php:517
17340msgctxt "daughter’s child"
17341msgid "grandchild"
17342msgstr "petit-enfant"
17343
17344#: app/Services/RelationshipService.php:617
17345msgctxt "son’s child"
17346msgid "grandchild"
17347msgstr "petit-enfant"
17348
17349#: app/Services/RelationshipService.php:507
17350msgctxt "child’s daughter"
17351msgid "granddaughter"
17352msgstr "petite-fille"
17353
17354#: app/Services/RelationshipService.php:519
17355msgctxt "daughter’s daughter"
17356msgid "granddaughter"
17357msgstr "petite-fille"
17358
17359#: app/Services/RelationshipService.php:619
17360msgctxt "son’s daughter"
17361msgid "granddaughter"
17362msgstr "petite-fille"
17363
17364#: app/Services/RelationshipService.php:735
17365msgctxt "child’s daughter’s husband"
17366msgid "granddaughter’s husband"
17367msgstr "mari de la petite-fille"
17368
17369#: app/Services/RelationshipService.php:757
17370msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17371msgid "granddaughter’s husband"
17372msgstr "mari de la petite-fille"
17373
17374#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17375msgctxt "son’s daughter’s husband"
17376msgid "granddaughter’s husband"
17377msgstr "mari de la petite-fille"
17378
17379#: app/Services/RelationshipService.php:587
17380msgctxt "parent’s father"
17381msgid "grandfather"
17382msgstr "grand-père"
17383
17384#: app/Services/RelationshipService.php:589
17385msgctxt "parent’s mother"
17386msgid "grandmother"
17387msgstr "grand-mère"
17388
17389#: app/Services/RelationshipService.php:591
17390msgctxt "parent’s parent"
17391msgid "grandparent"
17392msgstr "grands-parents"
17393
17394#: app/Services/RelationshipService.php:511
17395msgctxt "child’s son"
17396msgid "grandson"
17397msgstr "petit-fils"
17398
17399#: app/Services/RelationshipService.php:523
17400msgctxt "daughter’s son"
17401msgid "grandson"
17402msgstr "petit-fils"
17403
17404#: app/Services/RelationshipService.php:621
17405msgctxt "son’s son"
17406msgid "grandson"
17407msgstr "petit-fils"
17408
17409#: app/Services/RelationshipService.php:745
17410msgctxt "child’s son’s wife"
17411msgid "grandson’s wife"
17412msgstr "femme du petit-fils"
17413
17414#: app/Services/RelationshipService.php:773
17415msgctxt "daughter’s son’s wife"
17416msgid "grandson’s wife"
17417msgstr "femme du petit-fils"
17418
17419#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17420msgctxt "son’s son’s wife"
17421msgid "grandson’s wife"
17422msgstr "femme du petit-fils"
17423
17424#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17425#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17426#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17427#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17428#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17429#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17430#, php-format
17431msgid "great ×%s aunt"
17432msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré"
17433
17434#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17435#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17436#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17437#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17438#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17439#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17440#, php-format
17441msgid "great ×%s aunt/uncle"
17442msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17443
17444#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17445#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17446#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17447#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17448#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17449#, php-format
17450msgid "great ×%s grandchild"
17451msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17452
17453#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17454#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17455#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17456#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17457#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17458#, php-format
17459msgid "great ×%s granddaughter"
17460msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17461
17462#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17463#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17464#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17465#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17466#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17467#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17468#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17469#, php-format
17470msgid "great ×%s grandfather"
17471msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17472
17473#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17474#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17475#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17476#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17477#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17478#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17479#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17480#, php-format
17481msgid "great ×%s grandmother"
17482msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17483
17484#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17485#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17486#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17487#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17488#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17489#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17490#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17491#, php-format
17492msgid "great ×%s grandparent"
17493msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17494
17495#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17496#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17497#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17498#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17499#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17500#, php-format
17501msgid "great ×%s grandson"
17502msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17503
17504#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17505#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17506#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17507#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17508#, php-format
17509msgid "great ×%s nephew"
17510msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17511
17512#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17513#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17514#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17515#, php-format
17516msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17517msgid "great ×%s nephew"
17518msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17519
17520#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17521#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17522#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17523#, php-format
17524msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17525msgid "great ×%s nephew"
17526msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17527
17528#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17529#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17530#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17531#, php-format
17532msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17533msgid "great ×%s nephew"
17534msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17535
17536#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17537#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17538#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17539#, php-format
17540msgid "great ×%s nephew/niece"
17541msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17542
17543#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17544#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17545#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17546#, php-format
17547msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17548msgid "great ×%s nephew/niece"
17549msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17550
17551#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17552#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17553#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17554#, php-format
17555msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17556msgid "great ×%s nephew/niece"
17557msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17558
17559#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17560#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17561#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17562#, php-format
17563msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17564msgid "great ×%s nephew/niece"
17565msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17566
17567#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17568#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17569#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17570#, php-format
17571msgid "great ×%s niece"
17572msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17573
17574#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17575#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17576#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17577#, php-format
17578msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17579msgid "great ×%s niece"
17580msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17581
17582#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17583#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17584#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17585#, php-format
17586msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17587msgid "great ×%s niece"
17588msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17589
17590#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17591#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17592#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17593#, php-format
17594msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17595msgid "great ×%s niece"
17596msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17597
17598#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17599#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17600#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17601#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17602#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17603#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17604#, php-format
17605msgid "great ×%s uncle"
17606msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17607
17608#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17609#, php-format
17610msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17611msgid "great ×%s uncle"
17612msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17613
17614#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17615#, php-format
17616msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17617msgid "great ×%s uncle"
17618msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17619
17620#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17621#, php-format
17622msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17623msgid "great ×%s uncle"
17624msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17625
17626#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17627msgid "great ×4 aunt"
17628msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17629
17630#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17631msgid "great ×4 aunt/uncle"
17632msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17633
17634#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17635msgid "great ×4 grandchild"
17636msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17637
17638#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17639msgid "great ×4 granddaughter"
17640msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17641
17642#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17643msgid "great ×4 grandfather"
17644msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17645
17646#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17647msgid "great ×4 grandmother"
17648msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17649
17650#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17651msgid "great ×4 grandparent"
17652msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17653
17654#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17655msgid "great ×4 grandson"
17656msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17657
17658#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17659msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17660msgid "great ×4 nephew"
17661msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17662
17663#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17664msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17665msgid "great ×4 nephew"
17666msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17667
17668#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17669msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17670msgid "great ×4 nephew"
17671msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17672
17673#: app/Services/RelationshipService.php:1619
17674msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17675msgid "great ×4 nephew/niece"
17676msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17677
17678#: app/Services/RelationshipService.php:1623
17679msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17680msgid "great ×4 nephew/niece"
17681msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17682
17683#: app/Services/RelationshipService.php:1626
17684msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17685msgid "great ×4 nephew/niece"
17686msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17687
17688#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17689msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17690msgid "great ×4 niece"
17691msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17692
17693#: app/Services/RelationshipService.php:1612
17694msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17695msgid "great ×4 niece"
17696msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17697
17698#: app/Services/RelationshipService.php:1615
17699msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17700msgid "great ×4 niece"
17701msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17702
17703#: app/Services/RelationshipService.php:1356
17704msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17705msgid "great ×4 uncle"
17706msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17707
17708#: app/Services/RelationshipService.php:1360
17709msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17710msgid "great ×4 uncle"
17711msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17712
17713#: app/Services/RelationshipService.php:1363
17714msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17715msgid "great ×4 uncle"
17716msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17717
17718#: app/Services/RelationshipService.php:1386
17719msgid "great ×5 aunt"
17720msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17721
17722#: app/Services/RelationshipService.php:1389
17723msgid "great ×5 aunt/uncle"
17724msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17725
17726#: app/Services/RelationshipService.php:2014
17727msgid "great ×5 grandchild"
17728msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17729
17730#: app/Services/RelationshipService.php:2011
17731msgid "great ×5 granddaughter"
17732msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17733
17734#: app/Services/RelationshipService.php:1850
17735msgid "great ×5 grandfather"
17736msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17737
17738#: app/Services/RelationshipService.php:1854
17739msgid "great ×5 grandmother"
17740msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17741
17742#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17743msgid "great ×5 grandparent"
17744msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17745
17746#: app/Services/RelationshipService.php:2007
17747msgid "great ×5 grandson"
17748msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17749
17750#: app/Services/RelationshipService.php:1631
17751msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17752msgid "great ×5 nephew"
17753msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17754
17755#: app/Services/RelationshipService.php:1635
17756msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17757msgid "great ×5 nephew"
17758msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17759
17760#: app/Services/RelationshipService.php:1638
17761msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17762msgid "great ×5 nephew"
17763msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17764
17765#: app/Services/RelationshipService.php:1654
17766msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17767msgid "great ×5 nephew/niece"
17768msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17769
17770#: app/Services/RelationshipService.php:1658
17771msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17772msgid "great ×5 nephew/niece"
17773msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17774
17775#: app/Services/RelationshipService.php:1661
17776msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17777msgid "great ×5 nephew/niece"
17778msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17779
17780#: app/Services/RelationshipService.php:1643
17781msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17782msgid "great ×5 niece"
17783msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17784
17785#: app/Services/RelationshipService.php:1647
17786msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17787msgid "great ×5 niece"
17788msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17789
17790#: app/Services/RelationshipService.php:1650
17791msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17792msgid "great ×5 niece"
17793msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17794
17795#: app/Services/RelationshipService.php:1375
17796msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17797msgid "great ×5 uncle"
17798msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17799
17800#: app/Services/RelationshipService.php:1379
17801msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17802msgid "great ×5 uncle"
17803msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17804
17805#: app/Services/RelationshipService.php:1382
17806msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17807msgid "great ×5 uncle"
17808msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17809
17810#: app/Services/RelationshipService.php:1405
17811msgid "great ×6 aunt"
17812msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré"
17813
17814#: app/Services/RelationshipService.php:1408
17815msgid "great ×6 aunt/uncle"
17816msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17817
17818#: app/Services/RelationshipService.php:2025
17819msgid "great ×6 grandchild"
17820msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17821
17822#: app/Services/RelationshipService.php:2022
17823msgid "great ×6 granddaughter"
17824msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17825
17826#: app/Services/RelationshipService.php:1861
17827msgid "great ×6 grandfather"
17828msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17829
17830#: app/Services/RelationshipService.php:1865
17831msgid "great ×6 grandmother"
17832msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17833
17834#: app/Services/RelationshipService.php:1868
17835msgid "great ×6 grandparent"
17836msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17837
17838#: app/Services/RelationshipService.php:2018
17839msgid "great ×6 grandson"
17840msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17841
17842#: app/Services/RelationshipService.php:1394
17843msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17844msgid "great ×6 uncle"
17845msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17846
17847#: app/Services/RelationshipService.php:1398
17848msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17849msgid "great ×6 uncle"
17850msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17851
17852#: app/Services/RelationshipService.php:1401
17853msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17854msgid "great ×6 uncle"
17855msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17856
17857#: app/Services/RelationshipService.php:1424
17858msgid "great ×7 aunt"
17859msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré"
17860
17861#: app/Services/RelationshipService.php:1427
17862msgid "great ×7 aunt/uncle"
17863msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17864
17865#: app/Services/RelationshipService.php:2036
17866msgid "great ×7 grandchild"
17867msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17868
17869#: app/Services/RelationshipService.php:2033
17870msgid "great ×7 granddaughter"
17871msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17872
17873#: app/Services/RelationshipService.php:1872
17874msgid "great ×7 grandfather"
17875msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17876
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1876
17878msgid "great ×7 grandmother"
17879msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17880
17881#: app/Services/RelationshipService.php:1879
17882msgid "great ×7 grandparent"
17883msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17884
17885#: app/Services/RelationshipService.php:2029
17886msgid "great ×7 grandson"
