xref: /webtrees/resources/lang/fr/messages.po (revision 1885fbb46985ac9d09db8a363b99acb416d0a699)
1msgid ""
2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2022-07-27 13:59+0100\nPO-Revision-Date: 2022-07-29 16:36+0000\nLast-Translator: Jonathan Jaubart <dev@jaubart.com>\nLanguage-Team: French <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\nLanguage: fr\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n"
3
4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
10msgid " but the details are unknown"
11msgstr " mais les détails sont inconnus"
12
13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
27msgid " in "
28msgstr " à "
29
30#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
31#: app/Services/RelationshipService.php:2178
32#, php-format
33msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
34msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
35
36#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
37#: app/Services/RelationshipService.php:2183
38#, php-format
39msgid "%1$s %2$s times removed descending"
40msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
41
42#. I18N: %s is a person's name
43#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
44#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
45#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
46#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
47#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:28
48#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:22
49#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
50#, php-format
51msgid "%1$s (%2$s)"
52msgstr "%1$s (%2$s)"
53
54#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:256
55#, php-format
56msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
57msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
58
59#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
60#, php-format
61msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
62msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?"
63
64#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
65#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
66#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
67#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
68#, php-format
69msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
70msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
71
72#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
73#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:277
74#, php-format
75msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
76msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
77msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
78msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
81#, php-format
82msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
83msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
84
85#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
86#: app/Services/RelationshipService.php:2436
87#, php-format
88msgid "%1$s × %2$s"
89msgstr "%1$s × %2$s"
90
91#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
92#: app/Services/RelationshipService.php:2414
93#, php-format
94msgctxt "FEMALE"
95msgid "%1$s × %2$s"
96msgstr "%1$s × %2$s"
97
98#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
99#: app/Services/RelationshipService.php:2391
100#, php-format
101msgctxt "MALE"
102msgid "%1$s × %2$s"
103msgstr "%1$s × %2$s"
104
105#. I18N: image dimensions, width × height
106#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:328
107#, php-format
108msgid "%1$s × %2$s pixels"
109msgstr "%1$s × %2$s pixels"
110
111#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
112#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
113#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
114#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:130
115#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
116#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:635
117#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
118#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
119#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
120#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
121#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
122#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
123#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
124#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
125#, php-format
126msgid "%1$s: %2$s"
127msgstr "%1$s : %2$s"
128
129#. I18N: A range of numbers
130#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
131#, php-format
132msgid "%1$s–%2$s"
133msgstr "%1$s–%2$s"
134
135#: app/Services/RelationshipService.php:2204
136#, php-format
137msgid "%1$s’s %2$s"
138msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
139
140#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
141#: app/I18N.php:616
142msgid "%H:%i:%s"
143msgstr "%H:%i:%s"
144
145#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
146#: app/I18N.php:261
147msgid "%j %F %Y"
148msgstr "%j %F %Y"
149
150#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
151#, php-format
152msgid "%s BCE"
153msgstr "%s avant notre ère"
154
155#. I18N: size of file in KB
156#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:313
157#: app/Services/MediaFileService.php:98
158#, php-format
159msgid "%s KB"
160msgstr "%s Ko"
161
162#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
163#, php-format
164msgid "%s and her ancestors"
165msgstr "%s et ses ascendants"
166
167#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
168#, php-format
169msgid "%s and his ancestors"
170msgstr "%s et ses ascendants"
171
172#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
173#, php-format
174msgid "%s and the individuals that reference it."
175msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
176
177#. I18N: %s is a family (husband + wife)
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
179#, php-format
180msgid "%s and their children"
181msgstr "%s et ses enfants"
182
183#. I18N: %s is a family (husband + wife)
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
185#, php-format
186msgid "%s and their descendants"
187msgstr "%s et ses descendants"
188
189#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
190#, php-format
191msgid "%s anonymous signed-in user"
192msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
193msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
194msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
195
196#: resources/views/family-page-children.phtml:19
197#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
198#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
199#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
200#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
201#, php-format
202msgid "%s child"
203msgid_plural "%s children"
204msgstr[0] "%s enfant"
205msgstr[1] "%s enfants"
206
207#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
208#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
209#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979
210#, php-format
211msgid "%s day"
212msgid_plural "%s days"
213msgstr[0] "%s jour"
214msgstr[1] "%s jours"
215
216#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
217#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
218#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
219#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
220#, php-format
221msgid "%s does not exist."
222msgstr "%s n'existe pas."
223
224#: resources/views/calendar-list.phtml:23
225#, php-format
226msgid "%s family"
227msgid_plural "%s families"
228msgstr[0] "%s famille"
229msgstr[1] "%s familles"
230
231#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
232#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
233#, php-format
234msgid "%s family has been updated."
235msgid_plural "%s families have been updated."
236msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
237msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
238
239#: resources/views/admin/locations.phtml:109
240#, php-format
241msgid "%s family tree"
242msgid_plural "%s family trees"
243msgstr[0] "%s arbre généalogique"
244msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
245
246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
248#, php-format
249msgid "%s grandchild"
250msgid_plural "%s grandchildren"
251msgstr[0] "%s petit-enfant"
252msgstr[1] "%s petits-enfants"
253
254#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40
256#: resources/views/calendar-list.phtml:18
257#, php-format
258msgid "%s individual"
259msgid_plural "%s individuals"
260msgstr[0] "%s individu"
261msgstr[1] "%s individus"
262
263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
266#, php-format
267msgid "%s individual has been updated."
268msgid_plural "%s individuals have been updated."
269msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
270msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
271
272#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
273#, php-format
274msgid "%s message"
275msgid_plural "%s messages"
276msgstr[0] "%s message"
277msgstr[1] "%s messages"
278
279#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
280#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
281#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984
282#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
283#, php-format
284msgid "%s month"
285msgid_plural "%s months"
286msgstr[0] "%s mois"
287msgstr[1] "%s mois"
288
289#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
290#, php-format
291msgid "%s note has been updated."
292msgid_plural "%s notes have been updated."
293msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
294msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
295
296#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
297#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
298#, php-format
299msgid "%s occurs too many times."
300msgstr "La balise %s apparaît trop de fois."
301
302#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
303#: app/Services/RelationshipService.php:2151
304#, php-format
305msgid "%s once removed ascending"
306msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
307
308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
309#: app/Services/RelationshipService.php:2156
310#, php-format
311msgid "%s once removed descending"
312msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
313
314#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
315#, php-format
316msgid "%s repository has been updated."
317msgid_plural "%s repositories have been updated."
318msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour."
319msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour."
320
321#. I18N: %s is a person's name
322#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
323#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
324#, php-format
325msgid "%s sent you the following message."
326msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s."
327
328#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
329#, php-format
330msgid "%s signed-in user"
331msgid_plural "%s signed-in users"
332msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
333msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
334
335#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
336#, php-format
337msgid "%s source has been updated."
338msgid_plural "%s sources have been updated."
339msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
340msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
341
342#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
343#: app/Services/RelationshipService.php:2169
344#, php-format
345msgid "%s three times removed ascending"
346msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
347
348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
349#: app/Services/RelationshipService.php:2174
350#, php-format
351msgid "%s three times removed descending"
352msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
353
354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
355#: app/Services/RelationshipService.php:2160
356#, php-format
357msgid "%s twice removed ascending"
358msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
359
360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
361#: app/Services/RelationshipService.php:2165
362#, php-format
363msgid "%s twice removed descending"
364msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
365
366#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
367#, php-format
368msgid "%s week"
369msgid_plural "%s weeks"
370msgstr[0] "%s semaine"
371msgstr[1] "%s semaines"
372
373#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
374#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
375#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989
376#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
379#, php-format
380msgid "%s year"
381msgid_plural "%s years"
382msgstr[0] "%s an"
383msgstr[1] "%s ans"
384
385#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
386#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
387#, php-format
388msgid "%s year anniversary"
389msgstr "%s anniversaire"
390
391#: app/Services/RelationshipService.php:2354
392#, php-format
393msgid "%s × cousin"
394msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
395
396#: app/Services/RelationshipService.php:2318
397#, php-format
398msgctxt "FEMALE"
399msgid "%s × cousin"
400msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
401
402#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
403#: app/Services/RelationshipService.php:2281
404#, php-format
405msgctxt "MALE"
406msgid "%s × cousin"
407msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
408
409#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
410#: app/Date/JulianDate.php:98
411#, php-format
412msgid "%s&nbsp;BCE"
413msgstr "%s avant notre ère"
414
415#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
416#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
417#, php-format
418msgid "%s&nbsp;CE"
419msgstr "%s de notre ère"
420
421#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
422#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
423#, php-format
424msgid "%s+"
425msgstr "≥ %s"
426
427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
428#, php-format
429msgid "%s, her ancestors and their families"
430msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
431
432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
433#, php-format
434msgid "%s, her parents and siblings"
435msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
436
437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
438#, php-format
439msgid "%s, her spouses and children"
440msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
443#, php-format
444msgid "%s, her spouses and descendants"
445msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
448#, php-format
449msgid "%s, his ancestors and their families"
450msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
453#, php-format
454msgid "%s, his parents and siblings"
455msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
458#, php-format
459msgid "%s, his spouses and children"
460msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
463#, php-format
464msgid "%s, his spouses and descendants"
465msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants"
466
467#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31
468#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
469#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33
470msgid "&lt;select&gt;"
471msgstr "&lt;sélectionnez&gt;"
472
473#: resources/views/fact-date.phtml:120
474#, php-format
475msgid "(%s after death)"
476msgstr "(%s après le décès)"
477
478#. I18N: The current age of a living individual
479#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
480#, php-format
481msgid "(age %s)"
482msgstr "(âge %s)"
483
484#. I18N: The age of an individual at a given date
485#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
486#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
487#: resources/views/fact-date.phtml:102
488#, php-format
489msgid "(aged %s)"
490msgstr "(âgé de %s)"
491
492#. I18N: The age of an individual at a given date
493#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
494#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
495#: resources/views/fact-date.phtml:98
496#, php-format
497msgctxt "Female"
498msgid "(aged %s)"
499msgstr "(âgée de %s)"
500
501#. I18N: The age of an individual at a given date
502#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
503#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
504#: resources/views/fact-date.phtml:94
505#, php-format
506msgctxt "Male"
507msgid "(aged %s)"
508msgstr "(âgé de %s)"
509
510#. I18N: %s is a number
511#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
512#, php-format
513msgid "(filtered from %s total entries)"
514msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
515
516#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
517#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
518msgid "(includes media files)"
519msgstr "(incluant les fichiers médias)"
520
521#: resources/views/fact-date.phtml:116
522msgid "(on the date of death)"
523msgstr "(à la date du décès)"
524
525#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
526#: app/I18N.php:334
527msgid ", "
528msgstr ", "
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "10th"
533msgstr "10<sup>e</sup>"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "11th"
538msgstr "11<sup>e</sup>"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "12th"
543msgstr "12<sup>e</sup>"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "13th"
548msgstr "13<sup>e</sup>"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "14th"
553msgstr "14<sup>e</sup>"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "15th"
558msgstr "15<sup>e</sup>"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "16th"
563msgstr "16<sup>e</sup>"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "17th"
568msgstr "17<sup>e</sup>"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "18th"
573msgstr "18<sup>e</sup>"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "19th"
578msgstr "19<sup>e</sup>"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "1st"
583msgstr "1<sup>er</sup>"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "20th"
588msgstr "20<sup>e</sup>"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "21st"
593msgstr "21<sup>e</sup>"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "2nd"
598msgstr "2<sup>e</sup>"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "3rd"
603msgstr "3<sup>e</sup>"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "4th"
608msgstr "4<sup>e</sup>"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "5th"
613msgstr "5<sup>e</sup>"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "6th"
618msgstr "6<sup>e</sup>"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "7th"
623msgstr "7<sup>e</sup>"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "8th"
628msgstr "8<sup>e</sup>"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "9th"
633msgstr "9<sup>e</sup>"
634
635#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
636#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
637msgid "<default theme>"
638msgstr "<thème par défaut>"
639
640#: resources/views/register-page.phtml:26
641msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
642msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :</p><ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul>"
643
644#. I18N: URL = web address
645#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34
646msgid "A URL"
647msgstr "Une URL"
648
649#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
650#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
651msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
652msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
653
654#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
655#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
656msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
657msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille."
658
659#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
660#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
661msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
662msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact."
663
664#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
665#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
666msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
667msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre."
668
669#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
670#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
671msgid "A chart of an individual’s ancestors."
672msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
673
674#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
675#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
676msgid "A chart of an individual’s descendants."
677msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
678
679#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
680#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
681msgid "A chart of individuals’ lifespans."
682msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
683
684#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37
685msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
686msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique."
687
688#. I18N: Description of a “Data fix” module
689#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
690msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
691msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
692
693#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
694#: app/Module/FanChartModule.php:149
695msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
696msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue."
697
698#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24
699#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
700#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49
701#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30
702#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
703msgid "A file on the server"
704msgstr "Un fichier sur le serveur"
705
706#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47
707#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52
708#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39
709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26
710#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42
711msgid "A file on your computer"
712msgstr "Un fichier sur votre ordinateur"
713
714#. I18N: Description of the “My page” module
715#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
716msgid "A greeting message and useful links for a user."
717msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
718
719#. I18N: Description of the “Home page” module
720#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
721msgid "A greeting message for site visitors."
722msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
723
724#. I18N: Description of the “Contact information” module
725#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
726msgid "A link to the site contacts."
727msgstr "Lien vers les contacts du site."
728
729#. I18N: Description of the “webtrees” module
730#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
731msgid "A link to the webtrees home page."
732msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees."
733
734#. I18N: Description of the “Branches” module
735#: app/Module/BranchesListModule.php:112
736msgid "A list of branches of a family."
737msgstr "Liste des branches d’une famille."
738
739#. I18N: Description of the “Pending changes” module
740#: app/Module/ReviewChangesModule.php:92
741msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
742msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel."
743
744#. I18N: Description of the “Families” module
745#: app/Module/FamilyListModule.php:54
746msgid "A list of families."
747msgstr "Liste des familles."
748
749#. I18N: Description of the “FAQ” module
750#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
751msgid "A list of frequently asked questions and answers."
752msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses."
753
754#. I18N: Description of the “Individuals” module
755#: app/Module/IndividualListModule.php:105
756msgid "A list of individuals."
757msgstr "Liste des individus."
758
759#. I18N: Description of the “Locations” module
760#: app/Module/LocationListModule.php:78
761msgid "A list of locations."
762msgstr "Liste des lieux partagés."
763
764#. I18N: Description of the “Media objects” module
765#: app/Module/MediaListModule.php:98
766msgid "A list of media objects."
767msgstr "Liste des objets médias."
768
769#. I18N: Description of the “Recent changes” module
770#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
771msgid "A list of records that have been updated recently."
772msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment."
773
774#. I18N: Description of the “Repositories” module
775#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
776msgid "A list of repositories."
777msgstr "Liste des dépôts d’archives."
778
779#. I18N: Description of the “Shared notes” module
780#: app/Module/NoteListModule.php:75
781msgid "A list of shared notes."
782msgstr "Liste des notes partagées."
783
784#. I18N: Description of the “Sources” module
785#: app/Module/SourceListModule.php:77
786msgid "A list of sources."
787msgstr "Liste des sources."
788
789#. I18N: Description of the “Submitters” module
790#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
791msgid "A list of submitters."
792msgstr "Une liste de fournisseurs de données."
793
794#. I18N: Description of “Research tasks” module
795#: app/Module/ResearchTaskModule.php:84
796msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
797msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
798
799#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
800#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
801msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
802msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche."
803
804#. I18N: Description of the “On this day” module
805#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
806msgid "A list of the anniversaries that occur today."
807msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
808
809#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
810#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
811msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
812msgstr "Liste des prochains anniversaires."
813
814#. I18N: Description of the “Top given names” module
815#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
816msgid "A list of the most popular given names."
817msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents."
818
819#. I18N: Description of the “Top surnames” module
820#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
821msgid "A list of the most popular surnames."
822msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents."
823
824#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
825#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
826msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
827msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois."
828
829#. I18N: Description of the “Who is online” module
830#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
831msgid "A list of users and visitors who are currently online."
832msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
833
834#: resources/views/help/media-object.phtml:8
835msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
836msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
837
838#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
839#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
840#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
841#, php-format
842msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
843msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
844
845#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
846#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99
847#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
848#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
849#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19
850#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
851msgid "A new version of webtrees is available."
852msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
853
854#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
855#, php-format
856msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
857msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s."
858
859#. I18N: Description of the “Journal” module
860#: app/Module/UserJournalModule.php:66
861msgid "A private area to record notes or keep a journal."
862msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
863
864#. I18N: %s is a server name/URL
865#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
866#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
867#, php-format
868msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
869msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
870
871#. I18N: Description of the “Pedigree” module
872#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
874msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
875msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre."
876
877#. I18N: Description of the “Ancestors” module
878#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
879#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
880msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
881msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif."
882
883#. I18N: Description of the “Descendants” module
884#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
885#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
886msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
887msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
888
889#. I18N: Description of the “Individual” module
890#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
892msgid "A report of an individual’s details."
893msgstr "Rapport des détails d’un individu."
894
895#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
896msgid "A report of facts which are supported by a given source."
897msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
898
899#. I18N: Description of the “Family” module
900#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
901#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
902msgid "A report of family members and their details."
903msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques."
904
905#. I18N: Description of the “Deaths” module
906#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
907msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
908msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
909
910#. I18N: Description of the “Occupations” module
911#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
912#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
913msgid "A report of individuals who had a given occupation."
914msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
915
916#. I18N: Description of the “Births” module
917#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
918msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
919msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu."
920
921#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
922#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
923#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
924msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
925msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
926
927#. I18N: Description of the “Marriages” module
928#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
929#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
930msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
931msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu."
932
933#. I18N: Description of the “Changes” module
934#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
935#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
936msgid "A report of recent and pending changes."
937msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
938
939#. I18N: Description of the “Related families”
940#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
941#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
942msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
943msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
944
945#. I18N: Description of the “Related individuals” module
946#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
947#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
948msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
949msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu."
950
951#. I18N: Description of the “Source” module
952#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
953msgid "A report of the information provided by a source."
954msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
955
956#. I18N: Description of the “Missing data”
957#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
959msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
960msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
961
962#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
963#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
964#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
965msgid "A report of vital records for a given date or place."
966msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
967
968#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
969msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
970msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
971
972#. I18N: Description of the “Family navigator” module
973#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
974msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
975msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents."
976
977#. I18N: Description of the “Extra information” module
978#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
979msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
980msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
981
982#. I18N: Description of the “Descendants” module
983#: app/Module/DescendancyModule.php:71
984msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
985msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
986
987#. I18N: Description of the “Families” module
988#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
989msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
990msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
991
992#. I18N: Description of the “Facts and events” module
993#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
994msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
995msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
996
997#. I18N: Description of the “Media” module
998#: app/Module/MediaTabModule.php:70
999msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1000msgstr "Onglet affichant les objets médias reliés à un individu."
1001
1002#. I18N: Description of the “Notes” module
1003#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1004msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1005msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
1006
1007#. I18N: Description of the “Sources” module
1008#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1009msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1010msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
1011
1012#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1013#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1014msgid "A timeline displaying individual events."
1015msgstr "Une chronologie des événements individuels."
1016
1017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116
1018msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1019msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées."
1020
1021#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1022#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1023#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1024#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1025#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1026#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1027#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1031#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1032#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1034#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1036#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1037msgctxt "paper size"
1038msgid "A3"
1039msgstr "A3"
1040
1041#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1043#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1044#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1045#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1046#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1047#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1052#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1054#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1056#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1057msgctxt "paper size"
1058msgid "A4"
1059msgstr "A4"
1060
1061#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21
1062#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21
1063#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21
1064#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21
1065#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21
1066msgid "API key"
1067msgstr "Clé API"
1068
1069#. I18N: Location of an LDS church temple
1070#: app/Elements/TempleCode.php:53
1071msgid "Aba, Nigeria"
1072msgstr "Aba, Nigéria"
1073
1074#: app/Date/JalaliDate.php:280
1075msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1076msgid "Aban"
1077msgstr "Âbân"
1078
1079#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1080#: app/Date/JalaliDate.php:153
1081msgctxt "GENITIVE"
1082msgid "Aban"
1083msgstr "Âbân"
1084
1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1086#: app/Date/JalaliDate.php:243
1087msgctxt "INSTRUMENTAL"
1088msgid "Aban"
1089msgstr "Âbân"
1090
1091#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1092#: app/Date/JalaliDate.php:198
1093msgctxt "LOCATIVE"
1094msgid "Aban"
1095msgstr "Âbân"
1096
1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1098#: app/Date/JalaliDate.php:108
1099msgctxt "NOMINATIVE"
1100msgid "Aban"
1101msgstr "Âbân"
1102
1103#. I18N: A configuration setting
1104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
1107msgid "Abbreviate place names"
1108msgstr "Noms abrégés de lieux"
1109
1110#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1422 app/Gedcom.php:1594
1111#: app/Gedcom.php:1849 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1112#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1113msgid "Abbreviation"
1114msgstr "Abréviation"
1115
1116#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1117#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1118msgid "Accept"
1119msgstr "Accepter"
1120
1121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1122msgid "Accept all changes"
1123msgstr "Accepter toutes les modifications"
1124
1125#: resources/views/admin/components.phtml:41
1126#: resources/views/admin/components.phtml:104
1127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1128msgid "Access level"
1129msgstr "Droits d’accès"
1130
1131#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
1132msgid "Access to family trees"
1133msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1134
1135#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
1136msgid "Account approval and email verification"
1137msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1138
1139#. I18N: Location of an LDS church temple
1140#: app/Elements/TempleCode.php:54
1141msgid "Accra, Ghana"
1142msgstr "Accra, Ghana"
1143
1144#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1145msgid "Action"
1146msgstr "Action"
1147
1148#. I18N: a month in the Jewish calendar
1149#: app/Date/JewishDate.php:205
1150msgctxt "GENITIVE"
1151msgid "Adar"
1152msgstr "Adar"
1153
1154#. I18N: a month in the Jewish calendar
1155#: app/Date/JewishDate.php:309
1156msgctxt "INSTRUMENTAL"
1157msgid "Adar"
1158msgstr "Adar"
1159
1160#. I18N: a month in the Jewish calendar
1161#: app/Date/JewishDate.php:257
1162msgctxt "LOCATIVE"
1163msgid "Adar"
1164msgstr "Adar"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:153
1168msgctxt "NOMINATIVE"
1169msgid "Adar"
1170msgstr "Adar"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:203
1174msgctxt "GENITIVE"
1175msgid "Adar I"
1176msgstr "Adar I"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:307
1180msgctxt "INSTRUMENTAL"
1181msgid "Adar I"
1182msgstr "Adar I"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:255
1186msgctxt "LOCATIVE"
1187msgid "Adar I"
1188msgstr "Adar I"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:151
1192msgctxt "NOMINATIVE"
1193msgid "Adar I"
1194msgstr "Adar I"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:223
1198msgctxt "GENITIVE"
1199msgid "Adar II"
1200msgstr "Adar II"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:327
1204msgctxt "INSTRUMENTAL"
1205msgid "Adar II"
1206msgstr "Adar II"
1207
1208#. I18N: a month in the Jewish calendar
1209#: app/Date/JewishDate.php:275
1210msgctxt "LOCATIVE"
1211msgid "Adar II"
1212msgstr "Adar II"
1213
1214#. I18N: a month in the Jewish calendar
1215#: app/Date/JewishDate.php:171
1216msgctxt "NOMINATIVE"
1217msgid "Adar II"
1218msgstr "Adar II"
1219
1220#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1221#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1222msgid "Add"
1223msgstr "Ajouter"
1224
1225#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1226#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1227#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1228#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1229#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1230#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1233#, php-format
1234msgid "Add %s to the clippings cart"
1235msgstr "Ajouter %s au panier"
1236
1237#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1238msgid "Add a brother"
1239msgstr "Ajouter un frère"
1240
1241#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1242#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1243#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1244msgid "Add a child"
1245msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1246
1247#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1249msgid "Add a child to create a one-parent family"
1250msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1251
1252#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1253#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1255msgid "Add a daughter"
1256msgstr "Ajouter une fille"
1257
1258#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1259#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
1260#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1261msgid "Add a fact"
1262msgstr "Ajouter un événement"
1263
1264#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1265#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1266#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1267#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1268msgid "Add a father"
1269msgstr "Ajouter un nouveau père"
1270
1271#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45
1272#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1273msgid "Add a favorite"
1274msgstr "Ajouter un favori"
1275
1276#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1277#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1278#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1279#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1280#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1281#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1282msgid "Add a husband"
1283msgstr "Ajouter un nouvel époux"
1284
1285#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1286#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1287msgid "Add a husband using an existing individual"
1288msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante"
1289
1290#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60
1291msgid "Add a journal entry"
1292msgstr "Ajouter un élément au journal"
1293
1294#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1295#: resources/views/media-page-menu.phtml:32
1296#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19
1297msgid "Add a media file"
1298msgstr "Ajouter un fichier média"
1299
1300#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1301#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1302#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1303msgid "Add a media object"
1304msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1305
1306#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1307#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1308#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1309#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1310msgid "Add a mother"
1311msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1312
1313#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1314msgid "Add a name"
1315msgstr "Ajouter un nom"
1316
1317#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61
1318msgid "Add a news article"
1319msgstr "Ajouter une nouvelle"
1320
1321#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1322msgid "Add a note"
1323msgstr "Associer une note"
1324
1325#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1326msgid "Add a sibling"
1327msgstr "Ajouter un frère ou une sœur"
1328
1329#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1330msgid "Add a sister"
1331msgstr "Ajouter une sœur"
1332
1333#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1334#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1335#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1336msgid "Add a son"
1337msgstr "Ajouter un fils"
1338
1339#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1340msgid "Add a source citation"
1341msgstr "Associer une source"
1342
1343#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1344msgid "Add a spouse"
1345msgstr "Ajouter un conjoint"
1346
1347#: app/Module/StoriesModule.php:292
1348#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1349#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1350msgid "Add a story"
1351msgstr "Ajouter une histoire"
1352
1353#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1354#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1355msgid "Add a user"
1356msgstr "Ajouter un utilisateur"
1357
1358#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1359#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1360#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1361#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1362#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1363#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1364msgid "Add a wife"
1365msgstr "Ajouter une nouvelle épouse"
1366
1367#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1368#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1369msgid "Add a wife using an existing individual"
1370msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante"
1371
1372#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1373#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1374#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1375msgid "Add an FAQ"
1376msgstr "Ajouter un article de FAQ"
1377
1378#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
1379msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1380msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;body&gt;</code>."
1381
1382#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
1383msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1384msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;head&gt;</code>."
1385
1386#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1387msgid "Add from clipboard"
1388msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1389
1390#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1391msgid "Add historic events to an individual’s page."
1392msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu."
1393
1394#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27
1395msgid "Add individuals"
1396msgstr "Ajouter des personnes"
1397
1398#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1399msgid "Add marriage details"
1400msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1401
1402#. I18N: Name of a module
1403#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1404msgid "Add missing death records"
1405msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1406
1407#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
1408msgid "Add more blocks from the following list."
1409msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante."
1410
1411#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42
1412msgid "Add more fields"
1413msgstr "Ajouter d’autres champs"
1414
1415#. I18N: Description of the “Stories” module
1416#: app/Module/StoriesModule.php:75
1417msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1418msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1419
1420#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
1421msgid "Add new, and update existing records"
1422msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants"
1423
1424#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
1425msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1426msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits"
1427
1428#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1429#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1430msgid "Add styling and scripts to every page."
1431msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page."
1432
1433#. I18N: A configuration setting
1434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195
1435msgid "Add to TITLE header tag"
1436msgstr "Complément balise TITLE"
1437
1438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1439#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21
1440msgid "Add to the clippings cart"
1441msgstr "Ajouter au panier"
1442
1443#. I18N: A configuration setting
1444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138
1445msgid "Add unique identifiers"
1446msgstr "Ajouter les identifiants uniques"
1447
1448#: resources/views/admin/trees.phtml:217
1449msgid "Add unlinked records"
1450msgstr "Ajouter des enregistrements isolés"
1451
1452#. I18N: Description of the “HTML” module
1453#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1454msgid "Add your own text and graphics."
1455msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1456
1457#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1458msgid "Add/edit a journal/news entry"
1459msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée"
1460
1461#: app/Gedcom.php:1521 app/Gedcom.php:1534 app/Gedcom.php:1536
1462#: app/Gedcom.php:1537 app/Gedcom.php:1545 app/Gedcom.php:1546
1463#: app/Gedcom.php:1553 app/Gedcom.php:1566 app/Gedcom.php:1568
1464#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1579 app/Gedcom.php:1580
1465msgid "Additional information"
1466msgstr "Informations complémentaires"
1467
1468#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
1469#: app/Gedcom.php:858 app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1404
1470#: app/Gedcom.php:1761 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1471#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1472#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1473msgid "Address"
1474msgstr "Adresse"
1475
1476#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812
1477#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1762
1478msgid "Address line 1"
1479msgstr "Adresse ligne 1"
1480
1481#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813
1482#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1763
1483msgid "Address line 2"
1484msgstr "Adresse ligne 2"
1485
1486#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:814
1487#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:1407
1488msgid "Address line 3"
1489msgstr "Adresse ligne 3"
1490
1491#: resources/views/admin/tags.phtml:259
1492msgid "Addresses"
1493msgstr "Adresses"
1494
1495#. I18N: Location of an LDS church temple
1496#: app/Elements/TempleCode.php:55
1497msgid "Adelaide, Australia"
1498msgstr "Adélaide, Australie"
1499
1500#: app/Gedcom.php:1444
1501msgid "Administrative ID"
1502msgstr "Identifiant administratif"
1503
1504#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
1505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
1506msgid "Administrator"
1507msgstr "Administrateur"
1508
1509#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1510msgid "Administrator account"
1511msgstr "Compte d’administrateur"
1512
1513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208
1514msgid "Administrator comments on user"
1515msgstr "Avis de l’administrateur"
1516
1517#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1518msgid "Administrators"
1519msgstr "Administrateurs"
1520
1521#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1522msgctxt "Female pedigree"
1523msgid "Adopted"
1524msgstr "Adoptée"
1525
1526#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1527msgctxt "Male pedigree"
1528msgid "Adopted"
1529msgstr "Adopté"
1530
1531#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1532msgctxt "Pedigree"
1533msgid "Adopted"
1534msgstr "Adopté(e)"
1535
1536#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1537msgid "Adopted by both parents"
1538msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1539
1540#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:1119
1541msgid "Adopted by father"
1542msgstr "Adopté(e) par le père"
1543
1544#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:1120
1545msgid "Adopted by mother"
1546msgstr "Adopté(e) par la mère"
1547
1548#: app/Gedcom.php:1098 app/Gedcom.php:1758
1549msgid "Adopted name"
1550msgstr "Nom d'adoption"
1551
1552#: app/Gedcom.php:581 app/Gedcom.php:584
1553#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1554msgid "Adoption"
1555msgstr "Adoption"
1556
1557#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1558msgid "Adoption of a brother"
1559msgstr "Adoption d’un frère"
1560
1561#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1562msgid "Adoption of a child"
1563msgstr "Adoption d’un enfant"
1564
1565#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1566msgid "Adoption of a daughter"
1567msgstr "Adoption d’une fille"
1568
1569#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1570#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1571#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1572msgid "Adoption of a grandchild"
1573msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1574
1575#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1576msgid "Adoption of a granddaughter"
1577msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1578
1579#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1580msgctxt "daughter’s daughter"
1581msgid "Adoption of a granddaughter"
1582msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1583
1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1585msgctxt "son’s daughter"
1586msgid "Adoption of a granddaughter"
1587msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1588
1589#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1590msgid "Adoption of a grandson"
1591msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1592
1593#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1594msgctxt "daughter’s son"
1595msgid "Adoption of a grandson"
1596msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1597
1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1599msgctxt "son’s son"
1600msgid "Adoption of a grandson"
1601msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1602
1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1604msgid "Adoption of a half-brother"
1605msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1606
1607#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1608msgid "Adoption of a half-sibling"
1609msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1610
1611#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1612msgid "Adoption of a half-sister"
1613msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1614
1615#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1616msgid "Adoption of a sibling"
1617msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1618
1619#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1620msgid "Adoption of a sister"
1621msgstr "Adoption d’une sœur"
1622
1623#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1624msgid "Adoption of a son"
1625msgstr "Adoption d’un fils"
1626
1627#: app/Gedcom.php:583 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1628msgid "Adoptive parents"
1629msgstr "Parents adoptifs"
1630
1631#: app/Gedcom.php:628
1632msgid "Adult christening"
1633msgstr "Baptême adulte"
1634
1635#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1636#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1637msgid "Advanced search"
1638msgstr "Recherche avancée"
1639
1640#. I18N: Name of a country or state
1641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1642msgid "Afghanistan"
1643msgstr "Afghanistan"
1644
1645#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195
1646msgid "Africa"
1647msgstr "Afrique"
1648
1649#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58
1650msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1651msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM."
1652
1653#: app/Gedcom.php:548 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1654#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1655#: resources/views/fact-date.phtml:137
1656#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1657#: resources/views/lists/families-table.phtml:138
1658#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
1659#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
1660#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1661#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
1662#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1663msgid "Age"
1664msgstr "Âge"
1665
1666#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1667msgid "Age at birth of child"
1668msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1669
1670#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69
1671msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1672msgstr "Âge maximal d’une personne"
1673
1674#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1675msgid "Age between husband and wife"
1676msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1677
1678#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1679msgid "Age between siblings"
1680msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1681
1682#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1683msgid "Age between wife and husband"
1684msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1685
1686#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1687msgid "Age difference"
1688msgstr "Différence d’âge"
1689
1690#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
1692msgid "Age in year of first marriage"
1693msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1694
1695#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1696#: resources/views/lists/families-table.phtml:479
1697#: resources/views/lists/families-table.phtml:521
1698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
1699#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1700msgid "Age in year of marriage"
1701msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1702
1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134
1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
1706msgid "Age interval"
1707msgstr "Intervalle d'âge"
1708
1709#. I18N: A configuration setting
1710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394
1711msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1712msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1713
1714#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:492
1715#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:534
1716msgid "Age related to death year"
1717msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1718
1719#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:1403
1720msgid "Agency"
1721msgstr "Institution"
1722
1723#. I18N: Name of a country or state
1724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1725msgid "Aland Islands"
1726msgstr "Îles Aland, Finlande"
1727
1728#. I18N: Name of a country or state
1729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1730msgid "Albania"
1731msgstr "Albanie"
1732
1733#. I18N: Name of a module
1734#: app/Gedcom.php:1163 app/Module/AlbumModule.php:42
1735msgid "Album"
1736msgstr "Album"
1737
1738#. I18N: Location of an LDS church temple
1739#: app/Elements/TempleCode.php:57
1740msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1741msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1742
1743#. I18N: Name of a country or state
1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1745msgid "Algeria"
1746msgstr "Algérie"
1747
1748#: app/Gedcom.php:587
1749msgid "Alias"
1750msgstr "Alias"
1751
1752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
1753msgid "Alive"
1754msgstr "Vivants"
1755
1756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1757#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1758#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1759#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1760#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1761#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1762#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1763#: resources/views/calendar-page.phtml:181
1764#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1765#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1766#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1767#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65
1768#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1769#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1779msgid "All"
1780msgstr "Tous"
1781
1782#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1784msgid "All facts and events"
1785msgstr "Tous les faits et événements"
1786
1787#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
1788msgid "All fields must be completed."
1789msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1790
1791#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1792#: resources/views/calendar-page.phtml:136
1793msgid "All individuals"
1794msgstr "Toutes les personnes"
1795
1796#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1797#: resources/views/admin/components.phtml:28
1798#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1799msgid "All modules"
1800msgstr "Tous les modules"
1801
1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1804msgid "All records"
1805msgstr "Tous les enregistrements"
1806
1807#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1808#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1809msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1810msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML."
1811
1812#. I18N: A configuration setting
1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
1814msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1815msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1816
1817#. I18N: A configuration setting
1818#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49
1819msgid "Allow visitors to request a new user account"
1820msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur"
1821
1822#: app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1239
1823#: app/Gedcom.php:1485 app/Gedcom.php:1486 app/Gedcom.php:1581
1824#: app/Gedcom.php:1759 app/Gedcom.php:1760
1825msgid "Also known as"
1826msgstr "Nom d’usage"
1827
1828#: app/Gedcom.php:1523 app/Gedcom.php:1555
1829msgid "Alternative place name"
1830msgstr "Nom de lieu alternatif"
1831
1832#: app/Gedcom.php:1035
1833msgid "Alternative spelling of surname"
1834msgstr "Variante du nom de famille"
1835
1836#. I18N: Name of a country or state
1837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1838msgid "American Samoa"
1839msgstr "Samoas américaines"
1840
1841#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1842#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79
1843msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1844msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1845
1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
1847msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1848msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1849
1850#. I18N: Description of the “Album” module
1851#: app/Module/AlbumModule.php:53
1852msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1853msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée."
1854
1855#. I18N: Description of the “Charts” module
1856#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1857msgid "An alternative way to display charts."
1858msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1859
1860#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1861#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1862msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1863msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus."
1864
1865#. I18N: Description of the “Theme change” module
1866#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1867msgid "An alternative way to select a new theme."
1868msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1869
1870#. I18N: Description of the “Sign in” module
1871#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1872msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1873msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1874
1875#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1876#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1877msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1878msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1879
1880#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73
1881msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1882msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption."
1883
1884#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1885#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1886msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1887msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1888
1889#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1890#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1891msgid "An unexpected database error occurred."
1892msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1893
1894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1895msgid "An upgrade is available."
1896msgstr "Une mise à jour est disponible."
1897
1898#. I18N: Name of a module/report
1899#. I18N: Name of a module/chart
1900#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1901#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1903msgid "Ancestors"
1904msgstr "Ancêtres"
1905
1906#: app/Gedcom.php:588
1907msgid "Ancestors interest"
1908msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1909
1910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1911msgid "Ancestors of "
1912msgstr "Ancêtres de "
1913
1914#. I18N: %s is an individual’s name
1915#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1916#, php-format
1917msgid "Ancestors of %s"
1918msgstr "Ancêtres de %s"
1919
1920#: app/Gedcom.php:586
1921msgid "Ancestral file number"
1922msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1923
1924#. I18N: GEDCOM tag _APID
1925#: app/Gedcom.php:1063
1926msgid "Ancestry PID"
1927msgstr "Identifiant Ancestry®"
1928
1929#. I18N: GEDCOM tag _APID
1930#: app/Gedcom.php:1237
1931msgid "Ancestry.com source identifier"
1932msgstr "Identifiant de source Ancestry.com"
1933
1934#. I18N: Location of an LDS church temple
1935#: app/Elements/TempleCode.php:58
1936msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1937msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1938
1939#. I18N: Name of a country or state
1940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1941msgid "Andorra"
1942msgstr "Andorre"
1943
1944#. I18N: Name of a country or state
1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1946msgid "Angola"
1947msgstr "Angola"
1948
1949#. I18N: Name of a country or state
1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1951msgid "Anguilla"
1952msgstr "Anguilla"
1953
1954#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1955#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
1956#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
1957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
1958#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1959#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1960msgid "Anniversary"
1961msgstr "Anniversaire"
1962
1963#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1964msgid "Anniversary calendar"
1965msgstr "Calendrier des anniversaires"
1966
1967#: app/Gedcom.php:451
1968msgid "Annulment"
1969msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1970
1971#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
1972msgid "Answer"
1973msgstr "Réponse"
1974
1975#. I18N: Name of a country or state
1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1977msgid "Antarctica"
1978msgstr "Antarctique"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1982msgid "Antigua and Barbuda"
1983msgstr "Antigua-et-Barbuda"
1984
1985#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1986msgid "Anyone with a user account can access this website."
1987msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site."
1988
1989#. I18N: Location of an LDS church temple
1990#: app/Elements/TempleCode.php:59
1991msgid "Apia, Samoa"
1992msgstr "Apia, Samoa"
1993
1994#: app/Gedcom.php:518
1995msgid "Application ID"
1996msgstr "Identifiant du logiciel"
1997
1998#: app/Gedcom.php:535
1999msgid "Application name"
2000msgstr "Nom du logiciel"
2001
2002#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2003msgid "Apply privacy settings"
2004msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité"
2005
2006#. I18N: Label for checkbox
2007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755
2008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2009msgid "Apply these preferences to all family trees"
2010msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2011
2012#. I18N: Label for checkbox
2013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
2014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2015msgid "Apply these preferences to new family trees"
2016msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2017
2018#: resources/views/admin/users.phtml:35
2019msgid "Approved"
2020msgstr "Approuvé"
2021
2022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104
2023msgid "Approved by administrator"
2024msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2025
2026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2027msgctxt "Abbreviation for April"
2028msgid "Apr"
2029msgstr "avr"
2030
2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2032msgctxt "GENITIVE"
2033msgid "April"
2034msgstr "avril"
2035
2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2037msgctxt "INSTRUMENTAL"
2038msgid "April"
2039msgstr "avril"
2040
2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2042msgctxt "LOCATIVE"
2043msgid "April"
2044msgstr "avril"
2045
2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2047#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2048#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2049msgctxt "NOMINATIVE"
2050msgid "April"
2051msgstr "avril"
2052
2053#. I18N: The name of a colour-scheme
2054#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2055msgid "Aqua Marine"
2056msgstr "Aigue-marine"
2057
2058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2059#, php-format
2060msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2061msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le lien vers « %s » ?"
2062
2063#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
2064#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2065msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2066msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
2067
2068#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133
2070msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2071msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive."
2072
2073#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2074#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40
2075#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2076#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2077#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2078#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2079#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2080#: resources/views/media-page-menu.phtml:82
2081#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2082#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44
2083#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
2084#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
2085#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2086#, php-format
2087msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2088msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
2089
2090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2091msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2092msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?"
2093
2094#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
2095msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2096msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?"
2097
2098#. I18N: Name of a country or state
2099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2100msgid "Argentina"
2101msgstr "Argentine"
2102
2103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2105#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2106#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2107#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2108#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2110#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2112#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2114#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2118#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2119msgctxt "font name"
2120msgid "Arial"
2121msgstr "Arial"
2122
2123#. I18N: Name of a country or state
2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2125msgid "Armenia"
2126msgstr "Arménie"
2127
2128#. I18N: Name of a country or state
2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2130msgid "Aruba"
2131msgstr "Aruba"
2132
2133#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2134msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2135msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2136
2137#. I18N: The name of a colour-scheme
2138#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2139msgid "Ash"
2140msgstr "Cendre"
2141
2142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
2143msgid "Asia"
2144msgstr "Asie"
2145
2146#: app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:919 app/Gedcom.php:933
2147#: app/Gedcom.php:947 app/Gedcom.php:1284 app/Gedcom.php:1298
2148#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1538 app/Gedcom.php:1570
2149#: app/Gedcom.php:1788 app/Gedcom.php:1876 app/Gedcom.php:1890
2150#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2151#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
2152msgid "Associate"
2153msgstr "Personne associée"
2154
2155#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2156msgid "Associate events with this source"
2157msgstr "Événements associés à cette source"
2158
2159#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2160msgid "Associated events"
2161msgstr "Événements associés"
2162
2163#. I18N: Location of an LDS church temple
2164#: app/Elements/TempleCode.php:61
2165msgid "Asuncion, Paraguay"
2166msgstr "Asuncion, Paraguay"
2167
2168#. I18N: Name of a country or state
2169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2170msgid "At sea"
2171msgstr "en mer"
2172
2173#. I18N: Location of an LDS church temple
2174#: app/Elements/TempleCode.php:62
2175msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2176msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2177
2178#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2179msgid "Attendant"
2180msgstr "Préposé(e)"
2181
2182#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2183msgctxt "FEMALE"
2184msgid "Attendant"
2185msgstr "Préposée"
2186
2187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2188msgctxt "MALE"
2189msgid "Attendant"
2190msgstr "Préposé"
2191
2192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2193msgid "Attending"
2194msgstr "Présent(e)"
2195
2196#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2197msgctxt "FEMALE"
2198msgid "Attending"
2199msgstr "Présente"
2200
2201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2202msgctxt "MALE"
2203msgid "Attending"
2204msgstr "Présent"
2205
2206#. I18N: Type of media object
2207#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1715
2208msgid "Audio"
2209msgstr "Audio"
2210
2211#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2212msgctxt "Abbreviation for August"
2213msgid "Aug"
2214msgstr "aoû"
2215
2216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2217msgctxt "GENITIVE"
2218msgid "August"
2219msgstr "août"
2220
2221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2222msgctxt "INSTRUMENTAL"
2223msgid "August"
2224msgstr "août"
2225
2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2227msgctxt "LOCATIVE"
2228msgid "August"
2229msgstr "août"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2232#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2233#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2234msgctxt "NOMINATIVE"
2235msgid "August"
2236msgstr "août"
2237
2238#. I18N: Name of a country or state
2239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2240msgid "Australia"
2241msgstr "Australie"
2242
2243#. I18N: Name of a country or state
2244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2245msgid "Austria"
2246msgstr "Autriche"
2247
2248#: app/Gedcom.php:834 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2249#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2250msgid "Author"
2251msgstr "Auteur"
2252
2253#: app/Gedcom.php:1786 app/Gedcom.php:1792 app/Gedcom.php:1798
2254#: app/Gedcom.php:1799 app/Gedcom.php:1801 app/Gedcom.php:1802
2255#: app/Gedcom.php:1873 app/Gedcom.php:1889 app/Gedcom.php:1903
2256#: app/Gedcom.php:1905 app/Gedcom.php:1907 app/Gedcom.php:1909
2257#: app/Gedcom.php:1911 app/Gedcom.php:1913
2258msgid "Author of last change"
2259msgstr "Auteur du dernier changement"
2260
2261#. I18N: Automatic suggestions when you type
2262#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2263#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2264msgid "Autocomplete"
2265msgstr "Autocomplétion"
2266
2267#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
2268msgid "Automatically accept changes made by this user"
2269msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur"
2270
2271#. I18N: A configuration setting
2272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
2273msgid "Automatically expand notes"
2274msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2275
2276#. I18N: A configuration setting
2277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539
2278msgid "Automatically expand sources"
2279msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2280
2281#. I18N: a month in the Jewish calendar
2282#: app/Date/JewishDate.php:215
2283msgctxt "GENITIVE"
2284msgid "Av"
2285msgstr "Av"
2286
2287#. I18N: a month in the Jewish calendar
2288#: app/Date/JewishDate.php:319
2289msgctxt "INSTRUMENTAL"
2290msgid "Av"
2291msgstr "Av"
2292
2293#. I18N: a month in the Jewish calendar
2294#: app/Date/JewishDate.php:267
2295msgctxt "LOCATIVE"
2296msgid "Av"
2297msgstr "Av"
2298
2299#. I18N: a month in the Jewish calendar
2300#: app/Date/JewishDate.php:163
2301msgctxt "NOMINATIVE"
2302msgid "Av"
2303msgstr "Av"
2304
2305#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2306#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2307#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
2308#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2309msgid "Average age"
2310msgstr "Âge moyen"
2311
2312#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2313#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2314#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2315#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2316#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2317#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
2318#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2319msgid "Average age at death"
2320msgstr "Âge moyen au décès"
2321
2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2323msgid "Average age at marriage"
2324msgstr "Âge moyen au mariage"
2325
2326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2327msgid "Average age in century of marriage"
2328msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2329
2330#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2331msgid "Average age related to death century"
2332msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2335msgid "Average number"
2336msgstr "Nombre moyen"
2337
2338#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2339#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2340#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2341#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2342#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2343msgid "Average number of children per family"
2344msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2345
2346#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2347#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46
2348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
2349msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2350msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2351
2352#: app/Date/JalaliDate.php:281
2353msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2354msgid "Azar"
2355msgstr "Âzar"
2356
2357#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2358#: app/Date/JalaliDate.php:155
2359msgctxt "GENITIVE"
2360msgid "Azar"
2361msgstr "Âzar"
2362
2363#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2364#: app/Date/JalaliDate.php:245
2365msgctxt "INSTRUMENTAL"
2366msgid "Azar"
2367msgstr "Âzar"
2368
2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2370#: app/Date/JalaliDate.php:200
2371msgctxt "LOCATIVE"
2372msgid "Azar"
2373msgstr "Âzar"
2374
2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2376#: app/Date/JalaliDate.php:110
2377msgctxt "NOMINATIVE"
2378msgid "Azar"
2379msgstr "Âzar"
2380
2381#. I18N: Name of a country or state
2382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2383msgid "Azerbaijan"
2384msgstr "Azerbaïdjan"
2385
2386#. I18N: Name of a country or state
2387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2388msgid "Azores"
2389msgstr "Açores"
2390
2391#: app/Date/JalaliDate.php:283
2392msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2393msgid "Bah"
2394msgstr "Bah"
2395
2396#. I18N: Name of a country or state
2397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2398msgid "Bahamas"
2399msgstr "Bahamas"
2400
2401#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2402#: app/Date/JalaliDate.php:159
2403msgctxt "GENITIVE"
2404msgid "Bahman"
2405msgstr "Bahman"
2406
2407#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2408#: app/Date/JalaliDate.php:249
2409msgctxt "INSTRUMENTAL"
2410msgid "Bahman"
2411msgstr "Bahman"
2412
2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2414#: app/Date/JalaliDate.php:204
2415msgctxt "LOCATIVE"
2416msgid "Bahman"
2417msgstr "Bahman"
2418
2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2420#: app/Date/JalaliDate.php:114
2421msgctxt "NOMINATIVE"
2422msgid "Bahman"
2423msgstr "Bahman"
2424
2425#. I18N: Name of a country or state
2426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2427msgid "Bahrain"
2428msgstr "Bahreïn"
2429
2430#. I18N: Name of a country or state
2431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2432msgid "Bangladesh"
2433msgstr "Bangladesh"
2434
2435#: app/Gedcom.php:597 resources/views/calendar-page.phtml:187
2436#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2437msgid "Baptism"
2438msgstr "Baptême"
2439
2440#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2441msgid "Baptism of a brother"
2442msgstr "Baptême d’un frère"
2443
2444#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2445msgid "Baptism of a child"
2446msgstr "Baptême d’un enfant"
2447
2448#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2449msgid "Baptism of a daughter"
2450msgstr "Baptême d’une fille"
2451
2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2453#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2454#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2457msgid "Baptism of a grandchild"
2458msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2459
2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2461msgid "Baptism of a granddaughter"
2462msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2463
2464#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2465msgctxt "daughter’s daughter"
2466msgid "Baptism of a granddaughter"
2467msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2468
2469#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2470msgctxt "son’s daughter"
2471msgid "Baptism of a granddaughter"
2472msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2473
2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2475msgid "Baptism of a grandson"
2476msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2477
2478#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2479msgctxt "daughter’s son"
2480msgid "Baptism of a grandson"
2481msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2482
2483#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2484msgctxt "son’s son"
2485msgid "Baptism of a grandson"
2486msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2487
2488#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2489msgid "Baptism of a half-brother"
2490msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2491
2492#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2493msgid "Baptism of a half-sibling"
2494msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2495
2496#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2497msgid "Baptism of a half-sister"
2498msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2499
2500#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2501msgid "Baptism of a sibling"
2502msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2503
2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2505msgid "Baptism of a sister"
2506msgstr "Baptême d’une sœur"
2507
2508#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2509msgid "Baptism of a son"
2510msgstr "Baptême d’un fils"
2511
2512#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2513msgid "Bar mitzvah"
2514msgstr "Bar Mitzvah"
2515
2516#. I18N: Name of a country or state
2517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2518msgid "Barbados"
2519msgstr "Barbade"
2520
2521#: app/Gedcom.php:1319
2522msgid "Base GEDCOM tag"
2523msgstr "Balise GEDCOM racine"
2524
2525#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2526msgid "Bat mitzvah"
2527msgstr "Bat Mitzvah"
2528
2529#. I18N: Location of an LDS church temple
2530#: app/Elements/TempleCode.php:73
2531msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2532msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2533
2534#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2535msgid "Begins with"
2536msgstr "Commence par"
2537
2538#. I18N: Name of a country or state
2539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2540msgid "Belarus"
2541msgstr "Bélarus"
2542
2543#. I18N: The name of a colour-scheme
2544#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2545msgid "Belgian Chocolate"
2546msgstr "Chocolat belge"
2547
2548#. I18N: Name of a country or state
2549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2550msgid "Belgium"
2551msgstr "Belgique"
2552
2553#. I18N: Name of a country or state
2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2555msgid "Belize"
2556msgstr "Belize"
2557
2558#. I18N: Name of a country or state
2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2560msgid "Benin"
2561msgstr "Bénin"
2562
2563#. I18N: Name of a country or state
2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2565msgid "Bermuda"
2566msgstr "Bermudes"
2567
2568#. I18N: Location of an LDS church temple
2569#: app/Elements/TempleCode.php:191
2570msgid "Bern, Switzerland"
2571msgstr "Bern, Suisse"
2572
2573#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2574msgid "Best man"
2575msgstr "Garçon d’honneur"
2576
2577#. I18N: Name of a country or state
2578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2579msgid "Bhutan"
2580msgstr "Bhoutan"
2581
2582#: app/Gedcom.php:1848
2583msgid "Bibliography"
2584msgstr "Bibliographie"
2585
2586#. I18N: Location of an LDS church temple
2587#: app/Elements/TempleCode.php:64
2588msgid "Billings, Montana, United States"
2589msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2590
2591#: app/Gedcom.php:787
2592msgid "Binary data object"
2593msgstr "Objet binaire"
2594
2595#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2596msgid "Bing™ maps"
2597msgstr "Bing™ maps"
2598
2599#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2600msgid "Bing™ webmaster tools"
2601msgstr "Bing™ outils pour webmasters"
2602
2603#. I18N: Location of an LDS church temple
2604#: app/Elements/TempleCode.php:65
2605msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2606msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2607
2608#: app/Gedcom.php:606 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2609#: resources/views/calendar-page.phtml:184
2610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:217
2611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
2612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
2613#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2615#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2616#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2617#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2732#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2733msgid "Birth"
2734msgstr "Naissance"
2735
2736#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2737msgctxt "Female pedigree"
2738msgid "Birth"
2739msgstr "Naissance"
2740
2741#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2742msgctxt "Male pedigree"
2743msgid "Birth"
2744msgstr "Naissance"
2745
2746#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2747msgctxt "Pedigree"
2748msgid "Birth"
2749msgstr "Naissance"
2750
2751#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2752msgid "Birth by country"
2753msgstr "Naissance par pays"
2754
2755#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2756#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2757msgid "Birth date range end"
2758msgstr "Date de naissance maximale"
2759
2760#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2761#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2762msgid "Birth date range start"
2763msgstr "Date de naissance minimale"
2764
2765#: app/Gedcom.php:1100
2766msgid "Birth name"
2767msgstr "Nom de naissance"
2768
2769#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2770msgid "Birth of a brother"
2771msgstr "Naissance d’un frère"
2772
2773#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
2775msgid "Birth of a child"
2776msgstr "Naissance d’un enfant"
2777
2778#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2779msgid "Birth of a daughter"
2780msgstr "Naissance d’une fille"
2781
2782#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2783#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2784#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:427
2786msgid "Birth of a grandchild"
2787msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2788
2789#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2790msgid "Birth of a granddaughter"
2791msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2792
2793#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2794msgctxt "daughter’s daughter"
2795msgid "Birth of a granddaughter"
2796msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2797
2798#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2799msgctxt "son’s daughter"
2800msgid "Birth of a granddaughter"
2801msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2802
2803#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2804msgid "Birth of a grandson"
2805msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2806
2807#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2808msgctxt "daughter’s son"
2809msgid "Birth of a grandson"
2810msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2811
2812#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2813msgctxt "son’s son"
2814msgid "Birth of a grandson"
2815msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2816
2817#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2818msgid "Birth of a half-brother"
2819msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2820
2821#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2822msgid "Birth of a half-sibling"
2823msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2824
2825#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2826msgid "Birth of a half-sister"
2827msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2828
2829#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439
2831msgid "Birth of a sibling"
2832msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2833
2834#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2835msgid "Birth of a sister"
2836msgstr "Naissance d’une sœur"
2837
2838#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2839msgid "Birth of a son"
2840msgstr "Naissance d’un fils"
2841
2842#: app/Gedcom.php:608
2843msgid "Birth parents"
2844msgstr "Parents biologiques"
2845
2846#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2847msgid "Birth places"
2848msgstr "Lieux de naissances"
2849
2850#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2851msgid "Birthplace contains"
2852msgstr "Le lieu de naissance contient"
2853
2854#. I18N: Name of a module/report
2855#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2858#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2859msgid "Births"
2860msgstr "Naissances"
2861
2862#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2863#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2864msgid "Births by century"
2865msgstr "Naissances par siècle"
2866
2867#. I18N: Location of an LDS church temple
2868#: app/Elements/TempleCode.php:66
2869msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2870msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2871
2872#: app/Gedcom.php:610
2873msgid "Blessing"
2874msgstr "Bénédiction"
2875
2876#: app/Gedcom.php:1806 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2877msgid "Block"
2878msgstr "Bloc"
2879
2880#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2882#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2883#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2884msgid "Blocks"
2885msgstr "Blocs"
2886
2887#. I18N: The name of a colour-scheme
2888#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2889msgid "Blue Lagoon"
2890msgstr "Lagon bleu"
2891
2892#. I18N: The name of a colour-scheme
2893#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2894msgid "Blue Marine"
2895msgstr "Bleu marine"
2896
2897#. I18N: Location of an LDS church temple
2898#: app/Elements/TempleCode.php:67
2899msgid "Bogota, Colombia"
2900msgstr "Bogota, Colombie"
2901
2902#. I18N: Location of an LDS church temple
2903#: app/Elements/TempleCode.php:68
2904msgid "Boise, Idaho, United States"
2905msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2906
2907#. I18N: Name of a country or state
2908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2909msgid "Bolivia"
2910msgstr "Bolivie"
2911
2912#. I18N: Type of media object
2913#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2914msgid "Book"
2915msgstr "Livre"
2916
2917#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2918#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2919#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2920msgid "Born in the covenant"
2921msgstr "Né pendant la Convention"
2922
2923#. I18N: Name of a country or state
2924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2925msgid "Bosnia and Herzegovina"
2926msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2927
2928#. I18N: Location of an LDS church temple
2929#: app/Elements/TempleCode.php:69
2930msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2931msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2932
2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2934msgid "Both alive"
2935msgstr "Tous deux vivants"
2936
2937#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2938msgid "Both dead"
2939msgstr "Tous deux décédés"
2940
2941#. I18N: Name of a country or state
2942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2943msgid "Botswana"
2944msgstr "Botswana"
2945
2946#. I18N: Location of an LDS church temple
2947#: app/Elements/TempleCode.php:70
2948msgid "Bountiful, Utah, United States"
2949msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2950
2951#. I18N: Name of a country or state
2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2953msgid "Bouvet Island"
2954msgstr "Île Bouvet"
2955
2956#. I18N: Name of a module/list
2957#. I18N: Branches of a family tree
2958#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2959msgid "Branches"
2960msgstr "Branches"
2961
2962#. I18N: %s is a surname
2963#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2964#, php-format
2965msgid "Branches of the %s family"
2966msgstr "Branches de la famille %s"
2967
2968#. I18N: Name of a country or state
2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2970msgid "Brazil"
2971msgstr "Brésil"
2972
2973#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2974msgid "Bridesmaid"
2975msgstr "Demoiselle d’honneur"
2976
2977#. I18N: Location of an LDS church temple
2978#: app/Elements/TempleCode.php:71
2979msgid "Brigham City, Utah, United States"
2980msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2981
2982#. I18N: Location of an LDS church temple
2983#: app/Elements/TempleCode.php:72
2984msgid "Brisbane, Australia"
2985msgstr "Brisbane, Australie"
2986
2987#: app/Gedcom.php:1121
2988msgid "Brit milah"
2989msgstr "Brit milah"
2990
2991#. I18N: Name of a country or state
2992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2993msgid "British Indian Ocean Territory"
2994msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
2995
2996#. I18N: Name of a country or state
2997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
2998msgid "British Virgin Islands"
2999msgstr "Îles Vierges britanniques"
3000
3001#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3002#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3003msgid "Brother"
3004msgstr "Frère"
3005
3006#. I18N: a month in the French republican calendar
3007#: app/Date/FrenchDate.php:151
3008msgctxt "GENITIVE"
3009msgid "Brumaire"
3010msgstr "brumaire"
3011
3012#. I18N: a month in the French republican calendar
3013#: app/Date/FrenchDate.php:245
3014msgctxt "INSTRUMENTAL"
3015msgid "Brumaire"
3016msgstr "brumaire"
3017
3018#. I18N: a month in the French republican calendar
3019#: app/Date/FrenchDate.php:198
3020msgctxt "LOCATIVE"
3021msgid "Brumaire"
3022msgstr "brumaire"
3023
3024#. I18N: a month in the French republican calendar
3025#: app/Date/FrenchDate.php:103
3026msgctxt "NOMINATIVE"
3027msgid "Brumaire"
3028msgstr "brumaire"
3029
3030#. I18N: Name of a country or state
3031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3032msgid "Brunei Darussalam"
3033msgstr "Brunéi Darussalam"
3034
3035#. I18N: Location of an LDS church temple
3036#: app/Elements/TempleCode.php:63
3037msgid "Buenos Aires, Argentina"
3038msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3039
3040#. I18N: Name of a country or state
3041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3042msgid "Bulgaria"
3043msgstr "Bulgarie"
3044
3045#: app/Gedcom.php:613 resources/views/calendar-page.phtml:199
3046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3050msgid "Burial"
3051msgstr "Sépulture"
3052
3053#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3054msgid "Burial of a brother"
3055msgstr "Enterrement d’un frère"
3056
3057#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3058msgid "Burial of a child"
3059msgstr "Enterrement d’un enfant"
3060
3061#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3062msgid "Burial of a daughter"
3063msgstr "Enterrement d’une fille"
3064
3065#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3066msgid "Burial of a father"
3067msgstr "Enterrement du père"
3068
3069#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3070#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3072msgid "Burial of a grandchild"
3073msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3074
3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3076msgid "Burial of a granddaughter"
3077msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3078
3079#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3080msgctxt "daughter’s daughter"
3081msgid "Burial of a granddaughter"
3082msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3083
3084#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3085msgctxt "son’s daughter"
3086msgid "Burial of a granddaughter"
3087msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3088
3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3090msgid "Burial of a grandfather"
3091msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3092
3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3094msgid "Burial of a grandmother"
3095msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3096
3097#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3098#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3100msgid "Burial of a grandparent"
3101msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3102
3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3104msgid "Burial of a grandson"
3105msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3106
3107#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3108msgctxt "daughter’s son"
3109msgid "Burial of a grandson"
3110msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3111
3112#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3113msgctxt "son’s son"
3114msgid "Burial of a grandson"
3115msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3116
3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3118msgid "Burial of a half-brother"
3119msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3120
3121#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3122msgid "Burial of a half-sibling"
3123msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3124
3125#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3126msgid "Burial of a half-sister"
3127msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3128
3129#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3130msgid "Burial of a husband"
3131msgstr "Enterrement du mari"
3132
3133#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3134msgid "Burial of a maternal grandfather"
3135msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3136
3137#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3138msgid "Burial of a maternal grandmother"
3139msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3140
3141#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3142msgid "Burial of a mother"
3143msgstr "Enterrement de la mère"
3144
3145#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3146msgid "Burial of a parent"
3147msgstr "Sépulture d’un parent"
3148
3149#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3150msgid "Burial of a paternal grandfather"
3151msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3152
3153#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3154msgid "Burial of a paternal grandmother"
3155msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3156
3157#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3158msgid "Burial of a sibling"
3159msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3160
3161#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3162msgid "Burial of a sister"
3163msgstr "Enterrement d’une sœur"
3164
3165#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3166msgid "Burial of a son"
3167msgstr "Enterrement d’un fils"
3168
3169#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3170msgid "Burial of a spouse"
3171msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3172
3173#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3174msgid "Burial of a wife"
3175msgstr "Enterrement de l’épouse"
3176
3177#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3178msgid "Burial place contains"
3179msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3180
3181#. I18N: Name of a module/report
3182#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3184#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3185msgid "Burials"
3186msgstr "Sépultures"
3187
3188#. I18N: Name of a country or state
3189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3190msgid "Burkina Faso"
3191msgstr "Burkina Faso"
3192
3193#. I18N: Name of a country or state
3194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3195msgid "Burundi"
3196msgstr "Burundi"
3197
3198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3199msgid "Buyer"
3200msgstr "Acheteur"
3201
3202#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3203msgctxt "FEMALE"
3204msgid "Buyer"
3205msgstr "Acheteur"
3206
3207#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3208msgctxt "MALE"
3209msgid "Buyer"
3210msgstr "Acheteur"
3211
3212#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3213#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
3214msgid "By default, SMTP works on port 25."
