1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-11-27 17:22+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2022-12-16 22:38+0000\n" 7"Last-Translator: Jonathan Jaubart <dev@jaubart.com>\n" 8"Language-Team: French <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/" 9"webtrees/fr/>\n" 10"Language: fr\n" 11"MIME-Version: 1.0\n" 12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 14"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 15"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-Basepath: ..\n" 18"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 19"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " mais les détails sont inconnus" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " à " 46 47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 48#: app/Services/RelationshipService.php:2178 49#, php-format 50msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 51msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 52 53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 54#: app/Services/RelationshipService.php:2183 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s times removed descending" 57msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 58 59#. I18N: %s is a person's name 60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25 63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28 64#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30 65#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:24 66#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:27 67#, php-format 68msgid "%1$s (%2$s)" 69msgstr "%1$s (%2$s)" 70 71#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 72#, php-format 73msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 74msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 75 76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 77#, php-format 78msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 79msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 80 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 85#, php-format 86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 87msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 88 89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264 91#, php-format 92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 94msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 95msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 96 97#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 98#, php-format 99msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 100msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 101 102#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 103#: app/Services/RelationshipService.php:2436 104#, php-format 105msgid "%1$s × %2$s" 106msgstr "%1$s × %2$s" 107 108#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 109#: app/Services/RelationshipService.php:2414 110#, php-format 111msgctxt "FEMALE" 112msgid "%1$s × %2$s" 113msgstr "%1$s × %2$s" 114 115#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 116#: app/Services/RelationshipService.php:2391 117#, php-format 118msgctxt "MALE" 119msgid "%1$s × %2$s" 120msgstr "%1$s × %2$s" 121 122#. I18N: image dimensions, width × height 123#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326 124#, php-format 125msgid "%1$s × %2$s pixels" 126msgstr "%1$s × %2$s pixels" 127 128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 129#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 130#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 131#: app/Elements/AbstractElement.php:253 app/Elements/NoteStructure.php:130 132#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 133#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:571 134#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 139#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 140#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 141#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143 142#, php-format 143msgid "%1$s: %2$s" 144msgstr "%1$s : %2$s" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Services/RelationshipService.php:2204 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%1$s → %2$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:623 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%H:%i:%s" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:261 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s avant notre ère" 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312 174#: app/Services/MediaFileService.php:98 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s Ko" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s et ses ascendants" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s et ses ascendants" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s et ses enfants" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s et ses descendants" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 211msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 212 213#: resources/views/family-page-children.phtml:21 214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s enfant" 222msgstr[1] "%s enfants" 223 224#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 226#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 227#, php-format 228msgid "%s day" 229msgid_plural "%s days" 230msgstr[0] "%s jour" 231msgstr[1] "%s jours" 232 233#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94 235#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85 236#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 237#, php-format 238msgid "%s does not exist." 239msgstr "%s n'existe pas." 240 241#: resources/views/calendar-list.phtml:25 242#, php-format 243msgid "%s family" 244msgid_plural "%s families" 245msgstr[0] "%s famille" 246msgstr[1] "%s familles" 247 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 249#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107 250#, php-format 251msgid "%s family has been updated." 252msgid_plural "%s families have been updated." 253msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 254msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 255 256#: resources/views/admin/locations.phtml:111 257#, php-format 258msgid "%s family tree" 259msgid_plural "%s family trees" 260msgstr[0] "%s arbre généalogique" 261msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 262 263#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 264#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 265#, php-format 266msgid "%s grandchild" 267msgid_plural "%s grandchildren" 268msgstr[0] "%s petit-enfant" 269msgstr[1] "%s petits-enfants" 270 271#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 272#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 273#: resources/views/calendar-list.phtml:20 274#, php-format 275msgid "%s individual" 276msgid_plural "%s individuals" 277msgstr[0] "%s individu" 278msgstr[1] "%s individus" 279 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97 282#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103 283#, php-format 284msgid "%s individual has been updated." 285msgid_plural "%s individuals have been updated." 286msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 287msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 288 289#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 290#, php-format 291msgid "%s message" 292msgid_plural "%s messages" 293msgstr[0] "%s message" 294msgstr[1] "%s messages" 295 296#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 297#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 299#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 300#, php-format 301msgid "%s month" 302msgid_plural "%s months" 303msgstr[0] "%s mois" 304msgstr[1] "%s mois" 305 306#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 307#, php-format 308msgid "%s note has been updated." 309msgid_plural "%s notes have been updated." 310msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 311msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 312 313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 314#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 315#, php-format 316msgid "%s occurs too many times." 317msgstr "La balise %s apparaît trop de fois." 318 319#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 320#: app/Services/RelationshipService.php:2151 321#, php-format 322msgid "%s once removed ascending" 323msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 324 325#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 326#: app/Services/RelationshipService.php:2156 327#, php-format 328msgid "%s once removed descending" 329msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 330 331#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 332#, php-format 333msgid "%s repository has been updated." 334msgid_plural "%s repositories have been updated." 335msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour." 336msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour." 337 338#. I18N: %s is a person's name 339#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 340#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 341#, php-format 342msgid "%s sent you the following message." 343msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s." 344 345#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 346#, php-format 347msgid "%s signed-in user" 348msgid_plural "%s signed-in users" 349msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 350msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 351 352#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 353#, php-format 354msgid "%s source has been updated." 355msgid_plural "%s sources have been updated." 356msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 357msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 358 359#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 360#: app/Services/RelationshipService.php:2169 361#, php-format 362msgid "%s three times removed ascending" 363msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 364 365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 366#: app/Services/RelationshipService.php:2174 367#, php-format 368msgid "%s three times removed descending" 369msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 370 371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 372#: app/Services/RelationshipService.php:2160 373#, php-format 374msgid "%s twice removed ascending" 375msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 376 377#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 378#: app/Services/RelationshipService.php:2165 379#, php-format 380msgid "%s twice removed descending" 381msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 382 383#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 384#, php-format 385msgid "%s week" 386msgid_plural "%s weeks" 387msgstr[0] "%s semaine" 388msgstr[1] "%s semaines" 389 390#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 391#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991 393#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 396#, php-format 397msgid "%s year" 398msgid_plural "%s years" 399msgstr[0] "%s an" 400msgstr[1] "%s ans" 401 402#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 403#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 404#, php-format 405msgid "%s year anniversary" 406msgstr "%s anniversaire" 407 408#: app/Services/RelationshipService.php:2354 409#, php-format 410msgid "%s × cousin" 411msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 412 413#: app/Services/RelationshipService.php:2318 414#, php-format 415msgctxt "FEMALE" 416msgid "%s × cousin" 417msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 418 419#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 420#: app/Services/RelationshipService.php:2281 421#, php-format 422msgctxt "MALE" 423msgid "%s × cousin" 424msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 425 426#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 427#: app/Date/JulianDate.php:98 428#, php-format 429msgid "%s BCE" 430msgstr "%s avant notre ère" 431 432#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 433#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 434#, php-format 435msgid "%s CE" 436msgstr "%s de notre ère" 437 438#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 439#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860 440#, php-format 441msgid "%s+" 442msgstr "≥ %s" 443 444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548 445#, php-format 446msgid "%s, her ancestors and their families" 447msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 448 449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 450#, php-format 451msgid "%s, her parents and siblings" 452msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 453 454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 455#, php-format 456msgid "%s, her spouses and children" 457msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 458 459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 460#, php-format 461msgid "%s, her spouses and descendants" 462msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 463 464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 465#, php-format 466msgid "%s, his ancestors and their families" 467msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 468 469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 470#, php-format 471msgid "%s, his parents and siblings" 472msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 473 474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 475#, php-format 476msgid "%s, his spouses and children" 477msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants" 478 479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 480#, php-format 481msgid "%s, his spouses and descendants" 482msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants" 483 484#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 485#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 486#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 487msgid "<select>" 488msgstr "<sélectionnez>" 489 490#: resources/views/fact-date.phtml:122 491#, php-format 492msgid "(%s after death)" 493msgstr "(%s après le décès)" 494 495#. I18N: The current age of a living individual 496#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 497#, php-format 498msgid "(age %s)" 499msgstr "(âge %s)" 500 501#. I18N: The age of an individual at a given date 502#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 503#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 504#: resources/views/fact-date.phtml:104 505#, php-format 506msgid "(aged %s)" 507msgstr "(âgé de %s)" 508 509#. I18N: The age of an individual at a given date 510#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 511#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 512#: resources/views/fact-date.phtml:100 513#, php-format 514msgctxt "Female" 515msgid "(aged %s)" 516msgstr "(âgée de %s)" 517 518#. I18N: The age of an individual at a given date 519#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 520#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 521#: resources/views/fact-date.phtml:96 522#, php-format 523msgctxt "Male" 524msgid "(aged %s)" 525msgstr "(âgé de %s)" 526 527#. I18N: %s is a number 528#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 529#, php-format 530msgid "(filtered from %s total entries)" 531msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 532 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 534#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 535msgid "(includes media files)" 536msgstr "(incluant les fichiers médias)" 537 538#: resources/views/fact-date.phtml:118 539msgid "(on the date of death)" 540msgstr "(à la date du décès)" 541 542#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 543#: app/I18N.php:334 544msgid ", " 545msgstr ", " 546 547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 548msgctxt "CENTURY" 549msgid "10th" 550msgstr "10<sup>e</sup>" 551 552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 553msgctxt "CENTURY" 554msgid "11th" 555msgstr "11<sup>e</sup>" 556 557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 558msgctxt "CENTURY" 559msgid "12th" 560msgstr "12<sup>e</sup>" 561 562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 563msgctxt "CENTURY" 564msgid "13th" 565msgstr "13<sup>e</sup>" 566 567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 568msgctxt "CENTURY" 569msgid "14th" 570msgstr "14<sup>e</sup>" 571 572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 573msgctxt "CENTURY" 574msgid "15th" 575msgstr "15<sup>e</sup>" 576 577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 578msgctxt "CENTURY" 579msgid "16th" 580msgstr "16<sup>e</sup>" 581 582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 583msgctxt "CENTURY" 584msgid "17th" 585msgstr "17<sup>e</sup>" 586 587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 588msgctxt "CENTURY" 589msgid "18th" 590msgstr "18<sup>e</sup>" 591 592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 593msgctxt "CENTURY" 594msgid "19th" 595msgstr "19<sup>e</sup>" 596 597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 598msgctxt "CENTURY" 599msgid "1st" 600msgstr "1<sup>er</sup>" 601 602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 603msgctxt "CENTURY" 604msgid "20th" 605msgstr "20<sup>e</sup>" 606 607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 608msgctxt "CENTURY" 609msgid "21st" 610msgstr "21<sup>e</sup>" 611 612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 613msgctxt "CENTURY" 614msgid "2nd" 615msgstr "2<sup>e</sup>" 616 617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 618msgctxt "CENTURY" 619msgid "3rd" 620msgstr "3<sup>e</sup>" 621 622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 623msgctxt "CENTURY" 624msgid "4th" 625msgstr "4<sup>e</sup>" 626 627#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 628msgctxt "CENTURY" 629msgid "5th" 630msgstr "5<sup>e</sup>" 631 632#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 633msgctxt "CENTURY" 634msgid "6th" 635msgstr "6<sup>e</sup>" 636 637#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 638msgctxt "CENTURY" 639msgid "7th" 640msgstr "7<sup>e</sup>" 641 642#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 643msgctxt "CENTURY" 644msgid "8th" 645msgstr "8<sup>e</sup>" 646 647#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 648msgctxt "CENTURY" 649msgid "9th" 650msgstr "9<sup>e</sup>" 651 652#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 653#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111 654msgid "<default theme>" 655msgstr "<thème par défaut>" 656 657#: resources/views/register-page.phtml:28 658msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 659msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :</p><ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul>" 660 661#. I18N: URL = web address 662#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 663msgid "A URL" 664msgstr "Une URL" 665 666#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 667#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:116 668msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 669msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 670 671#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 672#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 673msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 674msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille." 675 676#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 677#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 678msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 679msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact." 680 681#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 682#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 683msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 684msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre." 685 686#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 687#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 688msgid "A chart of an individual’s ancestors." 689msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 690 691#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 692#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 693msgid "A chart of an individual’s descendants." 694msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 695 696#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 697#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 698msgid "A chart of individuals’ lifespans." 699msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 700 701#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 702msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 703msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique." 704 705#. I18N: Description of a “Data fix” module 706#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 707msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 708msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 709 710#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 711#: app/Module/FanChartModule.php:149 712msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 713msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue." 714 715#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 716#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 717#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 720msgid "A file on the server" 721msgstr "Un fichier sur le serveur" 722 723#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 724#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 725#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 727#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 728msgid "A file on your computer" 729msgstr "Un fichier sur votre ordinateur" 730 731#. I18N: Description of the “My page” module 732#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 733msgid "A greeting message and useful links for a user." 734msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 735 736#. I18N: Description of the “Home page” module 737#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 738msgid "A greeting message for site visitors." 739msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 740 741#. I18N: Description of the “Contact information” module 742#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 743msgid "A link to the site contacts." 744msgstr "Lien vers les contacts du site." 745 746#. I18N: Description of the “webtrees” module 747#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 748msgid "A link to the webtrees home page." 749msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees." 750 751#. I18N: Description of the “Branches” module 752#: app/Module/BranchesListModule.php:112 753msgid "A list of branches of a family." 754msgstr "Liste des branches d’une famille." 755 756#. I18N: Description of the “Pending changes” module 757#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 758msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 759msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel." 760 761#. I18N: Description of the “Families” module 762#: app/Module/FamilyListModule.php:54 763msgid "A list of families." 764msgstr "Liste des familles." 765 766#. I18N: Description of the “FAQ” module 767#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:82 768msgid "A list of frequently asked questions and answers." 769msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses." 770 771#. I18N: Description of the “Individuals” module 772#: app/Module/IndividualListModule.php:92 773msgid "A list of individuals." 774msgstr "Liste des individus." 775 776#. I18N: Description of the “Locations” module 777#: app/Module/LocationListModule.php:78 778msgid "A list of locations." 779msgstr "Liste des lieux partagés." 780 781#. I18N: Description of the “Media objects” module 782#: app/Module/MediaListModule.php:98 783msgid "A list of media objects." 784msgstr "Liste des objets médias." 785 786#. I18N: Description of the “Recent changes” module 787#: app/Module/RecentChangesModule.php:98 788msgid "A list of records that have been updated recently." 789msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment." 790 791#. I18N: Description of the “Repositories” module 792#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 793msgid "A list of repositories." 794msgstr "Liste des dépôts d’archives." 795 796#. I18N: Description of the “Shared notes” module 797#: app/Module/NoteListModule.php:75 798msgid "A list of shared notes." 799msgstr "Liste des notes partagées." 800 801#. I18N: Description of the “Sources” module 802#: app/Module/SourceListModule.php:77 803msgid "A list of sources." 804msgstr "Liste des sources." 805 806#. I18N: Description of the “Submitters” module 807#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 808msgid "A list of submitters." 809msgstr "Une liste de fournisseurs de données." 810 811#. I18N: Description of “Research tasks” module 812#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 813msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 814msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 815 816#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 817#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 818msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 819msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche." 820 821#. I18N: Description of the “On this day” module 822#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 823msgid "A list of the anniversaries that occur today." 824msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 825 826#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 827#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 828msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 829msgstr "Liste des prochains anniversaires." 830 831#. I18N: Description of the “Top given names” module 832#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59 833msgid "A list of the most popular given names." 834msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents." 835 836#. I18N: Description of the “Top surnames” module 837#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85 838msgid "A list of the most popular surnames." 839msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents." 840 841#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 842#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 843msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 844msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois." 845 846#. I18N: Description of the “Who is online” module 847#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 848msgid "A list of users and visitors who are currently online." 849msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 850 851#: resources/views/help/media-object.phtml:10 852msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 853msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 854 855#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 856#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 857#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 858#, php-format 859msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 860msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 861 862#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 863#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99 864#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 865#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 866#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 867#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 868msgid "A new version of webtrees is available." 869msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 870 871#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121 872#, php-format 873msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 874msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s." 875 876#. I18N: Description of the “Journal” module 877#: app/Module/UserJournalModule.php:66 878msgid "A private area to record notes or keep a journal." 879msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 880 881#. I18N: %s is a server name/URL 882#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 883#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 884#, php-format 885msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 886msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 887 888#. I18N: Description of the “Pedigree” module 889#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 891msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 892msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre." 893 894#. I18N: Description of the “Ancestors” module 895#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 897msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 898msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif." 899 900#. I18N: Description of the “Descendants” module 901#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 902#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 903msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 904msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 905 906#. I18N: Description of the “Individual” module 907#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 909msgid "A report of an individual’s details." 910msgstr "Rapport des détails d’un individu." 911 912#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 913msgid "A report of facts which are supported by a given source." 914msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 915 916#. I18N: Description of the “Family” module 917#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 919msgid "A report of family members and their details." 920msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques." 921 922#. I18N: Description of the “Deaths” module 923#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 924msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 925msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 926 927#. I18N: Description of the “Occupations” module 928#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 929#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 930msgid "A report of individuals who had a given occupation." 931msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 932 933#. I18N: Description of the “Births” module 934#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 935msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 936msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu." 937 938#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 939#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 940#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 941msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 942msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 943 944#. I18N: Description of the “Marriages” module 945#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 946#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 947msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 948msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu." 949 950#. I18N: Description of the “Changes” module 951#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 952#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 953msgid "A report of recent and pending changes." 954msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 955 956#. I18N: Description of the “Related families” 957#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 958#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 959msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 960msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 961 962#. I18N: Description of the “Related individuals” module 963#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 964#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 965msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 966msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu." 967 968#. I18N: Description of the “Source” module 969#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 970msgid "A report of the information provided by a source." 971msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 972 973#. I18N: Description of the “Missing data” 974#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 976msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 977msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 978 979#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 980#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 982msgid "A report of vital records for a given date or place." 983msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 984 985#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 986msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 987msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 988 989#. I18N: Description of the “Family navigator” module 990#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 991msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 992msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents." 993 994#. I18N: Description of the “Extra information” module 995#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 996msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 997msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 998 999#. I18N: Description of the “Descendants” module 1000#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1001msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1002msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 1003 1004#. I18N: Description of the “Families” module 1005#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1006msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1007msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 1008 1009#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1010#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1011msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1012msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 1013 1014#. I18N: Description of the “Media” module 1015#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1016msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1017msgstr "Onglet affichant les objets médias reliés à un individu." 1018 1019#. I18N: Description of the “Notes” module 1020#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1021msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1022msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 1023 1024#. I18N: Description of the “Sources” module 1025#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1026msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1027msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 1028 1029#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1030#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1031msgid "A timeline displaying individual events." 1032msgstr "Une chronologie des événements individuels." 1033 1034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1035msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1036msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées." 1037 1038#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1039#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1040#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1041#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1042#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1043#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1044#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1049#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1051#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1054msgctxt "paper size" 1055msgid "A3" 1056msgstr "A3" 1057 1058#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1059#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1060#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1061#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1062#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1063#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1069#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1071#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1073#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1074msgctxt "paper size" 1075msgid "A4" 1076msgstr "A4" 1077 1078#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1079#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1080#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1081#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1082#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1083msgid "API key" 1084msgstr "Clé API" 1085 1086#. I18N: Location of an LDS church temple 1087#: app/Elements/TempleCode.php:53 1088msgid "Aba, Nigeria" 1089msgstr "Aba, Nigéria" 1090 1091#: app/Date/JalaliDate.php:280 1092msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1093msgid "Aban" 1094msgstr "Âbân" 1095 1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1097#: app/Date/JalaliDate.php:153 1098msgctxt "GENITIVE" 1099msgid "Aban" 1100msgstr "Âbân" 1101 1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1103#: app/Date/JalaliDate.php:243 1104msgctxt "INSTRUMENTAL" 1105msgid "Aban" 1106msgstr "Âbân" 1107 1108#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1109#: app/Date/JalaliDate.php:198 1110msgctxt "LOCATIVE" 1111msgid "Aban" 1112msgstr "Âbân" 1113 1114#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1115#: app/Date/JalaliDate.php:108 1116msgctxt "NOMINATIVE" 1117msgid "Aban" 1118msgstr "Âbân" 1119 1120#. I18N: A configuration setting 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 1124msgid "Abbreviate place names" 1125msgstr "Noms abrégés de lieux" 1126 1127#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1128#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:101 1129#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1130msgid "Abbreviation" 1131msgstr "Abréviation" 1132 1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1135msgid "Accept" 1136msgstr "Accepter" 1137 1138#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1139msgid "Accept all changes" 1140msgstr "Accepter toutes les modifications" 1141 1142#: resources/views/admin/components.phtml:43 1143#: resources/views/admin/components.phtml:106 1144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1145msgid "Access level" 1146msgstr "Droits d’accès" 1147 1148#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1149msgid "Access to family trees" 1150msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1151 1152#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1153msgid "Account approval and email verification" 1154msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1155 1156#. I18N: Location of an LDS church temple 1157#: app/Elements/TempleCode.php:54 1158msgid "Accra, Ghana" 1159msgstr "Accra, Ghana" 1160 1161#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1162msgid "Action" 1163msgstr "Action" 1164 1165#. I18N: a month in the Jewish calendar 1166#: app/Date/JewishDate.php:205 1167msgctxt "GENITIVE" 1168msgid "Adar" 1169msgstr "Adar" 1170 1171#. I18N: a month in the Jewish calendar 1172#: app/Date/JewishDate.php:309 1173msgctxt "INSTRUMENTAL" 1174msgid "Adar" 1175msgstr "Adar" 1176 1177#. I18N: a month in the Jewish calendar 1178#: app/Date/JewishDate.php:257 1179msgctxt "LOCATIVE" 1180msgid "Adar" 1181msgstr "Adar" 1182 1183#. I18N: a month in the Jewish calendar 1184#: app/Date/JewishDate.php:153 1185msgctxt "NOMINATIVE" 1186msgid "Adar" 1187msgstr "Adar" 1188 1189#. I18N: a month in the Jewish calendar 1190#: app/Date/JewishDate.php:203 1191msgctxt "GENITIVE" 1192msgid "Adar I" 1193msgstr "Adar I" 1194 1195#. I18N: a month in the Jewish calendar 1196#: app/Date/JewishDate.php:307 1197msgctxt "INSTRUMENTAL" 1198msgid "Adar I" 1199msgstr "Adar I" 1200 1201#. I18N: a month in the Jewish calendar 1202#: app/Date/JewishDate.php:255 1203msgctxt "LOCATIVE" 1204msgid "Adar I" 1205msgstr "Adar I" 1206 1207#. I18N: a month in the Jewish calendar 1208#: app/Date/JewishDate.php:151 1209msgctxt "NOMINATIVE" 1210msgid "Adar I" 1211msgstr "Adar I" 1212 1213#. I18N: a month in the Jewish calendar 1214#: app/Date/JewishDate.php:223 1215msgctxt "GENITIVE" 1216msgid "Adar II" 1217msgstr "Adar II" 1218 1219#. I18N: a month in the Jewish calendar 1220#: app/Date/JewishDate.php:327 1221msgctxt "INSTRUMENTAL" 1222msgid "Adar II" 1223msgstr "Adar II" 1224 1225#. I18N: a month in the Jewish calendar 1226#: app/Date/JewishDate.php:275 1227msgctxt "LOCATIVE" 1228msgid "Adar II" 1229msgstr "Adar II" 1230 1231#. I18N: a month in the Jewish calendar 1232#: app/Date/JewishDate.php:171 1233msgctxt "NOMINATIVE" 1234msgid "Adar II" 1235msgstr "Adar II" 1236 1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1239msgid "Add" 1240msgstr "Ajouter" 1241 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853 1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908 1250#, php-format 1251msgid "Add %s to the clippings cart" 1252msgstr "Ajouter %s au panier" 1253 1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1255msgid "Add a brother" 1256msgstr "Ajouter un frère" 1257 1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1259#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1261msgid "Add a child" 1262msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1263 1264#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1265#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1266msgid "Add a child to create a one-parent family" 1267msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1268 1269#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1270#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1271#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1272msgid "Add a daughter" 1273msgstr "Ajouter une fille" 1274 1275#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1276#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1277#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1278msgid "Add a fact" 1279msgstr "Ajouter un événement" 1280 1281#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1285msgid "Add a father" 1286msgstr "Ajouter un nouveau père" 1287 1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1290msgid "Add a favorite" 1291msgstr "Ajouter un favori" 1292 1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1295#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1296#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1298#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1299msgid "Add a husband" 1300msgstr "Ajouter un nouvel époux" 1301 1302#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1303#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1304msgid "Add a husband using an existing individual" 1305msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante" 1306 1307#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1308msgid "Add a journal entry" 1309msgstr "Ajouter un élément au journal" 1310 1311#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70 1312#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1313#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1314msgid "Add a media file" 1315msgstr "Ajouter un fichier média" 1316 1317#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1318#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1320msgid "Add a media object" 1321msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1322 1323#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1325#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1326#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1327msgid "Add a mother" 1328msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1329 1330#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1331msgid "Add a name" 1332msgstr "Ajouter un nom" 1333 1334#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1335msgid "Add a news article" 1336msgstr "Ajouter une nouvelle" 1337 1338#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1339msgid "Add a note" 1340msgstr "Associer une note" 1341 1342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1343msgid "Add a sibling" 1344msgstr "Ajouter un frère ou une sœur" 1345 1346#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1347msgid "Add a sister" 1348msgstr "Ajouter une sœur" 1349 1350#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1351#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1352#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1353msgid "Add a son" 1354msgstr "Ajouter un fils" 1355 1356#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1357msgid "Add a source citation" 1358msgstr "Associer une source" 1359 1360#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1361msgid "Add a spouse" 1362msgstr "Ajouter un conjoint" 1363 1364#: app/Module/StoriesModule.php:291 1365#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1366#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1367msgid "Add a story" 1368msgstr "Ajouter une histoire" 1369 1370#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1371#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 1372msgid "Add a user" 1373msgstr "Ajouter un utilisateur" 1374 1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1376#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1377#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1378#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1380#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1381msgid "Add a wife" 1382msgstr "Ajouter une nouvelle épouse" 1383 1384#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1385#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1386msgid "Add a wife using an existing individual" 1387msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante" 1388 1389#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1390#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:297 1391#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1392msgid "Add an FAQ" 1393msgstr "Ajouter un article de FAQ" 1394 1395#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1396msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1397msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><body></code>." 1398 1399#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1400msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1401msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><head></code>." 1402 1403#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1404msgid "Add from clipboard" 1405msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1406 1407#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1408msgid "Add historic events to an individual’s page." 1409msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu." 1410 1411#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1412msgid "Add individuals" 1413msgstr "Ajouter des personnes" 1414 1415#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1416msgid "Add marriage details" 1417msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1418 1419#. I18N: Name of a module 1420#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1421msgid "Add missing death records" 1422msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1423 1424#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1425msgid "Add more blocks from the following list." 1426msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante." 1427 1428#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1429msgid "Add more fields" 1430msgstr "Ajouter d’autres champs" 1431 1432#. I18N: Description of the “Stories” module 1433#: app/Module/StoriesModule.php:76 1434msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1435msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1436 1437#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1438msgid "Add new, and update existing records" 1439msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants" 1440 1441#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1442msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1443msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits" 1444 1445#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1446#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1447msgid "Add styling and scripts to every page." 1448msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page." 1449 1450#. I18N: A configuration setting 1451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1452msgid "Add to TITLE header tag" 1453msgstr "Complément balise TITLE" 1454 1455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1456#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1457msgid "Add to the clippings cart" 1458msgstr "Ajouter au panier" 1459 1460#. I18N: A configuration setting 1461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1462msgid "Add unique identifiers" 1463msgstr "Ajouter les identifiants uniques" 1464 1465#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1466msgid "Add unlinked records" 1467msgstr "Ajouter des enregistrements isolés" 1468 1469#. I18N: Description of the “HTML” module 1470#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1471msgid "Add your own text and graphics." 1472msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1473 1474#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1475msgid "Add/edit a journal/news entry" 1476msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée" 1477 1478#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225 1479#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:401 1480#: app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:852 1481#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1482#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1483#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1484msgid "Address" 1485msgstr "Adresse" 1486 1487#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1488#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 1489#: app/Gedcom.php:853 1490msgid "Address line 1" 1491msgstr "Adresse ligne 1" 1492 1493#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1494#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 1495#: app/Gedcom.php:854 1496msgid "Address line 2" 1497msgstr "Adresse ligne 2" 1498 1499#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 1500#: app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:855 1501msgid "Address line 3" 1502msgstr "Adresse ligne 3" 1503 1504#: resources/views/admin/tags.phtml:263 1505msgid "Addresses" 1506msgstr "Adresses" 1507 1508#. I18N: Location of an LDS church temple 1509#: app/Elements/TempleCode.php:55 1510msgid "Adelaide, Australia" 1511msgstr "Adélaide, Australie" 1512 1513#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 1514msgid "Administrative ID" 1515msgstr "Identifiant administratif" 1516 1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1519msgid "Administrator" 1520msgstr "Administrateur" 1521 1522#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1523msgid "Administrator account" 1524msgstr "Compte d’administrateur" 1525 1526#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1527msgid "Administrator comments on user" 1528msgstr "Avis de l’administrateur" 1529 1530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 1531msgid "Administrators" 1532msgstr "Administrateurs" 1533 1534#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1535msgctxt "Female pedigree" 1536msgid "Adopted" 1537msgstr "Adoptée" 1538 1539#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1540msgctxt "Male pedigree" 1541msgid "Adopted" 1542msgstr "Adopté" 1543 1544#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1545msgctxt "Pedigree" 1546msgid "Adopted" 1547msgstr "Adopté(e)" 1548 1549#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1550msgid "Adopted by both parents" 1551msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1552 1553#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1554#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1555msgid "Adopted by father" 1556msgstr "Adopté(e) par le père" 1557 1558#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1559#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1560msgid "Adopted by mother" 1561msgstr "Adopté(e) par la mère" 1562 1563#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1564#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1565msgid "Adopted name" 1566msgstr "Nom d'adoption" 1567 1568#: app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:578 1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1570msgid "Adoption" 1571msgstr "Adoption" 1572 1573#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1574msgid "Adoption of a brother" 1575msgstr "Adoption d’un frère" 1576 1577#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1578msgid "Adoption of a child" 1579msgstr "Adoption d’un enfant" 1580 1581#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1582msgid "Adoption of a daughter" 1583msgstr "Adoption d’une fille" 1584 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1588msgid "Adoption of a grandchild" 1589msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1590 1591#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1592msgid "Adoption of a granddaughter" 1593msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1594 1595#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1596msgctxt "daughter’s daughter" 1597msgid "Adoption of a granddaughter" 1598msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1599 1600#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1601msgctxt "son’s daughter" 1602msgid "Adoption of a granddaughter" 1603msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1604 1605#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1606msgid "Adoption of a grandson" 1607msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1608 1609#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1610msgctxt "daughter’s son" 1611msgid "Adoption of a grandson" 1612msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1613 1614#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1615msgctxt "son’s son" 1616msgid "Adoption of a grandson" 1617msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1618 1619#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1620msgid "Adoption of a half-brother" 1621msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1622 1623#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1624msgid "Adoption of a half-sibling" 1625msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1626 1627#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1628msgid "Adoption of a half-sister" 1629msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1630 1631#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1632msgid "Adoption of a sibling" 1633msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1634 1635#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1636msgid "Adoption of a sister" 1637msgstr "Adoption d’une sœur" 1638 1639#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1640msgid "Adoption of a son" 1641msgstr "Adoption d’un fils" 1642 1643#: app/Gedcom.php:577 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1644msgid "Adoptive parents" 1645msgstr "Parents adoptifs" 1646 1647#: app/Gedcom.php:622 1648msgid "Adult christening" 1649msgstr "Baptême adulte" 1650 1651#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1652#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1653msgid "Advanced search" 1654msgstr "Recherche avancée" 1655 1656#. I18N: Name of a country or state 1657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1658msgid "Afghanistan" 1659msgstr "Afghanistan" 1660 1661#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1662msgid "Africa" 1663msgstr "Afrique" 1664 1665#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1666msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1667msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM." 1668 1669#: app/Gedcom.php:542 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1670#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1671#: resources/views/fact-date.phtml:139 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1676msgid "Age" 1677msgstr "Âge" 1678 1679#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1680msgid "Age at birth of child" 1681msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1682 1683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1684msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1685msgstr "Âge maximal d’une personne" 1686 1687#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1688msgid "Age between husband and wife" 1689msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1690 1691#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1692msgid "Age between siblings" 1693msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1694 1695#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1696msgid "Age between wife and husband" 1697msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1698 1699#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1700msgid "Age difference" 1701msgstr "Différence d’âge" 1702 1703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1705msgid "Age in year of first marriage" 1706msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1707 1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1710#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1711msgid "Age in year of marriage" 1712msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1713 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1717msgid "Age interval" 1718msgstr "Intervalle d'âge" 1719 1720#. I18N: A configuration setting 1721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1722msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1723msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1724 1725#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543 1726#: app/Gedcom.php:834 1727msgid "Agency" 1728msgstr "Institution" 1729 1730#. I18N: Name of a country or state 1731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1732msgid "Aland Islands" 1733msgstr "Îles Aland, Finlande" 1734 1735#. I18N: Name of a country or state 1736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1737msgid "Albania" 1738msgstr "Albanie" 1739 1740#. I18N: Name of a module 1741#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1742msgid "Album" 1743msgstr "Album" 1744 1745#. I18N: Location of an LDS church temple 1746#: app/Elements/TempleCode.php:57 1747msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1748msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1749 1750#. I18N: Name of a country or state 1751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1752msgid "Algeria" 1753msgstr "Algérie" 1754 1755#: app/Gedcom.php:581 1756msgid "Alias" 1757msgstr "Alias" 1758 1759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1760msgid "Alive" 1761msgstr "Vivants" 1762 1763#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:316 1764#: app/Module/IndividualListModule.php:215 1765#: app/Module/IndividualListModule.php:222 1766#: app/Module/IndividualListModule.php:229 1767#: app/Module/IndividualListModule.php:318 1768#: app/Module/IndividualListModule.php:431 1769#: app/Module/IndividualListModule.php:433 1770#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1771#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1772#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1773#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1774#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1775#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1781#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1782#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1783#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1784#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1785#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1786msgid "All" 1787msgstr "Tous" 1788 1789#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1791msgid "All facts and events" 1792msgstr "Tous les faits et événements" 1793 1794#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 1795msgid "All fields must be completed." 1796msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1797 1798#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1799#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1800msgid "All individuals" 1801msgstr "Toutes les personnes" 1802 1803#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1804#: resources/views/admin/components.phtml:30 1805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:564 1806msgid "All modules" 1807msgstr "Tous les modules" 1808 1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1811msgid "All records" 1812msgstr "Tous les enregistrements" 1813 1814#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1815#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1816msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1817msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1818 1819#. I18N: A configuration setting 1820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 1821msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1822msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1823 1824#. I18N: A configuration setting 1825#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1826msgid "Allow visitors to request a new user account" 1827msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur" 1828 1829#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1830#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1831#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1832#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1833msgid "Also known as" 1834msgstr "Nom d’usage" 1835 1836#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1837msgid "Alternative spelling of surname" 1838msgstr "Variante du nom de famille" 1839 1840#. I18N: Name of a country or state 1841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1842msgid "American Samoa" 1843msgstr "Samoas américaines" 1844 1845#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1846#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1847msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1848msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1849 1850#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1851msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1852msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1853 1854#. I18N: Description of the “Album” module 1855#: app/Module/AlbumModule.php:53 1856msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1857msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1858 1859#. I18N: Description of the “Charts” module 1860#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78 1861msgid "An alternative way to display charts." 1862msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1863 1864#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1865#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1866msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1867msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus." 1868 1869#. I18N: Description of the “Theme change” module 1870#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57 1871msgid "An alternative way to select a new theme." 1872msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1873 1874#. I18N: Description of the “Sign in” module 1875#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1876msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1877msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1878 1879#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1880#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1881msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1882msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1883 1884#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1885msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1886msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption." 1887 1888#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1889#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1890msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1891msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1892 1893#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1894#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1895msgid "An unexpected database error occurred." 1896msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1897 1898#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 1899msgid "An upgrade is available." 1900msgstr "Une mise à jour est disponible." 1901 1902#. I18N: Name of a module/report 1903#. I18N: Name of a module/chart 1904#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1905#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1906#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1907msgid "Ancestors" 1908msgstr "Ancêtres" 1909 1910#: app/Gedcom.php:582 1911msgid "Ancestors interest" 1912msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1913 1914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1915msgid "Ancestors of " 1916msgstr "Ancêtres de " 1917 1918#. I18N: %s is an individual’s name 1919#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1920#, php-format 1921msgid "Ancestors of %s" 1922msgstr "Ancêtres de %s" 1923 1924#: app/Gedcom.php:580 1925msgid "Ancestral file number" 1926msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1927 1928#. I18N: GEDCOM tag _APID 1929#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1930msgid "Ancestry PID" 1931msgstr "Identifiant Ancestry®" 1932 1933#. I18N: GEDCOM tag _APID 1934#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1935msgid "Ancestry.com source identifier" 1936msgstr "Identifiant de source Ancestry.com" 1937 1938#. I18N: Location of an LDS church temple 1939#: app/Elements/TempleCode.php:58 1940msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1941msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1942 1943#. I18N: Name of a country or state 1944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1945msgid "Andorra" 1946msgstr "Andorre" 1947 1948#. I18N: Name of a country or state 1949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1950msgid "Angola" 1951msgstr "Angola" 1952 1953#. I18N: Name of a country or state 1954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1955msgid "Anguilla" 1956msgstr "Anguilla" 1957 1958#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1959#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1962#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1963#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1964msgid "Anniversary" 1965msgstr "Anniversaire" 1966 1967#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111 1968msgid "Anniversary calendar" 1969msgstr "Calendrier des anniversaires" 1970 1971#: app/Gedcom.php:445 1972msgid "Annulment" 1973msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1974 1975#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1976msgid "Answer" 1977msgstr "Réponse" 1978 1979#. I18N: Name of a country or state 1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1981msgid "Antarctica" 1982msgstr "Antarctique" 1983 1984#. I18N: Name of a country or state 1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1986msgid "Antigua and Barbuda" 1987msgstr "Antigua-et-Barbuda" 1988 1989#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1990msgid "Anyone with a user account can access this website." 1991msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site." 1992 1993#. I18N: Location of an LDS church temple 1994#: app/Elements/TempleCode.php:59 1995msgid "Apia, Samoa" 1996msgstr "Apia, Samoa" 1997 1998#: app/Gedcom.php:512 1999msgid "Application ID" 2000msgstr "Identifiant du logiciel" 2001 2002#: app/Gedcom.php:529 2003msgid "Application name" 2004msgstr "Nom du logiciel" 2005 2006#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2007msgid "Apply privacy settings" 2008msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité" 2009 2010#. I18N: Label for checkbox 2011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731 2012#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2013msgid "Apply these preferences to all family trees" 2014msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2015 2016#. I18N: Label for checkbox 2017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 2018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2019msgid "Apply these preferences to new family trees" 2020msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2021 2022#: resources/views/admin/users.phtml:37 2023msgid "Approved" 2024msgstr "Approuvé" 2025 2026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2027msgid "Approved by administrator" 2028msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2029 2030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2031msgctxt "Abbreviation for April" 2032msgid "Apr" 2033msgstr "avr" 2034 2035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2036msgctxt "GENITIVE" 2037msgid "April" 2038msgstr "avril" 2039 2040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2041msgctxt "INSTRUMENTAL" 2042msgid "April" 2043msgstr "avril" 2044 2045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2046msgctxt "LOCATIVE" 2047msgid "April" 2048msgstr "avril" 2049 2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2051#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 2052#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2053msgctxt "NOMINATIVE" 2054msgid "April" 2055msgstr "avril" 2056 2057#. I18N: The name of a colour-scheme 2058#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2059msgid "Aqua Marine" 2060msgstr "Aigue-marine" 2061 2062#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2063#, php-format 2064msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2065msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le lien vers « %s » ?" 2066 2067#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2068#: resources/views/media-page-details.phtml:40 2069msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2070msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" 2071 2072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2074msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2075msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive." 2076 2077#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259 2078#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2079#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2080#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2081#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2082#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2083#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2084#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2085#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2086#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2087#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2088#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2089#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2090#, php-format 2091msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2092msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2093 2094#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2095msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2096msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2097 2098#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2099msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2100msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?" 