17887msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17888
17889#: app/Services/RelationshipService.php:1413
17890msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17891msgid "great ×7 uncle"
17892msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17893
17894#: app/Services/RelationshipService.php:1417
17895msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17896msgid "great ×7 uncle"
17897msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17898
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1420
17900msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17901msgid "great ×7 uncle"
17902msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17903
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1097
17905msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17906msgid "great-aunt"
17907msgstr "grand-tante"
17908
17909#: app/Services/RelationshipService.php:793
17910msgctxt "father’s father’s sister"
17911msgid "great-aunt"
17912msgstr "grand-tante"
17913
17914#: app/Services/RelationshipService.php:1103
17915msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17916msgid "great-aunt"
17917msgstr "grand-tante"
17918
17919#: app/Services/RelationshipService.php:805
17920msgctxt "father’s mother’s sister"
17921msgid "great-aunt"
17922msgstr "grand-tante"
17923
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1109
17925msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17926msgid "great-aunt"
17927msgstr "grand-tante"
17928
17929#: app/Services/RelationshipService.php:817
17930msgctxt "father’s parent’s sister"
17931msgid "great-aunt"
17932msgstr "grand-tante"
17933
17934#: app/Services/RelationshipService.php:1115
17935msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17936msgid "great-aunt"
17937msgstr "grand-tante"
17938
17939#: app/Services/RelationshipService.php:873
17940msgctxt "mother’s father’s sister"
17941msgid "great-aunt"
17942msgstr "grand-tante"
17943
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1121
17945msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17946msgid "great-aunt"
17947msgstr "grand-tante"
17948
17949#: app/Services/RelationshipService.php:891
17950msgctxt "mother’s mother’s sister"
17951msgid "great-aunt"
17952msgstr "grand-tante"
17953
17954#: app/Services/RelationshipService.php:1127
17955msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17956msgid "great-aunt"
17957msgstr "grand-tante"
17958
17959#: app/Services/RelationshipService.php:903
17960msgctxt "mother’s parent’s sister"
17961msgid "great-aunt"
17962msgstr "grand-tante"
17963
17964#: app/Services/RelationshipService.php:1133
17965msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17966msgid "great-aunt"
17967msgstr "grand-tante"
17968
17969#: app/Services/RelationshipService.php:925
17970msgctxt "parent’s father’s sister"
17971msgid "great-aunt"
17972msgstr "grand-tante"
17973
17974#: app/Services/RelationshipService.php:1139
17975msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17976msgid "great-aunt"
17977msgstr "grand-tante"
17978
17979#: app/Services/RelationshipService.php:937
17980msgctxt "parent’s mother’s sister"
17981msgid "great-aunt"
17982msgstr "grand-tante"
17983
17984#: app/Services/RelationshipService.php:1145
17985msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17986msgid "great-aunt"
17987msgstr "grand-tante"
17988
17989#: app/Services/RelationshipService.php:949
17990msgctxt "parent’s parent’s sister"
17991msgid "great-aunt"
17992msgstr "grand-tante"
17993
17994#: app/Services/RelationshipService.php:791
17995msgctxt "father’s father’s sibling"
17996msgid "great-aunt/uncle"
17997msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17998
17999#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18000msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18001msgid "great-aunt/uncle"
18002msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18003
18004#: app/Services/RelationshipService.php:803
18005msgctxt "father’s mother’s sibling"
18006msgid "great-aunt/uncle"
18007msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18008
18009#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18010msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18011msgid "great-aunt/uncle"
18012msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18013
18014#: app/Services/RelationshipService.php:815
18015msgctxt "father’s parent’s sibling"
18016msgid "great-aunt/uncle"
18017msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18018
18019#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18020msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18021msgid "great-aunt/uncle"
18022msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18023
18024#: app/Services/RelationshipService.php:871
18025msgctxt "mother’s father’s sibling"
18026msgid "great-aunt/uncle"
18027msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18028
18029#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18030msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18031msgid "great-aunt/uncle"
18032msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18033
18034#: app/Services/RelationshipService.php:889
18035msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18036msgid "great-aunt/uncle"
18037msgstr "grand-oncle/grand-tante"
18038
18039#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18040msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18041msgid "great-aunt/uncle"
18042msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18043
18044#: app/Services/RelationshipService.php:901
18045msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18046msgid "great-aunt/uncle"
18047msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18048
18049#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18050msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18051msgid "great-aunt/uncle"
18052msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18053
18054#: app/Services/RelationshipService.php:923
18055msgctxt "parent’s father’s sibling"
18056msgid "great-aunt/uncle"
18057msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18058
18059#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18060msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18061msgid "great-aunt/uncle"
18062msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18063
18064#: app/Services/RelationshipService.php:935
18065msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18066msgid "great-aunt/uncle"
18067msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18068
18069#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18070msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18071msgid "great-aunt/uncle"
18072msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18073
18074#: app/Services/RelationshipService.php:947
18075msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18076msgid "great-aunt/uncle"
18077msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18078
18079#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18080msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18081msgid "great-aunt/uncle"
18082msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18083
18084#: app/Services/RelationshipService.php:725
18085msgctxt "child’s child’s child"
18086msgid "great-grandchild"
18087msgstr "arrière-petit-enfant"
18088
18089#: app/Services/RelationshipService.php:731
18090msgctxt "child’s daughter’s child"
18091msgid "great-grandchild"
18092msgstr "arrière-petit-enfant"
18093
18094#: app/Services/RelationshipService.php:739
18095msgctxt "child’s son’s child"
18096msgid "great-grandchild"
18097msgstr "arrière-petit-enfant"
18098
18099#: app/Services/RelationshipService.php:747
18100msgctxt "daughter’s child’s child"
18101msgid "great-grandchild"
18102msgstr "arrière-petit-enfant"
18103
18104#: app/Services/RelationshipService.php:753
18105msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18106msgid "great-grandchild"
18107msgstr "arrière-petit-enfant"
18108
18109#: app/Services/RelationshipService.php:767
18110msgctxt "daughter’s son’s child"
18111msgid "great-grandchild"
18112msgstr "arrière-petit-enfant"
18113
18114#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18115msgctxt "son’s child’s child"
18116msgid "great-grandchild"
18117msgstr "arrière-petit-enfant"
18118
18119#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18120msgctxt "son’s daughter’s child"
18121msgid "great-grandchild"
18122msgstr "arrière-petit-enfant"
18123
18124#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18125msgctxt "son’s son’s child"
18126msgid "great-grandchild"
18127msgstr "arrière-petit-enfant"
18128
18129#: app/Services/RelationshipService.php:727
18130msgctxt "child’s child’s daughter"
18131msgid "great-granddaughter"
18132msgstr "arrière-petite-fille"
18133
18134#: app/Services/RelationshipService.php:733
18135msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18136msgid "great-granddaughter"
18137msgstr "arrière-petite-fille"
18138
18139#: app/Services/RelationshipService.php:741
18140msgctxt "child’s son’s daughter"
18141msgid "great-granddaughter"
18142msgstr "arrière-petite-fille"
18143
18144#: app/Services/RelationshipService.php:749
18145msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18146msgid "great-granddaughter"
18147msgstr "arrière-petite-fille"
18148
18149#: app/Services/RelationshipService.php:755
18150msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18151msgid "great-granddaughter"
18152msgstr "arrière-petite-fille"
18153
18154#: app/Services/RelationshipService.php:769
18155msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18156msgid "great-granddaughter"
18157msgstr "arrière-petite-fille"
18158
18159#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18160msgctxt "son’s child’s daughter"
18161msgid "great-granddaughter"
18162msgstr "arrière-petite-fille"
18163
18164#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18165msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18166msgid "great-granddaughter"
18167msgstr "arrière-petite-fille"
18168
18169#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18170msgctxt "son’s son’s daughter"
18171msgid "great-granddaughter"
18172msgstr "arrière-petite-fille"
18173
18174#: app/Services/RelationshipService.php:785
18175msgctxt "father’s father’s father"
18176msgid "great-grandfather"
18177msgstr "arrière-grand-père"
18178
18179#: app/Services/RelationshipService.php:797
18180msgctxt "father’s mother’s father"
18181msgid "great-grandfather"
18182msgstr "arrière-grand-père"
18183
18184#: app/Services/RelationshipService.php:809
18185msgctxt "father’s parent’s father"
18186msgid "great-grandfather"
18187msgstr "arrière-grand-père"
18188
18189#: app/Services/RelationshipService.php:865
18190msgctxt "mother’s father’s father"
18191msgid "great-grandfather"
18192msgstr "arrière-grand-père"
18193
18194#: app/Services/RelationshipService.php:883
18195msgctxt "mother’s mother’s father"
18196msgid "great-grandfather"
18197msgstr "arrière-grand-père"
18198
18199#: app/Services/RelationshipService.php:895
18200msgctxt "mother’s parent’s father"
18201msgid "great-grandfather"
18202msgstr "arrière-grand-père"
18203
18204#: app/Services/RelationshipService.php:917
18205msgctxt "parent’s father’s father"
18206msgid "great-grandfather"
18207msgstr "arrière-grand-père"
18208
18209#: app/Services/RelationshipService.php:929
18210msgctxt "parent’s mother’s father"
18211msgid "great-grandfather"
18212msgstr "arrière-grand-père"
18213
18214#: app/Services/RelationshipService.php:941
18215msgctxt "parent’s parent’s father"
18216msgid "great-grandfather"
18217msgstr "bisaïeul"
18218
18219#: app/Services/RelationshipService.php:787
18220msgctxt "father’s father’s mother"
18221msgid "great-grandmother"
18222msgstr "bisaïeule"
18223
18224#: app/Services/RelationshipService.php:799
18225msgctxt "father’s mother’s mother"
18226msgid "great-grandmother"
18227msgstr "bisaïeule"
18228
18229#: app/Services/RelationshipService.php:811
18230msgctxt "father’s parent’s mother"
18231msgid "great-grandmother"
18232msgstr "bisaïeule"
18233
18234#: app/Services/RelationshipService.php:867
18235msgctxt "mother’s father’s mother"
18236msgid "great-grandmother"
18237msgstr "bisaïeule"
18238
18239#: app/Services/RelationshipService.php:885
18240msgctxt "mother’s mother’s mother"
18241msgid "great-grandmother"
18242msgstr "bisaïeule"
18243
18244#: app/Services/RelationshipService.php:897
18245msgctxt "mother’s parent’s mother"
18246msgid "great-grandmother"
18247msgstr "bisaïeule"
18248
18249#: app/Services/RelationshipService.php:919
18250msgctxt "parent’s father’s mother"
18251msgid "great-grandmother"
18252msgstr "bisaïeule"
18253
18254#: app/Services/RelationshipService.php:931
18255msgctxt "parent’s mother’s mother"
18256msgid "great-grandmother"
18257msgstr "bisaïeule maternelle"
18258
18259#: app/Services/RelationshipService.php:943
18260msgctxt "parent’s parent’s mother"
18261msgid "great-grandmother"
18262msgstr "arrière-grand-mère"
18263
18264#: app/Services/RelationshipService.php:789
18265msgctxt "father’s father’s parent"
18266msgid "great-grandparent"
18267msgstr "arrière-grands-parents"
18268
18269#: app/Services/RelationshipService.php:801
18270msgctxt "father’s mother’s parent"
18271msgid "great-grandparent"
18272msgstr "arrière-grands-parents"
18273
18274#: app/Services/RelationshipService.php:813
18275msgctxt "father’s parent’s parent"
18276msgid "great-grandparent"
18277msgstr "arrière-grands-parents"
18278
18279#: app/Services/RelationshipService.php:869
18280msgctxt "mother’s father’s parent"
18281msgid "great-grandparent"
18282msgstr "arrière-grands-parents"
18283
18284#: app/Services/RelationshipService.php:887
18285msgctxt "mother’s mother’s parent"
18286msgid "great-grandparent"
18287msgstr "arrière-grands-parents"
18288
18289#: app/Services/RelationshipService.php:899
18290msgctxt "mother’s parent’s parent"
18291msgid "great-grandparent"
18292msgstr "arrière-grands-parents"
18293
18294#: app/Services/RelationshipService.php:921
18295msgctxt "parent’s father’s parent"
18296msgid "great-grandparent"
18297msgstr "arrière-grands-parents"
18298
18299#: app/Services/RelationshipService.php:933
18300msgctxt "parent’s mother’s parent"
18301msgid "great-grandparent"
18302msgstr "arrière-grands-parents"
18303
18304#: app/Services/RelationshipService.php:945
18305msgctxt "parent’s parent’s parent"
18306msgid "great-grandparent"
18307msgstr "arrière-grands-parents"
18308
18309#: app/Services/RelationshipService.php:729
18310msgctxt "child’s child’s son"
18311msgid "great-grandson"
18312msgstr "arrière-petit-fils"
18313
18314#: app/Services/RelationshipService.php:737
18315msgctxt "child’s daughter’s son"
18316msgid "great-grandson"
18317msgstr "arrière-petit-fils"
18318
18319#: app/Services/RelationshipService.php:743
18320msgctxt "child’s son’s son"
18321msgid "great-grandson"
18322msgstr "arrière-petit-fils"
18323
18324#: app/Services/RelationshipService.php:751
18325msgctxt "daughter’s child’s son"
18326msgid "great-grandson"
18327msgstr "arrière-petit-fils"
18328
18329#: app/Services/RelationshipService.php:759
18330msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18331msgid "great-grandson"
18332msgstr "arrière-petit-fils"
18333
18334#: app/Services/RelationshipService.php:771
18335msgctxt "daughter’s son’s son"
18336msgid "great-grandson"
18337msgstr "arrière-petit-fils"
18338
18339#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18340msgctxt "son’s child’s son"
18341msgid "great-grandson"
18342msgstr "arrière-petit-fils"
18343
18344#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18345msgctxt "son’s daughter’s son"
18346msgid "great-grandson"
18347msgstr "arrière-petit-fils"
18348
18349#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18350msgctxt "son’s son’s son"
18351msgid "great-grandson"
18352msgstr "arrière-petit-fils"
18353
18354#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18355msgid "great-great-aunt"
18356msgstr "arrière-grand-tante"
18357
18358#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18359msgid "great-great-aunt/uncle"
18360msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18361
18362#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18363msgid "great-great-grandchild"
18364msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18365
18366#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18367msgid "great-great-granddaughter"
18368msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18369
18370#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18371msgid "great-great-grandfather"
18372msgstr "trisaïeul"
18373
18374#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18375msgid "great-great-grandmother"
18376msgstr "trisaïeule"
18377
18378#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18379msgid "great-great-grandparent"
18380msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18381
18382#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18383msgid "great-great-grandson"
18384msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18385
18386#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18387msgid "great-great-great-aunt"
18388msgstr "arrière-arrière-grand-tante"
18389
18390#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18391msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18392msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle"
18393
18394#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18395msgid "great-great-great-grandchild"
18396msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18397
18398#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18399msgid "great-great-great-granddaughter"
18400msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18401
18402#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18403msgid "great-great-great-grandfather"
18404msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18405
18406#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18407msgid "great-great-great-grandmother"
18408msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18409
18410#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18411msgid "great-great-great-grandparent"
18412msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18413
18414#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18415msgid "great-great-great-grandson"
18416msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18417
18418#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18419msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18420msgid "great-great-great-nephew"
18421msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18422
18423#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18424msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18425msgid "great-great-great-nephew"
18426msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18427
18428#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18429msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18430msgid "great-great-great-nephew"
18431msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18432
18433#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18434msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18435msgid "great-great-great-nephew/niece"
18436msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18437
18438#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18439msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18440msgid "great-great-great-nephew/niece"
18441msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18442
18443#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18444msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18445msgid "great-great-great-nephew/niece"
18446msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18447
18448#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18449msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18450msgid "great-great-great-niece"
18451msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18452
18453#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18454msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18455msgid "great-great-great-niece"
18456msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18457
18458#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18459msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18460msgid "great-great-great-niece"
18461msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18462
18463#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18464msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18465msgid "great-great-great-uncle"
18466msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18467
18468#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18469msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18470msgid "great-great-great-uncle"
18471msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18472
18473#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18474msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18475msgid "great-great-great-uncle"
18476msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18477
18478#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18479msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18480msgid "great-great-nephew"
18481msgstr "arrière-petit-neveu"
18482
18483#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18484msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18485msgid "great-great-nephew"
18486msgstr "arrière-petit-neveu"
18487
18488#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18489msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18490msgid "great-great-nephew"
18491msgstr "arrière-petit-neveu"
18492
18493#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18494msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18495msgid "great-great-nephew/niece"
18496msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18497