3215msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3216
3217#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3218#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3219msgid "CKEditor™"
3220msgstr "CKEditor™"
3221
3222#. I18N: Name of a module.
3223#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3224msgid "CSS and JS"
3225msgstr "CSS et JS"
3226
3227#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3228#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3229msgid "Calculating…"
3230msgstr "Calcul en cours…"
3231
3232#. I18N: Name of a module
3233#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3234#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3235msgid "Calendar"
3236msgstr "Calendrier"
3237
3238#. I18N: A configuration setting
3239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106
3240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111
3242msgid "Calendar conversion"
3243msgstr "Conversion de calendrier"
3244
3245#. I18N: Location of an LDS church temple
3246#: app/Elements/TempleCode.php:74
3247msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3248msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3249
3250#: app/Gedcom.php:851 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3251msgid "Call number"
3252msgstr "Cote"
3253
3254#. I18N: Name of a country or state
3255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3256msgid "Cambodia"
3257msgstr "Cambodge"
3258
3259#. I18N: Name of a country or state
3260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3261msgid "Cameroon"
3262msgstr "Cameroun"
3263
3264#. I18N: Location of an LDS church temple
3265#: app/Elements/TempleCode.php:75
3266msgid "Campinas, Brazil"
3267msgstr "Campinas, Brésil"
3268
3269#. I18N: Name of a country or state
3270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3271msgid "Canada"
3272msgstr "Canada"
3273
3274#. I18N: Name of a country or state
3275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3276msgid "Cape Verde"
3277msgstr "Cap-Vert"
3278
3279#. I18N: Location of an LDS church temple
3280#: app/Elements/TempleCode.php:76
3281msgid "Caracas, Venezuela"
3282msgstr "Caracas, Venezuela"
3283
3284#. I18N: Type of media object
3285#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3286msgid "Card"
3287msgstr "Carte"
3288
3289#. I18N: Location of an LDS church temple
3290#: app/Elements/TempleCode.php:56
3291msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3292msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3293
3294#: app/Gedcom.php:616
3295msgid "Caste"
3296msgstr "Caste"
3297
3298#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77
3299msgid "Categories"
3300msgstr "Le long de l’axe des z"
3301
3302#: app/Gedcom.php:1309 app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1706
3303msgid "Category"
3304msgstr "Catégorie"
3305
3306#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:1412
3307msgid "Cause"
3308msgstr "Cause"
3309
3310#: app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:1242
3311msgid "Cause of death"
3312msgstr "Cause du décès"
3313
3314#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3315#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3316#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45
3317msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3318msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience."
3319
3320#. I18N: Name of a country or state
3321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3322msgid "Cayman Islands"
3323msgstr "Îles Caïmans"
3324
3325#. I18N: Location of an LDS church temple
3326#: app/Elements/TempleCode.php:77
3327msgid "Cebu City, Philippines"
3328msgstr "Cebu, Philippines"
3329
3330#: app/Gedcom.php:1791
3331msgid "Cemetery"
3332msgstr "Cimetière"
3333
3334#: app/Gedcom.php:617
3335msgid "Census"
3336msgstr "Recensement"
3337
3338#. I18N: Name of a module
3339#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3340msgid "Census assistant"
3341msgstr "Assistant recensement"
3342
3343#: app/Gedcom.php:618
3344#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3345msgid "Census date"
3346msgstr "Date du recensement"
3347
3348#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3349msgid "Census date and place"
3350msgstr "Lieu et date du recensement"
3351
3352#: app/Gedcom.php:619
3353msgid "Census place"
3354msgstr "Lieu du recensement"
3355
3356#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3357msgid "Census transcript"
3358msgstr "Transcription du recensement"
3359
3360#. I18N: Name of a country or state
3361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3362msgid "Central African Republic"
3363msgstr "République centrafricaine"
3364
3365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3366#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3367#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3368#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3369#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3370#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3371#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3372#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3373#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3374#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3376#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3377#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3378#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3379#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3380#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
3381#: resources/views/lists/families-table.phtml:124
3382#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3383#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3384msgid "Century"
3385msgstr "Siècle"
3386
3387#. I18N: Type of media object
3388#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3389msgid "Certificate"
3390msgstr "Acte"
3391
3392#: app/Gedcom.php:1539 app/Gedcom.php:1571
3393msgid "Certificate number"
3394msgstr "Numéro d'acte"
3395
3396#. I18N: Name of a country or state
3397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3398msgid "Chad"
3399msgstr "Tchad"
3400
3401#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3402#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3403msgid "Change family members"
3404msgstr "Modifier les membres de la famille"
3405
3406#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3407msgid "Change the “Home page” blocks"
3408msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »"
3409
3410#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3411msgid "Change the “My page” blocks"
3412msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »"
3413
3414#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3415#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3416#, php-format
3417msgid "Changed by %1$s"
3418msgstr "Modifié par %1$s"
3419
3420#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3421#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3422#, php-format
3423msgid "Changed on %1$s"
3424msgstr "Modifié le %1$s"
3425
3426#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3427#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3428#, php-format
3429msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3430msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3431
3432#. I18N: Name of a module/report
3433#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3434#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
3435#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3436#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3437#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3438#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3439msgid "Changes"
3440msgstr "Modifications"
3441
3442#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3443#, php-format
3444msgid "Changes in the last %s day"
3445msgid_plural "Changes in the last %s days"
3446msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3447msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3448
3449#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3450#: resources/views/admin/trees.phtml:209
3451msgid "Changes log"
3452msgstr "Journal des modifications"
3453
3454#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3455#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
3456msgid "Character encoding"
3457msgstr "Encodage de caractères"
3458
3459#: app/Gedcom.php:504
3460msgid "Character set"
3461msgstr "Jeu de caractères"
3462
3463#: resources/views/admin/modules.phtml:222
3464#: resources/views/admin/modules.phtml:225
3465msgid "Chart"
3466msgstr "Diagramme"
3467
3468#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3469msgid "Chart preferences"
3470msgstr "Préférences du diagramme"
3471
3472#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3473#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24
3474#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
3475#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3476msgid "Chart type"
3477msgstr "Type de graphique"
3478
3479#. I18N: Name of a module/block
3480#. I18N: Name of a module
3481#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3482#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3483#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3485#: resources/views/admin/modules.phtml:100
3486#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389
3488msgid "Charts"
3489msgstr "Diagrammes"
3490
3491#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3492#: resources/views/admin/trees.phtml:183
3493msgid "Check for errors"
3494msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs"
3495
3496#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65
3497msgid "Check for new version"
3498msgstr "Vérifier la disponibilité d'une nouvelle version"
3499
3500#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3501msgid "Check for pending changes…"
3502msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…"
3503
3504#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3505msgid "Checking server capacity"
3506msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3507
3508#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3509msgid "Checking server configuration"
3510msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3511
3512#. I18N: Location of an LDS church temple
3513#: app/Elements/TempleCode.php:78
3514msgid "Chicago, Illinois, United States"
3515msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3516
3517#: app/Gedcom.php:457 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
3518#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76
3519#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3520msgid "Child"
3521msgstr "Enfant"
3522
3523#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3524#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3525msgid "Child of "
3526msgstr "Enfant de "
3527
3528#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3529#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3530#, php-format
3531msgid "Child of %s"
3532msgstr "Enfant de %s"
3533
3534#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3535#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3536#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3538#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
3539#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
3540#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3541#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3543#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3544msgid "Children"
3545msgstr "Enfants"
3546
3547#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3548msgid "Children in family"
3549msgstr "Enfants dans la famille"
3550
3551#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3553msgid "Children of "
3554msgstr "Enfants de "
3555
3556#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3557#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3558msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3559msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3560
3561#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3562#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3563msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3564msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère."
3565
3566#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3567#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3568msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3569msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père."
3570
3571#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3572#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3573#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3574#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3575#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3576msgid "Children take their father’s surname."
3577msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père."
3578
3579#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3580#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3581msgid "Children take their mother’s surname."
3582msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère."
3583
3584#. I18N: Name of a country or state
3585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3586msgid "Chile"
3587msgstr "Chili"
3588
3589#. I18N: Name of a country or state
3590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3591msgid "China"
3592msgstr "Chine"
3593
3594#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3595msgid "Choose a report to run"
3596msgstr "Choisir un rapport"
3597
3598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3599#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3600#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3601msgid "Choose relatives"
3602msgstr "Choisissez les parents"
3603
3604#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3605msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3606msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3607
3608#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3611#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3612msgid "Christening"
3613msgstr "Baptême religieux"
3614
3615#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3616msgid "Christening of a brother"
3617msgstr "Baptême d’un frère"
3618
3619#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3620msgid "Christening of a child"
3621msgstr "Baptême d’un enfant"
3622
3623#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3624msgid "Christening of a daughter"
3625msgstr "Baptême d’une fille"
3626
3627#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3629#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3630msgid "Christening of a grandchild"
3631msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3632
3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3634msgid "Christening of a granddaughter"
3635msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3636
3637#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3638msgctxt "daughter’s daughter"
3639msgid "Christening of a granddaughter"
3640msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3641
3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3643msgctxt "son’s daughter"
3644msgid "Christening of a granddaughter"
3645msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3646
3647#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3648msgid "Christening of a grandson"
3649msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3650
3651#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3652msgctxt "daughter’s son"
3653msgid "Christening of a grandson"
3654msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3655
3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3657msgctxt "son’s son"
3658msgid "Christening of a grandson"
3659msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3660
3661#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3662msgid "Christening of a half-brother"
3663msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3664
3665#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3666msgid "Christening of a half-sibling"
3667msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3668
3669#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3670msgid "Christening of a half-sister"
3671msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3672
3673#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3674msgid "Christening of a sibling"
3675msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3676
3677#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3678msgid "Christening of a sister"
3679msgstr "Baptême d’une sœur"
3680
3681#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3682msgid "Christening of a son"
3683msgstr "Baptême d’un fils"
3684
3685#. I18N: Name of a country or state
3686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3687msgid "Christmas Island"
3688msgstr "Île Christmas"
3689
3690#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3691msgid "Circumciser"
3692msgstr "Circonciseur"
3693
3694#: app/Gedcom.php:1241
3695msgid "Circumcision"
3696msgstr "Circoncision"
3697
3698#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3699msgid "Citation"
3700msgstr "Cote"
3701
3702#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:688
3703#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:1295
3704#: app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1438 app/Gedcom.php:1471
3705#: app/Gedcom.php:1887 app/Gedcom.php:1901
3706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3707#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3709#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3710msgid "Citation details"
3711msgstr "Détails de la citation"
3712
3713#: app/Gedcom.php:1821
3714msgid "Citizenship"
3715msgstr "Citoyenneté"
3716
3717#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:815
3718#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:1408 app/Gedcom.php:1764
3719msgid "City"
3720msgstr "Ville"
3721
3722#. I18N: Location of an LDS church temple
3723#: app/Elements/TempleCode.php:79
3724msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3725msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3726
3727#: app/Elements/MarriageType.php:63 app/Gedcom.php:1017
3728#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3729msgid "Civil marriage"
3730msgstr "Mariage civil"
3731
3732#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3733msgid "Civil registrar"
3734msgstr "Officier d’État-Civil"
3735
3736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3737msgctxt "FEMALE"
3738msgid "Civil registrar"
3739msgstr "Officier d’État-Civil"
3740
3741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3742msgctxt "MALE"
3743msgid "Civil registrar"
3744msgstr "Officier d’État-Civil"
3745
3746#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3747#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3748msgid "Clean up data folder"
3749msgstr "Nettoyer le dossier data"
3750
3751#. I18N: Name of a module
3752#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3753msgid "Clippings cart"
3754msgstr "Panier"
3755
3756#. I18N: Type of media object
3757#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3758msgid "Coat of arms"
3759msgstr "Armoiries"
3760
3761#. I18N: Location of an LDS church temple
3762#: app/Elements/TempleCode.php:80
3763msgid "Cochabamba, Bolivia"
3764msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3765
3766#. I18N: Name of a country or state
3767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3768msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3769msgstr "Îles Cocos"
3770
3771#. I18N: The name of a colour-scheme
3772#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3773msgid "Coffee and Cream"
3774msgstr "Café au lait"
3775
3776#: app/Gedcom.php:1548
3777msgid "Cohabitation"
3778msgstr "Vie commune"
3779
3780#. I18N: The name of a colour-scheme
3781#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3782msgid "Cold Day"
3783msgstr "Froide journée"
3784
3785#. I18N: Name of a country or state
3786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3787msgid "Colombia"
3788msgstr "Colombie"
3789
3790#. I18N: Location of an LDS church temple
3791#: app/Elements/TempleCode.php:81
3792msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3793msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3794
3795#. I18N: Location of an LDS church temple
3796#: app/Elements/TempleCode.php:86
3797msgid "Columbia River, Washington, United States"
3798msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3799
3800#. I18N: Location of an LDS church temple
3801#: app/Elements/TempleCode.php:82
3802msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3803msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3804
3805#. I18N: Location of an LDS church temple
3806#: app/Elements/TempleCode.php:83
3807msgid "Columbus, Ohio, United States"
3808msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3809
3810#: app/Gedcom.php:1540 app/Gedcom.php:1572 app/Gedcom.php:1787
3811#: app/Gedcom.php:1793
3812msgid "Comment"
3813msgstr "Commentaire"
3814
3815#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3816#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3817#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3818#: resources/views/register-page.phtml:83
3819msgid "Comments"
3820msgstr "Commentaires"
3821
3822#: app/Gedcom.php:1090
3823msgid "Common law marriage"
3824msgstr "Mariage légal"
3825
3826#. I18N: Description of the “Messages” module
3827#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3828msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3829msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3830
3831#. I18N: Name of a country or state
3832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3833msgid "Comoros"
3834msgstr "Comores"
3835
3836#. I18N: Name of a module/chart
3837#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3838msgid "Compact tree"
3839msgstr "Arbre compact"
3840
3841#. I18N: %s is an individual’s name
3842#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3843#, php-format
3844msgid "Compact tree of %s"
3845msgstr "Arbre compact de %s"
3846
3847#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3848msgid "Comparison"
3849msgstr "Comparaison"
3850
3851#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3852#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3853#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3854#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3855#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3856#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3857msgid "Completed before 1970; date not available"
3858msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3859
3860#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3861#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3862#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3863#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3864#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3865msgid "Completed; date unknown"
3866msgstr "Terminé ; date inconnue"
3867
3868#: app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1366 app/Gedcom.php:1707
3869msgid "Completion date"
3870msgstr "Date d'achèvement"
3871
3872#: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3873msgid "Confirmation"
3874msgstr "Confirmation"
3875
3876#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3877msgid "Connection to database server"
3878msgstr "Connexion à la base de données"
3879
3880#. I18N: Name of a module
3881#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
3883msgid "Contact information"
3884msgstr "Contact"
3885
3886#: resources/views/edit-account-page.phtml:133
3887msgid "Contact method"
3888msgstr "Méthode de contact"
3889
3890#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3891msgid "Contains"
3892msgstr "Contient"
3893
3894#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35
3895#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3896#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35
3897msgid "Content"
3898msgstr "Contenu"
3899
3900#: app/Gedcom.php:772
3901msgid "Continuation"
3902msgstr "Suite"
3903
3904#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3905#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3906#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3907#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3908#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3909#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3910#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3911#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3912#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3913#: resources/views/admin/components.phtml:28
3914#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3915#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3916#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3917#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3918#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3919#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3920#: resources/views/admin/media.phtml:21
3921#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3922#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3923#: resources/views/admin/modules.phtml:35
3924#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3925#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3926#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3927#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3928#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3929#: resources/views/admin/tags.phtml:22
3930#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20
3931#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3932#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3933#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3934#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3935#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3937#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3938#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3939#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3940#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3941#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3942#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3943#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3944#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3945#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3946#: resources/views/admin/users.phtml:15
3947#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3948#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3949#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3950#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3951#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3952#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3953#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3954#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3955#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3956#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3957#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3958#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3959#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3960#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3961msgid "Control panel"
3962msgstr "Panneau de contrôle"
3963
3964#. I18N: Name of a module
3965#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3966#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62
3967#, php-format
3968msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3969msgstr "Convertir les balises %s vers GEDCOM 5.5.1"
3970
3971#. I18N: Label for option
3972#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3973msgid "Convert to"
3974msgstr "Convertir en"
3975
3976#. I18N: Name of a country or state
3977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3978msgid "Cook Islands"
3979msgstr "Îles Cook"
3980
3981#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
3982msgid "Cookies"
3983msgstr "Cookies"
3984
3985#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:1395
3986#: app/Gedcom.php:1418
3987msgid "Coordinates"
3988msgstr "Coordonnées"
3989
3990#. I18N: Location of an LDS church temple
3991#: app/Elements/TempleCode.php:84
3992msgid "Copenhagen, Denmark"
3993msgstr "Copenhague, Danemark"
3994
3995#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
3996#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3997#: resources/views/individual-page-name.phtml:80
3998#: resources/views/individual-page-name.phtml:82
3999#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
4000msgid "Copy"
4001msgstr "Copier"
4002
4003#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4004#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48
4005#, php-format
4006msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4007msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
4008
4009#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4010msgid "Copy files…"
4011msgstr "Copie les fichiers…"
4012
4013#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4014msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4015msgstr "Copier le lien de l'enregistrement dans le presse-papiers"
4016
4017#: app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:533
4018msgid "Copyright"
4019msgstr "Copyright"
4020
4021#. I18N: Location of an LDS church temple
4022#: app/Elements/TempleCode.php:85
4023msgid "Cordoba, Argentina"
4024msgstr "Cordoba, Argentine"
4025
4026#: app/Gedcom.php:519
4027msgid "Corporation"
4028msgstr "Entreprise"
4029
4030#. I18N: Description of a “Data fix” module
4031#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4032msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4033msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4034
4035#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4036msgid "Correspondence"
4037msgstr "Correspondance"
4038
4039#. I18N: Name of a country or state
4040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4041msgid "Costa Rica"
4042msgstr "Costa Rica"
4043
4044#. I18N: Name of a country or state
4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4046msgid "Cote d’Ivoire"
4047msgstr "Côte d’Ivoire"
4048
4049#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4050msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4051msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations."
4052
4053#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4054#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4055msgid "Count the visits to each page"
4056msgstr "Compter les visites sur chaque page"
4057
4058#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816
4059#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1765
4060#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4061msgid "Country"
4062msgstr "Pays"
4063
4064#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4065msgid "Create"
4066msgstr "Créer"
4067
4068#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4070msgid "Create a family tree"
4071msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4072
4073#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4074#: resources/views/modals/create-location.phtml:14
4075msgid "Create a location"
4076msgstr "Créer un nouveau lieu partagé"
4077
4078#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18
4080#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17
4081msgid "Create a media object"
4082msgstr "Créer un nouvel objet média"
4083
4084#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4085#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4086msgid "Create a repository"
4087msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4088
4089#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4090#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14
4091msgid "Create a shared note"
4092msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4093
4094#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4095msgid "Create a shared note using the census assistant"
4096msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4097
4098#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:14
4099msgid "Create a source"
4100msgstr "Créer une nouvelle source"
4101
4102#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4103#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14
4104msgid "Create a submission"
4105msgstr "Créer un nouvel envoi de données"
4106
4107#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4108#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14
4109msgid "Create a submitter"
4110msgstr "Créer un fournisseur de données"
4111
4112#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4113msgid "Create a temporary folder…"
4114msgstr "Crée un répertoire temporaire…"
4115
4116#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:78
4117msgid "Create a unique filename"
4118msgstr "Créer un nom de fichier unique"
4119
4120#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4121msgid "Create an individual"
4122msgstr "Créer un nouvel individu"
4123
4124#. I18N: %s is a link/URL
4125#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4126#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4127#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4128#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4129#, php-format
4130msgid "Create maps using %s."
4131msgstr "Utiliser %s pour les cartes."
4132
4133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4134msgid "Create your own chart"
4135msgstr "Créez votre propre graphique"
4136
4137#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4138msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4139msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données."
4140
4141#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4142#: app/Gedcom.php:923 app/Gedcom.php:952 app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:971
4143#: app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1073
4144msgid "Created at"
4145msgstr "Créé le"
4146
4147#: app/Gedcom.php:924 app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:972
4148#: app/Gedcom.php:981 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1303
4149#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1547 app/Gedcom.php:1584
4150#: app/Gedcom.php:1587 app/Gedcom.php:1589 app/Gedcom.php:1591
4151#: app/Gedcom.php:1593
4152msgid "Creation date"
4153msgstr "Date de création"
4154
4155#: app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:969 app/Gedcom.php:973
4156#: app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:990 app/Gedcom.php:999
4157msgid "Creation time"
4158msgstr "Heure de création"
4159
4160#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4161#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4162#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4163#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4164#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4165#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4166msgid "Cremation"
4167msgstr "Crémation"
4168
4169#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4170msgid "Cremation of a brother"
4171msgstr "Crémation d’un frère"
4172
4173#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4174msgid "Cremation of a child"
4175msgstr "Crémation d’un enfant"
4176
4177#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4178msgid "Cremation of a daughter"
4179msgstr "Crémation d’une fille"
4180
4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4182msgid "Cremation of a father"
4183msgstr "Crémation du père"
4184
4185#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4186msgid "Cremation of a grandchild"
4187msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4188
4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4190msgid "Cremation of a granddaughter"
4191msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4192
4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4194msgctxt "daughter’s daughter"
4195msgid "Cremation of a granddaughter"
4196msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4197
4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4199msgctxt "son’s daughter"
4200msgid "Cremation of a granddaughter"
4201msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4202
4203#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4204msgid "Cremation of a grandfather"
4205msgstr "Crémation d’un grand-père"
4206
4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4208msgid "Cremation of a grandmother"
4209msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4210
4211#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4213#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4214msgid "Cremation of a grandparent"
4215msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4216
4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4218msgid "Cremation of a grandson"
4219msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4220
4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4222msgctxt "daughter’s son"
4223msgid "Cremation of a grandson"
4224msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4225
4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4227msgctxt "son’s son"
4228msgid "Cremation of a grandson"
4229msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4230
4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4232msgid "Cremation of a half-brother"
4233msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4234
4235#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4236msgid "Cremation of a half-sibling"
4237msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4238
4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4240msgid "Cremation of a half-sister"
4241msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4242
4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4244msgid "Cremation of a husband"
4245msgstr "Crémation du mari"
4246
4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4248msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4249msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4250
4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4252msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4253msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4254
4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4256msgid "Cremation of a mother"
4257msgstr "Crémation de la mère"
4258
4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4260msgid "Cremation of a parent"
4261msgstr "Incinération d’un parent"
4262
4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4264msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4265msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4266
4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4268msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4269msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4270
4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4272msgid "Cremation of a sibling"
4273msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4274
4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4276msgid "Cremation of a sister"
4277msgstr "Crémation d’une sœur"
4278
4279#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4280msgid "Cremation of a son"
4281msgstr "Crémation d’un fils"
4282
4283#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4284msgid "Cremation of a spouse"
4285msgstr "Crémation d’un conjoint"
4286
4287#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4288msgid "Cremation of a wife"
4289msgstr "Crémation de l’épouse"
4290
4291#. I18N: Name of a country or state
4292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4293msgid "Croatia"
4294msgstr "Croatie"
4295
4296#. I18N: Name of a country or state
4297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4298msgid "Cuba"
4299msgstr "Cuba"
4300
4301#. I18N: Location of an LDS church temple
4302#: app/Elements/TempleCode.php:87
4303msgid "Curitiba, Brazil"
4304msgstr "Curitiba, Brésil"
4305
4306#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4307msgid "Custom"
4308msgstr "Personnalisé"
4309
4310#: resources/views/admin/tags.phtml:931
4311msgid "Custom GEDCOM tags"
4312msgstr "Balises GEDCOM personnalisées"
4313
4314#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4315msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4316msgstr "L'usage des balises GEDCOM personnalisées est déconseillé. Essayez d'utiliser seulement les balises GEDCOM standard."
4317
4318#: resources/views/calendar-page.phtml:205
4319msgid "Custom event"
4320msgstr "Événement personnalisé"
4321
4322#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4323msgid "Custom module"
4324msgstr "Module personnalisé"
4325
4326#. I18N: A configuration setting
4327#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
4328msgid "Custom welcome text"
4329msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4330
4331#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4332msgid "Customize this page"
4333msgstr "Personnaliser cette page"
4334
4335#. I18N: Name of a country or state
4336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4337msgid "Cyprus"
4338msgstr "Chypre"
4339
4340#. I18N: Name of a country or state
4341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4342msgid "Czech Republic"
4343msgstr "République tchèque"
4344
4345#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4346#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
4347msgid "DKIM digital signature"
4348msgstr "Signature numérique DKIM"
4349
4350#: app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1841
4351msgid "DNA markers"
4352msgstr "Marqueurs ADN"
4353
4354#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4355#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40
4356#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75
4357msgid "Daitch-Mokotoff"
4358msgstr "Daitch-Mokotoff"
4359
4360#. I18N: Location of an LDS church temple
4361#: app/Elements/TempleCode.php:88
4362msgid "Dallas, Texas, United States"
4363msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4364
4365#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:570
4366#: app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801
4367#: app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1342
4368#: app/Gedcom.php:1431 app/Gedcom.php:1464 app/Gedcom.php:1880
4369#: app/Gedcom.php:1894 resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4370msgid "Data"
4371msgstr "Données"
4372
4373#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4374msgid "Data controller"
4375msgstr "Contrôleur de données"
4376
4377#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4378#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27
4379#: resources/views/admin/modules.phtml:214
4380#: resources/views/admin/modules.phtml:217
4381msgid "Data fix"
4382msgstr "Correction des données"
4383
4384#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4385#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4386#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4387#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4389#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4390#: resources/views/admin/modules.phtml:96
4391#: resources/views/admin/modules.phtml:98 resources/views/admin/trees.phtml:151
4392msgid "Data fixes"
4393msgstr "Corrections des données"
4394
4395#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4396msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4397msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour."
4398
4399#. I18N: A configuration setting
4400#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24
4401msgid "Data folder"
4402msgstr "Dossier de données"
4403
4404#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4405#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4408msgid "Database connection"
4409msgstr "Connexion à la base de données"
4410
4411#: app/Gedcom.php:1807 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4415msgid "Database name"
4416msgstr "Nom de la base de données"
4417
4418#: app/Gedcom.php:1808 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4421msgid "Database password"
4422msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données"
4423
4424#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4425msgid "Database type"
4426msgstr "Type de base de données"
4427
4428#: app/Gedcom.php:1810 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4429#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4430#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4431msgid "Database user account"
4432msgstr "Identifiant d’accès à la base de données"
4433
4434#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:551
4435#: app/Gedcom.php:1036 app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1164
4436#: app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1337 app/Gedcom.php:1380
4437#: app/Gedcom.php:1424 app/Gedcom.php:1441 app/Gedcom.php:1445
4438#: app/Gedcom.php:1449 app/Gedcom.php:1455 app/Gedcom.php:1461
4439#: app/Gedcom.php:1626 app/Gedcom.php:1651 app/Gedcom.php:1690
4440#: app/Gedcom.php:1712 app/Gedcom.php:1861
4441#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4442#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:68
4443#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4444#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4445#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4446#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4447#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4448#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4449#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4450#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4451#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4452#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4454#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4455#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4456msgid "Date"
4457msgstr "Date"
4458
4459#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4460msgid "Date differences"
4461msgstr "Écarts entre les dates"
4462
4463#: app/Gedcom.php:592
4464msgid "Date of LDS baptism"
4465msgstr "SDJ : date du baptême"
4466
4467#: app/Gedcom.php:746
4468msgid "Date of LDS child sealing"
4469msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant"
4470
4471#: app/Gedcom.php:634
4472msgid "Date of LDS confirmation"
4473msgstr "SDJ : date de la confirmation"
4474
4475#: app/Gedcom.php:654
4476msgid "Date of LDS endowment"
4477msgstr "SDJ : date de la dotation"
4478
4479#: app/Gedcom.php:486
4480msgid "Date of LDS spouse sealing"
4481msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint"
4482
4483#: app/Gedcom.php:582
4484msgid "Date of adoption"
4485msgstr "Date de l’adoption"
4486
4487#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4488msgid "Date of baptism"
4489msgstr "Date du baptême"
4490
4491#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4492msgid "Date of bar mitzvah"
4493msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4494
4495#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4496msgid "Date of bat mitzvah"
4497msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4498
4499#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4500#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4501#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4502#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4503msgid "Date of birth"
4504msgstr "Date de naissance"
4505
4506#: app/Gedcom.php:611
4507msgid "Date of blessing"
4508msgstr "Date de Bénédiction"
4509
4510#: app/Gedcom.php:1122
4511msgid "Date of brit milah"
4512msgstr "Date de brit milah"
4513
4514#: app/Gedcom.php:614 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4515msgid "Date of burial"
4516msgstr "Date de l’inhumation"
4517
4518#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4519msgid "Date of christening"
4520msgstr "Date du baptême"
4521
4522#: app/Gedcom.php:631 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4523msgid "Date of confirmation"
4524msgstr "Date de la confirmation"
4525
4526#: app/Gedcom.php:640
4527msgid "Date of cremation"
4528msgstr "Date de la crémation"
4529
4530#: app/Gedcom.php:644 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4531#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4532#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4533msgid "Date of death"
4534msgstr "Date du décès"
4535
4536#: app/Gedcom.php:459
4537msgid "Date of divorce"
4538msgstr "Date du divorce"
4539
4540#: app/Gedcom.php:651
4541msgid "Date of emigration"
4542msgstr "Date de l’émigration"
4543
4544#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4545msgid "Date of engagement"
4546msgstr "Date de fiançailles"
4547
4548#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
4549#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:1289
4550#: app/Gedcom.php:1343 app/Gedcom.php:1432 app/Gedcom.php:1465
4551#: app/Gedcom.php:1881 app/Gedcom.php:1895
4552msgid "Date of entry in original source"
4553msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4554
4555#: app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:1390
4556msgid "Date of event"
4557msgstr "Date de l’événement"
4558
4559#: app/Gedcom.php:670 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4560msgid "Date of first communion"
4561msgstr "Date de la première communion"
4562
4563#: app/Gedcom.php:677
4564msgid "Date of immigration"
4565msgstr "Date de l’immigration"
4566
4567#: app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:789
4568#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:883
4569#: app/Gedcom.php:1386
4570msgid "Date of last change"
4571msgstr "Date du dernier changement"
4572
4573#: app/Gedcom.php:473 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4574#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4575msgid "Date of marriage"
4576msgstr "Date de mariage"
4577
4578#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4579msgid "Date of marriage banns"
4580msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4581
4582#: app/Gedcom.php:719
4583msgid "Date of naturalization"
4584msgstr "Date de naturalisation"
4585
4586#: app/Gedcom.php:729
4587msgid "Date of ordination"
4588msgstr "Date de l’ordination"
4589
4590#: app/Gedcom.php:737
4591msgid "Date of residence"
4592msgstr "Date de résidence"
4593
4594#: app/Gedcom.php:960
4595msgid "Date of status change"
4596msgstr "Date de changement de statut"
4597
4598#: resources/views/help/date.phtml:105
4599msgid "Date period"
4600msgstr "Date de la période"
4601
4602#: resources/views/help/date.phtml:98
4603msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4604msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4605
4606#: app/Gedcom.php:842 resources/views/help/date.phtml:67
4607#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
4608msgid "Date range"
4609msgstr "Période"
4610
4611#: resources/views/help/date.phtml:60
4612msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4613msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un événement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4614
4615#: resources/views/admin/users.phtml:31
4616msgid "Date registered"
4617msgstr "Déclaration"
4618
4619#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69
4620msgid "Date sent"
4621msgstr "Date d’envoi"
4622
4623#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
4625#, php-format
4626msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4627msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4628
4629#: resources/views/help/date.phtml:22
4630msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4631msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4632
4633#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
4634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4637msgid "Daughter"
4638msgstr "Fille"
4639
4640#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4641#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4642#, php-format
4643msgid "Daughter of %s"
4644msgstr "Fille de %s"
4645
4646#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4647msgid "Day"
4648msgstr "Jour"
4649
4650#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4651msgid "Day not set"
4652msgstr "Jour non spécifié"
4653
4654#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4655#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4656#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4657msgid "Day:"
4658msgstr "Jour :"
4659
4660#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4661#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
4662msgid "Dead"
4663msgstr "Décédés"
4664
4665#: app/Gedcom.php:642 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4666#: resources/views/calendar-page.phtml:196
4667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
4669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
4670#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4671#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4672#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4673#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4674#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4675#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4676#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4677#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4695#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4696#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4697#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4705#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4791msgid "Death"
4792msgstr "Décès"
4793
4794#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4795msgid "Death by country"
4796msgstr "Décès par pays"
4797
4798#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4799#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4800msgid "Death date range end"
4801msgstr "Date de décès maximale"
4802
4803#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4804#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4805msgid "Death date range start"
4806msgstr "Date de décès minimale"
4807
4808#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4809msgid "Death of a brother"
4810msgstr "Décès d’un frère"
4811
4812#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479
4814msgid "Death of a child"
4815msgstr "Décès d’un enfant"
4816
4817#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4818msgid "Death of a daughter"
4819msgstr "Décès d’une fille"
4820
4821#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4822#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4823msgid "Death of a father"
4824msgstr "Décès du père"
4825
4826#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4827#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4828#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473
4830msgid "Death of a grandchild"
4831msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4832
4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4834msgid "Death of a granddaughter"
4835msgstr "Décès d’une petite-fille"
4836
4837#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4838msgctxt "daughter’s daughter"
4839msgid "Death of a granddaughter"
4840msgstr "Décès d’une petite-fille"
4841
4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4843msgctxt "son’s daughter"
4844msgid "Death of a granddaughter"
4845msgstr "Décès d’une petite-fille"
4846
4847#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4848msgid "Death of a grandfather"
4849msgstr "Décès d’un grand-père"
4850
4851#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4852msgid "Death of a grandmother"
4853msgstr "Décès d’une grand-mère"
4854
4855#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4856#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4857#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503
4859msgid "Death of a grandparent"
4860msgstr "Décès d’un grand-parent"
4861
4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4863msgid "Death of a grandson"
4864msgstr "Décès d’un petit-fils"
4865
4866#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4867msgctxt "daughter’s son"
4868msgid "Death of a grandson"
4869msgstr "Décès d’un petit-fils"
4870
4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4872msgctxt "son’s son"
4873msgid "Death of a grandson"
4874msgstr "Décès d’un petit-fils"
4875
4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4877msgid "Death of a half-brother"
4878msgstr "Décès d’un demi-frère"
4879
4880#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4881msgid "Death of a half-sibling"
4882msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4883
4884#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4885msgid "Death of a half-sister"
4886msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4887
4888#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4889msgid "Death of a husband"
4890msgstr "Décès d’un époux/épouse"
4891
4892#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4893msgid "Death of a maternal grandfather"
4894msgstr "Décès du grand-père maternel"
4895
4896#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4897msgid "Death of a maternal grandmother"
4898msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4899
4900#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4901#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4902msgid "Death of a mother"
4903msgstr "Décès de la mère"
4904
4905#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491
4907#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4908msgid "Death of a parent"
4909msgstr "Décès d’un parent"
4910
4911#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4912msgid "Death of a paternal grandfather"
4913msgstr "Décès du grand-père paternel"
4914
4915#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4916msgid "Death of a paternal grandmother"
4917msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4918
4919#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485
4921msgid "Death of a sibling"
4922msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4923
4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4925msgid "Death of a sister"
4926msgstr "Décès d’une sœur"
4927
4928#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4929msgid "Death of a son"
4930msgstr "Décès d’un fils"
4931
4932#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:497
4934msgid "Death of a spouse"
4935msgstr "Décès d’un conjoint"
4936
4937#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4938msgid "Death of a wife"
4939msgstr "Décès d’une épouse"
4940
4941#: app/Gedcom.php:1183
4942msgid "Death of one spouse"
4943msgstr "Décès d’un conjoint"
4944
4945#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4946msgid "Death place contains"
4947msgstr "Le lieu de décès contient"
4948
4949#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4950msgid "Death places"
4951msgstr "Lieux de décès"
4952
4953#. I18N: Name of a module/report
4954#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4955#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
4956#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4957#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4958msgid "Deaths"
4959msgstr "Décès"
4960
4961#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4962#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4963msgid "Deaths by century"
4964msgstr "Décès par siècle"
4965
4966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4967msgctxt "Abbreviation for December"
4968msgid "Dec"
4969msgstr "déc"
4970
4971#: resources/views/lists/families-table.phtml:437
4972#: resources/views/lists/families-table.phtml:453
4973#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:448
4974#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4975msgid "Decade of birth"
4976msgstr "Décennie de naissance"
4977
4978#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:470
4979#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:487
4980msgid "Decade of death"
4981msgstr "Décennie du décès"
4982
4983#: resources/views/lists/families-table.phtml:458
4984#: resources/views/lists/families-table.phtml:474
4985msgid "Decade of marriage"
4986msgstr "Décennie du mariage"
4987
4988#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4989msgctxt "GENITIVE"
4990msgid "December"
4991msgstr "décembre"
4992
4993#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4994msgctxt "INSTRUMENTAL"
4995msgid "December"
4996msgstr "décembre"
4997
4998#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4999msgctxt "LOCATIVE"
5000msgid "December"
5001msgstr "décembre"
5002
5003#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5004#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
5005#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5006msgctxt "NOMINATIVE"
5007msgid "December"
5008msgstr "décembre"
5009
5010#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5011#: app/Date/FrenchDate.php:319
5012msgid "Decidi"
5013msgstr "Décadi"
5014
5015#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5016msgid "Default chart"
5017msgstr "Graphique par défaut"
5018
5019#: resources/views/admin/trees.phtml:127
5020msgid "Default family tree"
5021msgstr "Arbre généalogique par défaut"
5022
5023#. I18N: A configuration setting
5024#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93
5026#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
5027msgid "Default individual"
5028msgstr "Individu par défaut"
5029
5030#. I18N: A configuration setting
5031#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
5032msgid "Default theme"
5033msgstr "Thème par défaut"
5034
5035#: app/Gedcom.php:1325 app/Gedcom.php:1326 app/Gedcom.php:1327
5036#: app/Gedcom.php:1328 app/Gedcom.php:1329
5037msgid "Definition"
5038msgstr "Définition"
5039
5040#: app/Gedcom.php:1243
5041msgid "Degree"
5042msgstr "Diplôme"
5043
5044#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5045#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5046#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5047#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5048#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5049#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5051#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5055#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5056#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5057#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5059#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5060msgctxt "font name"
5061msgid "DejaVu"
5062msgstr "DejaVu"
5063
5064#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5065#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5066#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
5067#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5068#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5069#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5070#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5071#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5072#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5073#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5074#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5075#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5076#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
5077#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5078#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5079#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
5080#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5081#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
5082#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5083#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61
5084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
5085#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
5086#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5087msgid "Delete"
5088msgstr "Supprimer"
5089
5090#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5092msgid "Delete inactive users"
5093msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs"
5094
5095#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144
5096msgid "Delete selected messages"
5097msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5098
5099#: resources/views/admin/modules.phtml:47
5100msgid "Delete the preferences for this module."
5101msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5102
5103#: resources/views/individual-page-name.phtml:88
5104#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
5105msgid "Delete this name"
5106msgstr "Supprimer le nom"
5107
5108#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5109msgid "Delete unused locations"
5110msgstr "Supprimer les lieux non utilisés"
5111
5112#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5113msgid "Delete your account"
5114msgstr "Effacer votre compte"
5115
5116#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5117msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5118msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?"
5119
5120#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5121msgid "Deleting…"
5122msgstr "Suppression en cours…"
5123
5124#. I18N: Name of a country or state
5125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5126msgid "Democratic Republic of the Congo"
5127msgstr "République démocratique du Congo"
5128
5129#: app/Gedcom.php:1448
5130msgid "Demographic data"
5131msgstr "Données démographiques"
5132
5133#. I18N: Name of a country or state
5134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5135msgid "Denmark"
5136msgstr "Danemark"
5137
5138#. I18N: Location of an LDS church temple
5139#: app/Elements/TempleCode.php:89
5140msgid "Denver, Colorado, United States"
5141msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5142
5143#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5144msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5145msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5146
5147#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
5148msgid "Descendant generations"
5149msgstr "Générations descendantes"
5150
5151#. I18N: Name of a module/chart
5152#. I18N: Name of a module/sidebar
5153#. I18N: Name of a module/report
5154#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5155#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5156#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5157#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5158#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5159#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5160#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5161#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5162#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5163msgid "Descendants"
5164msgstr "Descendants"
5165
5166#: app/Gedcom.php:646
5167msgid "Descendants interest"
5168msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5169
5170#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5171msgid "Descendants of "
5172msgstr "Descendants de "
5173
5174#. I18N: %s is an individual’s name
5175#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5176#, php-format
5177msgid "Descendants of %s"
5178msgstr "Descendants de %s"
5179
5180#: app/Gedcom.php:647 app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1360
5181#: app/Gedcom.php:1652 app/Gedcom.php:1744
5182#: resources/views/admin/modules.phtml:74 resources/views/admin/tags.phtml:48
5183#: resources/views/admin/tags.phtml:178 resources/views/admin/tags.phtml:270
5184#: resources/views/admin/tags.phtml:332 resources/views/admin/tags.phtml:407
5185#: resources/views/admin/tags.phtml:446 resources/views/admin/tags.phtml:730
5186#: resources/views/admin/tags.phtml:784 resources/views/admin/tags.phtml:888
5187#: resources/views/report-setup-page.phtml:23
5188msgid "Description"
5189msgstr "Description"
5190
5191#. I18N: A configuration setting
5192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215
5193msgid "Description META tag"
5194msgstr "META Description"
5195
5196#: app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:1070
5197msgid "Destination"
5198msgstr "Destination"
5199
5200#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49
5201#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96
5202#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142
5203#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72
5204#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5205msgid "Details"
5206msgstr "Détails"
5207
5208#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
5209msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5210msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique."
5211
5212#. I18N: Location of an LDS church temple
5213#: app/Elements/TempleCode.php:90
5214msgid "Detroit, Michigan, United States"
5215msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5216
5217#: app/Date/JalaliDate.php:282
5218msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5219msgid "Dey"
5220msgstr "Dey"
5221
5222#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5223#: app/Date/JalaliDate.php:157
5224msgctxt "GENITIVE"
5225msgid "Dey"
5226msgstr "Dey"
5227
5228#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5229#: app/Date/JalaliDate.php:247
5230msgctxt "INSTRUMENTAL"
5231msgid "Dey"
5232msgstr "Dey"
5233
5234#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5235#: app/Date/JalaliDate.php:202
5236msgctxt "LOCATIVE"
5237msgid "Dey"
5238msgstr "Dey"
5239
5240#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5241#: app/Date/JalaliDate.php:112
5242msgctxt "NOMINATIVE"
5243msgid "Dey"
5244msgstr "Dey"
5245
5246#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5247#: app/Date/HijriDate.php:164
5248msgctxt "GENITIVE"
5249msgid "Dhu al-Hijjah"
5250msgstr "Dhu al-Hijjah"
5251
5252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5253#: app/Date/HijriDate.php:254
5254msgctxt "INSTRUMENTAL"
5255msgid "Dhu al-Hijjah"
5256msgstr "Dhu al-Hijjah"
5257
5258#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5259#: app/Date/HijriDate.php:209
5260msgctxt "LOCATIVE"
5261msgid "Dhu al-Hijjah"
5262msgstr "Dhu al-Hijjah"
5263
5264#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5265#: app/Date/HijriDate.php:119
5266msgctxt "NOMINATIVE"
5267msgid "Dhu al-Hijjah"
5268msgstr "Dhu al-Hijjah"
5269
5270#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5271#: app/Date/HijriDate.php:162
5272msgctxt "GENITIVE"
5273msgid "Dhu al-Qi’dah"
5274msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5275
5276#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5277#: app/Date/HijriDate.php:252
5278msgctxt "INSTRUMENTAL"
5279msgid "Dhu al-Qi’dah"
5280msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5281
5282#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5283#: app/Date/HijriDate.php:207
5284msgctxt "LOCATIVE"
5285msgid "Dhu al-Qi’dah"
5286msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5287
5288#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5289#: app/Date/HijriDate.php:117
5290msgctxt "NOMINATIVE"
5291msgid "Dhu al-Qi’dah"
5292msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5293
5294#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5295#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5296#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5297#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5298msgid "Died as a child: exempt"
5299msgstr "Décédé enfant : exempt"
5300
5301#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5302#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5303msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5304msgstr "Décédé avant l'âge d'un an, scellement non nécessaire."
5305
5306#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5307msgid "Differences"
5308msgstr "Différences"
5309
5310#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
5312msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5313msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’événement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5314
5315#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5316#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5317#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5318#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5319#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5320msgid "Direct line ancestors"
5321msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5322
5323#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5324#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5325#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5326#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5327#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5328msgid "Direct line ancestors and their families"
5329msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5330
5331#. I18N: %s is a number of records per page
5332#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5333#, php-format
5334msgid "Display %s"
5335msgstr "Afficher %s"
5336
5337#. I18N: Description of the “Favorites” module
5338#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5339msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5340msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5341
5342#. I18N: Description of the “Favorites” module
5343#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5344msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5345msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5346
5347#: app/Gedcom.php:458 resources/views/calendar-page.phtml:193
5348#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
5349msgid "Divorce"
5350msgstr "Divorce"
5351
5352#: app/Gedcom.php:460
5353msgid "Divorce filed"
5354msgstr "Divorce prononcé"
5355
5356#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5357#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5358msgid "Divorces by century"
5359msgstr "Divorces par siècle"
5360
5361#. I18N: Name of a country or state
5362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5363msgid "Djibouti"
5364msgstr "Djibouti"
5365
5366#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5367#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5368#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5369msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5370msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé"
5371
5372#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5373#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5374#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5375msgid "Do not seal: unauthorized"
5376msgstr "Ne pas sceller : interdit"
5377
5378#. I18N: Type of media object
5379#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5380msgid "Document"
5381msgstr "Document"
5382
5383#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199
5384msgid "Domain name"
5385msgstr "Nom de domaine"
5386
5387#. I18N: Name of a country or state
5388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5389msgid "Dominica"
5390msgstr "Dominique"
5391
5392#. I18N: Name of a country or state
5393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5394msgid "Dominican Republic"
5395msgstr "République dominicaine"
5396
5397#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5398#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5399#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5400msgid "Download"
5401msgstr "Télécharger"
5402
5403#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5404#, php-format
5405msgid "Download %s…"
5406msgstr "Télécharge %s…"
5407
5408#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5409msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5410msgstr "Télécharger un fichier .ICS décrivant un anniversaire"
5411
5412#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5413msgid "Download file"
5414msgstr "Télécharger le fichier"
5415
5416#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5417msgid "Drag the blocks to change their position."
5418msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position."
5419
5420#. I18N: Location of an LDS church temple
5421#: app/Elements/TempleCode.php:91
5422msgid "Draper, Utah, United States"
5423msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5424
5425#. I18N: The second day in the French republican calendar
5426#: app/Date/FrenchDate.php:303
5427msgid "Duodi"
5428msgstr "Duodi"
5429
5430#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5431#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:264
5432#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5433#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5434msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5435msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5436
5437#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5438#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5439#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5440#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5441msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5442msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5443
5444#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5445msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5446msgstr "Chaque source enregistre des événements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des événements de recensement et les registres religieux enregistrent des événements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des événements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les événements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les événements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5447
5448#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5449msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5450msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5451
5452#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5453#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5454#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5455#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5456msgid "Earliest birth"
5457msgstr "Première naissance"
5458
5459#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5460#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5461#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5462#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5463msgid "Earliest death"
5464msgstr "Premier décès"
5465
5466#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5467msgid "Earliest divorce"
5468msgstr "Premier divorce"
5469
5470#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5471msgid "Earliest marriage"
5472msgstr "Premier mariage"
5473
5474#. I18N: Name of a country or state
5475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5476msgid "Ecuador"
5477msgstr "Équateur"
5478
5479#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5480#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5481#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5482#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5483#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5484#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5485#: resources/views/admin/users.phtml:24
5486#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5487#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5488#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5489#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5490#: resources/views/media-page-menu.phtml:76
5491#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5492#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5493#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41
5494#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5495#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5496#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5497#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41
5498#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5499#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5500#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5501msgid "Edit"
5502msgstr "Modifier"
5503
5504#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5505#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20
5506msgid "Edit a media file"
5507msgstr "Modifier un fichier média"
5508
5509#. I18N: Options for editing
5510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
5511msgid "Edit preferences"
5512msgstr "Modifier les préférences"
5513
5514#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5515msgid "Edit the FAQ"
5516msgstr "Modifier la FAQ"
5517
5518#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5519#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5520#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40
5521#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5522msgid "Edit the gender"
5523msgstr "Modifier le sexe"
5524
5525#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5526#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5527#: resources/views/individual-page-name.phtml:75
5528#: resources/views/individual-page-name.phtml:77
5529msgid "Edit the name"
5530msgstr "Modifier le nom"
5531
5532#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5533#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5534#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56
5535#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56
5536#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5537#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5538msgid "Edit the raw GEDCOM"
5539msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5540
5541#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5542msgid "Edit the shared note"
5543msgstr "Modifier la note partagée"
5544
5545#: app/Module/StoriesModule.php:302
5546#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5547msgid "Edit the story"
5548msgstr "Modifier l’histoire"
5549
5550#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5551msgid "Edit the user"
5552msgstr "Modifier l’utilisateur"
5553
5554#: app/Services/TreeService.php:227
5555msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5556msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres."
5557
5558#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50
5559#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50
5560msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5561msgstr "Modifier avec toutes les balises GEDCOM"
5562
5563#. I18N: Listbox entry; name of a role
5564#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252
5566#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5567#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5568msgid "Editor"
5569msgstr "Éditeur"
5570
5571#. I18N: Location of an LDS church temple
5572#: app/Elements/TempleCode.php:92
5573msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5574msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5575
5576#: app/Gedcom.php:648
5577msgid "Education"
5578msgstr "Études"
5579
5580#. I18N: Name of a country or state
5581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5582msgid "Egypt"
5583msgstr "Égypte"
5584
5585#. I18N: Name of a country or state
5586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5587msgid "El Salvador"
5588msgstr "Salvador"
5589
5590#. I18N: Type of media object
5591#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5592msgid "Electronic"
5593msgstr "Électronique"
5594
5595#. I18N: a month in the Jewish calendar
5596#: app/Date/JewishDate.php:217
5597msgctxt "GENITIVE"
5598msgid "Elul"
5599msgstr "Eloul"
5600
5601#. I18N: a month in the Jewish calendar
5602#: app/Date/JewishDate.php:321
5603msgctxt "INSTRUMENTAL"
5604msgid "Elul"
5605msgstr "Eloul"
5606
5607#. I18N: a month in the Jewish calendar
5608#: app/Date/JewishDate.php:269
5609msgctxt "LOCATIVE"
5610msgid "Elul"
5611msgstr "Eloul"
5612
5613#. I18N: a month in the Jewish calendar
5614#: app/Date/JewishDate.php:165
5615msgctxt "NOMINATIVE"
5616msgid "Elul"
5617msgstr "Eloul"
5618
5619#: app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1677
5620#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5621#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5622msgid "Email"
5623msgstr "Courriel"
5624
5625#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:823
5626#: app/Gedcom.php:870 app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1769
5627#: app/Gedcom.php:1822 resources/views/admin/users-create.phtml:69
5628#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80
5629#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49
5630#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
5631#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5632#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5633#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
5634#: resources/views/register-page.phtml:47
5635#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5636msgid "Email address"
5637msgstr "Adresse courriel"
5638
5639#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100
5640msgid "Email verified"
5641msgstr "Courriel vérifié"
5642
5643#: app/Gedcom.php:650 resources/views/calendar-page.phtml:202
5644msgid "Emigration"
5645msgstr "Émigration"
5646
5647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5648msgid "Employee"
5649msgstr "Employé(e)"
5650
5651#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5652msgctxt "FEMALE"
5653msgid "Employee"
5654msgstr "Employée"
5655
5656#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5657msgctxt "MALE"
5658msgid "Employee"
5659msgstr "Employé"
5660
5661#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:726
5662#: app/Gedcom.php:741
5663msgid "Employer"
5664msgstr "Employeur"
5665
5666#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5667msgctxt "FEMALE"
5668msgid "Employer"
5669msgstr "Employeur"
5670
5671#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5672msgctxt "MALE"
5673msgid "Employer"
5674msgstr "Employeur"
5675
5676#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41
5677msgid "Empty the clipboard"
5678msgstr "Vider le presse-papiers"
5679
5680#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5681msgid "Empty the clippings cart"
5682msgstr "Vider le panier"
5683
5684#: resources/views/admin/components.phtml:39
5685#: resources/views/admin/components.phtml:85
5686#: resources/views/admin/modules.phtml:71
5687msgid "Enabled"
5688msgstr "Activé"
5689
5690#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
5692msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5693msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5694
5695#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61
5696msgid "End year"
5697msgstr "Année fin"
5698
5699#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5700msgid "Ending range of change dates"
5701msgstr "Date maximale des modifications"
5702
5703#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5704#: app/Elements/TempleCode.php:93
5705msgid "Endowment House"
5706msgstr "Chambre de dotation"
5707
5708#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5709msgid "Engagement"
5710msgstr "Fiançailles"
5711
5712#. I18N: Name of a country or state
5713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5714msgid "England"
5715msgstr "Angleterre"
5716
5717#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5718msgid "Enter an optional note about this favorite"
5719msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori"
5720
5721#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
5722msgid "Entire record"
5723msgstr "Enregistrement complet"
5724
5725#. I18N: Name of a country or state
5726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5727msgid "Equatorial Guinea"
5728msgstr "Guinée équatoriale"
5729
5730#. I18N: Name of a country or state
5731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5732msgid "Eritrea"
5733msgstr "Érythrée"
5734
5735#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5736#, php-format
5737msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5738msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge."
5739
5740#: app/Date/JalaliDate.php:284
5741msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5742msgid "Esf"
5743msgstr "Esf"
5744
5745#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5746#: app/Date/JalaliDate.php:161
5747msgctxt "GENITIVE"
5748msgid "Esfand"
5749msgstr "Esfand"
5750
5751#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5752#: app/Date/JalaliDate.php:251
5753msgctxt "INSTRUMENTAL"
5754msgid "Esfand"
5755msgstr "Esfand"
5756
5757#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5758#: app/Date/JalaliDate.php:206
5759msgctxt "LOCATIVE"
5760msgid "Esfand"
5761msgstr "Esfand"
5762
5763#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5764#: app/Date/JalaliDate.php:116
5765msgctxt "NOMINATIVE"
5766msgid "Esfand"
5767msgstr "Esfand"
5768
5769#. I18N: Name of a mapping organisation
5770#: app/Module/EsriMaps.php:38
5771msgid "Esri/ArcGIS"
5772msgstr "Esri/ArcGIS"
5773
5774#: app/Gedcom.php:1104
5775msgid "Estate name"
5776msgstr "Nom du domaine"
5777
5778#. I18N: A configuration setting
5779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5780msgid "Estimated dates for birth and death"
5781msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5782
5783#. I18N: Name of a country or state
5784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5785msgid "Estonia"
5786msgstr "Estonie"
5787
5788#. I18N: Name of a country or state
5789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5790msgid "Ethiopia"
5791msgstr "Éthiopie"
5792
5793#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
5794msgid "Europe"
5795msgstr "Europe"
5796
5797#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573
5798#: app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780
5799#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1291 app/Gedcom.php:1345
5800#: app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1434 app/Gedcom.php:1467
5801#: app/Gedcom.php:1883 app/Gedcom.php:1897
5802#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5803#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5805#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5806msgid "Event"
5807msgstr "Événement"
5808
5809#: app/Gedcom.php:841 resources/views/calendar-page.phtml:176
5810#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5811#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5812#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5813#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5814#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5815msgid "Events"
5816msgstr "Événements"
5817
5818#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5819msgid "Events in countries"
5820msgstr "Événements par pays"
5821
5822#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5823msgid "Events of close relatives"
5824msgstr "Événements de la famille proche"
5825
5826#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5827msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5828msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5829
5830#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5831msgid "Exact"
5832msgstr "Exact"
5833
5834#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5835msgid "Exact date"
5836msgstr "Date exacte"
5837
5838#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5839#, php-format
5840msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5841msgstr "Exclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
5842
5843#: resources/views/admin/media.phtml:71
5844msgid "Exclude subfolders"
5845msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5846
5847#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5848#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5849#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5850#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5851#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5852#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5853msgid "Excluded from this submission"
5854msgstr "Exclure de cette requête"
5855
5856#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5857#: resources/views/register-page.phtml:87
5858msgid "Explain why you are requesting an account."
5859msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5860
5861#: resources/views/admin/trees.phtml:280
5862msgid "Export"
5863msgstr "Exporter"
5864
5865#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5866msgid "Export a GEDCOM file"
5867msgstr "Exporte un fichier GEDCOM"
5868
5869#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5870msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5871msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…"
5872
5873#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
5874#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
5875msgid "Export preferences"
5876msgstr "Exporter les préférences"
5877
5878#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5879#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100
5880msgid "Extend privacy to dead individuals"
5881msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5882
5883#. I18N: “External files” are stored on other computers
5884#: resources/views/admin/media.phtml:43
5885msgid "External files"
5886msgstr "Les fichiers externes"
5887
5888#: app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:938 app/Gedcom.php:956
5889#: app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1000
5890msgid "External identifier"
5891msgstr "Identifiant externe"
5892
5893#: app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1843
5894msgid "External link"
5895msgstr "Lien externe"
5896
5897#: resources/views/admin/media.phtml:75
5898msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5899msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5900
5901#. I18N: Name of a module/sidebar
5902#: app/Gedcom.php:1541 app/Gedcom.php:1573
5903#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5904msgid "Extra information"
5905msgstr "Informations supplémentaires"
5906
5907#: app/Gedcom.php:1125
5908msgid "Eye color"
5909msgstr "Couleur des yeux"
5910
5911#. I18N: Name of a theme.
5912#: app/Module/FabTheme.php:39
5913msgid "F.A.B."
5914msgstr "F.A.B."
5915
5916#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5917#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5918msgid "FAQ"
5919msgstr "Foire Aux Questions"
5920
5921#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5922#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5923msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5924msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc."
5925
5926#. I18N: https://foko.genealogy.net
5927#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1527 app/Gedcom.php:1557
5928#: app/Gedcom.php:1559
5929msgid "FOKO country"
5930msgstr "Pays FOKO"
5931
5932#: app/Gedcom.php:663 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:1874
5933msgid "Fact"
5934msgstr "Fait"
5935
5936#: app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1203 app/Gedcom.php:1221
5937#: app/Gedcom.php:1248
5938msgid "Fact 1"
5939msgstr "Fait 1"
5940
5941#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1204 app/Gedcom.php:1222
5942#: app/Gedcom.php:1249
5943msgid "Fact 10"
5944msgstr "Fait 10"
5945
5946#: app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1205 app/Gedcom.php:1223
5947#: app/Gedcom.php:1250
5948msgid "Fact 11"
5949msgstr "Fait 11"
5950
5951#: app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1224
5952#: app/Gedcom.php:1251
5953msgid "Fact 12"
5954msgstr "Fait 12"
5955
5956#: app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1225
5957#: app/Gedcom.php:1252
5958msgid "Fact 13"
5959msgstr "Fait 13"
5960
5961#: app/Gedcom.php:1189 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1226
5962#: app/Gedcom.php:1253
5963msgid "Fact 2"
5964msgstr "Fait 2"
5965
5966#: app/Gedcom.php:1190 app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1227
5967#: app/Gedcom.php:1254
5968msgid "Fact 3"
5969msgstr "Fait 3"
5970
5971#: app/Gedcom.php:1191 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1228
5972#: app/Gedcom.php:1255
5973msgid "Fact 4"
5974msgstr "Fait 4"
5975
5976#: app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1229
5977#: app/Gedcom.php:1256
5978msgid "Fact 5"
5979msgstr "Fait 5"
5980
5981#: app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1212 app/Gedcom.php:1230
5982#: app/Gedcom.php:1257
5983msgid "Fact 6"
5984msgstr "Fait 6"
5985
5986#: app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1213 app/Gedcom.php:1231
5987#: app/Gedcom.php:1258
5988msgid "Fact 7"
5989msgstr "Fait 7"
5990
5991#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1214 app/Gedcom.php:1232
5992#: app/Gedcom.php:1259
5993msgid "Fact 8"
5994msgstr "Fait 8"
5995
5996#: app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1215 app/Gedcom.php:1233
5997#: app/Gedcom.php:1260
5998msgid "Fact 9"
5999msgstr "Fait 9"
6000
6001#. I18N: A configuration setting
6002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
6003msgid "Fact icons"
6004msgstr "Icônes d’information"
6005
6006#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
6007msgid "Fact or event"
6008msgstr "Fait ou événement"
6009
6010#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6011#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6012#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
6013#: resources/views/admin/locations.phtml:49
6014#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34
6015#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
6016#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6017#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6018msgid "Facts and events"
6019msgstr "Faits et événements"
6020
6021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
6022msgid "Facts for family records"
6023msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
6024
6025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
6026msgid "Facts for individual records"
6027msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
6028
6029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
6030msgid "Facts for new families"
6031msgstr "Faits pour la création de familles"
6032
6033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
6034msgid "Facts for new individuals"
6035msgstr "Faits pour la création d’individus"
6036
6037#. I18N: Name of a country or state
6038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6039msgid "Falkland Islands"
6040msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
6041
6042#. I18N: Name of a module/list
6043#. I18N: Name of a module
6044#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6045#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6046#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6047#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6048#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6049#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6050#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6051#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6053#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
6054#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6055#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6056#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6057#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6058#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6059#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6060#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6061#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6062#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6063#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6064#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6065#: resources/views/search-general-page.phtml:74
6066#: resources/views/search-results.phtml:48
6067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6069msgid "Families"
6070msgstr "Familles"
6071
6072#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6073#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6074msgid "Families with sources"
6075msgstr "Familles avec sources"
6076
6077#. I18N: Name of a module/report
6078#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:1201
6079#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6080#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
6082#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23
6083#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21
6084#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6085#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6086#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6087#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6088#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
6089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6093msgid "Family"
6094msgstr "Famille"
6095
6096#: app/Gedcom.php:665
6097msgid "Family as a child"
6098msgstr "Famille en tant qu’enfant"
6099
6100#: app/Gedcom.php:668
6101msgid "Family as a spouse"
6102msgstr "Famille en tant que conjoint"
6103
6104#. I18N: Name of a module/chart
6105#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6106msgid "Family book"
6107msgstr "Livret de famille"
6108
6109#. I18N: %s is an individual’s name
6110#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6111#, php-format
6112msgid "Family book of %s"
6113msgstr "Livret de famille de %s"
6114
6115#: app/Gedcom.php:452
6116msgid "Family census"
6117msgstr "Recensement familial"
6118
6119#: resources/views/admin/tags.phtml:963
6120msgid "Family facts and events"
6121msgstr "Faits et événements familiaux"
6122
6123#: app/Gedcom.php:887
6124msgid "Family file"
6125msgstr "Fichier sur la famille"
6126
6127#. I18N: Name of a module/sidebar
6128#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6129msgid "Family navigator"
6130msgstr "Navigateur familial"
6131
6132#. I18N: Description of the “News” module
6133#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6134msgid "Family news and site announcements."