2101 2102#. I18N: Name of a country or state 2103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2104msgid "Argentina" 2105msgstr "Argentine" 2106 2107#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2108#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2109#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2110#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2111#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2112#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2113#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2114#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2118#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2119#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2120#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2123msgctxt "font name" 2124msgid "Arial" 2125msgstr "Arial" 2126 2127#. I18N: Name of a country or state 2128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2129msgid "Armenia" 2130msgstr "Arménie" 2131 2132#. I18N: Name of a country or state 2133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2134msgid "Aruba" 2135msgstr "Aruba" 2136 2137#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2138msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2139msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2140 2141#. I18N: The name of a colour-scheme 2142#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2143msgid "Ash" 2144msgstr "Cendre" 2145 2146#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2147msgid "Asia" 2148msgstr "Asie" 2149 2150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:86 2151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 2152#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2153#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2154#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 2155#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 2156#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 2157msgid "Associate" 2158msgstr "Personne associée" 2159 2160#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2161msgid "Associate events with this source" 2162msgstr "Événements associés à cette source" 2163 2164#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2165msgid "Associated events" 2166msgstr "Événements associés" 2167 2168#. I18N: Location of an LDS church temple 2169#: app/Elements/TempleCode.php:61 2170msgid "Asuncion, Paraguay" 2171msgstr "Asuncion, Paraguay" 2172 2173#. I18N: Name of a country or state 2174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2175msgid "At sea" 2176msgstr "en mer" 2177 2178#. I18N: Location of an LDS church temple 2179#: app/Elements/TempleCode.php:62 2180msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2181msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2182 2183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2184msgid "Attendant" 2185msgstr "Préposé(e)" 2186 2187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2188msgctxt "FEMALE" 2189msgid "Attendant" 2190msgstr "Préposée" 2191 2192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2193msgctxt "MALE" 2194msgid "Attendant" 2195msgstr "Préposé" 2196 2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2198msgid "Attending" 2199msgstr "Présent(e)" 2200 2201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2202msgctxt "FEMALE" 2203msgid "Attending" 2204msgstr "Présente" 2205 2206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2207msgctxt "MALE" 2208msgid "Attending" 2209msgstr "Présent" 2210 2211#. I18N: Type of media object 2212#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2213msgid "Audio" 2214msgstr "Audio" 2215 2216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2217msgctxt "Abbreviation for August" 2218msgid "Aug" 2219msgstr "aoû" 2220 2221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2222msgctxt "GENITIVE" 2223msgid "August" 2224msgstr "août" 2225 2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2227msgctxt "INSTRUMENTAL" 2228msgid "August" 2229msgstr "août" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2232msgctxt "LOCATIVE" 2233msgid "August" 2234msgstr "août" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2237#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 2238#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2239msgctxt "NOMINATIVE" 2240msgid "August" 2241msgstr "août" 2242 2243#. I18N: Name of a country or state 2244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2245msgid "Australia" 2246msgstr "Australie" 2247 2248#. I18N: Name of a country or state 2249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2250msgid "Austria" 2251msgstr "Autriche" 2252 2253#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:102 2254#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2255msgid "Author" 2256msgstr "Auteur" 2257 2258#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2259#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2260#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2261#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 2262#: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937 2263msgid "Author of last change" 2264msgstr "Auteur du dernier changement" 2265 2266#. I18N: Automatic suggestions when you type 2267#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629 2269msgid "Autocomplete" 2270msgstr "Autocomplétion" 2271 2272#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2273msgid "Automatically accept changes made by this user" 2274msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur" 2275 2276#. I18N: A configuration setting 2277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527 2278msgid "Automatically expand notes" 2279msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2280 2281#. I18N: A configuration setting 2282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 2283msgid "Automatically expand sources" 2284msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2285 2286#. I18N: a month in the Jewish calendar 2287#: app/Date/JewishDate.php:215 2288msgctxt "GENITIVE" 2289msgid "Av" 2290msgstr "Av" 2291 2292#. I18N: a month in the Jewish calendar 2293#: app/Date/JewishDate.php:319 2294msgctxt "INSTRUMENTAL" 2295msgid "Av" 2296msgstr "Av" 2297 2298#. I18N: a month in the Jewish calendar 2299#: app/Date/JewishDate.php:267 2300msgctxt "LOCATIVE" 2301msgid "Av" 2302msgstr "Av" 2303 2304#. I18N: a month in the Jewish calendar 2305#: app/Date/JewishDate.php:163 2306msgctxt "NOMINATIVE" 2307msgid "Av" 2308msgstr "Av" 2309 2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2311#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2312msgid "Average age" 2313msgstr "Âge moyen" 2314 2315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2319#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2321#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2322msgid "Average age at death" 2323msgstr "Âge moyen au décès" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2326msgid "Average age at marriage" 2327msgstr "Âge moyen au mariage" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2330msgid "Average age in century of marriage" 2331msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2334msgid "Average age related to death century" 2335msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2338msgid "Average number" 2339msgstr "Nombre moyen" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2345#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2346msgid "Average number of children per family" 2347msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2348 2349#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2350#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2352msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2353msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2354 2355#: app/Date/JalaliDate.php:281 2356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2357msgid "Azar" 2358msgstr "Âzar" 2359 2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2361#: app/Date/JalaliDate.php:155 2362msgctxt "GENITIVE" 2363msgid "Azar" 2364msgstr "Âzar" 2365 2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2367#: app/Date/JalaliDate.php:245 2368msgctxt "INSTRUMENTAL" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Âzar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:200 2374msgctxt "LOCATIVE" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Âzar" 2377 2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2379#: app/Date/JalaliDate.php:110 2380msgctxt "NOMINATIVE" 2381msgid "Azar" 2382msgstr "Âzar" 2383 2384#. I18N: Name of a country or state 2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2386msgid "Azerbaijan" 2387msgstr "Azerbaïdjan" 2388 2389#. I18N: Name of a country or state 2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2391msgid "Azores" 2392msgstr "Açores" 2393 2394#: app/Date/JalaliDate.php:283 2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2396msgid "Bah" 2397msgstr "Bah" 2398 2399#. I18N: Name of a country or state 2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2401msgid "Bahamas" 2402msgstr "Bahamas" 2403 2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2405#: app/Date/JalaliDate.php:159 2406msgctxt "GENITIVE" 2407msgid "Bahman" 2408msgstr "Bahman" 2409 2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2411#: app/Date/JalaliDate.php:249 2412msgctxt "INSTRUMENTAL" 2413msgid "Bahman" 2414msgstr "Bahman" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:204 2418msgctxt "LOCATIVE" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2423#: app/Date/JalaliDate.php:114 2424msgctxt "NOMINATIVE" 2425msgid "Bahman" 2426msgstr "Bahman" 2427 2428#. I18N: Name of a country or state 2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2430msgid "Bahrain" 2431msgstr "Bahreïn" 2432 2433#. I18N: Name of a country or state 2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2435msgid "Bangladesh" 2436msgstr "Bangladesh" 2437 2438#: app/Gedcom.php:591 resources/views/calendar-page.phtml:189 2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2440msgid "Baptism" 2441msgstr "Baptême" 2442 2443#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2444msgid "Baptism of a brother" 2445msgstr "Baptême d’un frère" 2446 2447#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2448msgid "Baptism of a child" 2449msgstr "Baptême d’un enfant" 2450 2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2452msgid "Baptism of a daughter" 2453msgstr "Baptême d’une fille" 2454 2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2457#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2458#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2460msgid "Baptism of a grandchild" 2461msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2462 2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2464msgid "Baptism of a granddaughter" 2465msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2466 2467#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2468msgctxt "daughter’s daughter" 2469msgid "Baptism of a granddaughter" 2470msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2471 2472#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2473msgctxt "son’s daughter" 2474msgid "Baptism of a granddaughter" 2475msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2476 2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2478msgid "Baptism of a grandson" 2479msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2480 2481#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2482msgctxt "daughter’s son" 2483msgid "Baptism of a grandson" 2484msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2485 2486#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2487msgctxt "son’s son" 2488msgid "Baptism of a grandson" 2489msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2490 2491#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2492msgid "Baptism of a half-brother" 2493msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2494 2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2496msgid "Baptism of a half-sibling" 2497msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2498 2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2500msgid "Baptism of a half-sister" 2501msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2502 2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2504msgid "Baptism of a sibling" 2505msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2506 2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2508msgid "Baptism of a sister" 2509msgstr "Baptême d’une sœur" 2510 2511#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2512msgid "Baptism of a son" 2513msgstr "Baptême d’un fils" 2514 2515#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2516msgid "Bar mitzvah" 2517msgstr "Bar Mitzvah" 2518 2519#. I18N: Name of a country or state 2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2521msgid "Barbados" 2522msgstr "Barbade" 2523 2524#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2525msgid "Base GEDCOM tag" 2526msgstr "Balise GEDCOM racine" 2527 2528#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2529msgid "Bat mitzvah" 2530msgstr "Bat Mitzvah" 2531 2532#. I18N: Location of an LDS church temple 2533#: app/Elements/TempleCode.php:73 2534msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2535msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2536 2537#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254 2538msgid "Begins with" 2539msgstr "Commence par" 2540 2541#. I18N: Name of a country or state 2542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2543msgid "Belarus" 2544msgstr "Bélarus" 2545 2546#. I18N: The name of a colour-scheme 2547#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2548msgid "Belgian Chocolate" 2549msgstr "Chocolat belge" 2550 2551#. I18N: Name of a country or state 2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2553msgid "Belgium" 2554msgstr "Belgique" 2555 2556#. I18N: Name of a country or state 2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2558msgid "Belize" 2559msgstr "Belize" 2560 2561#. I18N: Name of a country or state 2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2563msgid "Benin" 2564msgstr "Bénin" 2565 2566#. I18N: Name of a country or state 2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2568msgid "Bermuda" 2569msgstr "Bermudes" 2570 2571#. I18N: Location of an LDS church temple 2572#: app/Elements/TempleCode.php:191 2573msgid "Bern, Switzerland" 2574msgstr "Bern, Suisse" 2575 2576#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2577msgid "Best man" 2578msgstr "Garçon d’honneur" 2579 2580#. I18N: Name of a country or state 2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2582msgid "Bhutan" 2583msgstr "Bhoutan" 2584 2585#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2586msgid "Bibliography" 2587msgstr "Bibliographie" 2588 2589#. I18N: Location of an LDS church temple 2590#: app/Elements/TempleCode.php:64 2591msgid "Billings, Montana, United States" 2592msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2593 2594#: app/Gedcom.php:781 2595msgid "Binary data object" 2596msgstr "Objet binaire" 2597 2598#: app/Module/BingMaps.php:83 app/Module/MapLinkBing.php:42 2599msgid "Bing™ maps" 2600msgstr "Bing™ maps" 2601 2602#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2603msgid "Bing™ webmaster tools" 2604msgstr "Bing™ outils pour webmasters" 2605 2606#. I18N: Location of an LDS church temple 2607#: app/Elements/TempleCode.php:65 2608msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2609msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2610 2611#: app/Gedcom.php:600 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2612#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2736msgid "Birth" 2737msgstr "Naissance" 2738 2739#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2740msgctxt "Female pedigree" 2741msgid "Birth" 2742msgstr "Naissance" 2743 2744#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2745msgctxt "Male pedigree" 2746msgid "Birth" 2747msgstr "Naissance" 2748 2749#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2750msgctxt "Pedigree" 2751msgid "Birth" 2752msgstr "Naissance" 2753 2754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2755msgid "Birth by country" 2756msgstr "Naissance par pays" 2757 2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2760msgid "Birth date range end" 2761msgstr "Date de naissance maximale" 2762 2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2765msgid "Birth date range start" 2766msgstr "Date de naissance minimale" 2767 2768#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2769msgid "Birth name" 2770msgstr "Nom de naissance" 2771 2772#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2773msgid "Birth of a brother" 2774msgstr "Naissance d’un frère" 2775 2776#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 2778msgid "Birth of a child" 2779msgstr "Naissance d’un enfant" 2780 2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2782msgid "Birth of a daughter" 2783msgstr "Naissance d’une fille" 2784 2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2786#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2787#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2789msgid "Birth of a grandchild" 2790msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2791 2792#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2793msgid "Birth of a granddaughter" 2794msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2795 2796#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2797msgctxt "daughter’s daughter" 2798msgid "Birth of a granddaughter" 2799msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2800 2801#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2802msgctxt "son’s daughter" 2803msgid "Birth of a granddaughter" 2804msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2805 2806#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2807msgid "Birth of a grandson" 2808msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2809 2810#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2811msgctxt "daughter’s son" 2812msgid "Birth of a grandson" 2813msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2814 2815#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2816msgctxt "son’s son" 2817msgid "Birth of a grandson" 2818msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2819 2820#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2821msgid "Birth of a half-brother" 2822msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2823 2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2825msgid "Birth of a half-sibling" 2826msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2827 2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2829msgid "Birth of a half-sister" 2830msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2831 2832#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 2834msgid "Birth of a sibling" 2835msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2836 2837#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2838msgid "Birth of a sister" 2839msgstr "Naissance d’une sœur" 2840 2841#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2842msgid "Birth of a son" 2843msgstr "Naissance d’un fils" 2844 2845#: app/Gedcom.php:602 2846msgid "Birth parents" 2847msgstr "Parents biologiques" 2848 2849#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2850msgid "Birth places" 2851msgstr "Lieux de naissances" 2852 2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2854msgid "Birthplace contains" 2855msgstr "Le lieu de naissance contient" 2856 2857#. I18N: Name of a module/report 2858#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2862msgid "Births" 2863msgstr "Naissances" 2864 2865#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2866#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2867msgid "Births by century" 2868msgstr "Naissances par siècle" 2869 2870#. I18N: Location of an LDS church temple 2871#: app/Elements/TempleCode.php:66 2872msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2873msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2874 2875#: app/Gedcom.php:604 2876msgid "Blessing" 2877msgstr "Bénédiction" 2878 2879#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2880msgid "Block" 2881msgstr "Bloc" 2882 2883#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615 2885#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2886#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2887msgid "Blocks" 2888msgstr "Blocs" 2889 2890#. I18N: The name of a colour-scheme 2891#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2892msgid "Blue Lagoon" 2893msgstr "Lagon bleu" 2894 2895#. I18N: The name of a colour-scheme 2896#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2897msgid "Blue Marine" 2898msgstr "Bleu marine" 2899 2900#. I18N: Location of an LDS church temple 2901#: app/Elements/TempleCode.php:67 2902msgid "Bogota, Colombia" 2903msgstr "Bogota, Colombie" 2904 2905#. I18N: Location of an LDS church temple 2906#: app/Elements/TempleCode.php:68 2907msgid "Boise, Idaho, United States" 2908msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2909 2910#. I18N: Name of a country or state 2911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2912msgid "Bolivia" 2913msgstr "Bolivie" 2914 2915#. I18N: Type of media object 2916#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2917msgid "Book" 2918msgstr "Livre" 2919 2920#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2921#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2922#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2923msgid "Born in the covenant" 2924msgstr "Né pendant la Convention" 2925 2926#. I18N: Name of a country or state 2927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2928msgid "Bosnia and Herzegovina" 2929msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2930 2931#. I18N: Location of an LDS church temple 2932#: app/Elements/TempleCode.php:69 2933msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2934msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2935 2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2937msgid "Both alive" 2938msgstr "Tous deux vivants" 2939 2940#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2941msgid "Both dead" 2942msgstr "Tous deux décédés" 2943 2944#. I18N: Name of a country or state 2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2946msgid "Botswana" 2947msgstr "Botswana" 2948 2949#. I18N: Location of an LDS church temple 2950#: app/Elements/TempleCode.php:70 2951msgid "Bountiful, Utah, United States" 2952msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2953 2954#. I18N: Name of a country or state 2955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2956msgid "Bouvet Island" 2957msgstr "Île Bouvet" 2958 2959#. I18N: Name of a module/list 2960#. I18N: Branches of a family tree 2961#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242 2962msgid "Branches" 2963msgstr "Branches" 2964 2965#. I18N: %s is a surname 2966#: app/Module/BranchesListModule.php:232 2967#, php-format 2968msgid "Branches of the %s family" 2969msgstr "Branches de la famille %s" 2970 2971#. I18N: Name of a country or state 2972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2973msgid "Brazil" 2974msgstr "Brésil" 2975 2976#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2977msgid "Bridesmaid" 2978msgstr "Demoiselle d’honneur" 2979 2980#. I18N: Location of an LDS church temple 2981#: app/Elements/TempleCode.php:71 2982msgid "Brigham City, Utah, United States" 2983msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2984 2985#. I18N: Location of an LDS church temple 2986#: app/Elements/TempleCode.php:72 2987msgid "Brisbane, Australia" 2988msgstr "Brisbane, Australie" 2989 2990#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 2991msgid "Brit milah" 2992msgstr "Brit milah" 2993 2994#. I18N: Name of a country or state 2995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2996msgid "British Indian Ocean Territory" 2997msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 2998 2999#. I18N: Name of a country or state 3000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3001msgid "British Virgin Islands" 3002msgstr "Îles Vierges britanniques" 3003 3004#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3005#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3006msgid "Brother" 3007msgstr "Frère" 3008 3009#. I18N: a month in the French republican calendar 3010#: app/Date/FrenchDate.php:151 3011msgctxt "GENITIVE" 3012msgid "Brumaire" 3013msgstr "brumaire" 3014 3015#. I18N: a month in the French republican calendar 3016#: app/Date/FrenchDate.php:245 3017msgctxt "INSTRUMENTAL" 3018msgid "Brumaire" 3019msgstr "brumaire" 3020 3021#. I18N: a month in the French republican calendar 3022#: app/Date/FrenchDate.php:198 3023msgctxt "LOCATIVE" 3024msgid "Brumaire" 3025msgstr "brumaire" 3026 3027#. I18N: a month in the French republican calendar 3028#: app/Date/FrenchDate.php:103 3029msgctxt "NOMINATIVE" 3030msgid "Brumaire" 3031msgstr "brumaire" 3032 3033#. I18N: Name of a country or state 3034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3035msgid "Brunei Darussalam" 3036msgstr "Brunéi Darussalam" 3037 3038#. I18N: Location of an LDS church temple 3039#: app/Elements/TempleCode.php:63 3040msgid "Buenos Aires, Argentina" 3041msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3042 3043#. I18N: Name of a country or state 3044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3045msgid "Bulgaria" 3046msgstr "Bulgarie" 3047 3048#: app/Gedcom.php:607 resources/views/calendar-page.phtml:201 3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3053msgid "Burial" 3054msgstr "Sépulture" 3055 3056#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3057msgid "Burial of a brother" 3058msgstr "Enterrement d’un frère" 3059 3060#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3061msgid "Burial of a child" 3062msgstr "Enterrement d’un enfant" 3063 3064#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3065msgid "Burial of a daughter" 3066msgstr "Enterrement d’une fille" 3067 3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3069msgid "Burial of a father" 3070msgstr "Enterrement du père" 3071 3072#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3073#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3074#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3075msgid "Burial of a grandchild" 3076msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3077 3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3079msgid "Burial of a granddaughter" 3080msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3081 3082#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3083msgctxt "daughter’s daughter" 3084msgid "Burial of a granddaughter" 3085msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3086 3087#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3088msgctxt "son’s daughter" 3089msgid "Burial of a granddaughter" 3090msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3091 3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3093msgid "Burial of a grandfather" 3094msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3095 3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3097msgid "Burial of a grandmother" 3098msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3099 3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3101#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3102#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3103msgid "Burial of a grandparent" 3104msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3105 3106#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3107msgid "Burial of a grandson" 3108msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3109 3110#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3111msgctxt "daughter’s son" 3112msgid "Burial of a grandson" 3113msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3114 3115#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3116msgctxt "son’s son" 3117msgid "Burial of a grandson" 3118msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3119 3120#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3121msgid "Burial of a half-brother" 3122msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3123 3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3125msgid "Burial of a half-sibling" 3126msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3127 3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3129msgid "Burial of a half-sister" 3130msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3131 3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3133msgid "Burial of a husband" 3134msgstr "Enterrement du mari" 3135 3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3137msgid "Burial of a maternal grandfather" 3138msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3139 3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3141msgid "Burial of a maternal grandmother" 3142msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3143 3144#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3145msgid "Burial of a mother" 3146msgstr "Enterrement de la mère" 3147 3148#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3149msgid "Burial of a parent" 3150msgstr "Sépulture d’un parent" 3151 3152#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3153msgid "Burial of a paternal grandfather" 3154msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3155 3156#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3157msgid "Burial of a paternal grandmother" 3158msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3159 3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3161msgid "Burial of a sibling" 3162msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3163 3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3165msgid "Burial of a sister" 3166msgstr "Enterrement d’une sœur" 3167 3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3169msgid "Burial of a son" 3170msgstr "Enterrement d’un fils" 3171 3172#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3173msgid "Burial of a spouse" 3174msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3175 3176#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3177msgid "Burial of a wife" 3178msgstr "Enterrement de l’épouse" 3179 3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3181msgid "Burial place contains" 3182msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3183 3184#. I18N: Name of a module/report 3185#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3187#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3188msgid "Burials" 3189msgstr "Sépultures" 3190 3191#. I18N: Name of a country or state 3192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3193msgid "Burkina Faso" 3194msgstr "Burkina Faso" 3195 3196#. I18N: Name of a country or state 3197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3198msgid "Burundi" 3199msgstr "Burundi" 3200 3201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3202msgid "Buyer" 3203msgstr "Acheteur" 3204 3205#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3206msgctxt "FEMALE" 3207msgid "Buyer" 3208msgstr "Acheteur" 3209 3210#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3211msgctxt "MALE" 3212msgid "Buyer" 3213msgstr "Acheteur" 3214 3215#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3216#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3217msgid "By default, SMTP works on port 25." 3218msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3219 3220#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3221#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3222msgid "CKEditor™" 3223msgstr "CKEditor™" 3224 3225#. I18N: Name of a module. 3226#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3227msgid "CSS and JS" 3228msgstr "CSS et JS" 3229 3230#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3231#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3232msgid "Calculating…" 3233msgstr "Calcul en cours…" 3234 3235#. I18N: Name of a module 3236#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3237#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3238msgid "Calendar" 3239msgstr "Calendrier" 3240 3241#. I18N: A configuration setting 3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3245msgid "Calendar conversion" 3246msgstr "Conversion de calendrier" 3247 3248#. I18N: Location of an LDS church temple 3249#: app/Elements/TempleCode.php:74 3250msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3251msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3252 3253#: app/Gedcom.php:845 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3254msgid "Call number" 3255msgstr "Cote" 3256 3257#. I18N: Name of a country or state 3258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3259msgid "Cambodia" 3260msgstr "Cambodge" 3261 3262#. I18N: Name of a country or state 3263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3264msgid "Cameroon" 3265msgstr "Cameroun" 3266 3267#. I18N: Location of an LDS church temple 3268#: app/Elements/TempleCode.php:75 3269msgid "Campinas, Brazil" 3270msgstr "Campinas, Brésil" 3271 3272#. I18N: Name of a country or state 3273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3274msgid "Canada" 3275msgstr "Canada" 3276 3277#. I18N: Name of a country or state 3278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3279msgid "Cape Verde" 3280msgstr "Cap-Vert" 3281 3282#. I18N: Location of an LDS church temple 3283#: app/Elements/TempleCode.php:76 3284msgid "Caracas, Venezuela" 3285msgstr "Caracas, Venezuela" 3286 3287#. I18N: Type of media object 3288#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3289msgid "Card" 3290msgstr "Carte" 3291 3292#. I18N: Location of an LDS church temple 3293#: app/Elements/TempleCode.php:56 3294msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3295msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3296 3297#: app/Gedcom.php:610 3298msgid "Caste" 3299msgstr "Caste" 3300 3301#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3302msgid "Categories" 3303msgstr "Le long de l’axe des z" 3304 3305#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3306#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3307msgid "Category" 3308msgstr "Catégorie" 3309 3310#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544 3311msgid "Cause" 3312msgstr "Cause" 3313 3314#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:637 3315msgid "Cause of death" 3316msgstr "Cause du décès" 3317 3318#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3319#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3320#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3321msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3322msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3323 3324#. I18N: Name of a country or state 3325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3326msgid "Cayman Islands" 3327msgstr "Îles Caïmans" 3328 3329#. I18N: Location of an LDS church temple 3330#: app/Elements/TempleCode.php:77 3331msgid "Cebu City, Philippines" 3332msgstr "Cebu, Philippines" 3333 3334#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3335msgid "Cemetery" 3336msgstr "Cimetière" 3337 3338#: app/Gedcom.php:611 3339msgid "Census" 3340msgstr "Recensement" 3341 3342#. I18N: Name of a module 3343#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3344msgid "Census assistant" 3345msgstr "Assistant recensement" 3346 3347#: app/Gedcom.php:612 3348#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3349msgid "Census date" 3350msgstr "Date du recensement" 3351 3352#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3353msgid "Census date and place" 3354msgstr "Lieu et date du recensement" 3355 3356#: app/Gedcom.php:613 3357msgid "Census place" 3358msgstr "Lieu du recensement" 3359 3360#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3361msgid "Census transcript" 3362msgstr "Transcription du recensement" 3363 3364#. I18N: Name of a country or state 3365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3366msgid "Central African Republic" 3367msgstr "République centrafricaine" 3368 3369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979 3370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3371#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3372#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3373#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3374#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3375#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3376#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3378#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3379#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3380#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3381#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3382#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3383msgid "Century" 3384msgstr "Siècle" 3385 3386#. I18N: Type of media object 3387#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3388msgid "Certificate" 3389msgstr "Acte" 3390 3391#. I18N: Name of a country or state 3392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3393msgid "Chad" 3394msgstr "Tchad" 3395 3396#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49 3397#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3398msgid "Change family members" 3399msgstr "Modifier les membres de la famille" 3400 3401#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3402msgid "Change the “Home page” blocks" 3403msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »" 3404 3405#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3406msgid "Change the “My page” blocks" 3407msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »" 3408 3409#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3410#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3411#, php-format 3412msgid "Changed by %1$s" 3413msgstr "Modifié par %1$s" 3414 3415#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3416#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3417#, php-format 3418msgid "Changed on %1$s" 3419msgstr "Modifié le %1$s" 3420 3421#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3422#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3423#, php-format 3424msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3425msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3426 3427#. I18N: Name of a module/report 3428#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3429#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3430#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3431#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3432#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3433#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3434msgid "Changes" 3435msgstr "Modifications" 3436 3437#: app/Module/RecentChangesModule.php:177 3438#, php-format 3439msgid "Changes in the last %s day" 3440msgid_plural "Changes in the last %s days" 3441msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3442msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3443 3444#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94 3445#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3446msgid "Changes log" 3447msgstr "Journal des modifications" 3448 3449#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3450#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3451msgid "Character encoding" 3452msgstr "Encodage de caractères" 3453 3454#: app/Gedcom.php:498 3455msgid "Character set" 3456msgstr "Jeu de caractères" 3457 3458#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3459#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3460msgid "Chart" 3461msgstr "Diagramme" 3462 3463#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:424 3464msgid "Chart preferences" 3465msgstr "Préférences du diagramme" 3466 3467#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3470#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3471msgid "Chart type" 3472msgstr "Type de graphique" 3473 3474#. I18N: Name of a module/block 3475#. I18N: Name of a module 3476#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3477#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3478#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109 3479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:673 3480#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3481#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3483msgid "Charts" 3484msgstr "Diagrammes" 3485 3486#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3487#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3488msgid "Check for errors" 3489msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs" 3490 3491#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65 3492msgid "Check for new version" 3493msgstr "Vérifier la disponibilité d'une nouvelle version" 3494 3495#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 3496msgid "Check for pending changes…" 3497msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…" 3498 3499#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3500msgid "Checking server capacity" 3501msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3502 3503#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3504msgid "Checking server configuration" 3505msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3506 3507#. I18N: Location of an LDS church temple 3508#: app/Elements/TempleCode.php:78 3509msgid "Chicago, Illinois, United States" 3510msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3511 3512#: app/Gedcom.php:451 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3513#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3514#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3515msgid "Child" 3516msgstr "Enfant" 3517 3518#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3519#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3520msgid "Child of " 3521msgstr "Enfant de " 3522 3523#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3524#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3525#, php-format 3526msgid "Child of %s" 3527msgstr "Enfant de %s" 3528 3529#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3530#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 3532#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3533#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3534#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3535#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3536#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3538#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3539msgid "Children" 3540msgstr "Enfants" 3541 3542#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3543msgid "Children in family" 3544msgstr "Enfants dans la famille" 3545 3546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3547#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3548msgid "Children of " 3549msgstr "Enfants de " 3550 3551#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3552#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3553msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3554msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3555 3556#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3557#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3558msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3559msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère." 3560 3561#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3562#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3563msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3564msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père." 3565 3566#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3567#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3568#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3569#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3570#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3571msgid "Children take their father’s surname." 3572msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père." 3573 3574#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3576msgid "Children take their mother’s surname." 3577msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère." 3578 3579#. I18N: Name of a country or state 3580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3581msgid "Chile" 3582msgstr "Chili" 3583 3584#. I18N: Name of a country or state 3585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3586msgid "China" 3587msgstr "Chine" 3588 3589#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3590msgid "Choose a report to run" 3591msgstr "Choisir un rapport" 3592 3593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3595#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3596msgid "Choose relatives" 3597msgstr "Choisissez les parents" 3598 3599#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3600msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3601msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3602 3603#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3607msgid "Christening" 3608msgstr "Baptême religieux" 3609 3610#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3611msgid "Christening of a brother" 3612msgstr "Baptême d’un frère" 3613 3614#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3615msgid "Christening of a child" 3616msgstr "Baptême d’un enfant" 3617 3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3619msgid "Christening of a daughter" 3620msgstr "Baptême d’une fille" 3621 3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3623#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3624#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3625msgid "Christening of a grandchild" 3626msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3627 3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3629msgid "Christening of a granddaughter" 3630msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3631 3632#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3633msgctxt "daughter’s daughter" 3634msgid "Christening of a granddaughter" 3635msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3636 3637#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3638msgctxt "son’s daughter" 3639msgid "Christening of a granddaughter" 3640msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3641 3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3643msgid "Christening of a grandson" 3644msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3645 3646#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3647msgctxt "daughter’s son" 3648msgid "Christening of a grandson" 3649msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3650 3651#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3652msgctxt "son’s son" 3653msgid "Christening of a grandson" 3654msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3655 3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3657msgid "Christening of a half-brother" 3658msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3659 3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3661msgid "Christening of a half-sibling" 3662msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3663 3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3665msgid "Christening of a half-sister" 3666msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3667 3668#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3669msgid "Christening of a sibling" 3670msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3671 3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3673msgid "Christening of a sister" 3674msgstr "Baptême d’une sœur" 3675 3676#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3677msgid "Christening of a son" 3678msgstr "Baptême d’un fils" 3679 3680#. I18N: Name of a country or state 3681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3682msgid "Christmas Island" 3683msgstr "Île Christmas" 3684 3685#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3686msgid "Circumciser" 3687msgstr "Circonciseur" 3688 3689#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3690msgid "Circumcision" 3691msgstr "Circoncision" 3692 3693#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3694msgid "Citation" 3695msgstr "Cote" 3696 3697#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3698#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310 3699#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682 3700#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911 3701#: app/Gedcom.php:925 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3705msgid "Citation details" 3706msgstr "Détails de la citation" 3707 3708#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3709msgid "Citizenship" 3710msgstr "Citoyenneté" 3711 3712#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3713#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 3714#: app/Gedcom.php:856 3715msgid "City" 3716msgstr "Ville" 3717 3718#. I18N: Location of an LDS church temple 3719#: app/Elements/TempleCode.php:79 3720msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3721msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3722 3723#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3725msgid "Civil marriage" 3726msgstr "Mariage civil" 3727 3728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3729msgid "Civil registrar" 3730msgstr "Officier d’État-Civil" 3731 3732#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3733msgctxt "FEMALE" 3734msgid "Civil registrar" 3735msgstr "Officier d’État-Civil" 3736 3737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3738msgctxt "MALE" 3739msgid "Civil registrar" 3740msgstr "Officier d’État-Civil" 3741 3742#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3743#: resources/views/admin/control-panel.phtml:247 3744msgid "Clean up data folder" 3745msgstr "Nettoyer le dossier data" 3746 3747#. I18N: Name of a module 3748#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3749msgid "Clippings cart" 3750msgstr "Panier" 3751 3752#. I18N: Type of media object 3753#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3754msgid "Coat of arms" 3755msgstr "Armoiries" 3756 3757#. I18N: Location of an LDS church temple 3758#: app/Elements/TempleCode.php:80 3759msgid "Cochabamba, Bolivia" 3760msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3761 3762#. I18N: Name of a country or state 3763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3764msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3765msgstr "Îles Cocos" 3766 3767#. I18N: The name of a colour-scheme 3768#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3769msgid "Coffee and Cream" 3770msgstr "Café au lait" 3771 3772#. I18N: The name of a colour-scheme 3773#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3774msgid "Cold Day" 3775msgstr "Froide journée" 3776 3777#. I18N: Name of a country or state 3778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3779msgid "Colombia" 3780msgstr "Colombie" 3781 3782#. I18N: Location of an LDS church temple 3783#: app/Elements/TempleCode.php:81 3784msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3785msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3786 3787#. I18N: Location of an LDS church temple 3788#: app/Elements/TempleCode.php:86 3789msgid "Columbia River, Washington, United States" 3790msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3791 3792#. I18N: Location of an LDS church temple 3793#: app/Elements/TempleCode.php:82 3794msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3795msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3796 3797#. I18N: Location of an LDS church temple 3798#: app/Elements/TempleCode.php:83 3799msgid "Columbus, Ohio, United States" 3800msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3801 3802#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3803msgid "Comment" 3804msgstr "Commentaire" 3805 3806#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3807#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3808#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3809#: resources/views/register-page.phtml:85 3810msgid "Comments" 3811msgstr "Commentaires" 3812 3813#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3814msgid "Common law marriage" 3815msgstr "Mariage légal" 3816 3817#. I18N: Description of the “Messages” module 3818#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3819msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3820msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3821 3822#. I18N: Name of a country or state 3823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3824msgid "Comoros" 3825msgstr "Comores" 3826 3827#. I18N: Name of a module/chart 3828#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3829msgid "Compact tree" 3830msgstr "Arbre compact" 3831 3832#. I18N: %s is an individual’s name 3833#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3834#, php-format 3835msgid "Compact tree of %s" 3836msgstr "Arbre compact de %s" 3837 3838#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3839msgid "Comparison" 3840msgstr "Comparaison" 3841 3842#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3843#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3844#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3845#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3846#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3847#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3848msgid "Completed before 1970; date not available" 3849msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3850 3851#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3852#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3853#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3854#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3855#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3856msgid "Completed; date unknown" 3857msgstr "Terminé ; date inconnue" 3858 3859#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3860#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3861msgid "Completion date" 3862msgstr "Date d'achèvement" 3863 3864#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3865msgid "Confirmation" 3866msgstr "Confirmation" 3867 3868#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3869msgid "Connection to database server" 3870msgstr "Connexion à la base de données" 3871 3872#. I18N: Name of a module 3873#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3875msgid "Contact information" 3876msgstr "Contact" 3877 3878#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3879msgid "Contact method" 3880msgstr "Méthode de contact" 3881 3882#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255 3883msgid "Contains" 3884msgstr "Contient" 3885 3886#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3887#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3888#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3889msgid "Content" 3890msgstr "Contenu" 3891 3892#: app/Gedcom.php:766 3893msgid "Continuation" 3894msgstr "Suite" 3895 3896#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3897#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3898#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3899#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3901#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3902#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3903#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3904#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3905#: resources/views/admin/components.phtml:30 3906#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3907#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3908#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3909#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3910#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3911#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3912#: resources/views/admin/media.phtml:23 3913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3915#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3916#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3917#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3918#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3919#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17 3920#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3921#: resources/views/admin/tags.phtml:26 3922#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3923#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3924#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3925#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3927#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3930#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3931#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3932#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3933#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3934#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3935#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3936#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3938#: resources/views/admin/users.phtml:17 3939#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3940#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3941#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3942#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3944#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3945#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3946#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3947#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3948#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3949#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3950#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3951#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3952#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3953msgid "Control panel" 3954msgstr "Panneau de contrôle" 3955 3956#. I18N: Name of a module 3957#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3958#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61 3959#, php-format 3960msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3961msgstr "Convertir les balises %s vers GEDCOM 5.5.1" 3962 3963#. I18N: Label for option 3964#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3965msgid "Convert to" 3966msgstr "Convertir en" 3967 3968#. I18N: Name of a country or state 3969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3970msgid "Cook Islands" 3971msgstr "Îles Cook" 3972 3973#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31 3974msgid "Cookies" 3975msgstr "Cookies" 3976 3977#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257 3978#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555 3979msgid "Coordinates" 3980msgstr "Coordonnées" 3981 3982#. I18N: Location of an LDS church temple 3983#: app/Elements/TempleCode.php:84 3984msgid "Copenhagen, Denmark" 3985msgstr "Copenhague, Danemark" 3986 3987#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3988#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 3989#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 3990#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 3991#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 3992msgid "Copy" 3993msgstr "Copier" 3994 3995#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3996#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3997#, php-format 3998msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3999msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 4000 4001#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126 4002msgid "Copy files…" 4003msgstr "Copie les fichiers…" 4004 4005#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4006msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4007msgstr "Copier le lien de l'enregistrement dans le presse-papiers" 4008 4009#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 4010msgid "Copyright" 4011msgstr "Copyright" 4012 4013#. I18N: Location of an LDS church temple 4014#: app/Elements/TempleCode.php:85 4015msgid "Cordoba, Argentina" 4016msgstr "Cordoba, Argentine" 4017 4018#: app/Gedcom.php:513 4019msgid "Corporation" 4020msgstr "Entreprise" 4021 4022#. I18N: Description of a “Data fix” module 4023#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4024msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4025msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4026 4027#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4028msgid "Correspondence" 4029msgstr "Correspondance" 4030 4031#. I18N: Name of a country or state 4032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4033msgid "Costa Rica" 4034msgstr "Costa Rica" 4035 4036#. I18N: Name of a country or state 4037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4038msgid "Cote d’Ivoire" 4039msgstr "Côte d’Ivoire" 4040 4041#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4042msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4043msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations." 4044 4045#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4046#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4047msgid "Count the visits to each page" 4048msgstr "Compter les visites sur chaque page" 4049 4050#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4051#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 4052#: app/Gedcom.php:857 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4053msgid "Country" 4054msgstr "Pays" 4055 4056#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255 4057msgid "Create" 4058msgstr "Créer" 4059 4060#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:294 4062msgid "Create a family tree" 4063msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4064 4065#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4066#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4067msgid "Create a location" 4068msgstr "Créer un nouveau lieu partagé" 4069 4070#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4072#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4073msgid "Create a media object" 4074msgstr "Créer un nouvel objet média" 4075 4076#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4077#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4078msgid "Create a repository" 4079msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4080 4081#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4082#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4083msgid "Create a shared note" 4084msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4085 4086#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4087msgid "Create a shared note using the census assistant" 4088msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4089 4090#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4091msgid "Create a source" 4092msgstr "Créer une nouvelle source" 4093 4094#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4095#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4096msgid "Create a submission" 4097msgstr "Créer un nouvel envoi de données" 4098 4099#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4100#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4101msgid "Create a submitter" 4102msgstr "Créer un fournisseur de données" 4103 4104#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 4105msgid "Create a temporary folder…" 4106msgstr "Crée un répertoire temporaire…" 4107 4108#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4109msgid "Create a unique filename" 4110msgstr "Créer un nom de fichier unique" 4111 4112#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74 4113msgid "Create an individual" 4114msgstr "Créer un nouvel individu" 4115 4116#. I18N: %s is a link/URL 4117#: app/Module/BingMaps.php:48 app/Module/EsriMaps.php:51 4118#: app/Module/GoogleMaps.php:48 app/Module/HereMaps.php:48 4119#: app/Module/MapBox.php:48 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4120#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4121#, php-format 4122msgid "Create maps using %s." 4123msgstr "Utiliser %s pour les cartes." 4124 4125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4126msgid "Create your own chart" 4127msgstr "Créez votre propre graphique" 4128 4129#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4130msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4131msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données." 4132 4133#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4134#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:90 4135#: app/CustomTags/Gedcom7.php:120 app/CustomTags/Gedcom7.php:135 4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:148 4137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:156 app/CustomTags/Gedcom7.php:165 4138msgid "Created at" 4139msgstr "Créé le" 4140 4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:91 app/CustomTags/Gedcom7.php:121 4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:136 app/CustomTags/Gedcom7.php:140 4143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:157 4144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4145#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4146msgid "Creation date" 4147msgstr "Date de création" 4148 4149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 4150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141 4151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 4152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 4153msgid "Creation time" 4154msgstr "Heure de création" 4155 4156#: app/Gedcom.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4161#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4162msgid "Cremation" 4163msgstr "Crémation" 4164 4165#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4166msgid "Cremation of a brother" 4167msgstr "Crémation d’un frère" 4168 4169#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4170msgid "Cremation of a child" 4171msgstr "Crémation d’un enfant" 4172 4173#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4174msgid "Cremation of a daughter" 4175msgstr "Crémation d’une fille" 4176 4177#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4178msgid "Cremation of a father" 4179msgstr "Crémation du père" 4180 4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4182msgid "Cremation of a grandchild" 4183msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4184 4185#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4186msgid "Cremation of a granddaughter" 4187msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4188 4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4190msgctxt "daughter’s daughter" 4191msgid "Cremation of a granddaughter" 4192msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4193 4194#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4195msgctxt "son’s daughter" 4196msgid "Cremation of a granddaughter" 4197msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4198 4199#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4200msgid "Cremation of a grandfather" 4201msgstr "Crémation d’un grand-père" 4202 4203#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4204msgid "Cremation of a grandmother" 4205msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4206 4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4210msgid "Cremation of a grandparent" 4211msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4212 4213#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4214msgid "Cremation of a grandson" 4215msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4216 4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4218msgctxt "daughter’s son" 4219msgid "Cremation of a grandson" 4220msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4221 4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4223msgctxt "son’s son" 4224msgid "Cremation of a grandson" 4225msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4226 4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4228msgid "Cremation of a half-brother" 4229msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4230 4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4232msgid "Cremation of a half-sibling" 4233msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4234 4235#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4236msgid "Cremation of a half-sister" 4237msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4238 4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4240msgid "Cremation of a husband" 4241msgstr "Crémation du mari" 4242 4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4244msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4245msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4246 4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4248msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4249msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4250 4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4252msgid "Cremation of a mother" 4253msgstr "Crémation de la mère" 4254 4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4256msgid "Cremation of a parent" 4257msgstr "Incinération d’un parent" 4258 4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4260msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4261msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4262 4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4264msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4265msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4266 4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4268msgid "Cremation of a sibling" 4269msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4270 4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4272msgid "Cremation of a sister" 4273msgstr "Crémation d’une sœur" 4274 4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4276msgid "Cremation of a son" 4277msgstr "Crémation d’un fils" 4278 4279#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4280msgid "Cremation of a spouse" 4281msgstr "Crémation d’un conjoint" 4282 4283#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4284msgid "Cremation of a wife" 4285msgstr "Crémation de l’épouse" 4286 4287#. I18N: Name of a country or state 4288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4289msgid "Croatia" 4290msgstr "Croatie" 4291 4292#. I18N: Name of a country or state 4293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4294msgid "Cuba" 4295msgstr "Cuba" 4296 4297#. I18N: Location of an LDS church temple 4298#: app/Elements/TempleCode.php:87 4299msgid "Curitiba, Brazil" 4300msgstr "Curitiba, Brésil" 4301 4302#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4303msgid "Custom" 4304msgstr "Personnalisé" 4305 4306#: resources/views/admin/tags.phtml:1003 4307msgid "Custom GEDCOM tags" 4308msgstr "Balises GEDCOM personnalisées" 4309 4310#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4311msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4312msgstr "L'usage des balises GEDCOM personnalisées est déconseillé. Essayez d'utiliser seulement les balises GEDCOM standard." 4313 4314#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4315msgid "Custom event" 4316msgstr "Événement personnalisé" 4317 4318#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4319msgid "Custom module" 4320msgstr "Module personnalisé" 4321 4322#. I18N: A configuration setting 4323#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4324msgid "Custom welcome text" 4325msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4326 4327#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4328msgid "Customize this page" 4329msgstr "Personnaliser cette page" 4330 4331#. I18N: Name of a country or state 4332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4333msgid "Cyprus" 4334msgstr "Chypre" 4335 4336#. I18N: Name of a country or state 4337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4338msgid "Czech Republic" 4339msgstr "République tchèque" 4340 4341#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4342#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4343msgid "DKIM digital signature" 4344msgstr "Signature numérique DKIM" 4345 4346#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4347msgid "DNA markers" 4348msgstr "Marqueurs ADN" 4349 4350#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4351#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4352#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4353msgid "Daitch-Mokotoff" 4354msgstr "Daitch-Mokotoff" 4355 4356#. I18N: Location of an LDS church temple 4357#: app/Elements/TempleCode.php:88 4358msgid "Dallas, Texas, United States" 4359msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4360 4361#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4362#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303 4363#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:564 4364#: app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 4365#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:918 4366#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4367msgid "Data" 4368msgstr "Données" 4369 4370#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68 4371msgid "Data controller" 4372msgstr "Contrôleur de données" 4373 4374#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4375#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4376#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4377#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4378msgid "Data fix" 4379msgstr "Correction des données" 4380 4381#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4382#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4383#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4384#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694 4386#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4387#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4388#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4389#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4390msgid "Data fixes" 4391msgstr "Corrections des données" 4392 4393#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4394msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4395msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour." 4396 4397#. I18N: A configuration setting 4398#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4399msgid "Data folder" 4400msgstr "Dossier de données" 4401 4402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4406msgid "Database connection" 4407msgstr "Connexion à la base de données" 4408 4409#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 4411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97 4414msgid "Database name" 4415msgstr "Nom de la base de données" 4416 4417#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97 4419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 4421msgid "Database password" 4422msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données" 4423 4424#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4425msgid "Database type" 4426msgstr "Type de base de données" 4427 4428#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4429#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83 4430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4432msgid "Database user account" 4433msgstr "Identifiant d’accès à la base de données" 4434 4435#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4436#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4438#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280 4439#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288 4440#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300 4441#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4442#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4443#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:411 4444#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:545 4445#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4446#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4447#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4448#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4449#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4450#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4453#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4454#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4455#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4458#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4459#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4460msgid "Date" 4461msgstr "Date" 4462 4463#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4464msgid "Date differences" 4465msgstr "Écarts entre les dates" 4466 4467#: app/Gedcom.php:586 4468msgid "Date of LDS baptism" 4469msgstr "SDJ : date du baptême" 4470 4471#: app/Gedcom.php:740 4472msgid "Date of LDS child sealing" 4473msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4474 4475#: app/Gedcom.php:628 4476msgid "Date of LDS confirmation" 4477msgstr "SDJ : date de la confirmation" 4478 4479#: app/Gedcom.php:648 4480msgid "Date of LDS endowment" 4481msgstr "SDJ : date de la dotation" 4482 4483#: app/Gedcom.php:480 4484msgid "Date of LDS spouse sealing" 4485msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4486 4487#: app/Gedcom.php:576 4488msgid "Date of adoption" 4489msgstr "Date de l’adoption" 4490 4491#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4492msgid "Date of baptism" 4493msgstr "Date du baptême" 4494 4495#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4496msgid "Date of bar mitzvah" 4497msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4498 4499#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4500msgid "Date of bat mitzvah" 4501msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4502 4503#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4504#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4505#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4506#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4507msgid "Date of birth" 4508msgstr "Date de naissance" 4509 4510#: app/Gedcom.php:605 4511msgid "Date of blessing" 4512msgstr "Date de Bénédiction" 4513 4514#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4515msgid "Date of brit milah" 4516msgstr "Date de brit milah" 4517 4518#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4519msgid "Date of burial" 4520msgstr "Date de l’inhumation" 4521 4522#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4523msgid "Date of christening" 4524msgstr "Date du baptême" 4525 4526#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4527msgid "Date of confirmation" 4528msgstr "Date de la confirmation" 4529 4530#: app/Gedcom.php:634 4531msgid "Date of cremation" 4532msgstr "Date de la crémation" 4533 4534#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4535#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4536#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4537msgid "Date of death" 4538msgstr "Date du décès" 4539 4540#: app/Gedcom.php:453 4541msgid "Date of divorce" 4542msgstr "Date du divorce" 4543 4544#: app/Gedcom.php:645 4545msgid "Date of emigration" 4546msgstr "Date de l’émigration" 4547 4548#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4549msgid "Date of engagement" 4550msgstr "Date de fiançailles" 4551 4552#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4553#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4554#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 4555#: app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:905 4556#: app/Gedcom.php:919 4557msgid "Date of entry in original source" 4558msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4559 4560#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:654 4561msgid "Date of event" 4562msgstr "Date de l’événement" 4563 4564#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4565msgid "Date of first communion" 4566msgstr "Date de la première communion" 4567 4568#: app/Gedcom.php:671 4569msgid "Date of immigration" 4570msgstr "Date de l’immigration" 4571 4572#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 4573#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 4574#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 4575msgid "Date of last change" 4576msgstr "Date du dernier changement" 4577 4578#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4579#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4580msgid "Date of marriage" 4581msgstr "Date de mariage" 4582 4583#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4584msgid "Date of marriage banns" 4585msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4586 4587#: app/Gedcom.php:713 4588msgid "Date of naturalization" 4589msgstr "Date de naturalisation" 4590 4591#: app/Gedcom.php:723 4592msgid "Date of ordination" 4593msgstr "Date de l’ordination" 4594 4595#: app/Gedcom.php:731 4596msgid "Date of residence" 4597msgstr "Date de résidence" 4598 4599#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 4600msgid "Date of status change" 4601msgstr "Date de changement de statut" 4602 4603#: resources/views/help/date.phtml:107 4604msgid "Date period" 4605msgstr "Date de la période" 4606 4607#: resources/views/help/date.phtml:100 4608msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4609msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4610 4611#: app/Gedcom.php:836 resources/views/help/date.phtml:69 4612#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4613msgid "Date range" 4614msgstr "Période" 4615 4616#: resources/views/help/date.phtml:62 4617msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4618msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un événement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4619 4620#: resources/views/admin/users.phtml:33 4621msgid "Date registered" 4622msgstr "Déclaration" 4623 4624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4625msgid "Date sent" 4626msgstr "Date d’envoi" 4627 4628#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4630#, php-format 4631msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4632msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4633 4634#: resources/views/help/date.phtml:24 4635msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4636msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4637 4638#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4642msgid "Daughter" 4643msgstr "Fille" 4644 4645#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4646#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4647#, php-format 4648msgid "Daughter of %s" 4649msgstr "Fille de %s" 4650 4651#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4652msgid "Day" 4653msgstr "Jour" 4654 4655#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4656msgid "Day not set" 4657msgstr "Jour non spécifié" 4658 4659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4660#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4662msgid "Day:" 4663msgstr "Jour :" 4664 4665#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4666#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4667msgid "Dead" 4668msgstr "Décédés" 4669 4670#: app/Gedcom.php:636 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4671#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4675#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4678#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4679#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4796msgid "Death" 4797msgstr "Décès" 4798 4799#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4800msgid "Death by country" 4801msgstr "Décès par pays" 4802 4803#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4804#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4805msgid "Death date range end" 4806msgstr "Date de décès maximale" 4807 4808#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4809#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4810msgid "Death date range start" 4811msgstr "Date de décès minimale" 4812 4813#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4814msgid "Death of a brother" 4815msgstr "Décès d’un frère" 4816 4817#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4819msgid "Death of a child" 4820msgstr "Décès d’un enfant" 4821 4822#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4823msgid "Death of a daughter" 4824msgstr "Décès d’une fille" 4825 4826#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4827#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4828msgid "Death of a father" 4829msgstr "Décès du père" 4830 4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4835msgid "Death of a grandchild" 4836msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4837 4838#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4839msgid "Death of a granddaughter" 4840msgstr "Décès d’une petite-fille" 4841 4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4843msgctxt "daughter’s daughter" 4844msgid "Death of a granddaughter" 4845msgstr "Décès d’une petite-fille" 4846 4847#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4848msgctxt "son’s daughter" 4849msgid "Death of a granddaughter" 4850msgstr "Décès d’une petite-fille" 4851 4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4853msgid "Death of a grandfather" 4854msgstr "Décès d’un grand-père" 4855 4856#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4857msgid "Death of a grandmother" 4858msgstr "Décès d’une grand-mère" 4859 4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 4864msgid "Death of a grandparent" 4865msgstr "Décès d’un grand-parent" 4866 4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4868msgid "Death of a grandson" 4869msgstr "Décès d’un petit-fils" 4870 4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4872msgctxt "daughter’s son" 4873msgid "Death of a grandson" 4874msgstr "Décès d’un petit-fils" 4875 4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4877msgctxt "son’s son" 4878msgid "Death of a grandson" 4879msgstr "Décès d’un petit-fils" 4880 4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4882msgid "Death of a half-brother" 4883msgstr "Décès d’un demi-frère" 4884 4885#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4886msgid "Death of a half-sibling" 4887msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4888 4889#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4890msgid "Death of a half-sister" 4891msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4892 4893#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4894msgid "Death of a husband" 4895msgstr "Décès d’un époux/épouse" 4896 4897#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4898msgid "Death of a maternal grandfather" 4899msgstr "Décès du grand-père maternel" 4900 4901#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4902msgid "Death of a maternal grandmother" 4903msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4904 4905#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4906#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4907msgid "Death of a mother" 4908msgstr "Décès de la mère" 4909 4910#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4912#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4913msgid "Death of a parent" 4914msgstr "Décès d’un parent" 4915 4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4917msgid "Death of a paternal grandfather" 4918msgstr "Décès du grand-père paternel" 4919 4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4921msgid "Death of a paternal grandmother" 4922msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4923 4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4926msgid "Death of a sibling" 4927msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4928 4929#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4930msgid "Death of a sister" 4931msgstr "Décès d’une sœur" 4932 4933#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4934msgid "Death of a son" 4935msgstr "Décès d’un fils" 4936 4937#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 4939msgid "Death of a spouse" 4940msgstr "Décès d’un conjoint" 4941 4942#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4943msgid "Death of a wife" 4944msgstr "Décès d’une épouse" 4945 4946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4947msgid "Death of one spouse" 4948msgstr "Décès d’un conjoint" 4949 4950#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4951msgid "Death place contains" 4952msgstr "Le lieu de décès contient" 4953 4954#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4955msgid "Death places" 4956msgstr "Lieux de décès" 4957 4958#. I18N: Name of a module/report 4959#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4960#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4961#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4962#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4963msgid "Deaths" 4964msgstr "Décès" 4965 4966#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4967#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4968msgid "Deaths by century" 4969msgstr "Décès par siècle" 4970 4971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4972msgctxt "Abbreviation for December" 4973msgid "Dec" 4974msgstr "déc" 4975 4976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4977msgctxt "GENITIVE" 4978msgid "December" 4979msgstr "décembre" 4980 4981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4982msgctxt "INSTRUMENTAL" 4983msgid "December" 4984msgstr "décembre" 4985 4986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4987msgctxt "LOCATIVE" 4988msgid "December" 4989msgstr "décembre" 4990 4991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4992#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 4993#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 4994msgctxt "NOMINATIVE" 4995msgid "December" 4996msgstr "décembre" 4997 4998#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4999#: app/Date/FrenchDate.php:319 5000msgid "Decidi" 5001msgstr "Décadi" 5002 5003#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5004msgid "Default chart" 5005msgstr "Graphique par défaut" 5006 5007#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5008msgid "Default family tree" 5009msgstr "Arbre généalogique par défaut" 5010 5011#. I18N: A configuration setting 5012#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5014#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5015msgid "Default individual" 5016msgstr "Individu par défaut" 5017 5018#. I18N: A configuration setting 5019#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5020msgid "Default theme" 5021msgstr "Thème par défaut" 5022 5023#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5024#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5025#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5026msgid "Definition" 5027msgstr "Définition" 5028 5029#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5030msgid "Degree" 5031msgstr "Diplôme" 5032 5033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5035#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5036#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5037#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5038#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5039#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5044#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5046#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5049msgctxt "font name" 5050msgid "DejaVu" 5051msgstr "DejaVu" 5052 5053#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261 5054#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5056#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5057#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5058#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5059#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5060#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5061#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5062#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5063#: resources/views/media-page-details.phtml:40 5064#: resources/views/media-page-details.phtml:43 5065#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5066#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5067#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5068#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5070#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5071#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5074#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5075#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5076msgid "Delete" 5077msgstr "Supprimer" 5078 5079#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:523 5081msgid "Delete inactive users" 5082msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs" 5083 5084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5085msgid "Delete selected messages" 5086msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5087 5088#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5089msgid "Delete the preferences for this module." 