18498#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18499msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18500msgid "great-great-nephew/niece"
18501msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18502
18503#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18504msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18505msgid "great-great-nephew/niece"
18506msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18507
18508#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18509msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18510msgid "great-great-niece"
18511msgstr "arrière-petite-nièce"
18512
18513#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18514msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18515msgid "great-great-niece"
18516msgstr "arrière-petite-nièce"
18517
18518#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18519msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18520msgid "great-great-niece"
18521msgstr "arrière-petite-nièce"
18522
18523#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18524msgctxt "great-grandfather’s brother"
18525msgid "great-great-uncle"
18526msgstr "arrière-grand-oncle"
18527
18528#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18529msgctxt "great-grandmother’s brother"
18530msgid "great-great-uncle"
18531msgstr "arrière-grand-oncle"
18532
18533#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18534msgctxt "great-grandparent’s brother"
18535msgid "great-great-uncle"
18536msgstr "arrière-grand-oncle"
18537
18538#: app/Services/RelationshipService.php:674
18539msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18540msgid "great-nephew"
18541msgstr "petit-neveu"
18542
18543#: app/Services/RelationshipService.php:694
18544msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18545msgid "great-nephew"
18546msgstr "petit-neveu"
18547
18548#: app/Services/RelationshipService.php:712
18549msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18550msgid "great-nephew"
18551msgstr "petit-neveu"
18552
18553#: app/Services/RelationshipService.php:994
18554msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18555msgid "great-nephew"
18556msgstr "petit-neveu"
18557
18558#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18559msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18560msgid "great-nephew"
18561msgstr "petit-neveu"
18562
18563#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18564msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18565msgid "great-nephew"
18566msgstr "petit-neveu"
18567
18568#: app/Services/RelationshipService.php:677
18569msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18570msgid "great-nephew"
18571msgstr "petit-neveu"
18572
18573#: app/Services/RelationshipService.php:697
18574msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18575msgid "great-nephew"
18576msgstr "petit-neveu"
18577
18578#: app/Services/RelationshipService.php:715
18579msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18580msgid "great-nephew"
18581msgstr "petit-neveu"
18582
18583#: app/Services/RelationshipService.php:997
18584msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18585msgid "great-nephew"
18586msgstr "petit-neveu"
18587
18588#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18589msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18590msgid "great-nephew"
18591msgstr "petit-neveu"
18592
18593#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18594msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18595msgid "great-nephew"
18596msgstr "petit-neveu"
18597
18598#: app/Services/RelationshipService.php:963
18599msgctxt "sibling’s child’s son"
18600msgid "great-nephew"
18601msgstr "petit-neveu"
18602
18603#: app/Services/RelationshipService.php:971
18604msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18605msgid "great-nephew"
18606msgstr "petit-neveu"
18607
18608#: app/Services/RelationshipService.php:977
18609msgctxt "sibling’s son’s son"
18610msgid "great-nephew"
18611msgstr "petit-neveu"
18612
18613#: app/Services/RelationshipService.php:662
18614msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18615msgid "great-nephew/niece"
18616msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18617
18618#: app/Services/RelationshipService.php:680
18619msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18620msgid "great-nephew/niece"
18621msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18622
18623#: app/Services/RelationshipService.php:700
18624msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18625msgid "great-nephew/niece"
18626msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18627
18628#: app/Services/RelationshipService.php:982
18629msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18630msgid "great-nephew/niece"
18631msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18632
18633#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18634msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18635msgid "great-nephew/niece"
18636msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18637
18638#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18639msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18640msgid "great-nephew/niece"
18641msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18642
18643#: app/Services/RelationshipService.php:665
18644msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18645msgid "great-nephew/niece"
18646msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18647
18648#: app/Services/RelationshipService.php:683
18649msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18650msgid "great-nephew/niece"
18651msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18652
18653#: app/Services/RelationshipService.php:703
18654msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18655msgid "great-nephew/niece"
18656msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18657
18658#: app/Services/RelationshipService.php:985
18659msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18660msgid "great-nephew/niece"
18661msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18662
18663#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18664msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18665msgid "great-nephew/niece"
18666msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18667
18668#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18669msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18670msgid "great-nephew/niece"
18671msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18672
18673#: app/Services/RelationshipService.php:959
18674msgctxt "sibling’s child’s child"
18675msgid "great-nephew/niece"
18676msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18677
18678#: app/Services/RelationshipService.php:965
18679msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18680msgid "great-nephew/niece"
18681msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18682
18683#: app/Services/RelationshipService.php:973
18684msgctxt "sibling’s son’s child"
18685msgid "great-nephew/niece"
18686msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18687
18688#: app/Services/RelationshipService.php:668
18689msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18690msgid "great-niece"
18691msgstr "petite-nièce"
18692
18693#: app/Services/RelationshipService.php:686
18694msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18695msgid "great-niece"
18696msgstr "petite-nièce"
18697
18698#: app/Services/RelationshipService.php:706
18699msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18700msgid "great-niece"
18701msgstr "petite-nièce"
18702
18703#: app/Services/RelationshipService.php:988
18704msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18705msgid "great-niece"
18706msgstr "petite-nièce"
18707
18708#: app/Services/RelationshipService.php:1006
18709msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18710msgid "great-niece"
18711msgstr "petite-nièce"
18712
18713#: app/Services/RelationshipService.php:1032
18714msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18715msgid "great-niece"
18716msgstr "petite-nièce"
18717
18718#: app/Services/RelationshipService.php:671
18719msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18720msgid "great-niece"
18721msgstr "petite-nièce"
18722
18723#: app/Services/RelationshipService.php:689
18724msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18725msgid "great-niece"
18726msgstr "petite-nièce"
18727
18728#: app/Services/RelationshipService.php:709
18729msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18730msgid "great-niece"
18731msgstr "petite-nièce"
18732
18733#: app/Services/RelationshipService.php:991
18734msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18735msgid "great-niece"
18736msgstr "petite-nièce"
18737
18738#: app/Services/RelationshipService.php:1009
18739msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18740msgid "great-niece"
18741msgstr "petite-nièce"
18742
18743#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18744msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18745msgid "great-niece"
18746msgstr "petite-nièce"
18747
18748#: app/Services/RelationshipService.php:961
18749msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18750msgid "great-niece"
18751msgstr "petite-nièce"
18752
18753#: app/Services/RelationshipService.php:967
18754msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18755msgid "great-niece"
18756msgstr "petite-nièce"
18757
18758#: app/Services/RelationshipService.php:975
18759msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18760msgid "great-niece"
18761msgstr "petite-nièce"
18762
18763#: app/Services/RelationshipService.php:783
18764msgctxt "father’s father’s brother"
18765msgid "great-uncle"
18766msgstr "grand-oncle"
18767
18768#: app/Services/RelationshipService.php:1101
18769msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18770msgid "great-uncle"
18771msgstr "grand-oncle"
18772
18773#: app/Services/RelationshipService.php:795
18774msgctxt "father’s mother’s brother"
18775msgid "great-uncle"
18776msgstr "grand-oncle"
18777
18778#: app/Services/RelationshipService.php:1107
18779msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18780msgid "great-uncle"
18781msgstr "grand-oncle"
18782
18783#: app/Services/RelationshipService.php:807
18784msgctxt "father’s parent’s brother"
18785msgid "great-uncle"
18786msgstr "grand-oncle paternel"
18787
18788#: app/Services/RelationshipService.php:1113
18789msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18790msgid "great-uncle"
18791msgstr "grand-oncle"
18792
18793#: app/Services/RelationshipService.php:863
18794msgctxt "mother’s father’s brother"
18795msgid "great-uncle"
18796msgstr "grand-oncle maternel"
18797
18798#: app/Services/RelationshipService.php:1119
18799msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18800msgid "great-uncle"
18801msgstr "grand-oncle"
18802
18803#: app/Services/RelationshipService.php:881
18804msgctxt "mother’s mother’s brother"
18805msgid "great-uncle"
18806msgstr "grand-oncle"
18807
18808#: app/Services/RelationshipService.php:1125
18809msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18810msgid "great-uncle"
18811msgstr "grand-oncle"
18812
18813#: app/Services/RelationshipService.php:893
18814msgctxt "mother’s parent’s brother"
18815msgid "great-uncle"
18816msgstr "grand-oncle"
18817
18818#: app/Services/RelationshipService.php:1131
18819msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18820msgid "great-uncle"
18821msgstr "grand-oncle"
18822
18823#: app/Services/RelationshipService.php:915
18824msgctxt "parent’s father’s brother"
18825msgid "great-uncle"
18826msgstr "grand-oncle"
18827
18828#: app/Services/RelationshipService.php:1137
18829msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18830msgid "great-uncle"
18831msgstr "grand-oncle"
18832
18833#: app/Services/RelationshipService.php:927
18834msgctxt "parent’s mother’s brother"
18835msgid "great-uncle"
18836msgstr "grand-oncle"
18837
18838#: app/Services/RelationshipService.php:1143
18839msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18840msgid "great-uncle"
18841msgstr "grand-oncle"
18842
18843#: app/Services/RelationshipService.php:939
18844msgctxt "parent’s parent’s brother"
18845msgid "great-uncle"
18846msgstr "grand-oncle"
18847
18848#: app/Services/RelationshipService.php:1149
18849msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18850msgid "great-uncle"
18851msgstr "grand-oncle"
18852
18853#. I18N: layout option for the fan chart
18854#: app/Module/FanChartModule.php:521
18855msgid "half circle"
18856msgstr "demi-cercle"
18857
18858#: app/Services/RelationshipService.php:541
18859msgctxt "father’s son"
18860msgid "half-brother"
18861msgstr "demi-frère"
18862
18863#: app/Services/RelationshipService.php:579
18864msgctxt "mother’s son"
18865msgid "half-brother"
18866msgstr "demi-frère"
18867
18868#: app/Services/RelationshipService.php:597
18869msgctxt "parent’s son"
18870msgid "half-brother"
18871msgstr "demi-frère"
18872
18873#: app/Services/RelationshipService.php:527
18874msgctxt "father’s child"
18875msgid "half-sibling"
18876msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18877
18878#: app/Services/RelationshipService.php:563
18879msgctxt "mother’s child"
18880msgid "half-sibling"
18881msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18882
18883#: app/Services/RelationshipService.php:583
18884msgctxt "parent’s child"
18885msgid "half-sibling"
18886msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18887
18888#: app/Services/RelationshipService.php:529
18889msgctxt "father’s daughter"
18890msgid "half-sister"
18891msgstr "demi-sœur"
18892
18893#: app/Services/RelationshipService.php:565
18894msgctxt "mother’s daughter"
18895msgid "half-sister"
18896msgstr "demi-sœur"
18897
18898#: app/Services/RelationshipService.php:585
18899msgctxt "parent’s daughter"
18900msgid "half-sister"
18901msgstr "demi-sœur"
18902
18903#. I18N: reflexive pronoun
18904#: app/Services/RelationshipService.php:244
18905msgid "herself"
18906msgstr "elle"
18907
18908#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
18909#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79
18910#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105
18911#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133
18912#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161
18913#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209
18914#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237
18915#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287
18916#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315
18917#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362
18918#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390
18919#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463
18920#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491
18921#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527
18922#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559
18923#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587
18924#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615
18925#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643
18926#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671
18927#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699
18928#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767
18929#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815
18930#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843
18931#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871
18932#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925
18933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
18934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
18935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
18937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
18938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
18939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
18940#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
18941#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
18942#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
18943#: resources/views/login-page.phtml:46
18944#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
18945#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
18946#: resources/views/register-page.phtml:75
18947#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
18948#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
18949#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
18950#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
18951msgid "hide"
18952msgstr "masquer"
18953
18954#. I18N: reflexive pronoun
18955#: app/Services/RelationshipService.php:241
18956msgid "himself"
18957msgstr "lui"
18958
18959#. I18N: Type of demographic data
18960#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
18961msgid "household"
18962msgstr "foyer"
18963
18964#: app/Services/RelationshipService.php:367
18965msgid "husband"
18966msgstr "mari"
18967
18968#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18969#: app/Elements/NameType.php:57
18970msgid "immigration name"
18971msgstr "nom à l’immigration"
18972
18973#. I18N: A button label.
18974#: resources/views/admin/locations.phtml:163
18975msgid "import file"
18976msgstr "importer le fichier"
18977
18978#: app/Elements/NoteStructure.php:66
18979msgid "inline note"
18980msgstr "note"
18981
18982#. I18N: Gedcom INT dates
18983#: app/Date.php:197
18984#, php-format
18985msgid "interpreted %s (%s)"
18986msgstr "interprété %s (%s)"
18987
18988#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
18989#: resources/views/search-trees.phtml:52
18990msgid "invert selection"
18991msgstr "inverser la sélection"
18992
18993#. I18N: a month in the French republican calendar
18994#: app/Date/FrenchDate.php:173
18995msgctxt "GENITIVE"
18996msgid "jours complementaires"
18997msgstr "jours complémentaires"
18998
18999#. I18N: a month in the French republican calendar
19000#: app/Date/FrenchDate.php:267
19001msgctxt "INSTRUMENTAL"
19002msgid "jours complementaires"
19003msgstr "jours complémentaires"
19004
19005#. I18N: a month in the French republican calendar
19006#: app/Date/FrenchDate.php:220
19007msgctxt "LOCATIVE"
19008msgid "jours complementaires"
19009msgstr "jours complémentaires"
19010
19011#. I18N: a month in the French republican calendar
19012#: app/Date/FrenchDate.php:126
19013msgctxt "NOMINATIVE"
19014msgid "jours complementaires"
19015msgstr "jours complémentaires"
19016
19017#. I18N: A button label, last page
19018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
19019#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19020#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19021#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19022msgid "last"
19023msgstr "dernier"
19024
19025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
19026msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19027msgid "last"
19028msgstr "dernière"
19029
19030#: app/Module/PedigreeChartModule.php:369
19031#: app/Module/PedigreeChartModule.php:377
19032msgid "left"
19033msgstr "vers la gauche"
19034
19035#. I18N: Layout option for lists of names
19036#. I18N: An option in a list-box
19037#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
19038#: app/Module/OnThisDayModule.php:258 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19039#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19040#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:310
19041#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19042msgid "list"
19043msgstr "liste"
19044
19045#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19046#, php-format
19047msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19048msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
19049
19050#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19051#: app/Elements/NameType.php:59
19052msgid "maiden name"
19053msgstr "nom de jeune fille"
19054
19055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19056msgid "managers"
19057msgstr "gestionnaires"
19058
19059#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19060#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:110
19061msgid "markdown"
19062msgstr "markdown"
19063
19064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19065msgctxt "FEMALE"
19066msgid "married"
19067msgstr "mariée"
19068
19069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19070msgctxt "MALE"
19071msgid "married"
19072msgstr "marié"
19073
19074#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19075#: app/Elements/NameType.php:61
19076msgid "married name"
19077msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
19078
19079#: app/Services/RelationshipService.php:567
19080msgctxt "mother’s father"
19081msgid "maternal grandfather"
19082msgstr "grand-père maternel"
19083
19084#: app/Services/RelationshipService.php:571
19085msgctxt "mother’s mother"
19086msgid "maternal grandmother"
19087msgstr "grand-mère maternelle"
19088
19089#: app/Services/RelationshipService.php:573
19090msgctxt "mother’s parent"
19091msgid "maternal grandparent"
19092msgstr "grands-parents maternels"
19093
19094#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19095#: app/SurnameTradition.php:88
19096msgid "matrilineal"
19097msgstr "matrilinéaire"
19098
19099#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19100#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19101#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19102#, php-format
19103msgid "maximum %s day"
19104msgid_plural "maximum %s days"
19105msgstr[0] "maximum %s jour"
19106msgstr[1] "maximum %s jours"
19107
19108#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19110#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19113msgid "members"
19114msgstr "membres"
19115
19116#. I18N: Name of a theme.