6135msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
6136
6137#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6138#, php-format
6139msgid "Family of %s"
6140msgstr "Famille de %s"
6141
6142#: app/Gedcom.php:482
6143msgid "Family residence"
6144msgstr "Résidence familiale"
6145
6146#: app/Gedcom.php:1300
6147msgid "Family status"
6148msgstr "Statut familial"
6149
6150#: app/Gedcom.php:1060 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6151#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90
6152#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6154#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6155#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
6156#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6157#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284
6159#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33
6160#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6161#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
6162#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
6163msgid "Family tree"
6164msgstr "Arbre généalogique"
6165
6166#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6167#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6168msgid "Family tree clippings cart"
6169msgstr "Panier"
6170
6171#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23
6172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48
6173msgid "Family tree title"
6174msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6175
6176#. I18N: Name of a module
6177#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6180#: resources/views/search-trees.phtml:17
6181msgid "Family trees"
6182msgstr "Arbres généalogiques"
6183
6184#. I18N: %s is the spouse name
6185#: app/Individual.php:920
6186#, php-format
6187msgid "Family with %s"
6188msgstr "Famille avec %s"
6189
6190#: app/Individual.php:850
6191msgid "Family with adoptive parents"
6192msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6193
6194#: app/Individual.php:851
6195msgid "Family with foster parents"
6196msgstr "Famille avec parents nourriciers"
6197
6198#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6199#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6200msgid "Family with husband"
6201msgstr "Famille avec l’époux"
6202
6203#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6204#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6205#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6206msgid "Family with parents"
6207msgstr "Famille avec les parents"
6208
6209#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6210#: app/Individual.php:855
6211msgid "Family with rada parents"
6212msgstr "Famille avec parents rada"
6213
6214#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6215#: app/Individual.php:853
6216msgid "Family with sealing parents"
6217msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6218
6219#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6220msgid "Family with spouse"
6221msgstr "Famille avec le conjoint"
6222
6223#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6224#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6225#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6226msgid "Family with the most children"
6227msgstr "Record du nombre d’enfants"
6228
6229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6230#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6231msgid "Family with wife"
6232msgstr "Famille avec l’épouse"
6233
6234#. I18N: familysearch.org
6235#: app/Gedcom.php:1151
6236msgid "FamilySearch ID"
6237msgstr "Identifiant FamilySearch"
6238
6239#. I18N: Name of a module/chart
6240#: app/Module/FanChartModule.php:138
6241msgid "Fan chart"
6242msgstr "Roue"
6243
6244#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6245#: app/Module/FanChartModule.php:184
6246#, php-format
6247msgid "Fan chart of %s"
6248msgstr "Roue de %s"
6249
6250#: app/Date/JalaliDate.php:273
6251msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6252msgid "Far"
6253msgstr "Far"
6254
6255#. I18N: Name of a country or state
6256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6257msgid "Faroe Islands"
6258msgstr "Îles Féroé"
6259
6260#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6261#: app/Date/JalaliDate.php:139
6262msgctxt "GENITIVE"
6263msgid "Farvardin"
6264msgstr "Farvardin"
6265
6266#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6267#: app/Date/JalaliDate.php:229
6268msgctxt "INSTRUMENTAL"
6269msgid "Farvardin"
6270msgstr "Farvardin"
6271
6272#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6273#: app/Date/JalaliDate.php:184
6274msgctxt "LOCATIVE"
6275msgid "Farvardin"
6276msgstr "Farvardin"
6277
6278#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6279#: app/Date/JalaliDate.php:94
6280msgctxt "NOMINATIVE"
6281msgid "Farvardin"
6282msgstr "Farvardin"
6283
6284#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61
6285#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6286#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6287#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6288#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6289#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6290#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6291msgid "Father"
6292msgstr "Père"
6293
6294#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6295#, php-format
6296msgid "Father: %s"
6297msgstr "Père : %s"
6298
6299#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6300msgid "Father’s age"
6301msgstr "Âge du père"
6302
6303#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6304#: app/Individual.php:881
6305#, php-format
6306msgid "Father’s family with %s"
6307msgstr "La famille du père avec %s"
6308
6309#. I18N: A step-family.
6310#: app/Individual.php:885
6311msgid "Father’s family with an unknown individual"
6312msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6313
6314#. I18N: Name of a module
6315#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6316#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6317msgid "Favorites"
6318msgstr "Favoris"
6319
6320#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:824
6321#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1770
6322msgid "Fax"
6323msgstr "Fax"
6324
6325#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6326msgctxt "Abbreviation for February"
6327msgid "Feb"
6328msgstr "fév"
6329
6330#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6331msgctxt "GENITIVE"
6332msgid "February"
6333msgstr "février"
6334
6335#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6336msgctxt "INSTRUMENTAL"
6337msgid "February"
6338msgstr "février"
6339
6340#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6341msgctxt "LOCATIVE"
6342msgid "February"
6343msgstr "février"
6344
6345#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6347#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6348msgctxt "NOMINATIVE"
6349msgid "February"
6350msgstr "février"
6351
6352#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6353msgid "Female"
6354msgstr "Féminin"
6355
6356#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6357#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6358#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6359#: resources/views/calendar-page.phtml:158
6360#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
6361#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
6362#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
6363#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6364#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6365#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6367#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6368#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6369#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6370#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6371#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6372#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6373msgid "Females"
6374msgstr "Femmes"
6375
6376#. I18N: Name of a country or state
6377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6378msgid "Fiji"
6379msgstr "Fidji"
6380
6381#: app/Gedcom.php:1165 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6382#: app/MediaFile.php:315
6383msgid "File size"
6384msgstr "Taille du fichier"
6385
6386#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6387msgid "File successfully uploaded"
6388msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6389
6390#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:510
6391#: app/Gedcom.php:792 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6392#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6393#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33
6394#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69
6395msgid "Filename"
6396msgstr "Nom du fichier"
6397
6398#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6399#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55
6400msgid "Filename on server"
6401msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6402
6403#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107
6404#, php-format
6405msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6406msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »."
6407
6408#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113
6409#, php-format
6410msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6411msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »."
6412
6413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6414msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6415msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6416
6417#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6418#, php-format
6419msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6420msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés."
6421
6422#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6423#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6424msgid "Filter"
6425msgstr "Filtre"
6426
6427#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6428msgid "Find a source"
6429msgstr "Rechercher une source"
6430
6431#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6432#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6433#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27
6434#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6435msgid "Find a special character"
6436msgstr "Rechercher un caractère spécial"
6437
6438#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6439msgid "Find all possible relationships"
6440msgstr "Trouver toutes les parentés possibles"
6441
6442#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6443msgid "Find any relationship"
6444msgstr "Trouver une relation de parenté"
6445
6446#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6447#: resources/views/admin/trees.phtml:167
6448msgid "Find duplicates"
6449msgstr "Rechercher les doublons"
6450
6451#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6452msgid "Find other relationships"
6453msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6454
6455#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6456#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53
6457msgid "Find relationships via ancestors"
6458msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6459
6460#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6461#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65
6462msgid "Find the closest relationships"
6463msgstr "Trouver les plus proches parentés"
6464
6465#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6466#: resources/views/admin/trees.phtml:191
6467msgid "Find unrelated individuals"
6468msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6469
6470#. I18N: Name of a country or state
6471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6472msgid "Finland"
6473msgstr "Finlande"
6474
6475#: app/Gedcom.php:669 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6476msgid "First communion"
6477msgstr "Première communion"
6478
6479#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6480msgid "First event"
6481msgstr "Premier événement"
6482
6483#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66
6484msgid "First record"
6485msgstr "Premier enregistrement"
6486
6487#. I18N: Name of a module
6488#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6489msgid "Fix name slashes and spaces"
6490msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace"
6491
6492#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6493msgid "Flag"
6494msgstr "Drapeau"
6495
6496#. I18N: Name of a country or state
6497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6498msgid "Flanders"
6499msgstr "Flandress"
6500
6501#. I18N: a month in the French republican calendar
6502#: app/Date/FrenchDate.php:163
6503msgctxt "GENITIVE"
6504msgid "Floreal"
6505msgstr "floréal"
6506
6507#. I18N: a month in the French republican calendar
6508#: app/Date/FrenchDate.php:257
6509msgctxt "INSTRUMENTAL"
6510msgid "Floreal"
6511msgstr "floréal"
6512
6513#. I18N: a month in the French republican calendar
6514#: app/Date/FrenchDate.php:210
6515msgctxt "LOCATIVE"
6516msgid "Floreal"
6517msgstr "floréal"
6518
6519#. I18N: a month in the French republican calendar
6520#: app/Date/FrenchDate.php:116
6521msgctxt "NOMINATIVE"
6522msgid "Floreal"
6523msgstr "floréal"
6524
6525#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6526#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6527msgid "Folder"
6528msgstr "Répertoire"
6529
6530#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56
6531msgid "Folder name on server"
6532msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6533
6534#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6535#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6536msgid "Follow this link to verify your email address."
6537msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel."
6538
6539#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6540#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6541#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6542#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6543#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6544#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6546#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6547#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6550#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6551#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6552#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6553#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6555msgid "Font"
6556msgstr "Police"
6557
6558#: resources/views/admin/modules.phtml:246
6559#: resources/views/admin/modules.phtml:249
6560msgid "Footer"
6561msgstr "Pied de page"
6562
6563#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6564#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6565#: resources/views/admin/modules.phtml:112
6566#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6567msgid "Footers"
6568msgstr "Pieds de pages"
6569
6570#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6571#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127
6572#, php-format
6573msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6574msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s."
6575
6576#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6577msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6578msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6579
6580#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6581msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6582msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort."
6583
6584#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6585#, php-format
6586msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6587msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6588
6589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6590#: resources/views/admin/tags.phtml:979
6591#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
6592#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
6593#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
6594#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
6595#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
6596#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
6597#, php-format
6598msgid "For more information, see %s."
6599msgstr "Pour toute information complémentaire, consulter %s."
6600
6601#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6602#, php-format
6603msgid "For technical support and information contact %s."
6604msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6605
6606#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6607#, php-format
6608msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6609msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s."
6610
6611#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6612#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
6613msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6614msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6615
6616#: resources/views/login-page.phtml:59
6617#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40
6618msgid "Forgot password?"
6619msgstr "Mot de passe oublié ?"
6620
6621#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:560
6622#: app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:1394 app/Gedcom.php:1483
6623#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6624#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6625#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6626#: resources/views/report-setup-page.phtml:52
6627msgid "Format"
6628msgstr "Format"
6629
6630#. I18N: A configuration setting
6631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6632msgid "Format text and notes"
6633msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6634
6635#. I18N: Location of an LDS church temple
6636#: app/Elements/TempleCode.php:94
6637msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6638msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis"
6639
6640#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6641msgctxt "Female pedigree"
6642msgid "Foster"
6643msgstr "En nourrice"
6644
6645#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6646msgctxt "Male pedigree"
6647msgid "Foster"
6648msgstr "En nourrice"
6649
6650#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6651msgctxt "Pedigree"
6652msgid "Foster"
6653msgstr "En nourrice"
6654
6655#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6656msgid "Foster child"
6657msgstr "Enfant en nourrice"
6658
6659#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6660msgid "Foster father"
6661msgstr "Père nourricier"
6662
6663#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6664msgid "Foster mother"
6665msgstr "Mère nourricière"
6666
6667#. I18N: Name of a country or state
6668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6669msgid "France"
6670msgstr "France"
6671
6672#. I18N: Location of an LDS church temple
6673#: app/Elements/TempleCode.php:95
6674msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6675msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6676
6677#. I18N: Location of an LDS church temple
6678#: app/Elements/TempleCode.php:96
6679msgid "Freiburg, Germany"
6680msgstr "Freiburg, Allemagne"
6681
6682#. I18N: The French calendar
6683#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6684#: resources/views/help/date.phtml:217
6685msgid "French"
6686msgstr "républicain français"
6687
6688#. I18N: Name of a country or state
6689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6690msgid "French Guiana"
6691msgstr "Guyane française"
6692
6693#. I18N: Name of a country or state
6694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6695msgid "French Polynesia"
6696msgstr "Polynésie française"
6697
6698#. I18N: Name of a country or state
6699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6700msgid "French Southern Territories"
6701msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6702
6703#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6704#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6705#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6706#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6707msgid "Frequently asked questions"
6708msgstr "Foire Aux Questions"
6709
6710#. I18N: Location of an LDS church temple
6711#: app/Elements/TempleCode.php:97
6712msgid "Fresno, California, United States"
6713msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6714
6715#. I18N: abbreviation for Friday
6716#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6717#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6718msgid "Fri"
6719msgstr "Ven"
6720
6721#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6722msgid "Friday"
6723msgstr "Vendredi"
6724
6725#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6726msgid "Friend"
6727msgstr "Ami(e)"
6728
6729#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6730msgctxt "FEMALE"
6731msgid "Friend"
6732msgstr "Amie"
6733
6734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6735msgctxt "MALE"
6736msgid "Friend"
6737msgstr "Ami"
6738
6739#. I18N: a month in the French republican calendar
6740#: app/Date/FrenchDate.php:153
6741msgctxt "GENITIVE"
6742msgid "Frimaire"
6743msgstr "frimaire"
6744
6745#. I18N: a month in the French republican calendar
6746#: app/Date/FrenchDate.php:247
6747msgctxt "INSTRUMENTAL"
6748msgid "Frimaire"
6749msgstr "frimaire"
6750
6751#. I18N: a month in the French republican calendar
6752#: app/Date/FrenchDate.php:200
6753msgctxt "LOCATIVE"
6754msgid "Frimaire"
6755msgstr "frimaire"
6756
6757#. I18N: a month in the French republican calendar
6758#: app/Date/FrenchDate.php:105
6759msgctxt "NOMINATIVE"
6760msgid "Frimaire"
6761msgstr "frimaire"
6762
6763#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25
6764#: resources/views/admin/email-page.phtml:30
6765#: resources/views/message-page.phtml:27
6766msgctxt "Email sender"
6767msgid "From"
6768msgstr "de"
6769
6770#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39
6771#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
6772msgctxt "Start of date range"
6773msgid "From"
6774msgstr "de"
6775
6776#. I18N: a month in the French republican calendar
6777#: app/Date/FrenchDate.php:171
6778msgctxt "GENITIVE"
6779msgid "Fructidor"
6780msgstr "fructidor"
6781
6782#. I18N: a month in the French republican calendar
6783#: app/Date/FrenchDate.php:265
6784msgctxt "INSTRUMENTAL"
6785msgid "Fructidor"
6786msgstr "fructidor"
6787
6788#. I18N: a month in the French republican calendar
6789#: app/Date/FrenchDate.php:218
6790msgctxt "LOCATIVE"
6791msgid "Fructidor"
6792msgstr "fructidor"
6793
6794#. I18N: a month in the French republican calendar
6795#: app/Date/FrenchDate.php:124
6796msgctxt "NOMINATIVE"
6797msgid "Fructidor"
6798msgstr "fructidor"
6799
6800#. I18N: Location of an LDS church temple
6801#: app/Elements/TempleCode.php:98
6802msgid "Fukuoka, Japan"
6803msgstr "Fukuoka, Japon"
6804
6805#: app/Gedcom.php:1066 app/Gedcom.php:1126
6806msgid "Funeral"
6807msgstr "Funérailles"
6808
6809#: app/Gedcom.php:511 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6810msgid "GEDCOM"
6811msgstr "GEDCOM"
6812
6813#. I18N: A configuration setting
6814#: resources/views/admin/trees-check.phtml:25
6815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
6816msgid "GEDCOM errors"
6817msgstr "Erreurs GEDCOM"
6818
6819#: resources/views/admin/trees.phtml:273
6820msgid "GEDCOM file"
6821msgstr "Fichier GEDCOM"
6822
6823#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179
6824#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333
6825#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447
6826#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785
6827#: resources/views/admin/tags.phtml:889
6828msgid "GEDCOM tag"
6829msgstr "Balise GEDCOM"
6830
6831#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76
6832#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6833msgid "GEDCOM tags"
6834msgstr "Balises GEDCOM"
6835
6836#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6837#: app/Gedcom.php:1314 resources/views/admin/tags.phtml:973
6838msgid "GEDCOM-L"
6839msgstr "GEDCOM-L"
6840
6841#. I18N: GEDZIP = file format
6842#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6843msgid "GEDZIP"
6844msgstr "GEDZip"
6845
6846#. I18N: https://gov.genealogy.net
6847#: app/Gedcom.php:1278 app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1453
6848#: app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1561
6849msgid "GOV identifier"
6850msgstr "Identifiant GOV"
6851
6852#: app/Gedcom.php:1443
6853msgid "GOV identifier type"
6854msgstr "Type d'identifiant GOV"
6855
6856#. I18N: Name of a country or state
6857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6858msgid "Gabon"
6859msgstr "Gabon"
6860
6861#. I18N: Name of a country or state
6862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6863msgid "Gambia"
6864msgstr "Gambie"
6865
6866#: app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:1356
6867#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28
6868#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6869#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6870#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6872#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6873msgid "Gender"
6874msgstr "Sexe"
6875
6876#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6877msgid "Genealogy"
6878msgstr "Généalogie"
6879
6880#. I18N: A configuration setting
6881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153
6882msgid "Genealogy contact"
6883msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6884
6885#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6886#: resources/views/admin/trees.phtml:160
6887msgid "Genealogy data"
6888msgstr "Données généalogiques"
6889
6890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
6891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
6892msgid "General"
6893msgstr "Général"
6894
6895#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6896#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6897msgid "General search"
6898msgstr "Recherche générale"
6899
6900#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6901#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6902msgid "Generate sitemap files for search engines."
6903msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche."
6904
6905#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6906#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6907#, php-format
6908msgid "Generated by %s"
6909msgstr "Généré par %s"
6910
6911#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6912msgid "Generation"
6913msgstr "Génération"
6914
6915#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6916#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6917msgid "Generation "
6918msgstr "Génération "
6919
6920#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37
6921#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37
6922#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39
6923#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49
6924#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
6925#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
6926#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32
6927#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6928#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6930#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6931msgid "Generations"
6932msgstr "Générations"
6933
6934#: app/Gedcom.php:881
6935msgid "Generations of ancestors"
6936msgstr "Ancêtres d’un individu"
6937
6938#: app/Gedcom.php:886
6939msgid "Generations of descendants"
6940msgstr "Nombre de générations de descendants"
6941
6942#. I18N: https://www.geonames.org
6943#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6944#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6945msgid "GeoNames"
6946msgstr "GeoNames"
6947
6948#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
6949#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6950msgid "Geographic area"
6951msgstr "Zone géographique"
6952
6953#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6954#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6955#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6956#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6957#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6958#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6959msgid "Geographic data"
6960msgstr "Données géographiques"
6961
6962#. I18N: find latitude/longitude for a place
6963#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6964#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6965msgid "Geolocation"
6966msgstr "Géolocalisation"
6967
6968#. I18N: Name of a country or state
6969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6970msgid "Georgia"
6971msgstr "Géorgie"
6972
6973#. I18N: Name of a country or state
6974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6975msgid "Germany"
6976msgstr "Allemagne"
6977
6978#. I18N: a month in the French republican calendar
6979#: app/Date/FrenchDate.php:161
6980msgctxt "GENITIVE"
6981msgid "Germinal"
6982msgstr "germinal"
6983
6984#. I18N: a month in the French republican calendar
6985#: app/Date/FrenchDate.php:255
6986msgctxt "INSTRUMENTAL"
6987msgid "Germinal"
6988msgstr "germinal"
6989
6990#. I18N: a month in the French republican calendar
6991#: app/Date/FrenchDate.php:208
6992msgctxt "LOCATIVE"
6993msgid "Germinal"
6994msgstr "germinal"
6995
6996#. I18N: a month in the French republican calendar
6997#. I18N: a month in the French republican calendar
6998#: app/Date/FrenchDate.php:114
6999msgctxt "NOMINATIVE"
7000msgid "Germinal"
7001msgstr "germinal"
7002
7003#. I18N: Name of a country or state
7004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7005msgid "Ghana"
7006msgstr "Ghana"
7007
7008#. I18N: Name of a country or state
7009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7010msgid "Gibraltar"
7011msgstr "Gibraltar"
7012
7013#. I18N: Location of an LDS church temple
7014#: app/Elements/TempleCode.php:99
7015msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7016msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
7017
7018#. I18N: Location of an LDS church temple
7019#: app/Elements/TempleCode.php:100
7020msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7021msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
7022
7023#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7024#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30
7025msgid "Given name"
7026msgstr "Prénom"
7027
7028#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:705
7029#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
7030#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
7031#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7032#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
7033msgid "Given names"
7034msgstr "Prénom(s)"
7035
7036#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7037msgid "Godchild"
7038msgstr "Filleul(e)"
7039
7040#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7041#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7042msgid "Goddaughter"
7043msgstr "Filleule"
7044
7045#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7046#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7047msgid "Godfather"
7048msgstr "Parrain"
7049
7050#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7051#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7052msgid "Godmother"
7053msgstr "Marraine"
7054
7055#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7056msgid "Godparent"
7057msgstr "Parrain/marraine"
7058
7059#: app/Gedcom.php:626 app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1353
7060#: app/Gedcom.php:1575 app/Gedcom.php:1576
7061msgid "Godparents"
7062msgstr "Parrain/marraine"
7063
7064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7065#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7066msgid "Godson"
7067msgstr "Filleul"
7068
7069#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7070msgid "Google™ analytics"
7071msgstr "Google™ analytics"
7072
7073#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7074msgid "Google™ maps"
7075msgstr "Google™ maps"
7076
7077#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7078msgid "Google™ webmaster tools"
7079msgstr "Google™ Search Console"
7080
7081#: app/Gedcom.php:672
7082msgid "Graduation"
7083msgstr "Diplôme"
7084
7085#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7086msgid "Greatest age at death"
7087msgstr "Âge le plus élevé au décès"
7088
7089#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7090msgid "Greatest age between siblings"
7091msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
7092
7093#. I18N: Name of a country or state
7094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7095msgid "Greece"
7096msgstr "Grèce"
7097
7098#. I18N: The name of a colour-scheme
7099#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7100msgid "Green Beam"
7101msgstr "Vert laser"
7102
7103#. I18N: Name of a country or state
7104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7105msgid "Greenland"
7106msgstr "Groenland"
7107
7108#. I18N: The gregorian calendar
7109#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7110msgid "Gregorian"
7111msgstr "grégorien"
7112
7113#. I18N: Name of a country or state
7114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7115msgid "Grenada"
7116msgstr "Grenade"
7117
7118#. I18N: Location of an LDS church temple
7119#: app/Elements/TempleCode.php:101
7120msgid "Guadalajara, Mexico"
7121msgstr "Guadalajara, Mexique"
7122
7123#. I18N: Name of a country or state
7124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7125msgid "Guadeloupe"
7126msgstr "Guadeloupe"
7127
7128#. I18N: Name of a country or state
7129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7130msgid "Guam"
7131msgstr "Guam"
7132
7133#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7134msgid "Guardian"
7135msgstr "Tuteur"
7136
7137#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7138msgctxt "FEMALE"
7139msgid "Guardian"
7140msgstr "Tutrice"
7141
7142#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7143msgctxt "MALE"
7144msgid "Guardian"
7145msgstr "Tuteur"
7146
7147#. I18N: Name of a country or state
7148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7149msgid "Guatemala"
7150msgstr "Guatemala"
7151
7152#. I18N: Location of an LDS church temple
7153#: app/Elements/TempleCode.php:102
7154msgid "Guatemala City, Guatemala"
7155msgstr "Guatemala City, Guatemala"
7156
7157#. I18N: Location of an LDS church temple
7158#: app/Elements/TempleCode.php:103
7159msgid "Guayaquil, Ecuador"
7160msgstr "Guayaquil, Equateur"
7161
7162#. I18N: Name of a country or state
7163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7164msgid "Guernsey"
7165msgstr "Guernesey"
7166
7167#. I18N: Name of a country or state
7168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7169msgid "Guinea"
7170msgstr "Guinée"
7171
7172#. I18N: Name of a country or state
7173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7174msgid "Guinea-Bissau"
7175msgstr "Guinée-Bissau"
7176
7177#. I18N: Name of a country or state
7178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7179msgid "Guyana"
7180msgstr "Guyana"
7181
7182#. I18N: Name of a module
7183#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7184msgid "HTML"
7185msgstr "Bloc HTML"
7186
7187#: app/Gedcom.php:1127
7188msgid "Hair color"
7189msgstr "Couleur des cheveux"
7190
7191#. I18N: Name of a country or state
7192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7193msgid "Haiti"
7194msgstr "Haïti"
7195
7196#. I18N: Location of an LDS church temple
7197#: app/Elements/TempleCode.php:105
7198msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7199msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
7200
7201#. I18N: Location of an LDS church temple
7202#: app/Elements/TempleCode.php:147
7203msgid "Hamilton, New Zealand"
7204msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
7205
7206#. I18N: Location of an LDS church temple
7207#: app/Elements/TempleCode.php:106
7208msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7209msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
7210
7211#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7212msgid "He "
7213msgstr "Il "
7214
7215#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7216msgid "He died"
7217msgstr "Il est décédé"
7218
7219#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7220#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7221msgid "He married"
7222msgstr "Il a épousé"
7223
7224#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7225msgid "He resided at"
7226msgstr "Il habitait à"
7227
7228#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7229msgid "He was born"
7230msgstr "Il est né"
7231
7232#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7233msgid "He was buried"
7234msgstr "Il a été enterré"
7235
7236#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7237msgid "He was christened"
7238msgstr "Il a été baptisé"
7239
7240#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7241msgid "He was cremated"
7242msgstr "Il a été incinéré"
7243
7244#: app/Gedcom.php:503 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7245#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7246msgid "Header"
7247msgstr "En-tête"
7248
7249#. I18N: Name of a country or state
7250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7251msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7252msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7253
7254#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7255msgid "Hebrew"
7256msgstr "Hébreu"
7257
7258#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1109
7259msgid "Hebrew name"
7260msgstr "Nom hébreu"
7261
7262#: app/Gedcom.php:1128
7263msgid "Height"
7264msgstr "Hauteur"
7265
7266#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16
7267#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7268#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7269#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7270#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7271#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7272#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15
7273#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15
7274#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7275#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7276#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7277#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7278#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7279#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7280#, php-format
7281msgid "Hello %s…"
7282msgstr "Bonjour %s …"
7283
7284#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7285#, php-format
7286msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7287msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7288
7289#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7290#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7291#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7292#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7293msgid "Hello administrator…"
7294msgstr "Bonjour cher administrateur…"
7295
7296#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7297#: resources/views/help/link.phtml:13
7298msgid "Help"
7299msgstr "Aide"
7300
7301#. I18N: Location of an LDS church temple
7302#: app/Elements/TempleCode.php:108
7303msgid "Helsinki, Finland"
7304msgstr "Helsinki, Finlande"
7305
7306#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7307#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7308#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7309#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7310#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7311#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7313#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7314#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7315#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7316#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7317#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7318#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7319#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7320#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7321#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7322msgctxt "font name"
7323msgid "Helvetica"
7324msgstr "Helvetica"
7325
7326#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7327msgid "Her occupation was"
7328msgstr "Son métier était"
7329
7330#. I18N: https://wego.here.com
7331#: app/Module/HereMaps.php:82
7332msgid "Here maps"
7333msgstr "Cartes Here"
7334
7335#. I18N: Location of an LDS church temple
7336#: app/Elements/TempleCode.php:109
7337msgid "Hermosillo, Mexico"
7338msgstr "Hermosillo, Mexique"
7339
7340#. I18N: a month in the Jewish calendar
7341#: app/Date/JewishDate.php:195
7342msgctxt "GENITIVE"
7343msgid "Heshvan"
7344msgstr "Heshvan"
7345
7346#. I18N: a month in the Jewish calendar
7347#: app/Date/JewishDate.php:299
7348msgctxt "INSTRUMENTAL"
7349msgid "Heshvan"
7350msgstr "Heshvan"
7351
7352#. I18N: a month in the Jewish calendar
7353#: app/Date/JewishDate.php:247
7354msgctxt "LOCATIVE"
7355msgid "Heshvan"
7356msgstr "Heshvan"
7357
7358#. I18N: a month in the Jewish calendar
7359#: app/Date/JewishDate.php:143
7360msgctxt "NOMINATIVE"
7361msgid "Heshvan"
7362msgstr "Heshvan"
7363
7364#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180
7365#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334
7366#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448
7367#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
7368#: resources/views/admin/tags.phtml:890
7369msgid "Hide GEDCOM tags"
7370msgstr "Masquer les balises GEDCOM"
7371
7372#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606
7373#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7374#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7375#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
7376msgid "Hide from everyone"
7377msgstr "Masquer à tout le monde"
7378
7379#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
7380#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
7381#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
7382#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
7383#: resources/views/login-page.phtml:45
7384#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
7385#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
7386#: resources/views/register-page.phtml:74
7387#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7388#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7389#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7390#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7391msgid "Hide password"
7392msgstr "Masquer le mot de passe"
7393
7394#: resources/views/admin/trees-check.phtml:37
7395#: resources/views/admin/trees-check.phtml:53
7396#: resources/views/admin/trees-check.phtml:69
7397msgid "Hide these errors"
7398msgstr "Masquer ces erreurs"
7399
7400#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7401msgid "Hide unused locations"
7402msgstr "Masquer les lieux non utilisés"
7403
7404#: app/Gedcom.php:1457
7405msgid "Hierarchical relationship"
7406msgstr "Lien hiérarchique"
7407
7408#: app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1371
7409#: app/Gedcom.php:1522 app/Gedcom.php:1543 app/Gedcom.php:1554
7410#: app/Gedcom.php:1577 app/Gedcom.php:1713
7411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7412#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7413msgid "Highlighted image"
7414msgstr "Image principale"
7415
7416#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7417#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7418#: resources/views/help/date.phtml:185
7419msgid "Hijri"
7420msgstr "hégirien (musulman)"
7421
7422#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7423msgid "His occupation was"
7424msgstr "Son métier était"
7425
7426#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7427#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7428#: resources/views/admin/modules.phtml:120
7429#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7430#: resources/views/admin/modules.phtml:262
7431#: resources/views/admin/modules.phtml:265
7432#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7433msgid "Historic events"
7434msgstr "Événements historiques"
7435
7436#. I18N: Name of a module
7437#. I18N: A configuration setting
7438#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
7440msgid "Hit counters"
7441msgstr "Compteurs de visites"
7442
7443#: app/Gedcom.php:1795
7444msgid "Holocaust"
7445msgstr "Holocauste"
7446
7447#. I18N: Name of a module
7448#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7449#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7450#: resources/views/admin/modules.phtml:203
7451#: resources/views/admin/modules.phtml:207 resources/views/admin/trees.phtml:91
7452msgid "Home page"
7453msgstr "Accueil"
7454
7455#. I18N: Name of a country or state
7456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7457msgid "Honduras"
7458msgstr "Honduras"
7459
7460#. I18N: Location of an LDS church temple
7461#. I18N: Name of a country or state
7462#: app/Elements/TempleCode.php:110
7463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7464msgid "Hong Kong"
7465msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7466
7467#. I18N: Name of a module/chart
7468#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7469#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7470msgid "Hourglass chart"
7471msgstr "Sablier"
7472
7473#. I18N: %s is an individual’s name
7474#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7475#, php-format
7476msgid "Hourglass chart of %s"
7477msgstr "Sablier de %s"
7478
7479#: app/Gedcom.php:1519 app/Gedcom.php:1551
7480msgid "House number"
7481msgstr "Numéro de maison"
7482
7483#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7484msgid "Household"
7485msgstr "Maisonnée"
7486
7487#. I18N: Location of an LDS church temple
7488#: app/Elements/TempleCode.php:111
7489msgid "Houston, Texas, United States"
7490msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7491
7492#. I18N: Configuration option
7493#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43
7494msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7495msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés"
7496
7497#. I18N: Name of a country or state
7498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7499msgid "Hungary"
7500msgstr "Hongrie"
7501
7502#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:466
7503#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7504#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30
7505#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
7506#: resources/views/fact-date.phtml:138
7507#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7508#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7509#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7510#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7511#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7512#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7513#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7514#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7515#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7516#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7517#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7518msgid "Husband"
7519msgstr "Époux"
7520
7521#: app/Gedcom.php:421 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7522msgid "Husband’s age"
7523msgstr "Âge du mari"
7524
7525#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58
7526#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7527msgid "IP address"
7528msgstr "Adresse IP"
7529
7530#. I18N: Name of a country or state
7531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7532msgid "Iceland"
7533msgstr "Islande"
7534
7535#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7536msgctxt "Surname tradition"
7537msgid "Icelandic"
7538msgstr "Islandais"
7539
7540#. I18N: Location of an LDS church temple
7541#: app/Elements/TempleCode.php:112
7542msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7543msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7544
7545#: app/Gedcom.php:674
7546msgid "Identification number"
7547msgstr "Numéro d’identification"
7548
7549#: resources/views/admin/tags.phtml:773
7550msgid "Identifiers"
7551msgstr "Identifiants"
7552
7553#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7554msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7555msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7556
7557#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7558#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87
7559msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7560msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7561
7562#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110
7563msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7564msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7565
7566#: resources/views/help/name.phtml:22
7567#, php-format
7568msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7569msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>"
7570
7571#: resources/views/help/name.phtml:19
7572#, php-format
7573msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7574msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7575
7576#: resources/views/help/name.phtml:28
7577#, php-format
7578msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7579msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7580
7581#: resources/views/help/name.phtml:25
7582#, php-format
7583msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7584msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7585
7586#: resources/views/help/name.phtml:16
7587#, php-format
7588msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7589msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>"
7590
7591#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7592msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7593msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia."
7594
7595#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7596msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7597msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer."
7598
7599#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7601msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7602msgstr "Si cet individu a des événements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des événements récents pour l’individu."
7603
7604#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
7606msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7607msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7608
7609#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
7611msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7612msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires."
7613
7614#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7615msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7616msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :"
7617
7618#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7619msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7620msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7621
7622#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7623msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7624msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port."
7625
7626#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112
7627msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7628msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes."
7629
7630#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7631#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7632msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7633msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message."
7634
7635#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7636#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7637msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7638msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7639
7640#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73
7641msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7642msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7643
7644#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97
7645msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7646msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7647
7648#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7649#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
7650msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7651msgstr "Si vouz modifiez le nom de fichier, vous devriez aussi renommer le fichier."
7652
7653#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37
7654msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7655msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php  et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7656
7657#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
7659msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7660msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7661
7662#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7663#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
7664msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7665msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques."
7666
7667#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7668msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7669msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7670
7671#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7672msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7673msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement."
7674
7675#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:330
7676msgid "Image dimensions"
7677msgstr "Dimensions de l’image"
7678
7679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
7680msgid "Images without watermarks"
7681msgstr "Images sans filigrane"
7682
7683#: app/Gedcom.php:676
7684msgid "Immigration"
7685msgstr "Immigration"
7686
7687#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
7688#: resources/views/admin/trees.phtml:288
7689msgid "Import"
7690msgstr "Importer"
7691
7692#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7693msgid "Import a GEDCOM file"
7694msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7695
7696#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7697#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7698msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7699msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7700
7701#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7702msgid "Import geographic data"
7703msgstr "Importer les données géographiques"
7704
7705#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7706msgid "Import preferences"
7707msgstr "Importer les préférences"
7708
7709#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7710#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7711msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7712msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »."
7713
7714#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7715msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7716msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7717
7718#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7719msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7720msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7721
7722#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130
7724msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7725msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un événement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7726
7727#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7728#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111
7729msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7730msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7731
7732#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7733msgid "In this month…"
7734msgstr "Ce mois-là…"
7735
7736#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7737msgid "In this year…"
7738msgstr "Cette année-là…"
7739
7740#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7741#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7742msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7743msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets médias en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »."
7744
7745#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7746msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7747msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7748
7749#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7750msgid "Include aliases"
7751msgstr "Inclure les alias"
7752
7753#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7754msgid "Include associates"
7755msgstr "Inclure les personnes associées"
7756
7757#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7758#, php-format
7759msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7760msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
7761
7762#. I18N: Label for check-box
7763#: resources/views/admin/media.phtml:66
7764#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7765msgid "Include subfolders"
7766msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7767
7768#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38
7769msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7770msgstr "Inclure les balises <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7771
7772#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26
7773msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7774msgstr "Inclure les balises <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7775
7776#. I18N: Label for a configuration option
7777#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31
7778msgid "Include the individual’s immediate family"
7779msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7780
7781#. I18N: Name of a country or state
7782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7783msgid "India"
7784msgstr "Inde"
7785
7786#. I18N: Location of an LDS church temple
7787#: app/Elements/TempleCode.php:113
7788msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7789msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7790
7791#. I18N: Name of a module/report
7792#: app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:1219
7793#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7794#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7795#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
7797#: resources/views/admin/trees.phtml:224
7798#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21
7799#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
7800#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7801#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23
7802#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28
7803#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30
7804#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31
7805#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7806#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27
7807#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23
7808#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28
7809#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
7810#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7811#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7812#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
7813#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7814#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
7815#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7816#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
7817#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
7818#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7819#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7820#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7821#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7823#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7824#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7826#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7827msgid "Individual"
7828msgstr "Individu"
7829
7830#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31
7831msgid "Individual 1"
7832msgstr "Personne 1"
7833
7834#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
7835msgid "Individual 2"
7836msgstr "Personne 2"
7837
7838#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7839msgid "Individual distribution chart"
7840msgstr "Diagramme de distribution des individus"
7841
7842#: resources/views/admin/tags.phtml:943
7843msgid "Individual facts and events"
7844msgstr "Faits et événements individuels"
7845
7846#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7847msgid "Individual page"
7848msgstr "Page individuelle"
7849
7850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
7851msgid "Individual pages"
7852msgstr "Pages individuelles"
7853
7854#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290
7855#: resources/views/edit-account-page.phtml:55
7856msgid "Individual record"
7857msgstr "Enregistrement indivuel"
7858
7859#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7860#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7861#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7862msgid "Individual who lived the longest"
7863msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7864
7865#. I18N: Name of a module/list
7866#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7867#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7868#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7869#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7870#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7871#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7872#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7873#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7874#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7875#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7876#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7878#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52
7879#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7880#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7881#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7882#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7883#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7884#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7885#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7886#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7887#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7888#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7889#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7890#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7891#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7892#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7893#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
7894#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
7895#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7896#: resources/views/search-general-page.phtml:66
7897#: resources/views/search-results.phtml:37
7898#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7899#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7900msgid "Individuals"
7901msgstr "Individus"
7902
7903#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7904#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7905msgid "Individuals with sources"
7906msgstr "Individus avec sources"
7907
7908#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7909#, php-format
7910msgid "Individuals with surname %s"
7911msgstr "Individus portant le nom %s"
7912
7913#. I18N: Name of a country or state
7914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7915msgid "Indonesia"
7916msgstr "Indonésie"
7917
7918#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7919msgid "Informant"
7920msgstr "Déclarant"
7921
7922#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7923msgctxt "FEMALE"
7924msgid "Informant"
7925msgstr "Déclarant"
7926
7927#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7928msgctxt "MALE"
7929msgid "Informant"
7930msgstr "Déclarant"
7931
7932#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7933msgid "Inline-source records are discouraged."
7934msgstr "L'usage des sources « en ligne »  est déconseillé."
7935
7936#. I18N: Name of a module
7937#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7938#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7939msgid "Interactive tree"
7940msgstr "Arbre interactif"
7941
7942#. I18N: %s is an individual’s name
7943#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7944#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7945#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7946#, php-format
7947msgid "Interactive tree of %s"
7948msgstr "Arbre interactif de %s"
7949
7950#: app/Gedcom.php:1129
7951msgid "Interment"
7952msgstr "Inhumation"
7953
7954#: app/Services/MessageService.php:231
7955msgid "Internal messaging"
7956msgstr "Messagerie interne"
7957
7958#: app/Services/MessageService.php:232
7959msgid "Internal messaging with emails"
7960msgstr "Messagerie interne par courriel"
7961
7962#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7963msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7964msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - l'en-tête n'a pu être trouvé."
7965
7966#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7967msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7968msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - la balise de fin n'a pu être trouvée."
7969
7970#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
7971msgid "Invalid GEDCOM level number."
7972msgstr "Numérotation du niveau GEDCOM non valable."
7973
7974#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7975msgid "Invalid GEDCOM record"
7976msgstr "Enregistrement GEDCOM non valide"
7977
7978#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
7979msgid "Invalid GEDCOM record."
7980msgstr "Enregistrement GEDCOM non valide."
7981
7982#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
7983msgid "Invalid GEDCOM tag."
7984msgstr "Balise GEDCOM non valide."
7985
7986#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
7987msgid "Invalid GEDCOM value."
7988msgstr "Valeur GEDCOM non valide."
7989
7990#: app/Date.php:224
7991msgid "Invalid date"
7992msgstr "Date non valide"
7993
7994#. I18N: Name of a country or state
7995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7996msgid "Iran"
7997msgstr "Iran (République islamique d’)"
7998
7999#. I18N: Name of a country or state
8000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8001msgid "Iraq"
8002msgstr "Irak"
8003
8004#. I18N: Name of a country or state
8005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8006msgid "Ireland"
8007msgstr "Irlande"
8008
8009#. I18N: Name of a country or state
8010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8011msgid "Isle of Man"
8012msgstr "Île de Man"
8013
8014#. I18N: Name of a country or state
8015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8016msgid "Israel"
8017msgstr "Israël"
8018
8019#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
8020msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8021msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient."
8022
8023#: resources/views/admin/tags.phtml:936
8024msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8025msgstr "L'usage des balises GEDCOM personnalisées n'est pas recommandé. Ces données peuvent être perdues lors des transferts avec d'autres applications."
8026
8027#. I18N: Name of a country or state
8028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8029msgid "Italy"
8030msgstr "Italie"
8031
8032#. I18N: a month in the Jewish calendar
8033#: app/Date/JewishDate.php:209
8034msgctxt "GENITIVE"
8035msgid "Iyar"
8036msgstr "Iyar"
8037
8038#. I18N: a month in the Jewish calendar
8039#: app/Date/JewishDate.php:313
8040msgctxt "INSTRUMENTAL"
8041msgid "Iyar"
8042msgstr "Iyar"
8043
8044#. I18N: a month in the Jewish calendar
8045#: app/Date/JewishDate.php:261
8046msgctxt "LOCATIVE"
8047msgid "Iyar"
8048msgstr "Iyar"
8049
8050#. I18N: a month in the Jewish calendar
8051#: app/Date/JewishDate.php:157
8052msgctxt "NOMINATIVE"
8053msgid "Iyar"
8054msgstr "Iyar"
8055
8056#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8057#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8058#: resources/views/help/date.phtml:201
8059msgid "Jalali"
8060msgstr "persan"
8061
8062#. I18N: Name of a country or state
8063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8064msgid "Jamaica"
8065msgstr "Jamaïque"
8066
8067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8068msgctxt "Abbreviation for January"
8069msgid "Jan"
8070msgstr "jan"
8071
8072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8073msgctxt "GENITIVE"
8074msgid "January"
8075msgstr "janvier"
8076
8077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8078msgctxt "INSTRUMENTAL"
8079msgid "January"
8080msgstr "janvier"
8081
8082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8083msgctxt "LOCATIVE"
8084msgid "January"
8085msgstr "janvier"
8086
8087#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8088#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8089#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8090msgctxt "NOMINATIVE"
8091msgid "January"
8092msgstr "janvier"
8093
8094#. I18N: Name of a country or state
8095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8096msgid "Japan"
8097msgstr "Japon"
8098
8099#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8100#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8101#: resources/views/help/date.phtml:169
8102msgid "Jewish"
8103msgstr "hébraïque"
8104
8105#. I18N: Location of an LDS church temple
8106#: app/Elements/TempleCode.php:114
8107msgid "Johannesburg, South Africa"
8108msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
8109
8110#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8111#: app/Services/TreeService.php:226
8112msgid "John /DOE/"
8113msgstr "Jean /DUPONT/"
8114
8115#: app/Gedcom.php:1549
8116msgid "Joint family name"
8117msgstr "Nom de la famille"
8118
8119#. I18N: Name of a country or state
8120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8121msgid "Jordan"
8122msgstr "Jordanie"
8123
8124#. I18N: Location of an LDS church temple
8125#: app/Elements/TempleCode.php:115
8126msgid "Jordan River, Utah, United States"
8127msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
8128
8129#. I18N: Name of a module
8130#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8131msgid "Journal"
8132msgstr "Journal"
8133
8134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8135msgctxt "Abbreviation for July"
8136msgid "Jul"
8137msgstr "jul"
8138
8139#. I18N: The julian calendar
8140#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8141#: resources/views/help/date.phtml:153
8142msgid "Julian"
8143msgstr "julien"
8144
8145#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8146msgctxt "GENITIVE"
8147msgid "July"
8148msgstr "juillet"
8149
8150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8151msgctxt "INSTRUMENTAL"
8152msgid "July"
8153msgstr "juillet"
8154
8155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8156msgctxt "LOCATIVE"
8157msgid "July"
8158msgstr "juillet"
8159
8160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8161#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8162#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8163msgctxt "NOMINATIVE"
8164msgid "July"
8165msgstr "juillet"
8166
8167#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8168#: app/Date/HijriDate.php:150
8169msgctxt "GENITIVE"
8170msgid "Jumada al-awwal"
8171msgstr "Jumada al-awwal"
8172
8173#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8174#: app/Date/HijriDate.php:240
8175msgctxt "INSTRUMENTAL"
8176msgid "Jumada al-awwal"
8177msgstr "Jumada al-awwal"
8178
8179#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8180#: app/Date/HijriDate.php:195
8181msgctxt "LOCATIVE"
8182msgid "Jumada al-awwal"
8183msgstr "Jumada al-awwal"
8184
8185#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8186#: app/Date/HijriDate.php:105
8187msgctxt "NOMINATIVE"
8188msgid "Jumada al-awwal"
8189msgstr "Jumada al-awwal"
8190
8191#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8192#: app/Date/HijriDate.php:152
8193msgctxt "GENITIVE"
8194msgid "Jumada al-thani"
8195msgstr "Jumada al-thani"
8196
8197#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8198#: app/Date/HijriDate.php:242
8199msgctxt "INSTRUMENTAL"
8200msgid "Jumada al-thani"
8201msgstr "Jumada al-thani"
8202
8203#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8204#: app/Date/HijriDate.php:197
8205msgctxt "LOCATIVE"
8206msgid "Jumada al-thani"
8207msgstr "Jumada al-thani"
8208
8209#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8210#: app/Date/HijriDate.php:107
8211msgctxt "NOMINATIVE"
8212msgid "Jumada al-thani"
8213msgstr "Jumada al-thani"
8214
8215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8216msgctxt "Abbreviation for June"
8217msgid "Jun"
8218msgstr "jun"
8219
8220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8221msgctxt "GENITIVE"
8222msgid "June"
8223msgstr "juin"
8224
8225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8226msgctxt "INSTRUMENTAL"
8227msgid "June"
8228msgstr "juin"
8229
8230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8231msgctxt "LOCATIVE"
8232msgid "June"
8233msgstr "juin"
8234
8235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8236#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8237#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8238msgctxt "NOMINATIVE"
8239msgid "June"
8240msgstr "juin"
8241
8242#. I18N: Location of an LDS church temple
8243#: app/Elements/TempleCode.php:116
8244msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8245msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
8246
8247#. I18N: Name of a country or state
8248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8249msgid "Kazakhstan"
8250msgstr "Kazakhstan"
8251
8252#. I18N: A configuration setting
8253#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
8254msgid "Keep media objects"
8255msgstr "Conserver les objets médias"
8256
8257#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8258msgid "Keep open"
8259msgstr "Garder ouvert"
8260
8261#. I18N: A configuration setting
8262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
8263#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33
8264#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32
8265msgid "Keep the existing “last change” information"
8266msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »"
8267
8268#. I18N: Name of a country or state
8269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8270msgid "Kenya"
8271msgstr "Kenya"
8272
8273#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8274msgid "Keyword examples"
8275msgstr "Exemples de mots-clés"
8276
8277#: app/Date/JalaliDate.php:275
8278msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8279msgid "Khor"
8280msgstr "Khor"
8281
8282#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8283#: app/Date/JalaliDate.php:143
8284msgctxt "GENITIVE"
8285msgid "Khordad"
8286msgstr "Khordad"
8287
8288#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8289#: app/Date/JalaliDate.php:233
8290msgctxt "INSTRUMENTAL"
8291msgid "Khordad"
8292msgstr "Khordad"
8293
8294#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8295#: app/Date/JalaliDate.php:188
8296msgctxt "LOCATIVE"
8297msgid "Khordad"
8298msgstr "Khordad"
8299
8300#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8301#: app/Date/JalaliDate.php:98
8302msgctxt "NOMINATIVE"
8303msgid "Khordad"
8304msgstr "Khordad"
8305
8306#. I18N: Name of a country or state
8307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8308msgid "Kiribati"
8309msgstr "Kiribati"
8310
8311#. I18N: a month in the Jewish calendar
8312#: app/Date/JewishDate.php:197
8313msgctxt "GENITIVE"
8314msgid "Kislev"
8315msgstr "Kislev"
8316
8317#. I18N: a month in the Jewish calendar
8318#: app/Date/JewishDate.php:301
8319msgctxt "INSTRUMENTAL"
8320msgid "Kislev"
8321msgstr "Kislev"
8322
8323#. I18N: a month in the Jewish calendar
8324#: app/Date/JewishDate.php:249
8325msgctxt "LOCATIVE"
8326msgid "Kislev"
8327msgstr "Kislev"
8328
8329#. I18N: a month in the Jewish calendar
8330#: app/Date/JewishDate.php:145
8331msgctxt "NOMINATIVE"
8332msgid "Kislev"
8333msgstr "Kislev"
8334
8335#. I18N: Location of an LDS church temple
8336#: app/Elements/TempleCode.php:117
8337msgid "Kona, Hawaii, United States"
8338msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8339
8340#. I18N: Name of a country or state
8341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8342msgid "Korea"
8343msgstr "République de Corée"
8344
8345#. I18N: Name of a country or state
8346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8347msgid "Kuwait"
8348msgstr "Koweït"
8349
8350#. I18N: Location of an LDS church temple
8351#: app/Elements/TempleCode.php:118
8352msgid "Kyiv, Ukraine"
8353msgstr "Kiev, Ukraine"
8354
8355#. I18N: Name of a country or state
8356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8357msgid "Kyrgyzstan"
8358msgstr "Kirghizistan"
8359
8360#: app/Gedcom.php:591
8361msgid "LDS baptism"
8362msgstr "SDJ : baptême"
8363
8364#: app/Gedcom.php:745
8365msgid "LDS child sealing"
8366msgstr "SDJ : scellement d’un enfant"
8367
8368#: resources/views/admin/tags.phtml:719
8369msgid "LDS church"
8370msgstr "Église des saints des derniers jours"
8371
8372#: app/Gedcom.php:633
8373msgid "LDS confirmation"
8374msgstr "SDJ : confirmation"
8375
8376#: app/Gedcom.php:653
8377msgid "LDS endowment"
8378msgstr "SDJ : dotation"
8379
8380#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8381#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:1067
8382msgid "LDS initiatory"
8383msgstr "SDJ : ordonnances préparatoires"
8384
8385#: app/Gedcom.php:485
8386msgid "LDS spouse sealing"
8387msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint"
8388
8389#: app/Gedcom.php:1202 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1220
8390#: app/Gedcom.php:1235
8391msgid "Label"
8392msgstr "Libellé"
8393
8394#: app/Gedcom.php:1633
8395msgid "Label for husband"
8396msgstr "Intitulé pour l'époux"
8397
8398#: app/Gedcom.php:1637
8399msgid "Label for wife"
8400msgstr "Intitulé pour l'épouse"
8401
8402#. I18N: Location of an LDS church temple
8403#: app/Elements/TempleCode.php:107
8404msgid "Laie, Hawaii, United States"
8405msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8406
8407#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8408#: app/Gedcom.php:1825
8409msgid "Land purchase"
8410msgstr "Achat de terrain"
8411
8412#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8413#: app/Gedcom.php:1826
8414msgid "Land sale"
8415msgstr "Vente de terrain"
8416
8417#. I18N: page orientation
8418#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8419#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8421msgid "Landscape"
8422msgstr "Paysage"
8423
8424#. I18N: A configuration setting
8425#: app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:1425
8426#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8427#: resources/views/admin/modules.phtml:278
8428#: resources/views/admin/modules.phtml:281
8429#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76
8430#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125
8431#: resources/views/admin/users.phtml:29
8432#: resources/views/edit-account-page.phtml:100
8433#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8434#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8435msgid "Language"
8436msgstr "Langue"
8437
8438#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8440#: resources/views/admin/modules.phtml:128
8441#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8442msgid "Languages"
8443msgstr "Langues"
8444
8445#. I18N: Name of a country or state
8446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8447msgid "Laos"
8448msgstr "République démocratique populaire lao"
8449
8450#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8451msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8452msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes"
8453
8454#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8455#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8456msgid "Largest families"
8457msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8458
8459#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8460msgid "Largest number of grandchildren"
8461msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8462
8463#. I18N: Location of an LDS church temple
8464#: app/Elements/TempleCode.php:125
8465msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8466msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8467
8468#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:788
8469#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:866 app/Gedcom.php:882
8470#: app/Gedcom.php:1385 resources/views/lists/families-table.phtml:233
8471#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
8472#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8473#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8474#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8475#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8476#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8477#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8478#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8479#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8480#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8481#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8482msgid "Last change"
8483msgstr "Dernière modification"
8484
8485#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
8486msgid "Last email reminder was sent "
8487msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8488
8489#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8490msgid "Last event"
8491msgstr "Dernier événement"
8492
8493#: resources/views/admin/users.phtml:33
8494msgid "Last signed in"
8495msgstr "Dernière visite"
8496
8497#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8498#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8499#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8500#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8501msgid "Latest birth"
8502msgstr "Dernière naissance"
8503
8504#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8505#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8506#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8507#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8508msgid "Latest death"
8509msgstr "Dernier décès"
8510
8511#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8512msgid "Latest divorce"
8513msgstr "Dernier divorce"
8514
8515#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8516msgid "Latest marriage"
8517msgstr "Dernier mariage"
8518
8519#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1396
8520#: app/Gedcom.php:1419 resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8521#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8522#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8523#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8524#: resources/views/fact-place.phtml:33
8525#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8526msgid "Latitude"
8527msgstr "Latitude"
8528
8529#. I18N: Name of a country or state
8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8531msgid "Latvia"
8532msgstr "Lettonie"
8533
8534#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
8535#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
8536#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40
8537#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45
8538#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46
8539#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8540#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8541#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8542#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8543#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8544#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8545msgid "Layout"
8546msgstr "Affichage"
8547
8548#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
8549msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8550msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8551
8552#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49
8553msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8554msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original"
8555
8556#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
8557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235
8558msgid "Leaves"
8559msgstr "Feuilles"
8560
8561#. I18N: Name of a country or state
8562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8563msgid "Lebanon"
8564msgstr "Liban"
8565
8566#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8567#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8568msgid "Legacy URLs"
8569msgstr "Anciens liens"
8570
8571#: app/Gedcom.php:1823
8572msgid "Legatee"
8573msgstr "Légataire"
8574
8575#: app/Gedcom.php:1028
8576msgid "Length"
8577msgstr "Taille"
8578
8579#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8580msgid "Length of marriage"
8581msgstr "Durée du mariage"
8582
8583#. I18N: Name of a country or state
8584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8585msgid "Lesotho"
8586msgstr "Lesotho"
8587
8588#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8589#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8590#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8591#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8592#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8593#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8594#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8595#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8598#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8599#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8601#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8602#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8603#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8604msgctxt "paper size"
8605msgid "Letter"
8606msgstr "Lettre"
8607
8608#. I18N: Name of a country or state
8609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8610msgid "Liberia"
8611msgstr "Libéria"
8612
8613#. I18N: Name of a country or state
8614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8615msgid "Libya"
8616msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8617
8618#. I18N: Name of a country or state
8619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8620msgid "Liechtenstein"
8621msgstr "Liechtenstein"
8622
8623#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8624msgid "Lifespan"
8625msgstr "Durée de vie"
8626
8627#. I18N: Name of a module/chart
8628#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8629msgid "Lifespans"
8630msgstr "Durée de vie"
8631
8632#. I18N: Location of an LDS church temple
8633#: app/Elements/TempleCode.php:120
8634msgid "Lima, Peru"
8635msgstr "Lima, Pérou"
8636
8637#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8638msgid "Line endings"
8639msgstr "Fins de ligne"
8640
8641#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8642msgid "Line number"
8643msgstr "Numéro de ligne"
8644
8645#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8647msgid "Link media objects to facts and events"
8648msgstr "Relier des objets médias à des faits ou événements"
8649
8650#. I18N: You need to:
8651#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8652#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8653msgid "Link the user account to an individual."
8654msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu."
8655
8656#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8657#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8658msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8659msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante"
8660
8661#: resources/views/media-page-menu.phtml:63
8662#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16
8663msgid "Link this media object to a family"
8664msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8665
8666#: resources/views/media-page-menu.phtml:68
8667#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16
8668msgid "Link this media object to a source"
8669msgstr "Relier cet objet média à une source"
8670
8671#: resources/views/media-page-menu.phtml:58
8672#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16
8673msgid "Link this media object to an individual"
8674msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8675
8676#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304
8677msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8678msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8679
8680#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8681#: resources/views/chart-box.phtml:126
8682msgid "Links"
8683msgstr "Liens"
8684
8685#: resources/views/admin/modules.phtml:230
8686#: resources/views/admin/modules.phtml:233
8687msgid "List"
8688msgstr "Liste"
8689
8690#. I18N: Name of a module
8691#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8692#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8693#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8694#: resources/views/admin/modules.phtml:104
8695#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329
8697msgid "Lists"
8698msgstr "Listes"
8699
8700#. I18N: Name of a country or state
8701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8702msgid "Lithuania"
8703msgstr "Lituanie"
8704
8705#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8706msgctxt "Surname tradition"
8707msgid "Lithuanian"
8708msgstr "Lituanien"
8709
8710#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8711msgid "Living"
8712msgstr "Vivant(e)"
8713
8714#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8715msgid "Living individuals"
8716msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8717
8718#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8719msgid "Loading…"
8720msgstr "Chargement…"
8721
8722#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8723#: resources/views/admin/media.phtml:38
8724msgid "Local files"
8725msgstr "Les fichiers locaux"
8726
8727#: app/Gedcom.php:1279 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1376
8728#: app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1401 app/Gedcom.php:1708
8729#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8730#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8731msgid "Location"
8732msgstr "Lieu partagé"
8733
8734#. I18N: Name of a module/list
8735#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8736#: app/Module/LocationListModule.php:160
8737#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
8738#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8739#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8740#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8741#: resources/views/search-general-page.phtml:113
8742#: resources/views/search-results.phtml:92
8743msgid "Locations"
8744msgstr "Lieux partagés"
8745
8746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8747msgid "Lodger"
8748msgstr "Locataire"
8749
8750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8751msgctxt "FEMALE"
8752msgid "Lodger"
8753msgstr "Locataire"
8754
8755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8756msgctxt "MALE"
8757msgid "Lodger"
8758msgstr "Locataire"
8759
8760#. I18N: Location of an LDS church temple
8761#: app/Elements/TempleCode.php:121
8762msgid "Logan, Utah, United States"
8763msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8764
8765#. I18N: Location of an LDS church temple
8766#: app/Elements/TempleCode.php:122
8767msgid "London, England"
8768msgstr "Londres, Angleterre"
8769
8770#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
8772msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8773msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8774
8775#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8776msgid "Longest marriage"
8777msgstr "Mariage le plus long"
8778
8779#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:1397
8780#: app/Gedcom.php:1420 resources/views/admin/location-edit.phtml:55
8781#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8782#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8783#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8784#: resources/views/fact-place.phtml:34
8785#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8786msgid "Longitude"
8787msgstr "Longitude"
8788
8789#. I18N: Location of an LDS church temple
8790#: app/Elements/TempleCode.php:119
8791msgid "Los Angeles, California, United States"
8792msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8793
8794#. I18N: Location of an LDS church temple
8795#: app/Elements/TempleCode.php:123
8796msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8797msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8798
8799#. I18N: Location of an LDS church temple
8800#: app/Elements/TempleCode.php:124
8801msgid "Lubbock, Texas, United States"
8802msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8803
8804#. I18N: Name of a country or state
8805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8806msgid "Luxembourg"
8807msgstr "Luxembourg"
8808
8809#. I18N: Name of a country or state
8810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8811msgid "Macau"
8812msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8813
8814#. I18N: Name of a country or state
8815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8816msgid "Macedonia"
8817msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8818
8819#. I18N: Name of a country or state
8820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8821msgid "Madagascar"
8822msgstr "Madagascar"
8823
8824#. I18N: Location of an LDS church temple
8825#: app/Elements/TempleCode.php:126
8826msgid "Madrid, Spain"
8827msgstr "Madrid, Espagne"
8828
8829#. I18N: Type of media object
8830#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8831msgid "Magazine"
8832msgstr "Magazine"
8833
8834#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8835#: app/Gedcom.php:1281 app/Gedcom.php:1335 app/Gedcom.php:1378
8836#: app/Gedcom.php:1459 app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1563
8837msgid "Maidenhead location code"
8838msgstr "Code de localisation Maidenhead"
8839
8840#: app/Services/MessageService.php:234
8841msgid "Mailto link"
8842msgstr "Lien Courriel [mailto :]"
8843
8844#. I18N: Name of a country or state
8845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8846msgid "Malawi"
8847msgstr "Malawi"
8848
8849#. I18N: Name of a country or state
8850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8851msgid "Malaysia"
8852msgstr "Malaisie"
8853
8854#. I18N: Name of a country or state
8855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8856msgid "Maldives"
8857msgstr "Maldives"
8858
8859#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8860msgid "Male"
8861msgstr "Masculin"
8862
8863#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8864#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8865#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8866#: resources/views/calendar-page.phtml:148
8867#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
8868#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
8869#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
8870#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8871#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8872#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8873#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8874#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8875#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8876#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8877#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8878#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8879#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8880msgid "Males"
8881msgstr "Hommes"
8882
8883#. I18N: Name of a country or state
8884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8885msgid "Mali"
8886msgstr "Mali"
8887
8888#. I18N: Name of a country or state
8889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8890msgid "Malta"
8891msgstr "Malte"
8892
8893#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8894#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8895#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8896#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8897#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8898#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8899#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20
8900#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8901#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8902#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8904#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8905#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8906#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8907msgid "Manage family trees"
8908msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8909
8910#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8911#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8912#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8913msgid "Manage media"
8914msgstr "Gérer les médias"
8915
8916#. I18N: Listbox entry; name of a role
8917#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8918#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8919#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8920#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
8921msgid "Manager"
8922msgstr "Gestionnaire"
8923
8924#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8925msgid "Managers"
8926msgstr "Gestionnaires"
8927
8928#. I18N: Location of an LDS church temple
8929#: app/Elements/TempleCode.php:127
8930msgid "Manaus, Brazil"
8931msgstr "Manaus, Brésil"
8932
8933#. I18N: Location of an LDS church temple
8934#: app/Elements/TempleCode.php:128
8935msgid "Manhattan, New York, United States"
8936msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8937
8938#. I18N: Location of an LDS church temple
8939#: app/Elements/TempleCode.php:129
8940msgid "Manila, Philippines"
8941msgstr "Manille, Philippines"
8942
8943#. I18N: Location of an LDS church temple
8944#: app/Elements/TempleCode.php:130
8945msgid "Manti, Utah, United States"
8946msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8947
8948#. I18N: Type of media object
8949#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8950msgid "Manuscript"
8951msgstr "Manuscrit"
8952
8953#: resources/views/admin/tags.phtml:934
8954msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8955msgstr "Plusieurs logiciels de généalogie définissent leurs propres balises GEDCOM, et webtrees est capable d'afficher la plupart d'entre elles."