5090msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5091 5092#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5093#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5094msgid "Delete this name" 5095msgstr "Supprimer le nom" 5096 5097#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5098msgid "Delete unused locations" 5099msgstr "Supprimer les lieux non utilisés" 5100 5101#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5102msgid "Delete your account" 5103msgstr "Effacer votre compte" 5104 5105#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5106msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5107msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5108 5109#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5110msgid "Deleting…" 5111msgstr "Suppression en cours…" 5112 5113#. I18N: Name of a country or state 5114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5115msgid "Democratic Republic of the Congo" 5116msgstr "République démocratique du Congo" 5117 5118#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 5119msgid "Demographic data" 5120msgstr "Données démographiques" 5121 5122#. I18N: Name of a country or state 5123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5124msgid "Denmark" 5125msgstr "Danemark" 5126 5127#. I18N: Location of an LDS church temple 5128#: app/Elements/TempleCode.php:89 5129msgid "Denver, Colorado, United States" 5130msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5131 5132#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5133msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5134msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5135 5136#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5137msgid "Descendant generations" 5138msgstr "Générations descendantes" 5139 5140#. I18N: Name of a module/chart 5141#. I18N: Name of a module/sidebar 5142#. I18N: Name of a module/report 5143#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 5144#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61 5145#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5152msgid "Descendants" 5153msgstr "Descendants" 5154 5155#: app/Gedcom.php:640 5156msgid "Descendants interest" 5157msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5158 5159#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5160msgid "Descendants of " 5161msgstr "Descendants de " 5162 5163#. I18N: %s is an individual’s name 5164#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5165#, php-format 5166msgid "Descendants of %s" 5167msgstr "Descendants de %s" 5168 5169#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5170#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5171#: app/Gedcom.php:641 resources/views/admin/modules.phtml:76 5172#: resources/views/admin/tags.phtml:52 resources/views/admin/tags.phtml:182 5173#: resources/views/admin/tags.phtml:274 resources/views/admin/tags.phtml:336 5174#: resources/views/admin/tags.phtml:411 resources/views/admin/tags.phtml:450 5175#: resources/views/admin/tags.phtml:734 resources/views/admin/tags.phtml:788 5176#: resources/views/admin/tags.phtml:892 resources/views/admin/tags.phtml:950 5177#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5178msgid "Description" 5179msgstr "Description" 5180 5181#. I18N: A configuration setting 5182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5183msgid "Description META tag" 5184msgstr "META Description" 5185 5186#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:503 5187msgid "Destination" 5188msgstr "Destination" 5189 5190#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5191#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5192#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5194#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5195msgid "Details" 5196msgstr "Détails" 5197 5198#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5199msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5200msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique." 5201 5202#. I18N: Location of an LDS church temple 5203#: app/Elements/TempleCode.php:90 5204msgid "Detroit, Michigan, United States" 5205msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5206 5207#: app/Date/JalaliDate.php:282 5208msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5209msgid "Dey" 5210msgstr "Dey" 5211 5212#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5213#: app/Date/JalaliDate.php:157 5214msgctxt "GENITIVE" 5215msgid "Dey" 5216msgstr "Dey" 5217 5218#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5219#: app/Date/JalaliDate.php:247 5220msgctxt "INSTRUMENTAL" 5221msgid "Dey" 5222msgstr "Dey" 5223 5224#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5225#: app/Date/JalaliDate.php:202 5226msgctxt "LOCATIVE" 5227msgid "Dey" 5228msgstr "Dey" 5229 5230#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5231#: app/Date/JalaliDate.php:112 5232msgctxt "NOMINATIVE" 5233msgid "Dey" 5234msgstr "Dey" 5235 5236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5237#: app/Date/HijriDate.php:164 5238msgctxt "GENITIVE" 5239msgid "Dhu al-Hijjah" 5240msgstr "Dhu al-Hijjah" 5241 5242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5243#: app/Date/HijriDate.php:254 5244msgctxt "INSTRUMENTAL" 5245msgid "Dhu al-Hijjah" 5246msgstr "Dhu al-Hijjah" 5247 5248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5249#: app/Date/HijriDate.php:209 5250msgctxt "LOCATIVE" 5251msgid "Dhu al-Hijjah" 5252msgstr "Dhu al-Hijjah" 5253 5254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5255#: app/Date/HijriDate.php:119 5256msgctxt "NOMINATIVE" 5257msgid "Dhu al-Hijjah" 5258msgstr "Dhu al-Hijjah" 5259 5260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5261#: app/Date/HijriDate.php:162 5262msgctxt "GENITIVE" 5263msgid "Dhu al-Qi’dah" 5264msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5265 5266#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5267#: app/Date/HijriDate.php:252 5268msgctxt "INSTRUMENTAL" 5269msgid "Dhu al-Qi’dah" 5270msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5271 5272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5273#: app/Date/HijriDate.php:207 5274msgctxt "LOCATIVE" 5275msgid "Dhu al-Qi’dah" 5276msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5277 5278#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5279#: app/Date/HijriDate.php:117 5280msgctxt "NOMINATIVE" 5281msgid "Dhu al-Qi’dah" 5282msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5283 5284#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5285#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5286#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5287#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5288msgid "Died as a child: exempt" 5289msgstr "Décédé enfant : exempt" 5290 5291#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5292#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5293msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5294msgstr "Décédé avant l'âge d'un an, scellement non nécessaire." 5295 5296#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5297msgid "Differences" 5298msgstr "Différences" 5299 5300#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5302msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5303msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’événement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5304 5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5310msgid "Direct line ancestors" 5311msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5312 5313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5318msgid "Direct line ancestors and their families" 5319msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5320 5321#. I18N: %s is a number of records per page 5322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5323#, php-format 5324msgid "Display %s" 5325msgstr "Afficher %s" 5326 5327#. I18N: Description of the “Favorites” module 5328#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5329msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5330msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5331 5332#. I18N: Description of the “Favorites” module 5333#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5334msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5335msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5336 5337#: app/Gedcom.php:452 resources/views/calendar-page.phtml:195 5338#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5339msgid "Divorce" 5340msgstr "Divorce" 5341 5342#: app/Gedcom.php:454 5343msgid "Divorce filed" 5344msgstr "Divorce prononcé" 5345 5346#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5347#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5348msgid "Divorces by century" 5349msgstr "Divorces par siècle" 5350 5351#. I18N: Name of a country or state 5352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5353msgid "Djibouti" 5354msgstr "Djibouti" 5355 5356#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5357#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5358#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5359msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5360msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé" 5361 5362#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5363#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5364#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5365msgid "Do not seal: unauthorized" 5366msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5367 5368#. I18N: Type of media object 5369#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5370msgid "Document" 5371msgstr "Document" 5372 5373#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5374msgid "Domain name" 5375msgstr "Nom de domaine" 5376 5377#. I18N: Name of a country or state 5378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5379msgid "Dominica" 5380msgstr "Dominique" 5381 5382#. I18N: Name of a country or state 5383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5384msgid "Dominican Republic" 5385msgstr "République dominicaine" 5386 5387#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5388#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5389#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5390msgid "Download" 5391msgstr "Télécharger" 5392 5393#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 5394#, php-format 5395msgid "Download %s…" 5396msgstr "Télécharge %s…" 5397 5398#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5399msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5400msgstr "Télécharger un fichier .ICS décrivant un anniversaire" 5401 5402#: resources/views/media-page-details.phtml:85 5403msgid "Download file" 5404msgstr "Télécharger le fichier" 5405 5406#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5407msgid "Drag the blocks to change their position." 5408msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position." 5409 5410#. I18N: Location of an LDS church temple 5411#: app/Elements/TempleCode.php:91 5412msgid "Draper, Utah, United States" 5413msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5414 5415#. I18N: The second day in the French republican calendar 5416#: app/Date/FrenchDate.php:303 5417msgid "Duodi" 5418msgstr "Duodi" 5419 5420#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5421#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:261 5422#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5423#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150 5424msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5425msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5426 5427#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5428#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:256 5429#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5430#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156 5431msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5432msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5433 5434#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5435msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5436msgstr "Chaque source enregistre des événements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des événements de recensement et les registres religieux enregistrent des événements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des événements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les événements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les événements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5437 5438#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5439msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5440msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5441 5442#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5443#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5444#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5445#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5446msgid "Earliest birth" 5447msgstr "Première naissance" 5448 5449#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5450#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5451#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5452#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5453msgid "Earliest death" 5454msgstr "Premier décès" 5455 5456#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5457msgid "Earliest divorce" 5458msgstr "Premier divorce" 5459 5460#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5461msgid "Earliest marriage" 5462msgstr "Premier mariage" 5463 5464#. I18N: Name of a country or state 5465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5466msgid "Ecuador" 5467msgstr "Équateur" 5468 5469#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5470#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5471#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5472#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5473#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5474#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5475#: resources/views/admin/users.phtml:26 5476#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5477#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5478#: resources/views/media-page-details.phtml:32 5479#: resources/views/media-page-details.phtml:35 5480#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5481#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5482#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5483#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5485#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5486#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5487#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5488#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5489#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5490#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5491msgid "Edit" 5492msgstr "Modifier" 5493 5494#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72 5495#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5496msgid "Edit a media file" 5497msgstr "Modifier un fichier média" 5498 5499#. I18N: Options for editing 5500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 5501msgid "Edit preferences" 5502msgstr "Modifier les préférences" 5503 5504#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:307 5505msgid "Edit the FAQ" 5506msgstr "Modifier la FAQ" 5507 5508#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5509#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5510#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5511#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5512msgid "Edit the gender" 5513msgstr "Modifier le sexe" 5514 5515#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5516#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5517#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5518#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5519msgid "Edit the name" 5520msgstr "Modifier le nom" 5521 5522#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5523#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5524#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5525#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5526#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5527#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5528msgid "Edit the raw GEDCOM" 5529msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5530 5531#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5532msgid "Edit the shared note" 5533msgstr "Modifier la note partagée" 5534 5535#: app/Module/StoriesModule.php:301 5536#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5537msgid "Edit the story" 5538msgstr "Modifier l’histoire" 5539 5540#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120 5541msgid "Edit the user" 5542msgstr "Modifier l’utilisateur" 5543 5544#: app/Services/TreeService.php:227 5545msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5546msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres." 5547 5548#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5549#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5550msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5551msgstr "Modifier avec toutes les balises GEDCOM" 5552 5553#. I18N: Listbox entry; name of a role 5554#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 5555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5556#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5557#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5558msgid "Editor" 5559msgstr "Éditeur" 5560 5561#. I18N: Location of an LDS church temple 5562#: app/Elements/TempleCode.php:92 5563msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5564msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5565 5566#: app/Gedcom.php:642 5567msgid "Education" 5568msgstr "Études" 5569 5570#. I18N: Name of a country or state 5571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5572msgid "Egypt" 5573msgstr "Égypte" 5574 5575#. I18N: Name of a country or state 5576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5577msgid "El Salvador" 5578msgstr "Salvador" 5579 5580#. I18N: Type of media object 5581#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5582msgid "Electronic" 5583msgstr "Électronique" 5584 5585#. I18N: a month in the Jewish calendar 5586#: app/Date/JewishDate.php:217 5587msgctxt "GENITIVE" 5588msgid "Elul" 5589msgstr "Eloul" 5590 5591#. I18N: a month in the Jewish calendar 5592#: app/Date/JewishDate.php:321 5593msgctxt "INSTRUMENTAL" 5594msgid "Elul" 5595msgstr "Eloul" 5596 5597#. I18N: a month in the Jewish calendar 5598#: app/Date/JewishDate.php:269 5599msgctxt "LOCATIVE" 5600msgid "Elul" 5601msgstr "Eloul" 5602 5603#. I18N: a month in the Jewish calendar 5604#: app/Date/JewishDate.php:165 5605msgctxt "NOMINATIVE" 5606msgid "Elul" 5607msgstr "Eloul" 5608 5609#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5610#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5611#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5612msgid "Email" 5613msgstr "Courriel" 5614 5615#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236 5616#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5617#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 5618#: app/Gedcom.php:864 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5619#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5620#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5621#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5622#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5623#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5625#: resources/views/register-page.phtml:49 5626#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5627msgid "Email address" 5628msgstr "Adresse courriel" 5629 5630#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5631msgid "Email verified" 5632msgstr "Courriel vérifié" 5633 5634#: app/Gedcom.php:644 resources/views/calendar-page.phtml:204 5635msgid "Emigration" 5636msgstr "Émigration" 5637 5638#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5639msgid "Employee" 5640msgstr "Employé(e)" 5641 5642#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5643msgctxt "FEMALE" 5644msgid "Employee" 5645msgstr "Employée" 5646 5647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5648msgctxt "MALE" 5649msgid "Employee" 5650msgstr "Employé" 5651 5652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:720 5653#: app/Gedcom.php:735 5654msgid "Employer" 5655msgstr "Employeur" 5656 5657#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5658msgctxt "FEMALE" 5659msgid "Employer" 5660msgstr "Employeur" 5661 5662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5663msgctxt "MALE" 5664msgid "Employer" 5665msgstr "Employeur" 5666 5667#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5668msgid "Empty the clipboard" 5669msgstr "Vider le presse-papiers" 5670 5671#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5672msgid "Empty the clippings cart" 5673msgstr "Vider le panier" 5674 5675#: resources/views/admin/components.phtml:41 5676#: resources/views/admin/components.phtml:87 5677#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5678msgid "Enabled" 5679msgstr "Activé" 5680 5681#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5683msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5684msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5685 5686#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5687msgid "End year" 5688msgstr "Année fin" 5689 5690#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5691msgid "Ending range of change dates" 5692msgstr "Date maximale des modifications" 5693 5694#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5695#: app/Elements/TempleCode.php:93 5696msgid "Endowment House" 5697msgstr "Chambre de dotation" 5698 5699#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5700msgid "Engagement" 5701msgstr "Fiançailles" 5702 5703#. I18N: Name of a country or state 5704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5705msgid "England" 5706msgstr "Angleterre" 5707 5708#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5709msgid "Enter an optional note about this favorite" 5710msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori" 5711 5712#: app/Services/LeafletJsService.php:75 5713#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:25 5714msgid "Enter fullscreen" 5715msgstr "Activer le mode plein écran" 5716 5717#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5718msgid "Entire record" 5719msgstr "Enregistrement complet" 5720 5721#. I18N: Name of a country or state 5722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5723msgid "Equatorial Guinea" 5724msgstr "Guinée équatoriale" 5725 5726#. I18N: Name of a country or state 5727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5728msgid "Eritrea" 5729msgstr "Érythrée" 5730 5731#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5732#, php-format 5733msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5734msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge." 5735 5736#: app/Date/JalaliDate.php:284 5737msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5738msgid "Esf" 5739msgstr "Esf" 5740 5741#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5742#: app/Date/JalaliDate.php:161 5743msgctxt "GENITIVE" 5744msgid "Esfand" 5745msgstr "Esfand" 5746 5747#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5748#: app/Date/JalaliDate.php:251 5749msgctxt "INSTRUMENTAL" 5750msgid "Esfand" 5751msgstr "Esfand" 5752 5753#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5754#: app/Date/JalaliDate.php:206 5755msgctxt "LOCATIVE" 5756msgid "Esfand" 5757msgstr "Esfand" 5758 5759#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5760#: app/Date/JalaliDate.php:116 5761msgctxt "NOMINATIVE" 5762msgid "Esfand" 5763msgstr "Esfand" 5764 5765#. I18N: Name of a mapping organisation 5766#: app/Module/EsriMaps.php:38 5767msgid "Esri/ArcGIS" 5768msgstr "Esri/ArcGIS" 5769 5770#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5771msgid "Estate name" 5772msgstr "Nom du domaine" 5773 5774#. I18N: A configuration setting 5775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5776msgid "Estimated dates for birth and death" 5777msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5778 5779#. I18N: Name of a country or state 5780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5781msgid "Estonia" 5782msgstr "Estonie" 5783 5784#. I18N: Name of a country or state 5785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5786msgid "Ethiopia" 5787msgstr "Éthiopie" 5788 5789#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5790msgid "Europe" 5791msgstr "Europe" 5792 5793#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5794#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273 5795#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:458 5796#: app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:678 5797#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907 5798#: app/Gedcom.php:921 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5800#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5801#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5802msgid "Event" 5803msgstr "Événement" 5804 5805#: app/Gedcom.php:835 resources/views/calendar-page.phtml:178 5806#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5807#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5808#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5809#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5810#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5811msgid "Events" 5812msgstr "Événements" 5813 5814#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5815msgid "Events in countries" 5816msgstr "Événements par pays" 5817 5818#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5819msgid "Events of close relatives" 5820msgstr "Événements de la famille proche" 5821 5822#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5823msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5824msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5825 5826#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253 5827msgid "Exact" 5828msgstr "Exact" 5829 5830#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 5831msgid "Exact date" 5832msgstr "Date exacte" 5833 5834#: app/Module/IndividualListModule.php:328 5835#, php-format 5836msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5837msgstr "Exclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 5838 5839#: resources/views/admin/media.phtml:73 5840msgid "Exclude subfolders" 5841msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5842 5843#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5844#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5845#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5846#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5847#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5848#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5849msgid "Excluded from this submission" 5850msgstr "Exclure de cette requête" 5851 5852#: app/Services/LeafletJsService.php:76 5853#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5854msgid "Exit fullscreen" 5855msgstr "Quitter le mode plein écran" 5856 5857#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5858#: resources/views/register-page.phtml:89 5859msgid "Explain why you are requesting an account." 5860msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5861 5862#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5863msgid "Export" 5864msgstr "Exporter" 5865 5866#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5867msgid "Export a GEDCOM file" 5868msgstr "Exporte un fichier GEDCOM" 5869 5870#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116 5871msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5872msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…" 5873 5874#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5875#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5876msgid "Export preferences" 5877msgstr "Exporter les préférences" 5878 5879#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5880#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5881msgid "Extend privacy to dead individuals" 5882msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5883 5884#. I18N: “External files” are stored on other computers 5885#: resources/views/admin/media.phtml:45 5886msgid "External files" 5887msgstr "Les fichiers externes" 5888 5889#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:93 5890#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 5891#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:151 5892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:159 app/CustomTags/Gedcom7.php:168 5893msgid "External identifier" 5894msgstr "Identifiant externe" 5895 5896#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5897msgid "External link" 5898msgstr "Lien externe" 5899 5900#: resources/views/admin/media.phtml:77 5901msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5902msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5903 5904#. I18N: Name of a module/sidebar 5905#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5906msgid "Extra information" 5907msgstr "Informations supplémentaires" 5908 5909#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5910msgid "Eye color" 5911msgstr "Couleur des yeux" 5912 5913#. I18N: Name of a theme. 5914#: app/Module/FabTheme.php:39 5915msgid "F.A.B." 5916msgstr "F.A.B." 5917 5918#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5919#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71 5920msgid "FAQ" 5921msgstr "Foire Aux Questions" 5922 5923#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5924#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5925msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5926msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc." 5927 5928#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/Gedcom.php:657 5929msgid "Fact" 5930msgstr "Fait" 5931 5932#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5933#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5934msgid "Fact 1" 5935msgstr "Fait 1" 5936 5937#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5938#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5939msgid "Fact 10" 5940msgstr "Fait 10" 5941 5942#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5944msgid "Fact 11" 5945msgstr "Fait 11" 5946 5947#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5948#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5949msgid "Fact 12" 5950msgstr "Fait 12" 5951 5952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5953#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5954msgid "Fact 13" 5955msgstr "Fait 13" 5956 5957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5958#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5959msgid "Fact 2" 5960msgstr "Fait 2" 5961 5962#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5963#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5964msgid "Fact 3" 5965msgstr "Fait 3" 5966 5967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5968#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5970msgid "Fact 4" 5971msgstr "Fait 4" 5972 5973#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5976msgid "Fact 5" 5977msgstr "Fait 5" 5978 5979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 5982msgid "Fact 6" 5983msgstr "Fait 6" 5984 5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 5988msgid "Fact 7" 5989msgstr "Fait 7" 5990 5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 5994msgid "Fact 8" 5995msgstr "Fait 8" 5996 5997#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6000msgid "Fact 9" 6001msgstr "Fait 9" 6002 6003#. I18N: A configuration setting 6004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 6005msgid "Fact icons" 6006msgstr "Icônes d’information" 6007 6008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6009msgid "Fact or event" 6010msgstr "Fait ou événement" 6011 6012#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6013#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6014#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6015#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6016#: resources/views/admin/tags.phtml:439 resources/views/family-page.phtml:36 6017#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6018#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6019#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6020msgid "Facts and events" 6021msgstr "Faits et événements" 6022 6023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 6024msgid "Facts for family records" 6025msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 6026 6027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 6028msgid "Facts for individual records" 6029msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 6030 6031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 6032msgid "Facts for new families" 6033msgstr "Faits pour la création de familles" 6034 6035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 6036msgid "Facts for new individuals" 6037msgstr "Faits pour la création d’individus" 6038 6039#. I18N: Name of a country or state 6040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6041msgid "Falkland Islands" 6042msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 6043 6044#. I18N: Name of a module/list 6045#. I18N: Name of a module 6046#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6047#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6048#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6049#: app/Module/IndividualListModule.php:297 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6050#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6051#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 6052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 6053#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185 6054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 6055#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6056#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69 6057#: resources/views/lists/media-table.phtml:85 6058#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97 6059#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105 6060#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73 6061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6062#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6063#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6064#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6065#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6066#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6067#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6068#: resources/views/search-results.phtml:50 6069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6071msgid "Families" 6072msgstr "Familles" 6073 6074#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6075#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6076msgid "Families with sources" 6077msgstr "Familles avec sources" 6078 6079#. I18N: Name of a module/report 6080#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:400 6081#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6082#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6084#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6085#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6086#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 6087#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6088#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6089#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6095msgid "Family" 6096msgstr "Famille" 6097 6098#: app/Gedcom.php:659 6099msgid "Family as a child" 6100msgstr "Famille en tant qu’enfant" 6101 6102#: app/Gedcom.php:662 6103msgid "Family as a spouse" 6104msgstr "Famille en tant que conjoint" 6105 6106#. I18N: Name of a module/chart 6107#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6108msgid "Family book" 6109msgstr "Livret de famille" 6110 6111#. I18N: %s is an individual’s name 6112#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6113#, php-format 6114msgid "Family book of %s" 6115msgstr "Livret de famille de %s" 6116 6117#: app/Gedcom.php:446 6118msgid "Family census" 6119msgstr "Recensement familial" 6120 6121#: resources/views/admin/tags.phtml:975 6122msgid "Family fact" 6123msgstr "Fait familial" 6124 6125#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 6126msgid "Family facts and events" 6127msgstr "Faits et événements familiaux" 6128 6129#: app/Gedcom.php:881 6130msgid "Family file" 6131msgstr "Fichier sur la famille" 6132 6133#. I18N: Name of a module/sidebar 6134#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6135msgid "Family navigator" 6136msgstr "Navigateur familial" 6137 6138#. I18N: Description of the “News” module 6139#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6140msgid "Family news and site announcements." 6141msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 6142 6143#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6144#, php-format 6145msgid "Family of %s" 6146msgstr "Famille de %s" 6147 6148#: app/Gedcom.php:476 6149msgid "Family residence" 6150msgstr "Résidence familiale" 6151 6152#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6153msgid "Family status" 6154msgstr "Statut familial" 6155 6156#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6157#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6158#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 6160#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6161#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6162#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6163#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6164#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6165#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6166#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6167#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6168#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6169msgid "Family tree" 6170msgstr "Arbre généalogique" 6171 6172#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6173#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400 6174msgid "Family tree clippings cart" 6175msgstr "Panier" 6176 6177#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6179msgid "Family tree title" 6180msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6181 6182#. I18N: Name of a module 6183#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276 6185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 6186#: resources/views/search-trees.phtml:19 6187msgid "Family trees" 6188msgstr "Arbres généalogiques" 6189 6190#. I18N: %s is the spouse name 6191#: app/Individual.php:923 6192#, php-format 6193msgid "Family with %s" 6194msgstr "Famille avec %s" 6195 6196#: app/Individual.php:853 6197msgid "Family with adoptive parents" 6198msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6199 6200#: app/Individual.php:854 6201msgid "Family with foster parents" 6202msgstr "Famille avec parents nourriciers" 6203 6204#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6205#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6206msgid "Family with husband" 6207msgstr "Famille avec l’époux" 6208 6209#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906 6210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6211#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6212msgid "Family with parents" 6213msgstr "Famille avec les parents" 6214 6215#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6216#: app/Individual.php:858 6217msgid "Family with rada parents" 6218msgstr "Famille avec parents rada" 6219 6220#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6221#: app/Individual.php:856 6222msgid "Family with sealing parents" 6223msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6224 6225#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6226msgid "Family with spouse" 6227msgstr "Famille avec le conjoint" 6228 6229#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6231#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6232msgid "Family with the most children" 6233msgstr "Record du nombre d’enfants" 6234 6235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6236#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6237msgid "Family with wife" 6238msgstr "Famille avec l’épouse" 6239 6240#. I18N: familysearch.org 6241#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6242msgid "FamilySearch ID" 6243msgstr "Identifiant FamilySearch" 6244 6245#. I18N: Name of a module/chart 6246#: app/Module/FanChartModule.php:138 6247msgid "Fan chart" 6248msgstr "Roue" 6249 6250#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6251#: app/Module/FanChartModule.php:184 6252#, php-format 6253msgid "Fan chart of %s" 6254msgstr "Roue de %s" 6255 6256#: app/Date/JalaliDate.php:273 6257msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6258msgid "Far" 6259msgstr "Far" 6260 6261#. I18N: Name of a country or state 6262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6263msgid "Faroe Islands" 6264msgstr "Îles Féroé" 6265 6266#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6267#: app/Date/JalaliDate.php:139 6268msgctxt "GENITIVE" 6269msgid "Farvardin" 6270msgstr "Farvardin" 6271 6272#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6273#: app/Date/JalaliDate.php:229 6274msgctxt "INSTRUMENTAL" 6275msgid "Farvardin" 6276msgstr "Farvardin" 6277 6278#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6279#: app/Date/JalaliDate.php:184 6280msgctxt "LOCATIVE" 6281msgid "Farvardin" 6282msgstr "Farvardin" 6283 6284#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6285#: app/Date/JalaliDate.php:94 6286msgctxt "NOMINATIVE" 6287msgid "Farvardin" 6288msgstr "Farvardin" 6289 6290#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6291#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6292#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6295#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6296#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6297msgid "Father" 6298msgstr "Père" 6299 6300#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6301#, php-format 6302msgid "Father: %s" 6303msgstr "Père : %s" 6304 6305#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6306msgid "Father’s age" 6307msgstr "Âge du père" 6308 6309#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6310#: app/Individual.php:884 6311#, php-format 6312msgid "Father’s family with %s" 6313msgstr "La famille du père avec %s" 6314 6315#. I18N: A step-family. 6316#: app/Individual.php:888 6317msgid "Father’s family with an unknown individual" 6318msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6319 6320#. I18N: Name of a module 6321#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6322#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6323msgid "Favorites" 6324msgstr "Favoris" 6325 6326#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237 6327#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:413 6328#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:865 6329msgid "Fax" 6330msgstr "Fax" 6331 6332#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6333msgctxt "Abbreviation for February" 6334msgid "Feb" 6335msgstr "fév" 6336 6337#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6338msgctxt "GENITIVE" 6339msgid "February" 6340msgstr "février" 6341 6342#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6343msgctxt "INSTRUMENTAL" 6344msgid "February" 6345msgstr "février" 6346 6347#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6348msgctxt "LOCATIVE" 6349msgid "February" 6350msgstr "février" 6351 6352#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6354#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6355msgctxt "NOMINATIVE" 6356msgid "February" 6357msgstr "février" 6358 6359#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 6360msgid "Female" 6361msgstr "Féminin" 6362 6363#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6364#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6365#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6366#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6367#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6368#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6369#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6370#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6371#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6372#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6373#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6374msgid "Females" 6375msgstr "Femmes" 6376 6377#. I18N: Data entry field 6378#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6379msgid "Field" 6380msgstr "Champ" 6381 6382#. I18N: Data entry field 6383#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6384#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6385msgid "Field name" 6386msgstr "Nom du champ" 6387 6388#. I18N: Data entry field 6389#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6390#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6391msgid "Field value" 6392msgstr "Valeur du champ" 6393 6394#. I18N: Name of a country or state 6395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6396msgid "Fiji" 6397msgstr "Fidji" 6398 6399#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6400#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314 6401msgid "File size" 6402msgstr "Taille du fichier" 6403 6404#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6405msgid "File successfully uploaded" 6406msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6407 6408#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:504 6409#: app/Gedcom.php:786 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345 6410#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6411#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6412#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6413msgid "Filename" 6414msgstr "Nom du fichier" 6415 6416#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6417#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6418msgid "Filename on server" 6419msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6420 6421#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104 6422#, php-format 6423msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6424msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6425 6426#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110 6427#, php-format 6428msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6429msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6430 6431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846 6432msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6433msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6434 6435#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6436#, php-format 6437msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6438msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés." 6439 6440#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6441#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6442msgid "Filter" 6443msgstr "Filtre" 6444 6445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6446msgid "Find a source" 6447msgstr "Rechercher une source" 6448 6449#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6450#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6451#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6452#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6453msgid "Find a special character" 6454msgstr "Rechercher un caractère spécial" 6455 6456#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6457msgid "Find all possible relationships" 6458msgstr "Trouver toutes les parentés possibles" 6459 6460#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6461msgid "Find any relationship" 6462msgstr "Trouver une relation de parenté" 6463 6464#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6465#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6466msgid "Find duplicates" 6467msgstr "Rechercher les doublons" 6468 6469#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6470msgid "Find other relationships" 6471msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6472 6473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6474#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6475msgid "Find relationships via ancestors" 6476msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6477 6478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6479#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6480msgid "Find the closest relationships" 6481msgstr "Trouver les plus proches parentés" 6482 6483#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6484#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6485msgid "Find unrelated individuals" 6486msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6487 6488#. I18N: Name of a country or state 6489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6490msgid "Finland" 6491msgstr "Finlande" 6492 6493#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6494msgid "First communion" 6495msgstr "Première communion" 6496 6497#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6498msgid "First event" 6499msgstr "Premier événement" 6500 6501#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6502msgid "First record" 6503msgstr "Premier enregistrement" 6504 6505#. I18N: Name of a module 6506#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6507msgid "Fix name slashes and spaces" 6508msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace" 6509 6510#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6511msgid "Flag" 6512msgstr "Drapeau" 6513 6514#. I18N: Name of a country or state 6515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6516msgid "Flanders" 6517msgstr "Flandress" 6518 6519#. I18N: a month in the French republican calendar 6520#: app/Date/FrenchDate.php:163 6521msgctxt "GENITIVE" 6522msgid "Floreal" 6523msgstr "floréal" 6524 6525#. I18N: a month in the French republican calendar 6526#: app/Date/FrenchDate.php:257 6527msgctxt "INSTRUMENTAL" 6528msgid "Floreal" 6529msgstr "floréal" 6530 6531#. I18N: a month in the French republican calendar 6532#: app/Date/FrenchDate.php:210 6533msgctxt "LOCATIVE" 6534msgid "Floreal" 6535msgstr "floréal" 6536 6537#. I18N: a month in the French republican calendar 6538#: app/Date/FrenchDate.php:116 6539msgctxt "NOMINATIVE" 6540msgid "Floreal" 6541msgstr "floréal" 6542 6543#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6544#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6545msgid "Folder" 6546msgstr "Répertoire" 6547 6548#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6549msgid "Folder name on server" 6550msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6551 6552#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6553#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6554msgid "Follow this link to verify your email address." 6555msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel." 6556 6557#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6558#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6559#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6560#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6561#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6562#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6563#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6564#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6565#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6566#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6567#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6568#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6569#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6570#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6571#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6572#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6573msgid "Font" 6574msgstr "Police" 6575 6576#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6577#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6578msgid "Footer" 6579msgstr "Pied de page" 6580 6581#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6582#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580 6583#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6584#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6585msgid "Footers" 6586msgstr "Pieds de pages" 6587 6588#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6589#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6590#, php-format 6591msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6592msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s." 6593 6594#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6595msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6596msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6597 6598#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6599msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6600msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort." 6601 6602#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6603#, php-format 6604msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6605msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6606 6607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208 6608#: resources/views/admin/tags.phtml:1041 6609#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6610#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6611#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6612#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6613#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6614#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6615#, php-format 6616msgid "For more information, see %s." 6617msgstr "Pour toute information complémentaire, consulter %s." 6618 6619#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6620#, php-format 6621msgid "For technical support and information contact %s." 6622msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6623 6624#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6625#, php-format 6626msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6627msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s." 6628 6629#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6630#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6631msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6632msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6633 6634#: resources/views/login-page.phtml:61 6635#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6636msgid "Forgot password?" 6637msgstr "Mot de passe oublié ?" 6638 6639#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6640#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:554 6641#: app/Gedcom.php:787 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6642#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6643#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6644#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6645msgid "Format" 6646msgstr "Format" 6647 6648#. I18N: A configuration setting 6649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 6650msgid "Format text and notes" 6651msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6652 6653#. I18N: Location of an LDS church temple 6654#: app/Elements/TempleCode.php:94 6655msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6656msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis" 6657 6658#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6659msgctxt "Female pedigree" 6660msgid "Foster" 6661msgstr "En nourrice" 6662 6663#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6664msgctxt "Male pedigree" 6665msgid "Foster" 6666msgstr "En nourrice" 6667 6668#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6669msgctxt "Pedigree" 6670msgid "Foster" 6671msgstr "En nourrice" 6672 6673#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6674msgid "Foster child" 6675msgstr "Enfant en nourrice" 6676 6677#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6678msgid "Foster father" 6679msgstr "Père nourricier" 6680 6681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6682msgid "Foster mother" 6683msgstr "Mère nourricière" 6684 6685#. I18N: Name of a country or state 6686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6687msgid "France" 6688msgstr "France" 6689 6690#. I18N: Location of an LDS church temple 6691#: app/Elements/TempleCode.php:95 6692msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6693msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6694 6695#. I18N: Location of an LDS church temple 6696#: app/Elements/TempleCode.php:96 6697msgid "Freiburg, Germany" 6698msgstr "Freiburg, Allemagne" 6699 6700#. I18N: The French calendar 6701#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6702#: resources/views/help/date.phtml:219 6703msgid "French" 6704msgstr "républicain français" 6705 6706#. I18N: Name of a country or state 6707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6708msgid "French Guiana" 6709msgstr "Guyane française" 6710 6711#. I18N: Name of a country or state 6712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6713msgid "French Polynesia" 6714msgstr "Polynésie française" 6715 6716#. I18N: Name of a country or state 6717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6718msgid "French Southern Territories" 6719msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6720 6721#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:156 6722#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:397 6723#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6724#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6725msgid "Frequently asked questions" 6726msgstr "Foire Aux Questions" 6727 6728#. I18N: Location of an LDS church temple 6729#: app/Elements/TempleCode.php:97 6730msgid "Fresno, California, United States" 6731msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6732 6733#. I18N: abbreviation for Friday 6734#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6735#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6736msgid "Fri" 6737msgstr "Ven" 6738 6739#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6740msgid "Friday" 6741msgstr "Vendredi" 6742 6743#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6744msgid "Friend" 6745msgstr "Ami(e)" 6746 6747#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6748msgctxt "FEMALE" 6749msgid "Friend" 6750msgstr "Amie" 6751 6752#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6753msgctxt "MALE" 6754msgid "Friend" 6755msgstr "Ami" 6756 6757#. I18N: a month in the French republican calendar 6758#: app/Date/FrenchDate.php:153 6759msgctxt "GENITIVE" 6760msgid "Frimaire" 6761msgstr "frimaire" 6762 6763#. I18N: a month in the French republican calendar 6764#: app/Date/FrenchDate.php:247 6765msgctxt "INSTRUMENTAL" 6766msgid "Frimaire" 6767msgstr "frimaire" 6768 6769#. I18N: a month in the French republican calendar 6770#: app/Date/FrenchDate.php:200 6771msgctxt "LOCATIVE" 6772msgid "Frimaire" 6773msgstr "frimaire" 6774 6775#. I18N: a month in the French republican calendar 6776#: app/Date/FrenchDate.php:105 6777msgctxt "NOMINATIVE" 6778msgid "Frimaire" 6779msgstr "frimaire" 6780 6781#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6782#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6783#: resources/views/message-page.phtml:29 6784msgctxt "Email sender" 6785msgid "From" 6786msgstr "de" 6787 6788#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6789#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6790msgctxt "Start of date range" 6791msgid "From" 6792msgstr "de" 6793 6794#. I18N: a month in the French republican calendar 6795#: app/Date/FrenchDate.php:171 6796msgctxt "GENITIVE" 6797msgid "Fructidor" 6798msgstr "fructidor" 6799 6800#. I18N: a month in the French republican calendar 6801#: app/Date/FrenchDate.php:265 6802msgctxt "INSTRUMENTAL" 6803msgid "Fructidor" 6804msgstr "fructidor" 6805 6806#. I18N: a month in the French republican calendar 6807#: app/Date/FrenchDate.php:218 6808msgctxt "LOCATIVE" 6809msgid "Fructidor" 6810msgstr "fructidor" 6811 6812#. I18N: a month in the French republican calendar 6813#: app/Date/FrenchDate.php:124 6814msgctxt "NOMINATIVE" 6815msgid "Fructidor" 6816msgstr "fructidor" 6817 6818#. I18N: Location of an LDS church temple 6819#: app/Elements/TempleCode.php:98 6820msgid "Fukuoka, Japan" 6821msgstr "Fukuoka, Japon" 6822 6823#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6824msgid "Funeral" 6825msgstr "Funérailles" 6826 6827#: app/Gedcom.php:505 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6828msgid "GEDCOM" 6829msgstr "GEDCOM" 6830 6831#: resources/views/admin/tags.phtml:935 6832msgid "GEDCOM 7" 6833msgstr "GEDCOM 7" 6834 6835#. I18N: A configuration setting 6836#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6838msgid "GEDCOM errors" 6839msgstr "Erreurs GEDCOM" 6840 6841#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6842msgid "GEDCOM file" 6843msgstr "Fichier GEDCOM" 6844 6845#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 6846#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 6847#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 6848#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 6849#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 6850msgid "GEDCOM tag" 6851msgstr "Balise GEDCOM" 6852 6853#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:81 6854#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 6855msgid "GEDCOM tags" 6856msgstr "Balises GEDCOM" 6857 6858#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6859#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1035 6860msgid "GEDCOM-L" 6861msgstr "GEDCOM-L" 6862 6863#. I18N: GEDZIP = file format 6864#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6865msgid "GEDZIP" 6866msgstr "GEDZip" 6867 6868#. I18N: https://gov.genealogy.net 6869#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6870#: app/CustomTags/GedcomL.php:292 6871msgid "GOV identifier" 6872msgstr "Identifiant GOV" 6873 6874#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 6875msgid "GOV identifier type" 6876msgstr "Type d'identifiant GOV" 6877 6878#. I18N: Name of a country or state 6879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6880msgid "Gabon" 6881msgstr "Gabon" 6882 6883#. I18N: Name of a country or state 6884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6885msgid "Gambia" 6886msgstr "Gambie" 6887 6888#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:738 6889#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6891#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6893#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6894#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6895msgid "Gender" 6896msgstr "Sexe" 6897 6898#: resources/views/admin/control-panel.phtml:659 6899msgid "Genealogy" 6900msgstr "Généalogie" 6901 6902#. I18N: A configuration setting 6903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6904msgid "Genealogy contact" 6905msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6906 6907#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6908#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6909msgid "Genealogy data" 6910msgstr "Données généalogiques" 6911 6912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6914msgid "General" 6915msgstr "Général" 6916 6917#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202 6918#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6919msgid "General search" 6920msgstr "Recherche générale" 6921 6922#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6923#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6924msgid "Generate sitemap files for search engines." 6925msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6926 6927#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6928#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6929#, php-format 6930msgid "Generated by %s" 6931msgstr "Généré par %s" 6932 6933#: app/Module/BranchesListModule.php:515 6934msgid "Generation" 6935msgstr "Génération" 6936 6937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6938#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6939msgid "Generation " 6940msgstr "Génération " 6941 6942#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6943#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6944#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6945#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6946#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6947#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6948#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6950#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6953msgid "Generations" 6954msgstr "Générations" 6955 6956#: app/Gedcom.php:875 6957msgid "Generations of ancestors" 6958msgstr "Ancêtres d’un individu" 6959 6960#: app/Gedcom.php:880 6961msgid "Generations of descendants" 6962msgstr "Nombre de générations de descendants" 6963 6964#. I18N: https://www.geonames.org 6965#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6966#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6967msgid "GeoNames" 6968msgstr "GeoNames" 6969 6970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6971#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6972msgid "Geographic area" 6973msgstr "Zone géographique" 6974 6975#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6976#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 6977#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6978#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 6979#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827 6980#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 6981msgid "Geographic data" 6982msgstr "Données géographiques" 6983 6984#. I18N: find latitude/longitude for a place 6985#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 6987msgid "Geolocation" 6988msgstr "Géolocalisation" 6989 6990#. I18N: Name of a country or state 6991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6992msgid "Georgia" 6993msgstr "Géorgie" 6994 6995#. I18N: Name of a country or state 6996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6997msgid "Germany" 6998msgstr "Allemagne" 6999 7000#. I18N: a month in the French republican calendar 7001#: app/Date/FrenchDate.php:161 7002msgctxt "GENITIVE" 7003msgid "Germinal" 7004msgstr "germinal" 7005 7006#. I18N: a month in the French republican calendar 7007#: app/Date/FrenchDate.php:255 7008msgctxt "INSTRUMENTAL" 7009msgid "Germinal" 7010msgstr "germinal" 7011 7012#. I18N: a month in the French republican calendar 7013#: app/Date/FrenchDate.php:208 7014msgctxt "LOCATIVE" 7015msgid "Germinal" 7016msgstr "germinal" 7017 7018#. I18N: a month in the French republican calendar 7019#. I18N: a month in the French republican calendar 7020#: app/Date/FrenchDate.php:114 7021msgctxt "NOMINATIVE" 7022msgid "Germinal" 7023msgstr "germinal" 7024 7025#. I18N: Name of a country or state 7026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7027msgid "Ghana" 7028msgstr "Ghana" 7029 7030#. I18N: Name of a country or state 7031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7032msgid "Gibraltar" 7033msgstr "Gibraltar" 7034 7035#. I18N: Location of an LDS church temple 7036#: app/Elements/TempleCode.php:99 7037msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7038msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 7039 7040#. I18N: Location of an LDS church temple 7041#: app/Elements/TempleCode.php:100 7042msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7043msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 7044 7045#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7046#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7047msgid "Given name" 7048msgstr "Prénom" 7049 7050#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699 7051#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7052#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7053#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7054#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7055msgid "Given names" 7056msgstr "Prénom(s)" 7057 7058#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7059msgid "Godchild" 7060msgstr "Filleul(e)" 7061 7062#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7063#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7064msgid "Goddaughter" 7065msgstr "Filleule" 7066 7067#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7068#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7069msgid "Godfather" 7070msgstr "Parrain" 7071 7072#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7073#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7074msgid "Godmother" 7075msgstr "Marraine" 7076 7077#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7078msgid "Godparent" 7079msgstr "Parrain/marraine" 7080 7081#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7082#: app/Gedcom.php:620 7083msgid "Godparents" 7084msgstr "Parrain/marraine" 7085 7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7088msgid "Godson" 7089msgstr "Filleul" 7090 7091#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7092msgid "Google™ analytics" 7093msgstr "Google™ analytics" 7094 7095#: app/Module/GoogleMaps.php:83 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7096msgid "Google™ maps" 7097msgstr "Google™ maps" 7098 7099#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7100msgid "Google™ webmaster tools" 7101msgstr "Google™ Search Console" 7102 7103#: app/Gedcom.php:666 7104msgid "Graduation" 7105msgstr "Diplôme" 7106 7107#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7108msgid "Greatest age at death" 7109msgstr "Âge le plus élevé au décès" 7110 7111#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7112msgid "Greatest age between siblings" 7113msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 7114 7115#. I18N: Name of a country or state 7116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7117msgid "Greece" 7118msgstr "Grèce" 7119 7120#. I18N: The name of a colour-scheme 7121#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7122msgid "Green Beam" 7123msgstr "Vert laser" 7124 7125#. I18N: Name of a country or state 7126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7127msgid "Greenland" 7128msgstr "Groenland" 7129 7130#. I18N: The gregorian calendar 7131#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7132msgid "Gregorian" 7133msgstr "grégorien" 7134 7135#. I18N: Name of a country or state 7136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7137msgid "Grenada" 7138msgstr "Grenade" 7139 7140#. I18N: Location of an LDS church temple 7141#: app/Elements/TempleCode.php:101 7142msgid "Guadalajara, Mexico" 7143msgstr "Guadalajara, Mexique" 7144 7145#. I18N: Name of a country or state 7146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7147msgid "Guadeloupe" 7148msgstr "Guadeloupe" 7149 7150#. I18N: Name of a country or state 7151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7152msgid "Guam" 7153msgstr "Guam" 7154 7155#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7156msgid "Guardian" 7157msgstr "Tuteur" 7158 7159#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7160msgctxt "FEMALE" 7161msgid "Guardian" 7162msgstr "Tutrice" 7163 7164#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7165msgctxt "MALE" 7166msgid "Guardian" 7167msgstr "Tuteur" 7168 7169#. I18N: Name of a country or state 7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7171msgid "Guatemala" 7172msgstr "Guatemala" 7173 7174#. I18N: Location of an LDS church temple 7175#: app/Elements/TempleCode.php:102 7176msgid "Guatemala City, Guatemala" 7177msgstr "Guatemala City, Guatemala" 7178 7179#. I18N: Location of an LDS church temple 7180#: app/Elements/TempleCode.php:103 7181msgid "Guayaquil, Ecuador" 7182msgstr "Guayaquil, Equateur" 7183 7184#. I18N: Name of a country or state 7185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7186msgid "Guernsey" 7187msgstr "Guernesey" 7188 7189#. I18N: Name of a country or state 7190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7191msgid "Guinea" 7192msgstr "Guinée" 7193 7194#. I18N: Name of a country or state 7195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7196msgid "Guinea-Bissau" 7197msgstr "Guinée-Bissau" 7198 7199#. I18N: Name of a country or state 7200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7201msgid "Guyana" 7202msgstr "Guyana" 7203 7204#. I18N: Name of a module 7205#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7206msgid "HTML" 7207msgstr "Bloc HTML" 7208 7209#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7210msgid "Hair color" 7211msgstr "Couleur des cheveux" 7212 7213#. I18N: Name of a country or state 7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7215msgid "Haiti" 7216msgstr "Haïti" 7217 7218#. I18N: Location of an LDS church temple 7219#: app/Elements/TempleCode.php:105 7220msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7221msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 7222 7223#. I18N: Location of an LDS church temple 7224#: app/Elements/TempleCode.php:147 7225msgid "Hamilton, New Zealand" 7226msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 7227 7228#. I18N: Location of an LDS church temple 7229#: app/Elements/TempleCode.php:106 7230msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7231msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 7232 7233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7234msgid "He " 7235msgstr "Il " 7236 7237#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7238msgid "He died" 7239msgstr "Il est décédé" 7240 7241#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7243msgid "He married" 7244msgstr "Il a épousé" 7245 7246#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7247msgid "He resided at" 7248msgstr "Il habitait à" 7249 7250#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7251msgid "He was born" 7252msgstr "Il est né" 7253 7254#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7255msgid "He was buried" 7256msgstr "Il a été enterré" 7257 7258#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7259msgid "He was christened" 7260msgstr "Il a été baptisé" 7261 7262#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7263msgid "He was cremated" 7264msgstr "Il a été incinéré" 7265 7266#: app/Gedcom.php:497 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7267#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7268msgid "Header" 7269msgstr "En-tête" 7270 7271#. I18N: Name of a country or state 7272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7273msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7274msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7275 7276#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7277msgid "Hebrew" 7278msgstr "Hébreu" 7279 7280#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7281msgid "Hebrew name" 7282msgstr "Nom hébreu" 7283 7284#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7285msgid "Height" 7286msgstr "Hauteur" 7287 7288#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7289#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7290#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7291#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7292#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7293#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7294#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7295#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7296#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7297#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7298#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7299#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7300#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7301#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7302#, php-format 7303msgid "Hello %s…" 7304msgstr "Bonjour %s …" 7305 7306#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7307#, php-format 7308msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7309msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7310 7311#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7312#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7313#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7314#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7315msgid "Hello administrator…" 7316msgstr "Bonjour cher administrateur…" 7317 7318#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7319#: resources/views/help/link.phtml:15 7320msgid "Help" 7321msgstr "Aide" 7322 7323#. I18N: Location of an LDS church temple 7324#: app/Elements/TempleCode.php:108 7325msgid "Helsinki, Finland" 7326msgstr "Helsinki, Finlande" 7327 7328#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7329#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7330#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7331#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7332#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7333#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7334#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7335#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7336#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7338#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7339#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7340#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7341#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7342#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7343#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7344msgctxt "font name" 7345msgid "Helvetica" 7346msgstr "Helvetica" 7347 7348#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7349msgid "Her occupation was" 7350msgstr "Son métier était" 7351 7352#. I18N: https://wego.here.com 7353#: app/Module/HereMaps.php:83 7354msgid "Here maps" 7355msgstr "Cartes Here" 7356 7357#. I18N: Location of an LDS church temple 7358#: app/Elements/TempleCode.php:109 7359msgid "Hermosillo, Mexico" 7360msgstr "Hermosillo, Mexique" 7361 7362#. I18N: a month in the Jewish calendar 7363#: app/Date/JewishDate.php:195 7364msgctxt "GENITIVE" 7365msgid "Heshvan" 7366msgstr "Heshvan" 7367 7368#. I18N: a month in the Jewish calendar 7369#: app/Date/JewishDate.php:299 7370msgctxt "INSTRUMENTAL" 7371msgid "Heshvan" 7372msgstr "Heshvan" 7373 7374#. I18N: a month in the Jewish calendar 7375#: app/Date/JewishDate.php:247 7376msgctxt "LOCATIVE" 7377msgid "Heshvan" 7378msgstr "Heshvan" 7379 7380#. I18N: a month in the Jewish calendar 7381#: app/Date/JewishDate.php:143 7382msgctxt "NOMINATIVE" 7383msgid "Heshvan" 7384msgstr "Heshvan" 7385 7386#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184 7387#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338 7388#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452 7389#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790 7390#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952 7391msgid "Hide GEDCOM tags" 7392msgstr "Masquer les balises GEDCOM" 7393 7394#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 7395#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7396#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7397#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7398msgid "Hide from everyone" 7399msgstr "Masquer à tout le monde" 7400 7401#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7402#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7403#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7404#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7405#: resources/views/login-page.phtml:47 7406#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 7407#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7408#: resources/views/register-page.phtml:76 7409#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 7410#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 7411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 7412#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7413msgid "Hide password" 7414msgstr "Masquer le mot de passe" 7415 7416#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7417#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7418#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7419msgid "Hide these errors" 7420msgstr "Masquer ces erreurs" 7421 7422#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7423msgid "Hide unused locations" 7424msgstr "Masquer les lieux non utilisés" 7425 7426#: app/CustomTags/GedcomL.php:296 7427msgid "Hierarchical relationship" 7428msgstr "Lien hiérarchique" 7429 7430#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7431#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7432#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7433#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7434msgid "Highlighted image" 7435msgstr "Image principale" 7436 7437#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7438#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7439#: resources/views/help/date.phtml:187 7440msgid "Hijri" 7441msgstr "hégirien (musulman)" 7442 7443#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7444msgid "His occupation was" 7445msgstr "Son métier était" 7446 7447#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7448#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722 7449#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7450#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7451#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7452#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7453#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7454msgid "Historic events" 7455msgstr "Événements historiques" 7456 7457#. I18N: Name of a module 7458#. I18N: A configuration setting 7459#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626 7461msgid "Hit counters" 7462msgstr "Compteurs de visites" 7463 7464#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7465msgid "Holocaust" 7466msgstr "Holocauste" 7467 7468#. I18N: Name of a module 7469#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7470#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608 7471#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7472#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7473msgid "Home page" 7474msgstr "Accueil" 7475 7476#. I18N: Name of a country or state 7477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7478msgid "Honduras" 7479msgstr "Honduras" 7480 7481#. I18N: Location of an LDS church temple 7482#. I18N: Name of a country or state 7483#: app/Elements/TempleCode.php:110 7484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7485msgid "Hong Kong" 7486msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7487 7488#. I18N: Name of a module/chart 7489#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259 7490#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7491msgid "Hourglass chart" 7492msgstr "Sablier" 7493 7494#. I18N: %s is an individual’s name 7495#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7496#, php-format 7497msgid "Hourglass chart of %s" 7498msgstr "Sablier de %s" 7499 7500#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7501msgid "Household" 7502msgstr "Maisonnée" 7503 7504#. I18N: Location of an LDS church temple 7505#: app/Elements/TempleCode.php:111 7506msgid "Houston, Texas, United States" 7507msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7508 7509#. I18N: Configuration option 7510#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7511msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7512msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés" 7513 7514#. I18N: Name of a country or state 7515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7516msgid "Hungary" 7517msgstr "Hongrie" 7518 7519#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:460 7520#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7521#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7522#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7523#: resources/views/fact-date.phtml:140 7524#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7525#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7526#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7527#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7531#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7535msgid "Husband" 7536msgstr "Époux" 7537 7538#: app/Gedcom.php:415 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7539msgid "Husband’s age" 7540msgstr "Âge du mari" 7541 7542#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7543#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7544msgid "IP address" 7545msgstr "Adresse IP" 7546 7547#. I18N: Name of a country or state 7548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7549msgid "Iceland" 7550msgstr "Islande" 7551 7552#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7553msgctxt "Surname tradition" 7554msgid "Icelandic" 7555msgstr "Islandais" 7556 7557#. I18N: Location of an LDS church temple 7558#: app/Elements/TempleCode.php:112 7559msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7560msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7561 7562#: app/Gedcom.php:668 7563msgid "Identification number" 7564msgstr "Numéro d’identification" 7565 7566#: resources/views/admin/tags.phtml:777 7567msgid "Identifiers" 7568msgstr "Identifiants" 7569 7570#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7571msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7572msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7573 7574#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7575#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7576msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7577msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7578 7579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7580msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7581msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7582 7583#: resources/views/help/name.phtml:24 7584#, php-format 7585msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7586msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7587 7588#: resources/views/help/name.phtml:21 7589#, php-format 7590msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7591msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7592 7593#: resources/views/help/name.phtml:30 7594#, php-format 7595msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7596msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7597 7598#: resources/views/help/name.phtml:27 7599#, php-format 7600msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7601msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7602 7603#: resources/views/help/name.phtml:18 7604#, php-format 7605msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7606msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7607 7608#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7609msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7610msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia." 7611 7612#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7613msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7614msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer." 7615 7616#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7617#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7618msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7619msgstr "Si cet individu a des événements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des événements récents pour l’individu." 