19117#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19118msgid "minimal"
19119msgstr "minimal"
19120
19121#: app/Services/RelationshipService.php:349
19122msgid "mother"
19123msgstr "mère"
19124
19125#: app/Services/RelationshipService.php:553
19126msgctxt "husband’s mother"
19127msgid "mother-in-law"
19128msgstr "belle-mère"
19129
19130#: app/Services/RelationshipService.php:633
19131msgctxt "spouse’s mother"
19132msgid "mother-in-law"
19133msgstr "belle-mère"
19134
19135#: app/Services/RelationshipService.php:651
19136msgctxt "wife’s mother"
19137msgid "mother-in-law"
19138msgstr "belle-mère"
19139
19140#: app/Services/RelationshipService.php:639
19141msgctxt "spouse’s parent"
19142msgid "mother/father-in-law"
19143msgstr "belle-mère/beau-père"
19144
19145#: app/Services/RelationshipService.php:501
19146msgctxt "brother’s son"
19147msgid "nephew"
19148msgstr "neveu"
19149
19150#: app/Services/RelationshipService.php:853
19151msgctxt "husband’s brother’s son"
19152msgid "nephew"
19153msgstr "neveu"
19154
19155#: app/Services/RelationshipService.php:849
19156msgctxt "husband’s sibling’s son"
19157msgid "nephew"
19158msgstr "neveu"
19159
19160#: app/Services/RelationshipService.php:851
19161msgctxt "husband’s sister’s son"
19162msgid "nephew"
19163msgstr "neveu"
19164
19165#: app/Services/RelationshipService.php:605
19166msgctxt "sibling’s son"
19167msgid "nephew"
19168msgstr "neveu"
19169
19170#: app/Services/RelationshipService.php:615
19171msgctxt "sister’s son"
19172msgid "nephew"
19173msgstr "neveu"
19174
19175#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19176msgctxt "wife’s brother’s son"
19177msgid "nephew"
19178msgstr "neveu"
19179
19180#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19181msgctxt "wife’s sibling’s son"
19182msgid "nephew"
19183msgstr "neveu"
19184
19185#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19186msgctxt "wife’s sister’s son"
19187msgid "nephew"
19188msgstr "neveu"
19189
19190#: app/Services/RelationshipService.php:691
19191msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19192msgid "nephew-in-law"
19193msgstr "neveu par alliance"
19194
19195#: app/Services/RelationshipService.php:969
19196msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19197msgid "nephew-in-law"
19198msgstr "neveu par alliance"
19199
19200#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19201msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19202msgid "nephew-in-law"
19203msgstr "neveu par alliance"
19204
19205#: app/Services/RelationshipService.php:497
19206msgctxt "brother’s child"
19207msgid "nephew/niece"
19208msgstr "neveu/nièce"
19209
19210#: app/Services/RelationshipService.php:841
19211msgctxt "husband’s brother’s child"
19212msgid "nephew/niece"
19213msgstr "neveu/nièce"
19214
19215#: app/Services/RelationshipService.php:837
19216msgctxt "husband’s sibling’s child"
19217msgid "nephew/niece"
19218msgstr "neveu/nièce"
19219
19220#: app/Services/RelationshipService.php:839
19221msgctxt "husband’s sister’s child"
19222msgid "nephew/niece"
19223msgstr "neveu/nièce"
19224
19225#: app/Services/RelationshipService.php:601
19226msgctxt "sibling’s child"
19227msgid "nephew/niece"
19228msgstr "neveu/nièce"
19229
19230#: app/Services/RelationshipService.php:609
19231msgctxt "sister’s child"
19232msgid "nephew/niece"
19233msgstr "neveu/nièce"
19234
19235#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19236msgctxt "wife’s brother’s child"
19237msgid "nephew/niece"
19238msgstr "neveu/nièce"
19239
19240#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19241msgctxt "wife’s sibling’s child"
19242msgid "nephew/niece"
19243msgstr "neveu/nièce"
19244
19245#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19246msgctxt "wife’s sister’s child"
19247msgid "nephew/niece"
19248msgstr "neveu/nièce"
19249
19250#. I18N: A button label, next page
19251#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19252#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19253#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19255#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19256#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19257#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19258#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19259#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19260#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19261#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19262#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19263#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19264msgid "next"
19265msgstr "suivant"
19266
19267#: app/Services/RelationshipService.php:499
19268msgctxt "brother’s daughter"
19269msgid "niece"
19270msgstr "nièce"
19271
19272#: app/Services/RelationshipService.php:847
19273msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19274msgid "niece"
19275msgstr "nièce"
19276
19277#: app/Services/RelationshipService.php:843
19278msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19279msgid "niece"
19280msgstr "nièce"
19281
19282#: app/Services/RelationshipService.php:845
19283msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19284msgid "niece"
19285msgstr "nièce"
19286
19287#: app/Services/RelationshipService.php:603
19288msgctxt "sibling’s daughter"
19289msgid "niece"
19290msgstr "nièce"
19291
19292#: app/Services/RelationshipService.php:611
19293msgctxt "sister’s daughter"
19294msgid "niece"
19295msgstr "nièce"
19296
19297#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19298msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19299msgid "niece"
19300msgstr "nièce"
19301
19302#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19303msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19304msgid "niece"
19305msgstr "nièce"
19306
19307#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19308msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19309msgid "niece"
19310msgstr "nièce"
19311
19312#: app/Services/RelationshipService.php:717
19313msgctxt "brother’s son’s wife"
19314msgid "niece-in-law"
19315msgstr "nièce par alliance"
19316
19317#: app/Services/RelationshipService.php:979
19318msgctxt "sibling’s son’s wife"
19319msgid "niece-in-law"
19320msgstr "nièce par alliance"
19321
19322#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19323msgctxt "sisters’s son’s wife"
19324msgid "niece-in-law"
19325msgstr "nièce par alliance"
19326
19327#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19328msgid "ninth cousin"
19329msgstr "cousin(e) au neuvième degré"
19330
19331#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19332msgctxt "FEMALE"
19333msgid "ninth cousin"
19334msgstr "cousine au neuvième degré"
19335
19336#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19337#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19338msgctxt "MALE"
19339msgid "ninth cousin"
19340msgstr "cousin au neuvième degré"
19341
19342#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19343#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19344#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19345#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19346#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19347#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19348#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19349#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
19353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
19354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
19355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
19356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
19357#: resources/views/lists/families-table.phtml:330
19358#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19359#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19360#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19361#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19362#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19363#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19364#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19365#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19366#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19367#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19368#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19369#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19370#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19371#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19372#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19373#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19374#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19375#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19376#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19377msgid "no"
19378msgstr "non"
19379
19380#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19381#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:472
19382#: app/Services/EmailService.php:203
19383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19384msgid "none"
19385msgstr "aucun"
19386
19387#: app/SurnameTradition.php:114
19388msgctxt "Surname tradition"
19389msgid "none"
19390msgstr "aucun"
19391
19392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19393msgid "numbers"
19394msgstr "nombres pour une famille"
19395
19396#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19397#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19398#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19399#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19400#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19401#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19402#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19404#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19405#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19406#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19407#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19408#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19409msgid "of"
19410msgstr "de"
19411
19412#: app/Services/RelationshipService.php:353
19413msgid "parent"
19414msgstr "parent"
19415
19416#: app/Services/RelationshipService.php:423
19417msgid "partner"
19418msgstr "concubin(e)"
19419
19420#: app/Services/RelationshipService.php:400
19421msgctxt "FEMALE"
19422msgid "partner"
19423msgstr "concubine"
19424
19425#: app/Services/RelationshipService.php:376
19426msgctxt "MALE"
19427msgid "partner"
19428msgstr "concubin"
19429
19430#: app/SurnameTradition.php:77
19431msgctxt "Surname tradition"
19432msgid "paternal"
19433msgstr "paternel"
19434
19435#: app/Services/RelationshipService.php:531
19436msgctxt "father’s father"
19437msgid "paternal grandfather"
19438msgstr "grand-père paternel"
19439
19440#: app/Services/RelationshipService.php:533
19441msgctxt "father’s mother"
19442msgid "paternal grandmother"
19443msgstr "grand-mère paternelle"
19444
19445#: app/Services/RelationshipService.php:535
19446msgctxt "father’s parent"
19447msgid "paternal grandparent"
19448msgstr "grands-parents paternels"
19449
19450#. I18N: A system where children take their father’s surname
19451#: app/SurnameTradition.php:84
19452msgid "patrilineal"
19453msgstr "patrilinéaire"
19454
19455#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19456#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19457msgid "pending"
19458msgstr "en attente"
19459
19460#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19461msgid "percentage"
19462msgstr "pourcentage"
19463
19464#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19465#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19466msgid "plain text"
19467msgstr "texte brut"
19468
19469#. I18N: Type of location hierarchy
19470#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19471msgid "political"
19472msgstr "politique"
19473
19474#. I18N: A button label, previous page
19475#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19476#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19477#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19478#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19479#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19480#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19481#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19482#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19483#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19484#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19485#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19486msgid "previous"
19487msgstr "précédent"
19488
19489#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19490#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19491msgid "primary evidence"
19492msgstr "source primaire"
19493
19494#. I18N: Status of child-parent link
19495#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63
19496msgid "proven"
19497msgstr "prouvé"
19498
19499#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19500#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19501msgid "questionable evidence"
19502msgstr "source contestable"
19503
19504#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116
19505#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19506msgid "records"
19507msgstr "enregistrements"
19508
19509#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19510#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19511#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19512#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19513#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19514msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19515msgid "reject"
19516msgstr "rejeter"
19517
19518#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19519#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19520#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19521#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19522#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19523msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19524msgid "reject"
19525msgstr "rejeter"
19526
19527#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19528#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19529msgid "rejected"
19530msgstr "rejeté"
19531
19532#. I18N: Type of location hierarchy
19533#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19534msgid "religious"
19535msgstr "religieux"
19536
19537#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19538#: app/Elements/NameType.php:63
19539msgid "religious name"
19540msgstr "nom en religion"
19541
19542#. I18N: A button label.
19543#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19544msgid "replace"
19545msgstr "remplacer"
19546
19547#. I18N: A button label.
19548#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19549#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19550#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19551#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
19552#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19553msgid "reset"
19554msgstr "réinitialisation"
19555
19556#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370
19557#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378
19558msgid "right"
19559msgstr "vers la droite"
19560
19561#. I18N: A button label.
19562#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
19563#: resources/views/admin/components.phtml:163
19564#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69
19565#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19566#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19567#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19568#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19569#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19570#: resources/views/admin/tags.phtml:977
19571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749
19572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:282
19573#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
19575#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19576#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64
19577#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19578#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40
19579#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19580#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19581#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19582#: resources/views/edit/new-individual.phtml:41
19583#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19584#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
19585#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
19586#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19587#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19588#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19589#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19590#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60
19591#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19592#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19593#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
19594#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19595#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
19596#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19597#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19598#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19599#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19600#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19601#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19602#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19603#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56
19604#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19605#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19606#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19607msgid "save"
19608msgstr "enregistrer"
19609
19610#. I18N: A button label.
19611#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19612#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19613#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
19614#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
19615#: resources/views/search-general-page.phtml:128
19616#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
19617msgid "search"
19618msgstr "recherche"
19619
19620#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19621#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19622#, php-format
19623msgid "second %s"
19624msgstr "deuxième %s"
19625
19626#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19627#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19628#, php-format
19629msgctxt "FEMALE"
19630msgid "second %s"
19631msgstr "deuxième %s"
19632
19633#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19634#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19635#, php-format
19636msgctxt "MALE"
19637msgid "second %s"
19638msgstr "deuxième %s"
19639
19640#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19641msgid "second cousin"
19642msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19643
19644#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19645msgctxt "FEMALE"
19646msgid "second cousin"
19647msgstr "cousine issue de germain"
19648
19649#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19650#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19651msgctxt "MALE"
19652msgid "second cousin"
19653msgstr "cousin issu de germain"
19654
19655#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19656msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19657msgid "second cousin"
19658msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19659
19660#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19661msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19662msgid "second cousin"
19663msgstr "cousine issue de germain"
19664
19665#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19666msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19667msgid "second cousin"
19668msgstr "cousin issu de germain"
19669
19670#: app/Services/RelationshipService.php:1234
19671msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19672msgid "second cousin"
19673msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19674
19675#: app/Services/RelationshipService.php:1226
19676msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19677msgid "second cousin"
19678msgstr "cousine issue de germain"
19679
19680#: app/Services/RelationshipService.php:1230
19681msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19682msgid "second cousin"
19683msgstr "cousin issu de germain"
19684
19685#: app/Services/RelationshipService.php:1222
19686msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19687msgid "second cousin"
19688msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19689
19690#: app/Services/RelationshipService.php:1214
19691msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19692msgid "second cousin"
19693msgstr "cousine issue de germain"
19694
19695#: app/Services/RelationshipService.php:1218
19696msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19697msgid "second cousin"
19698msgstr "cousin issu de germain"
19699
19700#: app/Services/RelationshipService.php:1246
19701msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19702msgid "second cousin"
19703msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19704
19705#: app/Services/RelationshipService.php:1238
19706msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19707msgid "second cousin"
19708msgstr "cousine issue de germain"
19709
19710#: app/Services/RelationshipService.php:1242
19711msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19712msgid "second cousin"
19713msgstr "cousin issu de germain"
19714
19715#: app/Services/RelationshipService.php:1270
19716msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19717msgid "second cousin"
19718msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19719
19720#: app/Services/RelationshipService.php:1262
19721msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19722msgid "second cousin"
19723msgstr "cousine issue de germain"
19724
19725#: app/Services/RelationshipService.php:1266
19726msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19727msgid "second cousin"
19728msgstr "cousin issu de germain"
19729
19730#: app/Services/RelationshipService.php:1258
19731msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19732msgid "second cousin"
19733msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19734
19735#: app/Services/RelationshipService.php:1250
19736msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19737msgid "second cousin"
19738msgstr "cousine issue de germain"
19739
19740#: app/Services/RelationshipService.php:1254
19741msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19742msgid "second cousin"
19743msgstr "cousin issu de germain"
19744
19745#: app/Services/RelationshipService.php:1282
19746msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19747msgid "second cousin"
19748msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19749
19750#: app/Services/RelationshipService.php:1274
19751msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19752msgid "second cousin"
19753msgstr "cousine issue de germain"
19754
19755#: app/Services/RelationshipService.php:1278
19756msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19757msgid "second cousin"
19758msgstr "cousin issu de germain"
19759
19760#: app/Services/RelationshipService.php:1306
19761msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19762msgid "second cousin"
19763msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19764
19765#: app/Services/RelationshipService.php:1298
19766msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19767msgid "second cousin"
19768msgstr "cousine issue de germain"
19769
19770#: app/Services/RelationshipService.php:1302
19771msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19772msgid "second cousin"
19773msgstr "cousin issu de germain"
19774
19775#: app/Services/RelationshipService.php:1294
19776msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19777msgid "second cousin"
19778msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19779
19780#: app/Services/RelationshipService.php:1286
19781msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19782msgid "second cousin"
19783msgstr "cousine issue de germain"
19784
19785#: app/Services/RelationshipService.php:1290
19786msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19787msgid "second cousin"
19788msgstr "cousin issu de germain"
19789
19790#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19791#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
19792msgid "secondary evidence"
19793msgstr "source secondaire"
19794
19795#. I18N: select all (of a list of options)
19796#: resources/views/search-trees.phtml:45
19797msgid "select all"
19798msgstr "sélectionner tout"
19799
19800#. I18N: select none (of a list of options)
19801#: resources/views/search-trees.phtml:48
19802msgid "select none"
19803msgstr "désélectionner"
19804
19805#: app/Services/RelationshipService.php:346
19806msgid "self"
19807msgstr "lui/elle"
19808
19809#: app/Services/RelationshipService.php:2336
19810msgid "seventh cousin"
19811msgstr "cousin(e) au septième degré"
19812
19813#: app/Services/RelationshipService.php:2300
19814msgctxt "FEMALE"
19815msgid "seventh cousin"
19816msgstr "cousine au septième degré"
19817
19818#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19819#: app/Services/RelationshipService.php:2254
19820msgctxt "MALE"
19821msgid "seventh cousin"
19822msgstr "cousin au septième degré"
19823
19824#: app/Elements/NoteStructure.php:67
19825msgid "shared note"
19826msgstr "note partagée"
19827
19828#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19829#: resources/views/admin/tags.phtml:967
19830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
19835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
19837#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19838#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
19839#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19840#: resources/views/login-page.phtml:46
19841#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
19842#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19843#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
19844#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19845#: resources/views/register-page.phtml:75
19846#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19847#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19848#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19849#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19850msgid "show"
19851msgstr "Afficher"
19852
19853#. I18N: An option in a list-box
19854#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
19855msgid "show changes made in webtrees"
19856msgstr "Afficher les modifications faites dans webtrees"
19857
19858#. I18N: An option in a list-box
19859#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
19860msgid "show changes recorded in the genealogy data"
19861msgstr "Afficher les modifications enregistrées dans les données généalogiques"
19862
19863#. I18N: button label
19864#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
19865#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
19866#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
19867#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
19868#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
19869msgid "show more"
19870msgstr "Afficher plus"
19871
19872#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
19873msgid "show the chart"
19874msgstr "Afficher le graphique"
19875
19876#: app/Services/RelationshipService.php:493
19877msgid "sibling"
19878msgstr "frère/sœur"
19879
19880#. I18N: A button label.
19881#: resources/views/login-page.phtml:56
19882#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
19883msgid "sign in"
19884msgstr "connexion"
19885
19886#. I18N: A button label.
19887#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
19888msgid "sign out"
19889msgstr "déconnexion"
19890
19891#: app/Services/RelationshipService.php:472
19892msgid "sister"
19893msgstr "sœur"
19894
19895#: app/Services/RelationshipService.php:503
19896msgctxt "brother’s wife"
19897msgid "sister-in-law"
19898msgstr "belle-sœur"
19899
19900#: app/Services/RelationshipService.php:723
19901msgctxt "brother’s wife’s sister"
19902msgid "sister-in-law"
19903msgstr "sœur de la belle-sœur"
19904
19905#: app/Services/RelationshipService.php:833
19906msgctxt "husband’s brother’s wife"
19907msgid "sister-in-law"
19908msgstr "femme du beau-frère"
19909
19910#: app/Services/RelationshipService.php:557
19911msgctxt "husband’s sister"
19912msgid "sister-in-law"
19913msgstr "belle-sœur"
19914
19915#: app/Services/RelationshipService.php:1023
19916msgctxt "sister’s husband’s sister"
19917msgid "sister-in-law"
19918msgstr "sœur de la belle-sœur"
19919
19920#: app/Services/RelationshipService.php:635
19921msgctxt "spouse’s sister"
19922msgid "sister-in-law"
19923msgstr "belle-sœur"
19924
19925#: app/Services/RelationshipService.php:1073
19926msgctxt "wife’s brother’s wife"
19927msgid "sister-in-law"
19928msgstr "femme du beau-frère"
19929
19930#: app/Services/RelationshipService.php:655
19931msgctxt "wife’s sister"
19932msgid "sister-in-law"
19933msgstr "belle-sœur"
19934
19935#: app/Services/RelationshipService.php:2334
19936msgid "sixth cousin"
19937msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19938
19939#: app/Services/RelationshipService.php:2298
19940msgctxt "FEMALE"
19941msgid "sixth cousin"
19942msgstr "cousine au sixième degré"
19943
19944#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19945#: app/Services/RelationshipService.php:2251
19946msgctxt "MALE"
19947msgid "sixth cousin"
19948msgstr "cousin au sixième degré"
19949
19950#: app/Services/RelationshipService.php:426
19951msgid "son"
19952msgstr "fils"
19953
19954#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19955msgid "son of"
19956msgstr "fils de"
19957
19958#: app/Services/RelationshipService.php:509
19959msgctxt "child’s husband"
19960msgid "son-in-law"
19961msgstr "beau-fils"
19962
19963#: app/Services/RelationshipService.php:521
19964msgctxt "daughter’s husband"
19965msgid "son-in-law"
19966msgstr "beau-fils"
19967
19968#: app/Services/RelationshipService.php:761
19969msgctxt "daughter’s husband’s father"
19970msgid "son-in-law’s father"
19971msgstr "père du beau-fils"
19972
19973#: app/Services/RelationshipService.php:763
19974msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19975msgid "son-in-law’s mother"
19976msgstr "mère du beau-fils"
19977
19978#: app/Services/RelationshipService.php:765
19979msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19980msgid "son-in-law’s parent"
19981msgstr "parent du beau-fils"
19982
19983#: app/Services/RelationshipService.php:513
19984msgctxt "child’s spouse"
19985msgid "son/daughter-in-law"
19986msgstr "beau-fils/belle-fille"
19987
19988#. I18N: An option in a list-box
19989#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:322
19990#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19991msgid "sort by date"
19992msgstr "Trier par date"
19993
19994#. I18N: A button label.