8956
8957#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
8959msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8960msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8961
8962#. I18N: Type of media object
8963#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8964#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8965#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8966msgid "Map"
8967msgstr "Plan/Carte"
8968
8969#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8970msgid "Map link"
8971msgstr "Carte externe"
8972
8973#. I18N: Links to maps
8974#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8976msgid "Map links"
8977msgstr "Cartes externes"
8978
8979#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8980#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8982msgid "Map providers"
8983msgstr "Services de cartographie"
8984
8985#. I18N: mapbox.com
8986#: app/Module/MapBox.php:82
8987msgid "Mapbox"
8988msgstr "Mapbox"
8989
8990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
8991msgctxt "Abbreviation for March"
8992msgid "Mar"
8993msgstr "mars"
8994
8995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
8996msgctxt "GENITIVE"
8997msgid "March"
8998msgstr "mars"
8999
9000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9001msgctxt "INSTRUMENTAL"
9002msgid "March"
9003msgstr "mars"
9004
9005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9006msgctxt "LOCATIVE"
9007msgid "March"
9008msgstr "mars"
9009
9010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9011#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9012#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9013msgctxt "NOMINATIVE"
9014msgid "March"
9015msgstr "mars"
9016
9017#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
9019msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9020msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
9021
9022#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:1020 app/Module/BranchesListModule.php:445
9023#: resources/views/calendar-page.phtml:190
9024#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
9025#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
9026#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
9027#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
9028#: resources/views/selects/family.phtml:13
9029#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9030#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9031#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9078msgid "Marriage"
9079msgstr "Mariage"
9080
9081#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9082msgid "Marriage banns"
9083msgstr "Bans de mariage"
9084
9085#: app/Gedcom.php:1198 app/Gedcom.php:1218
9086msgid "Marriage beginning status"
9087msgstr "Statut au début du mariage"
9088
9089#: app/Gedcom.php:1092
9090msgid "Marriage bond"
9091msgstr "Lien du mariage"
9092
9093#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9094msgid "Marriage by country"
9095msgstr "Mariage par pays"
9096
9097#: app/Gedcom.php:470
9098msgid "Marriage contract"
9099msgstr "Contrat de mariage"
9100
9101#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9102msgid "Marriage date range end"
9103msgstr "Date de mariage maximale"
9104
9105#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9106msgid "Marriage date range start"
9107msgstr "Date de mariage minimale"
9108
9109#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1217
9110msgid "Marriage ending status"
9111msgstr "Statut de fin de mariage"
9112
9113#: app/Gedcom.php:1091
9114msgid "Marriage intention"
9115msgstr "Promesse de mariage"
9116
9117#: app/Gedcom.php:471
9118msgid "Marriage license"
9119msgstr "Licence de mariage"
9120
9121#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9122msgid "Marriage of a brother"
9123msgstr "Mariage d’un frère"
9124
9125#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453
9127msgid "Marriage of a child"
9128msgstr "Mariage d’un enfant"
9129
9130#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9131msgid "Marriage of a daughter"
9132msgstr "Mariage d’une fille"
9133
9134#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9135msgid "Marriage of a father"
9136msgstr "Mariage du père"
9137
9138#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9139#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9140#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447
9142msgid "Marriage of a grandchild"
9143msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
9144
9145#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9146msgid "Marriage of a granddaughter"
9147msgstr "Mariage d’une petite-fille"
9148
9149#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9150msgctxt "daughter’s daughter"
9151msgid "Marriage of a granddaughter"
9152msgstr "Mariage d’une petite-fille"
9153
9154#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9155msgctxt "son’s daughter"
9156msgid "Marriage of a granddaughter"
9157msgstr "Mariage d’une petite-fille"
9158
9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9160msgid "Marriage of a grandson"
9161msgstr "Mariage d’un petit-fils"
9162
9163#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9164msgctxt "daughter’s son"
9165msgid "Marriage of a grandson"
9166msgstr "Mariage d’un petit-fils"
9167
9168#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9169msgctxt "son’s son"
9170msgid "Marriage of a grandson"
9171msgstr "Mariage d’un petit-fils"
9172
9173#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9174msgid "Marriage of a half-brother"
9175msgstr "Mariage d’un demi-frère"
9176
9177#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9178msgid "Marriage of a half-sibling"
9179msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
9180
9181#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9182msgid "Marriage of a half-sister"
9183msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
9184
9185#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9186msgid "Marriage of a mother"
9187msgstr "Mariage de la mère"
9188
9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465
9191msgid "Marriage of a parent"
9192msgstr "Mariage d’un parent"
9193
9194#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459
9196msgid "Marriage of a sibling"
9197msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
9198
9199#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9200msgid "Marriage of a sister"
9201msgstr "Mariage d’une sœur"
9202
9203#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9204msgid "Marriage of a son"
9205msgstr "Mariage d’un fils"
9206
9207#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9208msgid "Marriage of parents"
9209msgstr "Mariage des parents"
9210
9211#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9212msgid "Marriage place contains"
9213msgstr "Le lieu de mariage contient"
9214
9215#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9216msgid "Marriage places"
9217msgstr "Lieux de mariages"
9218
9219#: app/Gedcom.php:476
9220msgid "Marriage settlement"
9221msgstr "Contrat de mariage"
9222
9223#. I18N: Name of a module/report
9224#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9225#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
9226#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9227#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9228msgid "Marriages"
9229msgstr "Mariages"
9230
9231#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9232#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9233msgid "Marriages by century"
9234msgstr "Mariages par siècle"
9235
9236#: app/Gedcom.php:1240 resources/views/lists/families-table.phtml:250
9237#: resources/views/lists/families-table.phtml:285
9238#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
9239#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9240#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9241msgid "Married name"
9242msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
9243
9244#. I18N: Name of a country or state
9245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9246msgid "Marshall Islands"
9247msgstr "Îles Marshall"
9248
9249#. I18N: Name of a country or state
9250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9251msgid "Martinique"
9252msgstr "Martinique"
9253
9254#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9255msgid "Masquerade as this user"
9256msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
9257
9258#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9259msgid "Match both upper and lower case letters."
9260msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules."
9261
9262#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9263msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9264msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
9265
9266#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9267msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9268msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
9269
9270#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9271msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9272msgstr "Matomo™ / Piwik™"
9273
9274#. I18N: Name of a country or state
9275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9276msgid "Mauritania"
9277msgstr "Mauritanie"
9278
9279#. I18N: Name of a country or state
9280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9281msgid "Mauritius"
9282msgstr "Maurice"
9283
9284#. I18N: A configuration setting
9285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346
9286msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9287msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
9288
9289#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9290#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47
9291msgid "Maximum upload size: "
9292msgstr "Taille maximale pour l’envoi : "
9293
9294#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9295msgctxt "Abbreviation for May"
9296msgid "May"
9297msgstr "mai"
9298
9299#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9300msgctxt "GENITIVE"
9301msgid "May"
9302msgstr "mai"
9303
9304#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9305msgctxt "INSTRUMENTAL"
9306msgid "May"
9307msgstr "mai"
9308
9309#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9310msgctxt "LOCATIVE"
9311msgid "May"
9312msgstr "mai"
9313
9314#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9316#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9317msgctxt "NOMINATIVE"
9318msgid "May"
9319msgstr "mai"
9320
9321#. I18N: Name of a country or state
9322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9323msgid "Mayotte"
9324msgstr "Mayotte"
9325
9326#. I18N: Location of an LDS church temple
9327#: app/Elements/TempleCode.php:131
9328msgid "Medford, Oregon, United States"
9329msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
9330
9331#. I18N: Name of a module
9332#: app/Gedcom.php:1428 app/Media.php:156 app/Module/MediaListModule.php:224
9333#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9334#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9336#: resources/views/admin/media.phtml:102
9337#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9338#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9339msgid "Media"
9340msgstr "Média"
9341
9342#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29
9343#: resources/views/admin/media.phtml:98
9344#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9345#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9346#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25
9347#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
9348msgid "Media file"
9349msgstr "Fichier média"
9350
9351#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33
9352msgid "Media file to upload"
9353msgstr "Objet média"
9354
9355#: resources/views/admin/media.phtml:29
9356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
9357msgid "Media files"
9358msgstr "Fichiers médias"
9359
9360#. I18N: A configuration setting
9361#: resources/views/admin/media.phtml:59
9362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238
9363msgid "Media folder"
9364msgstr "Dossier Media"
9365
9366#: resources/views/admin/media.phtml:30
9367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233
9368msgid "Media folders"
9369msgstr "Dossiers Media"
9370
9371#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:498
9372#: app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:724
9373#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:807
9374#: app/Gedcom.php:846 app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:1294
9375#: app/Gedcom.php:1348 app/Gedcom.php:1417 app/Gedcom.php:1437
9376#: app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1886 app/Gedcom.php:1900
9377#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9378#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9379#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9380#: resources/views/admin/media.phtml:106
9381#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
9382#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9383#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9384#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9385msgid "Media object"
9386msgstr "Objet média"
9387
9388#. I18N: Name of a module/list
9389#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9390#: app/Services/AdminService.php:186
9391#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9392#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
9393#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9394#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9395#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9396#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9397#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9398#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9399#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9400#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9401#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9402#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9403msgid "Media objects"
9404msgstr "Objets médias"
9405
9406#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9407msgid "Media objects found"
9408msgstr "Objets médias trouvés"
9409
9410#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9411msgid "Media objects per page"
9412msgstr "Objets médias par page"
9413
9414#: app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:852
9415#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41
9416#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9417msgid "Media type"
9418msgstr "Type de média"
9419
9420#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1824
9421msgid "Medical"
9422msgstr "Médical"
9423
9424#. I18N: The name of a colour-scheme
9425#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9426msgid "Mediterranio"
9427msgstr "Méditerranée"
9428
9429#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9430msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9431msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes"
9432
9433#: app/Date/JalaliDate.php:279
9434msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9435msgid "Mehr"
9436msgstr "Mehr"
9437
9438#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9439#: app/Date/JalaliDate.php:151
9440msgctxt "GENITIVE"
9441msgid "Mehr"
9442msgstr "Mehr"
9443
9444#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9445#: app/Date/JalaliDate.php:241
9446msgctxt "INSTRUMENTAL"
9447msgid "Mehr"
9448msgstr "Mehr"
9449
9450#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9451#: app/Date/JalaliDate.php:196
9452msgctxt "LOCATIVE"
9453msgid "Mehr"
9454msgstr "Mehr"
9455
9456#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9457#: app/Date/JalaliDate.php:106
9458msgctxt "NOMINATIVE"
9459msgid "Mehr"
9460msgstr "Mehr"
9461
9462#. I18N: Location of an LDS church temple
9463#: app/Elements/TempleCode.php:132
9464msgid "Melbourne, Australia"
9465msgstr "Melbourne, Australie"
9466
9467#. I18N: Listbox entry; name of a role
9468#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9469#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9470#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9471#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
9473msgid "Member"
9474msgstr "Membre"
9475
9476#. I18N: Location of an LDS church temple
9477#: app/Elements/TempleCode.php:133
9478msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9479msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9480
9481#: resources/views/admin/modules.phtml:167
9482#: resources/views/admin/modules.phtml:170
9483msgid "Menu"
9484msgstr "Menu"
9485
9486#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9488#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9489#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9490msgid "Menus"
9491msgstr "Menus"
9492
9493#. I18N: The name of a colour-scheme
9494#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9495msgid "Mercury"
9496msgstr "Mercure"
9497
9498#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9499msgid "Merge"
9500msgstr "Fusionner"
9501
9502#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9504msgid "Merge family trees"
9505msgstr "Fusionner des arbres généalogiques"
9506
9507#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9508#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9509#: resources/views/admin/trees.phtml:175
9510msgid "Merge records"
9511msgstr "Fusionner des enregistrements"
9512
9513#. I18N: Location of an LDS church temple
9514#: app/Elements/TempleCode.php:134
9515msgid "Merida, Mexico"
9516msgstr "Mérida, Mexique"
9517
9518#. I18N: Location of an LDS church temple
9519#: app/Elements/TempleCode.php:60
9520msgid "Mesa, Arizona, United States"
9521msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9522
9523#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52
9524#: resources/views/admin/email-page.phtml:57
9525#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
9526#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9527#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55
9528msgid "Message"
9529msgstr "Message"
9530
9531#. I18N: Name of a module
9532#. I18N: A configuration setting
9533#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9534#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9535msgid "Messages"
9536msgstr "Messages"
9537
9538#. I18N: a month in the French republican calendar
9539#: app/Date/FrenchDate.php:167
9540msgctxt "GENITIVE"
9541msgid "Messidor"
9542msgstr "messidor"
9543
9544#. I18N: a month in the French republican calendar
9545#: app/Date/FrenchDate.php:261
9546msgctxt "INSTRUMENTAL"
9547msgid "Messidor"
9548msgstr "messidor"
9549
9550#. I18N: a month in the French republican calendar
9551#: app/Date/FrenchDate.php:214
9552msgctxt "LOCATIVE"
9553msgid "Messidor"
9554msgstr "messidor"
9555
9556#. I18N: a month in the French republican calendar
9557#: app/Date/FrenchDate.php:120
9558msgctxt "NOMINATIVE"
9559msgid "Messidor"
9560msgstr "messidor"
9561
9562#. I18N: Name of a country or state
9563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9564msgid "Mexico"
9565msgstr "Mexique"
9566
9567#. I18N: Location of an LDS church temple
9568#: app/Elements/TempleCode.php:135
9569msgid "Mexico City, Mexico"
9570msgstr "Mexico, Mexique"
9571
9572#. I18N: Type of media object
9573#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9574msgid "Microfiche"
9575msgstr "Microfiche"
9576
9577#. I18N: Type of media object
9578#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9579msgid "Microfilm"
9580msgstr "Microfilm"
9581
9582#. I18N: Name of a country or state
9583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9584msgid "Micronesia"
9585msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9586
9587#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192
9588msgid "Middle East"
9589msgstr "Moyen-Orient"
9590
9591#: app/Gedcom.php:1796
9592msgid "Military"
9593msgstr "Militaire"
9594
9595#: app/Gedcom.php:1131 app/Gedcom.php:1262
9596msgid "Military service"
9597msgstr "Service militaire"
9598
9599#. I18N: Name of a module/report
9600#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9601#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9603msgid "Missing data"
9604msgstr "Données manquantes"
9605
9606#. I18N: Listbox entry; name of a role
9607#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9608#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
9609msgid "Moderator"
9610msgstr "Modérateur"
9611
9612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9613msgid "Moderators"
9614msgstr "Modérateurs"
9615
9616#: resources/views/admin/components.phtml:38
9617#: resources/views/admin/modules.phtml:68
9618msgid "Module"
9619msgstr "Module"
9620
9621#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9622msgid "Module administration"
9623msgstr "Administration des modules"
9624
9625#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9627#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9628#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9629#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9630#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9631#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9632#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9633#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9634#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9635#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9636#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9637#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9638#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9639msgid "Modules"
9640msgstr "Modules"
9641
9642#. I18N: Name of a country or state
9643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9644msgid "Moldova"
9645msgstr "République de Moldova"
9646
9647#. I18N: abbreviation for Monday
9648#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9649#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9650msgid "Mon"
9651msgstr "Lun"
9652
9653#. I18N: Name of a country or state
9654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9655msgid "Monaco"
9656msgstr "Monaco"
9657
9658#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9659msgid "Monday"
9660msgstr "Lundi"
9661
9662#. I18N: Name of a country or state
9663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9664msgid "Mongolia"
9665msgstr "Mongolie"
9666
9667#. I18N: Name of a country or state
9668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9669msgid "Montenegro"
9670msgstr "Monténégro"
9671
9672#. I18N: Location of an LDS church temple
9673#: app/Elements/TempleCode.php:137
9674msgid "Monterrey, Mexico"
9675msgstr "Monterrey, Mexique"
9676
9677#. I18N: Location of an LDS church temple
9678#: app/Elements/TempleCode.php:136
9679msgid "Montevideo, Uruguay"
9680msgstr "Montevideo, Uruguay"
9681
9682#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9683#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9684#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9685#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9686#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9688#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9689msgid "Month"
9690msgstr "Mois"
9691
9692#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
9694msgid "Month of birth"
9695msgstr "Mois de naissance"
9696
9697#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9699msgid "Month of birth of first child in a relation"
9700msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation"
9701
9702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34
9704msgid "Month of death"
9705msgstr "Mois de décès"
9706
9707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
9709msgid "Month of first marriage"
9710msgstr "Mois du premier mariage"
9711
9712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49
9714msgid "Month of marriage"
9715msgstr "Mois du mariage"
9716
9717#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9718#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9719#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9720msgid "Month:"
9721msgstr "Mois :"
9722
9723#. I18N: Location of an LDS church temple
9724#: app/Elements/TempleCode.php:138
9725msgid "Monticello, Utah, United States"
9726msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9727
9728#. I18N: Location of an LDS church temple
9729#: app/Elements/TempleCode.php:139
9730msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9731msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9732
9733#. I18N: Name of a country or state
9734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9735msgid "Montserrat"
9736msgstr "Montserrat"
9737
9738#: app/Date/JalaliDate.php:277
9739msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9740msgid "Mor"
9741msgstr "Mor"
9742
9743#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9744#: app/Date/JalaliDate.php:147
9745msgctxt "GENITIVE"
9746msgid "Mordad"
9747msgstr "Mordad"
9748
9749#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9750#: app/Date/JalaliDate.php:237
9751msgctxt "INSTRUMENTAL"
9752msgid "Mordad"
9753msgstr "Mordad"
9754
9755#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9756#: app/Date/JalaliDate.php:192
9757msgctxt "LOCATIVE"
9758msgid "Mordad"
9759msgstr "Mordad"
9760
9761#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9762#: app/Date/JalaliDate.php:102
9763msgctxt "NOMINATIVE"
9764msgid "Mordad"
9765msgstr "Mordad"
9766
9767#. I18N: Name of a country or state
9768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9769msgid "Morocco"
9770msgstr "Maroc"
9771
9772#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9773#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125
9774msgid "Most SMTP servers require a password."
9775msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9776
9777#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9778#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9779#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9780msgid "Most common surnames"
9781msgstr "Principaux noms de famille"
9782
9783#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
9784msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9785msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide."
9786
9787#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80
9788msgid "Most mail servers require a valid email address."
9789msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide."
9790
9791#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9792#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181
9793msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9794msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide."
9795
9796#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9797#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167
9798msgid "Most servers do not use secure connections."
9799msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9800
9801#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9802#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9803#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9804msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9805msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9806
9807#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9808msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9809msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut."
9810
9811#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9812msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9813msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut."
9814
9815#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9816msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9817msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut."
9818
9819#. I18N: Name of a module
9820#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9821msgid "Most viewed pages"
9822msgstr "Pages les plus consultées"
9823
9824#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75
9825#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9826#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9827#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9828#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9829#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9830#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9831msgid "Mother"
9832msgstr "Mère"
9833
9834#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9835#, php-format
9836msgid "Mother: %s"
9837msgstr "Mère : %s"
9838
9839#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9840msgid "Mother’s age"
9841msgstr "Âge de la mère"
9842
9843#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9844#: app/Individual.php:891
9845#, php-format
9846msgid "Mother’s family with %s"
9847msgstr "La famille de la mère avec %s"
9848
9849#. I18N: A step-family.
9850#: app/Individual.php:895
9851msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9852msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9853
9854#. I18N: Location of an LDS church temple
9855#: app/Elements/TempleCode.php:140
9856msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9857msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9858
9859#: resources/views/admin/components.phtml:45
9860#: resources/views/admin/components.phtml:152
9861#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9862msgid "Move down"
9863msgstr "Déplacer vers le bas"
9864
9865#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9866msgid "Move the media object?"
9867msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9868
9869#: resources/views/admin/components.phtml:44
9870#: resources/views/admin/components.phtml:146
9871#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9872msgid "Move up"
9873msgstr "Déplacer vers le haut"
9874
9875#. I18N: Name of a country or state
9876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9877msgid "Mozambique"
9878msgstr "Mozambique"
9879
9880#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9881#: app/Date/HijriDate.php:142
9882msgctxt "GENITIVE"
9883msgid "Muharram"
9884msgstr "Muharram"
9885
9886#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9887#: app/Date/HijriDate.php:232
9888msgctxt "INSTRUMENTAL"
9889msgid "Muharram"
9890msgstr "Muharram"
9891
9892#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9893#: app/Date/HijriDate.php:187
9894msgctxt "LOCATIVE"
9895msgid "Muharram"
9896msgstr "Muharram"
9897
9898#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9899#: app/Date/HijriDate.php:97
9900msgctxt "NOMINATIVE"
9901msgid "Muharram"
9902msgstr "Muharram"
9903
9904#. I18N: twin, triplet, etc.
9905#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9906msgid "Multiple birth"
9907msgstr "Naissances multiples"
9908
9909#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
9910msgid "Multiple marriages"
9911msgstr "Mariages multiples"
9912
9913#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9914#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9915msgid "My account"
9916msgstr "Mon compte"
9917
9918#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9919msgid "My family tree"
9920msgstr "Mon arbre familial"
9921
9922#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9923msgid "My individual record"
9924msgstr "Ma fiche"
9925
9926#. I18N: Name of a module
9927#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9928#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:194
9929#: resources/views/admin/modules.phtml:198
9930#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9931msgid "My page"
9932msgstr "Ma page"
9933
9934#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9935msgid "My pages"
9936msgstr "Mes pages"
9937
9938#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9939msgid "My pedigree"
9940msgstr "Mon arbre généalogique"
9941
9942#. I18N: Name of a country or state
9943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9944msgid "Myanmar"
9945msgstr "Birmanie"
9946
9947#: app/Gedcom.php:679 app/Gedcom.php:873
9948#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9949#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9950#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9951#: resources/views/individual-page-name.phtml:40
9952#: resources/views/individual-page-name.phtml:52
9953#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9954#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9955#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9956#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9957#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9958#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9959#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9960#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9961#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9962#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9963#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9964#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9965#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9966#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9967#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9968#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9969#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9970#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9972#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9973#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9974msgid "Name"
9975msgstr "Nom"
9976
9977#: app/Gedcom.php:825 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9978msgctxt "Repository"
9979msgid "Name"
9980msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9981
9982#: app/Gedcom.php:1794
9983msgid "Name in Hebrew"
9984msgstr "Nom en hébreu"
9985
9986#: app/Gedcom.php:1276 app/Gedcom.php:1317 app/Gedcom.php:1330
9987#: app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1381 app/Gedcom.php:1684
9988#: app/Gedcom.php:1768
9989msgid "Name of addressee"
9990msgstr "Nom du destinataire"
9991
9992#: app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:708
9993msgid "Name prefix"
9994msgstr "Préfixe du nom"
9995
9996#: app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:703 app/Gedcom.php:709
9997msgid "Name suffix"
9998msgstr "Suffixe du nom"
9999
10000#: resources/views/admin/tags.phtml:37
10001#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10002#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
10003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10004#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10005msgid "Names"
10006msgstr "Noms"
10007
10008#: app/Gedcom.php:1265
10009msgid "Namesake"
10010msgstr "Homonyme"
10011
10012#. I18N: Name of a country or state
10013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10014msgid "Namibia"
10015msgstr "Namibie"
10016
10017#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10018msgid "Nanny"
10019msgstr "Nounou"
10020
10021#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
10022msgid "Narrative description"
10023msgstr "Description narrative"
10024
10025#. I18N: Location of an LDS church temple
10026#: app/Elements/TempleCode.php:141
10027msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10028msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
10029
10030#: app/Gedcom.php:717
10031msgid "Nationality"
10032msgstr "Nationalité"
10033
10034#: app/Gedcom.php:718
10035msgid "Naturalization"
10036msgstr "Naturalisation"
10037
10038#. I18N: Name of a country or state
10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10040msgid "Nauru"
10041msgstr "Nauru"
10042
10043#. I18N: Location of an LDS church temple
10044#: app/Elements/TempleCode.php:142
10045msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10046msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
10047
10048#. I18N: Location of an LDS church temple
10049#: app/Elements/TempleCode.php:143
10050msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10051msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
10052
10053#. I18N: Name of a country or state
10054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10055msgid "Nepal"
10056msgstr "Népal"
10057
10058#. I18N: Name of a country or state
10059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10060msgid "Netherlands"
10061msgstr "Pays-Bas"
10062
10063#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10064#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10065msgid "Never"
10066msgstr "Jamais"
10067
10068#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:1133
10069msgid "Never married"
10070msgstr "Jamais marié(e)"
10071
10072#. I18N: Name of a country or state
10073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10074msgid "New Caledonia"
10075msgstr "Nouvelle-Calédonie"
10076
10077#: app/Gedcom.php:1320 app/Gedcom.php:1321 app/Gedcom.php:1322
10078#: app/Gedcom.php:1323 app/Gedcom.php:1324
10079msgid "New GEDCOM tag"
10080msgstr "Nouvelle balise GEDCOM"
10081
10082#. I18N: Location of an LDS church temple
10083#: app/Elements/TempleCode.php:146
10084msgid "New York, New York, United States"
10085msgstr "New York, New York, États-Unis"
10086
10087#. I18N: Name of a country or state
10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10089msgid "New Zealand"
10090msgstr "Nouvelle-Zélande"
10091
10092#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76
10093msgid "New data"
10094msgstr "Nouvelles données"
10095
10096#. I18N: %s is a server name/URL
10097#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:172
10098#, php-format
10099msgid "New registration at %s"
10100msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
10101
10102#. I18N: %s is a server name/URL
10103#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10104#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10105#, php-format
10106msgid "New user at %s"
10107msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
10108
10109#. I18N: Location of an LDS church temple
10110#: app/Elements/TempleCode.php:144
10111msgid "Newport Beach, California, United States"
10112msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
10113
10114#. I18N: Name of a module
10115#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10116msgid "News"
10117msgstr "Nouvelles"
10118
10119#. I18N: Type of media object
10120#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10121msgid "Newspaper"
10122msgstr "Journal"
10123
10124#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
10125msgid "Next email reminder will be sent after "
10126msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
10127
10128#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10129#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10130msgid "Next image"
10131msgstr "Image suivante"
10132
10133#. I18N: Name of a country or state
10134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10135msgid "Nicaragua"
10136msgstr "Nicaragua"
10137
10138#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:706
10139msgid "Nickname"
10140msgstr "Surnom"
10141
10142#. I18N: Name of a country or state
10143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10144msgid "Niger"
10145msgstr "Niger"
10146
10147#. I18N: Name of a country or state
10148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10149msgid "Nigeria"
10150msgstr "Nigéria"
10151
10152#. I18N: a month in the Jewish calendar
10153#: app/Date/JewishDate.php:207
10154msgctxt "GENITIVE"
10155msgid "Nissan"
10156msgstr "Nissan"
10157
10158#. I18N: a month in the Jewish calendar
10159#: app/Date/JewishDate.php:311
10160msgctxt "INSTRUMENTAL"
10161msgid "Nissan"
10162msgstr "Nissan"
10163
10164#. I18N: a month in the Jewish calendar
10165#: app/Date/JewishDate.php:259
10166msgctxt "LOCATIVE"
10167msgid "Nissan"
10168msgstr "Nissan"
10169
10170#. I18N: a month in the Jewish calendar
10171#: app/Date/JewishDate.php:155
10172msgctxt "NOMINATIVE"
10173msgid "Nissan"
10174msgstr "Nissan"
10175
10176#. I18N: Name of a country or state
10177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10178msgid "Niue"
10179msgstr "Nioué"
10180
10181#. I18N: a month in the French republican calendar
10182#: app/Date/FrenchDate.php:155
10183msgctxt "GENITIVE"
10184msgid "Nivose"
10185msgstr "nivôse"
10186
10187#. I18N: a month in the French republican calendar
10188#: app/Date/FrenchDate.php:249
10189msgctxt "INSTRUMENTAL"
10190msgid "Nivose"
10191msgstr "nivôse"
10192
10193#. I18N: a month in the French republican calendar
10194#: app/Date/FrenchDate.php:202
10195msgctxt "LOCATIVE"
10196msgid "Nivose"
10197msgstr "nivôse"
10198
10199#. I18N: a month in the French republican calendar
10200#: app/Date/FrenchDate.php:107
10201msgctxt "NOMINATIVE"
10202msgid "Nivose"
10203msgstr "nivôse"
10204
10205#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
10206msgid "No"
10207msgstr "Non"
10208
10209#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:90
10210#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:102
10211msgid "No GEDCOM file was received."
10212msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu."
10213
10214#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66
10215msgid "No GEDCOM files found."
10216msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé."
10217
10218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117
10219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120
10220msgid "No calendar conversion"
10221msgstr "Aucune conversion de calendrier"
10222
10223#: app/Gedcom.php:1638 app/Module/DescendancyModule.php:267
10224#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10225msgid "No children"
10226msgstr "Aucun enfant"
10227
10228#: app/Services/MessageService.php:235
10229msgid "No contact"
10230msgstr "Aucun contact"
10231
10232#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10233msgid "No duplicates have been found."
10234msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé."
10235
10236#: resources/views/admin/trees-check.phtml:78
10237msgid "No errors have been found."
10238msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée."
10239
10240#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10241#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10242#, php-format
10243msgid "No events exist for the next %s day."
10244msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10245msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour."
10246msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
10247
10248#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10249msgid "No events exist for today."
10250msgstr "Aucun événement pour aujourd’hui."
10251
10252#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10253msgid "No events exist for tomorrow."
10254msgstr "Aucun événement pour demain."
10255
10256#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10257msgid "No events for living individuals exist for today."
10258msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante."
10259
10260#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10261msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10262msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
10263
10264#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10265#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10266#, php-format
10267msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10268msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10269msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
10270msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
10271
10272#: resources/views/family-page.phtml:39
10273msgid "No facts exist for this family."
10274msgstr "Aucun événement pour cette famille."
10275
10276#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10277#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10278#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10279msgid "No file was received. Please try again."
10280msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
10281
10282#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10283msgid "No link between the two individuals could be found."
10284msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé."
10285
10286#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
10287#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120
10288#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166
10289msgid "No matching facts found"
10290msgstr "Aucun champ correspondant"
10291
10292#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10293#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10294msgid "No news articles have been submitted."
10295msgstr "Aucune nouvelle."
10296
10297#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10298msgid "No predefined text"
10299msgstr "Aucun texte par défaut"
10300
10301#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10302#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10303msgid "No records to display"
10304msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
10305
10306#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10307#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10308#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10309#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10310#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10311msgid "No results found."
10312msgstr "Recherche infructueuse."
10313
10314#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10315msgid "No signed-in and no anonymous users"
10316msgstr "Aucun utilisateur connecté"
10317
10318#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10319#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10320#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
10321#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:19
10322#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:62
10323msgid "No surname"
10324msgstr "Sans nom de famille"
10325
10326#: app/Elements/TempleCode.php:211
10327msgid "No temple - living ordinance"
10328msgstr "Pas de temple"
10329
10330#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
10331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10332#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10333msgid "No upgrade information is available."
10334msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
10335
10336#. I18N: The name of a colour-scheme
10337#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10338msgid "Nocturnal"
10339msgstr "Nocturne"
10340
10341#. I18N: https://nominatim.org
10342#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10343msgid "Nominatim"
10344msgstr "Nominatim"
10345
10346#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10347#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10348#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10349#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10350#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10351msgid "None"
10352msgstr "Aucun"
10353
10354#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10355#: app/Date/FrenchDate.php:317
10356msgid "Nonidi"
10357msgstr "Nonidi"
10358
10359#. I18N: Name of a country or state
10360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10361msgid "Norfolk Island"
10362msgstr "Île Norfolk"
10363
10364#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
10365msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10366msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur."
10367
10368#. I18N: Name of a country or state
10369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10370msgid "North Korea"
10371msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10372
10373#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
10374msgid "Northern America"
10375msgstr "Amérique du Nord"
10376
10377#. I18N: Name of a country or state
10378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10379msgid "Northern Ireland"
10380msgstr "Irlande du Nord"
10381
10382#. I18N: Name of a country or state
10383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10384msgid "Northern Mariana Islands"
10385msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10386
10387#. I18N: Name of a country or state
10388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10389msgid "Norway"
10390msgstr "Norvège"
10391
10392#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10393msgid "Not approved by an administrator"
10394msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10395
10396#: app/Gedcom.php:1132
10397msgid "Not living"
10398msgstr "Non vivant(e)"
10399
10400#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:1093
10401#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10402#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
10403msgid "Not married"
10404msgstr "Non marié(e)"
10405
10406#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10407#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10408#: resources/views/fact-association-structure.phtml:102
10409msgid "Not recorded"
10410msgstr "Non enregistré"
10411
10412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10413msgid "Not verified by the user"
10414msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10415
10416#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:478
10417#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:771
10418#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:874 app/Gedcom.php:888
10419#: app/Gedcom.php:1061 app/Gedcom.php:1064 app/Gedcom.php:1305
10420#: app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1416 app/Gedcom.php:1427
10421#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10422#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
10423#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49
10424#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10425#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10426#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10427#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10428#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10429#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10430#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10431#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10432#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10433#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10434msgid "Note"
10435msgstr "Note"
10436
10437#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1877
10438#: app/Gedcom.php:1891
10439msgid "Note on association"
10440msgstr "Note sur l'entité associée"
10441
10442#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:623 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:791
10443#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:838 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:885
10444#: app/Gedcom.php:1388
10445msgid "Note on last change"
10446msgstr "Note sur le dernier changement"
10447
10448#: app/Gedcom.php:693
10449msgid "Note on phonetic name"
10450msgstr "Note sur le nom phonétique"
10451
10452#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:1398
10453msgid "Note on place"
10454msgstr "Note sur le lieu"
10455
10456#: app/Gedcom.php:853
10457msgid "Note on repository reference"
10458msgstr "Note sur le dépôt d’archives"
10459
10460#: app/Gedcom.php:707
10461msgid "Note on romanized name"
10462msgstr "Note sur le nom romanisé"
10463
10464#: app/Gedcom.php:845
10465msgid "Note on source"
10466msgstr "Note sur la source"
10467
10468#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:686
10469#: app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:1293
10470#: app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1436 app/Gedcom.php:1469
10471#: app/Gedcom.php:1885 app/Gedcom.php:1899
10472msgid "Note on source citation"
10473msgstr "Note sur la citation de source"
10474
10475#: app/Gedcom.php:844
10476msgid "Note on source data"
10477msgstr "Note sur les données de la source"
10478
10479#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10480msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10481msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement."
10482
10483#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10484msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10485msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10486
10487#. I18N: Name of a module
10488#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10489#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10491#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
10492#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10493#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10494#: resources/views/search-results.phtml:81
10495#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10496#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10497msgid "Notes"
10498msgstr "Notes"
10499
10500#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73
10501msgid "Nothing found to cleanup"
10502msgstr "Rien à supprimer"
10503
10504#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
10505msgid "Nothing found."
10506msgstr "Aucun résultat."
10507
10508#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10509#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10510msgid "Nothing to show"
10511msgstr "Aucune information à afficher"
10512
10513#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10514msgctxt "Abbreviation for November"
10515msgid "Nov"
10516msgstr "nov"
10517
10518#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10519msgctxt "GENITIVE"
10520msgid "November"
10521msgstr "novembre"
10522
10523#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10524msgctxt "INSTRUMENTAL"
10525msgid "November"
10526msgstr "novembre"
10527
10528#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10529msgctxt "LOCATIVE"
10530msgid "November"
10531msgstr "novembre"
10532
10533#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10534#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10535#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10536msgctxt "NOMINATIVE"
10537msgid "November"
10538msgstr "novembre"
10539
10540#. I18N: Location of an LDS church temple
10541#: app/Elements/TempleCode.php:145
10542msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10543msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10544
10545#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:721
10546#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10547#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10548#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
10549msgid "Number of children"
10550msgstr "Nombre d’enfants"
10551
10552#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10553#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10554#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10555msgid "Number of days to show"
10556msgstr "Nombre de jours à afficher"
10557
10558#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10559#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10560msgid "Number of families without children"
10561msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10562
10563#. I18N: ... to show in a list
10564#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10565msgid "Number of given names"
10566msgstr "Nombre de prénoms"
10567
10568#: app/Gedcom.php:722
10569msgid "Number of marriages"
10570msgstr "Nombre de mariages"
10571
10572#. I18N: ... to show in a list
10573#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10574msgid "Number of pages"
10575msgstr "Nombre de pages"
10576
10577#. I18N: ... to show in a list
10578#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10579#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10580msgid "Number of surnames"
10581msgstr "Nombre de patronymes"
10582
10583#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10584msgid "Nurse"
10585msgstr "Garde-malade"
10586
10587#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10588msgctxt "FEMALE"
10589msgid "Nurse"
10590msgstr "Infirmière"
10591
10592#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10593msgctxt "MALE"
10594msgid "Nurse"
10595msgstr "Infirmier"
10596
10597#. I18N: Location of an LDS church temple
10598#: app/Elements/TempleCode.php:148
10599msgid "Oakland, California, United States"
10600msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10601
10602#. I18N: Location of an LDS church temple
10603#: app/Elements/TempleCode.php:149
10604msgid "Oaxaca, Mexico"
10605msgstr "Oaxaca, Mexique"
10606
10607#: app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:1065
10608#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10609#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10610msgid "Occupation"
10611msgstr "Profession"
10612
10613#. I18N: Name of a report
10614#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10615#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10616#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10617msgid "Occupations"
10618msgstr "Professions"
10619
10620#. I18N: Name of a country or state
10621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10622msgid "Occupied Palestinian Territory"
10623msgstr "Territoire palestinien occupé"
10624
10625#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10626msgctxt "Abbreviation for October"
10627msgid "Oct"
10628msgstr "oct"
10629
10630#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10631#: app/Date/FrenchDate.php:315
10632msgid "Octidi"
10633msgstr "Octidi"
10634
10635#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10636msgctxt "GENITIVE"
10637msgid "October"
10638msgstr "octobre"
10639
10640#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10641msgctxt "INSTRUMENTAL"
10642msgid "October"
10643msgstr "octobre"
10644
10645#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10646msgctxt "LOCATIVE"
10647msgid "October"
10648msgstr "octobre"
10649
10650#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10651#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10652#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10653msgctxt "NOMINATIVE"
10654msgid "October"
10655msgstr "octobre"
10656
10657#. I18N: Location of an LDS church temple
10658#: app/Elements/TempleCode.php:150
10659msgid "Ogden, Utah, United States"
10660msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10661
10662#. I18N: Location of an LDS church temple
10663#: app/Elements/TempleCode.php:151
10664msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10665msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10666
10667#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69
10668msgid "Old data"
10669msgstr "Anciennes données"
10670
10671#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10672msgid "Old files found"
10673msgstr "Anciens fichiers trouvés"
10674
10675#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10676msgid "Oldest father"
10677msgstr "Père le plus âgé"
10678
10679#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10680msgid "Oldest female"
10681msgstr "Femme la plus âgée"
10682
10683#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10684msgid "Oldest living individuals"
10685msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10686
10687#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10688msgid "Oldest male"
10689msgstr "Homme le plus âgé"
10690
10691#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10692msgid "Oldest mother"
10693msgstr "Mère la plus âgée"
10694
10695#. I18N: The name of a colour-scheme
10696#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10697msgid "Olivia"
10698msgstr "Olivine"
10699
10700#. I18N: Name of a country or state
10701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10702msgid "Oman"
10703msgstr "Oman"
10704
10705#. I18N: Name of a module
10706#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10707msgid "On this day"
10708msgstr "Ce jour-là"
10709
10710#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10711msgid "On this day…"
10712msgstr "Ce jour-là…"
10713
10714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10715msgid "Only add new records"
10716msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10717
10718#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10719#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10720msgid "Only managers can edit"
10721msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10722
10723#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10724msgid "Only update existing records"
10725msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10726
10727#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10728msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10729msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10730
10731#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10732msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10733msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10734
10735#. I18N: https://openrouteservice.org
10736#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10737#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10738msgid "OpenRouteService"
10739msgstr "OpenRouteService"
10740
10741#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10742msgid "OpenStreetMap™"
10743msgstr "OpenStreetMap™"
10744
10745#. I18N: Location of an LDS church temple
10746#: app/Elements/TempleCode.php:152
10747msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10748msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10749
10750#: app/Date/JalaliDate.php:274
10751msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10752msgid "Ord"
10753msgstr "Ord"
10754
10755#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10756#: app/Date/JalaliDate.php:141
10757msgctxt "GENITIVE"
10758msgid "Ordibehesht"
10759msgstr "Ordibehesht"
10760
10761#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10762#: app/Date/JalaliDate.php:231
10763msgctxt "INSTRUMENTAL"
10764msgid "Ordibehesht"
10765msgstr "Ordibehesht"
10766
10767#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10768#: app/Date/JalaliDate.php:186
10769msgctxt "LOCATIVE"
10770msgid "Ordibehesht"
10771msgstr "Ordibehesht"
10772
10773#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10774#: app/Date/JalaliDate.php:96
10775msgctxt "NOMINATIVE"
10776msgid "Ordibehesht"
10777msgstr "Ordibehesht"
10778
10779#: app/Gedcom.php:889
10780msgid "Ordinance"
10781msgstr "SDJ : ordonnance"
10782
10783#: app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:1068
10784msgid "Ordination"
10785msgstr "Ordination"
10786
10787#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10788#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10789msgid "Ordnance Survey historic maps"
10790msgstr "Cartes historiques <em>Ordnance Survey</em> (Royaume-Uni)"
10791
10792#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10794msgid "Orientation"
10795msgstr "Orientation"
10796
10797#: app/Gedcom.php:1069
10798msgid "Origin"
10799msgstr "Origine"
10800
10801#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10802#: app/Gedcom.php:1074 app/Gedcom.php:1535 app/Gedcom.php:1544
10803#: app/Gedcom.php:1567 app/Gedcom.php:1578
10804msgid "Original text"
10805msgstr "Texte original"
10806
10807#. I18N: Location of an LDS church temple
10808#: app/Elements/TempleCode.php:153
10809msgid "Orlando, Florida, United States"
10810msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10811
10812#. I18N: Type of media object
10813#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10814#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10815#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10816#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10817#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10819msgid "Other"
10820msgstr "Autres"
10821
10822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407
10823msgid "Other facts to show in charts"
10824msgstr "Autres événements à afficher dans les diagrammes"
10825
10826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
10827msgid "Other preferences"
10828msgstr "Autres préférences"
10829
10830#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10831msgid "Owner"
10832msgstr "Propriétaire"
10833
10834#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10835msgctxt "FEMALE"
10836msgid "Owner"
10837msgstr "Propriétaire"
10838
10839#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10840msgctxt "MALE"
10841msgid "Owner"
10842msgstr "Propriétaire"
10843
10844#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10845#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10846msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10847msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10848
10849#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10850#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10851msgid "PHP failed to write to disk."
10852msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10853
10854#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10855msgid "PHP information"
10856msgstr "PHPInfo"
10857
10858#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10859#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10861#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10862#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10863#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10865#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10866#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10867#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10869#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10870#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10871#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10872#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10873msgid "Page"
10874msgstr "Page"
10875
10876#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10877#, php-format
10878msgid "Page %s of %s"
10879msgstr "Page %s sur %s"
10880
10881#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10882#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10883#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10884#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10885#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10886#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10887#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10892#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10893#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10894#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10896#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10897msgid "Page size"
10898msgstr "Dimensions de la page"
10899
10900#. I18N: Type of media object
10901#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10902msgid "Painting"
10903msgstr "Peinture"
10904
10905#. I18N: Name of a country or state
10906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10907msgid "Pakistan"
10908msgstr "Pakistan"
10909
10910#. I18N: Name of a country or state
10911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10912msgid "Palau"
10913msgstr "Palaos"
10914
10915#. I18N: A colour scheme
10916#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10917msgid "Palette"
10918msgstr "Palette"
10919
10920#. I18N: Location of an LDS church temple
10921#: app/Elements/TempleCode.php:155
10922msgid "Palmyra, New York, United States"
10923msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10924
10925#. I18N: Name of a country or state
10926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10927msgid "Panama"
10928msgstr "Panamá"
10929
10930#. I18N: Location of an LDS church temple
10931#: app/Elements/TempleCode.php:156
10932msgid "Panama City, Panama"
10933msgstr "Panama, Panama"
10934
10935#. I18N: Location of an LDS church temple
10936#: app/Elements/TempleCode.php:157
10937msgid "Papeete, Tahiti"
10938msgstr "Papeete, Tahiti"
10939
10940#. I18N: Name of a country or state
10941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10942msgid "Papua New Guinea"
10943msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10944
10945#. I18N: Name of a country or state
10946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10947msgid "Paraguay"
10948msgstr "Paraguay"
10949
10950#: app/Gedcom.php:1454
10951msgid "Parent location"
10952msgstr "Lieu partagé parent"
10953
10954#: app/Gedcom.php:747 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10955#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70
10956#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10957#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10958msgid "Parents"
10959msgstr "Parents"
10960
10961#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10962#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10963#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10964#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10965#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10966msgid "Parents and siblings"
10967msgstr "Parents, frères et sœurs"
10968
10969#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10970msgid "Parent’s age"
10971msgstr "Âge des parents"
10972
10973#. I18N: A configuration setting
10974#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
10975#: resources/views/admin/users-create.phtml:56
10976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
10977#: resources/views/edit-account-page.phtml:86
10978#: resources/views/login-page.phtml:42
10979#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29
10980#: resources/views/password-reset-page.phtml:32
10981#: resources/views/register-page.phtml:71
10982#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10983msgid "Password"
10984msgstr "Mot de passe"
10985
10986#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
10987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
10988#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
10989#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
10990#: resources/views/register-page.phtml:76
10991msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10992msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »."
10993
10994#. I18N: Location of an LDS church temple
10995#: app/Elements/TempleCode.php:158
10996msgid "Payson, Utah, United States"
10997msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10998
10999#. I18N: Name of a module/chart
11000#. I18N: Name of a report
11001#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
11002#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11003#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11006msgid "Pedigree"
11007msgstr "Ascendance"
11008
11009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11010msgid "Pedigree chart"
11011msgstr "Arbre d’ascendance"
11012
11013#. I18N: Name of a module
11014#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11015msgid "Pedigree map"
11016msgstr "Carte d’ascendance"
11017
11018#. I18N: %s is an individual’s name
11019#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11020#, php-format
11021msgid "Pedigree map of %s"
11022msgstr "Carte d’ascendance de %s"
11023
11024#. I18N: %s is an individual’s name
11025#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11026#, php-format
11027msgid "Pedigree tree of %s"
11028msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
11029
11030#. I18N: Name of a module
11031#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
11032#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11033#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:81
11034#: app/Module/ReviewChangesModule.php:135
11035#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
11036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11037#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
11038#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11039msgid "Pending changes"
11040msgstr "Modifications en attente"
11041
11042#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
11043msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11044msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
11045
11046#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1134
11047msgid "Permanent number"
11048msgstr "Numéro permanent"
11049
11050#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111
11051#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103
11052msgid "Permanently delete these records?"
11053msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?"
11054
11055#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
11056msgid "Personal data"
11057msgstr "Données personnelles"
11058
11059#. I18N: Location of an LDS church temple
11060#: app/Elements/TempleCode.php:159
11061msgid "Perth, Australia"
11062msgstr "Perth, Australie"
11063
11064#. I18N: Name of a country or state
11065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11066msgid "Peru"
11067msgstr "Pérou"
11068
11069#. I18N: Name of a country or state
11070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11071msgid "Philippines"
11072msgstr "Philippines"
11073
11074#. I18N: Location of an LDS church temple
11075#: app/Elements/TempleCode.php:160
11076msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11077msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
11078
11079#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:556 app/Gedcom.php:827
11080#: app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1771
11081#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11082msgid "Phone"
11083msgstr "Téléphone"
11084
11085#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
11086msgid "Phonetic algorithm"
11087msgstr "Algorithme phonétique"
11088
11089#: app/Gedcom.php:690
11090msgid "Phonetic name"
11091msgstr "Nom phonétique"
11092
11093#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:1392
11094msgid "Phonetic place"
11095msgstr "Lieu phonétique"
11096
11097#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11098#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
11099#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35
11100msgid "Phonetic search"
11101msgstr "Recherche phonétique"
11102
11103#: app/Gedcom.php:699
11104msgid "Phonetic type"
11105msgstr "Méthode de transcription phonétique"
11106
11107#. I18N: Type of media object
11108#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:1168
11109msgid "Photo"
11110msgstr "Photo"
11111
11112#: app/Gedcom.php:908 app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:915 app/Gedcom.php:920
11113#: app/Gedcom.php:922 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:941
11114#: app/Gedcom.php:945 app/Gedcom.php:946 app/Gedcom.php:948 app/Gedcom.php:950
11115msgid "Phrase"
11116msgstr "Phrase"
11117
11118#. I18N: The name of a colour-scheme
11119#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11120msgid "Pink Plastic"
11121msgstr "Plastique rose"
11122
11123#. I18N: Name of a country or state
11124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11125msgid "Pitcairn"
11126msgstr "Pitcairn"
11127
11128#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:1072
11129#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1421 app/Gedcom.php:1653
11130#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11131#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35
11132#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
11133#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11134#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
11135#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
11136#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:263
11137#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11138#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43
11139#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54
11140#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11141#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11142#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11143#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11144#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11145#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11146#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11147#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11148#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11149msgid "Place"
11150msgstr "Lieu"
11151
11152#. I18N: Name of a module/list
11153#: app/Gedcom.php:516 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11154#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11155#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11156msgid "Place hierarchy"
11157msgstr "Lieux"
11158
11159#: app/Gedcom.php:1790
11160msgid "Place in Hebrew"
11161msgstr "Lieu en Hébreu"
11162
11163#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11164msgid "Place list"
11165msgstr "Liste des lieux"
11166
11167#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
11169msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11170msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
11171
11172#: resources/views/help/place.phtml:12
11173msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11174msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.."
11175
11176#: resources/views/help/place.phtml:8
11177msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11178msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »."
11179
11180#: app/Gedcom.php:593
11181msgid "Place of LDS baptism"
11182msgstr "SDJ : lieu du baptême"
11183
11184#: app/Gedcom.php:748
11185msgid "Place of LDS child sealing"
11186msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant"
11187
11188#: app/Gedcom.php:635
11189msgid "Place of LDS confirmation"
11190msgstr "SDJ : lieu de la confirmation"
11191
11192#: app/Gedcom.php:655
11193msgid "Place of LDS endowment"
11194msgstr "SDJ : lieu de la dotation"
11195
11196#: app/Gedcom.php:487
11197msgid "Place of LDS spouse sealing"
11198msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint"
11199
11200#: app/Gedcom.php:585
11201msgid "Place of adoption"
11202msgstr "Lieu de l’adoption"
11203
11204#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11205msgid "Place of baptism"
11206msgstr "Lieu du baptême"
11207
11208#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11209msgid "Place of bar mitzvah"
11210msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
11211
11212#: app/Gedcom.php:605 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11213msgid "Place of bat mitzvah"
11214msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
11215
11216#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11217#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11218msgid "Place of birth"
11219msgstr "Lieu de naissance"
11220
11221#: app/Gedcom.php:612
11222msgid "Place of blessing"
11223msgstr "Lieu de Bénédiction"
11224
11225#: app/Gedcom.php:1123
11226msgid "Place of brit milah"
11227msgstr "Lieu de brit milah"
11228
11229#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11230msgid "Place of burial"
11231msgstr "Lieu de l’inhumation"
11232
11233#: app/Gedcom.php:627 app/Gedcom.php:629
11234#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11235msgid "Place of christening"
11236msgstr "Lieu du baptême"
11237
11238#. I18N: German Bürgerort
11239#: app/Gedcom.php:1585
11240msgid "Place of citizenship"
11241msgstr "Lieu d'origine"
11242
11243#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11244msgid "Place of confirmation"
11245msgstr "Lieu de la confirmation"
11246
11247#: app/Gedcom.php:641
11248msgid "Place of cremation"
11249msgstr "Lieu de la crémation"
11250
11251#: app/Gedcom.php:645 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11252#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11253msgid "Place of death"
11254msgstr "Lieu du décès"
11255
11256#: app/Gedcom.php:652
11257msgid "Place of emigration"
11258msgstr "Lieu de l’émigration"
11259
11260#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11261msgid "Place of engagement"
11262msgstr "Lieu des fiançailles"
11263
11264#: app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:1391
11265msgid "Place of event"
11266msgstr "Lieu de l’événement"
11267
11268#: app/Gedcom.php:671 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11269msgid "Place of first communion"
11270msgstr "Lieu de la première communion"
11271
11272#: app/Gedcom.php:678
11273msgid "Place of immigration"
11274msgstr "Lieu de l’Immigration"
11275
11276#: app/Gedcom.php:474 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11278msgid "Place of marriage"
11279msgstr "Lieu du mariage"
11280
11281#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11282msgid "Place of marriage banns"
11283msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
11284
11285#: app/Gedcom.php:720
11286msgid "Place of naturalization"
11287msgstr "Lieu de naturalisation"
11288
11289#: app/Gedcom.php:730
11290msgid "Place of ordination"
11291msgstr "Lieu de l’ordination"
11292
11293#: app/Gedcom.php:738
11294msgid "Place of residence"
11295msgstr "Lieu de résidence"
11296
11297#. I18N: Name of a module
11298#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167
11299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
11300#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11301#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
11302msgid "Places"
11303msgstr "Lieux"
11304
11305#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11306#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11307#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11308msgid "Play"
11309msgstr "Démarrer"
11310
11311#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11312msgid "Please enter a valid email address."
11313msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
11314
11315#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11316#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11317#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11318#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:107
11319msgid "Please try again."
11320msgstr "Veuillez réessayer."
11321
11322#. I18N: a month in the French republican calendar
11323#: app/Date/FrenchDate.php:157
11324msgctxt "GENITIVE"
11325msgid "Pluviose"
11326msgstr "pluviôse"
11327
11328#. I18N: a month in the French republican calendar
11329#: app/Date/FrenchDate.php:251
11330msgctxt "INSTRUMENTAL"
11331msgid "Pluviose"
11332msgstr "pluviôse"
11333
11334#. I18N: a month in the French republican calendar
11335#: app/Date/FrenchDate.php:204
11336msgctxt "LOCATIVE"
11337msgid "Pluviose"
11338msgstr "pluviôse"
11339
11340#. I18N: a month in the French republican calendar
11341#: app/Date/FrenchDate.php:109
11342msgctxt "NOMINATIVE"
11343msgid "Pluviose"
11344msgstr "pluviôse"
11345
11346#. I18N: Name of a country or state
11347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11348msgid "Poland"
11349msgstr "Pologne"
11350
11351#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11352msgctxt "Surname tradition"
11353msgid "Polish"
11354msgstr "Polonais"
11355
11356#. I18N: A configuration setting
11357#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105
11358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11359#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11361msgid "Port number"
11362msgstr "Numéro de port"
11363
11364#. I18N: Location of an LDS church temple
11365#: app/Elements/TempleCode.php:162
11366msgid "Portland, Oregon, United States"
11367msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
11368
11369#. I18N: Location of an LDS church temple
11370#: app/Elements/TempleCode.php:154
11371msgid "Porto Alegre, Brazil"
11372msgstr "Porto Alegre, Brésil"
11373
11374#. I18N: page orientation
11375#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11376#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11377#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11378msgid "Portrait"
11379msgstr "Portrait"
11380
11381#. I18N: Name of a country or state
11382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11383msgid "Portugal"
11384msgstr "Portugal"
11385
11386#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11387msgctxt "Surname tradition"
11388msgid "Portuguese"
11389msgstr "Portugais"
11390
11391#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817
11392#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1336
11393#: app/Gedcom.php:1379 app/Gedcom.php:1410 app/Gedcom.php:1460
11394#: app/Gedcom.php:1532 app/Gedcom.php:1564 app/Gedcom.php:1766
11395msgid "Postal code"
11396msgstr "Code postal"
11397
11398#. I18N: Name of a module
11399#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11400msgid "Powered by webtrees™"
11401msgstr "Fonctionne avec webtrees™"
11402
11403#. I18N: a month in the French republican calendar
11404#: app/Date/FrenchDate.php:165
11405msgctxt "GENITIVE"
11406msgid "Prairial"
11407msgstr "prairial"
11408
11409#. I18N: a month in the French republican calendar
11410#: app/Date/FrenchDate.php:259
11411msgctxt "INSTRUMENTAL"
11412msgid "Prairial"
11413msgstr "prairial"
11414
11415#. I18N: a month in the French republican calendar
11416#: app/Date/FrenchDate.php:212
11417msgctxt "LOCATIVE"
11418msgid "Prairial"
11419msgstr "prairial"
11420
11421#. I18N: a month in the French republican calendar
11422#: app/Date/FrenchDate.php:118
11423msgctxt "NOMINATIVE"
11424msgid "Prairial"
11425msgstr "prairial"
11426
11427#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11428msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11429msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11430
11431#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11432msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11433msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11434
11435#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11436msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11437msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11438
11439#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11440#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11441#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11442#: resources/views/admin/components.phtml:60
11443#: resources/views/admin/components.phtml:63
11444#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11445#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11446#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11447#: resources/views/admin/modules.phtml:156
11448#: resources/views/admin/modules.phtml:159
11449#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11450#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11451#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11452msgid "Preferences"
11453msgstr "Préférences"
11454
11455#: resources/views/admin/modules.phtml:44
11456#, php-format
11457msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11458msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus."
11459
11460#. I18N: A configuration setting
11461#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184
11462msgid "Preferred contact method"
11463msgstr "Moyen de contact préféré"
11464
11465#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11466#: app/Elements/TempleCode.php:161
11467msgid "President’s Office"
11468msgstr "Cabinet du Président"
11469
11470#. I18N: Location of an LDS church temple
11471#: app/Elements/TempleCode.php:163
11472msgid "Preston, England"
11473msgstr "Preston, Angleterre"
11474
11475#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11476#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11477#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
11478msgid "Preview"
11479msgstr "Prévisualisation"
11480
11481#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11482msgid "Priest"
11483msgstr "Prêtre"
11484
11485#. I18N: The first day in the French republican calendar
11486#: app/Date/FrenchDate.php:301
11487msgid "Primidi"
11488msgstr "Primidi"
11489
11490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11491msgid "Print basic events when blank"
11492msgstr "Imprimer les événements de base même vides"
11493
11494#: app/Gedcom.php:1311 app/Gedcom.php:1367 app/Gedcom.php:1705
11495msgid "Priority"
11496msgstr "Priorité"
11497
11498#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11499#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11500msgid "Privacy"
11501msgstr "Confidentialité"
11502
11503#. I18N: Name of a module
11504#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11505#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11506msgid "Privacy policy"
11507msgstr "Politique de confidentialité"
11508
11509#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
11511msgid "Privacy restrictions"
11512msgstr "Restrictions de confidentialité"
11513
11514#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11515msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11516msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11517
11518#: app/Gedcom.php:1624 app/Gedcom.php:1628 app/Gedcom.php:1650
11519#: app/Gedcom.php:1685 app/Gedcom.php:1692 app/GedcomRecord.php:359
11520#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:1006
11521#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11522msgid "Private"
11523msgstr "Détails privés"
11524
11525#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217
11526msgid "Private key"
11527msgstr "Clé privée"
11528
11529#: app/Gedcom.php:731
11530msgid "Probate"
11531msgstr "Testament validé"
11532
11533#: app/Gedcom.php:732
11534msgid "Property"
11535msgstr "Biens et possessions"
11536
11537#. I18N: Location of an LDS church temple
11538#: app/Elements/TempleCode.php:164
11539msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11540msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11541
11542#. I18N: Location of an LDS church temple
11543#: app/Elements/TempleCode.php:165
11544msgid "Provo, Utah, United States"
11545msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11546
11547#. I18N: An individual that represents another
11548#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11549msgid "Proxy"
11550msgstr "Représentant par procuration"
11551
11552#: app/Gedcom.php:847 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11553#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11554msgid "Publication"
11555msgstr "Publication"
11556
11557#. I18N: Name of a country or state
11558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11559msgid "Puerto Rico"
11560msgstr "Porto Rico"
11561
11562#. I18N: Name of a country or state
11563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11564msgid "Qatar"
11565msgstr "Qatar"
11566
11567#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:689
11568#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:1296
11569#: app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1439 app/Gedcom.php:1472
11570#: app/Gedcom.php:1888 app/Gedcom.php:1902
11571msgid "Quality of data"
11572msgstr "Qualité des données"
11573
11574#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11575#: app/Date/FrenchDate.php:307
11576msgid "Quartidi"
11577msgstr "Quartidi"
11578
11579#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11580#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
11581msgid "Question"
11582msgstr "Question"
11583
11584#. I18N: Location of an LDS church temple
11585#: app/Elements/TempleCode.php:166
11586msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11587msgstr "Quetzaltenango, Guatémala"
11588
11589#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676
11590msgid "Quick family facts"
11591msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11592
11593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
11594msgid "Quick individual facts"
11595msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11596
11597#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11598#: app/Date/FrenchDate.php:309
11599msgid "Quintidi"
11600msgstr "Quintidi"
11601
11602#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11603#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113
11604#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114
11605msgid "RE: "
11606msgstr "RE : "
11607
11608#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11609msgid "Rabbi"
11610msgstr "Rabbin"
11611
11612#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11613#: app/Date/HijriDate.php:146
11614msgctxt "GENITIVE"
11615msgid "Rabi’ al-awwal"
11616msgstr "Rabi’ al-awwal"
11617
11618#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11619#: app/Date/HijriDate.php:236
11620msgctxt "INSTRUMENTAL"
11621msgid "Rabi’ al-awwal"
11622msgstr "Rabi’ al-awwal"
11623
11624#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11625#: app/Date/HijriDate.php:191
11626msgctxt "LOCATIVE"
11627msgid "Rabi’ al-awwal"
11628msgstr "Rabi’ al-awwal"
11629
11630#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11631#: app/Date/HijriDate.php:101
11632msgctxt "NOMINATIVE"
11633msgid "Rabi’ al-awwal"
11634msgstr "Rabi’ al-awwal"
11635
11636#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11637#: app/Date/HijriDate.php:148
11638msgctxt "GENITIVE"
11639msgid "Rabi’ al-thani"
11640msgstr "Rabi’ al-thani"
11641
11642#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11643#: app/Date/HijriDate.php:238
11644msgctxt "INSTRUMENTAL"
11645msgid "Rabi’ al-thani"
11646msgstr "Rabi’ al-thani"
11647
11648#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11649#: app/Date/HijriDate.php:193
11650msgctxt "LOCATIVE"
11651msgid "Rabi’ al-thani"
11652msgstr "Rabi’ al-thani"
11653
11654#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11655#: app/Date/HijriDate.php:103
11656msgctxt "NOMINATIVE"
11657msgid "Rabi’ al-thani"
11658msgstr "Rabi’ al-thani"
11659
11660#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11661#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11662msgctxt "Female pedigree"
11663msgid "Rada"
11664msgstr "Adoptée par le lait"
11665
11666#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11667#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11668msgctxt "Male pedigree"
11669msgid "Rada"
11670msgstr "Adopté par le lait"
11671
11672#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11673#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11674msgctxt "Pedigree"
11675msgid "Rada"
11676msgstr "Adopté(e) par le lait"
11677
11678#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11679#: app/Date/HijriDate.php:154
11680msgctxt "GENITIVE"
11681msgid "Rajab"
11682msgstr "Rajab"
11683
11684#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11685#: app/Date/HijriDate.php:244
11686msgctxt "INSTRUMENTAL"
11687msgid "Rajab"
11688msgstr "Rajab"
11689
11690#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11691#: app/Date/HijriDate.php:199
11692msgctxt "LOCATIVE"
11693msgid "Rajab"
11694msgstr "Rajab"
11695
11696#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11697#: app/Date/HijriDate.php:109
11698msgctxt "NOMINATIVE"
11699msgid "Rajab"
11700msgstr "Rajab"
11701
11702#. I18N: Location of an LDS church temple
11703#: app/Elements/TempleCode.php:167
11704msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11705msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11706
11707#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11708#: app/Date/HijriDate.php:158
11709msgctxt "GENITIVE"
11710msgid "Ramadan"
11711msgstr "Ramadan"
11712
11713#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11714#: app/Date/HijriDate.php:248
11715msgctxt "INSTRUMENTAL"
11716msgid "Ramadan"
11717msgstr "Ramadan"
11718
11719#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11720#: app/Date/HijriDate.php:203
11721msgctxt "LOCATIVE"
11722msgid "Ramadan"
11723msgstr "Ramadan"
11724
11725#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11726#: app/Date/HijriDate.php:113
11727msgctxt "NOMINATIVE"
11728msgid "Ramadan"
11729msgstr "Ramadan"
11730
11731#. I18N: Description of the “Slide show” module
11732#: app/Module/SlideShowModule.php:74
11733msgid "Random images from the current family tree."