7620 7621#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7623msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7624msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7625 7626#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7628msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7629msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires." 7630 7631#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7632msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7633msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7634 7635#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7636msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7637msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7638 7639#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 7640msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7641msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port." 7642 7643#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7644msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7645msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes." 7646 7647#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7648#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7649msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7650msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message." 7651 7652#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7653#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7654msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7655msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7656 7657#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7658msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7659msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7660 7661#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7662msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7663msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7664 7665#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7666#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7667msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7668msgstr "Si vouz modifiez le nom de fichier, vous devriez aussi renommer le fichier." 7669 7670#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7671msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7672msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7673 7674#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7676msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7677msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7678 7679#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7681msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7682msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques." 7683 7684#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7685msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7686msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7687 7688#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7689msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7690msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement." 7691 7692#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328 7693msgid "Image dimensions" 7694msgstr "Dimensions de l’image" 7695 7696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7697msgid "Images without watermarks" 7698msgstr "Images sans filigrane" 7699 7700#: app/Gedcom.php:670 7701msgid "Immigration" 7702msgstr "Immigration" 7703 7704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7705#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7706msgid "Import" 7707msgstr "Importer" 7708 7709#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7710msgid "Import a GEDCOM file" 7711msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7712 7713#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7714#: resources/views/admin/control-panel.phtml:806 7715msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7716msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7717 7718#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7719msgid "Import geographic data" 7720msgstr "Importer les données géographiques" 7721 7722#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7723msgid "Import preferences" 7724msgstr "Importer les préférences" 7725 7726#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7727#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7728msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7729msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7730 7731#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7732msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7733msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7734 7735#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7736msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7737msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7738 7739#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7741msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7742msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un événement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7743 7744#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7746msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7747msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7748 7749#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118 7750msgid "In this month…" 7751msgstr "Ce mois-là…" 7752 7753#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121 7754msgid "In this year…" 7755msgstr "Cette année-là…" 7756 7757#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7758#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7759msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7760msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets médias en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »." 7761 7762#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7763msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7764msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7765 7766#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7767msgid "Include aliases" 7768msgstr "Inclure les alias" 7769 7770#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7771msgid "Include associates" 7772msgstr "Inclure les personnes associées" 7773 7774#: app/Module/IndividualListModule.php:334 7775#, php-format 7776msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7777msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 7778 7779#. I18N: Label for check-box 7780#: resources/views/admin/media.phtml:68 7781#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7782msgid "Include subfolders" 7783msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7784 7785#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7786msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7787msgstr "Inclure les balises <code><script></script></code>." 7788 7789#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7790msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7791msgstr "Inclure les balises <code><style></style></code>." 7792 7793#. I18N: Label for a configuration option 7794#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7795msgid "Include the individual’s immediate family" 7796msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7797 7798#. I18N: Name of a country or state 7799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7800msgid "India" 7801msgstr "Inde" 7802 7803#. I18N: Location of an LDS church temple 7804#: app/Elements/TempleCode.php:113 7805msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7806msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7807 7808#. I18N: Name of a module/report 7809#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:533 7810#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7811#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7812#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7814#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7815#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7816#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7817#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7818#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7819#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7820#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7821#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7822#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7823#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7824#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7825#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7826#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7827#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7828#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7829#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7830#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7831#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7832#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7833#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7834#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7835#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7836#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7837#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7841#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7843#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7844msgid "Individual" 7845msgstr "Individu" 7846 7847#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7848msgid "Individual 1" 7849msgstr "Personne 1" 7850 7851#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7852msgid "Individual 2" 7853msgstr "Personne 2" 7854 7855#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7856msgid "Individual distribution chart" 7857msgstr "Diagramme de distribution des individus" 7858 7859#: resources/views/admin/tags.phtml:1015 7860msgid "Individual facts and events" 7861msgstr "Faits et événements individuels" 7862 7863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 7864msgid "Individual page" 7865msgstr "Page individuelle" 7866 7867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 7868msgid "Individual pages" 7869msgstr "Pages individuelles" 7870 7871#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7872#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7873msgid "Individual record" 7874msgstr "Enregistrement indivuel" 7875 7876#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7877#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7878#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7879msgid "Individual who lived the longest" 7880msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7881 7882#. I18N: Name of a module/list 7883#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7884#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7885#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7886#: app/Module/IndividualListModule.php:81 7887#: app/Module/IndividualListModule.php:299 7888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184 7894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 7895#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7896#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7897#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 7898#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 7899#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 7900#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 7901#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 7902#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39 7903#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7904#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7905#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7906#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7907#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7908#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7909#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7911#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7912#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7913#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7914#: resources/views/search-results.phtml:39 7915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7917msgid "Individuals" 7918msgstr "Individus" 7919 7920#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7921#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7922msgid "Individuals with sources" 7923msgstr "Individus avec sources" 7924 7925#: app/Module/IndividualListModule.php:408 7926#, php-format 7927msgid "Individuals with surname %s" 7928msgstr "Individus portant le nom %s" 7929 7930#. I18N: Name of a country or state 7931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7932msgid "Indonesia" 7933msgstr "Indonésie" 7934 7935#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7936msgid "Informant" 7937msgstr "Déclarant" 7938 7939#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7940msgctxt "FEMALE" 7941msgid "Informant" 7942msgstr "Déclarant" 7943 7944#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7945msgctxt "MALE" 7946msgid "Informant" 7947msgstr "Déclarant" 7948 7949#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7950msgid "Inline-source records are discouraged." 7951msgstr "L'usage des sources « en ligne » est déconseillé." 7952 7953#. I18N: Name of a module 7954#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260 7955#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7956msgid "Interactive tree" 7957msgstr "Arbre interactif" 7958 7959#. I18N: %s is an individual’s name 7960#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172 7961#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7962#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7963#, php-format 7964msgid "Interactive tree of %s" 7965msgstr "Arbre interactif de %s" 7966 7967#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7968msgid "Interment" 7969msgstr "Inhumation" 7970 7971#: app/Services/MessageService.php:231 7972msgid "Internal messaging" 7973msgstr "Messagerie interne" 7974 7975#: app/Services/MessageService.php:232 7976msgid "Internal messaging with emails" 7977msgstr "Messagerie interne par courriel" 7978 7979#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7980msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7981msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - l'en-tête n'a pu être trouvé." 7982 7983#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7984msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7985msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - la balise de fin n'a pu être trouvée." 7986 7987#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 7988msgid "Invalid GEDCOM level number." 7989msgstr "Numérotation du niveau GEDCOM non valable." 7990 7991#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7992msgid "Invalid GEDCOM record" 7993msgstr "Enregistrement GEDCOM non valide" 7994 7995#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 7996msgid "Invalid GEDCOM record." 7997msgstr "Enregistrement GEDCOM non valide." 7998 7999#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8000msgid "Invalid GEDCOM tag." 8001msgstr "Balise GEDCOM non valide." 8002 8003#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8004msgid "Invalid GEDCOM value." 8005msgstr "Valeur GEDCOM non valide." 8006 8007#: app/Date.php:224 8008msgid "Invalid date" 8009msgstr "Date non valide" 8010 8011#. I18N: Name of a country or state 8012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8013msgid "Iran" 8014msgstr "Iran (République islamique d’)" 8015 8016#. I18N: Name of a country or state 8017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8018msgid "Iraq" 8019msgstr "Irak" 8020 8021#. I18N: Name of a country or state 8022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8023msgid "Ireland" 8024msgstr "Irlande" 8025 8026#. I18N: Name of a country or state 8027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8028msgid "Isle of Man" 8029msgstr "Île de Man" 8030 8031#. I18N: Name of a country or state 8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8033msgid "Israel" 8034msgstr "Israël" 8035 8036#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8037msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8038msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient." 8039 8040#: resources/views/admin/tags.phtml:1008 8041msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8042msgstr "L'usage des balises GEDCOM personnalisées n'est pas recommandé. Ces données peuvent être perdues lors des transferts avec d'autres applications." 8043 8044#. I18N: Name of a country or state 8045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8046msgid "Italy" 8047msgstr "Italie" 8048 8049#. I18N: a month in the Jewish calendar 8050#: app/Date/JewishDate.php:209 8051msgctxt "GENITIVE" 8052msgid "Iyar" 8053msgstr "Iyar" 8054 8055#. I18N: a month in the Jewish calendar 8056#: app/Date/JewishDate.php:313 8057msgctxt "INSTRUMENTAL" 8058msgid "Iyar" 8059msgstr "Iyar" 8060 8061#. I18N: a month in the Jewish calendar 8062#: app/Date/JewishDate.php:261 8063msgctxt "LOCATIVE" 8064msgid "Iyar" 8065msgstr "Iyar" 8066 8067#. I18N: a month in the Jewish calendar 8068#: app/Date/JewishDate.php:157 8069msgctxt "NOMINATIVE" 8070msgid "Iyar" 8071msgstr "Iyar" 8072 8073#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8074#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8075#: resources/views/help/date.phtml:203 8076msgid "Jalali" 8077msgstr "persan" 8078 8079#. I18N: Name of a country or state 8080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8081msgid "Jamaica" 8082msgstr "Jamaïque" 8083 8084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8085msgctxt "Abbreviation for January" 8086msgid "Jan" 8087msgstr "jan" 8088 8089#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8090msgctxt "GENITIVE" 8091msgid "January" 8092msgstr "janvier" 8093 8094#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8095msgctxt "INSTRUMENTAL" 8096msgid "January" 8097msgstr "janvier" 8098 8099#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8100msgctxt "LOCATIVE" 8101msgid "January" 8102msgstr "janvier" 8103 8104#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8105#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 8106#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8107msgctxt "NOMINATIVE" 8108msgid "January" 8109msgstr "janvier" 8110 8111#. I18N: Name of a country or state 8112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8113msgid "Japan" 8114msgstr "Japon" 8115 8116#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8117#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8118#: resources/views/help/date.phtml:171 8119msgid "Jewish" 8120msgstr "hébraïque" 8121 8122#. I18N: Location of an LDS church temple 8123#: app/Elements/TempleCode.php:114 8124msgid "Johannesburg, South Africa" 8125msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 8126 8127#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8128#: app/Services/TreeService.php:226 8129msgid "John /DOE/" 8130msgstr "Jean /DUPONT/" 8131 8132#. I18N: Name of a country or state 8133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8134msgid "Jordan" 8135msgstr "Jordanie" 8136 8137#. I18N: Location of an LDS church temple 8138#: app/Elements/TempleCode.php:115 8139msgid "Jordan River, Utah, United States" 8140msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 8141 8142#. I18N: Name of a module 8143#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8144msgid "Journal" 8145msgstr "Journal" 8146 8147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8148msgctxt "Abbreviation for July" 8149msgid "Jul" 8150msgstr "jul" 8151 8152#. I18N: The julian calendar 8153#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8154#: resources/views/help/date.phtml:155 8155msgid "Julian" 8156msgstr "julien" 8157 8158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8159msgctxt "GENITIVE" 8160msgid "July" 8161msgstr "juillet" 8162 8163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8164msgctxt "INSTRUMENTAL" 8165msgid "July" 8166msgstr "juillet" 8167 8168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8169msgctxt "LOCATIVE" 8170msgid "July" 8171msgstr "juillet" 8172 8173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8174#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8175#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8176msgctxt "NOMINATIVE" 8177msgid "July" 8178msgstr "juillet" 8179 8180#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8181#: app/Date/HijriDate.php:150 8182msgctxt "GENITIVE" 8183msgid "Jumada al-awwal" 8184msgstr "Jumada al-awwal" 8185 8186#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8187#: app/Date/HijriDate.php:240 8188msgctxt "INSTRUMENTAL" 8189msgid "Jumada al-awwal" 8190msgstr "Jumada al-awwal" 8191 8192#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8193#: app/Date/HijriDate.php:195 8194msgctxt "LOCATIVE" 8195msgid "Jumada al-awwal" 8196msgstr "Jumada al-awwal" 8197 8198#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8199#: app/Date/HijriDate.php:105 8200msgctxt "NOMINATIVE" 8201msgid "Jumada al-awwal" 8202msgstr "Jumada al-awwal" 8203 8204#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8205#: app/Date/HijriDate.php:152 8206msgctxt "GENITIVE" 8207msgid "Jumada al-thani" 8208msgstr "Jumada al-thani" 8209 8210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8211#: app/Date/HijriDate.php:242 8212msgctxt "INSTRUMENTAL" 8213msgid "Jumada al-thani" 8214msgstr "Jumada al-thani" 8215 8216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8217#: app/Date/HijriDate.php:197 8218msgctxt "LOCATIVE" 8219msgid "Jumada al-thani" 8220msgstr "Jumada al-thani" 8221 8222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8223#: app/Date/HijriDate.php:107 8224msgctxt "NOMINATIVE" 8225msgid "Jumada al-thani" 8226msgstr "Jumada al-thani" 8227 8228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8229msgctxt "Abbreviation for June" 8230msgid "Jun" 8231msgstr "jun" 8232 8233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8234msgctxt "GENITIVE" 8235msgid "June" 8236msgstr "juin" 8237 8238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8239msgctxt "INSTRUMENTAL" 8240msgid "June" 8241msgstr "juin" 8242 8243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8244msgctxt "LOCATIVE" 8245msgid "June" 8246msgstr "juin" 8247 8248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8249#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8250#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8251msgctxt "NOMINATIVE" 8252msgid "June" 8253msgstr "juin" 8254 8255#. I18N: Location of an LDS church temple 8256#: app/Elements/TempleCode.php:116 8257msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8258msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 8259 8260#. I18N: Name of a country or state 8261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8262msgid "Kazakhstan" 8263msgstr "Kazakhstan" 8264 8265#. I18N: A configuration setting 8266#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8267msgid "Keep media objects" 8268msgstr "Conserver les objets médias" 8269 8270#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8271msgid "Keep open" 8272msgstr "Garder ouvert" 8273 8274#. I18N: A configuration setting 8275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 8276#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8277#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8278msgid "Keep the existing “last change” information" 8279msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 8280 8281#. I18N: Name of a country or state 8282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8283msgid "Kenya" 8284msgstr "Kenya" 8285 8286#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8287msgid "Keyword examples" 8288msgstr "Exemples de mots-clés" 8289 8290#: app/Date/JalaliDate.php:275 8291msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8292msgid "Khor" 8293msgstr "Khor" 8294 8295#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8296#: app/Date/JalaliDate.php:143 8297msgctxt "GENITIVE" 8298msgid "Khordad" 8299msgstr "Khordad" 8300 8301#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8302#: app/Date/JalaliDate.php:233 8303msgctxt "INSTRUMENTAL" 8304msgid "Khordad" 8305msgstr "Khordad" 8306 8307#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8308#: app/Date/JalaliDate.php:188 8309msgctxt "LOCATIVE" 8310msgid "Khordad" 8311msgstr "Khordad" 8312 8313#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8314#: app/Date/JalaliDate.php:98 8315msgctxt "NOMINATIVE" 8316msgid "Khordad" 8317msgstr "Khordad" 8318 8319#. I18N: Name of a country or state 8320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8321msgid "Kiribati" 8322msgstr "Kiribati" 8323 8324#. I18N: a month in the Jewish calendar 8325#: app/Date/JewishDate.php:197 8326msgctxt "GENITIVE" 8327msgid "Kislev" 8328msgstr "Kislev" 8329 8330#. I18N: a month in the Jewish calendar 8331#: app/Date/JewishDate.php:301 8332msgctxt "INSTRUMENTAL" 8333msgid "Kislev" 8334msgstr "Kislev" 8335 8336#. I18N: a month in the Jewish calendar 8337#: app/Date/JewishDate.php:249 8338msgctxt "LOCATIVE" 8339msgid "Kislev" 8340msgstr "Kislev" 8341 8342#. I18N: a month in the Jewish calendar 8343#: app/Date/JewishDate.php:145 8344msgctxt "NOMINATIVE" 8345msgid "Kislev" 8346msgstr "Kislev" 8347 8348#. I18N: Location of an LDS church temple 8349#: app/Elements/TempleCode.php:117 8350msgid "Kona, Hawaii, United States" 8351msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8352 8353#. I18N: Name of a country or state 8354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8355msgid "Korea" 8356msgstr "République de Corée" 8357 8358#. I18N: Name of a country or state 8359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8360msgid "Kuwait" 8361msgstr "Koweït" 8362 8363#. I18N: Location of an LDS church temple 8364#: app/Elements/TempleCode.php:118 8365msgid "Kyiv, Ukraine" 8366msgstr "Kiev, Ukraine" 8367 8368#. I18N: Name of a country or state 8369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8370msgid "Kyrgyzstan" 8371msgstr "Kirghizistan" 8372 8373#: app/Gedcom.php:585 8374msgid "LDS baptism" 8375msgstr "SDJ : baptême" 8376 8377#: app/Gedcom.php:739 8378msgid "LDS child sealing" 8379msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8380 8381#: resources/views/admin/tags.phtml:723 8382msgid "LDS church" 8383msgstr "Église des saints des derniers jours" 8384 8385#: app/Gedcom.php:627 8386msgid "LDS confirmation" 8387msgstr "SDJ : confirmation" 8388 8389#: app/Gedcom.php:647 8390msgid "LDS endowment" 8391msgstr "SDJ : dotation" 8392 8393#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8394#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:126 8395msgid "LDS initiatory" 8396msgstr "SDJ : ordonnances préparatoires" 8397 8398#: app/Gedcom.php:479 8399msgid "LDS spouse sealing" 8400msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8401 8402#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8403#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8404msgid "Label" 8405msgstr "Libellé" 8406 8407#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8408msgid "Label for husband" 8409msgstr "Intitulé pour l'époux" 8410 8411#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8412msgid "Label for wife" 8413msgstr "Intitulé pour l'épouse" 8414 8415#. I18N: Location of an LDS church temple 8416#: app/Elements/TempleCode.php:107 8417msgid "Laie, Hawaii, United States" 8418msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8419 8420#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8421#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8422msgid "Land purchase" 8423msgstr "Achat de terrain" 8424 8425#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8426#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8427msgid "Land sale" 8428msgstr "Vente de terrain" 8429 8430#. I18N: page orientation 8431#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8432#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8433#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8434msgid "Landscape" 8435msgstr "Paysage" 8436 8437#. I18N: A configuration setting 8438#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:866 8439#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:118 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8440#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8441#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8442#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8443#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8444#: resources/views/admin/users.phtml:31 8445#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8446#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8447#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8448msgid "Language" 8449msgstr "Langue" 8450 8451#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8452#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 8453#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8454#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8455msgid "Languages" 8456msgstr "Langues" 8457 8458#. I18N: Name of a country or state 8459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8460msgid "Laos" 8461msgstr "République démocratique populaire lao" 8462 8463#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8464msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8465msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8466 8467#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8468#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8469msgid "Largest families" 8470msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8471 8472#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8473msgid "Largest number of grandchildren" 8474msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8475 8476#. I18N: Location of an LDS church temple 8477#: app/Elements/TempleCode.php:125 8478msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8479msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8480 8481#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614 8482#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829 8483#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876 8484#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8485#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8486#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70 8487#: resources/views/lists/media-table.phtml:87 8488#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100 8489#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55 8490#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108 8491#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74 8492#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8493#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8494#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8495#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8496msgid "Last change" 8497msgstr "Dernière modification" 8498 8499#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 8500msgid "Last email reminder was sent " 8501msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8502 8503#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8504msgid "Last event" 8505msgstr "Dernier événement" 8506 8507#: resources/views/admin/users.phtml:35 8508msgid "Last signed in" 8509msgstr "Dernière visite" 8510 8511#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8512#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8513#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8514#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8515msgid "Latest birth" 8516msgstr "Dernière naissance" 8517 8518#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8519#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8520#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8521#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8522msgid "Latest death" 8523msgstr "Dernier décès" 8524 8525#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8526msgid "Latest divorce" 8527msgstr "Dernier divorce" 8528 8529#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8530msgid "Latest marriage" 8531msgstr "Dernier mariage" 8532 8533#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 8534#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 8535#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48 8536#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8537#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8538#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8539#: resources/views/fact-place.phtml:35 8540#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8541msgid "Latitude" 8542msgstr "Latitude" 8543 8544#. I18N: Name of a country or state 8545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8546msgid "Latvia" 8547msgstr "Lettonie" 8548 8549#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8550#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8551#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8552#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8553#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8554#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8555#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8556#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8557#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8558#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8559#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8560msgid "Layout" 8561msgstr "Affichage" 8562 8563#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8564msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8565msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8566 8567#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8568msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8569msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original" 8570 8571#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8573msgid "Leaves" 8574msgstr "Feuilles" 8575 8576#. I18N: Name of a country or state 8577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8578msgid "Lebanon" 8579msgstr "Liban" 8580 8581#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8582#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8583msgid "Legacy URLs" 8584msgstr "Anciens liens" 8585 8586#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8587msgid "Legatee" 8588msgstr "Légataire" 8589 8590#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8591msgid "Length" 8592msgstr "Taille" 8593 8594#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8595msgid "Length of marriage" 8596msgstr "Durée du mariage" 8597 8598#. I18N: Name of a country or state 8599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8600msgid "Lesotho" 8601msgstr "Lesotho" 8602 8603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8605#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8606#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8607#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8608#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8609#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8614#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8616#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8618#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8619msgctxt "paper size" 8620msgid "Letter" 8621msgstr "Lettre" 8622 8623#. I18N: Name of a country or state 8624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8625msgid "Liberia" 8626msgstr "Libéria" 8627 8628#. I18N: Name of a country or state 8629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8630msgid "Libya" 8631msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8632 8633#. I18N: Name of a country or state 8634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8635msgid "Liechtenstein" 8636msgstr "Liechtenstein" 8637 8638#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8639msgid "Lifespan" 8640msgstr "Durée de vie" 8641 8642#. I18N: Name of a module/chart 8643#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8644msgid "Lifespans" 8645msgstr "Durée de vie" 8646 8647#. I18N: Location of an LDS church temple 8648#: app/Elements/TempleCode.php:120 8649msgid "Lima, Peru" 8650msgstr "Lima, Pérou" 8651 8652#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8653msgid "Line endings" 8654msgstr "Fins de ligne" 8655 8656#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8657msgid "Line number" 8658msgstr "Numéro de ligne" 8659 8660#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:800 8662msgid "Link media objects to facts and events" 8663msgstr "Relier des objets médias à des faits ou événements" 8664 8665#. I18N: You need to: 8666#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8667#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8668msgid "Link the user account to an individual." 8669msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu." 8670 8671#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8672#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8673msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8674msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante" 8675 8676#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8677#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8678msgid "Link this media object to a family" 8679msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8680 8681#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8682#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8683msgid "Link this media object to a source" 8684msgstr "Relier cet objet média à une source" 8685 8686#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8687#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8688msgid "Link this media object to an individual" 8689msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8690 8691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8692msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8693msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8694 8695#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8696#: resources/views/chart-box.phtml:126 8697msgid "Links" 8698msgstr "Liens" 8699 8700#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8701#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8702msgid "List" 8703msgstr "Liste" 8704 8705#. I18N: Name of a module 8706#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8707#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8708#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680 8709#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8710#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8712msgid "Lists" 8713msgstr "Listes" 8714 8715#. I18N: Name of a country or state 8716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8717msgid "Lithuania" 8718msgstr "Lituanie" 8719 8720#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8721msgctxt "Surname tradition" 8722msgid "Lithuanian" 8723msgstr "Lituanien" 8724 8725#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8726msgid "Living" 8727msgstr "Vivant(e)" 8728 8729#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8730msgid "Living individuals" 8731msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8732 8733#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8734msgid "Loading…" 8735msgstr "Chargement…" 8736 8737#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8738#: resources/views/admin/media.phtml:40 8739msgid "Local files" 8740msgstr "Les fichiers locaux" 8741 8742#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8743#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219 8744#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140 8745#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8746#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 8747msgid "Location" 8748msgstr "Lieu partagé" 8749 8750#. I18N: Name of a module/list 8751#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8752#: app/Module/LocationListModule.php:146 8753#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8754#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62 8755#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8756#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8757#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8758#: resources/views/search-results.phtml:94 8759msgid "Locations" 8760msgstr "Lieux partagés" 8761 8762#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8763msgid "Lodger" 8764msgstr "Locataire" 8765 8766#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8767msgctxt "FEMALE" 8768msgid "Lodger" 8769msgstr "Locataire" 8770 8771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8772msgctxt "MALE" 8773msgid "Lodger" 8774msgstr "Locataire" 8775 8776#. I18N: Location of an LDS church temple 8777#: app/Elements/TempleCode.php:121 8778msgid "Logan, Utah, United States" 8779msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8780 8781#. I18N: Location of an LDS church temple 8782#: app/Elements/TempleCode.php:122 8783msgid "London, England" 8784msgstr "Londres, Angleterre" 8785 8786#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8788msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8789msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8790 8791#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8792msgid "Longest marriage" 8793msgstr "Mariage le plus long" 8794 8795#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8796#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 8797#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59 8798#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8799#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8800#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8801#: resources/views/fact-place.phtml:36 8802#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8803msgid "Longitude" 8804msgstr "Longitude" 8805 8806#. I18N: Location of an LDS church temple 8807#: app/Elements/TempleCode.php:119 8808msgid "Los Angeles, California, United States" 8809msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8810 8811#. I18N: Location of an LDS church temple 8812#: app/Elements/TempleCode.php:123 8813msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8814msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8815 8816#. I18N: Location of an LDS church temple 8817#: app/Elements/TempleCode.php:124 8818msgid "Lubbock, Texas, United States" 8819msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8820 8821#. I18N: Name of a country or state 8822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8823msgid "Luxembourg" 8824msgstr "Luxembourg" 8825 8826#. I18N: Name of a country or state 8827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8828msgid "Macau" 8829msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8830 8831#. I18N: Name of a country or state 8832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8833msgid "Macedonia" 8834msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8835 8836#. I18N: Name of a country or state 8837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8838msgid "Madagascar" 8839msgstr "Madagascar" 8840 8841#. I18N: Location of an LDS church temple 8842#: app/Elements/TempleCode.php:126 8843msgid "Madrid, Spain" 8844msgstr "Madrid, Espagne" 8845 8846#. I18N: Type of media object 8847#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8848msgid "Magazine" 8849msgstr "Magazine" 8850 8851#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8852#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8853#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298 8854msgid "Maidenhead location code" 8855msgstr "Code de localisation Maidenhead" 8856 8857#: app/Services/MessageService.php:234 8858msgid "Mailto link" 8859msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8860 8861#. I18N: Name of a country or state 8862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8863msgid "Malawi" 8864msgstr "Malawi" 8865 8866#. I18N: Name of a country or state 8867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8868msgid "Malaysia" 8869msgstr "Malaisie" 8870 8871#. I18N: Name of a country or state 8872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8873msgid "Maldives" 8874msgstr "Maldives" 8875 8876#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774 8877msgid "Male" 8878msgstr "Masculin" 8879 8880#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8881#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8882#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8883#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8884#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8885#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8886#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8887#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8888#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8889#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8890#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8891msgid "Males" 8892msgstr "Hommes" 8893 8894#. I18N: Name of a country or state 8895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8896msgid "Mali" 8897msgstr "Mali" 8898 8899#. I18N: Name of a country or state 8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8901msgid "Malta" 8902msgstr "Malte" 8903 8904#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8905#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8906#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8907#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8908#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8909#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8910#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8911#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8912#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8913#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8915#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8916#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8917#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8918msgid "Manage family trees" 8919msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8920 8921#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68 8922#: resources/views/admin/control-panel.phtml:788 8923#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8924msgid "Manage media" 8925msgstr "Gérer les médias" 8926 8927#. I18N: Listbox entry; name of a role 8928#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105 8929#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8930#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8931#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8932msgid "Manager" 8933msgstr "Gestionnaire" 8934 8935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 8936msgid "Managers" 8937msgstr "Gestionnaires" 8938 8939#. I18N: Location of an LDS church temple 8940#: app/Elements/TempleCode.php:127 8941msgid "Manaus, Brazil" 8942msgstr "Manaus, Brésil" 8943 8944#. I18N: Location of an LDS church temple 8945#: app/Elements/TempleCode.php:128 8946msgid "Manhattan, New York, United States" 8947msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8948 8949#. I18N: Location of an LDS church temple 8950#: app/Elements/TempleCode.php:129 8951msgid "Manila, Philippines" 8952msgstr "Manille, Philippines" 8953 8954#. I18N: Location of an LDS church temple 8955#: app/Elements/TempleCode.php:130 8956msgid "Manti, Utah, United States" 8957msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8958 8959#. I18N: Type of media object 8960#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8961msgid "Manuscript" 8962msgstr "Manuscrit" 8963 8964#: resources/views/admin/tags.phtml:1006 8965msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8966msgstr "Plusieurs logiciels de généalogie définissent leurs propres balises GEDCOM, et webtrees est capable d'afficher la plupart d'entre elles." 8967 8968#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 8970msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8971msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8972 8973#. I18N: Type of media object 8974#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:817 8976#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8977msgid "Map" 8978msgstr "Plan/Carte" 8979 8980#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8981msgid "Map link" 8982msgstr "Carte externe" 8983 8984#. I18N: Links to maps 8985#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 8987msgid "Map links" 8988msgstr "Cartes externes" 8989 8990#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8991#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650 8993msgid "Map providers" 8994msgstr "Services de cartographie" 8995 8996#. I18N: mapbox.com 8997#: app/Module/MapBox.php:83 8998msgid "Mapbox" 8999msgstr "Mapbox" 9000 9001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9002msgctxt "Abbreviation for March" 9003msgid "Mar" 9004msgstr "mars" 9005 9006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9007msgctxt "GENITIVE" 9008msgid "March" 9009msgstr "mars" 9010 9011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9012msgctxt "INSTRUMENTAL" 9013msgid "March" 9014msgstr "mars" 9015 9016#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9017msgctxt "LOCATIVE" 9018msgid "March" 9019msgstr "mars" 9020 9021#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9022#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9023#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9024msgctxt "NOMINATIVE" 9025msgid "March" 9026msgstr "mars" 9027 9028#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 9030msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9031msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 9032 9033#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:466 9034#: app/Module/BranchesListModule.php:459 9035#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9036#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9037#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9038#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9039#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9040#: resources/views/selects/family.phtml:15 9041#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9090msgid "Marriage" 9091msgstr "Mariage" 9092 9093#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9094msgid "Marriage banns" 9095msgstr "Bans de mariage" 9096 9097#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9098msgid "Marriage beginning status" 9099msgstr "Statut au début du mariage" 9100 9101#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9102msgid "Marriage bond" 9103msgstr "Lien du mariage" 9104 9105#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9106msgid "Marriage by country" 9107msgstr "Mariage par pays" 9108 9109#: app/Gedcom.php:464 9110msgid "Marriage contract" 9111msgstr "Contrat de mariage" 9112 9113#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9114msgid "Marriage date range end" 9115msgstr "Date de mariage maximale" 9116 9117#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9118msgid "Marriage date range start" 9119msgstr "Date de mariage minimale" 9120 9121#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9122msgid "Marriage ending status" 9123msgstr "Statut de fin de mariage" 9124 9125#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9126msgid "Marriage intention" 9127msgstr "Promesse de mariage" 9128 9129#: app/Gedcom.php:465 9130msgid "Marriage license" 9131msgstr "Licence de mariage" 9132 9133#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9134msgid "Marriage of a brother" 9135msgstr "Mariage d’un frère" 9136 9137#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 9139msgid "Marriage of a child" 9140msgstr "Mariage d’un enfant" 9141 9142#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9143msgid "Marriage of a daughter" 9144msgstr "Mariage d’une fille" 9145 9146#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9147msgid "Marriage of a father" 9148msgstr "Mariage du père" 9149 9150#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9151#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9152#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 9154msgid "Marriage of a grandchild" 9155msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 9156 9157#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9158msgid "Marriage of a granddaughter" 9159msgstr "Mariage d’une petite-fille" 9160 9161#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9162msgctxt "daughter’s daughter" 9163msgid "Marriage of a granddaughter" 9164msgstr "Mariage d’une petite-fille" 9165 9166#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9167msgctxt "son’s daughter" 9168msgid "Marriage of a granddaughter" 9169msgstr "Mariage d’une petite-fille" 9170 9171#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9172msgid "Marriage of a grandson" 9173msgstr "Mariage d’un petit-fils" 9174 9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9176msgctxt "daughter’s son" 9177msgid "Marriage of a grandson" 9178msgstr "Mariage d’un petit-fils" 9179 9180#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9181msgctxt "son’s son" 9182msgid "Marriage of a grandson" 9183msgstr "Mariage d’un petit-fils" 9184 9185#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9186msgid "Marriage of a half-brother" 9187msgstr "Mariage d’un demi-frère" 9188 9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9190msgid "Marriage of a half-sibling" 9191msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 9192 9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9194msgid "Marriage of a half-sister" 9195msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 9196 9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9198msgid "Marriage of a mother" 9199msgstr "Mariage de la mère" 9200 9201#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467 9203msgid "Marriage of a parent" 9204msgstr "Mariage d’un parent" 9205 9206#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461 9208msgid "Marriage of a sibling" 9209msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 9210 9211#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9212msgid "Marriage of a sister" 9213msgstr "Mariage d’une sœur" 9214 9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9216msgid "Marriage of a son" 9217msgstr "Mariage d’un fils" 9218 9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9220msgid "Marriage of parents" 9221msgstr "Mariage des parents" 9222 9223#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9224msgid "Marriage place contains" 9225msgstr "Le lieu de mariage contient" 9226 9227#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9228msgid "Marriage places" 9229msgstr "Lieux de mariages" 9230 9231#: app/Gedcom.php:470 9232msgid "Marriage settlement" 9233msgstr "Contrat de mariage" 9234 9235#. I18N: Name of a module/report 9236#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9237#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9238#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9239#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9240msgid "Marriages" 9241msgstr "Mariages" 9242 9243#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9244#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9245msgid "Marriages by century" 9246msgstr "Mariages par siècle" 9247 9248#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 9249#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9250#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9251#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9252#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9253#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9254msgid "Married name" 9255msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 9256 9257#. I18N: Name of a country or state 9258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9259msgid "Marshall Islands" 9260msgstr "Îles Marshall" 9261 9262#. I18N: Name of a country or state 9263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9264msgid "Martinique" 9265msgstr "Martinique" 9266 9267#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9268msgid "Masquerade as this user" 9269msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 9270 9271#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9272msgid "Match both upper and lower case letters." 9273msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules." 9274 9275#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9276msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9277msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 9278 9279#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9280msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9281msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 9282 9283#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9284msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9285msgstr "Matomo™ / Piwik™" 9286 9287#. I18N: Name of a country or state 9288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9289msgid "Mauritania" 9290msgstr "Mauritanie" 9291 9292#. I18N: Name of a country or state 9293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9294msgid "Mauritius" 9295msgstr "Maurice" 9296 9297#. I18N: A configuration setting 9298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9299msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9300msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 9301 9302#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9303#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9304msgid "Maximum upload size: " 9305msgstr "Taille maximale pour l’envoi : " 9306 9307#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9308msgctxt "Abbreviation for May" 9309msgid "May" 9310msgstr "mai" 9311 9312#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9313msgctxt "GENITIVE" 9314msgid "May" 9315msgstr "mai" 9316 9317#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9318msgctxt "INSTRUMENTAL" 9319msgid "May" 9320msgstr "mai" 9321 9322#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9323msgctxt "LOCATIVE" 9324msgid "May" 9325msgstr "mai" 9326 9327#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9328#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9329#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9330msgctxt "NOMINATIVE" 9331msgid "May" 9332msgstr "mai" 9333 9334#. I18N: Name of a country or state 9335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9336msgid "Mayotte" 9337msgstr "Mayotte" 9338 9339#. I18N: Location of an LDS church temple 9340#: app/Elements/TempleCode.php:131 9341msgid "Medford, Oregon, United States" 9342msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 9343 9344#. I18N: Name of a module 9345#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156 9346#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59 9347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 9348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:780 9349#: resources/views/admin/media.phtml:104 9350#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 9351#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9352msgid "Media" 9353msgstr "Média" 9354 9355#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9356#: resources/views/admin/media.phtml:100 9357#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9358#: resources/views/media-page-details.phtml:29 9359#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9360#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9361msgid "Media file" 9362msgstr "Fichier média" 9363 9364#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9365msgid "Media file to upload" 9366msgstr "Objet média" 9367 9368#: resources/views/admin/media.phtml:31 9369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9370msgid "Media files" 9371msgstr "Fichiers médias" 9372 9373#. I18N: A configuration setting 9374#: resources/views/admin/media.phtml:61 9375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9376msgid "Media folder" 9377msgstr "Dossier Media" 9378 9379#: resources/views/admin/media.phtml:32 9380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9381msgid "Media folders" 9382msgstr "Dossiers Media" 9383 9384#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9385#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276 9386#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:438 9387#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:570 9388#: app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 9389#: app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:869 9390#: app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:924 9391#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9392#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9393#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9394#: resources/views/admin/media.phtml:108 9395#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9396#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9397#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9398#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9399msgid "Media object" 9400msgstr "Objet média" 9401 9402#. I18N: Name of a module/list 9403#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9404#: app/Services/AdminService.php:186 9405#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9406#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9407#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9408#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9409#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98 9410#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106 9411#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9412#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9413#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9414#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9415#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9416#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9417msgid "Media objects" 9418msgstr "Objets médias" 9419 9420#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9421msgid "Media objects found" 9422msgstr "Objets médias trouvés" 9423 9424#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9425msgid "Media objects per page" 9426msgstr "Objets médias par page" 9427 9428#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:846 9429#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9430#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9431msgid "Media type" 9432msgstr "Type de média" 9433 9434#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9435#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9436msgid "Medical" 9437msgstr "Médical" 9438 9439#. I18N: The name of a colour-scheme 9440#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9441msgid "Mediterranio" 9442msgstr "Méditerranée" 9443 9444#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9445msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9446msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9447 9448#: app/Date/JalaliDate.php:279 9449msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9450msgid "Mehr" 9451msgstr "Mehr" 9452 9453#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9454#: app/Date/JalaliDate.php:151 9455msgctxt "GENITIVE" 9456msgid "Mehr" 9457msgstr "Mehr" 9458 9459#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9460#: app/Date/JalaliDate.php:241 9461msgctxt "INSTRUMENTAL" 9462msgid "Mehr" 9463msgstr "Mehr" 9464 9465#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9466#: app/Date/JalaliDate.php:196 9467msgctxt "LOCATIVE" 9468msgid "Mehr" 9469msgstr "Mehr" 9470 9471#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9472#: app/Date/JalaliDate.php:106 9473msgctxt "NOMINATIVE" 9474msgid "Mehr" 9475msgstr "Mehr" 9476 9477#. I18N: Location of an LDS church temple 9478#: app/Elements/TempleCode.php:132 9479msgid "Melbourne, Australia" 9480msgstr "Melbourne, Australie" 9481 9482#. I18N: Listbox entry; name of a role 9483#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 9484#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9485#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9486#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9487#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9488msgid "Member" 9489msgstr "Membre" 9490 9491#. I18N: Location of an LDS church temple 9492#: app/Elements/TempleCode.php:133 9493msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9494msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9495 9496#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9497#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9498msgid "Menu" 9499msgstr "Menu" 9500 9501#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9502#: resources/views/admin/control-panel.phtml:666 9503#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9504#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9505msgid "Menus" 9506msgstr "Menus" 9507 9508#. I18N: The name of a colour-scheme 9509#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9510msgid "Mercury" 9511msgstr "Mercure" 9512 9513#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9514msgid "Merge" 9515msgstr "Fusionner" 9516 9517#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9518#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 9519msgid "Merge family trees" 9520msgstr "Fusionner des arbres généalogiques" 9521 9522#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9523#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9524#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9525msgid "Merge records" 9526msgstr "Fusionner des enregistrements" 9527 9528#. I18N: Location of an LDS church temple 9529#: app/Elements/TempleCode.php:134 9530msgid "Merida, Mexico" 9531msgstr "Mérida, Mexique" 9532 9533#. I18N: Location of an LDS church temple 9534#: app/Elements/TempleCode.php:60 9535msgid "Mesa, Arizona, United States" 9536msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9537 9538#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9539#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9540#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9541#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9542#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9543msgid "Message" 9544msgstr "Message" 9545 9546#. I18N: Name of a module 9547#. I18N: A configuration setting 9548#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9549#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9550msgid "Messages" 9551msgstr "Messages" 9552 9553#. I18N: a month in the French republican calendar 9554#: app/Date/FrenchDate.php:167 9555msgctxt "GENITIVE" 9556msgid "Messidor" 9557msgstr "messidor" 9558 9559#. I18N: a month in the French republican calendar 9560#: app/Date/FrenchDate.php:261 9561msgctxt "INSTRUMENTAL" 9562msgid "Messidor" 9563msgstr "messidor" 9564 9565#. I18N: a month in the French republican calendar 9566#: app/Date/FrenchDate.php:214 9567msgctxt "LOCATIVE" 9568msgid "Messidor" 9569msgstr "messidor" 9570 9571#. I18N: a month in the French republican calendar 9572#: app/Date/FrenchDate.php:120 9573msgctxt "NOMINATIVE" 9574msgid "Messidor" 9575msgstr "messidor" 9576 9577#. I18N: Name of a country or state 9578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9579msgid "Mexico" 9580msgstr "Mexique" 9581 9582#. I18N: Location of an LDS church temple 9583#: app/Elements/TempleCode.php:135 9584msgid "Mexico City, Mexico" 9585msgstr "Mexico, Mexique" 9586 9587#. I18N: Type of media object 9588#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9589msgid "Microfiche" 9590msgstr "Microfiche" 9591 9592#. I18N: Type of media object 9593#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9594msgid "Microfilm" 9595msgstr "Microfilm" 9596 9597#. I18N: Name of a country or state 9598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9599msgid "Micronesia" 9600msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9601 9602#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9603msgid "Middle East" 9604msgstr "Moyen-Orient" 9605 9606#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9607msgid "Military" 9608msgstr "Militaire" 9609 9610#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9611msgid "Military service" 9612msgstr "Service militaire" 9613 9614#. I18N: Name of a module/report 9615#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9618msgid "Missing data" 9619msgstr "Données manquantes" 9620 9621#. I18N: Listbox entry; name of a role 9622#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 9623#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9624msgid "Moderator" 9625msgstr "Modérateur" 9626 9627#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 9628msgid "Moderators" 9629msgstr "Modérateurs" 9630 9631#: resources/views/admin/components.phtml:40 9632#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9633msgid "Module" 9634msgstr "Module" 9635 9636#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9637msgid "Module administration" 9638msgstr "Administration des modules" 9639 9640#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:554 9642#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9643#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9644#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9645#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9646#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9647#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9648#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9649#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9650#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9651#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9652#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9653#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9654msgid "Modules" 9655msgstr "Modules" 9656 9657#. I18N: Name of a country or state 9658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9659msgid "Moldova" 9660msgstr "République de Moldova" 9661 9662#. I18N: abbreviation for Monday 9663#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9664#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9665msgid "Mon" 9666msgstr "Lun" 9667 9668#. I18N: Name of a country or state 9669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9670msgid "Monaco" 9671msgstr "Monaco" 9672 9673#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9674msgid "Monday" 9675msgstr "Lundi" 9676 9677#. I18N: Name of a country or state 9678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9679msgid "Mongolia" 9680msgstr "Mongolie" 9681 9682#. I18N: Name of a country or state 9683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9684msgid "Montenegro" 9685msgstr "Monténégro" 9686 9687#. I18N: Location of an LDS church temple 9688#: app/Elements/TempleCode.php:137 9689msgid "Monterrey, Mexico" 9690msgstr "Monterrey, Mexique" 9691 9692#. I18N: Location of an LDS church temple 9693#: app/Elements/TempleCode.php:136 9694msgid "Montevideo, Uruguay" 9695msgstr "Montevideo, Uruguay" 9696 9697#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9698#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9703#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9704msgid "Month" 9705msgstr "Mois" 9706 9707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275 9708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9709msgid "Month of birth" 9710msgstr "Mois de naissance" 9711 9712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415 9713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9714msgid "Month of birth of first child in a relation" 9715msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation" 9716 9717#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324 9718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9719msgid "Month of death" 9720msgstr "Mois de décès" 9721 9722#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464 9723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9724msgid "Month of first marriage" 9725msgstr "Mois du premier mariage" 9726 9727#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373 9728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9729msgid "Month of marriage" 9730msgstr "Mois du mariage" 9731 9732#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9733#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9734#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9735msgid "Month:" 9736msgstr "Mois :" 9737 9738#. I18N: Location of an LDS church temple 9739#: app/Elements/TempleCode.php:138 9740msgid "Monticello, Utah, United States" 9741msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9742 9743#. I18N: Location of an LDS church temple 9744#: app/Elements/TempleCode.php:139 9745msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9746msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9747 9748#. I18N: Name of a country or state 9749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9750msgid "Montserrat" 9751msgstr "Montserrat" 9752 9753#: app/Date/JalaliDate.php:277 9754msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9755msgid "Mor" 9756msgstr "Mor" 9757 9758#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9759#: app/Date/JalaliDate.php:147 9760msgctxt "GENITIVE" 9761msgid "Mordad" 9762msgstr "Mordad" 9763 9764#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9765#: app/Date/JalaliDate.php:237 9766msgctxt "INSTRUMENTAL" 9767msgid "Mordad" 9768msgstr "Mordad" 9769 9770#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9771#: app/Date/JalaliDate.php:192 9772msgctxt "LOCATIVE" 9773msgid "Mordad" 9774msgstr "Mordad" 9775 9776#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9777#: app/Date/JalaliDate.php:102 9778msgctxt "NOMINATIVE" 9779msgid "Mordad" 9780msgstr "Mordad" 9781 9782#. I18N: Name of a country or state 9783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9784msgid "Morocco" 9785msgstr "Maroc" 9786 9787#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9788#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9789msgid "Most SMTP servers require a password." 