19995#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
19996#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19997#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19998#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20001#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20002#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20003msgid "sort by date of birth"
20004msgstr "Trier par date de naissance"
20005
20006#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20007#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20008#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20010msgid "sort by date of death"
20011msgstr "Trier par date de décès"
20012
20013#. I18N: A button label.
20014#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20015#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20016msgid "sort by date of marriage"
20017msgstr "Trier par date de mariage"
20018
20019#. I18N: An option in a list-box
20020#: app/Module/OnThisDayModule.php:269 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20021msgid "sort by date, newest first"
20022msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier"
20023
20024#. I18N: An option in a list-box
20025#: app/Module/OnThisDayModule.php:267 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20026msgid "sort by date, oldest first"
20027msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier"
20028
20029#. I18N: An option in a list-box
20030#: app/Module/OnThisDayModule.php:265 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20031#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:321
20032#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20033#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20034#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20035#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20036#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20038#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20039#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20040#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20041#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20042msgid "sort by name"
20043msgstr "Trier par nom"
20044
20045#: app/Services/RelationshipService.php:414
20046msgid "spouse"
20047msgstr "époux / épouse"
20048
20049#: app/Services/RelationshipService.php:831
20050msgctxt "father’s wife’s son"
20051msgid "step-brother"
20052msgstr "demi-frère par alliance"
20053
20054#: app/Services/RelationshipService.php:879
20055msgctxt "mother’s husband’s son"
20056msgid "step-brother"
20057msgstr "beau-frère"
20058
20059#: app/Services/RelationshipService.php:957
20060msgctxt "parent’s spouse’s son"
20061msgid "step-brother"
20062msgstr "beau-frère par alliance"
20063
20064#: app/Services/RelationshipService.php:547
20065msgctxt "husband’s child"
20066msgid "step-child"
20067msgstr "beau-fils/belle-fille"
20068
20069#: app/Services/RelationshipService.php:627
20070msgctxt "spouse’s child"
20071msgid "step-child"
20072msgstr "beau-fils/belle-fille"
20073
20074#: app/Services/RelationshipService.php:645
20075msgctxt "wife’s child"
20076msgid "step-child"
20077msgstr "beau-fils/belle-fille"
20078
20079#: app/Services/RelationshipService.php:549
20080msgctxt "husband’s daughter"
20081msgid "step-daughter"
20082msgstr "belle-fille"
20083
20084#: app/Services/RelationshipService.php:629
20085msgctxt "spouse’s daughter"
20086msgid "step-daughter"
20087msgstr "belle-fille"
20088
20089#: app/Services/RelationshipService.php:647
20090msgctxt "wife’s daughter"
20091msgid "step-daughter"
20092msgstr "belle-fille"
20093
20094#: app/Services/RelationshipService.php:569
20095msgctxt "mother’s husband"
20096msgid "step-father"
20097msgstr "beau-père"
20098
20099#: app/Services/RelationshipService.php:543
20100msgctxt "father’s wife"
20101msgid "step-mother"
20102msgstr "belle-mère"
20103
20104#: app/Services/RelationshipService.php:599
20105msgctxt "parent’s spouse"
20106msgid "step-parent"
20107msgstr "beau-parent"
20108
20109#: app/Services/RelationshipService.php:827
20110msgctxt "father’s wife’s child"
20111msgid "step-sibling"
20112msgstr "frère/sœur par alliance"
20113
20114#: app/Services/RelationshipService.php:875
20115msgctxt "mother’s husband’s child"
20116msgid "step-sibling"
20117msgstr "frère/sœur par alliance"
20118
20119#: app/Services/RelationshipService.php:953
20120msgctxt "parent’s spouse’s child"
20121msgid "step-sibling"
20122msgstr "frère/sœur par alliance"
20123
20124#: app/Services/RelationshipService.php:829
20125msgctxt "father’s wife’s daughter"
20126msgid "step-sister"
20127msgstr "demi-sœur par alliance"
20128
20129#: app/Services/RelationshipService.php:877
20130msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20131msgid "step-sister"
20132msgstr "demi-sœur par alliance"
20133
20134#: app/Services/RelationshipService.php:955
20135msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20136msgid "step-sister"
20137msgstr "demi-soeur par alliance"
20138
20139#: app/Services/RelationshipService.php:559
20140msgctxt "husband’s son"
20141msgid "step-son"
20142msgstr "beau-fils"
20143
20144#: app/Services/RelationshipService.php:637
20145msgctxt "spouse’s son"
20146msgid "step-son"
20147msgstr "beau-fils"
20148
20149#: app/Services/RelationshipService.php:657
20150msgctxt "wife’s son"
20151msgid "step-son"
20152msgstr "beau-fils"
20153
20154#. I18N: Layout option for lists of names
20155#. I18N: An option in a list-box
20156#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20157#: app/Module/OnThisDayModule.php:260 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20158#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20159#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:311
20160#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20161msgid "table"
20162msgstr "table"
20163
20164#. I18N: Layout option for lists of names
20165#. I18N: An option in a list-box
20166#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:96
20167#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20168msgid "tag cloud"
20169msgstr "nuage de mots-clés"
20170
20171#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20172msgid "tenth cousin"
20173msgstr "cousin(e) au dixième degré"
20174
20175#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20176msgctxt "FEMALE"
20177msgid "tenth cousin"
20178msgstr "cousine au dixième degré"
20179
20180#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20181#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20182msgctxt "MALE"
20183msgid "tenth cousin"
20184msgstr "cousin au dixième degré"
20185
20186#. I18N: [you should check that:] ...
20187#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20188msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20189msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects"
20190
20191#. I18N: [you should check that:] ...
20192#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20193msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20194msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
20195
20196#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20197#: app/Services/RelationshipService.php:247
20198msgid "themself"
20199msgstr "lui/elle"
20200
20201#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20202#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20203#, php-format
20204msgid "third %s"
20205msgstr "troisième %s"
20206
20207#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20208#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20209#, php-format
20210msgctxt "FEMALE"
20211msgid "third %s"
20212msgstr "troisième %s"
20213
20214#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20215#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20216#, php-format
20217msgctxt "MALE"
20218msgid "third %s"
20219msgstr "troisième %s"
20220
20221#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20222msgid "third cousin"
20223msgstr "arrière-petit(e)-cousin(e)"
20224
20225#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20226msgctxt "FEMALE"
20227msgid "third cousin"
20228msgstr "arrière-petite-cousine"
20229
20230#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20231#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20232msgctxt "MALE"
20233msgid "third cousin"
20234msgstr "arrière-petit-cousin"
20235
20236#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20237msgid "thirteenth cousin"
20238msgstr "cousin(e) au treizième degré"
20239
20240#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20241msgctxt "FEMALE"
20242msgid "thirteenth cousin"
20243msgstr "cousine au treizième degré"
20244
20245#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20246#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20247msgctxt "MALE"
20248msgid "thirteenth cousin"
20249msgstr "cousin au treizième degré"
20250
20251#. I18N: layout option for the fan chart
20252#: app/Module/FanChartModule.php:523
20253msgid "three-quarter circle"
20254msgstr "trois quarts de cercle"
20255
20256#. I18N: Gedcom TO dates
20257#: app/Date.php:213
20258#, php-format
20259msgid "to %s"
20260msgstr "à %s"
20261
20262#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20263msgid "twelfth cousin"
20264msgstr "cousin(e) au douzième degré"
20265
20266#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20267msgctxt "FEMALE"
20268msgid "twelfth cousin"
20269msgstr "cousine au douzième degré"
20270
20271#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20272#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20273msgctxt "MALE"
20274msgid "twelfth cousin"
20275msgstr "cousin au douzième degré"
20276
20277#: app/Services/RelationshipService.php:438
20278msgid "twin brother"
20279msgstr "frère jumeau"
20280
20281#: app/Services/RelationshipService.php:480
20282msgid "twin sibling"
20283msgstr "frère/sœur jumeaux"
20284
20285#: app/Services/RelationshipService.php:459
20286msgid "twin sister"
20287msgstr "sœur jumelle"
20288
20289#: app/Services/RelationshipService.php:525
20290msgctxt "father’s brother"
20291msgid "uncle"
20292msgstr "oncle"
20293
20294#: app/Services/RelationshipService.php:823
20295msgctxt "father’s sister’s husband"
20296msgid "uncle"
20297msgstr "oncle"
20298
20299#: app/Services/RelationshipService.php:561
20300msgctxt "mother’s brother"
20301msgid "uncle"
20302msgstr "oncle"
20303
20304#: app/Services/RelationshipService.php:909
20305msgctxt "mother’s sister’s husband"
20306msgid "uncle"
20307msgstr "oncle"
20308
20309#: app/Services/RelationshipService.php:581
20310msgctxt "parent’s brother"
20311msgid "uncle"
20312msgstr "oncle"
20313
20314#: app/Services/RelationshipService.php:951
20315msgctxt "parent’s sister’s husband"
20316msgid "uncle"
20317msgstr "oncle"
20318
20319#: app/Place.php:249
20320msgid "unknown"
20321msgstr "inconnu"
20322
20323#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20324msgctxt "unknown family"
20325msgid "unknown"
20326msgstr "inconnu(e)"
20327
20328#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476
20329msgid "unlimited"
20330msgstr "illimité"
20331
20332#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20333#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20334msgid "unreliable evidence"
20335msgstr "source non fiable"
20336
20337#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371
20338#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
20339#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20340msgid "up"
20341msgstr "vers le haut"
20342
20343#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
20344msgid "update"
20345msgstr "Mise à jour"
20346
20347#. I18N: A button label.
20348#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20349msgid "upload"
20350msgstr "envoyer"
20351
20352#. I18N: A button label.
20353#: resources/views/branches-page.phtml:51
20354#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20355#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20356#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20357#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20358#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20359#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20360#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20361#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20362#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20363#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20364#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20365#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20366msgid "view"
20367msgstr "afficher"
20368
20369#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20370#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20371#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20372#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20373#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20374msgid "visitors"
20375msgstr "visiteurs"
20376
20377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20378#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20379msgctxt "FEMALE"
20380msgid "was born"
20381msgstr "est née"
20382
20383#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20384#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20385msgctxt "MALE"
20386msgid "was born"
20387msgstr "est né"
20388
20389#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20390msgid "webtrees"
20391msgstr "webtrees"
20392
20393#: app/Services/MessageService.php:129
20394msgid "webtrees message"
20395msgstr "Message de webtrees"
20396
20397#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20398msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20399msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques."
20400
20401#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20403msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20404msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications."
20405
20406#: app/Services/MessageService.php:226
20407msgid "webtrees sends emails with no storage"
20408msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20409
20410#: app/Services/RelationshipService.php:391
20411msgid "wife"
20412msgstr "épouse"
20413
20414#. I18N: Name of a theme.
20415#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20416msgid "xenea"
20417msgstr "xenea"
20418
20419#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20420msgid "years"
20421msgstr "années"
20422
20423#: app/Elements/AbstractEventElement.php:82
20424#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20425#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20426#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20427#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20428#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20429#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20430#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20431#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20432#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
20436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
20437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
20438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
20439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
20440#: resources/views/lists/families-table.phtml:332
20441#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20442#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20443#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20444#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20445#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20446#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20447#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20448#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20449#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20450#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20451#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20452#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20453#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20455#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20456#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20457#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20458#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20459#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20460msgid "yes"
20461msgstr "oui"
20462
20463#. I18N: [you should check that:] ...
20464#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20465msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20466msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20467
20468#: app/Services/RelationshipService.php:442
20469msgid "younger brother"
20470msgstr "frère plus jeune"
20471
20472#: app/Services/RelationshipService.php:484
20473msgid "younger sibling"
20474msgstr "cadet"
20475
20476#: app/Services/RelationshipService.php:463
20477msgid "younger sister"
20478msgstr "sœur plus jeune"
20479
20480#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20481#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20482#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20483#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20484#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20485#, php-format
20486msgid "±%s year"
20487msgid_plural "±%s years"
20488msgstr[0] "±%s an"
20489msgstr[1] "±%s années"
20490
20491#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20492#, php-format
20493msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20494msgstr "« %s » a été copié dans le presse-papiers."
20495
20496#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20497#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20498#: app/Services/MapDataService.php:199
20499#, php-format
20500msgid "“%s” has been deleted."
20501msgstr "« %s » a été supprimé."
20502
20503#. I18N: Description of a “Data fix” module
20504#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20505msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20506msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier."
20507
20508#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105
20509#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010
20510#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095
20511msgid "…"
20512msgstr "…"
20513
20514#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20515#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1041
20516#: app/Module/IndividualListModule.php:278
20517#: app/Module/IndividualListModule.php:502
20518msgctxt "Unknown given name"
20519msgid "…"
20520msgstr "…"
20521
20522#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20523#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1040
20524#: app/Module/IndividualListModule.php:263
20525#: app/Module/IndividualListModule.php:287
20526#: app/Module/IndividualListModule.php:518
20527msgctxt "Unknown surname"
20528msgid "…"
20529msgstr "…"
20530
20531#~ msgid " per gender"
20532#~ msgstr " / homme-femme"
20533
20534#~ msgid " per time period"
20535#~ msgstr " / par période de temps"
20536
20537#, php-format
20538#~ msgid "#%s"
20539#~ msgstr "#%s"
20540
20541#, php-format
20542#~ msgid "%1$s does not exist."
20543#~ msgstr "%1$s n’existe pas."
20544
20545#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20546#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20547#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20548#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20549
20550#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20551#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20552#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20553#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20554
20555#~ msgid "%s day ago"
20556#~ msgid_plural "%s days ago"
20557#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20558#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20559
20560#~ msgid "%s hour ago"
20561#~ msgid_plural "%s hours ago"
20562#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20563#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20564
20565#~ msgid "%s individual is private."
20566#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20567#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20568#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20569
20570#, php-format
20571#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20572#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20573#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
20574#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
20575
20576#, php-format
20577#~ msgid "%s individual with events in %s"
20578#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20579#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
20580#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
20581
20582#, php-format
20583#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20584#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20585#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
20586#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
20587
20588#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20589#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20590
20591#, php-format
20592#~ msgid "%s location has been imported."
20593#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20594#~ msgstr[0] "%s lieu a été importé."
20595#~ msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
20596
20597#~ msgid "%s minute ago"
20598#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20599#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20600#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20601
20602#~ msgid "%s month ago"
20603#~ msgid_plural "%s months ago"
20604#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20605#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20606
20607#~ msgid "%s second ago"
20608#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20609#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20610#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20611
20612#~ msgid "%s year ago"
20613#~ msgid_plural "%s years ago"
20614#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20615#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20616
20617#, php-format
20618#~ msgid "(aged less than %s)"
20619#~ msgstr "(âgé de moins de %s ans)"
20620
20621#, php-format
20622#~ msgid "(aged more than %s)"
20623#~ msgstr "(âgé de plus de %s ans)"
20624
20625#~ msgid "(in childhood)"
20626#~ msgstr "(dans l’enfance)"
20627
20628#~ msgid "(in infancy)"
20629#~ msgstr "(dans la petite enfance)"
20630
20631#~ msgid "(stillborn)"
20632#~ msgstr "(mort-né)"
20633
20634#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20635#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20636
20637#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20638#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20639
20640#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20641#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données."