11734msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11735
11736#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11737#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11738#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11739#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11740msgid "Re-order children"
11741msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11742
11743#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11744#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11745#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11746#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11747msgid "Re-order families"
11748msgstr "Réorganiser les familles"
11749
11750#: app/Gedcom.php:1797 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11751#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11752#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11753#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11754#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11755msgid "Re-order media"
11756msgstr "Réorganiser les objets médias"
11757
11758#: resources/views/media-page-menu.phtml:38
11759msgid "Re-order media files"
11760msgstr "Réorganiser les fichiers médias"
11761
11762#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11763#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11764#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11765msgid "Re-order names"
11766msgstr "Réorganiser les noms"
11767
11768#: resources/views/admin/users-create.phtml:30
11769#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
11770#: resources/views/admin/users.phtml:27
11771#: resources/views/edit-account-page.phtml:42
11772#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11773#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11774#: resources/views/register-page.phtml:35
11775msgid "Real name"
11776msgstr "Nom réel"
11777
11778#. I18N: Name of a module
11779#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11780#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11781msgid "Recent changes"
11782msgstr "Modifications récentes"
11783
11784#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11785msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11786msgstr "Événements récents (- 100 ans)"
11787
11788#. I18N: Location of an LDS church temple
11789#: app/Elements/TempleCode.php:168
11790msgid "Recife, Brazil"
11791msgstr "Recife, Brésil"
11792
11793#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60
11794#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11795#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11797#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11798#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11799#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11800#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11801msgid "Record"
11802msgstr "Enregistrement"
11803
11804#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799
11805#: app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:854 app/Gedcom.php:878 app/Gedcom.php:890
11806#: app/Gedcom.php:1062 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1737
11807#: app/Gedcom.php:1740 app/Gedcom.php:1746
11808msgid "Record ID number"
11809msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11810
11811#: app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:877
11812msgid "Record file number"
11813msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11814
11815#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11816#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11817#: resources/views/search-general-page.phtml:59
11818msgid "Records"
11819msgstr "Enregistrements"
11820
11821#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11822#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11823msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11824msgstr "Redirige les anciens liens de webtrees version 1."
11825
11826#. I18N: Location of an LDS church temple
11827#: app/Elements/TempleCode.php:169
11828msgid "Redlands, California, United States"
11829msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11830
11831#: app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797
11832#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:963
11833#: app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1002
11834msgid "Reference number"
11835msgstr "Numéro de référence"
11836
11837#. I18N: Location of an LDS church temple
11838#: app/Elements/TempleCode.php:170
11839msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11840msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11841
11842#: app/Elements/MarriageType.php:64 app/Gedcom.php:1018
11843#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11844msgid "Registered partnership"
11845msgstr "Union civile"
11846
11847#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11848msgid "Registry officer"
11849msgstr "Greffier"
11850
11851#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11852msgctxt "FEMALE"
11853msgid "Registry officer"
11854msgstr "Greffière"
11855
11856#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11857msgctxt "MALE"
11858msgid "Registry officer"
11859msgstr "Greffier"
11860
11861#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11862#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11863msgid "Regular expression"
11864msgstr "Expression régulière"
11865
11866#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11867msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11868msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11869
11870#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11871#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11872msgid "Reject"
11873msgstr "Refuser"
11874
11875#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11876msgid "Reject all changes"
11877msgstr "Refuser toutes les modifications"
11878
11879#. I18N: Name of a module/report
11880#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11881#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11882msgid "Related families"
11883msgstr "Familles proches"
11884
11885#. I18N: Name of a report
11886#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11887#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11888msgid "Related individuals"
11889msgstr "Parenté élargie"
11890
11891#: app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:1286 app/Gedcom.php:1299
11892#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1789 app/Gedcom.php:1878
11893#: app/Gedcom.php:1892 app/Module/BranchesListModule.php:398
11894#: app/Module/BranchesListModule.php:436
11895#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11896msgid "Relationship"
11897msgstr "Relation"
11898
11899#: app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1234
11900#: app/Gedcom.php:1629
11901msgid "Relationship to father"
11902msgstr "Parenté avec le père"
11903
11904#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11905msgid "Relationship to me"
11906msgstr "Parenté avec moi"
11907
11908#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1236
11909#: app/Gedcom.php:1630
11910msgid "Relationship to mother"
11911msgstr "Parenté avec la mère"
11912
11913#: app/Gedcom.php:666
11914msgid "Relationship to parents"
11915msgstr "Lien avec les parents"
11916
11917#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11918#, php-format
11919msgid "Relationship: %s"
11920msgstr "Parenté : %s"
11921
11922#. I18N: Name of a module/chart
11923#. I18N: Configuration option
11924#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11925#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11926#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:293
11927#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
11928msgid "Relationships"
11929msgstr "Parentés"
11930
11931#. I18N: %s are individual’s names
11932#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11933#, php-format
11934msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11935msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s"
11936
11937#: app/Gedcom.php:1533 app/Gedcom.php:1565
11938msgid "Reliability of the information"
11939msgstr "Fiabilité de l'information"
11940
11941#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:1413
11942#: app/Gedcom.php:1429 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11943#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11944msgid "Religion"
11945msgstr "Religion"
11946
11947#: app/Gedcom.php:728
11948msgid "Religious institution"
11949msgstr "Institution religieuse"
11950
11951#: app/Elements/MarriageType.php:65 app/Gedcom.php:1019
11952#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11953msgid "Religious marriage"
11954msgstr "Mariage religieux"
11955
11956#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11957msgid "Reload map"
11958msgstr "Recharger la carte"
11959
11960#: app/Gedcom.php:1312 app/Gedcom.php:1368 app/Gedcom.php:1709
11961msgid "Reminder date"
11962msgstr "Date de rappel"
11963
11964#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11965msgid "Reminder email frequency (days)"
11966msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11967
11968#: app/Gedcom.php:1803
11969msgid "Remote server"
11970msgstr "Serveur distant"
11971
11972#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11973#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11974#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11975#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46
11976#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
11977msgid "Remove"
11978msgstr "Supprimer"
11979
11980#. I18N: Name of a module
11981#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11982msgid "Remove duplicate links"
11983msgstr "Suppression des doublons de liens"
11984
11985#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11986msgid "Remove individual"
11987msgstr "Personne à supprimer"
11988
11989#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11990#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120
11991msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11992msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM"
11993
11994#: resources/views/admin/locations.phtml:127
11995msgid "Remove this location?"
11996msgstr "Supprimer ce lieu ?"
11997
11998#. I18N: Location of an LDS church temple
11999#: app/Elements/TempleCode.php:171
12000msgid "Reno, Nevada, United States"
12001msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
12002
12003#. I18N: Renumber the records in a family tree
12004#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12005#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
12006#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
12007#: resources/views/admin/trees.phtml:199
12008msgid "Renumber XREFs"
12009msgstr "Renuméroter les identifiants « XREF »"
12010
12011#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12012msgid "Replace"
12013msgstr "Remplacer"
12014
12015#. I18N: Description of a “Data fix” module
12016#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12017msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12018msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture."
12019
12020#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
12021msgid "Replace with"
12022msgstr "Remplacer par"
12023
12024#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12025msgid "Replacement text"
12026msgstr "Texte de remplacement"
12027
12028#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128
12029#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129
12030msgid "Reply"
12031msgstr "Réponse"
12032
12033#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
12034#: resources/views/admin/modules.phtml:238
12035#: resources/views/admin/modules.phtml:241
12036#: resources/views/report-select-page.phtml:21
12037msgid "Report"
12038msgstr "Rapport"
12039
12040#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12041#: app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1635
12042msgid "Report phrase"
12043msgstr "Phrase pour rapport"
12044
12045#. I18N: Name of a module
12046#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12047#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
12048#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
12049#: resources/views/admin/modules.phtml:108
12050#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12051msgid "Reports"
12052msgstr "Rapports"
12053
12054#. I18N: Name of a module/list
12055#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12056#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
12057#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
12058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
12059#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
12060#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
12061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
12062#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
12063#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
12064#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12065#: resources/views/record-page-links.phtml:85
12066#: resources/views/search-general-page.phtml:93
12067#: resources/views/search-results.phtml:70
12068msgid "Repositories"
12069msgstr "Dépôts d’archives"
12070
12071#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:1306
12072#: app/Gedcom.php:1362 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
12074#: resources/views/admin/trees.phtml:240
12075#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
12076#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
12077#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
12078msgid "Repository"
12079msgstr "Dépôt d’archives"
12080
12081#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
12082msgid "Repository name"
12083msgstr "Nom de dépôt d’archives"
12084
12085#. I18N: Name of a country or state
12086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12087msgid "Republic of the Congo"
12088msgstr "Congo"
12089
12090#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
12091#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12092#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55
12093msgid "Request a new password"
12094msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
12095
12096#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:215
12097#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12098#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64
12099#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12100msgid "Request a new user account"
12101msgstr "Demander un compte utilisateur"
12102
12103#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12104msgid "Research"
12105msgstr "Recherche"
12106
12107#: app/Gedcom.php:1096 app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1301
12108#: app/Gedcom.php:1357 app/Gedcom.php:1704 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12109#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67
12110#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12111msgid "Research task"
12112msgstr "Tâche à faire"
12113
12114#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12115#: app/Module/ResearchTaskModule.php:209
12116msgid "Research tasks"
12117msgstr "Tâches à faire"
12118
12119#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12120msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12121msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
12122
12123#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12124msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12125msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM personnalisée « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise."
12126
12127#: app/Gedcom.php:736
12128msgid "Residence"
12129msgstr "Domicile"
12130
12131#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72
12132#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12133msgid "Restore the default block layout"
12134msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
12135
12136#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12137#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
12138msgid "Restrict to immediate family"
12139msgstr "Restreindre à la famille proche"
12140
12141#. I18N: a restriction on viewing data
12142#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:739
12143#: app/Gedcom.php:1414 app/Gedcom.php:1809 app/Gedcom.php:1904
12144#: app/Gedcom.php:1906 app/Gedcom.php:1908 app/Gedcom.php:1910
12145#: app/Gedcom.php:1912 app/Gedcom.php:1914
12146#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12147#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12148msgid "Restriction"
12149msgstr "Restriction d’accès"
12150
12151#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12152msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12153msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données."
12154
12155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120
12156msgid "Results"
12157msgstr "Résultats"
12158
12159#: app/Gedcom.php:740
12160msgid "Retirement"
12161msgstr "Retraite"
12162
12163#. I18N: Name of a country or state
12164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12165msgid "Reunion"
12166msgstr "Réunion"
12167
12168#. I18N: Location of an LDS church temple
12169#: app/Elements/TempleCode.php:172
12170msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12171msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
12172
12173#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:685
12174#: app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:909
12175#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:949 app/Gedcom.php:1292
12176#: app/Gedcom.php:1346 app/Gedcom.php:1435 app/Gedcom.php:1468
12177#: app/Gedcom.php:1884 app/Gedcom.php:1898
12178#: resources/views/admin/users-edit.phtml:287
12179msgid "Role"
12180msgstr "Rôle"
12181
12182#. I18N: Name of a country or state
12183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12184msgid "Romania"
12185msgstr "Roumanie"
12186
12187#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12188msgid "Romanized"
12189msgstr "Romain"
12190
12191#: app/Gedcom.php:704
12192msgid "Romanized name"
12193msgstr "Nom romanisé"
12194
12195#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:1399
12196msgid "Romanized place"
12197msgstr "Lieu romanisé"
12198
12199#: app/Gedcom.php:713
12200msgid "Romanized type"
12201msgstr "Type romanisé"
12202
12203#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12204#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
12205msgid "Roots"
12206msgstr "Racines"
12207
12208#: app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1583
12209msgid "Rufname"
12210msgstr "Prénom usuel"
12211
12212#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12213#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39
12214#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
12215msgid "Russell"
12216msgstr "Russell"
12217
12218#. I18N: Name of a country or state
12219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12220msgid "Russia"
12221msgstr "Fédération de Russie"
12222
12223#. I18N: Name of a country or state
12224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12225msgid "Rwanda"
12226msgstr "Rwanda"
12227
12228#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
12229msgid "SMTP mail server"
12230msgstr "Serveur de courriels SMTP"
12231
12232#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12233msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12234msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation."
12235
12236#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12237#, php-format
12238msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12239msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
12240
12241#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12242#: app/Services/EmailService.php:209
12243msgid "SSL/TLS"
12244msgstr "SSL/TLS"
12245
12246#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12247#: app/Services/EmailService.php:211
12248msgid "STARTTLS"
12249msgstr "STARTTLS"
12250
12251#. I18N: Location of an LDS church temple
12252#: app/Elements/TempleCode.php:173
12253msgid "Sacramento, California, United States"
12254msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
12255
12256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12257#: app/Date/HijriDate.php:144
12258msgctxt "GENITIVE"
12259msgid "Safar"
12260msgstr "Safar"
12261
12262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12263#: app/Date/HijriDate.php:234
12264msgctxt "INSTRUMENTAL"
12265msgid "Safar"
12266msgstr "Safar"
12267
12268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12269#: app/Date/HijriDate.php:189
12270msgctxt "LOCATIVE"
12271msgid "Safar"
12272msgstr "Safar"
12273
12274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12275#: app/Date/HijriDate.php:99
12276msgctxt "NOMINATIVE"
12277msgid "Safar"
12278msgstr "Safar"
12279
12280#. I18N: The name of a colour-scheme
12281#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12282msgid "Sage"
12283msgstr "Sage"
12284
12285#. I18N: Name of a country or state
12286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12287msgid "Saint Helena"
12288msgstr "Sainte-Hélène"
12289
12290#. I18N: Name of a country or state
12291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12292msgid "Saint Kitts and Nevis"
12293msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
12294
12295#. I18N: Name of a country or state
12296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12297msgid "Saint Lucia"
12298msgstr "Sainte-Lucie"
12299
12300#. I18N: Name of a country or state
12301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12302msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12303msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
12304
12305#. I18N: Name of a country or state
12306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12307msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12308msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
12309
12310#. I18N: Location of an LDS church temple
12311#: app/Elements/TempleCode.php:183
12312msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12313msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
12314
12315#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69
12316msgid "Same as uploaded file"
12317msgstr "Le même que le fichier importé"
12318
12319#. I18N: Name of a country or state
12320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12321msgid "Samoa"
12322msgstr "Samoa"
12323
12324#. I18N: Location of an LDS church temple
12325#: app/Elements/TempleCode.php:176
12326msgid "San Antonio, Texas, United States"
12327msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
12328
12329#. I18N: Location of an LDS church temple
12330#: app/Elements/TempleCode.php:177
12331msgid "San Diego, California, United States"
12332msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
12333
12334#. I18N: Location of an LDS church temple
12335#: app/Elements/TempleCode.php:182
12336msgid "San Jose, Costa Rica"
12337msgstr "San Jose, Costa Rica"
12338
12339#. I18N: Name of a country or state
12340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12341msgid "San Marino"
12342msgstr "Saint-Marin"
12343
12344#. I18N: Location of an LDS church temple
12345#: app/Elements/TempleCode.php:174
12346msgid "San Salvador, El Salvador"
12347msgstr "San Salvador, Salvador"
12348
12349#. I18N: Location of an LDS church temple
12350#: app/Elements/TempleCode.php:175
12351msgid "Santiago, Chile"
12352msgstr "Santiago, Chili"
12353
12354#. I18N: Location of an LDS church temple
12355#: app/Elements/TempleCode.php:178
12356msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12357msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
12358
12359#. I18N: Location of an LDS church temple
12360#: app/Elements/TempleCode.php:186
12361msgid "Sao Paulo, Brazil"
12362msgstr "Sao Paulo, Brésil"
12363
12364#. I18N: Name of a country or state
12365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12366msgid "Sao Tome and Principe"
12367msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
12368
12369#. I18N: abbreviation for Saturday
12370#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12371#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12372msgid "Sat"
12373msgstr "Sam"
12374
12375#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12376msgid "Saturday"
12377msgstr "Samedi"
12378
12379#. I18N: Name of a country or state
12380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12381msgid "Saudi Arabia"
12382msgstr "Arabie saoudite"
12383
12384#: app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1318
12385msgid "Schema"
12386msgstr "Schéma"
12387
12388#: app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:673
12389msgid "School or college"
12390msgstr "École ou collège"
12391
12392#. I18N: Name of a country or state
12393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12394msgid "Scotland"
12395msgstr "Ecosse"
12396
12397#: app/Gedcom.php:1714
12398msgid "Scrapbook"
12399msgstr "Album"
12400
12401#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12402#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12403msgctxt "Female pedigree"
12404msgid "Sealing"
12405msgstr "Scellement"
12406
12407#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12408#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12409msgctxt "Male pedigree"
12410msgid "Sealing"
12411msgstr "Scellement"
12412
12413#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12414#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12415msgctxt "Pedigree"
12416msgid "Sealing"
12417msgstr "Scellement"
12418
12419#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12420#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12421#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12422msgid "Sealing canceled (divorce)"
12423msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
12424
12425#. I18N: Name of a module
12426#. I18N: A button label.
12427#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12428#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12429#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124
12430#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159
12431#: resources/views/layouts/default.phtml:85
12432#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12433#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12434#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15
12435#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36
12436#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12437#: resources/views/search-replace-page.phtml:42
12438msgid "Search"
12439msgstr "Recherche"
12440
12441#. I18N: Name of a module
12442#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12443#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12444msgid "Search and replace"
12445msgstr "Rechercher et remplacer"
12446
12447#. I18N: Description of a “Data fix” module
12448#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12449msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12450msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
12451
12452#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
12454msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12455msgstr "Description du site à afficher dans les résultats des moteurs de recherche."
12456
12457#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12458msgid "Search filters"
12459msgstr "Filtres de recherche"
12460
12461#: resources/views/search-general-page.phtml:47
12462#: resources/views/search-replace-page.phtml:24
12463msgid "Search for"
12464msgstr "Rechercher"
12465
12466#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12467msgid "Search for locations in an external database."
12468msgstr "Géolocaliser les lieux dans une base de données externe."
12469
12470#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12471msgid "Search for place names in an external database."
12472msgstr "Rechercher les noms de lieux dans une base de données externe."
12473
12474#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12475#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12476#, php-format
12477msgid "Search for place names using %s."
12478msgstr "Utiliser %s pour la recherche des noms de lieux."
12479
12480#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12481msgid "Search method"
12482msgstr "Méthode de recherche"
12483
12484#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12485msgid "Search text/pattern"
12486msgstr "Recherche texte/motif"
12487
12488#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12489msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12490msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12491
12492#. I18N: Location of an LDS church temple
12493#: app/Elements/TempleCode.php:179
12494msgid "Seattle, Washington, United States"
12495msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12496
12497#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104
12498msgid "Second record"
12499msgstr "Second enregistrement"
12500
12501#. I18N: A configuration setting
12502#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
12503msgid "Secure connection"
12504msgstr "SSL requis"
12505
12506#. I18N: A configuration setting
12507#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12508msgid "Security code"
12509msgstr "Code de sécurité"
12510
12511#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12512#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23
12513#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
12514#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12515#, php-format
12516msgid "See %s for more information."
12517msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12518
12519#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46
12520#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93
12521#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139
12522msgid "Select"
12523msgstr "Choisir"
12524
12525#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34
12526msgid "Select a GEDCOM file to import"
12527msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer"
12528
12529#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12530#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12531msgid "Select a date"
12532msgstr "Choisir une date"
12533
12534#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37
12535msgid "Select individuals by place or date"
12536msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12537
12538#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12539#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12540msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12541msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12542
12543#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146
12544msgid "Select the desired age interval"
12545msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12546
12547#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32
12548msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12549msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12550
12551#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48
12552msgid "Select two records to merge."
12553msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12554
12555#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208
12556msgid "Selector"
12557msgstr "Sélecteur"
12558
12559#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12560msgid "Seller"
12561msgstr "Vendeur"
12562
12563#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12564msgctxt "FEMALE"
12565msgid "Seller"
12566msgstr "Vendeuse"
12567
12568#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12569msgctxt "MALE"
12570msgid "Seller"
12571msgstr "Vendeur"
12572
12573#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63
12574#: resources/views/admin/email-page.phtml:68
12575#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66
12576#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41
12577msgid "Send"
12578msgstr "Envoyer"
12579
12580#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12581#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12582#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12583#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29
12584#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12585msgid "Send a message"
12586msgstr "Envoi de message"
12587
12588#: app/Services/MessageService.php:217
12589msgid "Send a message to all users"
12590msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12591
12592#: app/Services/MessageService.php:218
12593msgid "Send a message to users who have never signed in"
12594msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12595
12596#: app/Services/MessageService.php:219
12597msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12598msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12599
12600#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231
12601msgid "Send a test email using these settings"
12602msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres"
12603
12604#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75
12605msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12606msgstr "Envoyer un courriel aux administrateurs quand une mise à jour est disponible."
12607
12608#. I18N: Label for a configuration option
12609#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12610msgid "Send out reminder emails"
12611msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12612
12613#. I18N: A configuration setting
12614#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69
12615msgid "Sender email"
12616msgstr "Adresse courriel de l'expéditeur"
12617
12618#. I18N: A configuration setting
12619#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
12620msgid "Sender name"
12621msgstr "Nom d’expéditeur"
12622
12623#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12625msgid "Sending email"
12626msgstr "Envoyer un courriel"
12627
12628#. I18N: A configuration setting
12629#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
12630msgid "Sending server name"
12631msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12632
12633#. I18N: Name of a country or state
12634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12635msgid "Senegal"
12636msgstr "Sénégal"
12637
12638#. I18N: Location of an LDS church temple
12639#: app/Elements/TempleCode.php:180
12640msgid "Seoul, Korea"
12641msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12642
12643#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12644msgctxt "Abbreviation for September"
12645msgid "Sep"
12646msgstr "sep"
12647
12648#: app/Gedcom.php:1095
12649msgid "Separated"
12650msgstr "Séparé"
12651
12652#: app/Gedcom.php:1199
12653msgid "Separation"
12654msgstr "Séparation"
12655
12656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12657msgctxt "GENITIVE"
12658msgid "September"
12659msgstr "septembre"
12660
12661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12662msgctxt "INSTRUMENTAL"
12663msgid "September"
12664msgstr "septembre"
12665
12666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12667msgctxt "LOCATIVE"
12668msgid "September"
12669msgstr "septembre"
12670
12671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12672#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12673#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12674msgctxt "NOMINATIVE"
12675msgid "September"
12676msgstr "septembre"
12677
12678#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12679#: app/Date/FrenchDate.php:313
12680msgid "Septidi"
12681msgstr "Septidi"
12682
12683#. I18N: Name of a country or state
12684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12685msgid "Serbia"
12686msgstr "Serbie"
12687
12688#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12689msgid "Servant"
12690msgstr "Serviteur"
12691
12692#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12693msgctxt "FEMALE"
12694msgid "Servant"
12695msgstr "Servante"
12696
12697#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12698msgctxt "MALE"
12699msgid "Servant"
12700msgstr "Serviteur"
12701
12702#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12703#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12704msgid "Server information"
12705msgstr "Information sur le serveur"
12706
12707#. I18N: A configuration setting
12708#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
12709#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12710#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12711#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12712msgid "Server name"
12713msgstr "Nom du serveur"
12714
12715#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12716msgid "Set a new password"
12717msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
12718
12719#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136
12720msgid "Set as default"
12721msgstr "Définir par défaut"
12722
12723#. I18N: You need to:
12724#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12725#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12726msgid "Set the access level for each tree."
12727msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre."
12728
12729#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12730#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12731msgid "Set the default blocks for new family trees"
12732msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12733
12734#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12735#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12736msgid "Set the default blocks for new users"
12737msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12738
12739#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12740#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
12741msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12742msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12743
12744#. I18N: You need to:
12745#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12746#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12747msgid "Set the status to “approved”."
12748msgstr "Définir le statut à « approuvé »."
12749
12750#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
12752msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12753msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12754
12755#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12756#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12757msgid "Setup wizard for webtrees"
12758msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12759
12760#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12761#: app/Date/FrenchDate.php:311
12762msgid "Sextidi"
12763msgstr "Sextidi"
12764
12765#. I18N: Name of a country or state
12766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12767msgid "Seychelles"
12768msgstr "Seychelles"
12769
12770#: app/Date/JalaliDate.php:278
12771msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12772msgid "Shah"
12773msgstr "Shah"
12774
12775#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12776#: app/Date/JalaliDate.php:149
12777msgctxt "GENITIVE"
12778msgid "Shahrivar"
12779msgstr "Shahrivar"
12780
12781#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12782#: app/Date/JalaliDate.php:239
12783msgctxt "INSTRUMENTAL"
12784msgid "Shahrivar"
12785msgstr "Shahrivar"
12786
12787#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12788#: app/Date/JalaliDate.php:194
12789msgctxt "LOCATIVE"
12790msgid "Shahrivar"
12791msgstr "Shahrivar"
12792
12793#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12794#: app/Date/JalaliDate.php:104
12795msgctxt "NOMINATIVE"
12796msgid "Shahrivar"
12797msgstr "Shahrivar"
12798
12799#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12800#: resources/views/individual-page.phtml:66
12801msgid "Share"
12802msgstr "Partager"
12803
12804#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12805msgid "Share the URL"
12806msgstr "Partager le lien"
12807
12808#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12809msgid "Share the anniversary of an event"
12810msgstr "Partager l'anniversaire d'un événement"
12811
12812#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:766
12813#: app/Gedcom.php:917 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:943 app/Gedcom.php:965
12814#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:978 app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1004
12815#: resources/views/admin/trees.phtml:257
12816#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21
12817#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12818#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12819msgid "Shared note"
12820msgstr "Note partagée"
12821
12822#. I18N: Name of a module/list
12823#: app/Module/NoteListModule.php:64
12824#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12825#: resources/views/search-general-page.phtml:103
12826msgid "Shared notes"
12827msgstr "Notes partagées"
12828
12829#. I18N: plural noun - things that can be shared
12830#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12831#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12832msgid "Shares"
12833msgstr "Partages"
12834
12835#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12836#: app/Date/HijriDate.php:160
12837msgctxt "GENITIVE"
12838msgid "Shawwal"
12839msgstr "Shawwal"
12840
12841#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12842#: app/Date/HijriDate.php:250
12843msgctxt "INSTRUMENTAL"
12844msgid "Shawwal"
12845msgstr "Shawwal"
12846
12847#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12848#: app/Date/HijriDate.php:205
12849msgctxt "LOCATIVE"
12850msgid "Shawwal"
12851msgstr "Shawwal"
12852
12853#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12854#: app/Date/HijriDate.php:115
12855msgctxt "NOMINATIVE"
12856msgid "Shawwal"
12857msgstr "Shawwal"
12858
12859#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12860#: app/Date/HijriDate.php:156
12861msgctxt "GENITIVE"
12862msgid "Sha’aban"
12863msgstr "Sha’aban"
12864
12865#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12866#: app/Date/HijriDate.php:246
12867msgctxt "INSTRUMENTAL"
12868msgid "Sha’aban"
12869msgstr "Sha’aban"
12870
12871#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12872#: app/Date/HijriDate.php:201
12873msgctxt "LOCATIVE"
12874msgid "Sha’aban"
12875msgstr "Sha’aban"
12876
12877#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12878#: app/Date/HijriDate.php:111
12879msgctxt "NOMINATIVE"
12880msgid "Sha’aban"
12881msgstr "Sha’aban"
12882
12883#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12884msgid "She "
12885msgstr "Elle "
12886
12887#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12888msgid "She died"
12889msgstr "Elle est décédée"
12890
12891#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12892#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12893msgid "She married"
12894msgstr "Elle a épousé"
12895
12896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12897msgid "She resided at"
12898msgstr "Elle habitait à"
12899
12900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12901msgid "She was born"
12902msgstr "Elle est née"
12903
12904#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12905msgid "She was buried"
12906msgstr "Elle a été enterrée"
12907
12908#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12909msgid "She was christened"
12910msgstr "Elle a été baptisée"
12911
12912#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12913msgid "She was cremated"
12914msgstr "Elle a été incinérée"
12915
12916#. I18N: a month in the Jewish calendar
12917#: app/Date/JewishDate.php:201
12918msgctxt "GENITIVE"
12919msgid "Shevat"
12920msgstr "Shevat"
12921
12922#. I18N: a month in the Jewish calendar
12923#: app/Date/JewishDate.php:305
12924msgctxt "INSTRUMENTAL"
12925msgid "Shevat"
12926msgstr "Shevat"
12927
12928#. I18N: a month in the Jewish calendar
12929#: app/Date/JewishDate.php:253
12930msgctxt "LOCATIVE"
12931msgid "Shevat"
12932msgstr "Shevat"
12933
12934#. I18N: a month in the Jewish calendar
12935#: app/Date/JewishDate.php:149
12936msgctxt "NOMINATIVE"
12937msgid "Shevat"
12938msgstr "Shevat"
12939
12940#. I18N: The name of a colour-scheme
12941#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12942msgid "Shiny Tomato"
12943msgstr "Tomate brillante"
12944
12945#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12946#: resources/views/help/date.phtml:111
12947msgid "Shortcut"
12948msgstr "Raccourci"
12949
12950#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12951msgid "Shortest marriage"
12952msgstr "Mariage le plus court"
12953
12954#: resources/views/calendar-page.phtml:107
12955msgid "Show"
12956msgstr "Afficher"
12957
12958#. I18N: A configuration setting
12959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
12960msgid "Show a download link in the media viewer"
12961msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer"
12962
12963#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12964#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12965msgid "Show a privacy policy."
12966msgstr "Voir la politique de confidentialité."
12967
12968#. I18N: A configuration setting
12969#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64
12970msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12971msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »"
12972
12973#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12974msgid "Show all media"
12975msgstr "Afficher tous les objets médias"
12976
12977#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12978msgid "Show all notes"
12979msgstr "Voir toutes les notes"
12980
12981#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
12982msgid "Show all places in a list"
12983msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12984
12985#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12986msgid "Show all sources"
12987msgstr "Afficher toutes les sources"
12988
12989#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12990#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12991msgid "Show an age cursor"
12992msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12993
12994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12995msgid "Show children of ancestors"
12996msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12997
12998#: resources/views/lists/families-table.phtml:211
12999msgid "Show couples where either partner married more than once."
13000msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois."
13001
13002#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
13003msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13004msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui."
13005
13006#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
13007msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13008msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui."
13009
13010#: resources/views/lists/families-table.phtml:196
13011msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13012msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
13013
13014#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
13015msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13016msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
13017
13018#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
13019msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13020msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
13021
13022#. I18N: label for yes/no option
13023#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
13024msgid "Show date of last update"
13025msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
13026
13027#. I18N: A configuration setting
13028#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
13029msgid "Show dead individuals"
13030msgstr "Afficher les individus décédés"
13031
13032#: resources/views/lists/families-table.phtml:206
13033msgid "Show divorced couples."
13034msgstr "Affichage des couples divorcés."
13035
13036#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216
13037msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13038msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
13039
13040#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
13041msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13042msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
13043
13044#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193
13045msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13046msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui."
13047
13048#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
13049#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
13050msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13051msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui."
13052
13053#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
13054msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13055msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
13056
13057#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
13058msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13059msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
13060
13061#. I18N: A configuration setting
13062#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96
13063msgid "Show list of family trees"
13064msgstr "Afficher la liste des arbres"
13065
13066#. I18N: A configuration setting
13067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82
13068msgid "Show living individuals"
13069msgstr "Afficher les individus vivants"
13070
13071#. I18N: A configuration setting
13072#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
13073msgid "Show names of private individuals"
13074msgstr "Afficher les noms des individus privés"
13075
13076#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13078#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13079#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13080msgid "Show notes"
13081msgstr "Afficher les notes"
13082
13083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13084msgid "Show occupations"
13085msgstr "Afficher les professions"
13086
13087#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
13088#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
13089msgid "Show only events of living individuals"
13090msgstr "N’afficher que les personnes vivantes"
13091
13092#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:181
13093msgid "Show only females."
13094msgstr "Affichage des femmes uniquement."
13095
13096#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
13097msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13098msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
13099
13100#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13101msgid "Show only individuals, events, or all"
13102msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout"
13103
13104#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:176
13105msgid "Show only males."
13106msgstr "Affichage des hommes uniquement."
13107
13108#: resources/views/lists/families-table.phtml:420
13109#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:431
13110msgid "Show parents"
13111msgstr "Voir les parents"
13112
13113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
13114#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
13115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
13116#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
13117#: resources/views/login-page.phtml:45
13118#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
13119#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
13120#: resources/views/register-page.phtml:74
13121#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13122#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13123#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13124#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
13125msgid "Show password"
13126msgstr "Afficher le mot de passe"
13127
13128#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13129msgid "Show pending changes"
13130msgstr "Afficher les changements en cours"
13131
13132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13135msgid "Show photos"
13136msgstr "Afficher les photos"
13137
13138#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13139msgid "Show place hierarchy"
13140msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
13141
13142#. I18N: A configuration setting
13143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
13144msgid "Show private relationships"
13145msgstr "Afficher les relations privées"
13146
13147#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13148msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13149msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
13150
13151#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13152msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13153msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
13154
13155#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13156msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13157msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
13158
13159#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13160msgid "Show residences"
13161msgstr "Afficher les résidences"
13162
13163#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13164msgid "Show slide show controls"
13165msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
13166
13167#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13168#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13169#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13170#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13171#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13172msgid "Show sources"
13173msgstr "Afficher les sources"
13174
13175#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60
13176#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48
13177#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13178msgid "Show spouses"
13179msgstr "Afficher les conjoints"
13180
13181#: resources/views/lists/families-table.phtml:424
13182#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:435
13183msgid "Show statistics charts"
13184msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques"
13185
13186#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
13188#, php-format
13189msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13190msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
13191
13192#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13193#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13194msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13195msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
13196
13197#. I18N: label for a yes/no option
13198#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13199msgid "Show the date and time"
13200msgstr "Afficher la date et l'heure"
13201
13202#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13203msgid "Show the date and time of update"
13204msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
13205
13206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
13207msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13208msgstr "Affiche les événements de la famille proche à la page individuelle"
13209
13210#. I18N: A configuration setting
13211#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13212msgid "Show the family tree"
13213msgstr "Afficher l’arbre généalogique"
13214
13215#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13216msgid "Show the list of individuals"
13217msgstr "Afficher la liste des personnes"
13218
13219#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13220msgid "Show the list of surnames"
13221msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
13222
13223#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13224#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13225msgid "Show the location of an event on an external map."
13226msgstr "Montrer l’emplacement d'un événement sur une carte externe."
13227
13228#. I18N: Description of the “Places” module
13229#: app/Module/PlacesModule.php:96
13230msgid "Show the location of events on a map."
13231msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte."
13232
13233#. I18N: label for a yes/no option
13234#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13235msgid "Show the user who made the change"
13236msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
13237
13238#. I18N: Label for a configuration option
13239#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52
13240#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13241#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58
13242msgid "Show this block for which languages"
13243msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
13244
13245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
13246msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13247msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles."
13248
13249#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13250#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13251#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13252#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13253msgid "Show to managers"
13254msgstr "Afficher aux gestionnaires"
13255
13256#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13257#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13258#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13259#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13260#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13261#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13262msgid "Show to members"
13263msgstr "Afficher aux membres"
13264
13265#: app/Auth.php:590 app/Auth.php:603 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13266#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13267#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13268#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13269#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
13270#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13271msgid "Show to visitors"
13272msgstr "Afficher aux visiteurs"
13273
13274#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
13275#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13276msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13277msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
13278
13279#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
13280#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
13281msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13282msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
13283
13284#. I18N: %s are placeholders for numbers
13285#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13286#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13287#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13288#, php-format
13289msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13290msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
13291
13292#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13293msgid "Sibling"
13294msgstr "Frère/sœur"
13295
13296#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13297msgid "Siblings"
13298msgstr "Frères/sœurs"
13299
13300#: resources/views/admin/modules.phtml:183
13301#: resources/views/admin/modules.phtml:186
13302msgid "Sidebar"
13303msgstr "Barre latérale"
13304
13305#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13307#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13308#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13309msgid "Sidebars"
13310msgstr "Barres latérales"
13311
13312#. I18N: Name of a country or state
13313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13314msgid "Sierra Leone"
13315msgstr "Sierra Leone"
13316
13317#. I18N: Name of a module
13318#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13319#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13320msgid "Sign in"
13321msgstr "Connexion"
13322
13323#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13324#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13325msgid "Sign out"
13326msgstr "Déconnexion"
13327
13328#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13330msgid "Sign-in and registration"
13331msgstr "Connexion et enregistrement"
13332
13333#: app/Gedcom.php:1605
13334msgid "Signature"
13335msgstr "Signature"
13336
13337#: resources/views/help/date.phtml:136
13338msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13339msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
13340
13341#. I18N: Name of a country or state
13342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13343msgid "Singapore"
13344msgstr "Singapour"
13345
13346#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13347#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13348msgid "Sister"
13349msgstr "Sœur"
13350
13351#. I18N: A configuration setting
13352#: app/Gedcom.php:1743 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13353#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13354#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13355msgid "Site identification code"
13356msgstr "Code d’identification du site"
13357
13358#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13359#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
13360#: resources/views/edit-account-page.phtml:138
13361msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13362msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir."
13363
13364#. I18N: A configuration setting
13365#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13366#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13367msgid "Site verification code"
13368msgstr "Code de vérification du site"
13369
13370#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13371#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13372msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13373msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire."
13374
13375#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13376#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13377msgid "Sitemaps"
13378msgstr "Plan du site"
13379
13380#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13381#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13382msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13383msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"https://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
13384
13385#. I18N: a month in the Jewish calendar
13386#: app/Date/JewishDate.php:211
13387msgctxt "GENITIVE"
13388msgid "Sivan"
13389msgstr "Sivan"
13390
13391#. I18N: a month in the Jewish calendar
13392#: app/Date/JewishDate.php:315
13393msgctxt "INSTRUMENTAL"
13394msgid "Sivan"
13395msgstr "Sivan"
13396
13397#. I18N: a month in the Jewish calendar
13398#: app/Date/JewishDate.php:263
13399msgctxt "LOCATIVE"
13400msgid "Sivan"
13401msgstr "Sivan"
13402
13403#. I18N: a month in the Jewish calendar
13404#: app/Date/JewishDate.php:159
13405msgctxt "NOMINATIVE"
13406msgid "Sivan"
13407msgstr "Sivan"
13408
13409#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13410#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13411#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13412msgid "Skip to content"
13413msgstr "Passer au contenu"
13414
13415#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13416msgid "Slave"
13417msgstr "Esclave"
13418
13419#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13420msgctxt "FEMALE"
13421msgid "Slave"
13422msgstr "Esclave"
13423
13424#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13425msgctxt "MALE"
13426msgid "Slave"
13427msgstr "Esclave"
13428
13429#. I18N: Name of a module
13430#: app/Module/SlideShowModule.php:203
13431msgid "Slide show"
13432msgstr "Diaporama"
13433
13434#. I18N: Name of a country or state
13435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13436msgid "Slovakia"
13437msgstr "Slovaquie"
13438
13439#. I18N: Name of a country or state
13440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13441msgid "Slovenia"
13442msgstr "Slovénie"
13443
13444#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13445msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13446msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes"
13447
13448#. I18N: Location of an LDS church temple
13449#: app/Elements/TempleCode.php:185
13450msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13451msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
13452
13453#: app/Gedcom.php:762
13454msgid "Social security number"
13455msgstr "Numéro de sécurité sociale"
13456
13457#. I18N: Name of a country or state
13458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13459msgid "Solomon Islands"
13460msgstr "Îles Salomon"
13461
13462#. I18N: Name of a country or state
13463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13464msgid "Somalia"
13465msgstr "Somalie"
13466
13467#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13468#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126
13469msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13470msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
13471
13472#. I18N: Description of a “Data fix” module
13473#: app/Module/FixNameTags.php:95
13474msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13475msgstr "Certains logiciels de généalogie créent un seul enregistrement de nom pour l'ensemble des noms, en utilisant des balises personnalisées telles que _MARNM ou _AKA. Une alternative consiste à créer un nouvel enregistrement de nom pour chaque nom."
13476
13477#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13478msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13479msgstr "Certaines de ces balises GEDCOM ne sont jamais ou rarement utilisées."
13480
13481#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
13483msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13484msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées."
13485
13486#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
13488msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13489msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »."
13490
13491#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61
13492#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13493#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13494#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13495msgid "Son"
13496msgstr "Fils"
13497
13498#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13499#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13500#, php-format
13501msgid "Son of %s"
13502msgstr "Fils de %s"
13503
13504#: app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:940 app/Gedcom.php:1860
13505msgid "Sort date"
13506msgstr "Date de classement"
13507
13508#. I18N: Label for a configuration option
13509#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13510#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62
13511#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13512#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13513#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13515#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13516#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13517#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13518#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13521#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13522#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13523#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13524msgid "Sort order"
13525msgstr "Ordre de tri"
13526
13527#: app/Gedcom.php:916 app/Gedcom.php:942
13528msgid "Sort time"
13529msgstr "Heure de classement"
13530
13531#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13532#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
13533msgid "Sosa"
13534msgstr "Sosa"
13535
13536#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13537msgid "Sosa-Stradonitz number"
13538msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz"
13539
13540#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13541msgid "Sounds like"
13542msgstr "Ressemble à"
13543
13544#. I18N: Name of a module/report
13545#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1426 app/Gedcom.php:1430
13546#: app/Gedcom.php:1442 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1450
13547#: app/Gedcom.php:1456 app/Gedcom.php:1462
13548#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13549#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
13551#: resources/views/admin/trees.phtml:232
13552#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:64
13553#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21
13554#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13555#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13556#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13557#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13558#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13559#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13560#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13561#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13562#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13563#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13564#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13565#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13566#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13567#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13569#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13572#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13573#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13574#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13575#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13577#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13578msgid "Source"
13579msgstr "Source"
13580
13581#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680
13582#: app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776
13583#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:1287 app/Gedcom.php:1341
13584#: app/Gedcom.php:1415 app/Gedcom.php:1879 app/Gedcom.php:1893
13585msgid "Source citation"
13586msgstr "Citation de source"
13587
13588#: resources/views/admin/tags.phtml:321
13589msgid "Source citations"
13590msgstr "Citations de source"
13591
13592#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
13594msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13595msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13596
13597#. I18N: A configuration setting
13598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
13599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13600msgid "Source type"
13601msgstr "Type de source"
13602
13603#. I18N: Name of a module/list
13604#. I18N: Name of a module
13605#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13606#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13607#: app/Services/AdminService.php:183
13608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13609#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
13610#: resources/views/admin/tags.phtml:396
13611#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13612#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13613#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13614#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13615#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13616#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13617#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13618#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13619#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13620#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13621#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13622#: resources/views/search-general-page.phtml:83
13623#: resources/views/search-results.phtml:59
13624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13625#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13629msgid "Sources"
13630msgstr "Sources"
13631
13632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13633msgid "Sources to the events"
13634msgstr "Sources des événements"
13635
13636#. I18N: Name of a country or state
13637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13638msgid "South Africa"
13639msgstr "Afrique du Sud"
13640
13641#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
13642msgid "South America"
13643msgstr "Amérique du Sud"
13644
13645#. I18N: Name of a country or state
13646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13647msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13648msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13649
13650#. I18N: Name of a country or state
13651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13652msgid "South Sudan"
13653msgstr "Soudan du Sud"
13654
13655#. I18N: Name of a country or state
13656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13657msgid "Spain"
13658msgstr "Espagne"
13659
13660#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13661msgctxt "Surname tradition"
13662msgid "Spanish"
13663msgstr "Espagnol"
13664
13665#. I18N: Location of an LDS church temple
13666#: app/Elements/TempleCode.php:188
13667msgid "Spokane, Washington, United States"
13668msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13669
13670#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13671#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
13672#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13673#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13674#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13677msgid "Spouse"
13678msgstr "Conjoint"
13679
13680#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31
13681#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13682#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57
13683#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13684msgid "Spouses"
13685msgstr "Conjoints"
13686
13687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13689#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13690#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13691#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13692msgid "Spouses and children"
13693msgstr "Conjoints et enfants"
13694
13695#. I18N: Name of a country or state
13696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13697msgid "Sri Lanka"
13698msgstr "Sri Lanka"
13699
13700#. I18N: Location of an LDS church temple
13701#: app/Elements/TempleCode.php:181
13702msgid "St. George, Utah, United States"
13703msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13704
13705#. I18N: Location of an LDS church temple
13706#: app/Elements/TempleCode.php:184
13707msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13708msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13709
13710#. I18N: Location of an LDS church temple
13711#: app/Elements/TempleCode.php:187
13712msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13713msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13714
13715#: resources/views/admin/tags.phtml:27
13716msgid "Standard GEDCOM tags"
13717msgstr "Balises GEDCOM standards"
13718
13719#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13720msgid "Start slide show on page load"
13721msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13722
13723#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52
13724msgid "Start year"
13725msgstr "Année début"
13726
13727#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13728msgid "Starting range of change dates"
13729msgstr "Date minimale des modifications"
13730
13731#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13732msgid "Statcounter™"
13733msgstr "Statcounter™"
13734
13735#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818
13736#: app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1767
13737msgid "State"
13738msgstr "État"
13739
13740#. I18N: Name of a module
13741#. I18N: Name of a module/chart
13742#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13743#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13744#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13745#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13746#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13747msgid "Statistics"
13748msgstr "Statistiques"
13749
13750#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:636 app/Gedcom.php:656
13751#: app/Gedcom.php:667 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:1307
13752#: app/Gedcom.php:1363 app/Gedcom.php:1631 app/Gedcom.php:1636
13753#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53
13754#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13755msgid "Status"
13756msgstr "Statut"
13757
13758#: app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:637 app/Gedcom.php:657
13759#: app/Gedcom.php:750
13760msgid "Status change date"
13761msgstr "Date du changement de statut"
13762
13763#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13764#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13765#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13766#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13767#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13768msgid "Stillborn: exempt"
13769msgstr "Mort-né : exempt"
13770
13771#. I18N: Location of an LDS church temple
13772#: app/Elements/TempleCode.php:189
13773msgid "Stockholm, Sweden"
13774msgstr "Stockholm, Suède"
13775
13776#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13777#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13778#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13779msgid "Stop"
13780msgstr "Arrêter"
13781
13782#. I18N: Name of a module
13783#: app/Module/StoriesModule.php:205
13784#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13785#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13786msgid "Stories"
13787msgstr "Histoires"
13788
13789#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
13790msgid "Story"
13791msgstr "Histoire"
13792
13793#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13794#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13795#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13796msgid "Story title"
13797msgstr "Titre de l’histoire"
13798
13799#: app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1552
13800msgid "Street name"
13801msgstr "Rue"
13802
13803#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43
13804#: resources/views/admin/email-page.phtml:48
13805#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46
13806#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68
13807msgid "Subject"
13808msgstr "Objet"
13809
13810#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:880
13811#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13812#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13813msgid "Submission"
13814msgstr "Envoi de données"
13815
13816#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13817#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13818#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13819#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13820#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13821#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13822msgid "Submitted but not yet cleared"
13823msgstr "Soumis non encore autorisé"
13824
13825#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:857
13826#: app/Gedcom.php:891 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13827#: resources/views/admin/trees.phtml:265
13828#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13829#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13830msgid "Submitter"
13831msgstr "Fournisseur de données"
13832
13833#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13834msgid "Submitter name"
13835msgstr "Nom du fournisseur de données"
13836
13837#. I18N: Name of a module/list
13838#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13839#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13840#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13841#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
13842#: resources/views/admin/tags.phtml:877
13843#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13844#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13845msgid "Submitters"
13846msgstr "Fournisseurs de données"
13847
13848#. I18N: Name of a country or state
13849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13850msgid "Sudan"
13851msgstr "Soudan"
13852
13853#. I18N: abbreviation for Sunday
13854#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13855#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13856msgid "Sun"
13857msgstr "Dim"
13858
13859#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13860msgid "Sunday"
13861msgstr "Dimanche"
13862
13863#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13864#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13865#, php-format
13866msgid "Support and documentation can be found at %s."
13867msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13868
13869#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13870msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13871msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental."
13872
13873#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13874msgid "Support for SQL Server is experimental."
13875msgstr "Le support de SQL Server est expérimental."
13876
13877#. I18N: Name of a country or state
13878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13879msgid "Suriname"
13880msgstr "Suriname"
13881
13882#: app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:715
13883#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13884#: resources/views/branches-page.phtml:25
13885#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
13886#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
13887#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13888#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
13890#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42
13891msgid "Surname"
13892msgstr "Nom de famille"
13893
13894#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13895msgid "Surname distribution chart"
13896msgstr "Diagramme de distribution des prénoms"
13897
13898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
13899msgid "Surname list style"
13900msgstr "Style des listes de noms de famille"
13901
13902#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13903msgid "Surname option"
13904msgstr "Option pour le nom de famille"
13905
13906#: app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:714
13907msgid "Surname prefix"
13908msgstr "Préfixe du nom de famille"
13909
13910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
13911msgid "Surname tradition"
13912msgstr "Mode de transmission du nom"
13913
13914#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13915#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13916#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13917#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161
13918msgid "Surnames"
13919msgstr "Noms de famille"
13920
13921#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13922msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13923msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13924
13925#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13926msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13927msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13928
13929#. I18N: Location of an LDS church temple
13930#: app/Elements/TempleCode.php:190
13931msgid "Suva, Fiji"
13932msgstr "Suva, Fidji"
13933
13934#. I18N: Name of a country or state
13935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13936msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13937msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13938
13939#. I18N: Reverse the order of two individuals
13940#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82
13941msgid "Swap individuals"
13942msgstr "Intervertir les individus"
13943
13944#. I18N: Name of a country or state
13945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13946msgid "Swaziland"
13947msgstr "Swaziland"
13948
13949#. I18N: Name of a country or state
13950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13951msgid "Sweden"
13952msgstr "Suède"
13953
13954#. I18N: Name of a country or state
13955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13956msgid "Switzerland"
13957msgstr "Suisse"
13958
13959#. I18N: Location of an LDS church temple
13960#: app/Elements/TempleCode.php:192
13961msgid "Sydney, Australia"
13962msgstr "Sydney, Australie"
13963
13964#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13965msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13966msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13967
13968#. I18N: Name of a country or state
13969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13970msgid "Syria"
13971msgstr "Syrie"
13972
13973#: resources/views/admin/modules.phtml:175
13974#: resources/views/admin/modules.phtml:178
13975msgid "Tab"
13976msgstr "Onglet"
13977
13978#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13979#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13980#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13981#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13982msgid "Table prefix"
13983msgstr "Préfixe des tables"
13984
13985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13986#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13987#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13988#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13989#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13990#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13992#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13993#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13994#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13995#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13997#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13999#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14000msgctxt "paper size"
14001msgid "Tabloid"
14002msgstr "Tabloïde"
14003
14004#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
14006#: resources/views/admin/modules.phtml:84
14007#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14008msgid "Tabs"
14009msgstr "Onglets"
14010
14011#. I18N: Location of an LDS church temple
14012#: app/Elements/TempleCode.php:193
14013msgid "Taipei, Taiwan"
14014msgstr "Taipei, Taiwan"
14015
14016#. I18N: Name of a country or state
14017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14018msgid "Taiwan"
14019msgstr "Taïwan"
14020
14021#. I18N: Name of a country or state
14022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14023msgid "Tajikistan"
14024msgstr "Tadjikistan"
14025
14026#. I18N: Location of an LDS church temple
14027#: app/Elements/TempleCode.php:194
14028msgid "Tampico, Mexico"
14029msgstr "Tampico, Mexique"
14030
14031#. I18N: a month in the Jewish calendar
14032#: app/Date/JewishDate.php:213
14033msgctxt "GENITIVE"
14034msgid "Tamuz"
14035msgstr "Tammouz"
14036
14037#. I18N: a month in the Jewish calendar
14038#: app/Date/JewishDate.php:317
14039msgctxt "INSTRUMENTAL"
14040msgid "Tamuz"
14041msgstr "Tammouz"
14042
14043#. I18N: a month in the Jewish calendar
14044#: app/Date/JewishDate.php:265
14045msgctxt "LOCATIVE"
14046msgid "Tamuz"
14047msgstr "Tammouz"
14048
14049#. I18N: a month in the Jewish calendar
14050#: app/Date/JewishDate.php:161
14051msgctxt "NOMINATIVE"
14052msgid "Tamuz"
14053msgstr "Tammouz"
14054
14055#. I18N: Name of a country or state
14056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14057msgid "Tanzania"
14058msgstr "République-Unie de Tanzanie"
14059
14060#. I18N: The name of a colour-scheme
14061#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14062msgid "Teal Top"
14063msgstr "Bleu sarcelle"
14064
14065#. I18N: A configuration setting
14066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173
14067msgid "Technical help contact"
14068msgstr "Contact technique"
14069
14070#. I18N: Location of an LDS church temple
14071#: app/Elements/TempleCode.php:195
14072msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14073msgstr "Tégucigalpa, Honduras"
14074
14075#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
14076msgid "Templates"
14077msgstr "Modèles"
14078
14079#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14080#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:596 app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:658
14081#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:892 app/Gedcom.php:962
14082#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14083msgid "Temple"
14084msgstr "Temple"
14085
14086#. I18N: a month in the Jewish calendar
14087#: app/Date/JewishDate.php:199
14088msgctxt "GENITIVE"
14089msgid "Tevet"
14090msgstr "Tevet"
14091
14092#. I18N: a month in the Jewish calendar
14093#: app/Date/JewishDate.php:303
14094msgctxt "INSTRUMENTAL"
14095msgid "Tevet"
14096msgstr "Tevet"
14097
14098#. I18N: a month in the Jewish calendar
14099#: app/Date/JewishDate.php:251
14100msgctxt "LOCATIVE"
14101msgid "Tevet"
14102msgstr "Tevet"
14103
14104#. I18N: a month in the Jewish calendar
14105#: app/Date/JewishDate.php:147
14106msgctxt "NOMINATIVE"
14107msgid "Tevet"
14108msgstr "Tevet"
14109
14110#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683
14111#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:855
14112#: app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1433
14113#: app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1844 app/Gedcom.php:1882
14114#: app/Gedcom.php:1896 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
14115#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14116msgid "Text"
14117msgstr "Texte"
14118
14119#: app/Gedcom.php:1739
14120msgid "Text direction"
14121msgstr "Direction du texte"
14122
14123#. I18N: Name of a country or state
14124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14125msgid "Thailand"
14126msgstr "Thaïlande"
14127
14128#: resources/views/help/name.phtml:8
14129msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14130msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
14131
14132#: resources/views/help/surname.phtml:8
14133msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14134msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
14135
14136#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14137#, php-format
14138msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14139msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé."
14140
14141#: resources/views/admin/tags.phtml:30
14142msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14143msgstr "La norme GEDCOM pré-définit un certain nombre de champs de données, appelés balises."
14144
14145#. I18N: Location of an LDS church temple
14146#: app/Elements/TempleCode.php:104
14147msgid "The Hague, Netherlands"
14148msgstr "La Haye, Pays-Bas"
14149
14150#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14151#, php-format
14152msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14153msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
14154
14155#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14156#, php-format
14157msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14158msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
14159
14160#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14161#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14162msgid "The PHP temporary folder is missing."
14163msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant."
14164
14165#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14166#, php-format
14167msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14168msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
14169
14170#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14171#, php-format
14172msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14173msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
14174
14175#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14176msgid "The URL was copied to the clipboard"
14177msgstr "Lien copié dans le presse-papiers"
14178
14179#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20
14180#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14181#, php-format
14182msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14183msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s"
14184
14185#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14186msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14187msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
14188
14189#. I18N: Description of the “Calendar” module
14190#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14191msgid "The calendar menu."
14192msgstr "Le menu Calendrier."
14193
14194#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14195#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14196#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14197#, php-format
14198msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14199msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées."
14200
14201#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14202#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14203#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14204#, php-format
14205msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14206msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées."
14207
14208#. I18N: Description of the “Charts” module
14209#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14210msgid "The charts menu."
14211msgstr "Le menu Diagrammes."
14212
14213#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14214msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14215msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM."
14216
14217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380
14218msgid "The date and time of the last update"
14219msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
14220
14221#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14222#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14223#, php-format
14224msgid "The details for “%s” have been updated."
14225msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour."
14226
14227#. I18N: %s is a filename
14228#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14229#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:231
14230#, php-format
14231msgid "The family tree has been exported to %s."
14232msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
14233
14234#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14235#, php-format
14236msgid "The family tree “%s” already exists."
14237msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà."
14238
14239#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14240#, php-format
14241msgid "The family tree “%s” has been created."
14242msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé."
14243
14244#. I18N: %s is the name of a family tree
14245#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14246#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14247#, php-format
14248msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14249msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé."
14250
14251#. I18N: %s is the name of a family tree
14252#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14253#, php-format
14254msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14255msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
14256
14257#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14258msgid "The family trees have been merged successfully."
14259msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
14260
14261#. I18N: Description of the “Family trees” module
14262#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14263msgid "The family trees menu."
14264msgstr "Le menu Arbres généalogiques."
14265
14266#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14267#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14268#, php-format
14269msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14270msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
14271
14272#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126
14273#, php-format
14274msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14275msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
14276
14277#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14278#, php-format
14279msgid "The file %s could not be created."
14280msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
14281
14282#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14283#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14284#, php-format
14285msgid "The file %s could not be deleted."
14286msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé."
14287
14288#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14289#, php-format
14290msgid "The file %s has been deleted."
14291msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
14292
14293#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14294#, php-format
14295msgid "The file %s has been uploaded."
14296msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
14297
14298#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14299#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14300msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14301msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer."
14302
14303#. I18N: %s is a filename
14304#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14305#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14306#, php-format
14307msgid "The file “%s” does not exist."
14308msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas."
14309
14310#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
14311msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14312msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc."
14313
14314#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14315#, php-format
14316msgid "The folder %s could not be deleted."
14317msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
14318
14319#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:193
14320#, php-format
14321msgid "The folder %s has been created."
14322msgstr "Le dossier %s a été créé."
14323
14324#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14325#, php-format
14326msgid "The folder %s has been deleted."
14327msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
14328
14329#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40
14330msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14331msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
14332
14333#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14334#, php-format
14335msgid "The folder “%s” does not exist."
14336msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas."
14337
14338#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37
14339msgid "The following facts and events were found in both records."
14340msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements."
14341
14342#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14343#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84
14344#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130
14345#, php-format
14346msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14347msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s."
14348
14349#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14350msgid "The following list shows typical requirements."
14351msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
14352
14353#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14354msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14355msgstr "Des données du formulaire sont manquantes. Il est peut-être nécessaire d'augmenter la valeur de « max_input_vars » sur le serveur."
14356
14357#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14358msgid "The help text has not been written for this item."
14359msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
14360
14361#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
14363msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14364msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
14365
14366#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165
14368msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14369msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
14370
14371#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14372#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14373#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14374#, php-format
14375msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14376msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé."
14377
14378#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14379#, php-format
14380msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14381msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour."
14382
14383#. I18N: Description of the “Lists” module
14384#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14385msgid "The lists menu."
14386msgstr "Le menu Listes."
14387
14388#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14389#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14390msgid "The location has been created"
14391msgstr "Le lieu a été créé"
14392
14393#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14394msgid "The location of this place is not known."
14395msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu."
14396
14397#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14398#, php-format
14399msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14400msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
14401
14402#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14403#, php-format
14404msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14405msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
14406
14407#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14408msgid "The media object has been created"
14409msgstr "L'objet média a été créé"
14410
14411#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14412msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14413msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
14414
14415#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14416#, php-format
14417msgid "The message was not sent to %s."
14418msgstr "Le message n'a pas été envoyé à %s."
14419
14420#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14421#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14422#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14423msgid "The message was not sent."
14424msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
14425
14426#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14427#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14428#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14429#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14430#, php-format
14431msgid "The message was successfully sent to %s."
14432msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
14433
14434#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14435#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14436#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14437#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14438#, php-format
14439msgid "The module “%s” has been disabled."
14440msgstr "Le module « %s » a été désactivé."
14441
14442#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14443#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14444#, php-format
14445msgid "The module “%s” has been enabled."
14446msgstr "Le module « %s » a été activé."
14447
14448#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
14450msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14451msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
14452
14453#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
14455msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14456msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
14457
14458#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
14459msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14460msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
14461
14462#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14463msgid "The note has been created"
14464msgstr "La note a été créée"
14465
14466#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261
14467#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341
14468#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392
14469#, php-format
14470msgid "The parameter “%s” is missing."
14471msgstr "Le paramètre « %s » est manquant."
14472
14473#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14474msgid "The password needs to be at least six characters long."
14475msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères."
14476
14477#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153
14479msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14480msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14481
14482#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14483#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14484msgid "The password reset link has expired."
14485msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré."
14486
14487#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14488#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14489msgid "The place hierarchy."
14490msgstr "Le menu Lieux."
14491
14492#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14493#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14494msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14495msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
14496
14497#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14498#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14499msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14500msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
14501
14502#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14503#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14504#, php-format
14505msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14506msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour."
14507
14508#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14509#, php-format
14510msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14511msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées."
14512
14513#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14514#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14515#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14516#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14517#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14518#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14519#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14520#, php-format
14521msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14522msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour."
14523
14524#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14525#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14526#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14527#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14528msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14529msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données."
14530
14531#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14532#, php-format
14533msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14534msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés."
14535
14536#. I18N: Description of the “Reports” module
14537#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14538msgid "The reports menu."
14539msgstr "Le menu Rapports."
14540
14541#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14542msgid "The repository has been created"
14543msgstr "Le dépôt d'archives a été créé"
14544
14545#. I18N: Description of the “Search” module
14546#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14547msgid "The search menu."
14548msgstr "Le menu Recherche."
14549
14550#: app/Services/SearchService.php:1183
14551msgid "The search returned too many results."
14552msgstr "La recherche a donné trop de résultats."
14553
14554#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14555msgid "The server configuration is OK."
14556msgstr "La configuration du serveur est correcte."