9790msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9791 9792#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9793#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9794#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9795msgid "Most common surnames" 9796msgstr "Principaux noms de famille" 9797 9798#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9799msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9800msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide." 9801 9802#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9803msgid "Most mail servers require a valid email address." 9804msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide." 9805 9806#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9807#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9808msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9809msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide." 9810 9811#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9812#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9813msgid "Most servers do not use secure connections." 9814msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9815 9816#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9817#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9818#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9819msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9820msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9821 9822#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9823msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9824msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut." 9825 9826#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76 9827msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9828msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut." 9829 9830#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9831msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9832msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut." 9833 9834#. I18N: Name of a module 9835#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9836msgid "Most viewed pages" 9837msgstr "Pages les plus consultées" 9838 9839#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9840#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9845#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9846msgid "Mother" 9847msgstr "Mère" 9848 9849#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9850#, php-format 9851msgid "Mother: %s" 9852msgstr "Mère : %s" 9853 9854#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9855msgid "Mother’s age" 9856msgstr "Âge de la mère" 9857 9858#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9859#: app/Individual.php:894 9860#, php-format 9861msgid "Mother’s family with %s" 9862msgstr "La famille de la mère avec %s" 9863 9864#. I18N: A step-family. 9865#: app/Individual.php:898 9866msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9867msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9868 9869#. I18N: Location of an LDS church temple 9870#: app/Elements/TempleCode.php:140 9871msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9872msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9873 9874#: resources/views/admin/components.phtml:47 9875#: resources/views/admin/components.phtml:154 9876#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9877msgid "Move down" 9878msgstr "Déplacer vers le bas" 9879 9880#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9881msgid "Move the media object?" 9882msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9883 9884#: resources/views/admin/components.phtml:46 9885#: resources/views/admin/components.phtml:148 9886#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9887msgid "Move up" 9888msgstr "Déplacer vers le haut" 9889 9890#. I18N: Name of a country or state 9891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9892msgid "Mozambique" 9893msgstr "Mozambique" 9894 9895#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9896#: app/Date/HijriDate.php:142 9897msgctxt "GENITIVE" 9898msgid "Muharram" 9899msgstr "Muharram" 9900 9901#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9902#: app/Date/HijriDate.php:232 9903msgctxt "INSTRUMENTAL" 9904msgid "Muharram" 9905msgstr "Muharram" 9906 9907#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9908#: app/Date/HijriDate.php:187 9909msgctxt "LOCATIVE" 9910msgid "Muharram" 9911msgstr "Muharram" 9912 9913#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9914#: app/Date/HijriDate.php:97 9915msgctxt "NOMINATIVE" 9916msgid "Muharram" 9917msgstr "Muharram" 9918 9919#. I18N: twin, triplet, etc. 9920#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9921msgid "Multiple birth" 9922msgstr "Naissances multiples" 9923 9924#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9925msgid "Multiple marriages" 9926msgstr "Mariages multiples" 9927 9928#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9929#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9930msgid "My account" 9931msgstr "Mon compte" 9932 9933#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9934msgid "My family tree" 9935msgstr "Mon arbre familial" 9936 9937#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9938msgid "My individual record" 9939msgstr "Ma fiche" 9940 9941#. I18N: Name of a module 9942#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9943#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196 9944#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9945#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9946msgid "My page" 9947msgstr "Ma page" 9948 9949#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9950msgid "My pages" 9951msgstr "Mes pages" 9952 9953#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9954msgid "My pedigree" 9955msgstr "Mon arbre généalogique" 9956 9957#. I18N: Name of a country or state 9958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9959msgid "Myanmar" 9960msgstr "Birmanie" 9961 9962#: app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:867 9963#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9964#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9965#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9966#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9967#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9968#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 9969#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 9970#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 9971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9972#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9973#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9974#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9975#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9976#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9977#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9978#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9979#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9982#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9983#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9984#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9987#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9988#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9989msgid "Name" 9990msgstr "Nom" 9991 9992#: app/Gedcom.php:819 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9993msgctxt "Repository" 9994msgid "Name" 9995msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9996 9997#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 9998msgid "Name in Hebrew" 9999msgstr "Nom en hébreu" 10000 10001#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10002#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10003#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116 10004#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10005msgid "Name of addressee" 10006msgstr "Nom du destinataire" 10007 10008#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702 10009msgid "Name prefix" 10010msgstr "Préfixe du nom" 10011 10012#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703 10013msgid "Name suffix" 10014msgstr "Suffixe du nom" 10015 10016#: resources/views/admin/tags.phtml:41 10017#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10018#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10019#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10020#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10021msgid "Names" 10022msgstr "Noms" 10023 10024#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10025msgid "Namesake" 10026msgstr "Homonyme" 10027 10028#. I18N: Name of a country or state 10029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10030msgid "Namibia" 10031msgstr "Namibie" 10032 10033#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10034msgid "Nanny" 10035msgstr "Nounou" 10036 10037#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10038msgid "Narrative description" 10039msgstr "Description narrative" 10040 10041#. I18N: Location of an LDS church temple 10042#: app/Elements/TempleCode.php:141 10043msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10044msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 10045 10046#: app/Gedcom.php:711 10047msgid "Nationality" 10048msgstr "Nationalité" 10049 10050#: app/Gedcom.php:712 10051msgid "Naturalization" 10052msgstr "Naturalisation" 10053 10054#. I18N: Name of a country or state 10055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10056msgid "Nauru" 10057msgstr "Nauru" 10058 10059#. I18N: Location of an LDS church temple 10060#: app/Elements/TempleCode.php:142 10061msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10062msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 10063 10064#. I18N: Location of an LDS church temple 10065#: app/Elements/TempleCode.php:143 10066msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10067msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 10068 10069#. I18N: Name of a country or state 10070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10071msgid "Nepal" 10072msgstr "Népal" 10073 10074#. I18N: Name of a country or state 10075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10076msgid "Netherlands" 10077msgstr "Pays-Bas" 10078 10079#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10080#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10081msgid "Never" 10082msgstr "Jamais" 10083 10084#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10085msgid "Never married" 10086msgstr "Jamais marié(e)" 10087 10088#. I18N: Name of a country or state 10089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10090msgid "New Caledonia" 10091msgstr "Nouvelle-Calédonie" 10092 10093#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10094#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10095#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10096msgid "New GEDCOM tag" 10097msgstr "Nouvelle balise GEDCOM" 10098 10099#. I18N: Location of an LDS church temple 10100#: app/Elements/TempleCode.php:146 10101msgid "New York, New York, United States" 10102msgstr "New York, New York, États-Unis" 10103 10104#. I18N: Name of a country or state 10105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10106msgid "New Zealand" 10107msgstr "Nouvelle-Zélande" 10108 10109#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10110msgid "New data" 10111msgstr "Nouvelles données" 10112 10113#. I18N: %s is a server name/URL 10114#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169 10115#, php-format 10116msgid "New registration at %s" 10117msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 10118 10119#. I18N: %s is a server name/URL 10120#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108 10121#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10122#, php-format 10123msgid "New user at %s" 10124msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 10125 10126#. I18N: Location of an LDS church temple 10127#: app/Elements/TempleCode.php:144 10128msgid "Newport Beach, California, United States" 10129msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 10130 10131#. I18N: Name of a module 10132#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10133msgid "News" 10134msgstr "Nouvelles" 10135 10136#. I18N: Type of media object 10137#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10138msgid "Newspaper" 10139msgstr "Journal" 10140 10141#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 10142msgid "Next email reminder will be sent after " 10143msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 10144 10145#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10146#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10147msgid "Next image" 10148msgstr "Image suivante" 10149 10150#. I18N: Name of a country or state 10151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10152msgid "Nicaragua" 10153msgstr "Nicaragua" 10154 10155#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700 10156msgid "Nickname" 10157msgstr "Surnom" 10158 10159#. I18N: Name of a country or state 10160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10161msgid "Niger" 10162msgstr "Niger" 10163 10164#. I18N: Name of a country or state 10165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10166msgid "Nigeria" 10167msgstr "Nigéria" 10168 10169#. I18N: a month in the Jewish calendar 10170#: app/Date/JewishDate.php:207 10171msgctxt "GENITIVE" 10172msgid "Nissan" 10173msgstr "Nissan" 10174 10175#. I18N: a month in the Jewish calendar 10176#: app/Date/JewishDate.php:311 10177msgctxt "INSTRUMENTAL" 10178msgid "Nissan" 10179msgstr "Nissan" 10180 10181#. I18N: a month in the Jewish calendar 10182#: app/Date/JewishDate.php:259 10183msgctxt "LOCATIVE" 10184msgid "Nissan" 10185msgstr "Nissan" 10186 10187#. I18N: a month in the Jewish calendar 10188#: app/Date/JewishDate.php:155 10189msgctxt "NOMINATIVE" 10190msgid "Nissan" 10191msgstr "Nissan" 10192 10193#. I18N: Name of a country or state 10194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10195msgid "Niue" 10196msgstr "Nioué" 10197 10198#. I18N: a month in the French republican calendar 10199#: app/Date/FrenchDate.php:155 10200msgctxt "GENITIVE" 10201msgid "Nivose" 10202msgstr "nivôse" 10203 10204#. I18N: a month in the French republican calendar 10205#: app/Date/FrenchDate.php:249 10206msgctxt "INSTRUMENTAL" 10207msgid "Nivose" 10208msgstr "nivôse" 10209 10210#. I18N: a month in the French republican calendar 10211#: app/Date/FrenchDate.php:202 10212msgctxt "LOCATIVE" 10213msgid "Nivose" 10214msgstr "nivôse" 10215 10216#. I18N: a month in the French republican calendar 10217#: app/Date/FrenchDate.php:107 10218msgctxt "NOMINATIVE" 10219msgid "Nivose" 10220msgstr "nivôse" 10221 10222#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10223msgid "No" 10224msgstr "Non" 10225 10226#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10227#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10228msgid "No GEDCOM file was received." 10229msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu." 10230 10231#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10232msgid "No GEDCOM files found." 10233msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé." 10234 10235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10237msgid "No calendar conversion" 10238msgstr "Aucune conversion de calendrier" 10239 10240#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268 10241#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10242msgid "No children" 10243msgstr "Aucun enfant" 10244 10245#: app/Services/MessageService.php:235 10246msgid "No contact" 10247msgstr "Aucun contact" 10248 10249#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10250msgid "No duplicates have been found." 10251msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé." 10252 10253#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10254msgid "No errors have been found." 10255msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée." 10256 10257#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10258#, php-format 10259msgid "No events exist for the next %s day." 10260msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10261msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour." 10262msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 10263 10264#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10265msgid "No events exist for today." 10266msgstr "Aucun événement pour aujourd’hui." 10267 10268#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10269msgid "No events exist for tomorrow." 10270msgstr "Aucun événement pour demain." 10271 10272#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10273msgid "No events for living individuals exist for today." 10274msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante." 10275 10276#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10277msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10278msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 10279 10280#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10281#, php-format 10282msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10283msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10284msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 10285msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 10286 10287#: resources/views/family-page.phtml:41 10288msgid "No facts exist for this family." 10289msgstr "Aucun événement pour cette famille." 10290 10291#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10292#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10293msgid "No file was received." 10294msgstr "Aucun fichier n’a été reçu." 10295 10296#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10297#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10298#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10299msgid "No file was received. Please try again." 10300msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 10301 10302#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:401 10303msgid "No link between the two individuals could be found." 10304msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé." 10305 10306#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10307#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10308#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10309msgid "No matching facts found" 10310msgstr "Aucun champ correspondant" 10311 10312#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10313#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10314msgid "No news articles have been submitted." 10315msgstr "Aucune nouvelle." 10316 10317#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10318msgid "No predefined text" 10319msgstr "Aucun texte par défaut" 10320 10321#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10323msgid "No records to display" 10324msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 10325 10326#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10327#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10328#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10329#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10330#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10331msgid "No results found." 10332msgstr "Recherche infructueuse." 10333 10334#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10335msgid "No signed-in and no anonymous users" 10336msgstr "Aucun utilisateur connecté" 10337 10338#: app/Module/IndividualListModule.php:272 10339#: app/Module/IndividualListModule.php:499 10340#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:27 10341#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:21 10342#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:64 10343msgid "No surname" 10344msgstr "Sans nom de famille" 10345 10346#: app/Elements/TempleCode.php:211 10347msgid "No temple - living ordinance" 10348msgstr "Pas de temple" 10349 10350#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155 10351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:184 10352#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10353msgid "No upgrade information is available." 10354msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 10355 10356#. I18N: The name of a colour-scheme 10357#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10358msgid "Nocturnal" 10359msgstr "Nocturne" 10360 10361#. I18N: https://nominatim.org 10362#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10363msgid "Nominatim" 10364msgstr "Nominatim" 10365 10366#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10367#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10368#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10369#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10370#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10371msgid "None" 10372msgstr "Aucun" 10373 10374#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10375#: app/Date/FrenchDate.php:317 10376msgid "Nonidi" 10377msgstr "Nonidi" 10378 10379#. I18N: Name of a country or state 10380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10381msgid "Norfolk Island" 10382msgstr "Île Norfolk" 10383 10384#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10385msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10386msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur." 10387 10388#. I18N: Name of a country or state 10389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10390msgid "North Korea" 10391msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10392 10393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10394msgid "Northern America" 10395msgstr "Amérique du Nord" 10396 10397#. I18N: Name of a country or state 10398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10399msgid "Northern Ireland" 10400msgstr "Irlande du Nord" 10401 10402#. I18N: Name of a country or state 10403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10404msgid "Northern Mariana Islands" 10405msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10406 10407#. I18N: Name of a country or state 10408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10409msgid "Norway" 10410msgstr "Norvège" 10411 10412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 10413msgid "Not approved by an administrator" 10414msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10415 10416#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10417msgid "Not living" 10418msgstr "Non vivant(e)" 10419 10420#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10421#: app/Module/BranchesListModule.php:461 10422#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10423msgid "Not married" 10424msgstr "Non marié(e)" 10425 10426#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10427#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10428#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104 10429msgid "Not recorded" 10430msgstr "Non enregistré" 10431 10432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 10433msgid "Not verified by the user" 10434msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10435 10436#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10437#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10438#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266 10439#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:472 10440#: app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:765 10441#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:882 10442#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10443#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10444#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10445#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10446#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10447#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10448#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10449#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10450#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10451#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10455#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10456msgid "Note" 10457msgstr "Note" 10458 10459#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10460#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 10461msgid "Note on association" 10462msgstr "Note sur l'entité associée" 10463 10464#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617 10465#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832 10466#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879 10467msgid "Note on last change" 10468msgstr "Note sur le dernier changement" 10469 10470#: app/Gedcom.php:687 10471msgid "Note on phonetic name" 10472msgstr "Note sur le nom phonétique" 10473 10474#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 10475msgid "Note on place" 10476msgstr "Note sur le lieu" 10477 10478#: app/Gedcom.php:847 10479msgid "Note on repository reference" 10480msgstr "Note sur le dépôt d’archives" 10481 10482#: app/Gedcom.php:701 10483msgid "Note on romanized name" 10484msgstr "Note sur le nom romanisé" 10485 10486#: app/Gedcom.php:839 10487msgid "Note on source" 10488msgstr "Note sur la source" 10489 10490#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10491#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 10492#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680 10493#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909 10494#: app/Gedcom.php:923 10495msgid "Note on source citation" 10496msgstr "Note sur la citation de source" 10497 10498#: app/Gedcom.php:838 10499msgid "Note on source data" 10500msgstr "Note sur les données de la source" 10501 10502#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10503msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10504msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement." 10505 10506#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10507msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10508msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10509 10510#. I18N: Name of a module 10511#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:143 10512#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:327 10514#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10515#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10516#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10517#: resources/views/search-results.phtml:83 10518#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10519#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10520msgid "Notes" 10521msgstr "Notes" 10522 10523#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10524msgid "Nothing found to cleanup" 10525msgstr "Rien à supprimer" 10526 10527#: resources/views/admin/location-edit.phtml:130 10528msgid "Nothing found." 10529msgstr "Aucun résultat." 10530 10531#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10532#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10533msgid "Nothing to show" 10534msgstr "Aucune information à afficher" 10535 10536#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10537msgctxt "Abbreviation for November" 10538msgid "Nov" 10539msgstr "nov" 10540 10541#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10542msgctxt "GENITIVE" 10543msgid "November" 10544msgstr "novembre" 10545 10546#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10547msgctxt "INSTRUMENTAL" 10548msgid "November" 10549msgstr "novembre" 10550 10551#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10552msgctxt "LOCATIVE" 10553msgid "November" 10554msgstr "novembre" 10555 10556#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10557#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10558#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10559msgctxt "NOMINATIVE" 10560msgid "November" 10561msgstr "novembre" 10562 10563#. I18N: Location of an LDS church temple 10564#: app/Elements/TempleCode.php:145 10565msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10566msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10567 10568#: app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:715 10569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10570#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10571#: resources/views/admin/tags.phtml:989 10572#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10573msgid "Number of children" 10574msgstr "Nombre d’enfants" 10575 10576#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10577#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10578#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10579msgid "Number of days to show" 10580msgstr "Nombre de jours à afficher" 10581 10582#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10583#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10584msgid "Number of families without children" 10585msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10586 10587#. I18N: ... to show in a list 10588#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10589msgid "Number of given names" 10590msgstr "Nombre de prénoms" 10591 10592#: app/Gedcom.php:716 10593msgid "Number of marriages" 10594msgstr "Nombre de mariages" 10595 10596#. I18N: ... to show in a list 10597#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10598msgid "Number of pages" 10599msgstr "Nombre de pages" 10600 10601#. I18N: ... to show in a list 10602#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10603#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10604msgid "Number of surnames" 10605msgstr "Nombre de patronymes" 10606 10607#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10608msgid "Nurse" 10609msgstr "Garde-malade" 10610 10611#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10612msgctxt "FEMALE" 10613msgid "Nurse" 10614msgstr "Infirmière" 10615 10616#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10617msgctxt "MALE" 10618msgid "Nurse" 10619msgstr "Infirmier" 10620 10621#. I18N: Location of an LDS church temple 10622#: app/Elements/TempleCode.php:148 10623msgid "Oakland, California, United States" 10624msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10625 10626#. I18N: Location of an LDS church temple 10627#: app/Elements/TempleCode.php:149 10628msgid "Oaxaca, Mexico" 10629msgstr "Oaxaca, Mexique" 10630 10631#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:719 10632#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10633#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10634msgid "Occupation" 10635msgstr "Profession" 10636 10637#. I18N: Name of a report 10638#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10639#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10640#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10641msgid "Occupations" 10642msgstr "Professions" 10643 10644#. I18N: Name of a country or state 10645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10646msgid "Occupied Palestinian Territory" 10647msgstr "Territoire palestinien occupé" 10648 10649#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10650msgctxt "Abbreviation for October" 10651msgid "Oct" 10652msgstr "oct" 10653 10654#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10655#: app/Date/FrenchDate.php:315 10656msgid "Octidi" 10657msgstr "Octidi" 10658 10659#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10660msgctxt "GENITIVE" 10661msgid "October" 10662msgstr "octobre" 10663 10664#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10665msgctxt "INSTRUMENTAL" 10666msgid "October" 10667msgstr "octobre" 10668 10669#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10670msgctxt "LOCATIVE" 10671msgid "October" 10672msgstr "octobre" 10673 10674#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10675#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10676#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10677msgctxt "NOMINATIVE" 10678msgid "October" 10679msgstr "octobre" 10680 10681#. I18N: Location of an LDS church temple 10682#: app/Elements/TempleCode.php:150 10683msgid "Ogden, Utah, United States" 10684msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10685 10686#. I18N: Location of an LDS church temple 10687#: app/Elements/TempleCode.php:151 10688msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10689msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10690 10691#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10692msgid "Old data" 10693msgstr "Anciennes données" 10694 10695#: resources/views/admin/control-panel.phtml:841 10696msgid "Old files found" 10697msgstr "Anciens fichiers trouvés" 10698 10699#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10700msgid "Oldest father" 10701msgstr "Père le plus âgé" 10702 10703#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10704msgid "Oldest female" 10705msgstr "Femme la plus âgée" 10706 10707#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10708msgid "Oldest living individuals" 10709msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10710 10711#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10712msgid "Oldest male" 10713msgstr "Homme le plus âgé" 10714 10715#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10716msgid "Oldest mother" 10717msgstr "Mère la plus âgée" 10718 10719#. I18N: The name of a colour-scheme 10720#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10721msgid "Olivia" 10722msgstr "Olivine" 10723 10724#. I18N: Name of a country or state 10725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10726msgid "Oman" 10727msgstr "Oman" 10728 10729#. I18N: Name of a module 10730#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10731msgid "On this day" 10732msgstr "Ce jour-là" 10733 10734#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115 10735msgid "On this day…" 10736msgstr "Ce jour-là…" 10737 10738#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10739msgid "Only add new records" 10740msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10741 10742#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10743#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10744msgid "Only managers can edit" 10745msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10746 10747#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10748msgid "Only update existing records" 10749msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10750 10751#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10752msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10753msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10754 10755#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10756msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10757msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10758 10759#. I18N: https://openrouteservice.org 10760#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10761#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10762msgid "OpenRouteService" 10763msgstr "OpenRouteService" 10764 10765#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10766msgid "OpenStreetMap™" 10767msgstr "OpenStreetMap™" 10768 10769#. I18N: Location of an LDS church temple 10770#: app/Elements/TempleCode.php:152 10771msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10772msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10773 10774#: app/Date/JalaliDate.php:274 10775msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10776msgid "Ord" 10777msgstr "Ord" 10778 10779#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10780#: app/Date/JalaliDate.php:141 10781msgctxt "GENITIVE" 10782msgid "Ordibehesht" 10783msgstr "Ordibehesht" 10784 10785#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10786#: app/Date/JalaliDate.php:231 10787msgctxt "INSTRUMENTAL" 10788msgid "Ordibehesht" 10789msgstr "Ordibehesht" 10790 10791#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10792#: app/Date/JalaliDate.php:186 10793msgctxt "LOCATIVE" 10794msgid "Ordibehesht" 10795msgstr "Ordibehesht" 10796 10797#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10798#: app/Date/JalaliDate.php:96 10799msgctxt "NOMINATIVE" 10800msgid "Ordibehesht" 10801msgstr "Ordibehesht" 10802 10803#: app/Gedcom.php:883 10804msgid "Ordinance" 10805msgstr "SDJ : ordonnance" 10806 10807#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:721 10808msgid "Ordination" 10809msgstr "Ordination" 10810 10811#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10812#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10813msgid "Ordnance Survey historic maps" 10814msgstr "Cartes historiques <em>Ordnance Survey</em> (Royaume-Uni)" 10815 10816#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10818msgid "Orientation" 10819msgstr "Orientation" 10820 10821#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10822msgid "Origin" 10823msgstr "Origine" 10824 10825#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10826#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10827msgid "Original text" 10828msgstr "Texte original" 10829 10830#. I18N: Location of an LDS church temple 10831#: app/Elements/TempleCode.php:153 10832msgid "Orlando, Florida, United States" 10833msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10834 10835#. I18N: Type of media object 10836#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10837#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10839#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10840#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10841#: resources/views/admin/control-panel.phtml:739 10842msgid "Other" 10843msgstr "Autres" 10844 10845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10846msgid "Other facts to show in charts" 10847msgstr "Autres événements à afficher dans les diagrammes" 10848 10849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 10850msgid "Other preferences" 10851msgstr "Autres préférences" 10852 10853#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10854msgid "Owner" 10855msgstr "Propriétaire" 10856 10857#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10858msgctxt "FEMALE" 10859msgid "Owner" 10860msgstr "Propriétaire" 10861 10862#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10863msgctxt "MALE" 10864msgid "Owner" 10865msgstr "Propriétaire" 10866 10867#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10868#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10869msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10870msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10871 10872#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10873#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10874msgid "PHP failed to write to disk." 10875msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10876 10877#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10878msgid "PHP information" 10879msgstr "PHPInfo" 10880 10881#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10882#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10883#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10884#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10885#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10886#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10887#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10892#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10893#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10894#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10895#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10896msgid "Page" 10897msgstr "Page" 10898 10899#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10900#, php-format 10901msgid "Page %s of %s" 10902msgstr "Page %s sur %s" 10903 10904#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10905#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10906#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10907#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10908#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10909#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10910#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10915#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10916#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10917#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10919#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10920msgid "Page size" 10921msgstr "Dimensions de la page" 10922 10923#. I18N: Type of media object 10924#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10925msgid "Painting" 10926msgstr "Peinture" 10927 10928#. I18N: Name of a country or state 10929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10930msgid "Pakistan" 10931msgstr "Pakistan" 10932 10933#. I18N: Name of a country or state 10934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10935msgid "Palau" 10936msgstr "Palaos" 10937 10938#. I18N: A colour scheme 10939#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10940msgid "Palette" 10941msgstr "Palette" 10942 10943#. I18N: Location of an LDS church temple 10944#: app/Elements/TempleCode.php:155 10945msgid "Palmyra, New York, United States" 10946msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10947 10948#. I18N: Name of a country or state 10949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10950msgid "Panama" 10951msgstr "Panamá" 10952 10953#. I18N: Location of an LDS church temple 10954#: app/Elements/TempleCode.php:156 10955msgid "Panama City, Panama" 10956msgstr "Panama (ville), Panama" 10957 10958#. I18N: Location of an LDS church temple 10959#: app/Elements/TempleCode.php:157 10960msgid "Papeete, Tahiti" 10961msgstr "Papeete, Tahiti" 10962 10963#. I18N: Name of a country or state 10964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10965msgid "Papua New Guinea" 10966msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10967 10968#. I18N: Name of a country or state 10969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10970msgid "Paraguay" 10971msgstr "Paraguay" 10972 10973#: app/CustomTags/GedcomL.php:293 10974msgid "Parent location" 10975msgstr "Lieu partagé parent" 10976 10977#: app/Gedcom.php:741 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10978#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10979#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 10980#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10981msgid "Parents" 10982msgstr "Parents" 10983 10984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10987#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10988#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10989msgid "Parents and siblings" 10990msgstr "Parents, frères et sœurs" 10991 10992#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 10993msgid "Parent’s age" 10994msgstr "Âge des parents" 10995 10996#. I18N: A configuration setting 10997#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 10998#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10999#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11000#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11001#: resources/views/login-page.phtml:44 11002#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11003#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11004#: resources/views/register-page.phtml:73 11005#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11006msgid "Password" 11007msgstr "Mot de passe" 11008 11009#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11011#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11012#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11013#: resources/views/register-page.phtml:78 11014msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11015msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 11016 11017#. I18N: Location of an LDS church temple 11018#: app/Elements/TempleCode.php:158 11019msgid "Payson, Utah, United States" 11020msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 11021 11022#. I18N: Name of a module/chart 11023#. I18N: Name of a report 11024#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 11025#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11026#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11029msgid "Pedigree" 11030msgstr "Ascendance" 11031 11032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11033msgid "Pedigree chart" 11034msgstr "Arbre d’ascendance" 11035 11036#. I18N: Name of a module 11037#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11038msgid "Pedigree map" 11039msgstr "Carte d’ascendance" 11040 11041#. I18N: %s is an individual’s name 11042#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11043#, php-format 11044msgid "Pedigree map of %s" 11045msgstr "Carte d’ascendance de %s" 11046 11047#. I18N: %s is an individual’s name 11048#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11049#, php-format 11050msgid "Pedigree tree of %s" 11051msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 11052 11053#. I18N: Name of a module 11054#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11055#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11056#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 11057#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 11058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 11059#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 11060#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11061#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11062msgid "Pending changes" 11063msgstr "Modifications en attente" 11064 11065#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11066msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11067msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 11068 11069#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11070msgid "Permanent number" 11071msgstr "Numéro permanent" 11072 11073#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11074#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11075msgid "Permanently delete these records?" 11076msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 11077 11078#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 11079msgid "Personal data" 11080msgstr "Données personnelles" 11081 11082#. I18N: Location of an LDS church temple 11083#: app/Elements/TempleCode.php:159 11084msgid "Perth, Australia" 11085msgstr "Perth, Australie" 11086 11087#. I18N: Name of a country or state 11088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11089msgid "Peru" 11090msgstr "Pérou" 11091 11092#. I18N: Name of a country or state 11093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11094msgid "Philippines" 11095msgstr "Philippines" 11096 11097#. I18N: Location of an LDS church temple 11098#: app/Elements/TempleCode.php:160 11099msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11100msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 11101 11102#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240 11103#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:418 11104#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:870 11105#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11106msgid "Phone" 11107msgstr "Téléphone" 11108 11109#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11110msgid "Phonetic algorithm" 11111msgstr "Algorithme phonétique" 11112 11113#: app/Gedcom.php:684 11114msgid "Phonetic name" 11115msgstr "Nom phonétique" 11116 11117#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 11118msgid "Phonetic place" 11119msgstr "Lieu phonétique" 11120 11121#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11122#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105 11123#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11124msgid "Phonetic search" 11125msgstr "Recherche phonétique" 11126 11127#: app/Gedcom.php:693 11128msgid "Phonetic type" 11129msgstr "Méthode de transcription phonétique" 11130 11131#. I18N: Type of media object 11132#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11133msgid "Photo" 11134msgstr "Photo" 11135 11136#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11137msgid "Photograph" 11138msgstr "Photographie" 11139 11140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:77 11141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:87 11142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:89 app/CustomTags/Gedcom7.php:102 11143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:109 11144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:114 11145#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:118 11146msgid "Phrase" 11147msgstr "Phrase" 11148 11149#. I18N: The name of a colour-scheme 11150#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11151msgid "Pink Plastic" 11152msgstr "Plastique rose" 11153 11154#. I18N: Name of a country or state 11155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11156msgid "Pitcairn" 11157msgstr "Pitcairn" 11158 11159#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11160#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85 11161#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:837 11162#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11163#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39 11164#: resources/views/admin/location-edit.phtml:129 11165#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11166#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11167#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11168#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11169#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11170#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11171#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11172#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11173#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11174#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11175#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11176#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11177#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11178#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11179#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11180#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11181msgid "Place" 11182msgstr "Lieu" 11183 11184#. I18N: Name of a module/list 11185#: app/Gedcom.php:510 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103 11186#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232 11187#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11188msgid "Place hierarchy" 11189msgstr "Lieux" 11190 11191#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11192msgid "Place in Hebrew" 11193msgstr "Lieu en Hébreu" 11194 11195#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11196msgid "Place list" 11197msgstr "Liste des lieux" 11198 11199#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 11201msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11202msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 11203 11204#: resources/views/help/place.phtml:14 11205msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11206msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.." 11207 11208#: resources/views/help/place.phtml:10 11209msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11210msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »." 11211 11212#: app/Gedcom.php:587 11213msgid "Place of LDS baptism" 11214msgstr "SDJ : lieu du baptême" 11215 11216#: app/Gedcom.php:742 11217msgid "Place of LDS child sealing" 11218msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 11219 11220#: app/Gedcom.php:629 11221msgid "Place of LDS confirmation" 11222msgstr "SDJ : lieu de la confirmation" 11223 11224#: app/Gedcom.php:649 11225msgid "Place of LDS endowment" 11226msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 11227 11228#: app/Gedcom.php:481 11229msgid "Place of LDS spouse sealing" 11230msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 11231 11232#: app/Gedcom.php:579 11233msgid "Place of adoption" 11234msgstr "Lieu de l’adoption" 11235 11236#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11237msgid "Place of baptism" 11238msgstr "Lieu du baptême" 11239 11240#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11241msgid "Place of bar mitzvah" 11242msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 11243 11244#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11245msgid "Place of bat mitzvah" 11246msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 11247 11248#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11250msgid "Place of birth" 11251msgstr "Lieu de naissance" 11252 11253#: app/Gedcom.php:606 11254msgid "Place of blessing" 11255msgstr "Lieu de Bénédiction" 11256 11257#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11258msgid "Place of brit milah" 11259msgstr "Lieu de brit milah" 11260 11261#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11262msgid "Place of burial" 11263msgstr "Lieu de l’inhumation" 11264 11265#: app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:623 11266#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11267msgid "Place of christening" 11268msgstr "Lieu du baptême" 11269 11270#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11271msgid "Place of confirmation" 11272msgstr "Lieu de la confirmation" 11273 11274#: app/Gedcom.php:635 11275msgid "Place of cremation" 11276msgstr "Lieu de la crémation" 11277 11278#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11279#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11280msgid "Place of death" 11281msgstr "Lieu du décès" 11282 11283#: app/Gedcom.php:646 11284msgid "Place of emigration" 11285msgstr "Lieu de l’émigration" 11286 11287#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11288msgid "Place of engagement" 11289msgstr "Lieu des fiançailles" 11290 11291#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:655 11292msgid "Place of event" 11293msgstr "Lieu de l’événement" 11294 11295#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11296msgid "Place of first communion" 11297msgstr "Lieu de la première communion" 11298 11299#: app/Gedcom.php:672 11300msgid "Place of immigration" 11301msgstr "Lieu de l’Immigration" 11302 11303#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11304#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11305msgid "Place of marriage" 11306msgstr "Lieu du mariage" 11307 11308#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11309msgid "Place of marriage banns" 11310msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 11311 11312#: app/Gedcom.php:714 11313msgid "Place of naturalization" 11314msgstr "Lieu de naturalisation" 11315 11316#: app/Gedcom.php:724 11317msgid "Place of ordination" 11318msgstr "Lieu de l’ordination" 11319 11320#: app/Gedcom.php:732 11321msgid "Place of residence" 11322msgstr "Lieu de résidence" 11323 11324#. I18N: Name of a module 11325#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:171 11326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 11327#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11328#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11329msgid "Places" 11330msgstr "Lieux" 11331 11332#: resources/views/layouts/default.phtml:159 11333#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11334#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11335msgid "Play" 11336msgstr "Démarrer" 11337 11338#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11339msgid "Please enter a valid email address." 11340msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 11341 11342#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11343#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82 11344#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11345#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104 11346msgid "Please try again." 11347msgstr "Veuillez réessayer." 11348 11349#. I18N: a month in the French republican calendar 11350#: app/Date/FrenchDate.php:157 11351msgctxt "GENITIVE" 11352msgid "Pluviose" 11353msgstr "pluviôse" 11354 11355#. I18N: a month in the French republican calendar 11356#: app/Date/FrenchDate.php:251 11357msgctxt "INSTRUMENTAL" 11358msgid "Pluviose" 11359msgstr "pluviôse" 11360 11361#. I18N: a month in the French republican calendar 11362#: app/Date/FrenchDate.php:204 11363msgctxt "LOCATIVE" 11364msgid "Pluviose" 11365msgstr "pluviôse" 11366 11367#. I18N: a month in the French republican calendar 11368#: app/Date/FrenchDate.php:109 11369msgctxt "NOMINATIVE" 11370msgid "Pluviose" 11371msgstr "pluviôse" 11372 11373#. I18N: Name of a country or state 11374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11375msgid "Poland" 11376msgstr "Pologne" 11377 11378#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11379msgctxt "Surname tradition" 11380msgid "Polish" 11381msgstr "Polonais" 11382 11383#. I18N: A configuration setting 11384#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11385#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69 11386#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11388msgid "Port number" 11389msgstr "Numéro de port" 11390 11391#. I18N: Location of an LDS church temple 11392#: app/Elements/TempleCode.php:162 11393msgid "Portland, Oregon, United States" 11394msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 11395 11396#. I18N: Location of an LDS church temple 11397#: app/Elements/TempleCode.php:154 11398msgid "Porto Alegre, Brazil" 11399msgstr "Porto Alegre, Brésil" 11400 11401#. I18N: page orientation 11402#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11403#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11405msgid "Portrait" 11406msgstr "Portrait" 11407 11408#. I18N: Name of a country or state 11409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11410msgid "Portugal" 11411msgstr "Portugal" 11412 11413#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11414msgctxt "Surname tradition" 11415msgid "Portuguese" 11416msgstr "Portugais" 11417 11418#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11419#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231 11420#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11421#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 11422#: app/Gedcom.php:858 11423msgid "Postal code" 11424msgstr "Code postal" 11425 11426#. I18N: Name of a module 11427#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11428msgid "Powered by webtrees™" 11429msgstr "Fonctionne avec webtrees™" 11430 11431#. I18N: a month in the French republican calendar 11432#: app/Date/FrenchDate.php:165 11433msgctxt "GENITIVE" 11434msgid "Prairial" 11435msgstr "prairial" 11436 11437#. I18N: a month in the French republican calendar 11438#: app/Date/FrenchDate.php:259 11439msgctxt "INSTRUMENTAL" 11440msgid "Prairial" 11441msgstr "prairial" 11442 11443#. I18N: a month in the French republican calendar 11444#: app/Date/FrenchDate.php:212 11445msgctxt "LOCATIVE" 11446msgid "Prairial" 11447msgstr "prairial" 11448 11449#. I18N: a month in the French republican calendar 11450#: app/Date/FrenchDate.php:118 11451msgctxt "NOMINATIVE" 11452msgid "Prairial" 11453msgstr "prairial" 11454 11455#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11456msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11457msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11458 11459#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11460msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11461msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11462 11463#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11464msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11465msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11466 11467#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11468#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11469#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11470#: resources/views/admin/components.phtml:62 11471#: resources/views/admin/components.phtml:65 11472#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11473#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11474#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11475#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11476#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11477#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11478#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11479#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11480msgid "Preferences" 11481msgstr "Préférences" 11482 11483#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11484#, php-format 11485msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11486msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11487 11488#. I18N: A configuration setting 11489#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11490msgid "Preferred contact method" 11491msgstr "Moyen de contact préféré" 11492 11493#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11494#: app/Elements/TempleCode.php:161 11495msgid "President’s Office" 11496msgstr "Cabinet du Président" 11497 11498#. I18N: Location of an LDS church temple 11499#: app/Elements/TempleCode.php:163 11500msgid "Preston, England" 11501msgstr "Preston, Angleterre" 11502 11503#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11504#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11505#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11506msgid "Preview" 11507msgstr "Prévisualisation" 11508 11509#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11510msgid "Priest" 11511msgstr "Prêtre" 11512 11513#. I18N: The first day in the French republican calendar 11514#: app/Date/FrenchDate.php:301 11515msgid "Primidi" 11516msgstr "Primidi" 11517 11518#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11519msgid "Print basic events when blank" 11520msgstr "Imprimer les événements de base même vides" 11521 11522#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11523#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11524msgid "Priority" 11525msgstr "Priorité" 11526 11527#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11528#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11529msgid "Privacy" 11530msgstr "Confidentialité" 11531 11532#. I18N: Name of a module 11533#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11534#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11535msgid "Privacy policy" 11536msgstr "Politique de confidentialité" 11537 11538#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11539#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11540msgid "Privacy restrictions" 11541msgstr "Restrictions de confidentialité" 11542 11543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11544msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11545msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11546 11547#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11548#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11549#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359 11550#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997 11551#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11552msgid "Private" 11553msgstr "Détails privés" 11554 11555#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11556msgid "Private key" 11557msgstr "Clé privée" 11558 11559#: app/Gedcom.php:725 11560msgid "Probate" 11561msgstr "Testament validé" 11562 11563#: app/Gedcom.php:726 11564msgid "Property" 11565msgstr "Biens et possessions" 11566 11567#. I18N: Location of an LDS church temple 11568#: app/Elements/TempleCode.php:164 11569msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11570msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11571 11572#. I18N: Location of an LDS church temple 11573#: app/Elements/TempleCode.php:165 11574msgid "Provo, Utah, United States" 11575msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11576 11577#. I18N: An individual that represents another 11578#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11579msgid "Proxy" 11580msgstr "Représentant par procuration" 11581 11582#: app/Gedcom.php:841 resources/views/lists/sources-table.phtml:103 11583#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11584msgid "Publication" 11585msgstr "Publication" 11586 11587#. I18N: Name of a country or state 11588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11589msgid "Puerto Rico" 11590msgstr "Porto Rico" 11591 11592#. I18N: Name of a country or state 11593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11594msgid "Qatar" 11595msgstr "Qatar" 11596 11597#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11598#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 11599#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683 11600#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912 11601#: app/Gedcom.php:926 11602msgid "Quality of data" 11603msgstr "Qualité des données" 11604 11605#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11606#: app/Date/FrenchDate.php:307 11607msgid "Quartidi" 11608msgstr "Quartidi" 11609 11610#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11611#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11612msgid "Question" 11613msgstr "Question" 11614 11615#. I18N: Location of an LDS church temple 11616#: app/Elements/TempleCode.php:166 11617msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11618msgstr "Quetzaltenango, Guatémala" 11619 11620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 11621msgid "Quick family facts" 11622msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11623 11624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 11625msgid "Quick individual facts" 11626msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11627 11628#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11629#: app/Date/FrenchDate.php:309 11630msgid "Quintidi" 11631msgstr "Quintidi" 11632 11633#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11634#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11635#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11636msgid "RE: " 11637msgstr "RE : " 11638 11639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11640msgid "Rabbi" 11641msgstr "Rabbin" 11642 11643#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11644#: app/Date/HijriDate.php:146 11645msgctxt "GENITIVE" 11646msgid "Rabi’ al-awwal" 11647msgstr "Rabi’ al-awwal" 11648 11649#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11650#: app/Date/HijriDate.php:236 11651msgctxt "INSTRUMENTAL" 11652msgid "Rabi’ al-awwal" 11653msgstr "Rabi’ al-awwal" 11654 11655#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11656#: app/Date/HijriDate.php:191 11657msgctxt "LOCATIVE" 11658msgid "Rabi’ al-awwal" 11659msgstr "Rabi’ al-awwal" 11660 11661#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11662#: app/Date/HijriDate.php:101 11663msgctxt "NOMINATIVE" 11664msgid "Rabi’ al-awwal" 11665msgstr "Rabi’ al-awwal" 11666 11667#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11668#: app/Date/HijriDate.php:148 11669msgctxt "GENITIVE" 11670msgid "Rabi’ al-thani" 11671msgstr "Rabi’ al-thani" 11672 11673#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11674#: app/Date/HijriDate.php:238 11675msgctxt "INSTRUMENTAL" 11676msgid "Rabi’ al-thani" 11677msgstr "Rabi’ al-thani" 11678 11679#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11680#: app/Date/HijriDate.php:193 11681msgctxt "LOCATIVE" 11682msgid "Rabi’ al-thani" 11683msgstr "Rabi’ al-thani" 11684 11685#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11686#: app/Date/HijriDate.php:103 11687msgctxt "NOMINATIVE" 11688msgid "Rabi’ al-thani" 11689msgstr "Rabi’ al-thani" 11690 11691#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11692#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11693msgctxt "Female pedigree" 11694msgid "Rada" 11695msgstr "Adoptée par le lait" 11696 11697#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11698#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11699msgctxt "Male pedigree" 11700msgid "Rada" 11701msgstr "Adopté par le lait" 11702 11703#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11704#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11705msgctxt "Pedigree" 11706msgid "Rada" 11707msgstr "Adopté(e) par le lait" 11708 11709#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11710#: app/Date/HijriDate.php:154 11711msgctxt "GENITIVE" 11712msgid "Rajab" 11713msgstr "Rajab" 11714 11715#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11716#: app/Date/HijriDate.php:244 11717msgctxt "INSTRUMENTAL" 11718msgid "Rajab" 11719msgstr "Rajab" 11720 11721#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11722#: app/Date/HijriDate.php:199 11723msgctxt "LOCATIVE" 11724msgid "Rajab" 11725msgstr "Rajab" 11726 11727#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11728#: app/Date/HijriDate.php:109 11729msgctxt "NOMINATIVE" 11730msgid "Rajab" 11731msgstr "Rajab" 11732 11733#. I18N: Location of an LDS church temple 11734#: app/Elements/TempleCode.php:167 11735msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11736msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11737 11738#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11739#: app/Date/HijriDate.php:158 11740msgctxt "GENITIVE" 11741msgid "Ramadan" 11742msgstr "Ramadan" 11743 11744#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11745#: app/Date/HijriDate.php:248 11746msgctxt "INSTRUMENTAL" 11747msgid "Ramadan" 11748msgstr "Ramadan" 11749 11750#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11751#: app/Date/HijriDate.php:203 11752msgctxt "LOCATIVE" 11753msgid "Ramadan" 11754msgstr "Ramadan" 11755 11756#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11757#: app/Date/HijriDate.php:113 11758msgctxt "NOMINATIVE" 11759msgid "Ramadan" 11760msgstr "Ramadan" 11761 11762#. I18N: Description of the “Slide show” module 11763#: app/Module/SlideShowModule.php:77 11764msgid "Random images from the current family tree." 11765msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11766 11767#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11768#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11769#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11770#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11771msgid "Re-order children" 11772msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11773 11774#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11775#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11776#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11777#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11778msgid "Re-order families" 11779msgstr "Réorganiser les familles" 11780 11781#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11782#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11783#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11784#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11785#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11786#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11787msgid "Re-order media" 11788msgstr "Réorganiser les objets médias" 11789 11790#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11791msgid "Re-order media files" 11792msgstr "Réorganiser les fichiers médias" 11793 11794#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11795#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11796#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11797msgid "Re-order names" 11798msgstr "Réorganiser les noms" 11799 11800#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11801#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11802#: resources/views/admin/users.phtml:29 11803#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11804#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11805#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11806#: resources/views/register-page.phtml:37 11807msgid "Real name" 11808msgstr "Nom réel" 11809 11810#. I18N: Name of a module 11811#: app/Module/RecentChangesModule.php:87 11812#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11813msgid "Recent changes" 11814msgstr "Modifications récentes" 11815 11816#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11817msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11818msgstr "Événements récents (- 100 ans)" 11819 11820#. I18N: Location of an LDS church temple 11821#: app/Elements/TempleCode.php:168 11822msgid "Recife, Brazil" 11823msgstr "Recife, Brésil" 11824 11825#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11826#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11827#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11829#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11830#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11831#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11832#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11833msgid "Record" 11834msgstr "Enregistrement" 11835 11836#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11837#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11838#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:737 11839#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:848 11840#: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:884 11841msgid "Record ID number" 11842msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11843 11844#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:871 11845msgid "Record file number" 11846msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11847 11848#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11849#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11850#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11851msgid "Records" 11852msgstr "Enregistrements" 11853 11854#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11855#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11856msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11857msgstr "Redirige les anciens liens de webtrees version 1." 11858 11859#. I18N: Location of an LDS church temple 11860#: app/Elements/TempleCode.php:169 11861msgid "Redlands, California, United States" 11862msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11863 11864#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/CustomTags/Gedcom7.php:131 11865#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153 11866#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170 11867#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11868#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 11869#: app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842 11870msgid "Reference number" 11871msgstr "Numéro de référence" 11872 11873#. I18N: Location of an LDS church temple 11874#: app/Elements/TempleCode.php:170 11875msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11876msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11877 11878#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11879#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11880msgid "Registered partnership" 11881msgstr "Union civile" 11882 11883#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11884msgid "Registry officer" 11885msgstr "Greffier" 11886 11887#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11888msgctxt "FEMALE" 11889msgid "Registry officer" 11890msgstr "Greffière" 11891 11892#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11893msgctxt "MALE" 11894msgid "Registry officer" 11895msgstr "Greffier" 11896 11897#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11898#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11899msgid "Regular expression" 11900msgstr "Expression régulière" 11901 11902#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11903msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11904msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11905 11906#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11907#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11908msgid "Reject" 11909msgstr "Refuser" 11910 11911#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11912msgid "Reject all changes" 11913msgstr "Refuser toutes les modifications" 11914 11915#. I18N: Name of a module/report 11916#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11917#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11918msgid "Related families" 11919msgstr "Familles proches" 11920 11921#. I18N: Name of a report 11922#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11923#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11924msgid "Related individuals" 11925msgstr "Parenté élargie" 11926 11927#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11928#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11929#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916 11930#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450 11931#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87 11932msgid "Relationship" 11933msgstr "Relation" 11934 11935#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11936#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11937msgid "Relationship to father" 11938msgstr "Parenté avec le père" 11939 11940#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147 11941msgid "Relationship to me" 11942msgstr "Parenté avec moi" 11943 11944#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11946msgid "Relationship to mother" 11947msgstr "Parenté avec la mère" 11948 11949#: app/Gedcom.php:660 11950msgid "Relationship to parents" 11951msgstr "Lien avec les parents" 11952 11953#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:327 11954#, php-format 11955msgid "Relationship: %s" 11956msgstr "Parenté : %s" 11957 11958#. I18N: Name of a module/chart 11959#. I18N: Configuration option 11960#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181 11961#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11963#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11964msgid "Relationships" 11965msgstr "Parentés" 11966 11967#. I18N: %s are individual’s names 11968#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 11969#, php-format 11970msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11971msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s" 11972 11973#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268 11974#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:729 11975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11976#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11977msgid "Religion" 11978msgstr "Religion" 11979 11980#: app/Gedcom.php:722 11981msgid "Religious institution" 11982msgstr "Institution religieuse" 11983 11984#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 11985#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11986msgid "Religious marriage" 11987msgstr "Mariage religieux" 11988 11989#: app/Services/LeafletJsService.php:80 11990msgid "Reload map" 11991msgstr "Recharger la carte" 11992 11993#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 11994#: app/CustomTags/Legacy.php:141 11995msgid "Reminder date" 11996msgstr "Date de rappel" 11997 11998#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 11999msgid "Reminder email frequency (days)" 12000msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 12001 12002#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12003msgid "Remote server" 12004msgstr "Serveur distant" 12005 12006#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12007#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12008#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12009#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12010#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12011msgid "Remove" 12012msgstr "Supprimer" 12013 12014#. I18N: Name of a module 12015#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12016msgid "Remove duplicate links" 12017msgstr "Suppression des doublons de liens" 12018 12019#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12020msgid "Remove individual" 12021msgstr "Personne à supprimer" 12022 12023#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12024#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12025msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12026msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM" 12027 12028#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12029msgid "Remove this location?" 