20642
20643#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20644#~ msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
20645
20646#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20647#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20648
20649#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20650#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20651
20652#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20653#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20654
20655#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20656#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20657
20658#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20659#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20660
20661#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20662#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20663
20664#~ msgid "A.M."
20665#~ msgstr "A.M."
20666
20667#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20668#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz"
20669
20670#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20671#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ"
20672
20673#~ msgid "Acadia"
20674#~ msgstr "Acadie"
20675
20676#~ msgid "Add a blank row"
20677#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20678
20679#~ msgid "Add a brother or sister"
20680#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
20681
20682#~ msgid "Add a child to this family"
20683#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20684
20685#~ msgid "Add a geographic location"
20686#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique"
20687
20688#~ msgid "Add a husband to this family"
20689#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille"
20690
20691#~ msgid "Add a restriction"
20692#~ msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
20693
20694#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20695#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente"
20696
20697#~ msgid "Add a shared note"
20698#~ msgstr "Associer une note partagée"
20699
20700#~ msgid "Add a son or daughter"
20701#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
20702
20703#~ msgid "Add a wife to this family"
20704#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille"
20705
20706#~ msgid "Add an associate"
20707#~ msgstr "Associer une personne"
20708
20709#~ msgid "Add an event"
20710#~ msgstr "Ajouter un événement"
20711
20712#~ msgid "Add another individual to the chart"
20713#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme"
20714
20715#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20716#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle."
20717
20718#~ msgid "Add links"
20719#~ msgstr "Ajouter des liens"
20720
20721#~ msgid "Add married names"
20722#~ msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)"
20723
20724#~ msgid "Add missing married names"
20725#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
20726
20727#~ msgid "Add to favorites"
20728#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20729
20730#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20731#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures&nbsp;?"
20732
20733#~ msgctxt "FEMALE"
20734#~ msgid "Adopted by both parents"
20735#~ msgstr "Adoptée par les deux parents"
20736
20737#~ msgctxt "MALE"
20738#~ msgid "Adopted by both parents"
20739#~ msgstr "Adopté par les deux parents"
20740
20741#~ msgctxt "FEMALE"
20742#~ msgid "Adopted by father"
20743#~ msgstr "Adoptée par le père"
20744
20745#~ msgctxt "MALE"
20746#~ msgid "Adopted by father"
20747#~ msgstr "Adopté par le père"
20748
20749#~ msgctxt "FEMALE"
20750#~ msgid "Adopted by mother"
20751#~ msgstr "Adoptée par la mère"
20752
20753#~ msgctxt "MALE"
20754#~ msgid "Adopted by mother"
20755#~ msgstr "Adopté par la mère"
20756
20757#~ msgid "Advanced"
20758#~ msgstr "Détails"
20759
20760#~ msgid "Advanced fact preferences"
20761#~ msgstr "Préférences avancées"
20762
20763#~ msgid "Advanced name facts"
20764#~ msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
20765
20766#~ msgid "Advanced place name facts"
20767#~ msgstr "Options avancées pour le lieu"
20768
20769#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20770#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et remplissez les champs pour changer le mot de passe."
20771
20772#~ msgid "Age of item"
20773#~ msgstr "Date de l’article"
20774
20775#~ msgid "Age related to birth year"
20776#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20777
20778#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20779#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés"
20780
20781#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20782#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20783
20784#~ msgid "All family facts"
20785#~ msgstr "Tous les faits de la famille"
20786
20787#~ msgid "All files have read and write permission."
20788#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20789
20790#~ msgid "All individual facts"
20791#~ msgstr "Tous les faits de l’individu"
20792
20793#~ msgid "All repository facts"
20794#~ msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
20795
20796#~ msgid "All source facts"
20797#~ msgstr "Tous les faits de la source"
20798
20799#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20800#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20801
20802#~ msgctxt "FEMALE"
20803#~ msgid "Also known as"
20804#~ msgstr "Nom d’usage"
20805
20806#~ msgctxt "MALE"
20807#~ msgid "Also known as"
20808#~ msgstr "Nom d’usage"
20809
20810#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
20811#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
20812
20813#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
20814#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
20815
20816#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20817#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20818
20819#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20820#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20821
20822#~ msgid "An unknown error occurred"
20823#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
20824
20825#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20826#~ msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques."
20827
20828#~ msgid "Approval of account at %s"
20829#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20830
20831#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20832#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20833
20834#~ msgid "Associates"
20835#~ msgstr "Associés"
20836
20837#, fuzzy
20838#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20839#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20840
20841#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20842#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20843
20844#~ msgid "Available blocks"
20845#~ msgstr "Blocs disponibles"
20846
20847#~ msgid "Basic"
20848#~ msgstr "Russell"
20849
20850#~ msgid "Batch update"
20851#~ msgstr "Mise à jour par lot"
20852
20853#~ msgid "Bearing"
20854#~ msgstr "Boussole"
20855
20856#~ msgid "Body"
20857#~ msgstr "Texte"
20858
20859#~ msgid "Booklet"
20860#~ msgstr "Livret"
20861
20862#~ msgid "Brit milah of a brother"
20863#~ msgstr "Brit milah d’un frère"
20864
20865#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20866#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
20867
20868#~ msgctxt "daughter’s son"
20869#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20870#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
20871
20872#~ msgctxt "son’s son"
20873#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20874#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
20875
20876#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
20877#~ msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
20878
20879#~ msgid "Brit milah of a son"
20880#~ msgstr "Brit milah d’un fils"
20881
20882#~ msgid "British West Indies"
20883#~ msgstr "Antilles britanniques"
20884
20885#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
20886#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
20887
20888#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
20889#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
20890
20891#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20892#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20893
20894#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20895#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20896#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20897#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20898
20899#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20900#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire."
20901
20902#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20903#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc."
20904
20905#~ msgid "Cannot create"
20906#~ msgstr "Création impossible"
20907
20908#~ msgid "Cape Colony"
20909#~ msgstr "Colonie du Cap"
20910
20911#~ msgid "Case insensitive"
20912#~ msgstr "Ignorer la casse"
20913
20914#~ msgid "Catalonia"
20915#~ msgstr "Catalogne"
20916
20917#~ msgid "Caution!"
20918#~ msgstr "Attention !"
20919
20920#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20921#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20922
20923#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20924#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20925
20926#~ msgid "Cemeteries"
20927#~ msgstr "Cimetières"
20928
20929#~ msgid "Center map here"
20930#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20931
20932#~ msgid "Change"
20933#~ msgstr "Changer"
20934
20935#~ msgid "Change flag"
20936#~ msgstr "Changer de drapeau"
20937
20938#~ msgid "Change language"
20939#~ msgstr "Changer la langue"
20940
20941#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20942#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur"
20943
20944#~ msgid "Channel Islands"
20945#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20946
20947#~ msgid "Check file permissions…"
20948#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…"
20949
20950#~ msgid "Check for custom modules…"
20951#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…"
20952
20953#~ msgid "Check for custom themes…"
20954#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…"
20955
20956#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20957#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire."
20958
20959#~ msgid "Check the settings and try again."
20960#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20961
20962#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20963#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20964
20965#~ msgid "Choose: "
20966#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20967
20968#~ msgid "Cleared but not yet completed"
20969#~ msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
20970
20971#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20972#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
20973
20974#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20975#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20976
20977#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20978#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees"
20979
20980#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20981#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20982
20983#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20984#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20985
20986#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20987#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens."
20988
20989#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20990#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20991
20992#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20993#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
20994
20995#~ msgid "Columns per page"
20996#~ msgstr "Colonnes par page"
20997
20998#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
20999#~ msgstr "Compacter le fichier GEDCOM"
21000
21001#~ msgid "Concatenation"
21002#~ msgstr "Concaténation"
21003
21004#~ msgid "Configure"
21005#~ msgstr "Configurer le bloc"
21006
21007#~ msgid "Confirm password"
21008#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
21009
21010#~ msgid "Continue adding"
21011#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
21012
21013#~ msgid "Continued"
21014#~ msgstr "Suite"
21015
21016#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21017#~ msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1"
21018
21019#~ msgid "Cookie warning"
21020#~ msgstr "Avertissement sur les cookies"
21021
21022#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21023#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
21024
21025#~ msgid "Count"
21026#~ msgstr "Nombre"
21027
21028#~ msgid "Countries"
21029#~ msgstr "Pays"
21030
21031#~ msgid "Counts "
21032#~ msgstr "Totaux "
21033
21034#~ msgid "County"
21035#~ msgstr "Département/District"
21036
21037#~ msgid "Create a family"
21038#~ msgstr "Créer une famille"
21039
21040#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21041#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
21042
21043#~ msgid "Create a website access rule"
21044#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web"
21045
21046#~ msgid "Current"
21047#~ msgstr "Courant"
21048
21049#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21050#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM personnalisée"
21051
21052#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21053#~ msgstr "Balise GEDCOM personnalisée"
21054
21055#~ msgid "Custom fact"
21056#~ msgstr "Fait personnalisé"
21057
21058#~ msgid "Custom tags"
21059#~ msgstr "Balises spécifiques"
21060
21061#~ msgid "Custom theme"
21062#~ msgstr "Thème personnalisé"
21063
21064#~ msgid "Czechoslovakia"
21065#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
21066
21067#~ msgid "Dashboard"
21068#~ msgstr "Tableau de bord"
21069
21070#~ msgid "Data Fixes"
21071#~ msgstr "Corrections de données"
21072
21073#~ msgid "Database and table names"
21074#~ msgstr "Base de données et nom des tables"
21075
21076#~ msgid "Default"
21077#~ msgstr "Défaut"
21078
21079#~ msgid "Default map type"
21080#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
21081
21082#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21083#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
21084
21085#~ msgid "Default pedigree generations"
21086#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
21087
21088#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21089#~ msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier."
21090
21091#~ msgid "Delete old files…"
21092#~ msgstr "Efface les anciens fichiers…"
21093
21094#~ msgid "Delete temporary files…"
21095#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…"
21096
21097#~ msgid "Description unavailable"
21098#~ msgstr "Pas de description disponible"
21099
21100#~ msgid "Desired password"
21101#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
21102
21103#~ msgid "Desired username"
21104#~ msgstr "Identifiant souhaité"
21105
21106#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21107#~ msgstr "Décédé bébé : exempt"
21108
21109#~ msgid "Disable these modules"
21110#~ msgstr "Désactiver ces modules"
21111
21112#~ msgid "Disable these themes"
21113#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
21114
21115#~ msgid "Display all"
21116#~ msgstr "Tout afficher"
21117
21118#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21119#~ msgstr "Afficher les balises GEDCOM personnalisées"
21120
21121#~ msgid "Display map coordinates"
21122#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
21123
21124#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21125#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine."
21126
21127#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21128#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux."
21129
21130#~ msgid "Do not use maps"
21131#~ msgstr "Ne pas utiliser de cartes"
21132
21133#~ msgid "Down"
21134#~ msgstr "Vers le bas"
21135
21136#~ msgid "Download geographic data"
21137#~ msgstr "Télécharger des données géographiques"
21138
21139#~ msgid "Earliest birth year"
21140#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
21141
21142#~ msgid "Earliest death year"
21143#~ msgstr "Année du décès le plus ancien"
21144
21145#~ msgid "Edit a website access rule"
21146#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
21147
21148#~ msgid "Edit media"
21149#~ msgstr "Modifier le média"
21150
21151#~ msgid "Edit the details"
21152#~ msgstr "Modifier les détails"
21153
21154#~ msgid "Edit the media object"
21155#~ msgstr "Modifier l’objet média"
21156
21157#~ msgid "Edit the note"
21158#~ msgstr "Modifier la note"
21159
21160#~ msgid "Edit the repository"
21161#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives"
21162
21163#~ msgid "Edit the source"
21164#~ msgstr "Modifier la source"
21165
21166#~ msgid "Editing restriction"
21167#~ msgstr "Restriction de modifications"
21168
21169#~ msgid "Eire"
21170#~ msgstr "Éire"
21171
21172#~ msgid "Elevation"
21173#~ msgstr "Altitude"
21174
21175#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21176#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
21177
21178#~ msgid "Embedded variable"
21179#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
21180
21181#~ msgid "End IP address"
21182#~ msgstr "Dernière adresse IP"
21183
21184#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21185#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
21186
21187#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21188#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
21189
21190#~ msgid "Enter report values"
21191#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport"
21192
21193#~ msgid "Exact text"
21194#~ msgstr "Texte exact"
21195
21196#~ msgid "FAQ position"
21197#~ msgstr "Position"
21198
21199#~ msgid "FAQ visibility"
21200#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions"
21201
21202#~ msgid "Facts for repository records"
21203#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
21204
21205#~ msgid "Facts for source records"
21206#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
21207
21208#~ msgid "Family ID prefix"
21209#~ msgstr "Préfixe Famille"
21210
21211#~ msgid "Family group information"
21212#~ msgstr "Informations sur la famille"
21213
21214#~ msgid "Family list"
21215#~ msgstr "Familles"
21216
21217#~ msgid "File containing places (CSV)"
21218#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
21219
21220#~ msgid "Find a fact or event"
21221#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement"
21222
21223#~ msgid "Find a family"
21224#~ msgstr "Rechercher une famille"
21225
21226#~ msgid "Find a media object"
21227#~ msgstr "Rechercher un objet média"
21228
21229#~ msgid "Find a place"
21230#~ msgstr "Rechercher un lieu"
21231
21232#~ msgid "Find a repository"
21233#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive"
21234
21235#~ msgid "Find a shared note"
21236#~ msgstr "Rechercher une note"
21237
21238#~ msgid "Find an individual"
21239#~ msgstr "Rechercher une personne"
21240
21241#, php-format
21242#~ msgid "Flag of %s"
21243#~ msgstr "Drapeau de %s"
21244
21245#~ msgid "From"
21246#~ msgstr "De"
21247
21248#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21249#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM"
21250
21251#~ msgid "Gender icon on charts"
21252#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
21253
21254#~ msgid "Get an API key from Google."
21255#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
21256
21257#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21258#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
21259
21260#~ msgid "Google Street View™"
21261#~ msgstr "Google Street View™"
21262
21263#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21264#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API."
21265
21266#~ msgid "Google™ maps preferences"
21267#~ msgstr "Préférences Google™ maps"
21268
21269#~ msgid "Grandparents"
21270#~ msgstr "Grands-parents"
21271
21272#~ msgid "Head of household"
21273#~ msgstr "Chef de famille"
21274
21275#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21276#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait."
21277
21278#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21279#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
21280
21281#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21282#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
21283
21284#~ msgid "Hide"
21285#~ msgstr "Masquer"
21286
21287#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21288#~ msgstr "Masquer/afficher les balises GEDCOM lors de l'édition"
21289
21290#~ msgid "Highest population"
21291#~ msgstr "Population la plus importante"
21292
21293#~ msgid "Historical facts"
21294#~ msgstr "Faits historiques"
21295
21296#~ msgid "House"
21297#~ msgstr "Maison"
21298
21299#~ msgid "Hybrid"
21300#~ msgstr "Mixte"
21301
21302#~ msgid "Icon"
21303#~ msgstr "Icône"
21304
21305#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21306#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
21307
21308#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21309#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
21310
21311#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21312#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement."
21313
21314#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21315#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google."
21316
21317#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21318#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
21319
21320#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21321#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible."
21322
21323#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21324#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>."
21325
21326#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21327#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
21328
21329#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21330#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur."
21331
21332#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21333#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
21334
21335#~ msgid "Import Options."
21336#~ msgstr "Options d’importation."