14557
14558#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14559msgid "The server could not understand this request."
14560msgstr "La syntaxe de la requête est erronée."
14561
14562#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14563msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14564msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible."
14565
14566#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14567#: app/Services/UpgradeService.php:178 app/Services/UpgradeService.php:210
14568#: resources/views/admin/trees-check.phtml:84
14569msgid "The server’s time limit has been reached."
14570msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
14571
14572#. I18N: Description of “Statistics” module
14573#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14574msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14575msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
14576
14577#: app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1358
14578msgid "The solution"
14579msgstr "La solution"
14580
14581#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14582msgid "The source has been created"
14583msgstr "La source a été créée"
14584
14585#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14586msgid "The submission has been created"
14587msgstr "L'envoi de données a été créé"
14588
14589#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14590msgid "The submitter has been created"
14591msgstr "Le fournisseur de données a été créé"
14592
14593#: resources/views/help/name.phtml:13
14594#, php-format
14595msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14596msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14597
14598#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
14599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140
14600#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
14601msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14602msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour."
14603
14604#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14605#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14606#, php-format
14607msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14608msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14609msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF »)."
14610msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)."
14611
14612#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:309
14613msgid "The upgrade is complete."
14614msgstr "La mise à jour est terminée."
14615
14616#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14617#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14618msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14619msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14620
14621#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14622#, php-format
14623msgid "The user %s has been deleted."
14624msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé."
14625
14626#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14627#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14628msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14629msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14630
14631#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14632#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14633msgid "The username or password is incorrect."
14634msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14635
14636#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14637#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139
14638msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14639msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14640
14641#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14642#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14643#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14644#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14645#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14646#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14647#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14648#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14649#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14650#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14651#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14652#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14653#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14654#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14655#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14656#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14657#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14658#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14659#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14660#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14661#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14662#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63
14663msgid "The website preferences have been updated."
14664msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour."
14665
14666#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14667#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14668msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14669msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14670
14671#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14672#: resources/views/admin/modules.phtml:270
14673#: resources/views/admin/modules.phtml:273
14674#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198
14675msgid "Theme"
14676msgstr "Thème"
14677
14678#. I18N: Name of a module
14679#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14680msgid "Theme change"
14681msgstr "Choix de thème"
14682
14683#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14685#: resources/views/admin/modules.phtml:124
14686#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14687msgid "Themes"
14688msgstr "Thèmes"
14689
14690#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14691msgid "There are no facts for this individual."
14692msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu."
14693
14694#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14695msgid "There are no links to this media object."
14696msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14697
14698#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14699msgid "There are no media objects for this individual."
14700msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14701
14702#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14703msgid "There are no notes for this individual."
14704msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14705
14706#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:211
14707#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14708msgid "There are no pending changes."
14709msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation."
14710
14711#: app/Module/ResearchTaskModule.php:131
14712msgid "There are no research tasks in this family tree."
14713msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14714
14715#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14716msgid "There are no source citations for this individual."
14717msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14718
14719#: app/Module/ReviewChangesModule.php:156
14720#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14721#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14722msgid "There are pending changes for you to moderate."
14723msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14724
14725#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14726#, php-format
14727msgid "There have been no changes within the last %s day."
14728msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14729msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14730msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14731
14732#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14733#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14734#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14735#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136
14736#: app/Services/MediaFileService.php:233
14737msgid "There was an error uploading your file."
14738msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur."
14739
14740#. I18N: a month in the French republican calendar
14741#: app/Date/FrenchDate.php:169
14742msgctxt "GENITIVE"
14743msgid "Thermidor"
14744msgstr "thermidor"
14745
14746#. I18N: a month in the French republican calendar
14747#: app/Date/FrenchDate.php:263
14748msgctxt "INSTRUMENTAL"
14749msgid "Thermidor"
14750msgstr "thermidor"
14751
14752#. I18N: a month in the French republican calendar
14753#: app/Date/FrenchDate.php:216
14754msgctxt "LOCATIVE"
14755msgid "Thermidor"
14756msgstr "thermidor"
14757
14758#. I18N: a month in the French republican calendar
14759#: app/Date/FrenchDate.php:122
14760msgctxt "NOMINATIVE"
14761msgid "Thermidor"
14762msgstr "thermidor"
14763
14764#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14765msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14766msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement."
14767
14768#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
14769#, php-format
14770msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14771msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s."
14772
14773#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14774msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14775msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi."
14776
14777#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14778msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14779msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur."
14780
14781#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14782msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14783msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification."
14784
14785#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14786msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14787msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente."
14788
14789#: resources/views/admin/users-create.phtml:74
14790#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
14791#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
14792#: resources/views/register-page.phtml:52
14793#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14794msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14795msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14796
14797#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14798msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14799msgstr "Cet événement s'est produit, mais les détails ne sont pas connus."
14800
14801#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14802msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14803msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14804
14805#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14806msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14807msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14808
14809#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14810#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14811#, php-format
14812msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14813msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14814
14815#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14816msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14817msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14818
14819#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14820#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14821#, php-format
14822msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14823msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14824
14825#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14826#, php-format
14827msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14828msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14829msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14830msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14831
14832#: app/Module/SlideShowModule.php:179
14833msgid "This family tree has no images to display."
14834msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14835
14836#. I18N: do not translate the #keywords#
14837#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14838msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14839msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14840
14841#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14842#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14843#, php-format
14844msgid "This family tree was last updated on %s."
14845msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14846
14847#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14848msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14849msgstr "Ce nom de fichier n'est pas compatible avec le format d'archive GEDZip."
14850
14851#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14852#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14853msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14854msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14855
14856#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250
14858msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14859msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14860
14861#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14862msgid "This form has expired. Try again."
14863msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14864
14865#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14866msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14867msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14868
14869#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14870msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14871msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14872
14873#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14874#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14875#, php-format
14876msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14877msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14878
14879#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14880msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14881msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14882
14883#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14884#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14885#, php-format
14886msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14887msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14888
14889#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
14891#: resources/views/edit-account-page.phtml:78
14892msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14893msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports."
14894
14895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14896#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14897#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14898#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14899#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14900#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14901#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797
14902#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822
14903#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14904#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14905#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14906#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14907#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14908#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14909#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14910#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14911#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14912#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14913#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14914#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14915msgid "This information is not available."
14916msgstr "Cette information n’est pas disponible."
14917
14918#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14919#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14920#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14921#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14922#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14923#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14924#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14925#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863
14926#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177
14927#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197
14928#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217
14929#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237
14930#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257
14931#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277
14932msgid "This information is private and cannot be shown."
14933msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée."
14934
14935#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
14936msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14937msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14938
14939#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14940#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14941#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14942#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14943#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14944#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14945msgid "This is case sensitive."
14946msgstr "Sensible à la casse."
14947
14948#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168
14949#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14950#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14951msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14952msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible."
14953
14954#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14955#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
14956msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14957msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels."
14958
14959#: resources/views/admin/users-create.phtml:35
14960#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46
14961#: resources/views/edit-account-page.phtml:47
14962#: resources/views/register-page.phtml:40
14963#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14964msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14965msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14966
14967#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14968msgid "This link is valid for one hour."
14969msgstr "Le lien est valable une heure."
14970
14971#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14972msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14973msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour."
14974
14975#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
14976msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14977msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14978
14979#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14980msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14981msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14982
14983#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14984#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14985#, php-format
14986msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14987msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14988
14989#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14990msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14991msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14992
14993#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14994#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14995#, php-format
14996msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14997msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14998
14999#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
15000#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
15001#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
15002#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
15003msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15004msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
15005
15006#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
15007msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15008msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
15009
15010#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15011#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
15012#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
15013msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15014msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
15015
15016#: app/Auth.php:377 app/Auth.php:406
15017#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15018msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15019msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
15020
15021#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15022msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15023msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
15024
15025#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15026#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
15027#, php-format
15028msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15029msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
15030
15031#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15032msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15033msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
15034
15035#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15036#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
15037#, php-format
15038msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15039msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
15040
15041#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
15043msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15044msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
15045
15046#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
15048msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15049msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
15050
15051#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
15053msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15054msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
15055
15056#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
15058msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15059msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
15060
15061#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
15063msgid "This option will make it easier for users to download images."
15064msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur."
15065
15066#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
15068msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15069msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées."
15070
15071#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15072#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131
15073msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15074msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
15075
15076#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24
15077#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24
15078msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15079msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger."
15080
15081#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15082#, php-format
15083msgid "This page has been viewed %s time."
15084msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15085msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
15086msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
15087
15088#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
15089msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15090msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
15091
15092#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:435 app/Auth.php:522
15093#: app/Auth.php:551 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15094msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15095msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir."
15096
15097#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
15098msgid "This record does not exist."
15099msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
15100
15101#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15102msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15103msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur."
15104
15105#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15106#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
15107#, php-format
15108msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15109msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la."
15110
15111#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15112msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15113msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur."
15114
15115#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15116#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15117#, php-format
15118msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15119msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s."
15120
15121#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15122msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15123msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
15124
15125#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15126msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15127msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données."
15128
15129#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
15130msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15131msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
15132
15133#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
15134msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15135msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
15136
15137#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
15138msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15139msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée."
15140
15141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269
15142msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15143msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique."
15144
15145#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
15146msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15147msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
15148
15149#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15150#, php-format
15151msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15152msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
15153
15154#: app/Auth.php:493 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15155msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15156msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
15157
15158#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207
15160msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15161msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
15162
15163#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15164msgid "This user account does not have access to any tree."
15165msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre."
15166
15167#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15168msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15169msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
15170
15171#: app/Services/UpgradeService.php:292
15172msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15173msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
15174
15175#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15176msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15177msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
15178
15179#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15180msgid "This website is operated by the following individuals."
15181msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes."
15182
15183#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15184#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15185#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15186msgid "This website is temporarily unavailable"
15187msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
15188
15189#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15190msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15191msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques."
15192
15193#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15194msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15195msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix."
15196
15197#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15198msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15199msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs."
15200
15201#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15202msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15203msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur."
15204
15205#. I18N: %s is the name of a family tree
15206#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15207#, php-format
15208msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15209msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
15210
15211#. I18N: abbreviation for Thursday
15212#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15213#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15214msgid "Thu"
15215msgstr "Jeu"
15216
15217#: app/Gedcom.php:1800 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15218msgid "Thumbnail image"
15219msgstr "Miniature"
15220
15221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
15222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
15223msgid "Thumbnail images"
15224msgstr "Miniatures"
15225
15226#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15227msgid "Thursday"
15228msgstr "Jeudi"
15229
15230#. I18N: Location of an LDS church temple
15231#: app/Elements/TempleCode.php:197
15232msgid "Tijuana, Mexico"
15233msgstr "Tijuana, Mexique"
15234
15235#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:937
15236msgid "Time"
15237msgstr "Heure"
15238
15239#: app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1027
15240msgid "Time of birth"
15241msgstr "Heure de naissance"
15242
15243#: resources/views/admin/tags.phtml:953
15244msgid "Time of birth and time of death"
15245msgstr "Heures de naissance et décès"
15246
15247#: app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:1030 app/Gedcom.php:1482
15248msgid "Time of death"
15249msgstr "Heure du décès"
15250
15251#: app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:790
15252#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:837 app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:884
15253#: app/Gedcom.php:1387
15254msgid "Time of last change"
15255msgstr "Heure du dernier changement"
15256
15257#: app/Gedcom.php:961
15258msgid "Time of status change"
15259msgstr "Heure du changement de statut"
15260
15261#. I18N: A configuration setting
15262#: app/Gedcom.php:1738 resources/views/admin/site-preferences.phtml:48
15263#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
15264#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
15265msgid "Time zone"
15266msgstr "Fuseau horaire"
15267
15268#. I18N: Name of a module/chart
15269#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15270msgid "Timeline"
15271msgstr "Chronologie"
15272
15273#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15274#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15275msgid "Timestamp"
15276msgstr "Horodatage"
15277
15278#. I18N: Name of a country or state
15279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15280msgid "Timor-Leste"
15281msgstr "Timor oriental"
15282
15283#: app/Date/JalaliDate.php:276
15284msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15285msgid "Tir"
15286msgstr "Tir"
15287
15288#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15289#: app/Date/JalaliDate.php:145
15290msgctxt "GENITIVE"
15291msgid "Tir"
15292msgstr "Tir"
15293
15294#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15295#: app/Date/JalaliDate.php:235
15296msgctxt "INSTRUMENTAL"
15297msgid "Tir"
15298msgstr "Tir"
15299
15300#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15301#: app/Date/JalaliDate.php:190
15302msgctxt "LOCATIVE"
15303msgid "Tir"
15304msgstr "Tir"
15305
15306#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15307#: app/Date/JalaliDate.php:100
15308msgctxt "NOMINATIVE"
15309msgid "Tir"
15310msgstr "Tir"
15311
15312#. I18N: a month in the Jewish calendar
15313#: app/Date/JewishDate.php:193
15314msgctxt "GENITIVE"
15315msgid "Tishrei"
15316msgstr "Tishri"
15317
15318#. I18N: a month in the Jewish calendar
15319#: app/Date/JewishDate.php:297
15320msgctxt "INSTRUMENTAL"
15321msgid "Tishrei"
15322msgstr "Tishri"
15323
15324#. I18N: a month in the Jewish calendar
15325#: app/Date/JewishDate.php:245
15326msgctxt "LOCATIVE"
15327msgid "Tishrei"
15328msgstr "Tishri"
15329
15330#. I18N: a month in the Jewish calendar
15331#: app/Date/JewishDate.php:141
15332msgctxt "NOMINATIVE"
15333msgid "Tishrei"
15334msgstr "Tichri"
15335
15336#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:856 app/Gedcom.php:1484
15337#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15338#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15339#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15340#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15341#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33
15342#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
15343#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15344#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15345#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15346#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15347#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23
15348#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15349#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23
15350msgid "Title"
15351msgstr "Titre"
15352
15353#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34
15354#: resources/views/admin/email-page.phtml:39
15355#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36
15356msgctxt "Email recipient"
15357msgid "To"
15358msgstr "à"
15359
15360#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46
15361#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
15362msgctxt "End of date range"
15363msgid "To"
15364msgstr "à"
15365
15366#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15367msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15368msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
15369
15370#: resources/views/admin/tags.phtml:938
15371msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15372msgstr "Il est nécessaire d'activer les balises GEDCOM personnalisées avant de les utiliser pour ajouter de nouvelles données."
15373
15374#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15375msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15376msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
15377
15378#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15379msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15380msgstr "Au moins un service de cartographie doit être activé dans le panneau de contrôle pour afficher la carte."
15381
15382#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
15384msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15385msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
15386
15387#. I18N: “Apache” is a software program.
15388#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34
15389msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15390msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
15391
15392#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15393#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15394msgid "To set a new password, follow this link."
15395msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien."
15396
15397#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15398#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41
15399msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15400msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
15401
15402#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49
15403msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15404msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
15405
15406#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34
15407#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34
15408#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34
15409#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34
15410#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34
15411msgid "To use this service, you need an API key."
15412msgstr "Une clé API est nécessaire pour utiliser ce service."
15413
15414#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34
15415msgid "To use this service, you need an account."
15416msgstr "Un compte est nécessaire pour utiliser ce service."
15417
15418#. I18N: Name of a country or state
15419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15420msgid "Togo"
15421msgstr "Togo"
15422
15423#. I18N: Name of a country or state
15424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15425msgid "Tokelau"
15426msgstr "Tokélaou"
15427
15428#. I18N: Location of an LDS church temple
15429#: app/Elements/TempleCode.php:198
15430msgid "Tokyo, Japan"
15431msgstr "Tokyo, Japon"
15432
15433#. I18N: Type of media object
15434#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15435msgid "Tombstone"
15436msgstr "Pierre tombale"
15437
15438#. I18N: Name of a country or state
15439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15440msgid "Tonga"
15441msgstr "Tonga"
15442
15443#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15444msgid "Too many requests. Try again later."
15445msgstr "Nombre de requêtes maximal dépassé. Veuillez réessayer plus tard."
15446
15447#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15448#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15449#, php-format
15450msgid "Top %s given name"
15451msgid_plural "Top %s given names"
15452msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents"
15453msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires"
15454
15455#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15456#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15457#, php-format
15458msgid "Top %s surname"
15459msgid_plural "Top %s surnames"
15460msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent"
15461msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents"
15462
15463#. I18N: i.e. most popular given name.
15464#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15465msgid "Top given name"
15466msgstr "Top des prénoms"
15467
15468#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15469#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15470#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15471msgid "Top given names"
15472msgstr "Top des prénoms"
15473
15474#. I18N: i.e. most popular surname.
15475#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15476msgid "Top surname"
15477msgstr "Le nom de famille le plus fréquent"
15478
15479#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15480#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15481#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15482msgid "Top surnames"
15483msgstr "Top des noms de famille"
15484
15485#. I18N: Location of an LDS church temple
15486#: app/Elements/TempleCode.php:199
15487msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15488msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
15489
15490#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15491#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15492#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15493#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15494#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15495#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15496#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15497#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15498#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15499#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15500#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15501#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15502#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15503#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15504#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15506#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15507#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15508msgid "Total"
15509msgstr "Total"
15510
15511#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15512msgid "Total accepted changes: "
15513msgstr "Total des modifications acceptées : "
15514
15515#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15516msgid "Total births"
15517msgstr "Nombre total de naissances"
15518
15519#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15520msgid "Total dead"
15521msgstr "Nombre de personnes décédées"
15522
15523#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15524msgid "Total deaths"
15525msgstr "Nombre total de décès"
15526
15527#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15528msgid "Total divorces"
15529msgstr "Nombre total de divorces"
15530
15531#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15532#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15534msgid "Total events"
15535msgstr "Nombre total d’événements"
15536
15537#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15538#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15539#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15540#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15541#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15542#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15543#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15544msgid "Total families"
15545msgstr "Nombre total de familles"
15546
15547#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15548msgid "Total females"
15549msgstr "Nombre de femmes"
15550
15551#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15552msgid "Total given names"
15553msgstr "Total des prénoms"
15554
15555#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15556#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15557#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15558#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15559#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15560#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15561#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15562#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15563#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15565#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15566#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15567msgid "Total individuals"
15568msgstr "Nombre d’individus"
15569
15570#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15571msgid "Total living"
15572msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15573
15574#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15575msgid "Total males"
15576msgstr "Nombre d’hommes"
15577
15578#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15579msgid "Total marriages"
15580msgstr "Nombre total de mariages"
15581
15582#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15583msgid "Total pending changes: "
15584msgstr "Total des modifications en attente : "
15585
15586#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15587#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15588#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15589msgid "Total surnames"
15590msgstr "Total des noms de famille"
15591
15592#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15593msgid "Total users"
15594msgstr "Utilisateurs"
15595
15596#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15597#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15598#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15600#: resources/views/admin/modules.phtml:116
15601#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15602#: resources/views/admin/modules.phtml:254
15603#: resources/views/admin/modules.phtml:257
15604#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15605msgid "Tracking and analytics"
15606msgstr "Suivi et analyse de trafic"
15607
15608#: app/Gedcom.php:893
15609msgid "Trailer"
15610msgstr "Bande annonce"
15611
15612#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15613#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15614#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15615#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15616msgid "Tree"
15617msgstr "Arbre"
15618
15619#. I18N: The third day in the French republican calendar
15620#: app/Date/FrenchDate.php:305
15621msgid "Tridi"
15622msgstr "Tridi"
15623
15624#. I18N: Name of a country or state
15625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15626msgid "Trinidad and Tobago"
15627msgstr "Trinité-et-Tobago"
15628
15629#. I18N: Location of an LDS church temple
15630#: app/Elements/TempleCode.php:200
15631msgid "Trujillo, Peru"
15632msgstr "Trujillo, Pérou"
15633
15634#. I18N: abbreviation for Tuesday
15635#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15636#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15637msgid "Tue"
15638msgstr "Mar"
15639
15640#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15641msgid "Tuesday"
15642msgstr "Mardi"
15643
15644#. I18N: Name of a country or state
15645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15646msgid "Tunisia"
15647msgstr "Tunisie"
15648
15649#. I18N: Name of a country or state
15650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15651msgid "Turkey"
15652msgstr "Turquie"
15653
15654#. I18N: Name of a country or state
15655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15656msgid "Turkmenistan"
15657msgstr "Turkménistan"
15658
15659#. I18N: Name of a country or state
15660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15661msgid "Turks and Caicos Islands"
15662msgstr "Îles Turques et Caïques"
15663
15664#. I18N: Name of a country or state
15665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15666msgid "Tuvalu"
15667msgstr "Tuvalu"
15668
15669#. I18N: Location of an LDS church temple
15670#: app/Elements/TempleCode.php:196
15671msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15672msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15673
15674#. I18N: Location of an LDS church temple
15675#: app/Elements/TempleCode.php:201
15676msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15677msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15678
15679#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:559
15680#: app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:579 app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927
15681#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:964
15682#: app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:984 app/Gedcom.php:986
15683#: app/Gedcom.php:992 app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1001
15684#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1393 app/Gedcom.php:1400
15685#: app/Gedcom.php:1716 app/Gedcom.php:1805
15686#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15687#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15688#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15689#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15690#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15691#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51
15692#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15693#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15694#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15695#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15696msgid "Type"
15697msgstr "Type"
15698
15699#: app/Gedcom.php:1423
15700msgid "Type of abbreviation"
15701msgstr "Type d'abréviation"
15702
15703#: app/Gedcom.php:1447
15704msgid "Type of administrative ID"
15705msgstr "Type d'identifiant administratif"
15706
15707#: app/Gedcom.php:1451
15708msgid "Type of demographic data"
15709msgstr "Type de données démographiques"
15710
15711#: app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:1402
15712msgid "Type of event"
15713msgstr "Type d'événement"
15714
15715#: app/Gedcom.php:664 app/Gedcom.php:1875
15716msgid "Type of fact"
15717msgstr "Type de fait"
15718
15719#: app/Gedcom.php:675
15720msgid "Type of identification number"
15721msgstr "Type du numéro d'identification"
15722
15723#: app/Gedcom.php:1440
15724msgid "Type of location"
15725msgstr "Type de lieu"
15726
15727#: app/Gedcom.php:475
15728msgid "Type of marriage"
15729msgstr "Type de mariage"
15730
15731#: app/Gedcom.php:716
15732msgid "Type of name"
15733msgstr "Type de nom"
15734
15735#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798
15736#: app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:849
15737msgid "Type of reference number"
15738msgstr "Type du numéro de référence"
15739
15740#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1364
15741msgid "Type of research task"
15742msgstr "Type de tâche à faire"
15743
15744#. I18N: A configuration setting
15745#: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:580 app/Gedcom.php:831
15746#: app/Gedcom.php:879 app/Gedcom.php:1026 app/Gedcom.php:1075
15747#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1711 app/Gedcom.php:1772
15748#: app/Gedcom.php:1804 app/Gedcom.php:1845
15749#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15750#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31
15751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68
15752#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:97
15753#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15754#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15755#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15756#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15757#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15758#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45
15759msgid "URL"
15760msgstr "URL"
15761
15762#. I18N: Name of a country or state
15763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15764msgid "US Minor Outlying Islands"
15765msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15766
15767#. I18N: Name of a country or state
15768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15769msgid "US Virgin Islands"
15770msgstr "Îles Vierges américaines"
15771
15772#. I18N: Name of a country or state
15773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15774msgid "Uganda"
15775msgstr "Ouganda"
15776
15777#. I18N: Name of a country or state
15778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15779msgid "Ukraine"
15780msgstr "Ukraine"
15781
15782#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15783#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15784#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15785#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15786#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15787#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15788msgid "Uncleared: insufficient data"
15789msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes"
15790
15791#: app/Gedcom.php:918 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:944 app/Gedcom.php:966
15792#: app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:987 app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1005
15793#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1369 app/Gedcom.php:1370
15794#: app/Gedcom.php:1372 app/Gedcom.php:1374 app/Gedcom.php:1375
15795#: app/Gedcom.php:1382 app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1463
15796#: app/Gedcom.php:1550 app/Gedcom.php:1586 app/Gedcom.php:1588
15797#: app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1592 app/Gedcom.php:1595
15798#: app/Gedcom.php:1648 app/Gedcom.php:1710 app/Gedcom.php:1717
15799#: app/Gedcom.php:1718 app/Gedcom.php:1726 app/Gedcom.php:1736
15800#: app/Gedcom.php:1741 app/Gedcom.php:1742 app/Gedcom.php:1745
15801#: app/Gedcom.php:1757 app/Gedcom.php:1773 app/Gedcom.php:1774
15802#: app/Gedcom.php:1775 app/Gedcom.php:1776 app/Gedcom.php:1820
15803#: app/Gedcom.php:1827 app/Gedcom.php:1828 app/Gedcom.php:1829
15804#: app/Gedcom.php:1830 app/Gedcom.php:1840 app/Gedcom.php:1842
15805#: app/Gedcom.php:1846 app/Gedcom.php:1847 app/Gedcom.php:1850
15806msgid "Unique identifier"
15807msgstr "Identifiant unique"
15808
15809#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
15811msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15812msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité."
15813
15814#. I18N: Name of a country or state
15815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15816msgid "United Arab Emirates"
15817msgstr "Émirats arabes unis"
15818
15819#. I18N: Name of a country or state
15820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15821msgid "United Kingdom"
15822msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15823
15824#. I18N: Name of a country or state
15825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15826msgid "United States"
15827msgstr "États-Unis"
15828
15829#. I18N: Name of a country or state
15830#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1266
15831#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15832#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15834msgid "Unknown"
15835msgstr "Inconnu"
15836
15837#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15838msgctxt "unknown century"
15839msgid "Unknown"
15840msgstr "Inconnu"
15841
15842#: app/Elements/SexValue.php:87
15843#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15844#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15845#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15846#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15847#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15848msgctxt "unknown gender"
15849msgid "Unknown"
15850msgstr "Inconnu"
15851
15852#: resources/views/edit-account-page.phtml:62
15853msgctxt "unknown people"
15854msgid "Unknown"
15855msgstr "Inconnu(e)"
15856
15857#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15858#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15859msgid "Unlink"
15860msgstr "Supprimer le lien"
15861
15862#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15863msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15864msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15865
15866#: resources/views/admin/media.phtml:48
15867msgid "Unused files"
15868msgstr "Les fichiers inutilisés"
15869
15870#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15871#, php-format
15872msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15873msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…"
15874
15875#. I18N: Name of a module
15876#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15877msgid "Upcoming events"
15878msgstr "Prochains événements"
15879
15880#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15881msgid "Update"
15882msgstr "Mise à jour"
15883
15884#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15885msgid "Update all"
15886msgstr "Tout mettre à jour"
15887
15888#. I18N: Name of a module
15889#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15890msgid "Update place names"
15891msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15892
15893#. I18N: Description of a “Data fix” module
15894#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15895msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15896msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur."
15897
15898#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15899#: app/Gedcom.php:1161 app/Gedcom.php:1747
15900msgid "Updated at"
15901msgstr "Mis à jour le"
15902
15903#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15904#. I18N: %s is a version number
15905#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15906#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:173
15907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15908#, php-format
15909msgid "Upgrade to webtrees %s."
15910msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees."
15911
15912#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15913#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15914msgid "Upgrade wizard"
15915msgstr "Assistant de mise à jour"
15916
15917#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15919msgid "Upload media files"
15920msgstr "Téléverser un fichier"
15921
15922#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15923msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15924msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15925
15926#. I18N: Name of a country or state
15927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15928msgid "Uruguay"
15929msgstr "Uruguay"
15930
15931#: app/Services/EmailService.php:225
15932msgid "Use SMTP to send messages"
15933msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15934
15935#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15936msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15937msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères."
15938
15939#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15940msgid "Use an external service to find locations."
15941msgstr "Utiliser un service externe pour géolocaliser les lieux."
15942
15943#. I18N: placeholder text for new-password field
15944#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
15945#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
15946#: resources/views/register-page.phtml:74
15947#, php-format
15948msgid "Use at least %s character."
15949msgid_plural "Use at least %s characters."
15950msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15951msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15952
15953#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15955#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15956msgid "Use colors"
15957msgstr "Utiliser les couleurs"
15958
15959#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15960msgid "Use compact layout"
15961msgstr "Utiliser le modèle compact"
15962
15963#. I18N: A configuration setting
15964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704
15965msgid "Use full source citations"
15966msgstr "Citations complètes des sources"
15967
15968#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15969#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15970#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15971#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15972#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15973msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15974msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _"
15975
15976#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15977msgid "Use maps in webtrees."
15978msgstr "Utiliser des services de cartographie dans webtrees."
15979
15980#. I18N: A configuration setting
15981#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
15982msgid "Use password"
15983msgstr "Utiliser un mot de passe"
15984
15985#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15986#: app/Services/EmailService.php:224
15987msgid "Use sendmail to send messages"
15988msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message"
15989
15990#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15991#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
15992msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15993msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné."
15994
15995#. I18N: A configuration setting
15996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15997msgid "Use silhouettes"
15998msgstr "Utilisez des silhouettes"
15999
16000#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16001msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16002msgstr "Utilisez le menu « Modifier » pour copier cet événement dans un autre enregistrement."
16003
16004#: resources/views/register-page.phtml:89
16005msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16006msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
16007
16008#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
16009#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
16010#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
16011#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74
16012#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
16013msgid "User"
16014msgstr "Nom d’utilisateur"
16015
16016#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
16017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
16018#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
16019#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
16020#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
16021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
16022msgid "User administration"
16023msgstr "Administrer les utilisateurs"
16024
16025#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
16026msgid "User didn’t verify within 7 days."
16027msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
16028
16029#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16030msgid "User not verified by administrator."
16031msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
16032
16033#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16034msgid "User verification"
16035msgstr "Vérification de l’utilisateur"
16036
16037#. I18N: A configuration setting
16038#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133
16039#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
16040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
16041#: resources/views/admin/users.phtml:26
16042#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
16043#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16044#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
16045#: resources/views/login-page.phtml:33
16046#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21
16047#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22
16048#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
16049#: resources/views/password-reset-page.phtml:23
16050#: resources/views/register-page.phtml:59
16051#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
16052msgid "Username"
16053msgstr "Nom d’utilisateur"
16054
16055#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
16056#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16057msgid "Username or email address"
16058msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
16059
16060#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
16061#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59
16062#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
16063#: resources/views/register-page.phtml:64
16064msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16065msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables."
16066
16067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
16068#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
16069#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
16070msgid "Users"
16071msgstr "Utilisateurs"
16072
16073#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43
16074msgid "User’s account has been inactive too long: "
16075msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : "
16076
16077#. I18N: Name of a country or state
16078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16079msgid "Uzbekistan"
16080msgstr "Ouzbékistan"
16081
16082#. I18N: Location of an LDS church temple
16083#: app/Elements/TempleCode.php:202
16084msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16085msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada"
16086
16087#. I18N: Name of a country or state
16088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16089msgid "Vanuatu"
16090msgstr "Vanuatu"
16091
16092#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16093#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16094msgid "Various statistics charts."
16095msgstr "Divers tableaux statistiques."
16096
16097#. I18N: Name of a country or state
16098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16099msgid "Vatican City"
16100msgstr "Saint-Siège"
16101
16102#. I18N: a month in the French republican calendar
16103#: app/Date/FrenchDate.php:149
16104msgctxt "GENITIVE"
16105msgid "Vendemiaire"
16106msgstr "vendémiaire"
16107
16108#. I18N: a month in the French republican calendar
16109#: app/Date/FrenchDate.php:243
16110msgctxt "INSTRUMENTAL"
16111msgid "Vendemiaire"
16112msgstr "vendémiaire"
16113
16114#. I18N: a month in the French republican calendar
16115#: app/Date/FrenchDate.php:196
16116msgctxt "LOCATIVE"
16117msgid "Vendemiaire"
16118msgstr "vendémiaire"
16119
16120#. I18N: a month in the French republican calendar
16121#: app/Date/FrenchDate.php:101
16122msgctxt "NOMINATIVE"
16123msgid "Vendemiaire"
16124msgstr "vendémiaire"
16125
16126#. I18N: Name of a country or state
16127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16128msgid "Venezuela"
16129msgstr "Venezuela"
16130
16131#. I18N: a month in the French republican calendar
16132#: app/Date/FrenchDate.php:159
16133msgctxt "GENITIVE"
16134msgid "Ventose"
16135msgstr "ventôse"
16136
16137#. I18N: a month in the French republican calendar
16138#: app/Date/FrenchDate.php:253
16139msgctxt "INSTRUMENTAL"
16140msgid "Ventose"
16141msgstr "ventôse"
16142
16143#. I18N: a month in the French republican calendar
16144#: app/Date/FrenchDate.php:206
16145msgctxt "LOCATIVE"
16146msgid "Ventose"
16147msgstr "ventôse"
16148
16149#. I18N: a month in the French republican calendar
16150#: app/Date/FrenchDate.php:111
16151msgctxt "NOMINATIVE"
16152msgid "Ventose"
16153msgstr "ventôse"
16154
16155#. I18N: Location of an LDS church temple
16156#: app/Elements/TempleCode.php:203
16157msgid "Veracruz, Mexico"
16158msgstr "Veracruz, Mexique"
16159
16160#: app/Gedcom.php:1625 app/Gedcom.php:1627 app/Gedcom.php:1689
16161#: app/Gedcom.php:1691 app/Gedcom.php:1694 resources/views/admin/users.phtml:34
16162msgid "Verified"
16163msgstr "Vérifié"
16164
16165#. I18N: Location of an LDS church temple
16166#: app/Elements/TempleCode.php:204
16167msgid "Vernal, Utah, United States"
16168msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
16169
16170#: app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1315
16171msgid "Version"
16172msgstr "Version"
16173
16174#. I18N: Type of media object
16175#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16176msgid "Video"
16177msgstr "Vidéo"
16178
16179#. I18N: Name of a country or state
16180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16181msgid "Vietnam"
16182msgstr "Viêt Nam"
16183
16184#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16185#, php-format
16186msgid "View table of events occurring in %s"
16187msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
16188
16189#: resources/views/calendar-page.phtml:219
16190msgid "View this day"
16191msgstr "Anniversaires de ce jour"
16192
16193#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16194#: resources/views/fact.phtml:108
16195#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16196#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16197msgid "View this family"
16198msgstr "Afficher cette famille"
16199
16200#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16201#, php-format
16202msgid "View this location using %s"
16203msgstr "Afficher ce lieu dans %s"
16204
16205#: resources/views/calendar-page.phtml:223
16206msgid "View this month"
16207msgstr "Anniversaires de ce mois"
16208
16209#: resources/views/calendar-page.phtml:227
16210msgid "View this year"
16211msgstr "Anniversaires de cette année"
16212
16213#. I18N: Location of an LDS church temple
16214#: app/Elements/TempleCode.php:205
16215msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16216msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
16217
16218#. I18N: A configuration setting
16219#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
16220#: resources/views/edit-account-page.phtml:145
16221msgid "Visible online"
16222msgstr "Visible en ligne"
16223
16224#. I18N: A configuration setting
16225#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
16226#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
16227msgid "Visible to other users when online"
16228msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
16229
16230#. I18N: Listbox entry; name of a role
16231#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16232#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16233#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16234#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16235#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238
16236msgid "Visitor"
16237msgstr "Visiteur"
16238
16239#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16240#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16241#: resources/views/calendar-page.phtml:178
16242#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16243#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16244msgid "Vital records"
16245msgstr "Actes d’état civil"
16246
16247#. I18N: Name of a country or state
16248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16249msgid "Wales"
16250msgstr "Pays de Galles"
16251
16252#. I18N: Name of a country or state
16253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16254msgid "Wallis and Futuna"
16255msgstr "Îles Wallis et Futuna"
16256
16257#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16258msgid "Ward"
16259msgstr "Pupille"
16260
16261#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16262msgctxt "FEMALE"
16263msgid "Ward"
16264msgstr "Pupille"
16265
16266#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16267msgctxt "MALE"
16268msgid "Ward"
16269msgstr "Pupille"
16270
16271#. I18N: Location of an LDS church temple
16272#: app/Elements/TempleCode.php:206
16273msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16274msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
16275
16276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
16277msgid "Watermarks"
16278msgstr "Filigranes"
16279
16280#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
16282msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16283msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
16284
16285#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16286#, php-format
16287msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16288msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
16289
16290#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
16293msgid "Website"
16294msgstr "Site web"
16295
16296#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16297#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16298msgid "Website logs"
16299msgstr "Journaux du site web"
16300
16301#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16303msgid "Website preferences"
16304msgstr "Préférences du site web"
16305
16306#. I18N: abbreviation for Wednesday
16307#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16308#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16309msgid "Wed"
16310msgstr "Mer"
16311
16312#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16313msgid "Wednesday"
16314msgstr "Mercredi"
16315
16316#: app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1136
16317msgid "Weight"
16318msgstr "Poids"
16319
16320#. I18N: A %s is the user’s name
16321#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16322#, php-format
16323msgid "Welcome %s"
16324msgstr "Bonjour %s"
16325
16326#. I18N: A configuration setting
16327#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24
16328msgid "Welcome text on sign-in page"
16329msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
16330
16331#: resources/views/login-page.phtml:21
16332msgid "Welcome to this genealogy website"
16333msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
16334
16335#. I18N: Name of a country or state
16336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16337msgid "Western Sahara"
16338msgstr "Sahara occidental"
16339
16340#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
16342msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16343msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
16344
16345#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
16346msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16347msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement."
16348
16349#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
16351msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16352msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
16353
16354#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34
16355msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16356msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union."
16357
16358#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
16360msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16361msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
16362
16363#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16364msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16365msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
16366
16367#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16368msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16369msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
16370
16371#. I18N: Label for a configuration option
16372#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16373msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16374msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
16375
16376#. I18N: A configuration setting
16377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263
16378msgid "Who can upload new media files"
16379msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média"
16380
16381#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16382#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16383msgid "Who is online"
16384msgstr "Qui est en ligne"
16385
16386#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16387msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16388msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?"
16389
16390#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
16391msgid "Widow"
16392msgstr "Veuve"
16393
16394#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
16395msgid "Widower"
16396msgstr "Veuf"
16397
16398#: app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:502
16399#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16400#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
16401#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
16402#: resources/views/fact-date.phtml:139
16403#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16404#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16405#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16407#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16408#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16409#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16410#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16411#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16412msgid "Wife"
16413msgstr "Épouse"
16414
16415#: app/Gedcom.php:449 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16416msgid "Wife’s age"
16417msgstr "Âge de l’épouse"
16418
16419#: app/Gedcom.php:765
16420msgid "Will"
16421msgstr "Testament"
16422
16423#. I18N: Location of an LDS church temple
16424#: app/Elements/TempleCode.php:207
16425msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16426msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
16427
16428#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16429#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16430msgid "With sources"
16431msgstr "Avec sources"
16432
16433#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16434#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16435msgid "Without sources"
16436msgstr "Sans sources"
16437
16438#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16439msgid "Witness"
16440msgstr "Témoin"
16441
16442#: app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1351 app/Gedcom.php:1542
16443#: app/Gedcom.php:1574
16444msgid "Witnesses"
16445msgstr "Témoins"
16446
16447#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16448#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16449#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16450msgid "Wives take their husband’s surname."
16451msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
16452
16453#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16454#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16455#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16456#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
16457msgid "World"
16458msgstr "Monde"
16459
16460#: app/Gedcom.php:1137 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16461msgid "Yahrzeit"
16462msgstr "Yahrzeit"
16463
16464#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16465#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16466msgid "Yahrzeiten"
16467msgstr "Yahrzeiten"
16468
16469#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16470msgid "Year"
16471msgstr "Année"
16472
16473#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16474#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16475msgid "Year:"
16476msgstr "Année :"
16477
16478#. I18N: Name of a country or state
16479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16480msgid "Yemen"
16481msgstr "Yémen"
16482
16483#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16484#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16485#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16486#, php-format
16487msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16488msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
16489
16490#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16491#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271
16492msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16493msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes."
16494
16495#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16496#, php-format
16497msgid "You are signed in as %s."
16498msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s."
16499
16500#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16501msgid "You can apply for an account using the link below."
16502msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
16503
16504#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16505#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68
16506msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16507msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc."
16508
16509#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175
16510#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16511msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16512msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés."
16513
16514#. I18N: %s is a URL
16515#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27
16516#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
16517#, php-format
16518msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16519msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s."
16520
16521#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16522msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16523msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur."
16524
16525#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16526msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16527msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
16528
16529#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16530msgid "You can renumber this family tree."
16531msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
16532
16533#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16534#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
16535msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16536msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut."
16537
16538#: resources/views/admin/tags.phtml:34
16539msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16540msgstr "L'édition des données peut être simplifiée en masquant les balises GEDCOM rarement utilisées."
16541
16542#. I18N: Description of a “Data fix” module
16543#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16544msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16545msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
16546
16547#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16548msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16549msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies."
16550
16551#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16552#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16553msgid "You do not have permission to view this page."
16554msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
16555
16556#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16557msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16558msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16559
16560#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16561msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16562msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?"
16563
16564#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16565msgid "You have signed out."
16566msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16567
16568#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16569msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16570msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16571
16572#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16573msgid "You must enter all the administrator account fields."
16574msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16575
16576#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16577msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16578msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16579
16580#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16581msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16582msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences"
16583
16584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364
16585msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16586msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16587
16588#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16589msgid "You need to be a family member to access this website."
16590msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site."
16591
16592#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16593msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16594msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site."
16595
16596#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16597#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16598msgid "You need to create a family tree."
16599msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16600
16601#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16602#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16603msgid "You need to review the account details."
16604msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte."
16605
16606#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16607msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16608msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16609
16610#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16611#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16612msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16613msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :"
16614
16615#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:206
16616msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16617msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16618
16619#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16620#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16621#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271
16622#, php-format
16623msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16624msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau."
16625
16626#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113
16627msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16628msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte."
16629
16630#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16631#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16632msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16633msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16634
16635#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16636msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16637msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16638
16639#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16640msgid "Youngest father"
16641msgstr "Père le plus jeune"
16642
16643#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16644msgid "Youngest female"
16645msgstr "Femme la plus jeune"
16646
16647#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16648msgid "Youngest male"
16649msgstr "Homme le plus jeune"
16650
16651#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16652msgid "Youngest mother"
16653msgstr "Mère la plus jeune"
16654
16655#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16656msgid "Your clippings cart is empty."
16657msgstr "Votre panier est vide."
16658
16659#: resources/views/contact-page.phtml:41
16660#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16661msgid "Your name"
16662msgstr "Votre nom"
16663
16664#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16665msgid "Your password has been updated."
16666msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour."
16667
16668#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:162
16669#, php-format
16670msgid "Your registration at %s"
16671msgstr "Votre inscription sur %s"
16672
16673#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16674#, php-format
16675msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16676msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible."
16677
16678#. I18N: ZIP = file format
16679#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16680#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16681msgid "ZIP"
16682msgstr "ZIP"
16683
16684#. I18N: Name of a country or state
16685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16686msgid "Zambia"
16687msgstr "Zambie"
16688
16689#. I18N: Name of a country or state
16690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16691msgid "Zimbabwe"
16692msgstr "Zimbabwe"
16693
16694#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58
16695msgid "Zoom"
16696msgstr "Zoom"
16697
16698#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16699#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50
16700msgid "Zoom in"
16701msgstr "Zoom avant"
16702
16703#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16704#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53
16705msgid "Zoom out"
16706msgstr "Zoom arrière"
16707
16708#. I18N: Description of a “Data fix” module
16709#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73
16710msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16711msgstr "Les balises _WT_OBJE_SORT étaient utilisées par des versions antérieures de webtrees pour indiquer l'image à utiliser de préférence pour un individu. Une alternative est de réorganiser les objets médias de manière à ce que l'image préférée soit listée en premier."
16712
16713#. I18N: Gedcom ABT dates
16714#: app/Date.php:185
16715#, php-format
16716msgid "about %s"
16717msgstr "vers %s"
16718
16719#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16720#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16721#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16722#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16723#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16724#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16725msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16726msgid "accept"
16727msgstr "approuver"
16728
16729#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16730#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16731#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16732#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16733#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16734#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16735msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16736msgid "accept"
16737msgstr "approuver"
16738
16739#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16740#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16741msgid "accepted"
16742msgstr "approuvé"
16743
16744#. I18N: A button label.
16745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16746#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16747#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36
16748#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16749#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73
16750#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16751msgid "add"
16752msgstr "ajouter"
16753
16754#. I18N: A button label.
16755#: resources/views/admin/locations.phtml:145
16756msgid "add place"
16757msgstr "ajouter le lieu"
16758
16759#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16760#: app/Elements/NameType.php:71
16761msgid "adopted name"
16762msgstr "nom à l’adoption"
16763
16764#. I18N: Gedcom AFT dates
16765#: app/Date.php:205
16766#, php-format
16767msgid "after %s"
16768msgstr "après %s"
16769
16770#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16771#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16772#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16773msgid "age"
16774msgstr "âge"
16775
16776#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16777#: app/Elements/NameType.php:73
16778msgid "also known as"
16779msgstr "également connu(e) sous"
16780
16781#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16782#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16783#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16784#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16789#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16791#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16792msgid "and"
16793msgstr "et"
16794
16795#: app/Services/RelationshipService.php:781
16796msgctxt "father’s brother’s wife"
16797msgid "aunt"
16798msgstr "tante"
16799
16800#: app/Services/RelationshipService.php:539
16801msgctxt "father’s sister"
16802msgid "aunt"
16803msgstr "tante"
16804
16805#: app/Services/RelationshipService.php:861
16806msgctxt "mother’s brother’s wife"
16807msgid "aunt"
16808msgstr "tante"
16809
16810#: app/Services/RelationshipService.php:577
16811msgctxt "mother’s sister"
16812msgid "aunt"
16813msgstr "tante"
16814
16815#: app/Services/RelationshipService.php:913
16816msgctxt "parent’s brother’s wife"
16817msgid "aunt"
16818msgstr "tante"
16819
16820#: app/Services/RelationshipService.php:595
16821msgctxt "parent’s sister"
16822msgid "aunt"
16823msgstr "tante"
16824
16825#: app/Services/RelationshipService.php:537
16826msgctxt "father’s sibling"
16827msgid "aunt/uncle"
16828msgstr "tante/oncle"
16829
16830#: app/Services/RelationshipService.php:575
16831msgctxt "mother’s sibling"
16832msgid "aunt/uncle"
16833msgstr "tante/oncle"
16834
16835#: app/Services/RelationshipService.php:593
16836msgctxt "parent’s sibling"
16837msgid "aunt/uncle"
16838msgstr "tante/oncle"
16839
16840#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
16841msgid "automatic"
16842msgstr "automatique"
16843
16844#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16845msgid "back to top"
16846msgstr "Retour en haut de la page"
16847
16848#. I18N: Gedcom BEF dates
16849#: app/Date.php:201
16850#, php-format
16851msgid "before %s"
16852msgstr "avant %s"
16853
16854#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16855#: app/Date.php:217
16856#, php-format
16857msgid "between %s and %s"
16858msgstr "entre %s et %s"
16859
16860#. I18N: The name given to an individual at their birth
16861#: app/Elements/NameType.php:75
16862msgid "birth name"
16863msgstr "nom à la naissance"
16864
16865#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16866#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106
16867#, php-format
16868msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16869msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16870
16871#: app/Services/RelationshipService.php:451
16872msgid "brother"
16873msgstr "frère"
16874
16875#: app/Services/RelationshipService.php:719
16876msgctxt "brother’s wife’s brother"
16877msgid "brother-in-law"
16878msgstr "frère de la belle-sœur"
16879
16880#: app/Services/RelationshipService.php:545
16881msgctxt "husband’s brother"
16882msgid "brother-in-law"
16883msgstr "beau-frère"
16884
16885#: app/Services/RelationshipService.php:835
16886msgctxt "husband’s sister’s husband"
16887msgid "brother-in-law"
16888msgstr "mari de la belle-sœur"
16889
16890#: app/Services/RelationshipService.php:613
16891msgctxt "sister’s husband"
16892msgid "brother-in-law"
16893msgstr "beau-frère"
16894
16895#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16896msgctxt "sister’s husband’s brother"
16897msgid "brother-in-law"
16898msgstr "frère du beau-frère"
16899
16900#: app/Services/RelationshipService.php:625
16901msgctxt "spouse’s brother"
16902msgid "brother-in-law"
16903msgstr "beau-frère"
16904
16905#: app/Services/RelationshipService.php:643
16906msgctxt "wife’s brother"
16907msgid "brother-in-law"
16908msgstr "beau-frère"
16909
16910#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16911msgctxt "wife’s sister’s husband"
16912msgid "brother-in-law"
16913msgstr "mari de la belle-sœur"
16914
16915#: app/Services/RelationshipService.php:721
16916msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16917msgid "brother/sister-in-law"
16918msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16919
16920#: app/Services/RelationshipService.php:555
16921msgctxt "husband’s sibling"
16922msgid "brother/sister-in-law"
16923msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16924
16925#: app/Services/RelationshipService.php:607
16926msgctxt "sibling’s spouse"
16927msgid "brother/sister-in-law"
16928msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16929
16930#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16931msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16932msgid "brother/sister-in-law"
16933msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16934
16935#: app/Services/RelationshipService.php:641
16936msgctxt "spouse’s sibling"
16937msgid "brother/sister-in-law"
16938msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16939
16940#: app/Services/RelationshipService.php:653
16941msgctxt "wife’s sibling"
16942msgid "brother/sister-in-law"
16943msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16944
16945#. I18N: An option in a list-box
16946#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16947msgid "bullet list"
16948msgstr "liste à puces"
16949
16950#. I18N: Gedcom CAL dates
16951#: app/Date.php:189
16952#, php-format
16953msgid "calculated %s"
16954msgstr "calculé %s"
16955
16956#. I18N: A button label.
16957#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44
16958#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66
16959#: resources/views/admin/components.phtml:169
16960#: resources/views/admin/email-page.phtml:71
16961#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72
16962#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73
16963#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242
16964#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116
16965#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82
16966#: resources/views/admin/tags.phtml:991
16967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
16968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16969#: resources/views/contact-page.phtml:81
16970#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68
16971#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95
16972#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45
16973#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45
16974#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52
16975#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53
16976#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53
16977#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45
16978#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73
16979#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:48
16980#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102
16981#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42
16982#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41
16983#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44
16984#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44
16985#: resources/views/message-page.phtml:69
16986#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63
16987#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16988#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47
16989#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38
16990#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
16991#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50
16992#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37
16993#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16994#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52
16995#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47
16996#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47
16997#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47
16998#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47
16999#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47
17000#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74
17001#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52
17002msgid "cancel"
17003msgstr "annuler"
17004
17005#. I18N: Status of child-parent link
17006#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17007msgid "challenged"
17008msgstr "contesté"
17009
17010#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17011#: app/Elements/NameType.php:77
17012msgid "change of name"
17013msgstr "Changement de nom"
17014
17015#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17016#: app/Services/RelationshipService.php:430
17017msgid "child"
17018msgstr "enfant"
17019
17020#. I18N: Type of demographic data
17021#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17022msgid "citizen"
17023msgstr "citoyen"
17024
17025#: resources/views/admin/components.phtml:106
17026#: resources/views/admin/components.phtml:127
17027#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
17028#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
17029#: resources/views/layouts/default.phtml:125
17030#: resources/views/layouts/default.phtml:159
17031#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
17032#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17033#: resources/views/modals/header.phtml:15
17034#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
17035#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
17036msgid "close"
17037msgstr "fermer"
17038
17039#. I18N: Name of a theme.
17040#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17041msgid "clouds"
17042msgstr "clouds"
17043
17044#. I18N: Name of a theme.
17045#: app/Module/ColorsTheme.php:54
17046msgid "colors"
17047msgstr "couleurs"
17048
17049#. I18N: An option in a list-box
17050#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
17051msgid "compact list"
17052msgstr "liste compacte"
17053
17054#. I18N: A button label.
17055#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
17056#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
17057#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
17058#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147
17059#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24
17060#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135
17061#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
17062#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42
17063#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38
17064#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
17065#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33
17066#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64
17067#: resources/views/password-request-page.phtml:34
17068#: resources/views/password-reset-page.phtml:48
17069#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
17070#: resources/views/register-page.phtml:99
17071#: resources/views/report-select-page.phtml:38
17072msgid "continue"
17073msgstr "continuer"
17074
17075#. I18N: A button label.
17076#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
17077msgid "create"
17078msgstr "créer"
17079
17080#. I18N: Type of location hierarchy
17081#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17082msgid "cultural"
17083msgstr "culturel"
17084
17085#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
17086msgid "date periods"
17087msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
17088
17089#: app/Services/RelationshipService.php:428
17090msgid "daughter"
17091msgstr "fille"
17092
17093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17094msgid "daughter of"
17095msgstr "fille de"
17096
17097#: app/Services/RelationshipService.php:515
17098msgctxt "child’s wife"
17099msgid "daughter-in-law"
17100msgstr "belle-fille"
17101
17102#: app/Services/RelationshipService.php:623
17103msgctxt "son’s wife"
17104msgid "daughter-in-law"
17105msgstr "belle-fille"
17106
17107#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17108msgctxt "son’s wife’s father"
17109msgid "daughter-in-law’s father"
17110msgstr "père de la belle-fille"
17111
17112#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17113msgctxt "son’s wife’s mother"
17114msgid "daughter-in-law’s mother"
17115msgstr "mère de la belle-fille"
17116
17117#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17118msgctxt "son’s wife’s parent"
17119msgid "daughter-in-law’s parent"
17120msgstr "parent de la belle-fille"
17121
17122#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48
17123#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59
17124msgid "degrees"
17125msgstr "degrés"
17126
17127#. I18N: A button label.
17128#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
17129#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45
17130#: resources/views/admin/locations.phtml:127
17131#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
17132#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76
17133#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17134msgid "delete"
17135msgstr "supprimer"
17136
17137#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17139msgctxt "FEMALE"
17140msgid "died"
17141msgstr "décédée"
17142
17143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17145msgctxt "MALE"
17146msgid "died"
17147msgstr "décédé"
17148
17149#. I18N: Status of child-parent link
17150#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17151msgid "disproven"
17152msgstr "réfuté"
17153
17154#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17155#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17156#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17157msgid "down"
17158msgstr "vers le bas"
17159
17160#. I18N: A button label.
17161#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
17162#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100
17163#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
17164#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
17165#: resources/views/report-setup-page.phtml:81
17166#: resources/views/report-setup-page.phtml:94
17167msgid "download"
17168msgstr "télécharger"
17169
17170#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17171msgid "d’Aboville number"
17172msgstr "Numéro d’Aboville"
17173
17174#: resources/views/admin/components.phtml:139
17175#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17176#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17177#: resources/views/media-page-menu.phtml:26
17178#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17179msgid "edit"
17180msgstr "modifier"
17181
17182#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17183msgid "eighth cousin"
17184msgstr "cousin(e) au huitième degré"
17185
17186#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17187msgctxt "FEMALE"
17188msgid "eighth cousin"
17189msgstr "cousine au huitième degré"
17190
17191#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17192#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17193msgctxt "MALE"
17194msgid "eighth cousin"
17195msgstr "cousin au huitième degré"
17196
17197#: app/Services/RelationshipService.php:446
17198msgid "elder brother"
17199msgstr "frère plus âgé"
17200
17201#: app/Services/RelationshipService.php:488
17202msgid "elder sibling"
17203msgstr "frère aîné"
17204
17205#: app/Services/RelationshipService.php:467
17206msgid "elder sister"
17207msgstr "sœur plus âgée"
17208
17209#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17210msgid "eleventh cousin"
17211msgstr "cousin(e) au onzième degré"
17212
17213#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17214msgctxt "FEMALE"
17215msgid "eleventh cousin"
17216msgstr "cousine au onzième degré"
17217
17218#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17219#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17220msgctxt "MALE"
17221msgid "eleventh cousin"
17222msgstr "cousin au onzième degré"
17223
17224#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17225#: app/Elements/NameType.php:79
17226msgid "estate name"
17227msgstr "Nom de la ferme"
17228
17229#. I18N: Gedcom EST dates
17230#: app/Date.php:193
17231#, php-format
17232msgid "estimated %s"
17233msgstr "estimé %s"
17234
17235#: app/Services/RelationshipService.php:365
17236msgid "ex-husband"
17237msgstr "ex-époux"
17238
17239#: app/Services/RelationshipService.php:412
17240msgid "ex-spouse"
17241msgstr "ex-époux(se)"
17242
17243#: app/Services/RelationshipService.php:389
17244msgid "ex-wife"
17245msgstr "ex-épouse"
17246
17247#. I18N: A button label.
17248#: resources/views/admin/locations.phtml:151
17249msgid "export file"
17250msgstr "exporter le fichier"
17251
17252#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17253#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17254msgid "facts"
17255msgstr "faits"
17256
17257#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17258msgid "father"
17259msgstr "père"
17260
17261#: app/Services/RelationshipService.php:551
17262msgctxt "husband’s father"
17263msgid "father-in-law"
17264msgstr "beau-père"
17265
17266#: app/Services/RelationshipService.php:631
17267msgctxt "spouse’s father"
17268msgid "father-in-law"
17269msgstr "beau-père"
17270
17271#: app/Services/RelationshipService.php:649
17272msgctxt "wife’s father"
17273msgid "father-in-law"
17274msgstr "beau-père"
17275
17276#: app/Services/RelationshipService.php:369
17277msgid "fiancé"
17278msgstr "fiancé"
17279
17280#: app/Services/RelationshipService.php:416
17281msgid "fiancé(e)"
17282msgstr "fiancé(e)"
17283
17284#: app/Services/RelationshipService.php:393
17285msgid "fiancée"
17286msgstr "fiancée"
17287
17288#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17289msgid "fifteenth cousin"
17290msgstr "cousin(e) au quinzième degré"
17291
17292#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17293msgctxt "FEMALE"
17294msgid "fifteenth cousin"
17295msgstr "cousine au quinzième degré"
17296
17297#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17298#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17299msgctxt "MALE"
17300msgid "fifteenth cousin"
17301msgstr "cousin au quinzième degré"
17302
17303#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17304#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17305#, php-format
17306msgid "fifth %s"
17307msgstr "cinquième %s"
17308
17309#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17310#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17311#, php-format
17312msgctxt "FEMALE"
17313msgid "fifth %s"
17314msgstr "cinquième %s"
17315
17316#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17317#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17318#, php-format
17319msgctxt "MALE"
17320msgid "fifth %s"
17321msgstr "cinquième %s"
17322
17323#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17324msgid "fifth cousin"
17325msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
17326
17327#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17328msgctxt "FEMALE"
17329msgid "fifth cousin"
17330msgstr "cousine au cinquième degré"
17331
17332#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17333#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17334msgctxt "MALE"
17335msgid "fifth cousin"
17336msgstr "cousin au cinquième degré"
17337
17338#. I18N: A button label, first page
17339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
17340#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17341#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17342#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17343msgid "first"
17344msgstr "premier"
17345
17346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
17347msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17348msgid "first"
17349msgstr "première"
17350
17351#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17352#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17353#, php-format
17354msgid "first %s"
17355msgstr "premier/première %s"
17356
17357#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17358#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17359#, php-format
17360msgctxt "FEMALE"
17361msgid "first %s"
17362msgstr "première %s"
17363
17364#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17365#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17366#, php-format
17367msgctxt "MALE"
17368msgid "first %s"
17369msgstr "premier %s"
17370
17371#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17372msgid "first cousin"
17373msgstr "Cousin(e) germain(e)"
17374
17375#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17376msgctxt "FEMALE"
17377msgid "first cousin"
17378msgstr "cousine germaine"
17379
17380#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17381#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17382msgctxt "MALE"
17383msgid "first cousin"
17384msgstr "cousin germain"
17385
17386#: app/Services/RelationshipService.php:775
17387msgctxt "father’s brother’s child"
17388msgid "first cousin"
17389msgstr "Cousin(e) germain(e)"
17390
17391#: app/Services/RelationshipService.php:777
17392msgctxt "father’s brother’s daughter"
17393msgid "first cousin"
17394msgstr "cousine germaine"
17395
17396#: app/Services/RelationshipService.php:779
17397msgctxt "father’s brother’s son"
17398msgid "first cousin"
17399msgstr "cousin germain"
17400
17401#: app/Services/RelationshipService.php:819
17402msgctxt "father’s sister’s child"
17403msgid "first cousin"
17404msgstr "cousin(e) germain(e)"
17405
17406#: app/Services/RelationshipService.php:821
17407msgctxt "father’s sister’s daughter"
17408msgid "first cousin"
17409msgstr "cousine germaine"
17410
17411#: app/Services/RelationshipService.php:825
17412msgctxt "father’s sister’s son"
17413msgid "first cousin"
17414msgstr "cousin germain"
17415
17416#: app/Services/RelationshipService.php:855
17417msgctxt "mother’s brother’s child"
17418msgid "first cousin"
17419msgstr "cousin(e) germain(e)"
17420
17421#: app/Services/RelationshipService.php:857
17422msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17423msgid "first cousin"
17424msgstr "cousine germaine"
17425
17426#: app/Services/RelationshipService.php:859
17427msgctxt "mother’s brother’s son"
17428msgid "first cousin"
17429msgstr "cousin germain"
17430
17431#: app/Services/RelationshipService.php:905
17432msgctxt "mother’s sister’s child"
17433msgid "first cousin"
17434msgstr "cousin(e) germain(e)"
17435
17436#: app/Services/RelationshipService.php:907
17437msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17438msgid "first cousin"
17439msgstr "cousine germaine"
17440
17441#: app/Services/RelationshipService.php:911
17442msgctxt "mother’s sister’s son"
17443msgid "first cousin"
17444msgstr "cousin germain"
17445
17446#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17447msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17448msgid "first cousin once removed ascending"
17449msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17450
17451#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17452msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17453msgid "first cousin once removed ascending"
17454msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17455
17456#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17457msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17458msgid "first cousin once removed ascending"
17459msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17460
17461#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17462msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17463msgid "first cousin once removed ascending"
17464msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17465
17466#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17467msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17468msgid "first cousin once removed ascending"
17469msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17470
17471#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17472msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17473msgid "first cousin once removed ascending"
17474msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17475
17476#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17477msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17478msgid "first cousin once removed ascending"
17479msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17480
17481#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17482msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17483msgid "first cousin once removed ascending"
17484msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17485
17486#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17487msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17488msgid "first cousin once removed ascending"
17489msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17490
17491#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17492msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17493msgid "first cousin once removed ascending"
17494msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17495
17496#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17497msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17498msgid "first cousin once removed ascending"
17499msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17500
17501#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17502msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17503msgid "first cousin once removed ascending"
17504msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17505
17506#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17507msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17508msgid "first cousin once removed ascending"
17509msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17510
17511#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17512msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17513msgid "first cousin once removed ascending"
17514msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17515
17516#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17517msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17518msgid "first cousin once removed ascending"
17519msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17520
17521#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17522msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17523msgid "first cousin once removed ascending"
17524msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17525
17526#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17527msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17528msgid "first cousin once removed ascending"
17529msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17530
17531#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17532msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17533msgid "first cousin once removed ascending"
17534msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17535
17536#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17537msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17538msgid "first cousin once removed ascending"
17539msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17540
17541#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17542msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17543msgid "first cousin once removed ascending"
17544msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17545
17546#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17547msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17548msgid "first cousin once removed ascending"
17549msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17550
17551#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17552msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17553msgid "first cousin once removed ascending"
17554msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17555
17556#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17557msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17558msgid "first cousin once removed ascending"
17559msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17560
17561#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17562msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17563msgid "first cousin once removed ascending"
17564msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17565
17566#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17567msgid "fourteenth cousin"
17568msgstr "cousin(e) au quatorzième degré"
17569
17570#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17571msgctxt "FEMALE"
17572msgid "fourteenth cousin"
17573msgstr "cousine au quatorzième degré"
17574
17575#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17576#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17577msgctxt "MALE"
17578msgid "fourteenth cousin"
17579msgstr "cousin au quatorzième degré"
17580
17581#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17582#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17583#, php-format
17584msgid "fourth %s"
17585msgstr "quatrième %s"
17586
17587#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17588#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17589#, php-format
17590msgctxt "FEMALE"
17591msgid "fourth %s"
17592msgstr "quatrième %s"
17593
17594#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17595#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17596#, php-format
17597msgctxt "MALE"
17598msgid "fourth %s"
17599msgstr "quatrième %s"
17600
17601#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17602msgid "fourth cousin"
17603msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17604
17605#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17606msgctxt "FEMALE"
17607msgid "fourth cousin"
17608msgstr "cousine au quatrième degré"
17609
17610#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17611#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17612msgctxt "MALE"
17613msgid "fourth cousin"
17614msgstr "cousin au quatrième degré"
17615
17616#. I18N: from 1700 interval 50 years
17617#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17618#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111
17622#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
17623#, php-format
17624msgid "from %1$s interval %2$s year"
17625msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17626msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17627msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17628
17629#. I18N: Gedcom FROM dates
17630#: app/Date.php:209
17631#, php-format
17632msgid "from %s"
17633msgstr "de %s"
17634
17635#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17636#: app/Date.php:221
17637#, php-format
17638msgid "from %s to %s"
17639msgstr "de %s à %s"
17640
17641#. I18N: layout option for the fan chart
17642#: app/Module/FanChartModule.php:520
17643msgid "full circle"
17644msgstr "cercle complet"
17645
17646#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
17647msgid "gender"
17648msgstr "sexe"
17649
17650#. I18N: Type of location hierarchy
17651#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17652msgid "geographic"
17653msgstr "géographique"
17654
17655#. I18N: A button label.