12030msgstr "Supprimer ce lieu ?" 12031 12032#. I18N: Location of an LDS church temple 12033#: app/Elements/TempleCode.php:171 12034msgid "Reno, Nevada, United States" 12035msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 12036 12037#. I18N: Renumber the records in a family tree 12038#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12039#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12040#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12041#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12042msgid "Renumber XREFs" 12043msgstr "Renuméroter les identifiants « XREF »" 12044 12045#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12046msgid "Replace" 12047msgstr "Remplacer" 12048 12049#. I18N: Description of a “Data fix” module 12050#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12051msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12052msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture." 12053 12054#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12055msgid "Replace with" 12056msgstr "Remplacer par" 12057 12058#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12059msgid "Replacement text" 12060msgstr "Texte de remplacement" 12061 12062#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12063#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12064msgid "Reply" 12065msgstr "Réponse" 12066 12067#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108 12068#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12069#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12070#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12071msgid "Report" 12072msgstr "Rapport" 12073 12074#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12075#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12076msgid "Report phrase" 12077msgstr "Phrase pour rapport" 12078 12079#. I18N: Name of a module 12080#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12081#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110 12082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 12083#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12084#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12085msgid "Reports" 12086msgstr "Rapports" 12087 12088#. I18N: Name of a module/list 12089#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12090#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 12091#: app/Module/RepositoryListModule.php:146 app/Services/AdminService.php:182 12092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 12093#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12094#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48 12095#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12096#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12097#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12098#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12099#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12100#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12101#: resources/views/search-results.phtml:72 12102msgid "Repositories" 12103msgstr "Dépôts d’archives" 12104 12105#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12106#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:844 12107#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12108#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12109#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12110#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12111#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12112#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12113msgid "Repository" 12114msgstr "Dépôt d’archives" 12115 12116#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 12117msgid "Repository name" 12118msgstr "Nom de dépôt d’archives" 12119 12120#. I18N: Name of a country or state 12121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12122msgid "Republic of the Congo" 12123msgstr "Congo" 12124 12125#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108 12126#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12127#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 12128msgid "Request a new password" 12129msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 12130 12131#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212 12132#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12133#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 12134#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 12135msgid "Request a new user account" 12136msgstr "Demander un compte utilisateur" 12137 12138#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12139msgid "Research" 12140msgstr "Recherche" 12141 12142#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12143#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12144#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12145#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12146#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12147msgid "Research task" 12148msgstr "Tâche à faire" 12149 12150#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12151#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12152msgid "Research tasks" 12153msgstr "Tâches à faire" 12154 12155#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12156msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12157msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 12158 12159#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12160msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12161msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM personnalisée « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise." 12162 12163#: app/Gedcom.php:730 12164msgid "Residence" 12165msgstr "Domicile" 12166 12167#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12168#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12169msgid "Restore the default block layout" 12170msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 12171 12172#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12173#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12174msgid "Restrict to immediate family" 12175msgstr "Restreindre à la famille proche" 12176 12177#. I18N: a restriction on viewing data 12178#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12179#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:733 12180#: app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 12181#: app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938 12182#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12183#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12184msgid "Restriction" 12185msgstr "Restriction d’accès" 12186 12187#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12188msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12189msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données." 12190 12191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12192msgid "Results" 12193msgstr "Résultats" 12194 12195#: app/Gedcom.php:734 12196msgid "Retirement" 12197msgstr "Retraite" 12198 12199#. I18N: Name of a country or state 12200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12201msgid "Reunion" 12202msgstr "Réunion" 12203 12204#. I18N: Location of an LDS church temple 12205#: app/Elements/TempleCode.php:172 12206msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12207msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 12208 12209#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:88 12210#: app/CustomTags/Gedcom7.php:103 app/CustomTags/Gedcom7.php:117 12211#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12212#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307 12213#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679 12214#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 12215#: app/Gedcom.php:922 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12216msgid "Role" 12217msgstr "Rôle" 12218 12219#. I18N: Name of a country or state 12220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12221msgid "Romania" 12222msgstr "Roumanie" 12223 12224#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12225msgid "Romanized" 12226msgstr "Romain" 12227 12228#: app/Gedcom.php:698 12229msgid "Romanized name" 12230msgstr "Nom romanisé" 12231 12232#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559 12233msgid "Romanized place" 12234msgstr "Lieu romanisé" 12235 12236#: app/Gedcom.php:707 12237msgid "Romanized type" 12238msgstr "Type romanisé" 12239 12240#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12241#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12242msgid "Roots" 12243msgstr "Racines" 12244 12245#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12246msgid "Rufname" 12247msgstr "Prénom usuel" 12248 12249#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12250#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12251#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12252msgid "Russell" 12253msgstr "Russell" 12254 12255#. I18N: Name of a country or state 12256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12257msgid "Russia" 12258msgstr "Fédération de Russie" 12259 12260#. I18N: Name of a country or state 12261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12262msgid "Rwanda" 12263msgstr "Rwanda" 12264 12265#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12266msgid "SMTP mail server" 12267msgstr "Serveur de courriels SMTP" 12268 12269#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12270msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12271msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation." 12272 12273#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12274#, php-format 12275msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12276msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s." 12277 12278#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12279#: app/Services/EmailService.php:209 12280msgid "SSL/TLS" 12281msgstr "SSL/TLS" 12282 12283#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12284#: app/Services/EmailService.php:211 12285msgid "STARTTLS" 12286msgstr "STARTTLS" 12287 12288#. I18N: Location of an LDS church temple 12289#: app/Elements/TempleCode.php:173 12290msgid "Sacramento, California, United States" 12291msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 12292 12293#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12294#: app/Date/HijriDate.php:144 12295msgctxt "GENITIVE" 12296msgid "Safar" 12297msgstr "Safar" 12298 12299#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12300#: app/Date/HijriDate.php:234 12301msgctxt "INSTRUMENTAL" 12302msgid "Safar" 12303msgstr "Safar" 12304 12305#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12306#: app/Date/HijriDate.php:189 12307msgctxt "LOCATIVE" 12308msgid "Safar" 12309msgstr "Safar" 12310 12311#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12312#: app/Date/HijriDate.php:99 12313msgctxt "NOMINATIVE" 12314msgid "Safar" 12315msgstr "Safar" 12316 12317#. I18N: The name of a colour-scheme 12318#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12319msgid "Sage" 12320msgstr "Sage" 12321 12322#. I18N: Name of a country or state 12323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12324msgid "Saint Helena" 12325msgstr "Sainte-Hélène" 12326 12327#. I18N: Name of a country or state 12328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12329msgid "Saint Kitts and Nevis" 12330msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 12331 12332#. I18N: Name of a country or state 12333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12334msgid "Saint Lucia" 12335msgstr "Sainte-Lucie" 12336 12337#. I18N: Name of a country or state 12338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12339msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12340msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 12341 12342#. I18N: Name of a country or state 12343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12344msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12345msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 12346 12347#. I18N: Location of an LDS church temple 12348#: app/Elements/TempleCode.php:183 12349msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12350msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 12351 12352#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12353msgid "Same as uploaded file" 12354msgstr "Le même que le fichier importé" 12355 12356#. I18N: Name of a country or state 12357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12358msgid "Samoa" 12359msgstr "Samoa" 12360 12361#. I18N: Location of an LDS church temple 12362#: app/Elements/TempleCode.php:176 12363msgid "San Antonio, Texas, United States" 12364msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 12365 12366#. I18N: Location of an LDS church temple 12367#: app/Elements/TempleCode.php:177 12368msgid "San Diego, California, United States" 12369msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 12370 12371#. I18N: Location of an LDS church temple 12372#: app/Elements/TempleCode.php:182 12373msgid "San Jose, Costa Rica" 12374msgstr "San Jose, Costa Rica" 12375 12376#. I18N: Name of a country or state 12377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12378msgid "San Marino" 12379msgstr "Saint-Marin" 12380 12381#. I18N: Location of an LDS church temple 12382#: app/Elements/TempleCode.php:174 12383msgid "San Salvador, El Salvador" 12384msgstr "San Salvador, Salvador" 12385 12386#. I18N: Location of an LDS church temple 12387#: app/Elements/TempleCode.php:175 12388msgid "Santiago, Chile" 12389msgstr "Santiago, Chili" 12390 12391#. I18N: Location of an LDS church temple 12392#: app/Elements/TempleCode.php:178 12393msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12394msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 12395 12396#. I18N: Location of an LDS church temple 12397#: app/Elements/TempleCode.php:186 12398msgid "Sao Paulo, Brazil" 12399msgstr "Sao Paulo, Brésil" 12400 12401#. I18N: Name of a country or state 12402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12403msgid "Sao Tome and Principe" 12404msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 12405 12406#. I18N: abbreviation for Saturday 12407#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12408#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12409msgid "Sat" 12410msgstr "Sam" 12411 12412#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12413msgid "Saturday" 12414msgstr "Samedi" 12415 12416#. I18N: Name of a country or state 12417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12418msgid "Saudi Arabia" 12419msgstr "Arabie saoudite" 12420 12421#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12422msgid "Schema" 12423msgstr "Schéma" 12424 12425#: app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:667 12426msgid "School or college" 12427msgstr "École ou collège" 12428 12429#. I18N: Name of a country or state 12430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12431msgid "Scotland" 12432msgstr "Ecosse" 12433 12434#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12435msgid "Scrapbook" 12436msgstr "Album" 12437 12438#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12439#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12440msgctxt "Female pedigree" 12441msgid "Sealing" 12442msgstr "Scellement" 12443 12444#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12445#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12446msgctxt "Male pedigree" 12447msgid "Sealing" 12448msgstr "Scellement" 12449 12450#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12451#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12452msgctxt "Pedigree" 12453msgid "Sealing" 12454msgstr "Scellement" 12455 12456#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12457#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12458#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12459msgid "Sealing canceled (divorce)" 12460msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 12461 12462#. I18N: Name of a module 12463#. I18N: A button label. 12464#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12465#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12466#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 12467#: resources/views/admin/location-edit.phtml:166 12468#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12469#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12470#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12471#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12472#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12473#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12474#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12475msgid "Search" 12476msgstr "Recherche" 12477 12478#. I18N: Name of a module 12479#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12480#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12481msgid "Search and replace" 12482msgstr "Rechercher et remplacer" 12483 12484#. I18N: Description of a “Data fix” module 12485#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12486msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12487msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 12488 12489#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12491msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12492msgstr "Description du site à afficher dans les résultats des moteurs de recherche." 12493 12494#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12495msgid "Search filters" 12496msgstr "Filtres de recherche" 12497 12498#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12499#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12500msgid "Search for" 12501msgstr "Rechercher" 12502 12503#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12504msgid "Search for locations in an external database." 12505msgstr "Géolocaliser les lieux dans une base de données externe." 12506 12507#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12508msgid "Search for place names in an external database." 12509msgstr "Rechercher les noms de lieux dans une base de données externe." 12510 12511#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12512#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12513#, php-format 12514msgid "Search for place names using %s." 12515msgstr "Utiliser %s pour la recherche des noms de lieux." 12516 12517#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12518msgid "Search method" 12519msgstr "Méthode de recherche" 12520 12521#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12522msgid "Search text/pattern" 12523msgstr "Recherche texte/motif" 12524 12525#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12526msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12527msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 12528 12529#. I18N: Location of an LDS church temple 12530#: app/Elements/TempleCode.php:179 12531msgid "Seattle, Washington, United States" 12532msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12533 12534#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12535msgid "Second record" 12536msgstr "Second enregistrement" 12537 12538#. I18N: A configuration setting 12539#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12540msgid "Secure connection" 12541msgstr "SSL requis" 12542 12543#. I18N: A configuration setting 12544#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12545msgid "Security code" 12546msgstr "Code de sécurité" 12547 12548#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12549#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12550#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12551#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12552#, php-format 12553msgid "See %s for more information." 12554msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12555 12556#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12557#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12558#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12559msgid "Select" 12560msgstr "Choisir" 12561 12562#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12563msgid "Select a GEDCOM file to import" 12564msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer" 12565 12566#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12567#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12568msgid "Select a date" 12569msgstr "Choisir une date" 12570 12571#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12572msgid "Select individuals by place or date" 12573msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12574 12575#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12576#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12577msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12578msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12579 12580#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12581msgid "Select the desired age interval" 12582msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12583 12584#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12585msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12586msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12587 12588#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12589msgid "Select two records to merge." 12590msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12591 12592#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12593msgid "Selector" 12594msgstr "Sélecteur" 12595 12596#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12597msgid "Seller" 12598msgstr "Vendeur" 12599 12600#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12601msgctxt "FEMALE" 12602msgid "Seller" 12603msgstr "Vendeuse" 12604 12605#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12606msgctxt "MALE" 12607msgid "Seller" 12608msgstr "Vendeur" 12609 12610#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12611#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12612#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12613#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12614msgid "Send" 12615msgstr "Envoyer" 12616 12617#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12618#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12619#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12620#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12621#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12622msgid "Send a message" 12623msgstr "Envoi de message" 12624 12625#: app/Services/MessageService.php:217 12626msgid "Send a message to all users" 12627msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12628 12629#: app/Services/MessageService.php:218 12630msgid "Send a message to users who have never signed in" 12631msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12632 12633#: app/Services/MessageService.php:219 12634msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12635msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12636 12637#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12638msgid "Send a test email using these settings" 12639msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres" 12640 12641#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75 12642msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12643msgstr "Envoyer un courriel aux administrateurs quand une mise à jour est disponible." 12644 12645#. I18N: Label for a configuration option 12646#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12647msgid "Send out reminder emails" 12648msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12649 12650#. I18N: A configuration setting 12651#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12652msgid "Sender email" 12653msgstr "Adresse courriel de l'expéditeur" 12654 12655#. I18N: A configuration setting 12656#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12657msgid "Sender name" 12658msgstr "Nom d’expéditeur" 12659 12660#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:225 12662msgid "Sending email" 12663msgstr "Envoyer un courriel" 12664 12665#. I18N: A configuration setting 12666#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12667msgid "Sending server name" 12668msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12669 12670#. I18N: Name of a country or state 12671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12672msgid "Senegal" 12673msgstr "Sénégal" 12674 12675#. I18N: Location of an LDS church temple 12676#: app/Elements/TempleCode.php:180 12677msgid "Seoul, Korea" 12678msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12679 12680#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12681msgctxt "Abbreviation for September" 12682msgid "Sep" 12683msgstr "sep" 12684 12685#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12686msgid "Separated" 12687msgstr "Séparé" 12688 12689#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12690msgid "Separation" 12691msgstr "Séparation" 12692 12693#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12694msgctxt "GENITIVE" 12695msgid "September" 12696msgstr "septembre" 12697 12698#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12699msgctxt "INSTRUMENTAL" 12700msgid "September" 12701msgstr "septembre" 12702 12703#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12704msgctxt "LOCATIVE" 12705msgid "September" 12706msgstr "septembre" 12707 12708#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 12710#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12711msgctxt "NOMINATIVE" 12712msgid "September" 12713msgstr "septembre" 12714 12715#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12716#: app/Date/FrenchDate.php:313 12717msgid "Septidi" 12718msgstr "Septidi" 12719 12720#. I18N: Name of a country or state 12721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12722msgid "Serbia" 12723msgstr "Serbie" 12724 12725#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12726msgid "Servant" 12727msgstr "Serviteur" 12728 12729#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12730msgctxt "FEMALE" 12731msgid "Servant" 12732msgstr "Servante" 12733 12734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12735msgctxt "MALE" 12736msgid "Servant" 12737msgstr "Serviteur" 12738 12739#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12740#: resources/views/admin/control-panel.phtml:253 12741msgid "Server information" 12742msgstr "Information sur le serveur" 12743 12744#. I18N: A configuration setting 12745#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12746#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 12747#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12748#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12749msgid "Server name" 12750msgstr "Nom du serveur" 12751 12752#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12753msgid "Set a new password" 12754msgstr "Définir un nouveau mot de passe" 12755 12756#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12757msgid "Set as default" 12758msgstr "Définir par défaut" 12759 12760#. I18N: You need to: 12761#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12762#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12763msgid "Set the access level for each tree." 12764msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre." 12765 12766#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:300 12768msgid "Set the default blocks for new family trees" 12769msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12770 12771#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12772#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 12773msgid "Set the default blocks for new users" 12774msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12775 12776#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12777#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12778msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12779msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12780 12781#. I18N: You need to: 12782#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12783#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12784msgid "Set the status to “approved”." 12785msgstr "Définir le statut à « approuvé »." 12786 12787#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 12789msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12790msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12791 12792#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12793#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12794msgid "Setup wizard for webtrees" 12795msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12796 12797#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12798#: app/Date/FrenchDate.php:311 12799msgid "Sextidi" 12800msgstr "Sextidi" 12801 12802#. I18N: Name of a country or state 12803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12804msgid "Seychelles" 12805msgstr "Seychelles" 12806 12807#: app/Date/JalaliDate.php:278 12808msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12809msgid "Shah" 12810msgstr "Shah" 12811 12812#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12813#: app/Date/JalaliDate.php:149 12814msgctxt "GENITIVE" 12815msgid "Shahrivar" 12816msgstr "Shahrivar" 12817 12818#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12819#: app/Date/JalaliDate.php:239 12820msgctxt "INSTRUMENTAL" 12821msgid "Shahrivar" 12822msgstr "Shahrivar" 12823 12824#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12825#: app/Date/JalaliDate.php:194 12826msgctxt "LOCATIVE" 12827msgid "Shahrivar" 12828msgstr "Shahrivar" 12829 12830#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12831#: app/Date/JalaliDate.php:104 12832msgctxt "NOMINATIVE" 12833msgid "Shahrivar" 12834msgstr "Shahrivar" 12835 12836#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12837#: resources/views/individual-page.phtml:68 12838msgid "Share" 12839msgstr "Partager" 12840 12841#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12842msgid "Share the URL" 12843msgstr "Partager le lien" 12844 12845#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12846msgid "Share the anniversary of an event" 12847msgstr "Partager l'anniversaire d'un événement" 12848 12849#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:99 12850#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:133 12851#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 12852#: app/CustomTags/Gedcom7.php:163 app/CustomTags/Gedcom7.php:172 12853#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:760 12854#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12855#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12856#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12857#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12858msgid "Shared note" 12859msgstr "Note partagée" 12860 12861#. I18N: Name of a module/list 12862#: app/Module/NoteListModule.php:64 12863#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107 12864#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12865msgid "Shared notes" 12866msgstr "Notes partagées" 12867 12868#. I18N: plural noun - things that can be shared 12869#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12870#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729 12871msgid "Shares" 12872msgstr "Partages" 12873 12874#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12875#: app/Date/HijriDate.php:160 12876msgctxt "GENITIVE" 12877msgid "Shawwal" 12878msgstr "Shawwal" 12879 12880#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12881#: app/Date/HijriDate.php:250 12882msgctxt "INSTRUMENTAL" 12883msgid "Shawwal" 12884msgstr "Shawwal" 12885 12886#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12887#: app/Date/HijriDate.php:205 12888msgctxt "LOCATIVE" 12889msgid "Shawwal" 12890msgstr "Shawwal" 12891 12892#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12893#: app/Date/HijriDate.php:115 12894msgctxt "NOMINATIVE" 12895msgid "Shawwal" 12896msgstr "Shawwal" 12897 12898#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12899#: app/Date/HijriDate.php:156 12900msgctxt "GENITIVE" 12901msgid "Sha’aban" 12902msgstr "Sha’aban" 12903 12904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12905#: app/Date/HijriDate.php:246 12906msgctxt "INSTRUMENTAL" 12907msgid "Sha’aban" 12908msgstr "Sha’aban" 12909 12910#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12911#: app/Date/HijriDate.php:201 12912msgctxt "LOCATIVE" 12913msgid "Sha’aban" 12914msgstr "Sha’aban" 12915 12916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12917#: app/Date/HijriDate.php:111 12918msgctxt "NOMINATIVE" 12919msgid "Sha’aban" 12920msgstr "Sha’aban" 12921 12922#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12923msgid "She " 12924msgstr "Elle " 12925 12926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12927msgid "She died" 12928msgstr "Elle est décédée" 12929 12930#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12932msgid "She married" 12933msgstr "Elle a épousé" 12934 12935#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12936msgid "She resided at" 12937msgstr "Elle habitait à" 12938 12939#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12940msgid "She was born" 12941msgstr "Elle est née" 12942 12943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12944msgid "She was buried" 12945msgstr "Elle a été enterrée" 12946 12947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12948msgid "She was christened" 12949msgstr "Elle a été baptisée" 12950 12951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12952msgid "She was cremated" 12953msgstr "Elle a été incinérée" 12954 12955#. I18N: a month in the Jewish calendar 12956#: app/Date/JewishDate.php:201 12957msgctxt "GENITIVE" 12958msgid "Shevat" 12959msgstr "Shevat" 12960 12961#. I18N: a month in the Jewish calendar 12962#: app/Date/JewishDate.php:305 12963msgctxt "INSTRUMENTAL" 12964msgid "Shevat" 12965msgstr "Shevat" 12966 12967#. I18N: a month in the Jewish calendar 12968#: app/Date/JewishDate.php:253 12969msgctxt "LOCATIVE" 12970msgid "Shevat" 12971msgstr "Shevat" 12972 12973#. I18N: a month in the Jewish calendar 12974#: app/Date/JewishDate.php:149 12975msgctxt "NOMINATIVE" 12976msgid "Shevat" 12977msgstr "Shevat" 12978 12979#. I18N: The name of a colour-scheme 12980#: app/Module/ColorsTheme.php:178 12981msgid "Shiny Tomato" 12982msgstr "Tomate brillante" 12983 12984#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 12985#: resources/views/help/date.phtml:113 12986msgid "Shortcut" 12987msgstr "Raccourci" 12988 12989#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12990msgid "Shortest marriage" 12991msgstr "Mariage le plus court" 12992 12993#: resources/views/calendar-page.phtml:109 12994msgid "Show" 12995msgstr "Afficher" 12996 12997#. I18N: A configuration setting 12998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 12999msgid "Show a download link in the media viewer" 13000msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer" 13001 13002#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13003#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13004msgid "Show a privacy policy." 13005msgstr "Voir la politique de confidentialité." 13006 13007#. I18N: A configuration setting 13008#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13009msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13010msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 13011 13012#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13013msgid "Show all media" 13014msgstr "Afficher tous les objets médias" 13015 13016#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13017msgid "Show all notes" 13018msgstr "Voir toutes les notes" 13019 13020#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203 13021msgid "Show all places in a list" 13022msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 13023 13024#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13025msgid "Show all sources" 13026msgstr "Afficher toutes les sources" 13027 13028#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13029#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13030msgid "Show an age cursor" 13031msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 13032 13033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13034msgid "Show children of ancestors" 13035msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 13036 13037#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13038msgid "Show couples where either partner married more than once." 13039msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois." 13040 13041#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13042msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13043msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui." 13044 13045#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13046msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13047msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui." 13048 13049#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13050msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13051msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 13052 13053#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13054msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13055msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 13056 13057#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13058msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13059msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 13060 13061#. I18N: label for yes/no option 13062#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13063msgid "Show date of last update" 13064msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 13065 13066#. I18N: A configuration setting 13067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13068msgid "Show dead individuals" 13069msgstr "Afficher les individus décédés" 13070 13071#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13072msgid "Show divorced couples." 13073msgstr "Affichage des couples divorcés." 13074 13075#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13076msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13077msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 13078 13079#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13080msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13081msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 13082 13083#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13084msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13085msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui." 13086 13087#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13088#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13089msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13090msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui." 13091 13092#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13093msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13094msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 13095 13096#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13097msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13098msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 13099 13100#. I18N: A configuration setting 13101#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 13102msgid "Show list of family trees" 13103msgstr "Afficher la liste des arbres" 13104 13105#. I18N: A configuration setting 13106#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13107msgid "Show living individuals" 13108msgstr "Afficher les individus vivants" 13109 13110#. I18N: A configuration setting 13111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13112msgid "Show names of private individuals" 13113msgstr "Afficher les noms des individus privés" 13114 13115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13119msgid "Show notes" 13120msgstr "Afficher les notes" 13121 13122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13123msgid "Show occupations" 13124msgstr "Afficher les professions" 13125 13126#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13127#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13128msgid "Show only events of living individuals" 13129msgstr "N’afficher que les personnes vivantes" 13130 13131#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13132msgid "Show only females." 13133msgstr "Affichage des femmes uniquement." 13134 13135#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13136msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13137msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 13138 13139#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13140msgid "Show only individuals, events, or all" 13141msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout" 13142 13143#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13144msgid "Show only males." 13145msgstr "Affichage des hommes uniquement." 13146 13147#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13148#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13149msgid "Show parents" 13150msgstr "Voir les parents" 13151 13152#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13153#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13154#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13155#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13156#: resources/views/login-page.phtml:47 13157#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 13158#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13159#: resources/views/register-page.phtml:76 13160#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13161#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13162#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 13163#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13164msgid "Show password" 13165msgstr "Afficher le mot de passe" 13166 13167#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13168msgid "Show pending changes" 13169msgstr "Afficher les changements en cours" 13170 13171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13172#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13173#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13174msgid "Show photos" 13175msgstr "Afficher les photos" 13176 13177#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197 13178msgid "Show place hierarchy" 13179msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 13180 13181#. I18N: A configuration setting 13182#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13183msgid "Show private relationships" 13184msgstr "Afficher les relations privées" 13185 13186#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13187msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13188msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 13189 13190#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13191msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13192msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 13193 13194#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13195msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13196msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 13197 13198#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13199msgid "Show residences" 13200msgstr "Afficher les résidences" 13201 13202#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13203msgid "Show slide show controls" 13204msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 13205 13206#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13207#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13210#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13211msgid "Show sources" 13212msgstr "Afficher les sources" 13213 13214#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13215#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13216#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13217msgid "Show spouses" 13218msgstr "Afficher les conjoints" 13219 13220#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 13222#, php-format 13223msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13224msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 13225 13226#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13227#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13228msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13229msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 13230 13231#. I18N: label for a yes/no option 13232#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13233msgid "Show the date and time" 13234msgstr "Afficher la date et l'heure" 13235 13236#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13237msgid "Show the date and time of update" 13238msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 13239 13240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 13241msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13242msgstr "Affiche les événements de la famille proche à la page individuelle" 13243 13244#. I18N: A configuration setting 13245#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13246msgid "Show the family tree" 13247msgstr "Afficher l’arbre généalogique" 13248 13249#: app/Module/IndividualListModule.php:343 13250msgid "Show the list of individuals" 13251msgstr "Afficher la liste des personnes" 13252 13253#: app/Module/IndividualListModule.php:349 13254msgid "Show the list of surnames" 13255msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 13256 13257#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13258#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13259msgid "Show the location of an event on an external map." 13260msgstr "Montrer l’emplacement d'un événement sur une carte externe." 13261 13262#. I18N: Description of the “Places” module 13263#: app/Module/PlacesModule.php:96 13264msgid "Show the location of events on a map." 13265msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte." 13266 13267#. I18N: label for a yes/no option 13268#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13269msgid "Show the user who made the change" 13270msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 13271 13272#. I18N: Label for a configuration option 13273#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13274#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13275#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13276msgid "Show this block for which languages" 13277msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 13278 13279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13280msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13281msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles." 13282 13283#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13284#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13285#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13286#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13287msgid "Show to managers" 13288msgstr "Afficher aux gestionnaires" 13289 13290#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13291#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13292#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13293#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13294#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13295#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13296msgid "Show to members" 13297msgstr "Afficher aux membres" 13298 13299#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13300#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13303#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13304#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13305msgid "Show to visitors" 13306msgstr "Afficher aux visiteurs" 13307 13308#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13309#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13310msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13311msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 13312 13313#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13314#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13315msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13316msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 13317 13318#. I18N: %s are placeholders for numbers 13319#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13320#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13321#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13322#, php-format 13323msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13324msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 13325 13326#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13327msgid "Sibling" 13328msgstr "Frère/sœur" 13329 13330#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13331msgid "Siblings" 13332msgstr "Frères/sœurs" 13333 13334#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13335#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13336msgid "Sidebar" 13337msgstr "Barre latérale" 13338 13339#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13340#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 13341#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13342#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13343msgid "Sidebars" 13344msgstr "Barres latérales" 13345 13346#. I18N: Name of a country or state 13347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13348msgid "Sierra Leone" 13349msgstr "Sierra Leone" 13350 13351#. I18N: Name of a module 13352#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13353#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13354msgid "Sign in" 13355msgstr "Connexion" 13356 13357#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13358#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 13359msgid "Sign out" 13360msgstr "Déconnexion" 13361 13362#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:231 13364msgid "Sign-in and registration" 13365msgstr "Connexion et enregistrement" 13366 13367#: app/CustomTags/Heredis.php:52 13368msgid "Signature" 13369msgstr "Signature" 13370 13371#: resources/views/help/date.phtml:138 13372msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13373msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 13374 13375#. I18N: Name of a country or state 13376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13377msgid "Singapore" 13378msgstr "Singapour" 13379 13380#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13381#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13382msgid "Sister" 13383msgstr "Sœur" 13384 13385#. I18N: A configuration setting 13386#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13387#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13388#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13389#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13390msgid "Site identification code" 13391msgstr "Code d’identification du site" 13392 13393#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13394#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13395#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13396msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13397msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir." 13398 13399#. I18N: A configuration setting 13400#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13401#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13402msgid "Site verification code" 13403msgstr "Code de vérification du site" 13404 13405#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13406#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13407msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13408msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire." 13409 13410#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13411#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13412msgid "Sitemaps" 13413msgstr "Plan du site" 13414 13415#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13416#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13417msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13418msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"https://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 13419 13420#. I18N: a month in the Jewish calendar 13421#: app/Date/JewishDate.php:211 13422msgctxt "GENITIVE" 13423msgid "Sivan" 13424msgstr "Sivan" 13425 13426#. I18N: a month in the Jewish calendar 13427#: app/Date/JewishDate.php:315 13428msgctxt "INSTRUMENTAL" 13429msgid "Sivan" 13430msgstr "Sivan" 13431 13432#. I18N: a month in the Jewish calendar 13433#: app/Date/JewishDate.php:263 13434msgctxt "LOCATIVE" 13435msgid "Sivan" 13436msgstr "Sivan" 13437 13438#. I18N: a month in the Jewish calendar 13439#: app/Date/JewishDate.php:159 13440msgctxt "NOMINATIVE" 13441msgid "Sivan" 13442msgstr "Sivan" 13443 13444#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13445#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 13446#: resources/views/layouts/default.phtml:76 13447msgid "Skip to content" 13448msgstr "Passer au contenu" 13449 13450#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13451msgid "Slave" 13452msgstr "Esclave" 13453 13454#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13455msgctxt "FEMALE" 13456msgid "Slave" 13457msgstr "Esclave" 13458 13459#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13460msgctxt "MALE" 13461msgid "Slave" 13462msgstr "Esclave" 13463 13464#. I18N: Name of a module 13465#: app/Module/SlideShowModule.php:206 13466msgid "Slide show" 13467msgstr "Diaporama" 13468 13469#. I18N: Name of a country or state 13470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13471msgid "Slovakia" 13472msgstr "Slovaquie" 13473 13474#. I18N: Name of a country or state 13475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13476msgid "Slovenia" 13477msgstr "Slovénie" 13478 13479#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13480msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13481msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 13482 13483#. I18N: Location of an LDS church temple 13484#: app/Elements/TempleCode.php:185 13485msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13486msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 13487 13488#: app/Gedcom.php:756 13489msgid "Social security number" 13490msgstr "Numéro de sécurité sociale" 13491 13492#. I18N: Name of a country or state 13493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13494msgid "Solomon Islands" 13495msgstr "Îles Salomon" 13496 13497#. I18N: Name of a country or state 13498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13499msgid "Somalia" 13500msgstr "Somalie" 13501 13502#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13503#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13504msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13505msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 13506 13507#. I18N: Description of a “Data fix” module 13508#: app/Module/FixNameTags.php:95 13509msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13510msgstr "Certains logiciels de généalogie créent un seul enregistrement de nom pour l'ensemble des noms, en utilisant des balises personnalisées telles que _MARNM ou _AKA. Une alternative consiste à créer un nouvel enregistrement de nom pour chaque nom." 13511 13512#: resources/views/admin/tags.phtml:36 13513msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13514msgstr "Certaines de ces balises GEDCOM ne sont jamais ou rarement utilisées." 13515 13516#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 13518msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13519msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées." 13520 13521#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 13523msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13524msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 13525 13526#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13527#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13529#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13530msgid "Son" 13531msgstr "Fils" 13532 13533#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13534#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13535#, php-format 13536msgid "Son of %s" 13537msgstr "Fils de %s" 13538 13539#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:108 13540#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13541msgid "Sort date" 13542msgstr "Date de classement" 13543 13544#. I18N: Label for a configuration option 13545#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13546#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13547#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13548#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13549#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13550#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13551#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13552#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13553#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13554#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13555#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13556#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13557#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13558#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13560msgid "Sort order" 13561msgstr "Ordre de tri" 13562 13563#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 13564msgid "Sort time" 13565msgstr "Heure de classement" 13566 13567#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13569msgid "Sosa" 13570msgstr "Sosa" 13571 13572#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13573msgid "Sosa-Stradonitz number" 13574msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz" 13575 13576#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 13577msgid "Sounds like" 13578msgstr "Ressemble à" 13579 13580#. I18N: Name of a module/report 13581#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269 13582#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285 13583#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295 13584#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:826 13585#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13586#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13587#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13588#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13589#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13590#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13591#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13592#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13593#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13594#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13595#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13596#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13597#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13598#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13599#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13602#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13607#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13608#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13611#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13615msgid "Source" 13616msgstr "Source" 13617 13618#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13619#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 13620#: app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 13621#: app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:903 13622#: app/Gedcom.php:917 13623msgid "Source citation" 13624msgstr "Citation de source" 13625 13626#: resources/views/admin/tags.phtml:325 13627msgid "Source citations" 13628msgstr "Citations de source" 13629 13630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13631msgid "Source type" 13632msgstr "Type de source" 13633 13634#. I18N: Name of a module/list 13635#. I18N: Name of a module 13636#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13637#: app/Module/SourceListModule.php:143 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13638#: app/Services/AdminService.php:183 13639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 13640#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13641#: resources/views/admin/tags.phtml:400 13642#: resources/views/lists/media-table.phtml:86 13643#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 13644#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99 13645#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 13646#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 13647#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13648#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13649#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13650#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13651#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13652#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13653#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13654#: resources/views/search-results.phtml:61 13655#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13660msgid "Sources" 13661msgstr "Sources" 13662 13663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13664msgid "Sources to the events" 13665msgstr "Sources des événements" 13666 13667#. I18N: Name of a country or state 13668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13669msgid "South Africa" 13670msgstr "Afrique du Sud" 13671 13672#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13673msgid "South America" 13674msgstr "Amérique du Sud" 13675 13676#. I18N: Name of a country or state 13677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13678msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13679msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13680 13681#. I18N: Name of a country or state 13682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13683msgid "South Sudan" 13684msgstr "Soudan du Sud" 13685 13686#. I18N: Name of a country or state 13687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13688msgid "Spain" 13689msgstr "Espagne" 13690 13691#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13692msgctxt "Surname tradition" 13693msgid "Spanish" 13694msgstr "Espagnol" 13695 13696#. I18N: Location of an LDS church temple 13697#: app/Elements/TempleCode.php:188 13698msgid "Spokane, Washington, United States" 13699msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13700 13701#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13702#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13703#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13704#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13708msgid "Spouse" 13709msgstr "Conjoint" 13710 13711#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13712#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 13713#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13714#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13715msgid "Spouses" 13716msgstr "Conjoints" 13717 13718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13720#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13721#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13722#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13723msgid "Spouses and children" 13724msgstr "Conjoints et enfants" 13725 13726#. I18N: Name of a country or state 13727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13728msgid "Sri Lanka" 13729msgstr "Sri Lanka" 13730 13731#. I18N: Location of an LDS church temple 13732#: app/Elements/TempleCode.php:181 13733msgid "St. George, Utah, United States" 13734msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13735 13736#. I18N: Location of an LDS church temple 13737#: app/Elements/TempleCode.php:184 13738msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13739msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13740 13741#. I18N: Location of an LDS church temple 13742#: app/Elements/TempleCode.php:187 13743msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13744msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13745 13746#: resources/views/admin/tags.phtml:31 13747msgid "Standard GEDCOM tags" 13748msgstr "Balises GEDCOM standards" 13749 13750#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13751msgid "Start slide show on page load" 13752msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13753 13754#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13755msgid "Start year" 13756msgstr "Année début" 13757 13758#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13759msgid "Starting range of change dates" 13760msgstr "Date minimale des modifications" 13761 13762#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13763msgid "Statcounter™" 13764msgstr "Statcounter™" 13765 13766#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13767#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812 13768#: app/Gedcom.php:859 13769msgid "State" 13770msgstr "État" 13771 13772#. I18N: Name of a module 13773#. I18N: Name of a module/chart 13774#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69 13775#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13776#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13777#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13778#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13779msgid "Statistics" 13780msgstr "Statistiques" 13781 13782#: app/CustomTags/Gedcom7.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13783#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13784#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 13785#: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:743 13786#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13787#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13788msgid "Status" 13789msgstr "Statut" 13790 13791#: app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 13792#: app/Gedcom.php:744 13793msgid "Status change date" 13794msgstr "Date du changement de statut" 13795 13796#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13797#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13798#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13799#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13800#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13801msgid "Stillborn: exempt" 13802msgstr "Mort-né : exempt" 13803 13804#. I18N: Location of an LDS church temple 13805#: app/Elements/TempleCode.php:189 13806msgid "Stockholm, Sweden" 13807msgstr "Stockholm, Suède" 13808 13809#: resources/views/layouts/default.phtml:160 13810#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13811#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13812msgid "Stop" 13813msgstr "Arrêter" 13814 13815#. I18N: Name of a module 13816#: app/Module/StoriesModule.php:206 13817#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13818#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13819msgid "Stories" 13820msgstr "Histoires" 13821 13822#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13823msgid "Story" 13824msgstr "Histoire" 13825 13826#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13827#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13828#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13829msgid "Story title" 13830msgstr "Titre de l’histoire" 13831 13832#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13833#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13834#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13835#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13836msgid "Subject" 13837msgstr "Objet" 13838 13839#: app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:874 13840#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13841#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13842msgid "Submission" 13843msgstr "Envoi de données" 13844 13845#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13846#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13847#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13848#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13849#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13850#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13851msgid "Submitted but not yet cleared" 13852msgstr "Soumis non encore autorisé" 13853 13854#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:851 13855#: app/Gedcom.php:885 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13856#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13857#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13858#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13859msgid "Submitter" 13860msgstr "Fournisseur de données" 13861 13862#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 13863msgid "Submitter name" 13864msgstr "Nom du fournisseur de données" 13865 13866#. I18N: Name of a module/list 13867#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13868#: app/Module/SubmitterListModule.php:156 13869#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 13870#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13871#: resources/views/admin/tags.phtml:881 13872#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66 13873#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13874msgid "Submitters" 13875msgstr "Fournisseurs de données" 13876 13877#. I18N: Name of a country or state 13878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13879msgid "Sudan" 13880msgstr "Soudan" 13881 13882#. I18N: abbreviation for Sunday 13883#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13884#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13885msgid "Sun" 13886msgstr "Dim" 13887 13888#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13889msgid "Sunday" 13890msgstr "Dimanche" 13891 13892#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 13894#, php-format 13895msgid "Support and documentation can be found at %s." 13896msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13897 13898#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13899msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13900msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental." 13901 13902#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13903msgid "Support for SQL Server is experimental." 13904msgstr "Le support de SQL Server est expérimental." 13905 13906#. I18N: Name of a country or state 13907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13908msgid "Suriname" 13909msgstr "Suriname" 13910 13911#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709 13912#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13913#: resources/views/branches-page.phtml:27 13914#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13915#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13916#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13917#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:33 13918#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13919#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13920msgid "Surname" 13921msgstr "Nom de famille" 13922 13923#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13924msgid "Surname distribution chart" 13925msgstr "Diagramme de distribution des prénoms" 13926 13927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13928msgid "Surname list style" 13929msgstr "Style des listes de noms de famille" 13930 13931#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13932msgid "Surname option" 13933msgstr "Option pour le nom de famille" 13934 13935#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708 13936msgid "Surname prefix" 13937msgstr "Préfixe du nom de famille" 13938 13939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13940msgid "Surname tradition" 13941msgstr "Mode de transmission du nom" 13942 13943#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:28 13944#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13945#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13946#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13947msgid "Surnames" 13948msgstr "Noms de famille" 13949 13950#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13951msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13952msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13953 13954#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13955msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13956msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13957 13958#. I18N: Location of an LDS church temple 13959#: app/Elements/TempleCode.php:190 13960msgid "Suva, Fiji" 13961msgstr "Suva, Fidji" 13962 13963#. I18N: Name of a country or state 13964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13965msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13966msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13967 13968#. I18N: Reverse the order of two individuals 13969#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13970msgid "Swap individuals" 13971msgstr "Intervertir les individus" 13972 13973#. I18N: Name of a country or state 13974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13975msgid "Swaziland" 13976msgstr "Swaziland" 13977 13978#. I18N: Name of a country or state 13979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13980msgid "Sweden" 13981msgstr "Suède" 13982 13983#. I18N: Name of a country or state 13984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13985msgid "Switzerland" 13986msgstr "Suisse" 13987 13988#. I18N: Location of an LDS church temple 13989#: app/Elements/TempleCode.php:192 13990msgid "Sydney, Australia" 13991msgstr "Sydney, Australie" 13992 13993#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 13994msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13995msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13996 13997#. I18N: Name of a country or state 13998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13999msgid "Syria" 14000msgstr "Syrie" 14001 14002#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14003#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14004msgid "Tab" 14005msgstr "Onglet" 14006 14007#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121 14008#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 14009#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14010#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 14011msgid "Table prefix" 14012msgstr "Préfixe des tables" 14013 14014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14015#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14016#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14017#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14018#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14019#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14020#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14021#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14024#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14025#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14026#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14028#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14029msgctxt "paper size" 14030msgid "Tabloid" 14031msgstr "Tabloïde" 14032 14033#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708 14035#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14036#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14037msgid "Tabs" 14038msgstr "Onglets" 14039 14040#. I18N: Location of an LDS church temple 14041#: app/Elements/TempleCode.php:193 14042msgid "Taipei, Taiwan" 14043msgstr "Taipei, Taiwan" 14044 14045#. I18N: Name of a country or state 14046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14047msgid "Taiwan" 14048msgstr "Taïwan" 14049 14050#. I18N: Name of a country or state 14051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14052msgid "Tajikistan" 14053msgstr "Tadjikistan" 14054 14055#. I18N: Location of an LDS church temple 14056#: app/Elements/TempleCode.php:194 14057msgid "Tampico, Mexico" 14058msgstr "Tampico, Mexique" 14059 14060#. I18N: a month in the Jewish calendar 14061#: app/Date/JewishDate.php:213 14062msgctxt "GENITIVE" 14063msgid "Tamuz" 14064msgstr "Tammouz" 14065 14066#. I18N: a month in the Jewish calendar 14067#: app/Date/JewishDate.php:317 14068msgctxt "INSTRUMENTAL" 14069msgid "Tamuz" 14070msgstr "Tammouz" 14071 14072#. I18N: a month in the Jewish calendar 14073#: app/Date/JewishDate.php:265 14074msgctxt "LOCATIVE" 14075msgid "Tamuz" 14076msgstr "Tammouz" 14077 14078#. I18N: a month in the Jewish calendar 14079#: app/Date/JewishDate.php:161 14080msgctxt "NOMINATIVE" 14081msgid "Tamuz" 14082msgstr "Tammouz" 14083 14084#. I18N: Name of a country or state 14085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14086msgid "Tanzania" 14087msgstr "République-Unie de Tanzanie" 14088 14089#. I18N: The name of a colour-scheme 14090#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14091msgid "Teal Top" 14092msgstr "Bleu sarcelle" 14093 14094#. I18N: A configuration setting 14095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14096msgid "Technical help contact" 14097msgstr "Contact technique" 14098 14099#. I18N: Location of an LDS church temple 14100#: app/Elements/TempleCode.php:195 14101msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14102msgstr "Tégucigalpa, Honduras" 14103 14104#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14105msgid "Template" 14106msgstr "Modèle" 14107 14108#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14109msgid "Templates" 14110msgstr "Modèles" 14111 14112#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14113#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 14114#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:886 14115#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14116msgid "Temple" 14117msgstr "Temple" 14118 14119#. I18N: a month in the Jewish calendar 14120#: app/Date/JewishDate.php:199 14121msgctxt "GENITIVE" 14122msgid "Tevet" 14123msgstr "Tevet" 14124 14125#. I18N: a month in the Jewish calendar 14126#: app/Date/JewishDate.php:303 14127msgctxt "INSTRUMENTAL" 14128msgid "Tevet" 14129msgstr "Tevet" 14130 14131#. I18N: a month in the Jewish calendar 14132#: app/Date/JewishDate.php:251 14133msgctxt "LOCATIVE" 14134msgid "Tevet" 14135msgstr "Tevet" 14136 14137#. I18N: a month in the Jewish calendar 14138#: app/Date/JewishDate.php:147 14139msgctxt "NOMINATIVE" 14140msgid "Tevet" 14141msgstr "Tevet" 14142 14143#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14144#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 14145#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 14146#: app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 14147#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:906 app/Gedcom.php:920 14148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 14149#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14150msgid "Text" 14151msgstr "Texte" 14152 14153#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14154msgid "Text direction" 14155msgstr "Direction du texte" 14156 14157#. I18N: Name of a country or state 14158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14159msgid "Thailand" 14160msgstr "Thaïlande" 14161 14162#: resources/views/help/name.phtml:10 14163msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14164msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 14165 14166#: resources/views/help/surname.phtml:10 14167msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14168msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 14169 14170#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14171#, php-format 14172msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14173msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 14174 14175#: resources/views/admin/tags.phtml:34 14176msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14177msgstr "La norme GEDCOM pré-définit un certain nombre de champs de données, appelés balises." 14178 14179#. I18N: Location of an LDS church temple 14180#: app/Elements/TempleCode.php:104 14181msgid "The Hague, Netherlands" 14182msgstr "La Haye, Pays-Bas" 14183 14184#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14185#, php-format 14186msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14187msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée." 14188 14189#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14190#, php-format 14191msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14192msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée." 14193 14194#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14195#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14196msgid "The PHP temporary folder is missing." 