21337
21338#~ msgid "Import all places from a family tree"
21339#~ msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
21340
21341#~ msgid "Include fully matched places"
21342#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement"
21343
21344#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21345#~ msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
21346
21347#~ msgid "Individual ID prefix"
21348#~ msgstr "Préfixe Individu"
21349
21350#~ msgid "Individual distribution"
21351#~ msgstr "Répartition des individus"
21352
21353#~ msgid "Individual list"
21354#~ msgstr "Individus"
21355
21356#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21357#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
21358
21359#~ msgid "Installation folder"
21360#~ msgstr "Répertoire d’installation"
21361
21362#~ msgid "Instructions for Google mail"
21363#~ msgstr "Instructions pour Google mail"
21364
21365#~ msgid "Interred"
21366#~ msgstr "Inhumation"
21367
21368#~ msgctxt "FEMALE"
21369#~ msgid "Interred"
21370#~ msgstr "Inhumation"
21371
21372#~ msgctxt "MALE"
21373#~ msgid "Interred"
21374#~ msgstr "Inhumation"
21375
21376#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21377#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
21378
21379#~ msgid "Keep"
21380#~ msgstr "Garder"
21381
21382#~ msgid "Keep link in list"
21383#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
21384
21385#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21386#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes"
21387
21388#~ msgid "LDS temple"
21389#~ msgstr "Temple (SDJ)"
21390
21391#~ msgid "Latest birth year"
21392#~ msgstr "Naissance la plus récente"
21393
21394#~ msgid "Latest death year"
21395#~ msgstr "Année du décès le plus récent"
21396
21397#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21398#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
21399
21400#~ msgid "Left"
21401#~ msgstr "Vers la gauche"
21402
21403#~ msgctxt "paper size"
21404#~ msgid "Legal"
21405#~ msgstr "Légal"
21406
21407#~ msgid "Level"
21408#~ msgstr "Niveau"
21409
21410#~ msgid "Limit"
21411#~ msgstr "Limite"
21412
21413#~ msgid "Limit display by"
21414#~ msgstr "Limite d’affichage"
21415
21416#~ msgid "Link to an existing media object"
21417#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
21418
21419#~ msgid "Linked database ID"
21420#~ msgstr "Bases liées"
21421
21422#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21423#~ msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux"
21424
21425#~ msgid "Login ID"
21426#~ msgstr "Identifiant"
21427
21428#~ msgid "Longevity versus time"
21429#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
21430
21431#~ msgid "Lost password request"
21432#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
21433
21434#~ msgid "Lowest population"
21435#~ msgstr "Population la plus faible"
21436
21437#~ msgid "Mailing name"
21438#~ msgstr "Adresse postale"
21439
21440#~ msgid "Main section blocks"
21441#~ msgstr "Blocs de la section principale"
21442
21443#~ msgid "Manage family trees "
21444#~ msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
21445
21446#~ msgid "Manage the links"
21447#~ msgstr "Gérer les liens"
21448
21449#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21450#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
21451
21452#~ msgid "Map provider"
21453#~ msgstr "Fournisseur de carte"
21454
21455#~ msgid "Marriage status"
21456#~ msgstr "Statut du mariage"
21457
21458#~ msgid "Marriage type unknown"
21459#~ msgstr "Mariage de type inconnu"
21460
21461#~ msgid "Married surname"
21462#~ msgstr "Nom de famille après mariage"
21463
21464#~ msgid "Match calendar"
21465#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
21466
21467#~ msgid "Max"
21468#~ msgstr "Maximum"
21469
21470#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21471#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
21472
21473#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21474#~ msgstr "Nombre maximum de générations"
21475
21476#~ msgid "Media ID prefix"
21477#~ msgstr "Préfixe média"
21478
21479#~ msgid "Media contains"
21480#~ msgstr "Objet média&nbsp;:"
21481
21482#~ msgid "Medical condition"
21483#~ msgstr "État de santé"
21484
21485#~ msgid "Memory limit"
21486#~ msgstr "Limite de mémoire"
21487
21488#~ msgid "Midnight"
21489#~ msgstr "Minuit"
21490
21491#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21492#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
21493
21494#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21495#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
21496
21497#~ msgid "Moderate pending changes"
21498#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
21499
21500#~ msgid "More news articles"
21501#~ msgstr "Plus de nouveaux articles"
21502
21503#~ msgid "Move left"
21504#~ msgstr "Déplacer à gauche"
21505
21506#~ msgid "Move right"
21507#~ msgstr "Déplacer à droite"
21508
21509#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21510#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
21511
21512#~ msgid "MySQL variables"
21513#~ msgstr "Variables MySQL"
21514
21515#~ msgid "Name contains"
21516#~ msgstr "Le nom contient&nbsp;:"
21517
21518#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21519#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
21520
21521#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21522#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
21523
21524#~ msgid "Neighborhood"
21525#~ msgstr "Voisinage"
21526
21527#~ msgid "Netherlands Antilles"
21528#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
21529
21530#~ msgid "Neutral Zone"
21531#~ msgstr "Zone neutrale"
21532
21533#~ msgctxt "FEMALE"
21534#~ msgid "Never married"
21535#~ msgstr "Jamais mariée"
21536
21537#~ msgctxt "MALE"
21538#~ msgid "Never married"
21539#~ msgstr "Jamais marié"
21540
21541#~ msgid "No ancestors in the database."
21542#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
21543
21544#~ msgid "No custom modules are enabled."
21545#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé."
21546
21547#~ msgid "No custom themes are enabled."
21548#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé."
21549
21550#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21551#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante."
21552
21553#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21554#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
21555
21556#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21557#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21558#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
21559#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
21560
21561#~ msgid "No limit"
21562#~ msgstr "Pas de limite"
21563
21564#~ msgid "No map data exists for this individual"
21565#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
21566
21567#~ msgid "No mappable items"
21568#~ msgstr "Pas d’élément à cartographier"
21569
21570#~ msgid "No media file was provided."
21571#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
21572
21573#~ msgid "No places found"
21574#~ msgstr "Aucun lieu trouvé"
21575
21576#~ msgid "No places have been found."
21577#~ msgstr "Aucun lieu trouvé."
21578
21579#~ msgid "Nobody at all"
21580#~ msgstr "Absolument personne"
21581
21582#~ msgid "Noon"
21583#~ msgstr "Midi"
21584
21585#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21586#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
21587
21588#~ msgctxt "FEMALE"
21589#~ msgid "Not married"
21590#~ msgstr "Non mariée"
21591
21592#~ msgctxt "MALE"
21593#~ msgid "Not married"
21594#~ msgstr "Non marié"
21595
21596#~ msgid "Note ID prefix"
21597#~ msgstr "Préfixe Note"
21598
21599#~ msgid "Number of generations"
21600#~ msgstr "Nombre de générations"
21601
21602#~ msgid "Number of items"
21603#~ msgstr "Nombre d’articles"
21604
21605#~ msgid "Number of items to show"
21606#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
21607
21608#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21609#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : "
21610
21611#~ msgid "Oldest at bottom"
21612#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
21613
21614#~ msgid "Oldest at top"
21615#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
21616
21617#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21618#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
21619
21620#~ msgid "Order"
21621#~ msgstr "Ordre"
21622
21623#~ msgid "Other folder… please type in"
21624#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire"
21625
21626#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21627#~ msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
21628
21629#~ msgid "Others"
21630#~ msgstr "Autres"
21631
21632#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21633#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes."
21634
21635#~ msgid "Own charts"
21636#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
21637
21638#~ msgid "P.M."
21639#~ msgstr "P.M."
21640
21641#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21642#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21643
21644#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21645#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21646
21647#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21648#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
21649
21650#~ msgid "PHP time limit"
21651#~ msgstr "Durée maximale PHP"
21652
21653#~ msgid "Passwords do not match."
21654#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21655
21656#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21657#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21658
21659#~ msgid "Pedigree of %s"
21660#~ msgstr "Ascendance de %s"
21661
21662#~ msgid "Phonetic"
21663#~ msgstr "Phonétique"
21664
21665#~ msgid "Phonetic title"
21666#~ msgstr "Titre en phonétique"
21667
21668#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21669#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21670
21671#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21672#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21673
21674#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21675#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21676
21677#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21678#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21679
21680#~ msgid "Place check"
21681#~ msgstr "Vérification des lieux"
21682
21683#~ msgid "Place contains"
21684#~ msgstr "Le lieu contient"
21685
21686#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21687#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21688
21689#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21690#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21691
21692#~ msgid "Places found"
21693#~ msgstr "Lieux trouvés"
21694
21695#~ msgid "Places in %s"
21696#~ msgstr "Lieux - %s"
21697
21698#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21699#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci&nbsp;: «&nbsp;Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis&nbsp;». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21700
21701#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21702#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
21703
21704#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21705#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21706
21707#~ msgid "Please enter a message subject."
21708#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21709
21710#~ msgid "Please enter more than one character."
21711#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères."
21712
21713#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21714#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21715
21716#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21717#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21718
21719#~ msgid "Precision"
21720#~ msgstr "Précision"
21721
21722#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21723#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21724
21725#~ msgid "Prefixes"
21726#~ msgstr "Préfixes"
21727
21728#~ msgid "Presentation style"
21729#~ msgstr "Style de présentation"
21730
21731#~ msgid "Privacy restriction"
21732#~ msgstr "Restriction de confidentialité"
21733
21734#~ msgid "Quick repository facts"
21735#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
21736
21737#~ msgid "Quick source facts"
21738#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
21739
21740#~ msgid "README documentation"
21741#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21742
21743#~ msgid "Rada"
21744#~ msgstr "Rada"
21745
21746#~ msgid "Really delete all geographic data?"
21747#~ msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
21748
21749#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21750#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21751
21752#~ msgid "Redraw map"
21753#~ msgstr "Actualiser la carte"
21754
21755#~ msgid "Religious name"
21756#~ msgstr "Nom en religion"
21757
21758#~ msgctxt "FEMALE"
21759#~ msgid "Religious name"
21760#~ msgstr "Nom en religion"
21761
21762#~ msgctxt "MALE"
21763#~ msgid "Religious name"
21764#~ msgstr "Nom en religion"
21765
21766#~ msgid "Remove flag"
21767#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21768
21769#~ msgid "Remove link from list"
21770#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21771
21772#~ msgid "Repositories found"
21773#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21774
21775#~ msgid "Repository ID prefix"
21776#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21777
21778#~ msgid "Repository contains"
21779#~ msgstr "Dépôt d’archives&nbsp;:"
21780
21781#~ msgid "Reset to initial map state"
21782#~ msgstr "Réinitialiser la carte"
21783
21784#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21785#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21786
21787#~ msgid "Resulting value"
21788#~ msgstr "Valeur résultante"
21789
21790#~ msgid "Right"
21791#~ msgstr "Vers la droite"
21792
21793#~ msgid "Right section blocks"
21794#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21795
21796#~ msgid "Romanized title"
21797#~ msgstr "Titre romanisé"
21798
21799#~ msgid "Rule"
21800#~ msgstr "Règle"
21801
21802#~ msgid "Satellite"
21803#~ msgstr "Satellite"
21804
21805#~ msgid "Search engine"
21806#~ msgstr "Moteur de recherche"
21807
21808#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21809#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21810
21811#~ msgid "Search globally"
21812#~ msgstr "Rechercher globalement"
21813
21814#~ msgid "Search locally"
21815#~ msgstr "Rechercher localement"
21816
21817#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21818#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer."
21819
21820#~ msgid "Select chart type"
21821#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21822
21823#~ msgid "Select events"
21824#~ msgstr "Choisir un évènement"
21825
21826#~ msgid "Select flag"
21827#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21828
21829#~ msgid "Select the desired count interval"
21830#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21831
21832#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21833#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus."
21834
21835#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21836#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21837
21838#~ msgid "Send broadcast messages"
21839#~ msgstr "Envoyer un message"
21840
21841#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21842#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21843
21844#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21845#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21846
21847#~ msgid "Session timeout"
21848#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21849
21850#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21851#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21852
21853#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21854#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance."
21855
21856#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21857#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance."
21858
21859#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21860#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN."
21861
21862#~ msgid "Shared note contains"
21863#~ msgstr "Note partagée&nbsp;:"
21864
21865#~ msgid "Shared notes found"
21866#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21867
21868#~ msgid "Short version"
21869#~ msgstr "Version courte"
21870
21871#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21872#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide&nbsp;?"
21873
21874#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21875#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21876
21877#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21878#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants"
21879
21880#~ msgid "Show all tags"
21881#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21882
21883#~ msgid "Show chart details by default"
21884#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21885
21886#~ msgid "Show common surnames"
21887#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents&nbsp;?"
21888
21889#~ msgid "Show counts before or after name"
21890#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
21891
21892#~ msgid "Show cousins"
21893#~ msgstr "Afficher les cousins"
21894
21895#~ msgid "Show date differences"
21896#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21897
21898#~ msgid "Show details"
21899#~ msgstr "Afficher les détails"
21900
21901#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21902#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21903
21904#~ msgid "Show images"
21905#~ msgstr "Montrer les images"
21906
21907#~ msgid "Show inactive places"
21908#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21909
21910#~ msgid "Show lifespans"
21911#~ msgstr "Afficher les durées de vie"
21912
21913#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21914#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès&nbsp;?"
21915
21916#~ msgid "Show only the selected tags"
21917#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21918
21919#~ msgid "Show places in hierarchy"
21920#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21921
21922#~ msgid "Show related individuals/families"
21923#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21924
21925#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
21926#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21927
21928#~ msgid "Sicily"
21929#~ msgstr "Sicile"
21930
21931#~ msgid "Sign-in URL"
21932#~ msgstr "URL de connexion"
21933
21934#~ msgid "Signed-in as "
21935#~ msgstr "Connecté "
21936
21937#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21938#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21939
21940#~ msgid "Site preferences"
21941#~ msgstr "Préférences du site web"
21942
21943#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21944#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)"
21945
21946#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21947#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels&nbsp;:&nbsp;par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» et «&nbsp;comté d’Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, «&nbsp;comté;comté de&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21948
21949#~ msgid "Source ID prefix"
21950#~ msgstr "Préfixe Source"
21951
21952#~ msgid "Source contains"
21953#~ msgstr "Source&nbsp;:"
21954
21955#~ msgid "Spouse census date"
21956#~ msgstr "Date du recensement du conjoint"
21957
21958#~ msgid "Spouse census place"
21959#~ msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
21960
21961#~ msgid "Spouse note"
21962#~ msgstr "Note de conjoint"
21963
21964#~ msgid "Standard"
21965#~ msgstr "Standard"
21966
21967#~ msgid "Start IP address"
21968#~ msgstr "Première adresse IP"
21969
21970#~ msgid "Start at parents"
21971#~ msgstr "Retour aux parents"
21972
21973#~ msgid "Statistics chart"
21974#~ msgstr "Graphique statistique"
21975
21976#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21977#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur&nbsp;?"
21978
21979#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21980#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur&nbsp;?"
21981
21982#~ msgid "Subdivision"
21983#~ msgstr "Subdivision"
21984
21985#~ msgid "Suffixes"
21986#~ msgstr "Suffixes"
21987
21988#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
21989#~ msgstr "Support de balises GEDCOM non standardisées."
21990
21991#~ msgid "System settings"
21992#~ msgstr "Paramètres système"
21993
21994#~ msgid "Tag"
21995#~ msgstr "Balise"
21996
21997#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21998#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies."
21999
22000#~ msgid "Terrain"
22001#~ msgstr "Relief"
22002
22003#~ msgid "The FAQ list is empty."
22004#~ msgstr "FAQ vide."
22005
22006#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22007#~ msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
22008
22009#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22010#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
22011
22012#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22013#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
22014
22015#~ msgid "The database reported the following error message:"
22016#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
22017
22018#~ msgid "The details of this family are private."
22019#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
22020
22021#~ msgid "The details of this individual are private."
22022#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
22023
22024#~ msgid "The file %s could not be updated."
22025#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
22026
22027#~ msgid "The file %s has been created."
22028#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
22029
22030#, php-format
22031#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22032#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
22033
22034#~ msgid "The following places have been changed:"
22035#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :"
22036
22037#~ msgid "The following places would be changed:"
22038#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :"
22039
22040#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22041#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
22042
22043#~ msgid "The media file %s does not exist."
22044#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
22045
22046#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22047#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
22048
22049#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22050#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local."
22051
22052#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22053#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
22054
22055#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22056#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
22057
22058#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22059#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
22060
22061#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22062#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés."
22063
22064#~ msgid "The passwords do not match."
22065#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
22066
22067#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22068#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
22069
22070#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22071#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
22072
22073#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22074#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
22075
22076#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22077#~ msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
22078
22079#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22080#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
22081
22082#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22083#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
22084
22085#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22086#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème."
22087
22088#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22089#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
22090
22091#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22092#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
22093
22094#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22095#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
22096
22097#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22098#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
22099
22100#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22101#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML."
22102
22103#~ msgid "The version of %s is too new."
22104#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
22105
22106#~ msgid "The version of %s is too old."