17656#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48
17657msgid "go to new individual"
17658msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17659
17660#: app/Services/RelationshipService.php:505
17661msgctxt "child’s child"
17662msgid "grandchild"
17663msgstr "petit-enfant"
17664
17665#: app/Services/RelationshipService.php:517
17666msgctxt "daughter’s child"
17667msgid "grandchild"
17668msgstr "petit-enfant"
17669
17670#: app/Services/RelationshipService.php:617
17671msgctxt "son’s child"
17672msgid "grandchild"
17673msgstr "petit-enfant"
17674
17675#: app/Services/RelationshipService.php:507
17676msgctxt "child’s daughter"
17677msgid "granddaughter"
17678msgstr "petite-fille"
17679
17680#: app/Services/RelationshipService.php:519
17681msgctxt "daughter’s daughter"
17682msgid "granddaughter"
17683msgstr "petite-fille"
17684
17685#: app/Services/RelationshipService.php:619
17686msgctxt "son’s daughter"
17687msgid "granddaughter"
17688msgstr "petite-fille"
17689
17690#: app/Services/RelationshipService.php:735
17691msgctxt "child’s daughter’s husband"
17692msgid "granddaughter’s husband"
17693msgstr "mari de la petite-fille"
17694
17695#: app/Services/RelationshipService.php:757
17696msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17697msgid "granddaughter’s husband"
17698msgstr "mari de la petite-fille"
17699
17700#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17701msgctxt "son’s daughter’s husband"
17702msgid "granddaughter’s husband"
17703msgstr "mari de la petite-fille"
17704
17705#: app/Services/RelationshipService.php:587
17706msgctxt "parent’s father"
17707msgid "grandfather"
17708msgstr "grand-père"
17709
17710#: app/Services/RelationshipService.php:589
17711msgctxt "parent’s mother"
17712msgid "grandmother"
17713msgstr "grand-mère"
17714
17715#: app/Services/RelationshipService.php:591
17716msgctxt "parent’s parent"
17717msgid "grandparent"
17718msgstr "grands-parents"
17719
17720#: app/Services/RelationshipService.php:511
17721msgctxt "child’s son"
17722msgid "grandson"
17723msgstr "petit-fils"
17724
17725#: app/Services/RelationshipService.php:523
17726msgctxt "daughter’s son"
17727msgid "grandson"
17728msgstr "petit-fils"
17729
17730#: app/Services/RelationshipService.php:621
17731msgctxt "son’s son"
17732msgid "grandson"
17733msgstr "petit-fils"
17734
17735#: app/Services/RelationshipService.php:745
17736msgctxt "child’s son’s wife"
17737msgid "grandson’s wife"
17738msgstr "femme du petit-fils"
17739
17740#: app/Services/RelationshipService.php:773
17741msgctxt "daughter’s son’s wife"
17742msgid "grandson’s wife"
17743msgstr "femme du petit-fils"
17744
17745#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17746msgctxt "son’s son’s wife"
17747msgid "grandson’s wife"
17748msgstr "femme du petit-fils"
17749
17750#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17751#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17752#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17753#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17754#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17755#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17756#, php-format
17757msgid "great ×%s aunt"
17758msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré"
17759
17760#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17761#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17762#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17763#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17764#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17765#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17766#, php-format
17767msgid "great ×%s aunt/uncle"
17768msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17769
17770#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17771#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17772#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17773#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17774#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17775#, php-format
17776msgid "great ×%s grandchild"
17777msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17778
17779#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17780#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17781#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17782#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17783#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17784#, php-format
17785msgid "great ×%s granddaughter"
17786msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17787
17788#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17789#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17790#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17791#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17792#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17793#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17794#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17795#, php-format
17796msgid "great ×%s grandfather"
17797msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17798
17799#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17800#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17801#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17802#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17803#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17804#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17805#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17806#, php-format
17807msgid "great ×%s grandmother"
17808msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17809
17810#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17811#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17812#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17813#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17814#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17815#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17816#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17817#, php-format
17818msgid "great ×%s grandparent"
17819msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17820
17821#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17822#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17823#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17824#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17825#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17826#, php-format
17827msgid "great ×%s grandson"
17828msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17829
17830#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17831#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17832#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17833#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17834#, php-format
17835msgid "great ×%s nephew"
17836msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17837
17838#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17839#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17840#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17841#, php-format
17842msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17843msgid "great ×%s nephew"
17844msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17845
17846#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17847#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17848#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17849#, php-format
17850msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17851msgid "great ×%s nephew"
17852msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17853
17854#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17855#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17856#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17857#, php-format
17858msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17859msgid "great ×%s nephew"
17860msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17861
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17863#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17864#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17865#, php-format
17866msgid "great ×%s nephew/niece"
17867msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17868
17869#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17870#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17871#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17872#, php-format
17873msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17874msgid "great ×%s nephew/niece"
17875msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17876
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17878#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17879#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17880#, php-format
17881msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17882msgid "great ×%s nephew/niece"
17883msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17884
17885#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17886#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17887#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17888#, php-format
17889msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17890msgid "great ×%s nephew/niece"
17891msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17892
17893#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17894#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17895#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17896#, php-format
17897msgid "great ×%s niece"
17898msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17899
17900#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17901#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17902#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17903#, php-format
17904msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17905msgid "great ×%s niece"
17906msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17907
17908#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17909#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17910#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17911#, php-format
17912msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17913msgid "great ×%s niece"
17914msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17915
17916#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17917#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17918#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17919#, php-format
17920msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17921msgid "great ×%s niece"
17922msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17923
17924#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17925#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17926#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17927#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17928#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17929#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17930#, php-format
17931msgid "great ×%s uncle"
17932msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17933
17934#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17935#, php-format
17936msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17937msgid "great ×%s uncle"
17938msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17939
17940#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17941#, php-format
17942msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17943msgid "great ×%s uncle"
17944msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17945
17946#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17947#, php-format
17948msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17949msgid "great ×%s uncle"
17950msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17951
17952#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17953msgid "great ×4 aunt"
17954msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17955
17956#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17957msgid "great ×4 aunt/uncle"
17958msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17959
17960#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17961msgid "great ×4 grandchild"
17962msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17963
17964#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17965msgid "great ×4 granddaughter"
17966msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17967
17968#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17969msgid "great ×4 grandfather"
17970msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17971
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17973msgid "great ×4 grandmother"
17974msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17975
17976#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17977msgid "great ×4 grandparent"
17978msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17979
17980#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17981msgid "great ×4 grandson"
17982msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17983
17984#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17985msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17986msgid "great ×4 nephew"
17987msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17988
17989#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17990msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17991msgid "great ×4 nephew"
17992msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17993
17994#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17995msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17996msgid "great ×4 nephew"
17997msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17998
17999#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18000msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18001msgid "great ×4 nephew/niece"
18002msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18003
18004#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18005msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18006msgid "great ×4 nephew/niece"
18007msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18008
18009#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18010msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18011msgid "great ×4 nephew/niece"
18012msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18013
18014#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18015msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18016msgid "great ×4 niece"
18017msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18018
18019#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18020msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18021msgid "great ×4 niece"
18022msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18023
18024#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18025msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18026msgid "great ×4 niece"
18027msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18028
18029#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18030msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18031msgid "great ×4 uncle"
18032msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
18033
18034#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18035msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18036msgid "great ×4 uncle"
18037msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
18038
18039#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18040msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18041msgid "great ×4 uncle"
18042msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
18043
18044#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18045msgid "great ×5 aunt"
18046msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
18047
18048#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18049msgid "great ×5 aunt/uncle"
18050msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
18051
18052#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18053msgid "great ×5 grandchild"
18054msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
18055
18056#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18057msgid "great ×5 granddaughter"
18058msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
18059
18060#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18061msgid "great ×5 grandfather"
18062msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
18063
18064#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18065msgid "great ×5 grandmother"
18066msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
18067
18068#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18069msgid "great ×5 grandparent"
18070msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
18071
18072#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18073msgid "great ×5 grandson"
18074msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
18075
18076#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18077msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18078msgid "great ×5 nephew"
18079msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
18080
18081#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18082msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18083msgid "great ×5 nephew"
18084msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
18085
18086#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18087msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18088msgid "great ×5 nephew"
18089msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
18090
18091#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18092msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18093msgid "great ×5 nephew/niece"
18094msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18095
18096#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18097msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18098msgid "great ×5 nephew/niece"
18099msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18100
18101#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18102msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18103msgid "great ×5 nephew/niece"
18104msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18105
18106#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18107msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18108msgid "great ×5 niece"
18109msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18110
18111#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18112msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18113msgid "great ×5 niece"
18114msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18115
18116#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18117msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18118msgid "great ×5 niece"
18119msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18120
18121#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18122msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18123msgid "great ×5 uncle"
18124msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
18125
18126#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18127msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18128msgid "great ×5 uncle"
18129msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
18130
18131#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18132msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18133msgid "great ×5 uncle"
18134msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
18135
18136#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18137msgid "great ×6 aunt"
18138msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré"
18139
18140#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18141msgid "great ×6 aunt/uncle"
18142msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
18143
18144#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18145msgid "great ×6 grandchild"
18146msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
18147
18148#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18149msgid "great ×6 granddaughter"
18150msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
18151
18152#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18153msgid "great ×6 grandfather"
18154msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
18155
18156#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18157msgid "great ×6 grandmother"
18158msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
18159
18160#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18161msgid "great ×6 grandparent"
18162msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
18163
18164#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18165msgid "great ×6 grandson"
18166msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
18167
18168#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18169msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18170msgid "great ×6 uncle"
18171msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
18172
18173#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18174msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18175msgid "great ×6 uncle"
18176msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
18177
18178#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18179msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18180msgid "great ×6 uncle"
18181msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
18182
18183#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18184msgid "great ×7 aunt"
18185msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré"
18186
18187#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18188msgid "great ×7 aunt/uncle"
18189msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
18190
18191#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18192msgid "great ×7 grandchild"
18193msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
18194
18195#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18196msgid "great ×7 granddaughter"
18197msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
18198
18199#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18200msgid "great ×7 grandfather"
18201msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
18202
18203#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18204msgid "great ×7 grandmother"
18205msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
18206
18207#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18208msgid "great ×7 grandparent"
18209msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
18210
18211#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18212msgid "great ×7 grandson"
18213msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
18214
18215#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18216msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18217msgid "great ×7 uncle"
18218msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
18219
18220#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18221msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18222msgid "great ×7 uncle"
18223msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
18224
18225#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18226msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18227msgid "great ×7 uncle"
18228msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
18229
18230#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18231msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18232msgid "great-aunt"
18233msgstr "grand-tante"
18234
18235#: app/Services/RelationshipService.php:793
18236msgctxt "father’s father’s sister"
18237msgid "great-aunt"
18238msgstr "grand-tante"
18239
18240#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18241msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18242msgid "great-aunt"
18243msgstr "grand-tante"
18244
18245#: app/Services/RelationshipService.php:805
18246msgctxt "father’s mother’s sister"
18247msgid "great-aunt"
18248msgstr "grand-tante"
18249
18250#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18251msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18252msgid "great-aunt"
18253msgstr "grand-tante"
18254
18255#: app/Services/RelationshipService.php:817
18256msgctxt "father’s parent’s sister"
18257msgid "great-aunt"
18258msgstr "grand-tante"
18259
18260#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18261msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18262msgid "great-aunt"
18263msgstr "grand-tante"
18264
18265#: app/Services/RelationshipService.php:873
18266msgctxt "mother’s father’s sister"
18267msgid "great-aunt"
18268msgstr "grand-tante"
18269
18270#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18271msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18272msgid "great-aunt"
18273msgstr "grand-tante"
18274
18275#: app/Services/RelationshipService.php:891
18276msgctxt "mother’s mother’s sister"
18277msgid "great-aunt"
18278msgstr "grand-tante"
18279
18280#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18281msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18282msgid "great-aunt"
18283msgstr "grand-tante"
18284
18285#: app/Services/RelationshipService.php:903
18286msgctxt "mother’s parent’s sister"
18287msgid "great-aunt"
18288msgstr "grand-tante"
18289
18290#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18291msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18292msgid "great-aunt"
18293msgstr "grand-tante"
18294
18295#: app/Services/RelationshipService.php:925
18296msgctxt "parent’s father’s sister"
18297msgid "great-aunt"
18298msgstr "grand-tante"
18299
18300#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18301msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18302msgid "great-aunt"
18303msgstr "grand-tante"
18304
18305#: app/Services/RelationshipService.php:937
18306msgctxt "parent’s mother’s sister"
18307msgid "great-aunt"
18308msgstr "grand-tante"
18309
18310#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18311msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18312msgid "great-aunt"
18313msgstr "grand-tante"
18314
18315#: app/Services/RelationshipService.php:949
18316msgctxt "parent’s parent’s sister"
18317msgid "great-aunt"
18318msgstr "grand-tante"
18319
18320#: app/Services/RelationshipService.php:791
18321msgctxt "father’s father’s sibling"
18322msgid "great-aunt/uncle"
18323msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18324
18325#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18326msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18327msgid "great-aunt/uncle"
18328msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18329
18330#: app/Services/RelationshipService.php:803
18331msgctxt "father’s mother’s sibling"
18332msgid "great-aunt/uncle"
18333msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18334
18335#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18336msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18337msgid "great-aunt/uncle"
18338msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18339
18340#: app/Services/RelationshipService.php:815
18341msgctxt "father’s parent’s sibling"
18342msgid "great-aunt/uncle"
18343msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18344
18345#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18346msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18347msgid "great-aunt/uncle"
18348msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18349
18350#: app/Services/RelationshipService.php:871
18351msgctxt "mother’s father’s sibling"
18352msgid "great-aunt/uncle"
18353msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18354
18355#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18356msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18357msgid "great-aunt/uncle"
18358msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18359
18360#: app/Services/RelationshipService.php:889
18361msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18362msgid "great-aunt/uncle"
18363msgstr "grand-oncle/grand-tante"
18364
18365#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18366msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18367msgid "great-aunt/uncle"
18368msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18369
18370#: app/Services/RelationshipService.php:901
18371msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18372msgid "great-aunt/uncle"
18373msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18374
18375#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18376msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18377msgid "great-aunt/uncle"
18378msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18379
18380#: app/Services/RelationshipService.php:923
18381msgctxt "parent’s father’s sibling"
18382msgid "great-aunt/uncle"
18383msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18384
18385#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18386msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18387msgid "great-aunt/uncle"
18388msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18389
18390#: app/Services/RelationshipService.php:935
18391msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18392msgid "great-aunt/uncle"
18393msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18394
18395#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18396msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18397msgid "great-aunt/uncle"
18398msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18399
18400#: app/Services/RelationshipService.php:947
18401msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18402msgid "great-aunt/uncle"
18403msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18404
18405#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18406msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18407msgid "great-aunt/uncle"
18408msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18409
18410#: app/Services/RelationshipService.php:725
18411msgctxt "child’s child’s child"
18412msgid "great-grandchild"
18413msgstr "arrière-petit-enfant"
18414
18415#: app/Services/RelationshipService.php:731
18416msgctxt "child’s daughter’s child"
18417msgid "great-grandchild"
18418msgstr "arrière-petit-enfant"
18419
18420#: app/Services/RelationshipService.php:739
18421msgctxt "child’s son’s child"
18422msgid "great-grandchild"
18423msgstr "arrière-petit-enfant"
18424
18425#: app/Services/RelationshipService.php:747
18426msgctxt "daughter’s child’s child"
18427msgid "great-grandchild"
18428msgstr "arrière-petit-enfant"
18429
18430#: app/Services/RelationshipService.php:753
18431msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18432msgid "great-grandchild"
18433msgstr "arrière-petit-enfant"
18434
18435#: app/Services/RelationshipService.php:767
18436msgctxt "daughter’s son’s child"
18437msgid "great-grandchild"
18438msgstr "arrière-petit-enfant"
18439
18440#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18441msgctxt "son’s child’s child"
18442msgid "great-grandchild"
18443msgstr "arrière-petit-enfant"
18444
18445#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18446msgctxt "son’s daughter’s child"
18447msgid "great-grandchild"
18448msgstr "arrière-petit-enfant"
18449
18450#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18451msgctxt "son’s son’s child"
18452msgid "great-grandchild"
18453msgstr "arrière-petit-enfant"
18454
18455#: app/Services/RelationshipService.php:727
18456msgctxt "child’s child’s daughter"
18457msgid "great-granddaughter"
18458msgstr "arrière-petite-fille"
18459
18460#: app/Services/RelationshipService.php:733
18461msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18462msgid "great-granddaughter"
18463msgstr "arrière-petite-fille"
18464
18465#: app/Services/RelationshipService.php:741
18466msgctxt "child’s son’s daughter"
18467msgid "great-granddaughter"
18468msgstr "arrière-petite-fille"
18469
18470#: app/Services/RelationshipService.php:749
18471msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18472msgid "great-granddaughter"
18473msgstr "arrière-petite-fille"
18474
18475#: app/Services/RelationshipService.php:755
18476msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18477msgid "great-granddaughter"
18478msgstr "arrière-petite-fille"
18479
18480#: app/Services/RelationshipService.php:769
18481msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18482msgid "great-granddaughter"
18483msgstr "arrière-petite-fille"
18484
18485#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18486msgctxt "son’s child’s daughter"
18487msgid "great-granddaughter"
18488msgstr "arrière-petite-fille"
18489
18490#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18491msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18492msgid "great-granddaughter"
18493msgstr "arrière-petite-fille"
18494
18495#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18496msgctxt "son’s son’s daughter"
18497msgid "great-granddaughter"
18498msgstr "arrière-petite-fille"
18499
18500#: app/Services/RelationshipService.php:785
18501msgctxt "father’s father’s father"
18502msgid "great-grandfather"
18503msgstr "arrière-grand-père"
18504
18505#: app/Services/RelationshipService.php:797
18506msgctxt "father’s mother’s father"
18507msgid "great-grandfather"
18508msgstr "arrière-grand-père"
18509
18510#: app/Services/RelationshipService.php:809
18511msgctxt "father’s parent’s father"
18512msgid "great-grandfather"
18513msgstr "arrière-grand-père"
18514
18515#: app/Services/RelationshipService.php:865
18516msgctxt "mother’s father’s father"
18517msgid "great-grandfather"
18518msgstr "arrière-grand-père"
18519
18520#: app/Services/RelationshipService.php:883
18521msgctxt "mother’s mother’s father"
18522msgid "great-grandfather"
18523msgstr "arrière-grand-père"
18524
18525#: app/Services/RelationshipService.php:895
18526msgctxt "mother’s parent’s father"
18527msgid "great-grandfather"
18528msgstr "arrière-grand-père"
18529
18530#: app/Services/RelationshipService.php:917
18531msgctxt "parent’s father’s father"
18532msgid "great-grandfather"
18533msgstr "arrière-grand-père"
18534
18535#: app/Services/RelationshipService.php:929
18536msgctxt "parent’s mother’s father"
18537msgid "great-grandfather"
18538msgstr "arrière-grand-père"
18539
18540#: app/Services/RelationshipService.php:941
18541msgctxt "parent’s parent’s father"
18542msgid "great-grandfather"
18543msgstr "bisaïeul"
18544
18545#: app/Services/RelationshipService.php:787
18546msgctxt "father’s father’s mother"
18547msgid "great-grandmother"
18548msgstr "bisaïeule"
18549
18550#: app/Services/RelationshipService.php:799
18551msgctxt "father’s mother’s mother"
18552msgid "great-grandmother"
18553msgstr "bisaïeule"
18554
18555#: app/Services/RelationshipService.php:811
18556msgctxt "father’s parent’s mother"
18557msgid "great-grandmother"
18558msgstr "bisaïeule"
18559
18560#: app/Services/RelationshipService.php:867
18561msgctxt "mother’s father’s mother"
18562msgid "great-grandmother"
18563msgstr "bisaïeule"
18564
18565#: app/Services/RelationshipService.php:885
18566msgctxt "mother’s mother’s mother"
18567msgid "great-grandmother"
18568msgstr "bisaïeule"
18569
18570#: app/Services/RelationshipService.php:897
18571msgctxt "mother’s parent’s mother"
18572msgid "great-grandmother"
18573msgstr "bisaïeule"
18574
18575#: app/Services/RelationshipService.php:919
18576msgctxt "parent’s father’s mother"
18577msgid "great-grandmother"
18578msgstr "bisaïeule"
18579
18580#: app/Services/RelationshipService.php:931
18581msgctxt "parent’s mother’s mother"
18582msgid "great-grandmother"
18583msgstr "bisaïeule maternelle"
18584
18585#: app/Services/RelationshipService.php:943
18586msgctxt "parent’s parent’s mother"
18587msgid "great-grandmother"
18588msgstr "arrière-grand-mère"
18589
18590#: app/Services/RelationshipService.php:789
18591msgctxt "father’s father’s parent"
18592msgid "great-grandparent"
18593msgstr "arrière-grands-parents"
18594
18595#: app/Services/RelationshipService.php:801
18596msgctxt "father’s mother’s parent"
18597msgid "great-grandparent"
18598msgstr "arrière-grands-parents"
18599
18600#: app/Services/RelationshipService.php:813
18601msgctxt "father’s parent’s parent"
18602msgid "great-grandparent"
18603msgstr "arrière-grands-parents"
18604
18605#: app/Services/RelationshipService.php:869
18606msgctxt "mother’s father’s parent"
18607msgid "great-grandparent"
18608msgstr "arrière-grands-parents"
18609
18610#: app/Services/RelationshipService.php:887
18611msgctxt "mother’s mother’s parent"
18612msgid "great-grandparent"
18613msgstr "arrière-grands-parents"
18614
18615#: app/Services/RelationshipService.php:899
18616msgctxt "mother’s parent’s parent"
18617msgid "great-grandparent"
18618msgstr "arrière-grands-parents"
18619
18620#: app/Services/RelationshipService.php:921
18621msgctxt "parent’s father’s parent"
18622msgid "great-grandparent"
18623msgstr "arrière-grands-parents"
18624
18625#: app/Services/RelationshipService.php:933
18626msgctxt "parent’s mother’s parent"
18627msgid "great-grandparent"
18628msgstr "arrière-grands-parents"
18629
18630#: app/Services/RelationshipService.php:945
18631msgctxt "parent’s parent’s parent"
18632msgid "great-grandparent"
18633msgstr "arrière-grands-parents"
18634
18635#: app/Services/RelationshipService.php:729
18636msgctxt "child’s child’s son"
18637msgid "great-grandson"
18638msgstr "arrière-petit-fils"
18639
18640#: app/Services/RelationshipService.php:737
18641msgctxt "child’s daughter’s son"
18642msgid "great-grandson"
18643msgstr "arrière-petit-fils"
18644
18645#: app/Services/RelationshipService.php:743
18646msgctxt "child’s son’s son"
18647msgid "great-grandson"
18648msgstr "arrière-petit-fils"
18649
18650#: app/Services/RelationshipService.php:751
18651msgctxt "daughter’s child’s son"
18652msgid "great-grandson"
18653msgstr "arrière-petit-fils"
18654
18655#: app/Services/RelationshipService.php:759
18656msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18657msgid "great-grandson"
18658msgstr "arrière-petit-fils"
18659
18660#: app/Services/RelationshipService.php:771
18661msgctxt "daughter’s son’s son"
18662msgid "great-grandson"
18663msgstr "arrière-petit-fils"
18664
18665#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18666msgctxt "son’s child’s son"
18667msgid "great-grandson"
18668msgstr "arrière-petit-fils"
18669
18670#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18671msgctxt "son’s daughter’s son"
18672msgid "great-grandson"
18673msgstr "arrière-petit-fils"
18674
18675#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18676msgctxt "son’s son’s son"
18677msgid "great-grandson"
18678msgstr "arrière-petit-fils"
18679
18680#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18681msgid "great-great-aunt"
18682msgstr "arrière-grand-tante"
18683
18684#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18685msgid "great-great-aunt/uncle"
18686msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18687
18688#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18689msgid "great-great-grandchild"
18690msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18691
18692#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18693msgid "great-great-granddaughter"
18694msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18695
18696#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18697msgid "great-great-grandfather"
18698msgstr "trisaïeul"
18699
18700#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18701msgid "great-great-grandmother"
18702msgstr "trisaïeule"
18703
18704#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18705msgid "great-great-grandparent"
18706msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18707
18708#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18709msgid "great-great-grandson"
18710msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18711
18712#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18713msgid "great-great-great-aunt"
18714msgstr "arrière-arrière-grand-tante"
18715
18716#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18717msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18718msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle"
18719
18720#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18721msgid "great-great-great-grandchild"
18722msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18723
18724#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18725msgid "great-great-great-granddaughter"
18726msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18727
18728#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18729msgid "great-great-great-grandfather"
18730msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18731
18732#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18733msgid "great-great-great-grandmother"
18734msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18735
18736#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18737msgid "great-great-great-grandparent"
18738msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18739
18740#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18741msgid "great-great-great-grandson"
18742msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18743
18744#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18745msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18746msgid "great-great-great-nephew"
18747msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18748
18749#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18750msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18751msgid "great-great-great-nephew"
18752msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18753
18754#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18755msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18756msgid "great-great-great-nephew"
18757msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18758
18759#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18760msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18761msgid "great-great-great-nephew/niece"
18762msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18763
18764#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18765msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18766msgid "great-great-great-nephew/niece"
18767msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18768
18769#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18770msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18771msgid "great-great-great-nephew/niece"
18772msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18773
18774#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18775msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18776msgid "great-great-great-niece"
18777msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18778
18779#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18780msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18781msgid "great-great-great-niece"
18782msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18783
18784#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18785msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18786msgid "great-great-great-niece"
18787msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18788
18789#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18790msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18791msgid "great-great-great-uncle"
18792msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18793
18794#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18795msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18796msgid "great-great-great-uncle"
18797msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18798
18799#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18800msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18801msgid "great-great-great-uncle"
18802msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18803
18804#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18805msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18806msgid "great-great-nephew"
18807msgstr "arrière-petit-neveu"
18808
18809#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18810msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18811msgid "great-great-nephew"
18812msgstr "arrière-petit-neveu"
18813
18814#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18815msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18816msgid "great-great-nephew"
18817msgstr "arrière-petit-neveu"
18818
18819#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18820msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18821msgid "great-great-nephew/niece"
18822msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18823
18824#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18825msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18826msgid "great-great-nephew/niece"
18827msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18828
18829#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18830msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18831msgid "great-great-nephew/niece"
18832msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18833
18834#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18835msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18836msgid "great-great-niece"
18837msgstr "arrière-petite-nièce"
18838
18839#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18840msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18841msgid "great-great-niece"
18842msgstr "arrière-petite-nièce"
18843
18844#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18845msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18846msgid "great-great-niece"
18847msgstr "arrière-petite-nièce"
18848
18849#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18850msgctxt "great-grandfather’s brother"
18851msgid "great-great-uncle"
18852msgstr "arrière-grand-oncle"
18853
18854#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18855msgctxt "great-grandmother’s brother"
18856msgid "great-great-uncle"
18857msgstr "arrière-grand-oncle"
18858
18859#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18860msgctxt "great-grandparent’s brother"
18861msgid "great-great-uncle"
18862msgstr "arrière-grand-oncle"
18863
18864#: app/Services/RelationshipService.php:674
18865msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18866msgid "great-nephew"
18867msgstr "petit-neveu"
18868
18869#: app/Services/RelationshipService.php:694
18870msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18871msgid "great-nephew"
18872msgstr "petit-neveu"
18873
18874#: app/Services/RelationshipService.php:712
18875msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18876msgid "great-nephew"
18877msgstr "petit-neveu"
18878
18879#: app/Services/RelationshipService.php:994
18880msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18881msgid "great-nephew"
18882msgstr "petit-neveu"
18883
18884#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18885msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18886msgid "great-nephew"
18887msgstr "petit-neveu"
18888
18889#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18890msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18891msgid "great-nephew"
18892msgstr "petit-neveu"
18893
18894#: app/Services/RelationshipService.php:677
18895msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18896msgid "great-nephew"
18897msgstr "petit-neveu"
18898
18899#: app/Services/RelationshipService.php:697
18900msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18901msgid "great-nephew"
18902msgstr "petit-neveu"
18903
18904#: app/Services/RelationshipService.php:715
18905msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18906msgid "great-nephew"
18907msgstr "petit-neveu"
18908
18909#: app/Services/RelationshipService.php:997
18910msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18911msgid "great-nephew"
18912msgstr "petit-neveu"
18913
18914#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18915msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18916msgid "great-nephew"
18917msgstr "petit-neveu"
18918
18919#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18920msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18921msgid "great-nephew"
18922msgstr "petit-neveu"
18923
18924#: app/Services/RelationshipService.php:963
18925msgctxt "sibling’s child’s son"
18926msgid "great-nephew"
18927msgstr "petit-neveu"
18928
18929#: app/Services/RelationshipService.php:971
18930msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18931msgid "great-nephew"
18932msgstr "petit-neveu"
18933
18934#: app/Services/RelationshipService.php:977
18935msgctxt "sibling’s son’s son"
18936msgid "great-nephew"
18937msgstr "petit-neveu"
18938
18939#: app/Services/RelationshipService.php:662
18940msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18941msgid "great-nephew/niece"
18942msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18943
18944#: app/Services/RelationshipService.php:680
18945msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18946msgid "great-nephew/niece"
18947msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18948
18949#: app/Services/RelationshipService.php:700
18950msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18951msgid "great-nephew/niece"
18952msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18953
18954#: app/Services/RelationshipService.php:982
18955msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18956msgid "great-nephew/niece"
18957msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18958
18959#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18960msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18961msgid "great-nephew/niece"
18962msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18963
18964#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18965msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18966msgid "great-nephew/niece"
18967msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18968
18969#: app/Services/RelationshipService.php:665
18970msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18971msgid "great-nephew/niece"
18972msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18973
18974#: app/Services/RelationshipService.php:683
18975msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18976msgid "great-nephew/niece"
18977msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18978
18979#: app/Services/RelationshipService.php:703
18980msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18981msgid "great-nephew/niece"
18982msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18983
18984#: app/Services/RelationshipService.php:985
18985msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18986msgid "great-nephew/niece"
18987msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18988
18989#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18990msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18991msgid "great-nephew/niece"
18992msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18993
18994#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18995msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18996msgid "great-nephew/niece"
18997msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18998
18999#: app/Services/RelationshipService.php:959
19000msgctxt "sibling’s child’s child"
19001msgid "great-nephew/niece"
19002msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19003
19004#: app/Services/RelationshipService.php:965
19005msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19006msgid "great-nephew/niece"
19007msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19008
19009#: app/Services/RelationshipService.php:973
19010msgctxt "sibling’s son’s child"
19011msgid "great-nephew/niece"
19012msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19013
19014#: app/Services/RelationshipService.php:668
19015msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19016msgid "great-niece"
19017msgstr "petite-nièce"
19018
19019#: app/Services/RelationshipService.php:686
19020msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19021msgid "great-niece"
19022msgstr "petite-nièce"
19023
19024#: app/Services/RelationshipService.php:706
19025msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19026msgid "great-niece"
19027msgstr "petite-nièce"
19028
19029#: app/Services/RelationshipService.php:988
19030msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19031msgid "great-niece"
19032msgstr "petite-nièce"
19033
19034#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19035msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19036msgid "great-niece"
19037msgstr "petite-nièce"
19038
19039#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19040msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19041msgid "great-niece"
19042msgstr "petite-nièce"
19043
19044#: app/Services/RelationshipService.php:671
19045msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19046msgid "great-niece"
19047msgstr "petite-nièce"
19048
19049#: app/Services/RelationshipService.php:689
19050msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19051msgid "great-niece"
19052msgstr "petite-nièce"
19053
19054#: app/Services/RelationshipService.php:709
19055msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19056msgid "great-niece"
19057msgstr "petite-nièce"
19058
19059#: app/Services/RelationshipService.php:991
19060msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19061msgid "great-niece"
19062msgstr "petite-nièce"
19063
19064#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19065msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19066msgid "great-niece"
19067msgstr "petite-nièce"
19068
19069#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19070msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19071msgid "great-niece"
19072msgstr "petite-nièce"
19073
19074#: app/Services/RelationshipService.php:961
19075msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19076msgid "great-niece"
19077msgstr "petite-nièce"
19078
19079#: app/Services/RelationshipService.php:967
19080msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19081msgid "great-niece"
19082msgstr "petite-nièce"
19083
19084#: app/Services/RelationshipService.php:975
19085msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19086msgid "great-niece"
19087msgstr "petite-nièce"
19088
19089#: app/Services/RelationshipService.php:783
19090msgctxt "father’s father’s brother"
19091msgid "great-uncle"
19092msgstr "grand-oncle"
19093
19094#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19095msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19096msgid "great-uncle"
19097msgstr "grand-oncle"
19098
19099#: app/Services/RelationshipService.php:795
19100msgctxt "father’s mother’s brother"
19101msgid "great-uncle"
19102msgstr "grand-oncle"
19103
19104#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19105msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19106msgid "great-uncle"
19107msgstr "grand-oncle"
19108
19109#: app/Services/RelationshipService.php:807
19110msgctxt "father’s parent’s brother"
19111msgid "great-uncle"
19112msgstr "grand-oncle paternel"
19113
19114#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19115msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19116msgid "great-uncle"
19117msgstr "grand-oncle"
19118
19119#: app/Services/RelationshipService.php:863
19120msgctxt "mother’s father’s brother"
19121msgid "great-uncle"
19122msgstr "grand-oncle maternel"
19123
19124#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19125msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19126msgid "great-uncle"
19127msgstr "grand-oncle"
19128
19129#: app/Services/RelationshipService.php:881
19130msgctxt "mother’s mother’s brother"
19131msgid "great-uncle"
19132msgstr "grand-oncle"
19133
19134#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19135msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19136msgid "great-uncle"
19137msgstr "grand-oncle"
19138
19139#: app/Services/RelationshipService.php:893
19140msgctxt "mother’s parent’s brother"
19141msgid "great-uncle"
19142msgstr "grand-oncle"
19143
19144#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19145msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19146msgid "great-uncle"
19147msgstr "grand-oncle"
19148
19149#: app/Services/RelationshipService.php:915
19150msgctxt "parent’s father’s brother"
19151msgid "great-uncle"
19152msgstr "grand-oncle"
19153
19154#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19155msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19156msgid "great-uncle"
19157msgstr "grand-oncle"
19158
19159#: app/Services/RelationshipService.php:927
19160msgctxt "parent’s mother’s brother"
19161msgid "great-uncle"
19162msgstr "grand-oncle"
19163
19164#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19165msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19166msgid "great-uncle"
19167msgstr "grand-oncle"
19168
19169#: app/Services/RelationshipService.php:939
19170msgctxt "parent’s parent’s brother"
19171msgid "great-uncle"
19172msgstr "grand-oncle"
19173
19174#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19175msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19176msgid "great-uncle"
19177msgstr "grand-oncle"
19178
19179#. I18N: layout option for the fan chart
19180#: app/Module/FanChartModule.php:516
19181msgid "half circle"
19182msgstr "demi-cercle"
19183
19184#: app/Services/RelationshipService.php:541
19185msgctxt "father’s son"
19186msgid "half-brother"
19187msgstr "demi-frère"
19188
19189#: app/Services/RelationshipService.php:579
19190msgctxt "mother’s son"
19191msgid "half-brother"
19192msgstr "demi-frère"
19193
19194#: app/Services/RelationshipService.php:597
19195msgctxt "parent’s son"
19196msgid "half-brother"
19197msgstr "demi-frère"
19198
19199#: app/Services/RelationshipService.php:527
19200msgctxt "father’s child"
19201msgid "half-sibling"
19202msgstr "demi-frère/demi-sœur"
19203
19204#: app/Services/RelationshipService.php:563
19205msgctxt "mother’s child"
19206msgid "half-sibling"
19207msgstr "demi-frère/demi-sœur"
19208
19209#: app/Services/RelationshipService.php:583
19210msgctxt "parent’s child"
19211msgid "half-sibling"
19212msgstr "demi-frère/demi-sœur"
19213
19214#: app/Services/RelationshipService.php:529
19215msgctxt "father’s daughter"
19216msgid "half-sister"
19217msgstr "demi-sœur"
19218
19219#: app/Services/RelationshipService.php:565
19220msgctxt "mother’s daughter"
19221msgid "half-sister"
19222msgstr "demi-sœur"
19223
19224#: app/Services/RelationshipService.php:585
19225msgctxt "parent’s daughter"
19226msgid "half-sister"
19227msgstr "demi-sœur"
19228
19229#. I18N: reflexive pronoun
19230#: app/Services/RelationshipService.php:244
19231msgid "herself"
19232msgstr "elle"
19233
19234#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
19235#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79
19236#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105
19237#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133
19238#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161
19239#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209
19240#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237
19241#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287
19242#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315
19243#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362
19244#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390
19245#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463
19246#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491
19247#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527
19248#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559
19249#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587
19250#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615
19251#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643
19252#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671
19253#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699
19254#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767
19255#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815
19256#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843
19257#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871
19258#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925
19259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
19260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
19262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
19263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
19264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
19265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
19266#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
19267#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
19268#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
19269#: resources/views/login-page.phtml:45
19270#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19271#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
19272#: resources/views/register-page.phtml:74
19273#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19274#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19275#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19276#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19277msgid "hide"
19278msgstr "masquer"
19279
19280#. I18N: reflexive pronoun
19281#: app/Services/RelationshipService.php:241
19282msgid "himself"
19283msgstr "lui"
19284
19285#. I18N: Type of demographic data
19286#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19287msgid "household"
19288msgstr "foyer"
19289
19290#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19291msgid "husband"
19292msgstr "mari"
19293
19294#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19295#: app/Elements/NameType.php:81
19296msgid "immigration name"
19297msgstr "nom à l’immigration"
19298
19299#. I18N: A button label.
19300#: resources/views/admin/locations.phtml:164
19301msgid "import file"
19302msgstr "importer le fichier"
19303
19304#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19305msgid "infant"
19306msgstr "Nourrisson"
19307
19308#: app/Elements/NoteStructure.php:69
19309msgid "inline note"
19310msgstr "note"
19311
19312#. I18N: Gedcom INT dates
19313#: app/Date.php:197
19314#, php-format
19315msgid "interpreted %s (%s)"
19316msgstr "interprété %s (%s)"
19317
19318#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19319#: resources/views/search-trees.phtml:52
19320msgid "invert selection"
19321msgstr "inverser la sélection"
19322
19323#. I18N: a month in the French republican calendar
19324#: app/Date/FrenchDate.php:173
19325msgctxt "GENITIVE"
19326msgid "jours complementaires"
19327msgstr "jours complémentaires"
19328
19329#. I18N: a month in the French republican calendar
19330#: app/Date/FrenchDate.php:267
19331msgctxt "INSTRUMENTAL"
19332msgid "jours complementaires"
19333msgstr "jours complémentaires"
19334
19335#. I18N: a month in the French republican calendar
19336#: app/Date/FrenchDate.php:220
19337msgctxt "LOCATIVE"
19338msgid "jours complementaires"
19339msgstr "jours complémentaires"
19340
19341#. I18N: a month in the French republican calendar
19342#: app/Date/FrenchDate.php:126
19343msgctxt "NOMINATIVE"
19344msgid "jours complementaires"
19345msgstr "jours complémentaires"
19346
19347#. I18N: A button label, last page
19348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
19349#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19350#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19351#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19352msgid "last"
19353msgstr "dernier"
19354
19355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
19356msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19357msgid "last"
19358msgstr "dernière"
19359
19360#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19361#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19362msgid "left"
19363msgstr "vers la gauche"
19364
19365#. I18N: Layout option for lists of names
19366#. I18N: An option in a list-box
19367#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19368#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19369#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19370#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19371#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19372msgid "list"
19373msgstr "liste"
19374
19375#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19376#, php-format
19377msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19378msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
19379
19380#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19381#: app/Elements/NameType.php:83
19382msgid "maiden name"
19383msgstr "nom de jeune fille"
19384
19385#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
19386msgid "managers"
19387msgstr "gestionnaires"
19388
19389#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19390#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19391msgid "markdown"
19392msgstr "markdown"
19393
19394#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19395msgctxt "FEMALE"
19396msgid "married"
19397msgstr "mariée"
19398
19399#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19400msgctxt "MALE"
19401msgid "married"
19402msgstr "marié"
19403
19404#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19405#: app/Elements/NameType.php:85
19406msgid "married name"
19407msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
19408
19409#: app/Services/RelationshipService.php:567
19410msgctxt "mother’s father"
19411msgid "maternal grandfather"
19412msgstr "grand-père maternel"
19413
19414#: app/Services/RelationshipService.php:571
19415msgctxt "mother’s mother"
19416msgid "maternal grandmother"
19417msgstr "grand-mère maternelle"
19418
19419#: app/Services/RelationshipService.php:573
19420msgctxt "mother’s parent"
19421msgid "maternal grandparent"
19422msgstr "grands-parents maternels"
19423
19424#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19425#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19426msgid "matrilineal"
19427msgstr "matrilinéaire"
19428
19429#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19430#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19431#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19432#, php-format
19433msgid "maximum %s day"
19434msgid_plural "maximum %s days"
19435msgstr[0] "maximum %s jour"
19436msgstr[1] "maximum %s jours"
19437
19438#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35
19439#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54
19440#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
19441#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
19442#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
19443msgid "members"
19444msgstr "membres"
19445
19446#. I18N: Name of a theme.
19447#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19448msgid "minimal"
19449msgstr "minimal"
19450
19451#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19452msgid "mother"
19453msgstr "mère"
19454
19455#: app/Services/RelationshipService.php:553
19456msgctxt "husband’s mother"
19457msgid "mother-in-law"
19458msgstr "belle-mère"
19459
19460#: app/Services/RelationshipService.php:633
19461msgctxt "spouse’s mother"
19462msgid "mother-in-law"
19463msgstr "belle-mère"
19464
19465#: app/Services/RelationshipService.php:651
19466msgctxt "wife’s mother"
19467msgid "mother-in-law"
19468msgstr "belle-mère"
19469
19470#: app/Services/RelationshipService.php:639
19471msgctxt "spouse’s parent"
19472msgid "mother/father-in-law"
19473msgstr "belle-mère/beau-père"
19474
19475#: app/Services/RelationshipService.php:501
19476msgctxt "brother’s son"
19477msgid "nephew"
19478msgstr "neveu"
19479
19480#: app/Services/RelationshipService.php:853
19481msgctxt "husband’s brother’s son"
19482msgid "nephew"
19483msgstr "neveu"
19484
19485#: app/Services/RelationshipService.php:849
19486msgctxt "husband’s sibling’s son"
19487msgid "nephew"
19488msgstr "neveu"
19489
19490#: app/Services/RelationshipService.php:851
19491msgctxt "husband’s sister’s son"
19492msgid "nephew"
19493msgstr "neveu"
19494
19495#: app/Services/RelationshipService.php:605
19496msgctxt "sibling’s son"
19497msgid "nephew"
19498msgstr "neveu"
19499
19500#: app/Services/RelationshipService.php:615
19501msgctxt "sister’s son"
19502msgid "nephew"
19503msgstr "neveu"
19504
19505#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19506msgctxt "wife’s brother’s son"
19507msgid "nephew"
19508msgstr "neveu"
19509
19510#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19511msgctxt "wife’s sibling’s son"
19512msgid "nephew"
19513msgstr "neveu"
19514
19515#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19516msgctxt "wife’s sister’s son"
19517msgid "nephew"
19518msgstr "neveu"
19519
19520#: app/Services/RelationshipService.php:691
19521msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19522msgid "nephew-in-law"
19523msgstr "neveu par alliance"
19524
19525#: app/Services/RelationshipService.php:969
19526msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19527msgid "nephew-in-law"
19528msgstr "neveu par alliance"
19529
19530#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19531msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19532msgid "nephew-in-law"
19533msgstr "neveu par alliance"
19534
19535#: app/Services/RelationshipService.php:497
19536msgctxt "brother’s child"
19537msgid "nephew/niece"
19538msgstr "neveu/nièce"
19539
19540#: app/Services/RelationshipService.php:841
19541msgctxt "husband’s brother’s child"
19542msgid "nephew/niece"
19543msgstr "neveu/nièce"
19544
19545#: app/Services/RelationshipService.php:837
19546msgctxt "husband’s sibling’s child"
19547msgid "nephew/niece"
19548msgstr "neveu/nièce"
19549
19550#: app/Services/RelationshipService.php:839
19551msgctxt "husband’s sister’s child"
19552msgid "nephew/niece"
19553msgstr "neveu/nièce"
19554
19555#: app/Services/RelationshipService.php:601
19556msgctxt "sibling’s child"
19557msgid "nephew/niece"
19558msgstr "neveu/nièce"
19559
19560#: app/Services/RelationshipService.php:609
19561msgctxt "sister’s child"
19562msgid "nephew/niece"
19563msgstr "neveu/nièce"
19564
19565#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19566msgctxt "wife’s brother’s child"
19567msgid "nephew/niece"
19568msgstr "neveu/nièce"
19569
19570#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19571msgctxt "wife’s sibling’s child"
19572msgid "nephew/niece"
19573msgstr "neveu/nièce"
19574
19575#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19576msgctxt "wife’s sister’s child"
19577msgid "nephew/niece"
19578msgstr "neveu/nièce"
19579
19580#. I18N: A button label, next page
19581#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48
19582#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19583#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19584#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19585#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19586#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19587#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19588#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19589#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19590#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19591#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19592#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19593#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19594msgid "next"
19595msgstr "suivant"
19596
19597#: app/Services/RelationshipService.php:499
19598msgctxt "brother’s daughter"
19599msgid "niece"
19600msgstr "nièce"
19601
19602#: app/Services/RelationshipService.php:847
19603msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19604msgid "niece"
19605msgstr "nièce"
19606
19607#: app/Services/RelationshipService.php:843
19608msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19609msgid "niece"
19610msgstr "nièce"
19611
19612#: app/Services/RelationshipService.php:845
19613msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19614msgid "niece"
19615msgstr "nièce"
19616
19617#: app/Services/RelationshipService.php:603
19618msgctxt "sibling’s daughter"
19619msgid "niece"
19620msgstr "nièce"
19621
19622#: app/Services/RelationshipService.php:611
19623msgctxt "sister’s daughter"
19624msgid "niece"
19625msgstr "nièce"
19626
19627#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19628msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19629msgid "niece"
19630msgstr "nièce"
19631
19632#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19633msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19634msgid "niece"
19635msgstr "nièce"
19636
19637#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19638msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19639msgid "niece"
19640msgstr "nièce"
19641
19642#: app/Services/RelationshipService.php:717
19643msgctxt "brother’s son’s wife"
19644msgid "niece-in-law"
19645msgstr "nièce par alliance"
19646
19647#: app/Services/RelationshipService.php:979
19648msgctxt "sibling’s son’s wife"
19649msgid "niece-in-law"
19650msgstr "nièce par alliance"
19651
19652#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19653msgctxt "sisters’s son’s wife"
19654msgid "niece-in-law"
19655msgstr "nièce par alliance"
19656
19657#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19658msgid "ninth cousin"
19659msgstr "cousin(e) au neuvième degré"
19660
19661#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19662msgctxt "FEMALE"
19663msgid "ninth cousin"
19664msgstr "cousine au neuvième degré"
19665
19666#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19667#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19668msgctxt "MALE"
19669msgid "ninth cousin"
19670msgstr "cousin au neuvième degré"
19671
19672#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19673#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19674#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19675#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19676#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
19677#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
19678#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
19679#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
19680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
19681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
19682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
19683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
19684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
19685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
19686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
19687#: resources/views/lists/families-table.phtml:329
19688#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19689#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19690#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19691#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19692#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19693#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19694#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19695#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19696#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19697#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19698#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19699#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19700#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19701#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19702#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19703#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19704#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19707msgid "no"
19708msgstr "non"
19709
19710#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19711#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19712#: app/Services/EmailService.php:207
19713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
19714msgid "none"
19715msgstr "aucun"
19716
19717#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19718msgctxt "Surname tradition"
19719msgid "none"
19720msgstr "aucun"
19721
19722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
19723msgid "numbers"
19724msgstr "nombres pour une famille"
19725
19726#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19728#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19729#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19730#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19731#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19732#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19733#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19734#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19735#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19736#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19737#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19738#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19739msgid "of"
19740msgstr "de"
19741
19742#: app/Services/RelationshipService.php:353
19743msgid "parent"
19744msgstr "parent"
19745
19746#: app/Services/RelationshipService.php:423
19747msgid "partner"
19748msgstr "concubin(e)"
19749
19750#: app/Services/RelationshipService.php:400
19751msgctxt "FEMALE"
19752msgid "partner"
19753msgstr "concubine"
19754
19755#: app/Services/RelationshipService.php:376
19756msgctxt "MALE"
19757msgid "partner"
19758msgstr "concubin"
19759
19760#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19761msgctxt "Surname tradition"
19762msgid "paternal"
19763msgstr "paternel"
19764
19765#: app/Services/RelationshipService.php:531
19766msgctxt "father’s father"
19767msgid "paternal grandfather"
19768msgstr "grand-père paternel"
19769
19770#: app/Services/RelationshipService.php:533
19771msgctxt "father’s mother"
19772msgid "paternal grandmother"
19773msgstr "grand-mère paternelle"
19774
19775#: app/Services/RelationshipService.php:535
19776msgctxt "father’s parent"
19777msgid "paternal grandparent"
19778msgstr "grands-parents paternels"
19779
19780#. I18N: A system where children take their father’s surname
19781#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19782msgid "patrilineal"
19783msgstr "patrilinéaire"
19784
19785#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19786#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19787msgid "pending"
19788msgstr "en attente"
19789
19790#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
19791msgid "percentage"
19792msgstr "pourcentage"
19793
19794#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19795#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19796msgid "plain text"
19797msgstr "texte brut"
19798
19799#. I18N: Type of location hierarchy
19800#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19801msgid "political"
19802msgstr "politique"
19803
19804#. I18N: A button label, previous page
19805#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19806#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19807#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19808#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19809#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19810#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19811#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19812#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19813#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19814#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19815#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19816msgid "previous"
19817msgstr "précédent"
19818
19819#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19820#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19821msgid "primary evidence"
19822msgstr "source primaire"
19823
19824#. I18N: Status of child-parent link
19825#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19826msgid "proven"
19827msgstr "prouvé"
19828
19829#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19830#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19831msgid "questionable evidence"
19832msgstr "source contestable"
19833
19834#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19835#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19836msgid "records"
19837msgstr "enregistrements"
19838
19839#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19840#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19841#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19842#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19843#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19844msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19845msgid "reject"
19846msgstr "rejeter"
19847
19848#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19849#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19850#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19851#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19852#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19853msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19854msgid "reject"
19855msgstr "rejeter"
19856
19857#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19858#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19859msgid "rejected"
19860msgstr "rejeté"
19861
19862#. I18N: Type of location hierarchy
19863#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19864msgid "religious"
19865msgstr "religieux"
19866
19867#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19868#: app/Elements/NameType.php:87
19869msgid "religious name"
19870msgstr "nom en religion"
19871
19872#. I18N: A button label.
19873#: resources/views/search-replace-page.phtml:51
19874msgid "replace"
19875msgstr "remplacer"
19876
19877#. I18N: A button label.
19878#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
19879#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
19880#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77
19881#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19882#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42
19883msgid "reset"
19884msgstr "réinitialisation"
19885
19886#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19887#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19888msgid "right"
19889msgstr "vers la droite"
19890
19891#. I18N: A button label.
19892#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39
19893#: resources/views/admin/components.phtml:164
19894#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68
19895#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176
19896#: resources/views/admin/modules.phtml:293
19897#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237
19898#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111
19899#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77
19900#: resources/views/admin/tags.phtml:987
19901#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40
19902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744
19903#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19904#: resources/views/admin/users-create.phtml:82
19905#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347
19906#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
19907#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63
19908#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90
19909#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39
19910#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39
19911#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47
19912#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48
19913#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43
19914#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41
19915#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69
19916#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
19917#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97
19918#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37
19919#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36
19920#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
19921#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39
19922#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59
19923#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19924#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42
19925#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
19926#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33
19927#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88
19928#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19929#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48
19930#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42
19931#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42
19932#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42
19933#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42
19934#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42
19935#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55
19936#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
19937#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69
19938#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48
19939msgid "save"
19940msgstr "enregistrer"
19941
19942#. I18N: A button label.
19943#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99
19944#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90
19945#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83
19946#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89
19947#: resources/views/search-general-page.phtml:126
19948#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19949msgid "search"
19950msgstr "recherche"
19951
19952#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19953#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19954#, php-format
19955msgid "second %s"
19956msgstr "deuxième %s"
19957
19958#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19959#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19960#, php-format
19961msgctxt "FEMALE"
19962msgid "second %s"
19963msgstr "deuxième %s"
19964
19965#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19966#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19967#, php-format
19968msgctxt "MALE"
19969msgid "second %s"
19970msgstr "deuxième %s"
19971
19972#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19973msgid "second cousin"
19974msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19975
19976#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19977msgctxt "FEMALE"
19978msgid "second cousin"
19979msgstr "cousine issue de germain"
19980
19981#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19982#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19983msgctxt "MALE"
19984msgid "second cousin"
19985msgstr "cousin issu de germain"
19986
19987#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19988msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19989msgid "second cousin"
19990msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19991
19992#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19993msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19994msgid "second cousin"
19995msgstr "cousine issue de germain"
19996
19997#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19998msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19999msgid "second cousin"
20000msgstr "cousin issu de germain"
20001
20002#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20003msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20004msgid "second cousin"
20005msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20006
20007#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20008msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20009msgid "second cousin"
20010msgstr "cousine issue de germain"
20011
20012#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20013msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20014msgid "second cousin"
20015msgstr "cousin issu de germain"
20016
20017#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20018msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20019msgid "second cousin"
20020msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20021
20022#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20023msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20024msgid "second cousin"
20025msgstr "cousine issue de germain"
20026
20027#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20028msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20029msgid "second cousin"
20030msgstr "cousin issu de germain"
20031
20032#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20033msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20034msgid "second cousin"
20035msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20036
20037#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20038msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20039msgid "second cousin"
20040msgstr "cousine issue de germain"
20041
20042#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20043msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20044msgid "second cousin"
20045msgstr "cousin issu de germain"
20046
20047#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20048msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20049msgid "second cousin"
20050msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20051
20052#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20053msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20054msgid "second cousin"
20055msgstr "cousine issue de germain"
20056
20057#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20058msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20059msgid "second cousin"
20060msgstr "cousin issu de germain"
20061
20062#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20063msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20064msgid "second cousin"
20065msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20066
20067#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20068msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20069msgid "second cousin"
20070msgstr "cousine issue de germain"
20071
20072#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20073msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20074msgid "second cousin"
20075msgstr "cousin issu de germain"
20076
20077#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20078msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20079msgid "second cousin"
20080msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20081
20082#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20083msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20084msgid "second cousin"
20085msgstr "cousine issue de germain"
20086
20087#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20088msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20089msgid "second cousin"
20090msgstr "cousin issu de germain"
20091
20092#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20093msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20094msgid "second cousin"
20095msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20096
20097#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20098msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20099msgid "second cousin"
20100msgstr "cousine issue de germain"
20101
20102#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20103msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20104msgid "second cousin"
20105msgstr "cousin issu de germain"
20106
20107#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20108msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20109msgid "second cousin"
20110msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20111
20112#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20113msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20114msgid "second cousin"
20115msgstr "cousine issue de germain"
20116
20117#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20118msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20119msgid "second cousin"
20120msgstr "cousin issu de germain"
20121
20122#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20123#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20124msgid "secondary evidence"
20125msgstr "source secondaire"
20126
20127#. I18N: select all (of a list of options)
20128#: resources/views/search-trees.phtml:45
20129msgid "select all"
20130msgstr "sélectionner tout"
20131
20132#. I18N: select none (of a list of options)
20133#: resources/views/search-trees.phtml:48
20134msgid "select none"
20135msgstr "désélectionner"
20136
20137#: app/Services/RelationshipService.php:346
20138msgid "self"
20139msgstr "lui/elle"
20140
20141#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20142msgid "seventh cousin"
20143msgstr "cousin(e) au septième degré"
20144
20145#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20146msgctxt "FEMALE"
20147msgid "seventh cousin"
20148msgstr "cousine au septième degré"
20149
20150#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20151#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20152msgctxt "MALE"
20153msgid "seventh cousin"
20154msgstr "cousin au septième degré"
20155
20156#: app/Elements/NoteStructure.php:70
20157msgid "shared note"
20158msgstr "note partagée"
20159
20160#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
20161#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977
20162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
20163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
20164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
20165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
20166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
20167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
20168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
20169#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
20170#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
20171#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
20172#: resources/views/login-page.phtml:45
20173#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
20174#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
20175#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26
20176#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
20177#: resources/views/register-page.phtml:74
20178#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20179#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20180#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20181#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20182msgid "show"
20183msgstr "Afficher"
20184
20185#. I18N: An option in a list-box
20186#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20187msgid "show changes made in webtrees"
20188msgstr "Afficher les modifications faites dans webtrees"
20189
20190#. I18N: An option in a list-box
20191#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20192msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20193msgstr "Afficher les modifications enregistrées dans les données généalogiques"
20194
20195#. I18N: button label
20196#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
20197#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20198#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20199#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20200#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20201#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20202msgid "show more"
20203msgstr "Afficher plus"
20204
20205#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206
20206msgid "show the chart"
20207msgstr "Afficher le graphique"
20208
20209#: app/Services/RelationshipService.php:493
20210msgid "sibling"
20211msgstr "frère/sœur"
20212
20213#. I18N: A button label.
20214#: resources/views/login-page.phtml:55
20215#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36
20216msgid "sign in"
20217msgstr "connexion"
20218
20219#. I18N: A button label.
20220#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20221msgid "sign out"
20222msgstr "déconnexion"
20223
20224#: app/Services/RelationshipService.php:472
20225msgid "sister"
20226msgstr "sœur"
20227
20228#: app/Services/RelationshipService.php:503
20229msgctxt "brother’s wife"
20230msgid "sister-in-law"
20231msgstr "belle-sœur"
20232
20233#: app/Services/RelationshipService.php:723
20234msgctxt "brother’s wife’s sister"
20235msgid "sister-in-law"
20236msgstr "sœur de la belle-sœur"
20237
20238#: app/Services/RelationshipService.php:833
20239msgctxt "husband’s brother’s wife"
20240msgid "sister-in-law"
20241msgstr "femme du beau-frère"
20242
20243#: app/Services/RelationshipService.php:557
20244msgctxt "husband’s sister"
20245msgid "sister-in-law"
20246msgstr "belle-sœur"
20247
20248#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20249msgctxt "sister’s husband’s sister"
20250msgid "sister-in-law"
20251msgstr "sœur de la belle-sœur"
20252
20253#: app/Services/RelationshipService.php:635
20254msgctxt "spouse’s sister"
20255msgid "sister-in-law"
20256msgstr "belle-sœur"
20257
20258#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20259msgctxt "wife’s brother’s wife"
20260msgid "sister-in-law"
20261msgstr "femme du beau-frère"
20262
20263#: app/Services/RelationshipService.php:655
20264msgctxt "wife’s sister"
20265msgid "sister-in-law"
20266msgstr "belle-sœur"
20267
20268#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20269msgid "sixth cousin"
20270msgstr "cousin(e) au sixième degré"
20271
20272#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20273msgctxt "FEMALE"
20274msgid "sixth cousin"
20275msgstr "cousine au sixième degré"
20276
20277#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20278#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20279msgctxt "MALE"
20280msgid "sixth cousin"
20281msgstr "cousin au sixième degré"
20282
20283#: app/Services/RelationshipService.php:426
20284msgid "son"
20285msgstr "fils"
20286
20287#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20288msgid "son of"
20289msgstr "fils de"
20290
20291#: app/Services/RelationshipService.php:509
20292msgctxt "child’s husband"
20293msgid "son-in-law"
20294msgstr "beau-fils"
20295
20296#: app/Services/RelationshipService.php:521
20297msgctxt "daughter’s husband"
20298msgid "son-in-law"
20299msgstr "beau-fils"
20300
20301#: app/Services/RelationshipService.php:761
20302msgctxt "daughter’s husband’s father"
20303msgid "son-in-law’s father"
20304msgstr "père du beau-fils"
20305
20306#: app/Services/RelationshipService.php:763
20307msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20308msgid "son-in-law’s mother"
20309msgstr "mère du beau-fils"
20310
20311#: app/Services/RelationshipService.php:765
20312msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20313msgid "son-in-law’s parent"
20314msgstr "parent du beau-fils"
20315
20316#: app/Services/RelationshipService.php:513
20317msgctxt "child’s spouse"
20318msgid "son/daughter-in-law"
20319msgstr "beau-fils/belle-fille"
20320
20321#. I18N: An option in a list-box
20322#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20323#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20324msgid "sort by date"
20325msgstr "Trier par date"
20326
20327#. I18N: A button label.
20328#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:43
20329#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20330#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20331#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20332#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20333#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20334#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20335#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20336msgid "sort by date of birth"
20337msgstr "Trier par date de naissance"
20338
20339#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20340#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20341#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20342#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20343msgid "sort by date of death"
20344msgstr "Trier par date de décès"
20345
20346#. I18N: A button label.