14197msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant." 14198 14199#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14200#, php-format 14201msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14202msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI." 14203 14204#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14205#, php-format 14206msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14207msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI." 14208 14209#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14210msgid "The URL was copied to the clipboard" 14211msgstr "Lien copié dans le presse-papiers" 14212 14213#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14214#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14215#, php-format 14216msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14217msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 14218 14219#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14220msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14221msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 14222 14223#. I18N: Description of the “Calendar” module 14224#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14225msgid "The calendar menu." 14226msgstr "Le menu Calendrier." 14227 14228#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14229#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14230#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14231#, php-format 14232msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14233msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 14234 14235#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14236#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14237#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14238#, php-format 14239msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14240msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 14241 14242#. I18N: Description of the “Charts” module 14243#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14244msgid "The charts menu." 14245msgstr "Le menu Diagrammes." 14246 14247#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14248msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14249msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM." 14250 14251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14252msgid "The date and time of the last update" 14253msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 14254 14255#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14256#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:102 14257#, php-format 14258msgid "The details for “%s” have been updated." 14259msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour." 14260 14261#. I18N: %s is a filename 14262#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86 14263#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219 14264#, php-format 14265msgid "The family tree has been exported to %s." 14266msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 14267 14268#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14269#, php-format 14270msgid "The family tree “%s” already exists." 14271msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 14272 14273#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14274#, php-format 14275msgid "The family tree “%s” has been created." 14276msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 14277 14278#. I18N: %s is the name of a family tree 14279#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14280#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14281#, php-format 14282msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14283msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 14284 14285#. I18N: %s is the name of a family tree 14286#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14287#, php-format 14288msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14289msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 14290 14291#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14292msgid "The family trees have been merged successfully." 14293msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 14294 14295#. I18N: Description of the “Family trees” module 14296#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14297msgid "The family trees menu." 14298msgstr "Le menu Arbres généalogiques." 14299 14300#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14301#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14302#, php-format 14303msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14304msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 14305 14306#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123 14307#, php-format 14308msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14309msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 14310 14311#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89 14312#, php-format 14313msgid "The file %s could not be created." 14314msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 14315 14316#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14317#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14318#, php-format 14319msgid "The file %s could not be deleted." 14320msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé." 14321 14322#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14323#, php-format 14324msgid "The file %s has been deleted." 14325msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 14326 14327#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130 14328#, php-format 14329msgid "The file %s has been uploaded." 14330msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 14331 14332#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14333#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14334msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14335msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer." 14336 14337#. I18N: %s is a filename 14338#: resources/views/media-page-details.phtml:58 14339#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147 14340#, php-format 14341msgid "The file “%s” does not exist." 14342msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 14343 14344#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14345msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14346msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc." 14347 14348#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14349#, php-format 14350msgid "The folder %s could not be deleted." 14351msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 14352 14353#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183 14354#, php-format 14355msgid "The folder %s has been created." 14356msgstr "Le dossier %s a été créé." 14357 14358#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14359#, php-format 14360msgid "The folder %s has been deleted." 14361msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 14362 14363#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14364msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14365msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 14366 14367#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58 14368#, php-format 14369msgid "The folder “%s” does not exist." 14370msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas." 14371 14372#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14373msgid "The following facts and events were found in both records." 14374msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements." 14375 14376#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14377#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14378#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14379#, php-format 14380msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14381msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s." 14382 14383#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14384msgid "The following list shows typical requirements." 14385msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 14386 14387#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14388msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14389msgstr "" 14390"Des données du formulaire sont manquantes. Il est peut-être nécessaire " 14391"d'augmenter la valeur de « max_input_vars » sur le serveur ?" 14392 14393#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14394msgid "The help text has not been written for this item." 14395msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 14396 14397#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14399msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14400msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 14401 14402#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14404msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14405msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 14406 14407#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14408#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14409#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14410#, php-format 14411msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14412msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 14413 14414#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14415#, php-format 14416msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14417msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour." 14418 14419#. I18N: Description of the “Lists” module 14420#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14421msgid "The lists menu." 14422msgstr "Le menu Listes." 14423 14424#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:55 14425#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:90 14426msgid "The location has been created" 14427msgstr "Le lieu a été créé" 14428 14429#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14430msgid "The location of this place is not known." 14431msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu." 14432 14433#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14434#, php-format 14435msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14436msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 14437 14438#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132 14439#, php-format 14440msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14441msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 14442 14443#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:95 14444msgid "The media object has been created" 14445msgstr "L'objet média a été créé" 14446 14447#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14448msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14449msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 14450 14451#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14452#, php-format 14453msgid "The message was not sent to %s." 14454msgstr "Le message n'a pas été envoyé à %s." 14455 14456#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14457#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102 14458#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14459msgid "The message was not sent." 14460msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 14461 14462#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14463#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14464#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14465#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14466#, php-format 14467msgid "The message was successfully sent to %s." 14468msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 14469 14470#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14471#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14472#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144 14473#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178 14474#, php-format 14475msgid "The module “%s” has been disabled." 14476msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 14477 14478#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14479#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14480#, php-format 14481msgid "The module “%s” has been enabled." 14482msgstr "Le module « %s » a été activé." 14483 14484#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14486msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14487msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 14488 14489#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658 14491msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14492msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 14493 14494#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14495msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14496msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 14497 14498#: resources/views/admin/tags.phtml:938 14499msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14500msgstr "" 14501"La prochaine version de la norme GEDCOM ajoutera de nouvelles balises, et en " 14502"supprimera d'autres. Certaines de ces nouvelles balises peuvent d'ores et " 14503"déjà être utilisées." 14504 14505#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:65 14506msgid "The note has been created" 14507msgstr "La note a été créée" 14508 14509#: app/Validator.php:252 app/Validator.php:268 app/Validator.php:303 14510#: app/Validator.php:322 app/Validator.php:344 app/Validator.php:363 14511#: app/Validator.php:379 app/Validator.php:395 14512#, php-format 14513msgid "The parameter “%s” is missing." 14514msgstr "Le paramètre « %s » est manquant." 14515 14516#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381 14517msgid "The password needs to be at least six characters long." 14518msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères." 14519 14520#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14521#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14522msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14523msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14524 14525#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81 14526#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14527msgid "The password reset link has expired." 14528msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré." 14529 14530#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14531#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114 14532msgid "The place hierarchy." 14533msgstr "Le menu Lieux." 14534 14535#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:167 14536#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14537msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14538msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 14539 14540#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171 14541#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14542msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14543msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 14544 14545#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:160 14546#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14547#, php-format 14548msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14549msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 14550 14551#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14552#, php-format 14553msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14554msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 14555 14556#: app/Module/BingMaps.php:97 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14557#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:97 14558#: app/Module/HereMaps.php:97 app/Module/MapBox.php:97 14559#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14560#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14561#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14562#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:171 14563#, php-format 14564msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14565msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour." 14566 14567#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126 14568#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111 14569#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14570#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111 14571msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14572msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données." 14573 14574#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14575#, php-format 14576msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14577msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 14578 14579#. I18N: Description of the “Reports” module 14580#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 14581msgid "The reports menu." 14582msgstr "Le menu Rapports." 14583 14584#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14585msgid "The repository has been created" 14586msgstr "Le dépôt d'archives a été créé" 14587 14588#. I18N: Description of the “Search” module 14589#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14590msgid "The search menu." 14591msgstr "Le menu Recherche." 14592 14593#: app/Services/SearchService.php:1181 14594msgid "The search returned too many results." 14595msgstr "La recherche a donné trop de résultats." 14596 14597#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14598msgid "The server configuration is OK." 14599msgstr "La configuration du serveur est correcte." 14600 14601#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14602msgid "The server could not understand this request." 14603msgstr "La syntaxe de la requête est erronée." 14604 14605#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14606msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14607msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible." 14608 14609#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14610#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 14611#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14612msgid "The server’s time limit has been reached." 14613msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 14614 14615#. I18N: Description of “Statistics” module 14616#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80 14617msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14618msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 14619 14620#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14621msgid "The solution" 14622msgstr "La solution" 14623 14624#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14625msgid "The source has been created" 14626msgstr "La source a été créée" 14627 14628#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:55 14629msgid "The submission has been created" 14630msgstr "L'envoi de données a été créé" 14631 14632#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14633msgid "The submitter has been created" 14634msgstr "Le fournisseur de données a été créé" 14635 14636#: resources/views/help/name.phtml:15 14637#, php-format 14638msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14639msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14640 14641#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14642#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14643#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14644msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14645msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour." 14646 14647#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14648#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14649#, php-format 14650msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14651msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14652msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF »)." 14653msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)." 14654 14655#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292 14656msgid "The upgrade is complete." 14657msgstr "La mise à jour est terminée." 14658 14659#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14660#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14661msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14662msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 14663 14664#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14665#, php-format 14666msgid "The user %s has been deleted." 14667msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé." 14668 14669#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14670#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14671msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14672msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14673 14674#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14675#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14676msgid "The username or password is incorrect." 14677msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14678 14679#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14680#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14681msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14682msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14683 14684#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94 14685#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14686#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14687#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14688#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14689#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14690#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14691#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14692#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14693#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14697#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14698#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14700#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14701#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14703#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66 14704#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14705#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:67 14706msgid "The website preferences have been updated." 14707msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour." 14708 14709#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14710#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14711msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14712msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14713 14714#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14715#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14716#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14717#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14718msgid "Theme" 14719msgstr "Thème" 14720 14721#. I18N: Name of a module 14722#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46 14723msgid "Theme change" 14724msgstr "Choix de thème" 14725 14726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14727#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 14728#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14729#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14730msgid "Themes" 14731msgstr "Thèmes" 14732 14733#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14734msgid "There are no facts for this individual." 14735msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu." 14736 14737#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328 14738msgid "There are no links to this media object." 14739msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14740 14741#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14742msgid "There are no media objects for this individual." 14743msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14744 14745#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14746msgid "There are no notes for this individual." 14747msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14748 14749#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201 14750#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14751msgid "There are no pending changes." 14752msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation." 14753 14754#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14755msgid "There are no research tasks in this family tree." 14756msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14757 14758#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14759msgid "There are no source citations for this individual." 14760msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14761 14762#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157 14763#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14764#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14765msgid "There are pending changes for you to moderate." 14766msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14767 14768#: app/Module/RecentChangesModule.php:151 14769#, php-format 14770msgid "There have been no changes within the last %s day." 14771msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14772msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14773msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14774 14775#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14776#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:75 14777#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:74 14778#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14779#: app/Services/MediaFileService.php:227 14780msgid "There was an error uploading your file." 14781msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur." 14782 14783#. I18N: a month in the French republican calendar 14784#: app/Date/FrenchDate.php:169 14785msgctxt "GENITIVE" 14786msgid "Thermidor" 14787msgstr "thermidor" 14788 14789#. I18N: a month in the French republican calendar 14790#: app/Date/FrenchDate.php:263 14791msgctxt "INSTRUMENTAL" 14792msgid "Thermidor" 14793msgstr "thermidor" 14794 14795#. I18N: a month in the French republican calendar 14796#: app/Date/FrenchDate.php:216 14797msgctxt "LOCATIVE" 14798msgid "Thermidor" 14799msgstr "thermidor" 14800 14801#. I18N: a month in the French republican calendar 14802#: app/Date/FrenchDate.php:122 14803msgctxt "NOMINATIVE" 14804msgid "Thermidor" 14805msgstr "thermidor" 14806 14807#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38 14808msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14809msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement." 14810 14811#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14812#, php-format 14813msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14814msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s." 14815 14816#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59 14817msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14818msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi." 14819 14820#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14821msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14822msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur." 14823 14824#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14825msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14826msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification." 14827 14828#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14829msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14830msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente." 14831 14832#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14833#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14834#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14835#: resources/views/register-page.phtml:54 14836#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14837msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14838msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14839 14840#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14841msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14842msgstr "Cet événement s'est produit, mais les détails ne sont pas connus." 14843 14844#: app/Auth.php:228 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14845msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14846msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14847 14848#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14849msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14850msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14851 14852#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14853#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14854#, php-format 14855msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14856msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14857 14858#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14859msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14860msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14861 14862#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14863#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14864#, php-format 14865msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14866msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14867 14868#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14869#, php-format 14870msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14871msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14872msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14873msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14874 14875#: app/Module/SlideShowModule.php:182 14876msgid "This family tree has no images to display." 14877msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14878 14879#. I18N: do not translate the #keywords# 14880#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14881msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14882msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14883 14884#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14885#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14886#, php-format 14887msgid "This family tree was last updated on %s." 14888msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14889 14890#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14891msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14892msgstr "Ce nom de fichier n'est pas compatible avec le format d'archive GEDZip." 14893 14894#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14895#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14896msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14897msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14898 14899#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14901msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14902msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14903 14904#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14905msgid "This form has expired. Try again." 14906msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14907 14908#: app/Auth.php:287 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14909msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14910msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14911 14912#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14913msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14914msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14915 14916#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14917#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14918#, php-format 14919msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14920msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14921 14922#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14923msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14924msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14925 14926#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14927#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14928#, php-format 14929msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14930msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14931 14932#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14934#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14935msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14936msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports." 14937 14938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946 14939#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14940#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99 14941#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14942#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14943#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506 14944#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1799 14945#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1824 14946#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14947#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14948#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14949#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14950#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14951#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14952#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14953#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14954#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14955#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14956#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14957#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 14958msgid "This information is not available." 14959msgstr "Cette information n’est pas disponible." 14960 14961#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14962#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 14963#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378 14964#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14965#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14966#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14967#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518 14968#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865 14969#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179 14970#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199 14971#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219 14972#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239 14973#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259 14974#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279 14975msgid "This information is private and cannot be shown." 14976msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée." 14977 14978#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14979msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14980msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14981 14982#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90 14983#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 14984#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78 14985#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90 14986#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78 14987#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90 14988msgid "This is case sensitive." 14989msgstr "Sensible à la casse." 14990 14991#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159 14992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:196 14993#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 14994msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14995msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible." 14996 14997#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14998#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 14999msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15000msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels." 15001 15002#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15004#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15005#: resources/views/register-page.phtml:42 15006#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15007msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15008msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 15009 15010#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122 15011msgid "This link is valid for one hour." 15012msgstr "Le lien est valable une heure." 15013 15014#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15015msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15016msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour." 15017 15018#: app/Auth.php:349 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 15019msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15020msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 15021 15022#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15023msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15024msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 15025 15026#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15027#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15028#, php-format 15029msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15030msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 15031 15032#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15033msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15034msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 15035 15036#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15037#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15038#, php-format 15039msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15040msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 15041 15042#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15043#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15044#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15045#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15046msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15047msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 15048 15049#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15050msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15051msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 15052 15053#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15054#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15055#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15056msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15057msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 15058 15059#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407 15060#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15061msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15062msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 15063 15064#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15065msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15066msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 15067 15068#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15069#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15070#, php-format 15071msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15072msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 15073 15074#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15075msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15076msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 15077 15078#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15079#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15080#, php-format 15081msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15082msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 15083 15084#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 15086msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15087msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 15088 15089#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 15091msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15092msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 15093 15094#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 15096msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15097msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 15098 15099#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 15101msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15102msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 15103 15104#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15106msgid "This option will make it easier for users to download images." 15107msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur." 15108 15109#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15110#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15111msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15112msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées." 15113 15114#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15116msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15117msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 15118 15119#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15120#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15121msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15122msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger." 15123 15124#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15125#, php-format 15126msgid "This page has been viewed %s time." 15127msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15128msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 15129msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 15130 15131#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15132msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15133msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 15134 15135#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523 15136#: app/Auth.php:552 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15137msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15138msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir." 15139 15140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15141msgid "This record does not exist." 15142msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 15143 15144#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15145msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15146msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur." 15147 15148#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15149#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15150#, php-format 15151msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15152msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la." 15153 15154#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15155msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15156msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur." 15157 15158#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15159#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15160#, php-format 15161msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15162msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s." 15163 15164#: app/Auth.php:465 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15165msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15166msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 15167 15168#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15169msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15170msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données." 15171 15172#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15173msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15174msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 15175 15176#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15177msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15178msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 15179 15180#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15181msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15182msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 15183 15184#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15185msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15186msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique." 15187 15188#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15189msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15190msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 15191 15192#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15193#, php-format 15194msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15195msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 15196 15197#: app/Auth.php:494 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15198msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15199msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 15200 15201#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15203msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15204msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 15205 15206#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15207msgid "This user account does not have access to any tree." 15208msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre." 15209 15210#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15211msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15212msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 15213 15214#: app/Services/UpgradeService.php:290 15215msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15216msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 15217 15218#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15219msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15220msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 15221 15222#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72 15223msgid "This website is operated by the following individuals." 15224msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes." 15225 15226#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15227#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15228#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15229msgid "This website is temporarily unavailable" 15230msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 15231 15232#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 15233msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15234msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques." 15235 15236#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35 15237msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15238msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix." 15239 15240#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15241msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15242msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs." 15243 15244#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47 15245msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15246msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur." 15247 15248#. I18N: %s is the name of a family tree 15249#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15250#, php-format 15251msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15252msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 15253 15254#. I18N: abbreviation for Thursday 15255#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15256#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15257msgid "Thu" 15258msgstr "Jeu" 15259 15260#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15261#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15262msgid "Thumbnail image" 15263msgstr "Miniature" 15264 15265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15267msgid "Thumbnail images" 15268msgstr "Miniatures" 15269 15270#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15271msgid "Thursday" 15272msgstr "Jeudi" 15273 15274#. I18N: Location of an LDS church temple 15275#: app/Elements/TempleCode.php:197 15276msgid "Tijuana, Mexico" 15277msgstr "Tijuana, Mexique" 15278 15279#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:105 15280#: app/Gedcom.php:502 15281msgid "Time" 15282msgstr "Heure" 15283 15284#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 15285#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15286msgid "Time of birth" 15287msgstr "Heure de naissance" 15288 15289#: resources/views/admin/tags.phtml:959 15290msgid "Time of birth and time of death" 15291msgstr "Heures de naissance et décès" 15292 15293#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 15294#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15295msgid "Time of death" 15296msgstr "Heure du décès" 15297 15298#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 15299#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 15300#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 15301msgid "Time of last change" 15302msgstr "Heure du dernier changement" 15303 15304#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129 15305msgid "Time of status change" 15306msgstr "Heure du changement de statut" 15307 15308#. I18N: A configuration setting 15309#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15310#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15311#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15312#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15313msgid "Time zone" 15314msgstr "Fuseau horaire" 15315 15316#. I18N: Name of a module/chart 15317#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15318msgid "Timeline" 15319msgstr "Chronologie" 15320 15321#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15322#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15323msgid "Timestamp" 15324msgstr "Horodatage" 15325 15326#. I18N: Name of a country or state 15327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15328msgid "Timor-Leste" 15329msgstr "Timor oriental" 15330 15331#: app/Date/JalaliDate.php:276 15332msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15333msgid "Tir" 15334msgstr "Tir" 15335 15336#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15337#: app/Date/JalaliDate.php:145 15338msgctxt "GENITIVE" 15339msgid "Tir" 15340msgstr "Tir" 15341 15342#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15343#: app/Date/JalaliDate.php:235 15344msgctxt "INSTRUMENTAL" 15345msgid "Tir" 15346msgstr "Tir" 15347 15348#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15349#: app/Date/JalaliDate.php:190 15350msgctxt "LOCATIVE" 15351msgid "Tir" 15352msgstr "Tir" 15353 15354#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15355#: app/Date/JalaliDate.php:100 15356msgctxt "NOMINATIVE" 15357msgid "Tir" 15358msgstr "Tir" 15359 15360#. I18N: a month in the Jewish calendar 15361#: app/Date/JewishDate.php:193 15362msgctxt "GENITIVE" 15363msgid "Tishrei" 15364msgstr "Tishri" 15365 15366#. I18N: a month in the Jewish calendar 15367#: app/Date/JewishDate.php:297 15368msgctxt "INSTRUMENTAL" 15369msgid "Tishrei" 15370msgstr "Tishri" 15371 15372#. I18N: a month in the Jewish calendar 15373#: app/Date/JewishDate.php:245 15374msgctxt "LOCATIVE" 15375msgid "Tishrei" 15376msgstr "Tishri" 15377 15378#. I18N: a month in the Jewish calendar 15379#: app/Date/JewishDate.php:141 15380msgctxt "NOMINATIVE" 15381msgid "Tishrei" 15382msgstr "Tichri" 15383 15384#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:789 15385#: app/Gedcom.php:850 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15386#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 15387#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 15388#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 15389#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15390#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15391#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15392#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15393#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15394#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15395#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15396#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15397#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15398msgid "Title" 15399msgstr "Titre" 15400 15401#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15402#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15403#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15404msgctxt "Email recipient" 15405msgid "To" 15406msgstr "à" 15407 15408#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15409#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15410msgctxt "End of date range" 15411msgid "To" 15412msgstr "à" 15413 15414#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15415msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15416msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 15417 15418#: resources/views/admin/tags.phtml:1010 15419msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15420msgstr "Il est nécessaire d'activer les balises GEDCOM personnalisées avant de les utiliser pour ajouter de nouvelles données." 15421 15422#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15423msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15424msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 15425 15426#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15427msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15428msgstr "Au moins un service de cartographie doit être activé dans le panneau de contrôle pour afficher la carte." 15429 15430#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 15432msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15433msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 15434 15435#. I18N: “Apache” is a software program. 15436#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15437msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15438msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 15439 15440#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15441#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15442msgid "To set a new password, follow this link." 15443msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien." 15444 15445#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15446#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15447msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15448msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 15449 15450#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15451msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15452msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 15453 15454#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15455#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15456#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15457#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15458#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15459msgid "To use this service, you need an API key." 15460msgstr "Une clé API est nécessaire pour utiliser ce service." 15461 15462#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15463msgid "To use this service, you need an account." 15464msgstr "Un compte est nécessaire pour utiliser ce service." 15465 15466#. I18N: Name of a country or state 15467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15468msgid "Togo" 15469msgstr "Togo" 15470 15471#. I18N: Name of a country or state 15472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15473msgid "Tokelau" 15474msgstr "Tokélaou" 15475 15476#. I18N: Location of an LDS church temple 15477#: app/Elements/TempleCode.php:198 15478msgid "Tokyo, Japan" 15479msgstr "Tokyo, Japon" 15480 15481#. I18N: Type of media object 15482#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15483msgid "Tombstone" 15484msgstr "Pierre tombale" 15485 15486#. I18N: Name of a country or state 15487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15488msgid "Tonga" 15489msgstr "Tonga" 15490 15491#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15492msgid "Too many requests. Try again later." 15493msgstr "Nombre de requêtes maximal dépassé. Veuillez réessayer plus tard." 15494 15495#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15496#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15497#, php-format 15498msgid "Top %s given name" 15499msgid_plural "Top %s given names" 15500msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents" 15501msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires" 15502 15503#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15504#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191 15505#, php-format 15506msgid "Top %s surname" 15507msgid_plural "Top %s surnames" 15508msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent" 15509msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents" 15510 15511#. I18N: i.e. most popular given name. 15512#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15513msgid "Top given name" 15514msgstr "Top des prénoms" 15515 15516#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15517#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48 15518#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15519msgid "Top given names" 15520msgstr "Top des prénoms" 15521 15522#. I18N: i.e. most popular surname. 15523#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15524msgid "Top surname" 15525msgstr "Le nom de famille le plus fréquent" 15526 15527#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15528#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74 15529#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15530msgid "Top surnames" 15531msgstr "Top des noms de famille" 15532 15533#. I18N: Location of an LDS church temple 15534#: app/Elements/TempleCode.php:199 15535msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15536msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 15537 15538#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764 15539#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15540#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15541#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15542#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15543#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15544#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15545#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15546#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15547#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15548#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15549#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15550#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15551#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15552#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15553#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 15554msgid "Total" 15555msgstr "Total" 15556 15557#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15558msgid "Total accepted changes: " 15559msgstr "Total des modifications acceptées : " 15560 15561#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15562msgid "Total births" 15563msgstr "Nombre total de naissances" 15564 15565#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15566msgid "Total dead" 15567msgstr "Nombre de personnes décédées" 15568 15569#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15570msgid "Total deaths" 15571msgstr "Nombre total de décès" 15572 15573#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15574msgid "Total divorces" 15575msgstr "Nombre total de divorces" 15576 15577#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15578#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15579#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15580msgid "Total events" 15581msgstr "Nombre total d’événements" 15582 15583#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15584#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15585#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15586#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15587#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15588#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15589#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15590msgid "Total families" 15591msgstr "Nombre total de familles" 15592 15593#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15594msgid "Total females" 15595msgstr "Nombre de femmes" 15596 15597#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15598msgid "Total given names" 15599msgstr "Total des prénoms" 15600 15601#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15602#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15603#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15604#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15605#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15606#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15607#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15608#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15611#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15612#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15613msgid "Total individuals" 15614msgstr "Nombre d’individus" 15615 15616#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15617msgid "Total living" 15618msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15619 15620#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15621msgid "Total males" 15622msgstr "Nombre d’hommes" 15623 15624#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15625msgid "Total marriages" 15626msgstr "Nombre total de mariages" 15627 15628#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15629msgid "Total pending changes: " 15630msgstr "Total des modifications en attente : " 15631 15632#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15633#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15634#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15635msgid "Total surnames" 15636msgstr "Total des noms de famille" 15637 15638#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15639msgid "Total users" 15640msgstr "Utilisateurs" 15641 15642#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15643#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15644#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587 15646#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15647#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15648#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15649#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15650#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43 15651msgid "Tracking and analytics" 15652msgstr "Suivi et analyse de trafic" 15653 15654#: app/Gedcom.php:887 15655msgid "Trailer" 15656msgstr "Bande annonce" 15657 15658#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15659#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15660#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15661#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15662msgid "Tree" 15663msgstr "Arbre" 15664 15665#. I18N: The third day in the French republican calendar 15666#: app/Date/FrenchDate.php:305 15667msgid "Tridi" 15668msgstr "Tridi" 15669 15670#. I18N: Name of a country or state 15671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15672msgid "Trinidad and Tobago" 15673msgstr "Trinité-et-Tobago" 15674 15675#. I18N: Location of an LDS church temple 15676#: app/Elements/TempleCode.php:200 15677msgid "Trujillo, Peru" 15678msgstr "Trujillo, Pérou" 15679 15680#. I18N: abbreviation for Tuesday 15681#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15682#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15683msgid "Tue" 15684msgstr "Mar" 15685 15686#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15687msgid "Tuesday" 15688msgstr "Mardi" 15689 15690#. I18N: Name of a country or state 15691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15692msgid "Tunisia" 15693msgstr "Tunisie" 15694 15695#. I18N: Name of a country or state 15696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15697msgid "Turkey" 15698msgstr "Turquie" 15699 15700#. I18N: Name of a country or state 15701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15702msgid "Turkmenistan" 15703msgstr "Turkménistan" 15704 15705#. I18N: Name of a country or state 15706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15707msgid "Turks and Caicos Islands" 15708msgstr "Îles Turques et Caïques" 15709 15710#. I18N: Name of a country or state 15711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15712msgid "Tuvalu" 15713msgstr "Tuvalu" 15714 15715#. I18N: Location of an LDS church temple 15716#: app/Elements/TempleCode.php:196 15717msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15718msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15719 15720#. I18N: Location of an LDS church temple 15721#: app/Elements/TempleCode.php:201 15722msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15723msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15724 15725#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94 15726#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:107 15727#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:132 15728#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:145 15729#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:154 15730#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:162 15731#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:171 15732#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250 15733#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15734#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:553 15735#: app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:573 15736#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15737#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15738#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15739#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15740#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15741#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15742#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15743#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15744#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15745#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15746msgid "Type" 15747msgstr "Type" 15748 15749#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 15750msgid "Type of abbreviation" 15751msgstr "Type d'abréviation" 15752 15753#: app/CustomTags/GedcomL.php:286 15754msgid "Type of administrative ID" 15755msgstr "Type d'identifiant administratif" 15756 15757#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 15758msgid "Type of demographic data" 15759msgstr "Type de données démographiques" 15760 15761#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:459 app/Gedcom.php:656 15762msgid "Type of event" 15763msgstr "Type d'événement" 15764 15765#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:658 15766msgid "Type of fact" 15767msgstr "Type de fait" 15768 15769#: app/Gedcom.php:669 15770msgid "Type of identification number" 15771msgstr "Type du numéro d'identification" 15772 15773#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 15774msgid "Type of location" 15775msgstr "Type de lieu" 15776 15777#: app/Gedcom.php:469 15778msgid "Type of marriage" 15779msgstr "Type de mariage" 15780 15781#: app/Gedcom.php:710 15782msgid "Type of name" 15783msgstr "Type de nom" 15784 15785#: app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 15786#: app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843 15787msgid "Type of reference number" 15788msgstr "Type du numéro de référence" 15789 15790#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15791msgid "Type of research task" 15792msgstr "Type de tâche à faire" 15793 15794#. I18N: A configuration setting 15795#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15796#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256 15797#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15798#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15799#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:825 15800#: app/Gedcom.php:873 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15801#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15803#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15804#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15805#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15806#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15807#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15808#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15809#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15810msgid "URL" 15811msgstr "URL" 15812 15813#. I18N: Name of a country or state 15814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15815msgid "US Minor Outlying Islands" 15816msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15817 15818#. I18N: Name of a country or state 15819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15820msgid "US Virgin Islands" 15821msgstr "Îles Vierges américaines" 15822 15823#. I18N: Name of a country or state 15824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15825msgid "Uganda" 15826msgstr "Ouganda" 15827 15828#. I18N: Name of a country or state 15829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15830msgid "Ukraine" 15831msgstr "Ukraine" 15832 15833#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15834#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15835#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15836#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15837#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15838#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15839msgid "Uncleared: insufficient data" 15840msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15841 15842#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100 15843#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134 15844#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:155 15845#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 15846#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15847#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15848#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15849#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218 15850#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80 15851#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15852#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15853#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15854#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15855#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15856#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15857#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15858#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15859#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15860#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15861#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15862#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15863#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15864#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15865msgid "Unique identifier" 15866msgstr "Identifiant unique" 15867 15868#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15870msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15871msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité." 15872 15873#. I18N: Name of a country or state 15874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15875msgid "United Arab Emirates" 15876msgstr "Émirats arabes unis" 15877 15878#. I18N: Name of a country or state 15879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15880msgid "United Kingdom" 15881msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15882 15883#. I18N: Name of a country or state 15884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15885msgid "United States" 15886msgstr "États-Unis" 15887 15888#. I18N: Name of a country or state 15889#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15890#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15891#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15893msgid "Unknown" 15894msgstr "Inconnu" 15895 15896#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15897msgctxt "unknown century" 15898msgid "Unknown" 15899msgstr "Inconnu" 15900 15901#: app/Elements/SexValue.php:87 15902#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15903#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15907msgctxt "unknown gender" 15908msgid "Unknown" 15909msgstr "Inconnu" 15910 15911#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15912msgctxt "unknown people" 15913msgid "Unknown" 15914msgstr "Inconnu(e)" 15915 15916#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15917#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15918msgid "Unlink" 15919msgstr "Supprimer le lien" 15920 15921#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15922msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15923msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15924 15925#: resources/views/admin/media.phtml:50 15926msgid "Unused files" 15927msgstr "Les fichiers inutilisés" 15928 15929#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 15930#, php-format 15931msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15932msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…" 15933 15934#. I18N: Name of a module 15935#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15936msgid "Upcoming events" 15937msgstr "Prochains événements" 15938 15939#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15940msgid "Update" 15941msgstr "Mise à jour" 15942 15943#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 15944msgid "Update all" 15945msgstr "Tout mettre à jour" 15946 15947#. I18N: Name of a module 15948#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15949msgid "Update place names" 15950msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15951 15952#. I18N: Description of a “Data fix” module 15953#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15954msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15955msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur." 15956 15957#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15958#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 15959msgid "Updated at" 15960msgstr "Mis à jour le" 15961 15962#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15963#. I18N: %s is a version number 15964#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15965#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 15966#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 15967#, php-format 15968msgid "Upgrade to webtrees %s." 15969msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees." 15970 15971#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80 15972#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 15973msgid "Upgrade wizard" 15974msgstr "Assistant de mise à jour" 15975 15976#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15977#: resources/views/admin/control-panel.phtml:794 15978msgid "Upload media files" 15979msgstr "Téléverser un fichier" 15980 15981#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 15982msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15983msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15984 15985#. I18N: Name of a country or state 15986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15987msgid "Uruguay" 15988msgstr "Uruguay" 15989 15990#: app/Services/EmailService.php:225 15991msgid "Use SMTP to send messages" 15992msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15993 15994#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15995msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15996msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères." 15997 15998#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 15999msgid "Use an external service to find locations." 16000msgstr "Utiliser un service externe pour géolocaliser les lieux." 16001 16002#. I18N: placeholder text for new-password field 16003#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16005#: resources/views/register-page.phtml:76 16006#, php-format 16007msgid "Use at least %s character." 16008msgid_plural "Use at least %s characters." 16009msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 16010msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 16011 16012#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16015msgid "Use colors" 16016msgstr "Utiliser les couleurs" 16017 16018#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:21 16019msgid "Use compact layout" 16020msgstr "Utiliser le modèle compact" 16021 16022#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127 16023#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112 16024#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16025#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16026#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112 16027msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16028msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _" 16029 16030#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16031msgid "Use maps in webtrees." 16032msgstr "Utiliser des services de cartographie dans webtrees." 16033 16034#. I18N: A configuration setting 16035#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16036msgid "Use password" 16037msgstr "Utiliser un mot de passe" 16038 16039#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16040#: app/Services/EmailService.php:224 16041msgid "Use sendmail to send messages" 16042msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message" 16043 16044#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16046msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16047msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné." 16048 16049#. I18N: A configuration setting 16050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16051msgid "Use silhouettes" 16052msgstr "Utilisez des silhouettes" 16053 16054#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16055msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16056msgstr "Utilisez le menu « Modifier » pour copier cet événement dans un autre enregistrement." 16057 16058#: resources/views/register-page.phtml:91 16059msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16060msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 16061 16062#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16063#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16064#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16065#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16066#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16067msgid "User" 16068msgstr "Nom d’utilisateur" 16069 16070#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 16072#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16073#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16074#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16075#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16076msgid "User administration" 16077msgstr "Administrer les utilisateurs" 16078 16079#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16080msgid "User didn’t verify within 7 days." 16081msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 16082 16083#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16084msgid "User not verified by administrator." 16085msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 16086 16087#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16088msgid "User verification" 16089msgstr "Vérification de l’utilisateur" 16090 16091#. I18N: A configuration setting 16092#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16093#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16094#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16095#: resources/views/admin/users.phtml:28 16096#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16097#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16098#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16099#: resources/views/login-page.phtml:35 16100#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16101#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16102#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16103#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16104#: resources/views/register-page.phtml:61 16105#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16106msgid "Username" 16107msgstr "Nom d’utilisateur" 16108 16109#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16110#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60 16111msgid "Username or email address" 16112msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 16113 16114#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16116#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16117#: resources/views/register-page.phtml:66 16118msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16119msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 16120 16121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477 16122#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16123#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16124msgid "Users" 16125msgstr "Utilisateurs" 16126 16127#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16128msgid "User’s account has been inactive too long: " 16129msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 16130 16131#. I18N: Name of a country or state 16132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16133msgid "Uzbekistan" 16134msgstr "Ouzbékistan" 16135 16136#. I18N: Location of an LDS church temple 16137#: app/Elements/TempleCode.php:202 16138msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16139msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada" 16140 16141#. I18N: Name of a country or state 16142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16143msgid "Vanuatu" 16144msgstr "Vanuatu" 16145 16146#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16147#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16148msgid "Various statistics charts." 