22107#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
22108
22109#~ msgid "The website access rule has been created."
22110#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
22111
22112#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22113#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée."
22114
22115#~ msgid "The website access rule has been updated."
22116#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
22117
22118#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22119#~ msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
22120
22121#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22122#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque."
22123
22124#~ msgid "Theme menu"
22125#~ msgstr "Menu pour changer de thème"
22126
22127#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22128#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur."
22129
22130#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22131#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
22132
22133#, php-format
22134#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22135#~ msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s."
22136
22137#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22138#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees."
22139
22140#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22141#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s."
22142
22143#, php-format
22144#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22145#~ msgstr "Cela peut être dû à une erreur sur la page %s"
22146
22147#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22148#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
22149
22150#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22151#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
22152
22153#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22154#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
22155
22156#~ msgid "This family remained childless"
22157#~ msgstr "Famille sans enfant"
22158
22159#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22160#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
22161
22162#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22163#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
22164
22165#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22166#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents."
22167
22168#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22169#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
22170
22171#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22172#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
22173
22174#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22175#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
22176
22177#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22178#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» Baptême. «&nbsp;E&nbsp;» Dotation. «&nbsp;S&nbsp;» Scellement au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» Scellement aux parents."
22179
22180#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22181#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
22182
22183#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22184#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
22185
22186#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22187#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
22188
22189#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22190#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
22191
22192#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22193#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
22194
22195#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22196#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
22197
22198#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22199#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
22200
22201#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22202#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
22203
22204#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22205#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
22206
22207#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22208#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
22209
22210#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22211#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
22212
22213#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22214#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100."
22215
22216#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22217#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
22218
22219#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22220#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications."
22221
22222#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22223#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees."
22224
22225#~ msgid "This media file does not exist."
22226#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
22227
22228#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22229#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
22230
22231#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22232#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane."
22233
22234#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22235#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
22236
22237#~ msgid "This message will be sent to %s"
22238#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
22239
22240#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22241#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
22242
22243#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22244#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
22245
22246#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22247#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
22248
22249#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22250#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page&nbsp;:<br><ul><li>portrait = vertical&nbsp ;<li>paysage = horizontal.</ul>"
22251
22252#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22253#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques."
22254
22255#~ msgid "This place has no coordinates"
22256#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
22257
22258#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22259#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
22260
22261#, php-format
22262#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22263#~ msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
22264
22265#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22266#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
22267
22268#, php-format
22269#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22270#~ msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
22271
22272#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22273#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
22274
22275#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22276#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
22277
22278#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22279#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
22280
22281#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22282#~ msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
22283
22284#, php-format
22285#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22286#~ msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
22287
22288#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22289#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
22290
22291#, php-format
22292#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22293#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
22294
22295#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22296#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
22297
22298#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22299#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »."
22300
22301#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22302#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
22303
22304#~ msgid "Thumbnail to upload"
22305#~ msgstr "Miniature"
22306
22307#~ msgid "Title in Hebrew"
22308#~ msgstr "Titre en hébreu"
22309
22310#~ msgid "To"
22311#~ msgstr "à"
22312
22313#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22314#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
22315
22316#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22317#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
22318
22319#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22320#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
22321
22322#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22323#~ msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser."
22324
22325#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22326#~ msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt."
22327
22328#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22329#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
22330
22331#~ msgid "Top level"
22332#~ msgstr "[sommaire]"
22333
22334#, php-format
22335#~ msgid "Total families: %s"
22336#~ msgstr "Nombre total de familles : %s"
22337
22338#, php-format
22339#~ msgid "Total individuals: %s"
22340#~ msgstr "Nombre d’individus : %s"
22341
22342#~ msgid "Total number of users"
22343#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
22344
22345#~ msgid "Total places: %s"
22346#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
22347
22348#~ msgid "Total sources: %s"
22349#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
22350
22351#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22352#~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
22353
22354#~ msgid "Transylvania"
22355#~ msgstr "Transylvanie"
22356
22357#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22358#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux"
22359
22360#~ msgid "Type the password again."
22361#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
22362
22363#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22364#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement."
22365
22366#~ msgid "Types of error"
22367#~ msgstr "Types d’erreurs"
22368
22369#~ msgid "USA"
22370#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
22371
22372#~ msgid "USSR"
22373#~ msgstr "URRS"
22374
22375#~ msgid "UTC"
22376#~ msgstr "UTC"
22377
22378#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22379#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
22380
22381#~ msgid "Unable to find record with ID"
22382#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID"
22383
22384#~ msgid "Unique family facts"
22385#~ msgstr "Faits uniques pour une famille"
22386
22387#~ msgid "Unique individual facts"
22388#~ msgstr "Faits uniques pour un individu"
22389
22390#~ msgid "Unique repository facts"
22391#~ msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
22392
22393#~ msgid "Unique source facts"
22394#~ msgstr "Faits uniques pour une source"
22395
22396#~ msgid "Unlink the media object"
22397#~ msgstr "Dissocier le média"
22398
22399#~ msgid "Up"
22400#~ msgstr "Vers le haut"
22401
22402#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22403#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
22404
22405#~ msgid "Upgrade anyway"
22406#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
22407
22408#~ msgid "Upload"
22409#~ msgstr "Envoyer"
22410
22411#~ msgid "Upload geographic data"
22412#~ msgstr "Téléverser des données géographiques"
22413
22414#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22415#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
22416
22417#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22418#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
22419
22420#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22421#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
22422
22423#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22424#~ msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
22425
22426#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22427#~ msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu."
22428
22429#~ msgid "Use this value"
22430#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
22431
22432#~ msgid "User preferences"
22433#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur"
22434
22435#~ msgid "User-agent string"
22436#~ msgstr "Chaîne user-agent"
22437
22438#~ msgid "Users who are signed in"
22439#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
22440
22441#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22442#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
22443
22444#~ msgid "Verification code"
22445#~ msgstr "Code de vérification"
22446
22447#~ msgid "View"
22448#~ msgstr "Afficher"
22449
22450#~ msgid "View all records found in this place"
22451#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
22452
22453#~ msgid "View the archive"
22454#~ msgstr "Voir archives"
22455
22456#~ msgid "View the details"
22457#~ msgstr "Afficher détails"
22458
22459#~ msgid "View the notes"
22460#~ msgstr "Afficher les notes"
22461
22462#~ msgid "View the statistics as graphs"
22463#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
22464
22465#~ msgid "View this individual"
22466#~ msgstr "Afficher cette personne"
22467
22468#~ msgid "View this source"
22469#~ msgstr "Afficher cette source"
22470
22471#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22472#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
22473
22474#~ msgid "Website URL"
22475#~ msgstr "URL du site web"
22476
22477#~ msgid "Website access rules"
22478#~ msgstr "Règles d’accès au site"
22479
22480#~ msgid "Website and META tag settings"
22481#~ msgstr "Balises META"
22482
22483#~ msgid "West Africa"
22484#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
22485
22486#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22487#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
22488
22489#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22490#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
22491
22492#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22493#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
22494
22495#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22496#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
22497
22498#~ msgid "Whole words only"
22499#~ msgstr "Mots entiers seulement"
22500
22501#~ msgid "Width"
22502#~ msgstr "Taille de la roue"
22503
22504#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22505#~ msgstr "Largeur des miniatures"
22506
22507#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22508#~ msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
22509
22510#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22511#~ msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari"
22512
22513#~ msgid "Wildcards"
22514#~ msgstr "Caractères de remplacements"
22515
22516#~ msgid "XREF prefixes"
22517#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants"
22518
22519#~ msgid "Year input box"
22520#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
22521
22522#~ msgid "Yes"
22523#~ msgstr "Oui"
22524
22525#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22526#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées."
22527
22528#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22529#~ msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données."
22530
22531#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22532#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
22533
22534#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22535#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
22536
22537#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22538#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer."
22539
22540#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22541#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
22542
22543#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22544#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
22545
22546#~ msgid "You have not created any journal items."
22547#~ msgstr "Journal vide."
22548
22549#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22550#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
22551
22552#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22553#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
22554
22555#~ msgid "You must change this before you can continue."
22556#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
22557
22558#~ msgid "You must enter a name"
22559#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
22560
22561#~ msgid "You must enter a real name."
22562#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
22563
22564#~ msgid "You must enter a username."
22565#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
22566
22567#~ msgid "You must provide a repository name."
22568#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt."
22569
22570#~ msgid "You must provide a source title"
22571#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
22572
22573#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22574#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
22575
22576#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22577#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ."
22578
22579#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22580#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
22581
22582#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22583#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
22584
22585#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22586#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
22587
22588#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22589#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
22590
22591#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22592#~ msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois."
22593
22594#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22595#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente."
22596
22597#~ msgid "Yugoslavia"
22598#~ msgstr "Yougoslavie"
22599
22600#~ msgid "Zaire"
22601#~ msgstr "Zaïre"
22602
22603#~ msgid "Zip file(s)"
22604#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
22605
22606#~ msgid "Zoom in here"
22607#~ msgstr "Zoom avant ici"
22608
22609#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22610#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
22611
22612#~ msgid "Zoom level"
22613#~ msgstr "Facteur de zoom"
22614
22615#~ msgid "Zoom level of map"
22616#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
22617
22618#~ msgid "Zoom out here"
22619#~ msgstr "Zoom arrière ici"
22620
22621#~ msgid "Zoom="
22622#~ msgstr "Zoom="
22623
22624#~ msgid "a URL"
22625#~ msgstr "une URL"
22626
22627#~ msgid "a file on the server"
22628#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
22629
22630#~ msgid "a file on your computer"
22631#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur"
22632
22633#~ msgid "a.m."
22634#~ msgstr "a.m."
22635
22636#~ msgctxt "FEMALE"
22637#~ msgid "adopted name"
22638#~ msgstr "nom à l’adoption"
22639
22640#~ msgctxt "MALE"
22641#~ msgid "adopted name"
22642#~ msgstr "nom à l’adoption"
22643
22644#~ msgid "adoption"
22645#~ msgstr "adoption"
22646
22647#~ msgid "after"
22648#~ msgstr "après"
22649
22650#~ msgid "after death"
22651#~ msgstr "après le décès"
22652
22653#~ msgid "allow"
22654#~ msgstr "autoriser"
22655
22656#~ msgctxt "FEMALE"
22657#~ msgid "also known as"
22658#~ msgstr "également connue sous"
22659
22660#~ msgctxt "MALE"
22661#~ msgid "also known as"
22662#~ msgstr "également connu sous"
22663
22664#~ msgid "always"
22665#~ msgstr "toujours"
22666
22667#~ msgid "before"
22668#~ msgstr "avant"
22669
22670#~ msgid "birth"
22671#~ msgstr "naissance"
22672
22673#~ msgctxt "FEMALE"
22674#~ msgid "birth name"
22675#~ msgstr "nom à la naissance"
22676
22677#~ msgctxt "MALE"
22678#~ msgid "birth name"
22679#~ msgstr "nom à la naissance"
22680
22681#~ msgid "burial"
22682#~ msgstr "sépulture"
22683
22684#~ msgid "by"
22685#~ msgstr "par"
22686
22687#~ msgid "census added"
22688#~ msgstr "recensement"
22689
22690#~ msgid "century"
22691#~ msgstr "siècle"
22692
22693#~ msgctxt "FEMALE"
22694#~ msgid "change of name"
22695#~ msgstr "Changement de nom"
22696
22697#~ msgctxt "MALE"
22698#~ msgid "change of name"
22699#~ msgstr "Changement de nom"
22700
22701#~ msgid "children"
22702#~ msgstr "enfants"
22703
22704#~ msgid "creating thumbnails of images"
22705#~ msgstr "Création des miniatures"
22706
22707#~ msgid "death"
22708#~ msgstr "décès"
22709
22710#~ msgid "deny"
22711#~ msgstr "refuser"
22712
22713#~ msgid "east"
22714#~ msgstr "est"
22715
22716#~ msgctxt "FEMALE"
22717#~ msgid "estate name"
22718#~ msgstr "Nom de la ferme"
22719
22720#~ msgctxt "MALE"
22721#~ msgid "estate name"
22722#~ msgstr "Nom de la ferme"
22723
22724#~ msgid "ex-partner"
22725#~ msgstr "ex-partenaire"
22726
22727#~ msgctxt "FEMALE"
22728#~ msgid "ex-partner"
22729#~ msgstr "ex-partenaire"
22730
22731#~ msgctxt "MALE"
22732#~ msgid "ex-partner"
22733#~ msgstr "ex-partenaire"
22734
22735#~ msgid "file upload capability"
22736#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers"
22737
22738#~ msgid "half-year after marriage"
22739#~ msgstr "semestres après le mariage"
22740
22741#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
22742#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
22743
22744#~ msgctxt "FEMALE"
22745#~ msgid "immigration name"
22746#~ msgstr "nom à l’immigration"
22747
22748#~ msgctxt "MALE"
22749#~ msgid "immigration name"
22750#~ msgstr "nom à l’immigration"
22751
22752#~ msgid "import"
22753#~ msgstr "importer"
22754
22755#~ msgid "interval %s year"
22756#~ msgid_plural "interval %s years"
22757#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
22758#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
22759
22760#~ msgid "interval one child"
22761#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
22762
22763#~ msgid "interval two children"
22764#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
22765
22766#~ msgid "less than"
22767#~ msgstr "moins que"
22768
22769#~ msgid "link"
22770#~ msgstr "lien"
22771
22772#~ msgid "marriage"
22773#~ msgstr "mariage"
22774
22775#~ msgctxt "FEMALE"
22776#~ msgid "married name"
22777#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
22778
22779#~ msgctxt "MALE"
22780#~ msgid "married name"
22781#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
22782
22783#~ msgid "maximum"
22784#~ msgstr "maximum"
22785
22786#~ msgid "midnight"
22787#~ msgstr "minuit"
22788
22789#~ msgid "minimum"
22790#~ msgstr "minimum"
22791
22792#~ msgid "month"
22793#~ msgstr "mois"
22794
22795#~ msgid "months after marriage"
22796#~ msgstr "mois après le mariage"
22797
22798#~ msgid "months before and after marriage"
22799#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
22800
22801#~ msgid "never"
22802#~ msgstr "jamais"
22803
22804#~ msgid "noon"
22805#~ msgstr "midi"
22806
22807#~ msgid "north"
22808#~ msgstr "nord"
22809
22810#~ msgid "over"
22811#~ msgstr "plus de"
22812
22813#~ msgid "overall"
22814#~ msgstr "Global"
22815
22816#~ msgid "p.m."
22817#~ msgstr "p.m."
22818
22819#~ msgid "pixels"
22820#~ msgstr "pixels"
22821
22822#~ msgid "preview"
22823#~ msgstr "Aperçu"
22824
22825#~ msgid "quarters after marriage"
22826#~ msgstr "trimestres après le mariage"
22827
22828#~ msgctxt "FEMALE"
22829#~ msgid "religious name"
22830#~ msgstr "nom en religion"
22831
22832#~ msgctxt "MALE"
22833#~ msgid "religious name"
22834#~ msgstr "nom en religion"
22835
22836#~ msgid "reporting"
22837#~ msgstr "Rapport"
22838
22839#~ msgid "robot"
22840#~ msgstr "robot"
22841
22842#~ msgid "sort by filename"
22843#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
22844
22845#~ msgid "sort by title"
22846#~ msgstr "Trier par titre"
22847
22848#~ msgid "south"
22849#~ msgstr "sud"
22850
22851#~ msgid "ssl"
22852#~ msgstr "SSL"
22853
22854#~ msgid "this record does not exist"
22855#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas"
22856
22857#~ msgid "tls"
22858#~ msgstr "TLS"
22859
22860#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22861#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
22862
22863#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22864#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)."
22865
22866#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22867#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
22868
22869#~ msgid "webtrees reply address"
22870#~ msgstr "Adresse de réponse"
22871
22872#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
22873#~ msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1."
22874
22875#~ msgid "webtrees wiki"
22876#~ msgstr "Wiki webtrees"
22877
22878#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22879#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView"
22880
22881#~ msgid "west"
22882#~ msgstr "ouest"
22883
22884#, php-format
22885#~ msgid "“%s”"
22886#~ msgstr "« %s »"
22887
22888#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22889#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
22890