20347#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40
20348#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20349msgid "sort by date of marriage"
20350msgstr "Trier par date de mariage"
20351
20352#. I18N: An option in a list-box
20353#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20354msgid "sort by date, newest first"
20355msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier"
20356
20357#. I18N: An option in a list-box
20358#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20359msgid "sort by date, oldest first"
20360msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier"
20361
20362#. I18N: An option in a list-box
20363#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20364#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20365#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20366#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20367#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20368#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20369#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20370#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20371#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20372#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20373#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20374#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20375msgid "sort by name"
20376msgstr "Trier par nom"
20377
20378#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20379msgid "spouse"
20380msgstr "époux / épouse"
20381
20382#: app/Services/RelationshipService.php:831
20383msgctxt "father’s wife’s son"
20384msgid "step-brother"
20385msgstr "demi-frère par alliance"
20386
20387#: app/Services/RelationshipService.php:879
20388msgctxt "mother’s husband’s son"
20389msgid "step-brother"
20390msgstr "beau-frère"
20391
20392#: app/Services/RelationshipService.php:957
20393msgctxt "parent’s spouse’s son"
20394msgid "step-brother"
20395msgstr "beau-frère par alliance"
20396
20397#: app/Services/RelationshipService.php:547
20398msgctxt "husband’s child"
20399msgid "step-child"
20400msgstr "beau-fils/belle-fille"
20401
20402#: app/Services/RelationshipService.php:627
20403msgctxt "spouse’s child"
20404msgid "step-child"
20405msgstr "beau-fils/belle-fille"
20406
20407#: app/Services/RelationshipService.php:645
20408msgctxt "wife’s child"
20409msgid "step-child"
20410msgstr "beau-fils/belle-fille"
20411
20412#: app/Services/RelationshipService.php:549
20413msgctxt "husband’s daughter"
20414msgid "step-daughter"
20415msgstr "belle-fille"
20416
20417#: app/Services/RelationshipService.php:629
20418msgctxt "spouse’s daughter"
20419msgid "step-daughter"
20420msgstr "belle-fille"
20421
20422#: app/Services/RelationshipService.php:647
20423msgctxt "wife’s daughter"
20424msgid "step-daughter"
20425msgstr "belle-fille"
20426
20427#: app/Services/RelationshipService.php:569
20428msgctxt "mother’s husband"
20429msgid "step-father"
20430msgstr "beau-père"
20431
20432#: app/Services/RelationshipService.php:543
20433msgctxt "father’s wife"
20434msgid "step-mother"
20435msgstr "belle-mère"
20436
20437#: app/Services/RelationshipService.php:599
20438msgctxt "parent’s spouse"
20439msgid "step-parent"
20440msgstr "beau-parent"
20441
20442#: app/Services/RelationshipService.php:827
20443msgctxt "father’s wife’s child"
20444msgid "step-sibling"
20445msgstr "frère/sœur par alliance"
20446
20447#: app/Services/RelationshipService.php:875
20448msgctxt "mother’s husband’s child"
20449msgid "step-sibling"
20450msgstr "frère/sœur par alliance"
20451
20452#: app/Services/RelationshipService.php:953
20453msgctxt "parent’s spouse’s child"
20454msgid "step-sibling"
20455msgstr "frère/sœur par alliance"
20456
20457#: app/Services/RelationshipService.php:829
20458msgctxt "father’s wife’s daughter"
20459msgid "step-sister"
20460msgstr "demi-sœur par alliance"
20461
20462#: app/Services/RelationshipService.php:877
20463msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20464msgid "step-sister"
20465msgstr "demi-sœur par alliance"
20466
20467#: app/Services/RelationshipService.php:955
20468msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20469msgid "step-sister"
20470msgstr "demi-soeur par alliance"
20471
20472#: app/Services/RelationshipService.php:559
20473msgctxt "husband’s son"
20474msgid "step-son"
20475msgstr "beau-fils"
20476
20477#: app/Services/RelationshipService.php:637
20478msgctxt "spouse’s son"
20479msgid "step-son"
20480msgstr "beau-fils"
20481
20482#: app/Services/RelationshipService.php:657
20483msgctxt "wife’s son"
20484msgid "step-son"
20485msgstr "beau-fils"
20486
20487#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20488msgid "stillborn"
20489msgstr "Mort-né"
20490
20491#. I18N: Layout option for lists of names
20492#. I18N: An option in a list-box
20493#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20494#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20495#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20496#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20497#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20498msgid "table"
20499msgstr "table"
20500
20501#. I18N: Layout option for lists of names
20502#. I18N: An option in a list-box
20503#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20504#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20505msgid "tag cloud"
20506msgstr "nuage de mots-clés"
20507
20508#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20509msgid "tenth cousin"
20510msgstr "cousin(e) au dixième degré"
20511
20512#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20513msgctxt "FEMALE"
20514msgid "tenth cousin"
20515msgstr "cousine au dixième degré"
20516
20517#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20518#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20519msgctxt "MALE"
20520msgid "tenth cousin"
20521msgstr "cousin au dixième degré"
20522
20523#. I18N: [you should check that:] ...
20524#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20525msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20526msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects"
20527
20528#. I18N: [you should check that:] ...
20529#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20530msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20531msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
20532
20533#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20534#: app/Services/RelationshipService.php:247
20535msgid "themself"
20536msgstr "lui/elle"
20537
20538#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20539#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20540#, php-format
20541msgid "third %s"
20542msgstr "troisième %s"
20543
20544#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20545#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20546#, php-format
20547msgctxt "FEMALE"
20548msgid "third %s"
20549msgstr "troisième %s"
20550
20551#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20552#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20553#, php-format
20554msgctxt "MALE"
20555msgid "third %s"
20556msgstr "troisième %s"
20557
20558#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20559msgid "third cousin"
20560msgstr "arrière-petit(e)-cousin(e)"
20561
20562#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20563msgctxt "FEMALE"
20564msgid "third cousin"
20565msgstr "arrière-petite-cousine"
20566
20567#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20568#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20569msgctxt "MALE"
20570msgid "third cousin"
20571msgstr "arrière-petit-cousin"
20572
20573#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20574msgid "thirteenth cousin"
20575msgstr "cousin(e) au treizième degré"
20576
20577#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20578msgctxt "FEMALE"
20579msgid "thirteenth cousin"
20580msgstr "cousine au treizième degré"
20581
20582#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20583#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20584msgctxt "MALE"
20585msgid "thirteenth cousin"
20586msgstr "cousin au treizième degré"
20587
20588#. I18N: layout option for the fan chart
20589#: app/Module/FanChartModule.php:518
20590msgid "three-quarter circle"
20591msgstr "trois quarts de cercle"
20592
20593#. I18N: Gedcom TO dates
20594#: app/Date.php:213
20595#, php-format
20596msgid "to %s"
20597msgstr "à %s"
20598
20599#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20600msgid "twelfth cousin"
20601msgstr "cousin(e) au douzième degré"
20602
20603#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20604msgctxt "FEMALE"
20605msgid "twelfth cousin"
20606msgstr "cousine au douzième degré"
20607
20608#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20609#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20610msgctxt "MALE"
20611msgid "twelfth cousin"
20612msgstr "cousin au douzième degré"
20613
20614#: app/Services/RelationshipService.php:438
20615msgid "twin brother"
20616msgstr "frère jumeau"
20617
20618#: app/Services/RelationshipService.php:480
20619msgid "twin sibling"
20620msgstr "frère/sœur jumeaux"
20621
20622#: app/Services/RelationshipService.php:459
20623msgid "twin sister"
20624msgstr "sœur jumelle"
20625
20626#: app/Services/RelationshipService.php:525
20627msgctxt "father’s brother"
20628msgid "uncle"
20629msgstr "oncle"
20630
20631#: app/Services/RelationshipService.php:823
20632msgctxt "father’s sister’s husband"
20633msgid "uncle"
20634msgstr "oncle"
20635
20636#: app/Services/RelationshipService.php:561
20637msgctxt "mother’s brother"
20638msgid "uncle"
20639msgstr "oncle"
20640
20641#: app/Services/RelationshipService.php:909
20642msgctxt "mother’s sister’s husband"
20643msgid "uncle"
20644msgstr "oncle"
20645
20646#: app/Services/RelationshipService.php:581
20647msgctxt "parent’s brother"
20648msgid "uncle"
20649msgstr "oncle"
20650
20651#: app/Services/RelationshipService.php:951
20652msgctxt "parent’s sister’s husband"
20653msgid "uncle"
20654msgstr "oncle"
20655
20656#: app/Place.php:249
20657msgid "unknown"
20658msgstr "inconnu"
20659
20660#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20661msgctxt "unknown family"
20662msgid "unknown"
20663msgstr "inconnu(e)"
20664
20665#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20666msgid "unlimited"
20667msgstr "illimité"
20668
20669#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20670#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20671msgid "unreliable evidence"
20672msgstr "source non fiable"
20673
20674#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20675#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20676#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20677msgid "up"
20678msgstr "vers le haut"
20679
20680#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20681msgid "update"
20682msgstr "Mise à jour"
20683
20684#. I18N: A button label.
20685#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72
20686msgid "upload"
20687msgstr "envoyer"
20688
20689#. I18N: A button label.
20690#: resources/views/branches-page.phtml:49
20691#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56
20692#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33
20693#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56
20694#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67
20695#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71
20696#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55
20697#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34
20698#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57
20699#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43
20700#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77
20701#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20702#: resources/views/report-setup-page.phtml:90
20703msgid "view"
20704msgstr "afficher"
20705
20706#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
20707#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53
20708#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
20709#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123
20710#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143
20711msgid "visitors"
20712msgstr "visiteurs"
20713
20714#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20715#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20716msgctxt "FEMALE"
20717msgid "was born"
20718msgstr "est née"
20719
20720#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20721#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20722msgctxt "MALE"
20723msgid "was born"
20724msgstr "est né"
20725
20726#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20727msgid "webtrees"
20728msgstr "webtrees"
20729
20730#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20731msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20732msgstr "webtrees ne peut pas créer de vignette pour ce format de fichier."
20733
20734#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20735msgid "webtrees does not recognise this file format."
20736msgstr "webtrees ne reconnaît pas ce format de fichier."
20737
20738#: app/Services/MessageService.php:136
20739msgid "webtrees message"
20740msgstr "Message de webtrees"
20741
20742#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20743msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20744msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques."
20745
20746#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20747#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
20748msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20749msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications."
20750
20751#: app/Services/MessageService.php:233
20752msgid "webtrees sends emails with no storage"
20753msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20754
20755#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20756msgid "wife"
20757msgstr "épouse"
20758
20759#. I18N: Name of a theme.
20760#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20761msgid "xenea"
20762msgstr "xenea"
20763
20764#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20765msgid "years"
20766msgstr "années"
20767
20768#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20769#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20770#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20771#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20772#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20773#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20774#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
20775#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
20776#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
20777#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
20778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
20779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
20780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
20781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
20782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
20783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
20784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
20785#: resources/views/lists/families-table.phtml:331
20786#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20787#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20788#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20789#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20790#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20791#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20792#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20793#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20794#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20795#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20796#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20797#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20798#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20799#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20800#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20801#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20802#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20803#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20804#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20805msgid "yes"
20806msgstr "oui"
20807
20808#. I18N: [you should check that:] ...
20809#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20810msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20811msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20812
20813#: app/Services/RelationshipService.php:442
20814msgid "younger brother"
20815msgstr "frère plus jeune"
20816
20817#: app/Services/RelationshipService.php:484
20818msgid "younger sibling"
20819msgstr "cadet"
20820
20821#: app/Services/RelationshipService.php:463
20822msgid "younger sister"
20823msgstr "sœur plus jeune"
20824
20825#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20826#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20827#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20828#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20829#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20830#, php-format
20831msgid "±%s year"
20832msgid_plural "±%s years"
20833msgstr[0] "±%s an"
20834msgstr[1] "±%s années"
20835
20836#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20837#, php-format
20838msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20839msgstr "« %1$s » devrait être « %2$s »."
20840
20841#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20842#, php-format
20843msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20844msgstr "« %s » a été copié dans le presse-papiers."
20845
20846#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20847#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20848#: app/Services/MapDataService.php:199
20849#, php-format
20850msgid "“%s” has been deleted."
20851msgstr "« %s » a été supprimé."
20852
20853#. I18N: Description of a “Data fix” module
20854#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20855msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20856msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier."
20857
20858#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1011
20859#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1097
20860msgid "…"
20861msgstr "…"
20862
20863#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20864#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20865#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20866#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20867msgctxt "Unknown given name"
20868msgid "…"
20869msgstr "…"
20870
20871#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20872#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20873#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20874#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20875#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20876msgctxt "Unknown surname"
20877msgid "…"
20878msgstr "…"
20879
20880#~ msgid " per gender"
20881#~ msgstr " / homme-femme"
20882
20883#~ msgid " per time period"
20884#~ msgstr " / par période de temps"
20885
20886#, php-format
20887#~ msgid "#%s"
20888#~ msgstr "#%s"
20889
20890#, php-format
20891#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20892#~ msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s."
20893
20894#, php-format
20895#~ msgid "%1$s does not exist."
20896#~ msgstr "%1$s n’existe pas."
20897
20898#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20899#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20900#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20901#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20902
20903#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20904#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20905#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20906#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20907
20908#~ msgid "%s day ago"
20909#~ msgid_plural "%s days ago"
20910#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20911#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20912
20913#~ msgid "%s hour ago"
20914#~ msgid_plural "%s hours ago"
20915#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20916#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20917
20918#~ msgid "%s individual is private."
20919#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20920#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20921#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20922
20923#, php-format
20924#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20925#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20926#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
20927#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
20928
20929#, php-format
20930#~ msgid "%s individual with events in %s"
20931#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20932#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
20933#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
20934
20935#, php-format
20936#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20937#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20938#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
20939#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
20940
20941#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20942#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20943
20944#, php-format
20945#~ msgid "%s location has been imported."
20946#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20947#~ msgstr[0] "%s lieu a été importé."
20948#~ msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
20949
20950#~ msgid "%s minute ago"
20951#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20952#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20953#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20954
20955#~ msgid "%s month ago"
20956#~ msgid_plural "%s months ago"
20957#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20958#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20959
20960#~ msgid "%s second ago"
20961#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20962#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20963#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20964
20965#~ msgid "%s year ago"
20966#~ msgid_plural "%s years ago"
20967#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20968#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20969
20970#, php-format
20971#~ msgid "(aged less than %s)"
20972#~ msgstr "(âgé de moins de %s ans)"
20973
20974#, php-format
20975#~ msgid "(aged more than %s)"
20976#~ msgstr "(âgé de plus de %s ans)"
20977
20978#~ msgid "(in childhood)"
20979#~ msgstr "(dans l’enfance)"
20980
20981#~ msgid "(in infancy)"
20982#~ msgstr "(dans la petite enfance)"
20983
20984#~ msgid "(stillborn)"
20985#~ msgstr "(mort-né)"
20986
20987#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20988#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20989
20990#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20991#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20992
20993#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20994#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données."
20995
20996#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20997#~ msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
20998
20999#, php-format
21000#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21001#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21002
21003#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21004#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
21005
21006#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21007#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
21008
21009#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21010#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
21011
21012#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21013#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
21014
21015#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21016#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
21017
21018#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21019#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
21020
21021#~ msgid "A.M."
21022#~ msgstr "A.M."
21023
21024#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21025#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz"
21026
21027#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21028#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ"
21029
21030#~ msgid "Acadia"
21031#~ msgstr "Acadie"
21032
21033#~ msgid "Add a blank row"
21034#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
21035
21036#~ msgid "Add a brother or sister"
21037#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
21038
21039#~ msgid "Add a child to this family"
21040#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
21041
21042#~ msgid "Add a geographic location"
21043#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique"
21044
21045#~ msgid "Add a husband to this family"
21046#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille"
21047
21048#~ msgid "Add a restriction"
21049#~ msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
21050
21051#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21052#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente"
21053
21054#~ msgid "Add a shared note"
21055#~ msgstr "Associer une note partagée"
21056
21057#~ msgid "Add a son or daughter"
21058#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
21059
21060#~ msgid "Add a wife to this family"
21061#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille"
21062
21063#~ msgid "Add an associate"
21064#~ msgstr "Associer une personne"
21065
21066#~ msgid "Add an event"
21067#~ msgstr "Ajouter un événement"
21068
21069#~ msgid "Add another individual to the chart"
21070#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme"
21071
21072#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21073#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle."
21074
21075#~ msgid "Add links"
21076#~ msgstr "Ajouter des liens"
21077
21078#~ msgid "Add married names"
21079#~ msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)"
21080
21081#~ msgid "Add missing married names"
21082#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
21083
21084#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21085#~ msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
21086
21087#~ msgid "Add to favorites"
21088#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
21089
21090#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21091#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures&nbsp;?"
21092
21093#~ msgctxt "FEMALE"
21094#~ msgid "Adopted by both parents"
21095#~ msgstr "Adoptée par les deux parents"
21096
21097#~ msgctxt "MALE"
21098#~ msgid "Adopted by both parents"
21099#~ msgstr "Adopté par les deux parents"
21100
21101#~ msgctxt "FEMALE"
21102#~ msgid "Adopted by father"
21103#~ msgstr "Adoptée par le père"
21104
21105#~ msgctxt "MALE"
21106#~ msgid "Adopted by father"
21107#~ msgstr "Adopté par le père"
21108
21109#~ msgctxt "FEMALE"
21110#~ msgid "Adopted by mother"
21111#~ msgstr "Adoptée par la mère"
21112
21113#~ msgctxt "MALE"
21114#~ msgid "Adopted by mother"
21115#~ msgstr "Adopté par la mère"
21116
21117#~ msgid "Advanced"
21118#~ msgstr "Détails"
21119
21120#~ msgid "Advanced fact preferences"
21121#~ msgstr "Préférences avancées"
21122
21123#~ msgid "Advanced name facts"
21124#~ msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
21125
21126#~ msgid "Advanced place name facts"
21127#~ msgstr "Options avancées pour le lieu"
21128
21129#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21130#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et remplissez les champs pour changer le mot de passe."
21131
21132#~ msgid "Age of item"
21133#~ msgstr "Date de l’article"
21134
21135#~ msgid "Age related to birth year"
21136#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
21137
21138#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21139#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés"
21140
21141#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21142#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
21143
21144#~ msgid "All family facts"
21145#~ msgstr "Tous les faits de la famille"
21146
21147#~ msgid "All files have read and write permission."
21148#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
21149
21150#~ msgid "All individual facts"
21151#~ msgstr "Tous les faits de l’individu"
21152
21153#~ msgid "All repository facts"
21154#~ msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
21155
21156#~ msgid "All source facts"
21157#~ msgstr "Tous les faits de la source"
21158
21159#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21160#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
21161
21162#~ msgctxt "FEMALE"
21163#~ msgid "Also known as"
21164#~ msgstr "Nom d’usage"
21165
21166#~ msgctxt "MALE"
21167#~ msgid "Also known as"
21168#~ msgstr "Nom d’usage"
21169
21170#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21171#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
21172
21173#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21174#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
21175
21176#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21177#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
21178
21179#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21180#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
21181
21182#~ msgid "An unknown error occurred"
21183#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
21184
21185#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21186#~ msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques."
21187
21188#~ msgid "Approval of account at %s"
21189#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
21190
21191#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21192#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
21193
21194#~ msgid "Associates"
21195#~ msgstr "Associés"
21196
21197#, fuzzy
21198#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21199#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
21200
21201#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21202#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
21203
21204#~ msgid "Available blocks"
21205#~ msgstr "Blocs disponibles"
21206
21207#~ msgid "Basic"
21208#~ msgstr "Russell"
21209
21210#~ msgid "Batch update"
21211#~ msgstr "Mise à jour par lot"
21212
21213#~ msgid "Bearing"
21214#~ msgstr "Boussole"
21215
21216#~ msgid "Body"
21217#~ msgstr "Texte"
21218
21219#~ msgid "Booklet"
21220#~ msgstr "Livret"
21221
21222#~ msgid "Brit milah of a brother"
21223#~ msgstr "Brit milah d’un frère"
21224
21225#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21226#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
21227
21228#~ msgctxt "daughter’s son"
21229#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21230#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
21231
21232#~ msgctxt "son’s son"
21233#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21234#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
21235
21236#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21237#~ msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
21238
21239#~ msgid "Brit milah of a son"
21240#~ msgstr "Brit milah d’un fils"
21241
21242#~ msgid "British West Indies"
21243#~ msgstr "Antilles britanniques"
21244
21245#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21246#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
21247
21248#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21249#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
21250
21251#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21252#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
21253
21254#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21255#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21256#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
21257#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
21258
21259#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21260#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire."
21261
21262#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21263#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc."
21264
21265#~ msgid "Cannot create"
21266#~ msgstr "Création impossible"
21267
21268#~ msgid "Cape Colony"
21269#~ msgstr "Colonie du Cap"
21270
21271#~ msgid "Case insensitive"
21272#~ msgstr "Ignorer la casse"
21273
21274#~ msgid "Catalonia"
21275#~ msgstr "Catalogne"
21276
21277#~ msgid "Caution!"
21278#~ msgstr "Attention !"
21279
21280#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21281#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
21282
21283#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21284#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
21285
21286#~ msgid "Cemeteries"
21287#~ msgstr "Cimetières"
21288
21289#~ msgid "Center map here"
21290#~ msgstr "Centrer la carte ici"
21291
21292#~ msgid "Change"
21293#~ msgstr "Changer"
21294
21295#~ msgid "Change flag"
21296#~ msgstr "Changer de drapeau"
21297
21298#~ msgid "Change language"
21299#~ msgstr "Changer la langue"
21300
21301#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21302#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur"
21303
21304#~ msgid "Channel Islands"
21305#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
21306
21307#~ msgid "Check file permissions…"
21308#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…"
21309
21310#~ msgid "Check for custom modules…"
21311#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…"
21312
21313#~ msgid "Check for custom themes…"
21314#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…"
21315
21316#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21317#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire."
21318
21319#~ msgid "Check the settings and try again."
21320#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
21321
21322#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21323#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
21324
21325#~ msgid "Choose: "
21326#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
21327
21328#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21329#~ msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
21330
21331#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21332#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
21333
21334#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21335#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
21336
21337#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21338#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees"
21339
21340#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21341#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
21342
21343#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21344#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
21345
21346#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21347#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens."
21348
21349#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21350#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
21351
21352#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21353#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
21354
21355#~ msgid "Columns per page"
21356#~ msgstr "Colonnes par page"
21357
21358#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21359#~ msgstr "Compacter le fichier GEDCOM"
21360
21361#~ msgid "Concatenation"
21362#~ msgstr "Concaténation"
21363
21364#~ msgid "Configure"
21365#~ msgstr "Configurer le bloc"
21366
21367#~ msgid "Confirm password"
21368#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
21369
21370#~ msgid "Continue adding"
21371#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
21372
21373#~ msgid "Continued"
21374#~ msgstr "Suite"
21375
21376#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21377#~ msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1"
21378
21379#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21380#~ msgstr "Convertir les balises NAME:_XXX en GEDCOM 5.5.1"
21381
21382#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21383#~ msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1"
21384
21385#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21386#~ msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1"
21387
21388#~ msgid "Cookie warning"
21389#~ msgstr "Avertissement sur les cookies"
21390
21391#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21392#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
21393
21394#~ msgid "Count"
21395#~ msgstr "Nombre"
21396
21397#~ msgid "Countries"
21398#~ msgstr "Pays"
21399
21400#~ msgid "Counts "
21401#~ msgstr "Totaux "
21402
21403#~ msgid "County"
21404#~ msgstr "Département/District"
21405
21406#~ msgid "Create a family"
21407#~ msgstr "Créer une famille"
21408
21409#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21410#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
21411
21412#~ msgid "Create a website access rule"
21413#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web"
21414
21415#~ msgid "Current"
21416#~ msgstr "Courant"
21417
21418#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21419#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM personnalisée"
21420
21421#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21422#~ msgstr "Balise GEDCOM personnalisée"
21423
21424#~ msgid "Custom fact"
21425#~ msgstr "Fait personnalisé"
21426
21427#~ msgid "Custom tags"
21428#~ msgstr "Balises spécifiques"
21429
21430#~ msgid "Custom theme"
21431#~ msgstr "Thème personnalisé"
21432
21433#~ msgid "Czechoslovakia"
21434#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
21435
21436#~ msgid "Dashboard"
21437#~ msgstr "Tableau de bord"
21438
21439#~ msgid "Data Fixes"
21440#~ msgstr "Corrections de données"
21441
21442#~ msgid "Database and table names"
21443#~ msgstr "Base de données et nom des tables"
21444
21445#~ msgid "Default"
21446#~ msgstr "Défaut"
21447
21448#~ msgid "Default map type"
21449#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
21450
21451#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21452#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
21453
21454#~ msgid "Default pedigree generations"
21455#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
21456
21457#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21458#~ msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier."
21459
21460#~ msgid "Delete old files…"
21461#~ msgstr "Efface les anciens fichiers…"
21462
21463#~ msgid "Delete temporary files…"
21464#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…"
21465
21466#~ msgid "Description unavailable"
21467#~ msgstr "Pas de description disponible"
21468
21469#~ msgid "Desired password"
21470#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
21471
21472#~ msgid "Desired username"
21473#~ msgstr "Identifiant souhaité"
21474
21475#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21476#~ msgstr "Décédé bébé : exempt"
21477
21478#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required."
21479#~ msgstr "Décédé avant l'âge d'un an, scellement non nécessaire."
21480
21481#~ msgid "Disable these modules"
21482#~ msgstr "Désactiver ces modules"
21483
21484#~ msgid "Disable these themes"
21485#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
21486
21487#~ msgid "Display all"
21488#~ msgstr "Tout afficher"
21489
21490#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21491#~ msgstr "Afficher les balises GEDCOM personnalisées"
21492
21493#~ msgid "Display map coordinates"
21494#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
21495
21496#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21497#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine."
21498
21499#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21500#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux."
21501
21502#~ msgid "Do not use maps"
21503#~ msgstr "Ne pas utiliser de cartes"
21504
21505#~ msgid "Down"
21506#~ msgstr "Vers le bas"
21507
21508#~ msgid "Download geographic data"
21509#~ msgstr "Télécharger des données géographiques"
21510
21511#~ msgid "Earliest birth year"
21512#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
21513
21514#~ msgid "Earliest death year"
21515#~ msgstr "Année du décès le plus ancien"
21516
21517#~ msgid "Edit a website access rule"
21518#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
21519
21520#~ msgid "Edit media"
21521#~ msgstr "Modifier le média"
21522
21523#~ msgid "Edit the details"
21524#~ msgstr "Modifier les détails"
21525
21526#~ msgid "Edit the media object"
21527#~ msgstr "Modifier l’objet média"
21528
21529#~ msgid "Edit the note"
21530#~ msgstr "Modifier la note"
21531
21532#~ msgid "Edit the repository"
21533#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives"
21534
21535#~ msgid "Edit the source"
21536#~ msgstr "Modifier la source"
21537
21538#~ msgid "Editing restriction"
21539#~ msgstr "Restriction de modifications"
21540
21541#~ msgid "Eire"
21542#~ msgstr "Éire"
21543
21544#~ msgid "Elevation"
21545#~ msgstr "Altitude"
21546
21547#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21548#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
21549
21550#~ msgid "Embedded variable"
21551#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
21552
21553#~ msgid "End IP address"
21554#~ msgstr "Dernière adresse IP"
21555
21556#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21557#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
21558
21559#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21560#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
21561
21562#~ msgid "Enter report values"
21563#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport"
21564
21565#~ msgid "Exact text"
21566#~ msgstr "Texte exact"
21567
21568#~ msgid "FAQ position"
21569#~ msgstr "Position"
21570
21571#~ msgid "FAQ visibility"
21572#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions"
21573
21574#~ msgid "Facts for repository records"
21575#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
21576
21577#~ msgid "Facts for source records"
21578#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
21579
21580#~ msgid "Family ID prefix"
21581#~ msgstr "Préfixe Famille"
21582
21583#~ msgid "Family group information"
21584#~ msgstr "Informations sur la famille"
21585
21586#~ msgid "Family list"
21587#~ msgstr "Familles"
21588
21589#~ msgid "File containing places (CSV)"
21590#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
21591
21592#~ msgid "Find a fact or event"
21593#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement"
21594
21595#~ msgid "Find a family"
21596#~ msgstr "Rechercher une famille"
21597
21598#~ msgid "Find a media object"
21599#~ msgstr "Rechercher un objet média"
21600
21601#~ msgid "Find a place"
21602#~ msgstr "Rechercher un lieu"
21603
21604#~ msgid "Find a repository"
21605#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive"
21606
21607#~ msgid "Find a shared note"
21608#~ msgstr "Rechercher une note"
21609
21610#~ msgid "Find an individual"
21611#~ msgstr "Rechercher une personne"
21612
21613#, php-format
21614#~ msgid "Flag of %s"
21615#~ msgstr "Drapeau de %s"
21616
21617#~ msgid "From"
21618#~ msgstr "De"
21619
21620#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21621#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM"
21622
21623#~ msgid "Gender icon on charts"
21624#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
21625
21626#~ msgid "Get an API key from Google."
21627#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
21628
21629#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21630#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
21631
21632#~ msgid "Google Street View™"
21633#~ msgstr "Google Street View™"
21634
21635#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21636#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API."
21637
21638#~ msgid "Google™ maps preferences"
21639#~ msgstr "Préférences Google™ maps"
21640
21641#~ msgid "Grandparents"
21642#~ msgstr "Grands-parents"
21643
21644#~ msgid "Head of household"
21645#~ msgstr "Chef de famille"
21646
21647#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21648#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait."
21649
21650#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21651#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
21652
21653#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21654#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
21655
21656#~ msgid "Hide"
21657#~ msgstr "Masquer"
21658
21659#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21660#~ msgstr "Masquer/afficher les balises GEDCOM lors de l'édition"
21661
21662#~ msgid "Highest population"
21663#~ msgstr "Population la plus importante"
21664
21665#~ msgid "Historical facts"
21666#~ msgstr "Faits historiques"
21667
21668#~ msgid "House"
21669#~ msgstr "Maison"
21670
21671#~ msgid "Hybrid"
21672#~ msgstr "Mixte"
21673
21674#~ msgid "Icon"
21675#~ msgstr "Icône"
21676
21677#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21678#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
21679
21680#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21681#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
21682
21683#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21684#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement."
21685
21686#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21687#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google."
21688
21689#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21690#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
21691
21692#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21693#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible."
21694
21695#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21696#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>."
21697
21698#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21699#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
21700
21701#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21702#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur."
21703
21704#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21705#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
21706
21707#~ msgid "Import Options."
21708#~ msgstr "Options d’importation."
21709
21710#~ msgid "Import all places from a family tree"
21711#~ msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
21712
21713#~ msgid "Include fully matched places"
21714#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement"
21715
21716#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21717#~ msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
21718
21719#~ msgid "Individual ID prefix"
21720#~ msgstr "Préfixe Individu"
21721
21722#~ msgid "Individual distribution"
21723#~ msgstr "Répartition des individus"
21724
21725#~ msgid "Individual list"
21726#~ msgstr "Individus"
21727
21728#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21729#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
21730
21731#~ msgid "Initiatory"
21732#~ msgstr "SDJ : Ordonnances préparatoires"
21733
21734#~ msgid "Installation folder"
21735#~ msgstr "Répertoire d’installation"
21736
21737#~ msgid "Instructions for Google mail"
21738#~ msgstr "Instructions pour Google mail"
21739
21740#~ msgid "Interred"
21741#~ msgstr "Inhumation"
21742
21743#~ msgctxt "FEMALE"
21744#~ msgid "Interred"
21745#~ msgstr "Inhumation"
21746
21747#~ msgctxt "MALE"
21748#~ msgid "Interred"
21749#~ msgstr "Inhumation"
21750
21751#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21752#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
21753
21754#~ msgid "Keep"
21755#~ msgstr "Garder"
21756
21757#~ msgid "Keep link in list"
21758#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
21759
21760#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21761#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes"
21762
21763#~ msgid "LDS temple"
21764#~ msgstr "Temple (SDJ)"
21765
21766#~ msgid "Latest birth year"
21767#~ msgstr "Naissance la plus récente"
21768
21769#~ msgid "Latest death year"
21770#~ msgstr "Année du décès le plus récent"
21771
21772#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21773#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
21774
21775#~ msgid "Left"
21776#~ msgstr "Vers la gauche"
21777
21778#~ msgctxt "paper size"
21779#~ msgid "Legal"
21780#~ msgstr "Légal"
21781
21782#~ msgid "Level"
21783#~ msgstr "Niveau"
21784
21785#~ msgid "Limit"
21786#~ msgstr "Limite"
21787
21788#~ msgid "Limit display by"
21789#~ msgstr "Limite d’affichage"
21790
21791#~ msgid "Link to an existing media object"
21792#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
21793
21794#~ msgid "Linked database ID"
21795#~ msgstr "Bases liées"
21796
21797#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21798#~ msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux"
21799
21800#~ msgid "Login ID"
21801#~ msgstr "Identifiant"
21802
21803#~ msgid "Longevity versus time"
21804#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
21805
21806#~ msgid "Lost password request"
21807#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
21808
21809#~ msgid "Lowest population"
21810#~ msgstr "Population la plus faible"
21811
21812#~ msgid "Mailing name"
21813#~ msgstr "Adresse postale"
21814
21815#~ msgid "Main section blocks"
21816#~ msgstr "Blocs de la section principale"
21817
21818#~ msgid "Manage family trees "
21819#~ msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
21820
21821#~ msgid "Manage the links"
21822#~ msgstr "Gérer les liens"
21823
21824#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21825#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
21826
21827#~ msgid "Map provider"
21828#~ msgstr "Fournisseur de carte"
21829
21830#~ msgid "Marriage status"
21831#~ msgstr "Statut du mariage"
21832
21833#~ msgid "Marriage type unknown"
21834#~ msgstr "Mariage de type inconnu"
21835
21836#~ msgid "Married surname"
21837#~ msgstr "Nom de famille après mariage"
21838
21839#~ msgid "Match calendar"
21840#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
21841
21842#~ msgid "Max"
21843#~ msgstr "Maximum"
21844
21845#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21846#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
21847
21848#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21849#~ msgstr "Nombre maximum de générations"
21850
21851#~ msgid "Media ID prefix"
21852#~ msgstr "Préfixe média"
21853
21854#~ msgid "Media contains"
21855#~ msgstr "Objet média&nbsp;:"
21856
21857#, php-format
21858#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21859#~ msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s."
21860
21861#~ msgid "Medical condition"
21862#~ msgstr "État de santé"
21863
21864#~ msgid "Memory limit"
21865#~ msgstr "Limite de mémoire"
21866
21867#~ msgid "Midnight"
21868#~ msgstr "Minuit"
21869
21870#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21871#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
21872
21873#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21874#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
21875
21876#~ msgid "Moderate pending changes"
21877#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
21878
21879#~ msgid "More news articles"
21880#~ msgstr "Plus de nouveaux articles"
21881
21882#~ msgid "Move left"
21883#~ msgstr "Déplacer à gauche"
21884
21885#~ msgid "Move right"
21886#~ msgstr "Déplacer à droite"
21887
21888#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21889#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
21890
21891#~ msgid "MySQL variables"
21892#~ msgstr "Variables MySQL"
21893
21894#~ msgid "Name contains"
21895#~ msgstr "Le nom contient&nbsp;:"
21896
21897#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21898#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
21899
21900#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21901#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
21902
21903#~ msgid "Neighborhood"
21904#~ msgstr "Voisinage"
21905
21906#~ msgid "Netherlands Antilles"
21907#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
21908
21909#~ msgid "Neutral Zone"
21910#~ msgstr "Zone neutrale"
21911
21912#~ msgctxt "FEMALE"
21913#~ msgid "Never married"
21914#~ msgstr "Jamais mariée"
21915
21916#~ msgctxt "MALE"
21917#~ msgid "Never married"
21918#~ msgstr "Jamais marié"
21919
21920#~ msgid "No ancestors in the database."
21921#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
21922
21923#~ msgid "No custom modules are enabled."
21924#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé."
21925
21926#~ msgid "No custom themes are enabled."
21927#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé."
21928
21929#~ msgid "No limit"
21930#~ msgstr "Pas de limite"
21931
21932#~ msgid "No map data exists for this individual"
21933#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
21934
21935#~ msgid "No mappable items"
21936#~ msgstr "Pas d’élément à cartographier"
21937
21938#~ msgid "No media file was provided."
21939#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
21940
21941#~ msgid "No places found"
21942#~ msgstr "Aucun lieu trouvé"
21943
21944#~ msgid "No places have been found."
21945#~ msgstr "Aucun lieu trouvé."
21946
21947#~ msgid "Nobody at all"
21948#~ msgstr "Absolument personne"
21949
21950#~ msgid "Noon"
21951#~ msgstr "Midi"
21952
21953#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21954#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
21955
21956#~ msgctxt "FEMALE"
21957#~ msgid "Not married"
21958#~ msgstr "Non mariée"
21959
21960#~ msgctxt "MALE"
21961#~ msgid "Not married"
21962#~ msgstr "Non marié"
21963
21964#~ msgid "Note ID prefix"
21965#~ msgstr "Préfixe Note"
21966
21967#~ msgid "Number of generations"
21968#~ msgstr "Nombre de générations"
21969
21970#~ msgid "Number of items"
21971#~ msgstr "Nombre d’articles"
21972
21973#~ msgid "Number of items to show"
21974#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
21975
21976#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21977#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : "
21978
21979#~ msgid "Oldest at bottom"
21980#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
21981
21982#~ msgid "Oldest at top"
21983#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
21984
21985#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21986#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
21987
21988#~ msgid "Order"
21989#~ msgstr "Ordre"
21990
21991#~ msgid "Other folder… please type in"
21992#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire"
21993
21994#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21995#~ msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
21996
21997#~ msgid "Others"
21998#~ msgstr "Autres"
21999
22000#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22001#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes."
22002
22003#~ msgid "Own charts"
22004#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
22005
22006#~ msgid "P.M."
22007#~ msgstr "P.M."
22008
22009#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22010#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
22011
22012#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22013#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
22014
22015#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22016#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
22017
22018#~ msgid "PHP time limit"
22019#~ msgstr "Durée maximale PHP"
22020
22021#~ msgid "Parent"
22022#~ msgstr "Parent"
22023
22024#~ msgid "Passwords do not match."
22025#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
22026
22027#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22028#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
22029
22030#~ msgid "Pedigree of %s"
22031#~ msgstr "Ascendance de %s"
22032
22033#~ msgid "Phonetic"
22034#~ msgstr "Phonétique"
22035
22036#~ msgid "Phonetic title"
22037#~ msgstr "Titre en phonétique"
22038
22039#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22040#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
22041
22042#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22043#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
22044
22045#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22046#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
22047
22048#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22049#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
22050
22051#~ msgid "Place check"
22052#~ msgstr "Vérification des lieux"
22053
22054#~ msgid "Place contains"
22055#~ msgstr "Le lieu contient"
22056
22057#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22058#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…"
22059
22060#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22061#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
22062
22063#~ msgid "Places found"
22064#~ msgstr "Lieux trouvés"
22065
22066#~ msgid "Places in %s"
22067#~ msgstr "Lieux - %s"
22068
22069#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22070#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci&nbsp;: «&nbsp;Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis&nbsp;». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
22071
22072#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22073#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
22074
22075#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22076#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
22077
22078#~ msgid "Please enter a message subject."
22079#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
22080
22081#~ msgid "Please enter more than one character."
22082#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères."
22083
22084#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22085#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
22086
22087#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22088#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
22089
22090#~ msgid "Precision"
22091#~ msgstr "Précision"
22092
22093#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22094#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
22095
22096#~ msgid "Prefixes"
22097#~ msgstr "Préfixes"
22098
22099#~ msgid "Presentation style"
22100#~ msgstr "Style de présentation"
22101
22102#~ msgid "Privacy restriction"
22103#~ msgstr "Restriction de confidentialité"
22104
22105#~ msgid "Quick repository facts"
22106#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
22107
22108#~ msgid "Quick source facts"
22109#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
22110
22111#~ msgid "README documentation"
22112#~ msgstr "LISEZ-MOI"
22113
22114#~ msgid "Rada"
22115#~ msgstr "Rada"
22116
22117#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22118#~ msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
22119
22120#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22121#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
22122
22123#~ msgid "Redraw map"
22124#~ msgstr "Actualiser la carte"
22125
22126#~ msgid "Religious name"
22127#~ msgstr "Nom en religion"
22128
22129#~ msgctxt "FEMALE"
22130#~ msgid "Religious name"
22131#~ msgstr "Nom en religion"
22132
22133#~ msgctxt "MALE"
22134#~ msgid "Religious name"
22135#~ msgstr "Nom en religion"
22136
22137#~ msgid "Remove flag"
22138#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
22139
22140#~ msgid "Remove link from list"
22141#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
22142
22143#~ msgid "Renumber"
22144#~ msgstr "Renuméroter"
22145
22146#~ msgid "Renumber family tree"
22147#~ msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
22148
22149#~ msgid "Repositories found"
22150#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
22151
22152#~ msgid "Repository ID prefix"
22153#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
22154
22155#~ msgid "Repository contains"
22156#~ msgstr "Dépôt d’archives&nbsp;:"
22157
22158#~ msgid "Reset to initial map state"
22159#~ msgstr "Réinitialiser la carte"
22160
22161#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22162#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
22163
22164#~ msgid "Resulting value"
22165#~ msgstr "Valeur résultante"
22166
22167#~ msgid "Right"
22168#~ msgstr "Vers la droite"
22169
22170#~ msgid "Right section blocks"
22171#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
22172
22173#~ msgid "Romanized title"
22174#~ msgstr "Titre romanisé"
22175
22176#~ msgid "Rule"
22177#~ msgstr "Règle"
22178
22179#~ msgid "Satellite"
22180#~ msgstr "Satellite"
22181
22182#~ msgid "Search engine"
22183#~ msgstr "Moteur de recherche"
22184
22185#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22186#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
22187
22188#~ msgid "Search globally"
22189#~ msgstr "Rechercher globalement"
22190
22191#~ msgid "Search locally"
22192#~ msgstr "Rechercher localement"
22193
22194#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22195#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer."
22196
22197#~ msgid "Select chart type"
22198#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
22199
22200#~ msgid "Select events"
22201#~ msgstr "Choisir un évènement"
22202
22203#~ msgid "Select flag"
22204#~ msgstr "Choisir un drapeau"
22205
22206#~ msgid "Select the desired count interval"
22207#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
22208
22209#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22210#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus."
22211
22212#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22213#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
22214
22215#~ msgid "Send broadcast messages"
22216#~ msgstr "Envoyer un message"
22217
22218#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22219#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
22220
22221#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22222#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
22223
22224#~ msgid "Session timeout"
22225#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
22226
22227#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22228#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
22229
22230#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22231#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance."
22232
22233#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22234#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance."
22235
22236#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22237#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN."
22238
22239#~ msgid "Shared note contains"
22240#~ msgstr "Note partagée&nbsp;:"
22241
22242#~ msgid "Shared notes found"
22243#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
22244
22245#~ msgid "Short version"
22246#~ msgstr "Version courte"
22247
22248#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22249#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide&nbsp;?"
22250
22251#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22252#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
22253
22254#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22255#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants"
22256
22257#~ msgid "Show all tags"
22258#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
22259
22260#~ msgid "Show chart details by default"
22261#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
22262
22263#~ msgid "Show common surnames"
22264#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents&nbsp;?"
22265
22266#~ msgid "Show counts before or after name"
22267#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
22268
22269#~ msgid "Show cousins"
22270#~ msgstr "Afficher les cousins"
22271
22272#~ msgid "Show date differences"
22273#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
22274
22275#~ msgid "Show details"
22276#~ msgstr "Afficher les détails"
22277
22278#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22279#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
22280
22281#~ msgid "Show images"
22282#~ msgstr "Montrer les images"
22283
22284#~ msgid "Show inactive places"
22285#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
22286
22287#~ msgid "Show lifespans"
22288#~ msgstr "Afficher les durées de vie"
22289
22290#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22291#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès&nbsp;?"
22292
22293#~ msgid "Show only the selected tags"
22294#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
22295
22296#~ msgid "Show places in hierarchy"
22297#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
22298
22299#~ msgid "Show related individuals/families"
22300#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
22301
22302#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22303#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
22304
22305#~ msgid "Sicily"
22306#~ msgstr "Sicile"
22307
22308#~ msgid "Sign-in URL"
22309#~ msgstr "URL de connexion"
22310
22311#~ msgid "Signed-in as "
22312#~ msgstr "Connecté "
22313
22314#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22315#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
22316
22317#~ msgid "Site preferences"
22318#~ msgstr "Préférences du site web"
22319
22320#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22321#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)"
22322
22323#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22324#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels&nbsp;:&nbsp;par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» et «&nbsp;comté d’Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, «&nbsp;comté;comté de&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
22325
22326#~ msgid "Source ID prefix"
22327#~ msgstr "Préfixe Source"
22328
22329#~ msgid "Source contains"
22330#~ msgstr "Source&nbsp;:"
22331
22332#~ msgid "Spouse census date"
22333#~ msgstr "Date du recensement du conjoint"
22334
22335#~ msgid "Spouse census place"
22336#~ msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
22337
22338#~ msgid "Spouse note"
22339#~ msgstr "Note de conjoint"
22340
22341#~ msgid "Standard"
22342#~ msgstr "Standard"
22343
22344#~ msgid "Start IP address"
22345#~ msgstr "Première adresse IP"
22346
22347#~ msgid "Start at parents"
22348#~ msgstr "Retour aux parents"
22349
22350#~ msgid "Statistics chart"
22351#~ msgstr "Graphique statistique"
22352
22353#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22354#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur&nbsp;?"
22355
22356#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22357#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur&nbsp;?"
22358
22359#~ msgid "Subdivision"
22360#~ msgstr "Subdivision"
22361
22362#~ msgid "Suffixes"
22363#~ msgstr "Suffixes"
22364
22365#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22366#~ msgstr "Support de balises GEDCOM non standardisées."
22367
22368#~ msgid "System settings"
22369#~ msgstr "Paramètres système"
22370
22371#~ msgid "Tag"
22372#~ msgstr "Balise"
22373
22374#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22375#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies."
22376
22377#~ msgid "Terrain"
22378#~ msgstr "Relief"
22379
22380#~ msgid "The FAQ list is empty."
22381#~ msgstr "FAQ vide."
22382
22383#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22384#~ msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
22385
22386#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22387#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
22388
22389#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22390#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
22391
22392#~ msgid "The database reported the following error message:"
22393#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
22394
22395#~ msgid "The details of this family are private."
22396#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
22397
22398#~ msgid "The details of this individual are private."
22399#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
22400
22401#~ msgid "The file %s could not be updated."
22402#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
22403
22404#~ msgid "The file %s has been created."
22405#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
22406
22407#, php-format
22408#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22409#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
22410
22411#~ msgid "The following places have been changed:"
22412#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :"
22413
22414#~ msgid "The following places would be changed:"
22415#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :"
22416
22417#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22418#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
22419
22420#~ msgid "The media file %s does not exist."
22421#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
22422
22423#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22424#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
22425
22426#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22427#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local."
22428
22429#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22430#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
22431
22432#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22433#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
22434
22435#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22436#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
22437
22438#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22439#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés."
22440
22441#~ msgid "The passwords do not match."
22442#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
22443
22444#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22445#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
22446
22447#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22448#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
22449
22450#~ msgid "The problem"
22451#~ msgstr "Le problème"
22452
22453#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22454#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
22455
22456#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22457#~ msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
22458
22459#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22460#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
22461
22462#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22463#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
22464
22465#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22466#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème."
22467
22468#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22469#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
22470
22471#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22472#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
22473
22474#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22475#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
22476
22477#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22478#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
22479
22480#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22481#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML."
22482
22483#~ msgid "The version of %s is too new."
22484#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
22485
22486#~ msgid "The version of %s is too old."
22487#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
22488
22489#~ msgid "The website access rule has been created."
22490#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
22491
22492#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22493#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée."
22494
22495#~ msgid "The website access rule has been updated."
22496#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
22497
22498#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22499#~ msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
22500
22501#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22502#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque."
22503
22504#~ msgid "Theme menu"
22505#~ msgstr "Menu pour changer de thème"
22506
22507#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22508#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur."
22509
22510#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22511#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
22512
22513#, php-format
22514#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22515#~ msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s."
22516
22517#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22518#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees."
22519
22520#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22521#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s."
22522
22523#, php-format
22524#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22525#~ msgstr "Cela peut être dû à une erreur sur la page %s"
22526
22527#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22528#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
22529
22530#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22531#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
22532
22533#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22534#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
22535
22536#~ msgid "This family remained childless"
22537#~ msgstr "Famille sans enfant"
22538
22539#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22540#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
22541
22542#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22543#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
22544
22545#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22546#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents."
22547
22548#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22549#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
22550
22551#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22552#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
22553
22554#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22555#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
22556
22557#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22558#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» Baptême. «&nbsp;E&nbsp;» Dotation. «&nbsp;S&nbsp;» Scellement au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» Scellement aux parents."
22559
22560#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22561#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
22562
22563#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22564#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
22565
22566#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22567#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
22568
22569#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22570#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
22571
22572#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22573#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
22574
22575#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22576#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
22577
22578#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22579#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
22580
22581#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22582#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
22583
22584#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22585#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
22586
22587#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22588#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
22589
22590#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22591#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
22592
22593#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22594#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100."
22595
22596#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22597#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
22598
22599#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22600#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications."
22601
22602#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22603#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees."
22604
22605#~ msgid "This media file does not exist."
22606#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
22607
22608#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22609#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
22610
22611#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22612#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane."
22613
22614#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22615#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
22616
22617#~ msgid "This message will be sent to %s"
22618#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
22619
22620#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22621#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
22622
22623#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22624#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
22625
22626#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22627#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
22628
22629#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22630#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page&nbsp;:<br><ul><li>portrait = vertical&nbsp ;<li>paysage = horizontal.</ul>"
22631
22632#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22633#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques."
22634
22635#~ msgid "This place has no coordinates"
22636#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
22637
22638#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22639#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
22640
22641#, php-format
22642#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22643#~ msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
22644
22645#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22646#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
22647
22648#, php-format
22649#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22650#~ msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
22651
22652#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22653#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
22654
22655#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22656#~ msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
22657
22658#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22659#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
22660
22661#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22662#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
22663
22664#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22665#~ msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
22666
22667#, php-format
22668#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22669#~ msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
22670
22671#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22672#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
22673
22674#, php-format
22675#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22676#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
22677
22678#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22679#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
22680
22681#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22682#~ msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici."
22683
22684#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22685#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »."
22686
22687#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22688#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
22689
22690#~ msgid "Thumbnail to upload"
22691#~ msgstr "Miniature"
22692
22693#~ msgid "Title in Hebrew"
22694#~ msgstr "Titre en hébreu"
22695
22696#~ msgid "To"
22697#~ msgstr "à"
22698
22699#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22700#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
22701
22702#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22703#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
22704
22705#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22706#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
22707
22708#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22709#~ msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser."
22710
22711#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22712#~ msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt."
22713
22714#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22715#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
22716
22717#~ msgid "Top level"
22718#~ msgstr "[sommaire]"
22719
22720#, php-format
22721#~ msgid "Total families: %s"
22722#~ msgstr "Nombre total de familles : %s"
22723
22724#, php-format
22725#~ msgid "Total individuals: %s"
22726#~ msgstr "Nombre d’individus : %s"
22727
22728#~ msgid "Total number of users"
22729#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
22730
22731#~ msgid "Total places: %s"
22732#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
22733
22734#~ msgid "Total sources: %s"
22735#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
22736
22737#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22738#~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
22739
22740#~ msgid "Transylvania"
22741#~ msgstr "Transylvanie"
22742
22743#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22744#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux"
22745
22746#~ msgid "Type the password again."
22747#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
22748
22749#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22750#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement."
22751
22752#~ msgid "Types of error"
22753#~ msgstr "Types d’erreurs"
22754
22755#~ msgid "USA"
22756#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
22757
22758#~ msgid "USSR"
22759#~ msgstr "URRS"
22760
22761#~ msgid "UTC"
22762#~ msgstr "UTC"
22763
22764#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22765#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
22766
22767#~ msgid "Unable to find record with ID"
22768#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID"
22769
22770#~ msgid "Unique family facts"
22771#~ msgstr "Faits uniques pour une famille"
22772
22773#~ msgid "Unique individual facts"
22774#~ msgstr "Faits uniques pour un individu"
22775
22776#~ msgid "Unique repository facts"
22777#~ msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
22778
22779#~ msgid "Unique source facts"
22780#~ msgstr "Faits uniques pour une source"
22781
22782#~ msgid "Unlink the media object"
22783#~ msgstr "Dissocier le média"
22784
22785#~ msgid "Up"
22786#~ msgstr "Vers le haut"
22787
22788#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22789#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
22790
22791#~ msgid "Upgrade anyway"
22792#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
22793
22794#~ msgid "Upload"
22795#~ msgstr "Envoyer"
22796
22797#~ msgid "Upload geographic data"
22798#~ msgstr "Téléverser des données géographiques"
22799
22800#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22801#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
22802
22803#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22804#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
22805
22806#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22807#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
22808
22809#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22810#~ msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
22811
22812#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22813#~ msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu."
22814
22815#~ msgid "Use this value"
22816#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
22817
22818#~ msgid "User preferences"
22819#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur"
22820
22821#~ msgid "User-agent string"
22822#~ msgstr "Chaîne user-agent"
22823
22824#~ msgid "Users who are signed in"
22825#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
22826
22827#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22828#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
22829
22830#~ msgid "Verification code"
22831#~ msgstr "Code de vérification"
22832
22833#~ msgid "View"
22834#~ msgstr "Afficher"
22835
22836#~ msgid "View all records found in this place"
22837#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
22838
22839#~ msgid "View the archive"
22840#~ msgstr "Voir archives"
22841
22842#~ msgid "View the details"
22843#~ msgstr "Afficher détails"
22844
22845#~ msgid "View the notes"
22846#~ msgstr "Afficher les notes"
22847
22848#~ msgid "View the statistics as graphs"
22849#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
22850
22851#~ msgid "View this individual"
22852#~ msgstr "Afficher cette personne"
22853
22854#~ msgid "View this source"
22855#~ msgstr "Afficher cette source"
22856
22857#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22858#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
22859
22860#~ msgid "Website URL"
22861#~ msgstr "URL du site web"
22862
22863#~ msgid "Website access rules"
22864#~ msgstr "Règles d’accès au site"
22865
22866#~ msgid "Website and META tag settings"
22867#~ msgstr "Balises META"
22868
22869#~ msgid "West Africa"
22870#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
22871
22872#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22873#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
22874
22875#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22876#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
22877
22878#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22879#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
22880
22881#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22882#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
22883
22884#~ msgid "Whole words only"
22885#~ msgstr "Mots entiers seulement"
22886
22887#~ msgid "Width"
22888#~ msgstr "Taille de la roue"
22889
22890#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22891#~ msgstr "Largeur des miniatures"
22892
22893#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22894#~ msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
22895
22896#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22897#~ msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari"
22898
22899#~ msgid "Wildcards"
22900#~ msgstr "Caractères de remplacements"
22901
22902#~ msgid "XREF prefixes"
22903#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants"
22904
22905#~ msgid "Year input box"
22906#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
22907
22908#~ msgid "Yes"
22909#~ msgstr "Oui"
22910
22911#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22912#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées."
22913
22914#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22915#~ msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données."
22916
22917#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22918#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
22919
22920#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22921#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
22922
22923#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22924#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer."
22925
22926#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22927#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
22928
22929#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22930#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
22931
22932#~ msgid "You have not created any journal items."
22933#~ msgstr "Journal vide."
22934
22935#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22936#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
22937
22938#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22939#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
22940
22941#~ msgid "You must change this before you can continue."
22942#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
22943
22944#~ msgid "You must enter a name"
22945#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
22946
22947#~ msgid "You must enter a real name."
22948#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
22949
22950#~ msgid "You must enter a username."
22951#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
22952
22953#~ msgid "You must provide a repository name."
22954#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt."
22955
22956#~ msgid "You must provide a source title"
22957#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
22958
22959#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22960#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
22961
22962#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22963#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ."
22964
22965#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22966#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
22967
22968#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22969#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
22970
22971#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22972#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
22973
22974#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22975#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
22976
22977#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22978#~ msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois."
22979
22980#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22981#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente."
22982
22983#~ msgid "Yugoslavia"
22984#~ msgstr "Yougoslavie"
22985
22986#~ msgid "ZIP (includes media files)"
22987#~ msgstr "Archive ZIP (avec les fichiers médias)"
22988
22989#~ msgid "Zaire"
22990#~ msgstr "Zaïre"
22991
22992#~ msgid "Zip file(s)"
22993#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
22994
22995#~ msgid "Zoom in here"
22996#~ msgstr "Zoom avant ici"
22997
22998#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22999#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
23000
23001#~ msgid "Zoom level"
23002#~ msgstr "Facteur de zoom"
23003
23004#~ msgid "Zoom level of map"
23005#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
23006
23007#~ msgid "Zoom out here"
23008#~ msgstr "Zoom arrière ici"
23009
23010#~ msgid "Zoom="
23011#~ msgstr "Zoom="
23012
23013#~ msgid "a URL"
23014#~ msgstr "une URL"
23015
23016#~ msgid "a file on the server"
23017#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
23018
23019#~ msgid "a file on your computer"
23020#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur"
23021
23022#~ msgid "a.m."
23023#~ msgstr "a.m."
23024
23025#~ msgctxt "FEMALE"
23026#~ msgid "adopted name"
23027#~ msgstr "nom à l’adoption"
23028
23029#~ msgctxt "MALE"
23030#~ msgid "adopted name"
23031#~ msgstr "nom à l’adoption"
23032
23033#~ msgid "adoption"
23034#~ msgstr "adoption"
23035
23036#~ msgid "after"
23037#~ msgstr "après"
23038
23039#~ msgid "after death"
23040#~ msgstr "après le décès"
23041
23042#~ msgid "allow"
23043#~ msgstr "autoriser"
23044
23045#~ msgctxt "FEMALE"
23046#~ msgid "also known as"
23047#~ msgstr "également connue sous"
23048
23049#~ msgctxt "MALE"
23050#~ msgid "also known as"
23051#~ msgstr "également connu sous"
23052
23053#~ msgid "always"
23054#~ msgstr "toujours"
23055
23056#~ msgid "before"
23057#~ msgstr "avant"
23058
23059#~ msgid "birth"
23060#~ msgstr "naissance"
23061
23062#~ msgctxt "FEMALE"
23063#~ msgid "birth name"
23064#~ msgstr "nom à la naissance"
23065
23066#~ msgctxt "MALE"
23067#~ msgid "birth name"
23068#~ msgstr "nom à la naissance"
23069
23070#~ msgid "burial"
23071#~ msgstr "sépulture"
23072
23073#~ msgid "by"
23074#~ msgstr "par"
23075
23076#~ msgid "census added"
23077#~ msgstr "recensement"
23078
23079#~ msgid "century"
23080#~ msgstr "siècle"
23081
23082#~ msgctxt "FEMALE"
23083#~ msgid "change of name"
23084#~ msgstr "Changement de nom"
23085
23086#~ msgctxt "MALE"
23087#~ msgid "change of name"
23088#~ msgstr "Changement de nom"
23089
23090#~ msgid "children"
23091#~ msgstr "enfants"
23092
23093#~ msgid "creating thumbnails of images"
23094#~ msgstr "Création des miniatures"
23095
23096#~ msgid "death"
23097#~ msgstr "décès"
23098
23099#~ msgid "deny"
23100#~ msgstr "refuser"
23101
23102#~ msgid "east"
23103#~ msgstr "est"
23104
23105#~ msgctxt "FEMALE"
23106#~ msgid "estate name"
23107#~ msgstr "Nom de la ferme"
23108
23109#~ msgctxt "MALE"
23110#~ msgid "estate name"
23111#~ msgstr "Nom de la ferme"
23112
23113#~ msgid "ex-partner"
23114#~ msgstr "ex-partenaire"
23115
23116#~ msgctxt "FEMALE"
23117#~ msgid "ex-partner"
23118#~ msgstr "ex-partenaire"
23119
23120#~ msgctxt "MALE"
23121#~ msgid "ex-partner"
23122#~ msgstr "ex-partenaire"
23123
23124#~ msgid "file upload capability"
23125#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers"
23126
23127#~ msgid "half-year after marriage"
23128#~ msgstr "semestres après le mariage"
23129
23130#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23131#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
23132
23133#~ msgctxt "FEMALE"
23134#~ msgid "immigration name"
23135#~ msgstr "nom à l’immigration"
23136
23137#~ msgctxt "MALE"
23138#~ msgid "immigration name"
23139#~ msgstr "nom à l’immigration"
23140
23141#~ msgid "import"
23142#~ msgstr "importer"
23143
23144#~ msgid "interval %s year"
23145#~ msgid_plural "interval %s years"
23146#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
23147#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
23148
23149#~ msgid "interval one child"
23150#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
23151
23152#~ msgid "interval two children"
23153#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
23154
23155#~ msgid "less than"
23156#~ msgstr "moins que"
23157
23158#~ msgid "link"
23159#~ msgstr "lien"
23160
23161#~ msgid "marriage"
23162#~ msgstr "mariage"
23163
23164#~ msgctxt "FEMALE"
23165#~ msgid "married name"
23166#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
23167
23168#~ msgctxt "MALE"
23169#~ msgid "married name"
23170#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
23171
23172#~ msgid "maximum"
23173#~ msgstr "maximum"
23174
23175#~ msgid "midnight"
23176#~ msgstr "minuit"
23177
23178#~ msgid "minimum"
23179#~ msgstr "minimum"
23180
23181#~ msgid "month"
23182#~ msgstr "mois"
23183
23184#~ msgid "months after marriage"
23185#~ msgstr "mois après le mariage"
23186
23187#~ msgid "months before and after marriage"
23188#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
23189
23190#~ msgid "never"
23191#~ msgstr "jamais"
23192
23193#~ msgid "noon"
23194#~ msgstr "midi"
23195
23196#~ msgid "north"
23197#~ msgstr "nord"
23198
23199#~ msgid "over"
23200#~ msgstr "plus de"
23201
23202#~ msgid "overall"
23203#~ msgstr "Global"
23204
23205#~ msgid "p.m."
23206#~ msgstr "p.m."
23207
23208#~ msgid "pixels"
23209#~ msgstr "pixels"
23210
23211#~ msgid "preview"
23212#~ msgstr "Aperçu"
23213
23214#~ msgid "quarters after marriage"
23215#~ msgstr "trimestres après le mariage"
23216
23217#~ msgctxt "FEMALE"
23218#~ msgid "religious name"
23219#~ msgstr "nom en religion"
23220
23221#~ msgctxt "MALE"
23222#~ msgid "religious name"
23223#~ msgstr "nom en religion"
23224
23225#~ msgid "reporting"
23226#~ msgstr "Rapport"
23227
23228#~ msgid "robot"
23229#~ msgstr "robot"
23230
23231#~ msgid "sort by filename"
23232#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
23233
23234#~ msgid "sort by title"
23235#~ msgstr "Trier par titre"
23236
23237#~ msgid "south"
23238#~ msgstr "sud"
23239
23240#~ msgid "ssl"
23241#~ msgstr "SSL"
23242
23243#~ msgid "this record does not exist"
23244#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas"
23245
23246#~ msgid "tls"
23247#~ msgstr "TLS"
23248
23249#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23250#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
23251
23252#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23253#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)."
23254
23255#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23256#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
23257
23258#~ msgid "webtrees reply address"
23259#~ msgstr "Adresse de réponse"
23260
23261#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23262#~ msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1."
23263
23264#~ msgid "webtrees wiki"
23265#~ msgstr "Wiki webtrees"
23266
23267#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23268#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView"
23269
23270#~ msgid "west"
23271#~ msgstr "ouest"
23272
23273#, php-format
23274#~ msgid "“%s”"
23275#~ msgstr "« %s »"
23276
23277#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23278#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
23279