16149msgstr "Divers tableaux statistiques." 16150 16151#. I18N: Name of a country or state 16152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16153msgid "Vatican City" 16154msgstr "Saint-Siège" 16155 16156#. I18N: a month in the French republican calendar 16157#: app/Date/FrenchDate.php:149 16158msgctxt "GENITIVE" 16159msgid "Vendemiaire" 16160msgstr "vendémiaire" 16161 16162#. I18N: a month in the French republican calendar 16163#: app/Date/FrenchDate.php:243 16164msgctxt "INSTRUMENTAL" 16165msgid "Vendemiaire" 16166msgstr "vendémiaire" 16167 16168#. I18N: a month in the French republican calendar 16169#: app/Date/FrenchDate.php:196 16170msgctxt "LOCATIVE" 16171msgid "Vendemiaire" 16172msgstr "vendémiaire" 16173 16174#. I18N: a month in the French republican calendar 16175#: app/Date/FrenchDate.php:101 16176msgctxt "NOMINATIVE" 16177msgid "Vendemiaire" 16178msgstr "vendémiaire" 16179 16180#. I18N: Name of a country or state 16181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16182msgid "Venezuela" 16183msgstr "Venezuela" 16184 16185#. I18N: a month in the French republican calendar 16186#: app/Date/FrenchDate.php:159 16187msgctxt "GENITIVE" 16188msgid "Ventose" 16189msgstr "ventôse" 16190 16191#. I18N: a month in the French republican calendar 16192#: app/Date/FrenchDate.php:253 16193msgctxt "INSTRUMENTAL" 16194msgid "Ventose" 16195msgstr "ventôse" 16196 16197#. I18N: a month in the French republican calendar 16198#: app/Date/FrenchDate.php:206 16199msgctxt "LOCATIVE" 16200msgid "Ventose" 16201msgstr "ventôse" 16202 16203#. I18N: a month in the French republican calendar 16204#: app/Date/FrenchDate.php:111 16205msgctxt "NOMINATIVE" 16206msgid "Ventose" 16207msgstr "ventôse" 16208 16209#. I18N: Location of an LDS church temple 16210#: app/Elements/TempleCode.php:203 16211msgid "Veracruz, Mexico" 16212msgstr "Veracruz, Mexique" 16213 16214#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16215#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16216#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16217msgid "Verified" 16218msgstr "Vérifié" 16219 16220#. I18N: Location of an LDS church temple 16221#: app/Elements/TempleCode.php:204 16222msgid "Vernal, Utah, United States" 16223msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 16224 16225#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:507 16226#: app/Gedcom.php:530 16227msgid "Version" 16228msgstr "Version" 16229 16230#. I18N: Type of media object 16231#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16232msgid "Video" 16233msgstr "Vidéo" 16234 16235#. I18N: Name of a country or state 16236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16237msgid "Vietnam" 16238msgstr "Viêt Nam" 16239 16240#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16241#, php-format 16242msgid "View table of events occurring in %s" 16243msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 16244 16245#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16246msgid "View this day" 16247msgstr "Anniversaires de ce jour" 16248 16249#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16250#: resources/views/fact.phtml:110 16251#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16252#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16253msgid "View this family" 16254msgstr "Afficher cette famille" 16255 16256#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16257#, php-format 16258msgid "View this location using %s" 16259msgstr "Afficher ce lieu dans %s" 16260 16261#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16262msgid "View this month" 16263msgstr "Anniversaires de ce mois" 16264 16265#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16266msgid "View this year" 16267msgstr "Anniversaires de cette année" 16268 16269#. I18N: Location of an LDS church temple 16270#: app/Elements/TempleCode.php:205 16271msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16272msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 16273 16274#. I18N: A configuration setting 16275#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16276#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16277msgid "Visible online" 16278msgstr "Visible en ligne" 16279 16280#. I18N: A configuration setting 16281#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16282#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16283msgid "Visible to other users when online" 16284msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 16285 16286#. I18N: Listbox entry; name of a role 16287#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 16288#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16289#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16290#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16291#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16292msgid "Visitor" 16293msgstr "Visiteur" 16294 16295#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16296#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16297#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16298#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16299#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16300msgid "Vital records" 16301msgstr "Actes d’état civil" 16302 16303#. I18N: Name of a country or state 16304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16305msgid "Wales" 16306msgstr "Pays de Galles" 16307 16308#. I18N: Name of a country or state 16309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16310msgid "Wallis and Futuna" 16311msgstr "Îles Wallis et Futuna" 16312 16313#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16314msgid "Ward" 16315msgstr "Pupille" 16316 16317#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16318msgctxt "FEMALE" 16319msgid "Ward" 16320msgstr "Pupille" 16321 16322#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16323msgctxt "MALE" 16324msgid "Ward" 16325msgstr "Pupille" 16326 16327#. I18N: Location of an LDS church temple 16328#: app/Elements/TempleCode.php:206 16329msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16330msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 16331 16332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16333msgid "Watermarks" 16334msgstr "Filigranes" 16335 16336#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16338msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16339msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 16340 16341#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16342#, php-format 16343msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16344msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 16345 16346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:162 16347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 16348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16349msgid "Website" 16350msgstr "Site web" 16351 16352#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16353#: resources/views/admin/control-panel.phtml:241 16354msgid "Website logs" 16355msgstr "Journaux du site web" 16356 16357#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16358#: resources/views/admin/control-panel.phtml:219 16359msgid "Website preferences" 16360msgstr "Préférences du site web" 16361 16362#. I18N: abbreviation for Wednesday 16363#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16364#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16365msgid "Wed" 16366msgstr "Mer" 16367 16368#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16369msgid "Wednesday" 16370msgstr "Mercredi" 16371 16372#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16373msgid "Weight" 16374msgstr "Poids" 16375 16376#. I18N: A %s is the user’s name 16377#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16378#, php-format 16379msgid "Welcome %s" 16380msgstr "Bonjour %s" 16381 16382#. I18N: A configuration setting 16383#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16384msgid "Welcome text on sign-in page" 16385msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 16386 16387#: resources/views/login-page.phtml:23 16388msgid "Welcome to this genealogy website" 16389msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 16390 16391#. I18N: Name of a country or state 16392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16393msgid "Western Sahara" 16394msgstr "Sahara occidental" 16395 16396#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 16398msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16399msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 16400 16401#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16402msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16403msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement." 16404 16405#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16406msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16407msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union." 16408 16409#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 16411msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16412msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 16413 16414#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16415msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16416msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 16417 16418#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16419msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16420msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 16421 16422#. I18N: Label for a configuration option 16423#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16424msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16425msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 16426 16427#. I18N: A configuration setting 16428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16429msgid "Who can upload new media files" 16430msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média" 16431 16432#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16433#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16434msgid "Who is online" 16435msgstr "Qui est en ligne" 16436 16437#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16438msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16439msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?" 16440 16441#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16442msgid "Widow" 16443msgstr "Veuve" 16444 16445#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16446msgid "Widower" 16447msgstr "Veuf" 16448 16449#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:496 16450#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16451#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16452#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16453#: resources/views/fact-date.phtml:141 16454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16455#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16456#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16457#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16458#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16459#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16460#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16461#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16462#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16463msgid "Wife" 16464msgstr "Épouse" 16465 16466#: app/Gedcom.php:443 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16467msgid "Wife’s age" 16468msgstr "Âge de l’épouse" 16469 16470#: app/Gedcom.php:759 16471msgid "Will" 16472msgstr "Testament" 16473 16474#. I18N: Location of an LDS church temple 16475#: app/Elements/TempleCode.php:207 16476msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16477msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 16478 16479#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16480#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16481msgid "With sources" 16482msgstr "Avec sources" 16483 16484#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16485#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16486msgid "Without sources" 16487msgstr "Sans sources" 16488 16489#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16490msgid "Witness" 16491msgstr "Témoin" 16492 16493#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16494msgid "Witnesses" 16495msgstr "Témoins" 16496 16497#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16498#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16499#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16500msgid "Wives take their husband’s surname." 16501msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 16502 16503#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16504#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16505#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16507msgid "World" 16508msgstr "Monde" 16509 16510#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16511#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16512msgid "Yahrzeit" 16513msgstr "Yahrzeit" 16514 16515#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16516#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16517msgid "Yahrzeiten" 16518msgstr "Yahrzeiten" 16519 16520#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16521msgid "Year" 16522msgstr "Année" 16523 16524#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16525#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16526msgid "Year:" 16527msgstr "Année :" 16528 16529#. I18N: Name of a country or state 16530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16531msgid "Yemen" 16532msgstr "Yémen" 16533 16534#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16535#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16536#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16537#, php-format 16538msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16539msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 16540 16541#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16542#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268 16543msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16544msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes." 16545 16546#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16547#, php-format 16548msgid "You are signed in as %s." 16549msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s." 16550 16551#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16552msgid "You can apply for an account using the link below." 16553msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 16554 16555#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16556#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16557msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16558msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc." 16559 16560#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16561#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16562msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16563msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés." 16564 16565#. I18N: %s is a URL 16566#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16567#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16568#, php-format 16569msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16570msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s." 16571 16572#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63 16573msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16574msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur." 16575 16576#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16577msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16578msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 16579 16580#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16581msgid "You can renumber this family tree." 16582msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 16583 16584#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16586msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16587msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut." 16588 16589#: resources/views/admin/tags.phtml:38 16590msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16591msgstr "L'édition des données peut être simplifiée en masquant les balises GEDCOM rarement utilisées." 16592 16593#. I18N: Description of a “Data fix” module 16594#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16595msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16596msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 16597 16598#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16599msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16600msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies." 16601 16602#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16603#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16604msgid "You do not have permission to view this page." 16605msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 16606 16607#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16608msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16609msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 16610 16611#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16612msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16613msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 16614 16615#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16616msgid "You have signed out." 16617msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 16618 16619#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16620msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16621msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 16622 16623#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377 16624msgid "You must enter all the administrator account fields." 16625msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 16626 16627#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16628msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16629msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 16630 16631#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184 16632msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16633msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences" 16634 16635#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16636msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16637msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 16638 16639#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16640msgid "You need to be a family member to access this website." 16641msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site." 16642 16643#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16644msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16645msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site." 16646 16647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:286 16648#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16649msgid "You need to create a family tree." 16650msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16651 16652#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16653#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16654msgid "You need to review the account details." 16655msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte." 16656 16657#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16658msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16659msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16660 16661#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16662#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16663msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16664msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16665 16666#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196 16667msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16668msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16669 16670#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16671#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16672#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268 16673#, php-format 16674msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16675msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16676 16677#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16678msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16679msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte." 16680 16681#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16682#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16683msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16684msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16685 16686#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16687msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16688msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16689 16690#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16691msgid "Youngest father" 16692msgstr "Père le plus jeune" 16693 16694#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16695msgid "Youngest female" 16696msgstr "Femme la plus jeune" 16697 16698#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16699msgid "Youngest male" 16700msgstr "Homme le plus jeune" 16701 16702#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16703msgid "Youngest mother" 16704msgstr "Mère la plus jeune" 16705 16706#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16707msgid "Your clippings cart is empty." 16708msgstr "Votre panier est vide." 16709 16710#: resources/views/contact-page.phtml:43 16711#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16712msgid "Your name" 16713msgstr "Votre nom" 16714 16715#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74 16716msgid "Your password has been updated." 16717msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour." 16718 16719#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 16720#, php-format 16721msgid "Your registration at %s" 16722msgstr "Votre inscription sur %s" 16723 16724#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16725#, php-format 16726msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16727msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible." 16728 16729#. I18N: ZIP = file format 16730#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16731#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16732msgid "ZIP" 16733msgstr "ZIP" 16734 16735#. I18N: Name of a country or state 16736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16737msgid "Zambia" 16738msgstr "Zambie" 16739 16740#. I18N: Name of a country or state 16741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16742msgid "Zimbabwe" 16743msgstr "Zimbabwe" 16744 16745#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16746msgid "Zoom" 16747msgstr "Zoom" 16748 16749#: app/Services/LeafletJsService.php:81 16750#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16751msgid "Zoom in" 16752msgstr "Zoom avant" 16753 16754#: app/Services/LeafletJsService.php:82 16755#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16756msgid "Zoom out" 16757msgstr "Zoom arrière" 16758 16759#. I18N: Description of a “Data fix” module 16760#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72 16761msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16762msgstr "Les balises _WT_OBJE_SORT étaient utilisées par des versions antérieures de webtrees pour indiquer l'image à utiliser de préférence pour un individu. Une alternative est de réorganiser les objets médias de manière à ce que l'image préférée soit listée en premier." 16763 16764#. I18N: Gedcom ABT dates 16765#: app/Date.php:185 16766#, php-format 16767msgid "about %s" 16768msgstr "vers %s" 16769 16770#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16771#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16772#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16773#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16774#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16775#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16776msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16777msgid "accept" 16778msgstr "approuver" 16779 16780#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16781#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16782#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16783#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16784#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16785#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16786msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16787msgid "accept" 16788msgstr "approuver" 16789 16790#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16791#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115 16792msgid "accepted" 16793msgstr "approuvé" 16794 16795#. I18N: A button label. 16796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16797#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16798#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16799#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16800#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16801#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16802msgid "add" 16803msgstr "ajouter" 16804 16805#. I18N: A button label. 16806#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16807msgid "add place" 16808msgstr "ajouter le lieu" 16809 16810#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16811#: app/Elements/NameType.php:71 16812msgid "adopted name" 16813msgstr "nom à l’adoption" 16814 16815#. I18N: Gedcom AFT dates 16816#: app/Date.php:205 16817#, php-format 16818msgid "after %s" 16819msgstr "après %s" 16820 16821#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16822#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16823#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16824msgid "age" 16825msgstr "âge" 16826 16827#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16828#: app/Elements/NameType.php:73 16829msgid "also known as" 16830msgstr "également connu(e) sous" 16831 16832#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16833#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16834#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16835#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16836#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16837#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16838#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16840#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16841#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16842#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16843msgid "and" 16844msgstr "et" 16845 16846#: app/Services/RelationshipService.php:781 16847msgctxt "father’s brother’s wife" 16848msgid "aunt" 16849msgstr "tante" 16850 16851#: app/Services/RelationshipService.php:539 16852msgctxt "father’s sister" 16853msgid "aunt" 16854msgstr "tante" 16855 16856#: app/Services/RelationshipService.php:861 16857msgctxt "mother’s brother’s wife" 16858msgid "aunt" 16859msgstr "tante" 16860 16861#: app/Services/RelationshipService.php:577 16862msgctxt "mother’s sister" 16863msgid "aunt" 16864msgstr "tante" 16865 16866#: app/Services/RelationshipService.php:913 16867msgctxt "parent’s brother’s wife" 16868msgid "aunt" 16869msgstr "tante" 16870 16871#: app/Services/RelationshipService.php:595 16872msgctxt "parent’s sister" 16873msgid "aunt" 16874msgstr "tante" 16875 16876#: app/Services/RelationshipService.php:537 16877msgctxt "father’s sibling" 16878msgid "aunt/uncle" 16879msgstr "tante/oncle" 16880 16881#: app/Services/RelationshipService.php:575 16882msgctxt "mother’s sibling" 16883msgid "aunt/uncle" 16884msgstr "tante/oncle" 16885 16886#: app/Services/RelationshipService.php:593 16887msgctxt "parent’s sibling" 16888msgid "aunt/uncle" 16889msgstr "tante/oncle" 16890 16891#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16892msgid "automatic" 16893msgstr "automatique" 16894 16895#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16896msgid "back to top" 16897msgstr "Retour en haut de la page" 16898 16899#. I18N: Gedcom BEF dates 16900#: app/Date.php:201 16901#, php-format 16902msgid "before %s" 16903msgstr "avant %s" 16904 16905#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16906#: app/Date.php:217 16907#, php-format 16908msgid "between %s and %s" 16909msgstr "entre %s et %s" 16910 16911#. I18N: The name given to an individual at their birth 16912#: app/Elements/NameType.php:75 16913msgid "birth name" 16914msgstr "nom à la naissance" 16915 16916#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16917#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16918#, php-format 16919msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16920msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16921 16922#: app/Services/RelationshipService.php:451 16923msgid "brother" 16924msgstr "frère" 16925 16926#: app/Services/RelationshipService.php:719 16927msgctxt "brother’s wife’s brother" 16928msgid "brother-in-law" 16929msgstr "frère de la belle-sœur" 16930 16931#: app/Services/RelationshipService.php:545 16932msgctxt "husband’s brother" 16933msgid "brother-in-law" 16934msgstr "beau-frère" 16935 16936#: app/Services/RelationshipService.php:835 16937msgctxt "husband’s sister’s husband" 16938msgid "brother-in-law" 16939msgstr "mari de la belle-sœur" 16940 16941#: app/Services/RelationshipService.php:613 16942msgctxt "sister’s husband" 16943msgid "brother-in-law" 16944msgstr "beau-frère" 16945 16946#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16947msgctxt "sister’s husband’s brother" 16948msgid "brother-in-law" 16949msgstr "frère du beau-frère" 16950 16951#: app/Services/RelationshipService.php:625 16952msgctxt "spouse’s brother" 16953msgid "brother-in-law" 16954msgstr "beau-frère" 16955 16956#: app/Services/RelationshipService.php:643 16957msgctxt "wife’s brother" 16958msgid "brother-in-law" 16959msgstr "beau-frère" 16960 16961#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16962msgctxt "wife’s sister’s husband" 16963msgid "brother-in-law" 16964msgstr "mari de la belle-sœur" 16965 16966#: app/Services/RelationshipService.php:721 16967msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16968msgid "brother/sister-in-law" 16969msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16970 16971#: app/Services/RelationshipService.php:555 16972msgctxt "husband’s sibling" 16973msgid "brother/sister-in-law" 16974msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16975 16976#: app/Services/RelationshipService.php:607 16977msgctxt "sibling’s spouse" 16978msgid "brother/sister-in-law" 16979msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16980 16981#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16982msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16983msgid "brother/sister-in-law" 16984msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16985 16986#: app/Services/RelationshipService.php:641 16987msgctxt "spouse’s sibling" 16988msgid "brother/sister-in-law" 16989msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16990 16991#: app/Services/RelationshipService.php:653 16992msgctxt "wife’s sibling" 16993msgid "brother/sister-in-law" 16994msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16995 16996#. I18N: An option in a list-box 16997#: app/Module/TopSurnamesModule.php:270 16998msgid "bullet list" 16999msgstr "liste à puces" 17000 17001#. I18N: Gedcom CAL dates 17002#: app/Date.php:189 17003#, php-format 17004msgid "calculated %s" 17005msgstr "calculé %s" 17006 17007#. I18N: A button label. 17008#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17009#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17010#: resources/views/admin/components.phtml:171 17011#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17012#: resources/views/admin/location-edit.phtml:76 17013#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17014#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17015#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 17016#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17017#: resources/views/admin/tags.phtml:1053 17018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 17019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17020#: resources/views/contact-page.phtml:83 17021#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17022#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17023#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17024#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17025#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17026#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17027#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17028#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17029#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17030#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17031#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17032#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17033#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17034#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17035#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17036#: resources/views/message-page.phtml:71 17037#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17038#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17039#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17040#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17041#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17042#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17043#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17044#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17045#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17046#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17047#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17048#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17049#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17050#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17051#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17052#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17053msgid "cancel" 17054msgstr "annuler" 17055 17056#. I18N: Status of child-parent link 17057#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17058msgid "challenged" 17059msgstr "contesté" 17060 17061#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17062#: app/Elements/NameType.php:77 17063msgid "change of name" 17064msgstr "Changement de nom" 17065 17066#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17067#: app/Services/RelationshipService.php:430 17068msgid "child" 17069msgstr "enfant" 17070 17071#. I18N: Type of demographic data 17072#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17073msgid "citizen" 17074msgstr "citoyen" 17075 17076#: resources/views/admin/components.phtml:108 17077#: resources/views/admin/components.phtml:129 17078#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17079#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17080#: resources/views/layouts/default.phtml:127 17081#: resources/views/layouts/default.phtml:161 17082#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17083#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17084#: resources/views/modals/header.phtml:17 17085#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17086#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17087msgid "close" 17088msgstr "fermer" 17089 17090#. I18N: Name of a theme. 17091#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17092msgid "clouds" 17093msgstr "clouds" 17094 17095#. I18N: Name of a theme. 17096#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17097msgid "colors" 17098msgstr "couleurs" 17099 17100#. I18N: An option in a list-box 17101#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 17102msgid "compact list" 17103msgstr "liste compacte" 17104 17105#. I18N: A button label. 17106#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293 17107#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42 17108#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17109#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17110#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17111#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17112#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17113#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17114#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17115#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17116#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17117#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66 17118#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17119#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17120#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17121#: resources/views/register-page.phtml:101 17122#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17123msgid "continue" 17124msgstr "continuer" 17125 17126#. I18N: A button label. 17127#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17128msgid "create" 17129msgstr "créer" 17130 17131#. I18N: Type of location hierarchy 17132#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17133msgid "cultural" 17134msgstr "culturel" 17135 17136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17137msgid "date periods" 17138msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 17139 17140#: app/Services/RelationshipService.php:428 17141msgid "daughter" 17142msgstr "fille" 17143 17144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17145msgid "daughter of" 17146msgstr "fille de" 17147 17148#: app/Services/RelationshipService.php:515 17149msgctxt "child’s wife" 17150msgid "daughter-in-law" 17151msgstr "belle-fille" 17152 17153#: app/Services/RelationshipService.php:623 17154msgctxt "son’s wife" 17155msgid "daughter-in-law" 17156msgstr "belle-fille" 17157 17158#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17159msgctxt "son’s wife’s father" 17160msgid "daughter-in-law’s father" 17161msgstr "père de la belle-fille" 17162 17163#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17164msgctxt "son’s wife’s mother" 17165msgid "daughter-in-law’s mother" 17166msgstr "mère de la belle-fille" 17167 17168#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17169msgctxt "son’s wife’s parent" 17170msgid "daughter-in-law’s parent" 17171msgstr "parent de la belle-fille" 17172 17173#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 17174#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 17175msgid "degrees" 17176msgstr "degrés" 17177 17178#. I18N: A button label. 17179#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17180#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17181#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17182#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17183#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17184#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17185msgid "delete" 17186msgstr "supprimer" 17187 17188#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17190msgctxt "FEMALE" 17191msgid "died" 17192msgstr "décédée" 17193 17194#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17195#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17196msgctxt "MALE" 17197msgid "died" 17198msgstr "décédé" 17199 17200#. I18N: Status of child-parent link 17201#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17202msgid "disproven" 17203msgstr "réfuté" 17204 17205#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17206#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17207#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17208msgid "down" 17209msgstr "vers le bas" 17210 17211#. I18N: A button label. 17212#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17214#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17215#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17216#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17217#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17218msgid "download" 17219msgstr "télécharger" 17220 17221#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17222msgid "d’Aboville number" 17223msgstr "Numéro d’Aboville" 17224 17225#: resources/views/admin/components.phtml:141 17226#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17227#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17228#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17229#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17230msgid "edit" 17231msgstr "modifier" 17232 17233#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17234msgid "eighth cousin" 17235msgstr "cousin(e) au huitième degré" 17236 17237#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17238msgctxt "FEMALE" 17239msgid "eighth cousin" 17240msgstr "cousine au huitième degré" 17241 17242#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17243#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17244msgctxt "MALE" 17245msgid "eighth cousin" 17246msgstr "cousin au huitième degré" 17247 17248#: app/Services/RelationshipService.php:446 17249msgid "elder brother" 17250msgstr "frère plus âgé" 17251 17252#: app/Services/RelationshipService.php:488 17253msgid "elder sibling" 17254msgstr "frère aîné" 17255 17256#: app/Services/RelationshipService.php:467 17257msgid "elder sister" 17258msgstr "sœur plus âgée" 17259 17260#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17261msgid "eleventh cousin" 17262msgstr "cousin(e) au onzième degré" 17263 17264#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17265msgctxt "FEMALE" 17266msgid "eleventh cousin" 17267msgstr "cousine au onzième degré" 17268 17269#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17270#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17271msgctxt "MALE" 17272msgid "eleventh cousin" 17273msgstr "cousin au onzième degré" 17274 17275#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17276#: app/Elements/NameType.php:79 17277msgid "estate name" 17278msgstr "Nom de la ferme" 17279 17280#. I18N: Gedcom EST dates 17281#: app/Date.php:193 17282#, php-format 17283msgid "estimated %s" 17284msgstr "estimé %s" 17285 17286#: app/Services/RelationshipService.php:365 17287msgid "ex-husband" 17288msgstr "ex-époux" 17289 17290#: app/Services/RelationshipService.php:412 17291msgid "ex-spouse" 17292msgstr "ex-époux(se)" 17293 17294#: app/Services/RelationshipService.php:389 17295msgid "ex-wife" 17296msgstr "ex-épouse" 17297 17298#. I18N: A button label. 17299#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17300msgid "export file" 17301msgstr "exporter le fichier" 17302 17303#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17304#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17305msgid "facts" 17306msgstr "faits" 17307 17308#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17309msgid "father" 17310msgstr "père" 17311 17312#: app/Services/RelationshipService.php:551 17313msgctxt "husband’s father" 17314msgid "father-in-law" 17315msgstr "beau-père" 17316 17317#: app/Services/RelationshipService.php:631 17318msgctxt "spouse’s father" 17319msgid "father-in-law" 17320msgstr "beau-père" 17321 17322#: app/Services/RelationshipService.php:649 17323msgctxt "wife’s father" 17324msgid "father-in-law" 17325msgstr "beau-père" 17326 17327#: app/Services/RelationshipService.php:369 17328msgid "fiancé" 17329msgstr "fiancé" 17330 17331#: app/Services/RelationshipService.php:416 17332msgid "fiancé(e)" 17333msgstr "fiancé(e)" 17334 17335#: app/Services/RelationshipService.php:393 17336msgid "fiancée" 17337msgstr "fiancée" 17338 17339#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17340msgid "fifteenth cousin" 17341msgstr "cousin(e) au quinzième degré" 17342 17343#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17344msgctxt "FEMALE" 17345msgid "fifteenth cousin" 17346msgstr "cousine au quinzième degré" 17347 17348#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17349#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17350msgctxt "MALE" 17351msgid "fifteenth cousin" 17352msgstr "cousin au quinzième degré" 17353 17354#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17355#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17356#, php-format 17357msgid "fifth %s" 17358msgstr "cinquième %s" 17359 17360#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17361#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17362#, php-format 17363msgctxt "FEMALE" 17364msgid "fifth %s" 17365msgstr "cinquième %s" 17366 17367#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17368#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17369#, php-format 17370msgctxt "MALE" 17371msgid "fifth %s" 17372msgstr "cinquième %s" 17373 17374#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17375msgid "fifth cousin" 17376msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 17377 17378#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17379msgctxt "FEMALE" 17380msgid "fifth cousin" 17381msgstr "cousine au cinquième degré" 17382 17383#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17384#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17385msgctxt "MALE" 17386msgid "fifth cousin" 17387msgstr "cousin au cinquième degré" 17388 17389#. I18N: A button label, first page 17390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 17391#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17392#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17393#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17394msgid "first" 17395msgstr "premier" 17396 17397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 17398msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17399msgid "first" 17400msgstr "première" 17401 17402#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17403#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17404#, php-format 17405msgid "first %s" 17406msgstr "premier/première %s" 17407 17408#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17409#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17410#, php-format 17411msgctxt "FEMALE" 17412msgid "first %s" 17413msgstr "première %s" 17414 17415#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17416#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17417#, php-format 17418msgctxt "MALE" 17419msgid "first %s" 17420msgstr "premier %s" 17421 17422#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17423msgid "first cousin" 17424msgstr "Cousin(e) germain(e)" 17425 17426#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17427msgctxt "FEMALE" 17428msgid "first cousin" 17429msgstr "cousine germaine" 17430 17431#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17432#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17433msgctxt "MALE" 17434msgid "first cousin" 17435msgstr "cousin germain" 17436 17437#: app/Services/RelationshipService.php:775 17438msgctxt "father’s brother’s child" 17439msgid "first cousin" 17440msgstr "Cousin(e) germain(e)" 17441 17442#: app/Services/RelationshipService.php:777 17443msgctxt "father’s brother’s daughter" 17444msgid "first cousin" 17445msgstr "cousine germaine" 17446 17447#: app/Services/RelationshipService.php:779 17448msgctxt "father’s brother’s son" 17449msgid "first cousin" 17450msgstr "cousin germain" 17451 17452#: app/Services/RelationshipService.php:819 17453msgctxt "father’s sister’s child" 17454msgid "first cousin" 17455msgstr "cousin(e) germain(e)" 17456 17457#: app/Services/RelationshipService.php:821 17458msgctxt "father’s sister’s daughter" 17459msgid "first cousin" 17460msgstr "cousine germaine" 17461 17462#: app/Services/RelationshipService.php:825 17463msgctxt "father’s sister’s son" 17464msgid "first cousin" 17465msgstr "cousin germain" 17466 17467#: app/Services/RelationshipService.php:855 17468msgctxt "mother’s brother’s child" 17469msgid "first cousin" 17470msgstr "cousin(e) germain(e)" 17471 17472#: app/Services/RelationshipService.php:857 17473msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17474msgid "first cousin" 17475msgstr "cousine germaine" 17476 17477#: app/Services/RelationshipService.php:859 17478msgctxt "mother’s brother’s son" 17479msgid "first cousin" 17480msgstr "cousin germain" 17481 17482#: app/Services/RelationshipService.php:905 17483msgctxt "mother’s sister’s child" 17484msgid "first cousin" 17485msgstr "cousin(e) germain(e)" 17486 17487#: app/Services/RelationshipService.php:907 17488msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17489msgid "first cousin" 17490msgstr "cousine germaine" 17491 17492#: app/Services/RelationshipService.php:911 17493msgctxt "mother’s sister’s son" 17494msgid "first cousin" 17495msgstr "cousin germain" 17496 17497#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17498msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17499msgid "first cousin once removed ascending" 17500msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17501 17502#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17503msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17504msgid "first cousin once removed ascending" 17505msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17506 17507#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17508msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17509msgid "first cousin once removed ascending" 17510msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17511 17512#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17513msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17514msgid "first cousin once removed ascending" 17515msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17516 17517#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17518msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17519msgid "first cousin once removed ascending" 17520msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17521 17522#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17523msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17524msgid "first cousin once removed ascending" 17525msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17526 17527#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17528msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17529msgid "first cousin once removed ascending" 17530msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17531 17532#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17533msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17534msgid "first cousin once removed ascending" 17535msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17536 17537#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17538msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17539msgid "first cousin once removed ascending" 17540msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17541 17542#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17543msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17544msgid "first cousin once removed ascending" 17545msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17546 17547#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17548msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17549msgid "first cousin once removed ascending" 17550msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17551 17552#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17553msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17554msgid "first cousin once removed ascending" 17555msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17556 17557#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17558msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17559msgid "first cousin once removed ascending" 17560msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17561 17562#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17563msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17564msgid "first cousin once removed ascending" 17565msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17566 17567#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17568msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17569msgid "first cousin once removed ascending" 17570msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17571 17572#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17573msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17574msgid "first cousin once removed ascending" 17575msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17576 17577#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17578msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17579msgid "first cousin once removed ascending" 17580msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17581 17582#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17583msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17584msgid "first cousin once removed ascending" 17585msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17586 17587#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17588msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17589msgid "first cousin once removed ascending" 17590msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17591 17592#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17593msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17594msgid "first cousin once removed ascending" 17595msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17596 17597#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17598msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17599msgid "first cousin once removed ascending" 17600msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17601 17602#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17603msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17604msgid "first cousin once removed ascending" 17605msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17606 17607#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17608msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17609msgid "first cousin once removed ascending" 17610msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17611 17612#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17613msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17614msgid "first cousin once removed ascending" 17615msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17616 17617#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17618msgid "fourteenth cousin" 17619msgstr "cousin(e) au quatorzième degré" 17620 17621#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17622msgctxt "FEMALE" 17623msgid "fourteenth cousin" 17624msgstr "cousine au quatorzième degré" 17625 17626#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17627#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17628msgctxt "MALE" 17629msgid "fourteenth cousin" 17630msgstr "cousin au quatorzième degré" 17631 17632#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17633#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17634#, php-format 17635msgid "fourth %s" 17636msgstr "quatrième %s" 17637 17638#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17639#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17640#, php-format 17641msgctxt "FEMALE" 17642msgid "fourth %s" 17643msgstr "quatrième %s" 17644 17645#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17646#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17647#, php-format 17648msgctxt "MALE" 17649msgid "fourth %s" 17650msgstr "quatrième %s" 17651 17652#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17653msgid "fourth cousin" 17654msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17655 17656#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17657msgctxt "FEMALE" 17658msgid "fourth cousin" 17659msgstr "cousine au quatrième degré" 17660 17661#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17662#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17663msgctxt "MALE" 17664msgid "fourth cousin" 17665msgstr "cousin au quatrième degré" 17666 17667#. I18N: from 1700 interval 50 years 17668#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17669#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17670#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17671#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17672#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17673#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17674#, php-format 17675msgid "from %1$s interval %2$s year" 17676msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17677msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17678msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17679 17680#. I18N: Gedcom FROM dates 17681#: app/Date.php:209 17682#, php-format 17683msgid "from %s" 17684msgstr "de %s" 17685 17686#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17687#: app/Date.php:221 17688#, php-format 17689msgid "from %s to %s" 17690msgstr "de %s à %s" 17691 17692#. I18N: layout option for the fan chart 17693#: app/Module/FanChartModule.php:520 17694msgid "full circle" 17695msgstr "cercle complet" 17696 17697#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17698msgid "gender" 17699msgstr "sexe" 17700 17701#. I18N: Type of location hierarchy 17702#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17703msgid "geographic" 17704msgstr "géographique" 17705 17706#. I18N: A button label. 17707#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17708msgid "go to new individual" 17709msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17710 17711#: app/Services/RelationshipService.php:505 17712msgctxt "child’s child" 17713msgid "grandchild" 17714msgstr "petit-enfant" 17715 17716#: app/Services/RelationshipService.php:517 17717msgctxt "daughter’s child" 17718msgid "grandchild" 17719msgstr "petit-enfant" 17720 17721#: app/Services/RelationshipService.php:617 17722msgctxt "son’s child" 17723msgid "grandchild" 17724msgstr "petit-enfant" 17725 17726#: app/Services/RelationshipService.php:507 17727msgctxt "child’s daughter" 17728msgid "granddaughter" 17729msgstr "petite-fille" 17730 17731#: app/Services/RelationshipService.php:519 17732msgctxt "daughter’s daughter" 17733msgid "granddaughter" 17734msgstr "petite-fille" 17735 17736#: app/Services/RelationshipService.php:619 17737msgctxt "son’s daughter" 17738msgid "granddaughter" 17739msgstr "petite-fille" 17740 17741#: app/Services/RelationshipService.php:735 17742msgctxt "child’s daughter’s husband" 17743msgid "granddaughter’s husband" 17744msgstr "mari de la petite-fille" 17745 17746#: app/Services/RelationshipService.php:757 17747msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17748msgid "granddaughter’s husband" 17749msgstr "mari de la petite-fille" 17750 17751#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17752msgctxt "son’s daughter’s husband" 17753msgid "granddaughter’s husband" 17754msgstr "mari de la petite-fille" 17755 17756#: app/Services/RelationshipService.php:587 17757msgctxt "parent’s father" 17758msgid "grandfather" 17759msgstr "grand-père" 17760 17761#: app/Services/RelationshipService.php:589 17762msgctxt "parent’s mother" 17763msgid "grandmother" 17764msgstr "grand-mère" 17765 17766#: app/Services/RelationshipService.php:591 17767msgctxt "parent’s parent" 17768msgid "grandparent" 17769msgstr "grands-parents" 17770 17771#: app/Services/RelationshipService.php:511 17772msgctxt "child’s son" 17773msgid "grandson" 17774msgstr "petit-fils" 17775 17776#: app/Services/RelationshipService.php:523 17777msgctxt "daughter’s son" 17778msgid "grandson" 17779msgstr "petit-fils" 17780 17781#: app/Services/RelationshipService.php:621 17782msgctxt "son’s son" 17783msgid "grandson" 17784msgstr "petit-fils" 17785 17786#: app/Services/RelationshipService.php:745 17787msgctxt "child’s son’s wife" 17788msgid "grandson’s wife" 17789msgstr "femme du petit-fils" 17790 17791#: app/Services/RelationshipService.php:773 17792msgctxt "daughter’s son’s wife" 17793msgid "grandson’s wife" 17794msgstr "femme du petit-fils" 17795 17796#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17797msgctxt "son’s son’s wife" 17798msgid "grandson’s wife" 17799msgstr "femme du petit-fils" 17800 17801#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17802#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17803#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17804#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17805#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17806#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17807#, php-format 17808msgid "great ×%s aunt" 17809msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré" 17810 17811#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17812#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17813#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17814#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17815#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17816#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17817#, php-format 17818msgid "great ×%s aunt/uncle" 17819msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17820 17821#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17822#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17823#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17824#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17825#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17826#, php-format 17827msgid "great ×%s grandchild" 17828msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17829 17830#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17831#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17832#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17833#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17834#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17835#, php-format 17836msgid "great ×%s granddaughter" 17837msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17838 17839#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17840#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17841#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17842#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17843#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17844#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17845#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17846#, php-format 17847msgid "great ×%s grandfather" 17848msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17849 17850#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17851#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17852#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17853#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17854#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17855#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17856#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17857#, php-format 17858msgid "great ×%s grandmother" 17859msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17860 17861#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17863#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17864#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17865#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17866#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17867#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17868#, php-format 17869msgid "great ×%s grandparent" 17870msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17871 17872#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17873#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17874#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17875#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17876#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17877#, php-format 17878msgid "great ×%s grandson" 17879msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17880 17881#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17882#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17883#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17884#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17885#, php-format 17886msgid "great ×%s nephew" 17887msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17888 17889#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17890#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17891#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17892#, php-format 17893msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17894msgid "great ×%s nephew" 17895msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17896 17897#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17898#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17899#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17900#, php-format 17901msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17902msgid "great ×%s nephew" 17903msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17904 17905#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17906#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17907#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17908#, php-format 17909msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17910msgid "great ×%s nephew" 17911msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17912 17913#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17914#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17915#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17916#, php-format 17917msgid "great ×%s nephew/niece" 17918msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17919 17920#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17921#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17923#, php-format 17924msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17925msgid "great ×%s nephew/niece" 17926msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17927 17928#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17929#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17930#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17931#, php-format 17932msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17933msgid "great ×%s nephew/niece" 17934msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17935 17936#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17937#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17938#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17939#, php-format 17940msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17941msgid "great ×%s nephew/niece" 17942msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17943 17944#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17945#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17946#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17947#, php-format 17948msgid "great ×%s niece" 17949msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17950 17951#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17952#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17953#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17954#, php-format 17955msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17956msgid "great ×%s niece" 17957msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17958 17959#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17960#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17961#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17962#, php-format 17963msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17964msgid "great ×%s niece" 17965msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17966 17967#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17968#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17969#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17970#, php-format 17971msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17972msgid "great ×%s niece" 17973msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17974 17975#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17976#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17977#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17978#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17979#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17980#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17981#, php-format 17982msgid "great ×%s uncle" 17983msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17984 17985#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17986#, php-format 17987msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17988msgid "great ×%s uncle" 17989msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17990 17991#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17992#, php-format 17993msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17994msgid "great ×%s uncle" 17995msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17996 17997#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17998#, php-format 17999msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18000msgid "great ×%s uncle" 18001msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 18002 18003#: app/Services/RelationshipService.php:1367 18004msgid "great ×4 aunt" 18005msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 18006 18007#: app/Services/RelationshipService.php:1370 18008msgid "great ×4 aunt/uncle" 18009msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 18010 18011#: app/Services/RelationshipService.php:2003 18012msgid "great ×4 grandchild" 18013msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 18014 18015#: app/Services/RelationshipService.php:2000 18016msgid "great ×4 granddaughter" 18017msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 18018 18019#: app/Services/RelationshipService.php:1839 18020msgid "great ×4 grandfather" 18021msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 18022 18023#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18024msgid "great ×4 grandmother" 18025msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 18026 18027#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18028msgid "great ×4 grandparent" 18029msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 18030 18031#: app/Services/RelationshipService.php:1996 18032msgid "great ×4 grandson" 18033msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 18034 18035#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18036msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18037msgid "great ×4 nephew" 18038msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 18039 18040#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18041msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18042msgid "great ×4 nephew" 18043msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 18044 18045#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18046msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18047msgid "great ×4 nephew" 18048msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 18049 18050#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18051msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18052msgid "great ×4 nephew/niece" 18053msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18054 18055#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18056msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18057msgid "great ×4 nephew/niece" 18058msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18059 18060#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18061msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18062msgid "great ×4 nephew/niece" 18063msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18064 18065#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18066msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18067msgid "great ×4 niece" 18068msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18069 18070#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18071msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18072msgid "great ×4 niece" 18073msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18074 18075#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18076msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18077msgid "great ×4 niece" 18078msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18079 18080#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18081msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18082msgid "great ×4 uncle" 18083msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 18084 18085#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18086msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18087msgid "great ×4 uncle" 18088msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 18089 18090#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18091msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18092msgid "great ×4 uncle" 18093msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 18094 18095#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18096msgid "great ×5 aunt" 18097msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 18098 18099#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18100msgid "great ×5 aunt/uncle" 18101msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 18102 18103#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18104msgid "great ×5 grandchild" 18105msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 18106 18107#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18108msgid "great ×5 granddaughter" 18109msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 18110 18111#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18112msgid "great ×5 grandfather" 18113msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 18114 18115#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18116msgid "great ×5 grandmother" 18117msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 18118 18119#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18120msgid "great ×5 grandparent" 18121msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 18122 18123#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18124msgid "great ×5 grandson" 18125msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 18126 18127#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18128msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18129msgid "great ×5 nephew" 18130msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 18131 18132#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18133msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18134msgid "great ×5 nephew" 18135msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 18136 18137#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18138msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18139msgid "great ×5 nephew" 18140msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 18141 18142#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18143msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18144msgid "great ×5 nephew/niece" 18145msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18146 18147#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18148msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18149msgid "great ×5 nephew/niece" 18150msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18151 18152#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18153msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18154msgid "great ×5 nephew/niece" 18155msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18156 18157#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18158msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18159msgid "great ×5 niece" 18160msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18161 18162#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18163msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18164msgid "great ×5 niece" 18165msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18166 18167#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18168msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18169msgid "great ×5 niece" 18170msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18171 18172#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18173msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18174msgid "great ×5 uncle" 18175msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 18176 18177#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18178msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18179msgid "great ×5 uncle" 18180msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 18181 18182#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18183msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18184msgid "great ×5 uncle" 18185msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 18186 18187#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18188msgid "great ×6 aunt" 18189msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré" 18190 18191#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18192msgid "great ×6 aunt/uncle" 18193msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 18194 18195#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18196msgid "great ×6 grandchild" 18197msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 18198 18199#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18200msgid "great ×6 granddaughter" 18201msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 18202 18203#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18204msgid "great ×6 grandfather" 18205msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 18206 18207#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18208msgid "great ×6 grandmother" 18209msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 18210 18211#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18212msgid "great ×6 grandparent" 18213msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 18214 18215#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18216msgid "great ×6 grandson" 18217msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 18218 18219#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18220msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18221msgid "great ×6 uncle" 18222msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 18223 18224#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18225msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18226msgid "great ×6 uncle" 18227msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 18228 18229#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18230msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18231msgid "great ×6 uncle" 18232msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 18233 18234#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18235msgid "great ×7 aunt" 18236msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré" 18237 18238#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18239msgid "great ×7 aunt/uncle" 18240msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 18241 18242#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18243msgid "great ×7 grandchild" 18244msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 18245 18246#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18247msgid "great ×7 granddaughter" 18248msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 18249 18250#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18251msgid "great ×7 grandfather" 18252msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 18253 18254#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18255msgid "great ×7 grandmother" 18256msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 18257 18258#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18259msgid "great ×7 grandparent" 18260msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 18261 18262#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18263msgid "great ×7 grandson" 18264msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 18265 18266#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18267msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18268msgid "great ×7 uncle" 18269msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 18270 18271#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18272msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18273msgid "great ×7 uncle" 18274msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 18275 18276#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18277msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18278msgid "great ×7 uncle" 18279msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 18280 18281#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18282msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18283msgid "great-aunt" 18284msgstr "grand-tante" 18285 18286#: app/Services/RelationshipService.php:793 18287msgctxt "father’s father’s sister" 18288msgid "great-aunt" 18289msgstr "grand-tante" 18290 18291#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18292msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18293msgid "great-aunt" 18294msgstr "grand-tante" 18295 18296#: app/Services/RelationshipService.php:805 18297msgctxt "father’s mother’s sister" 18298msgid "great-aunt" 18299msgstr "grand-tante" 18300 18301#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18302msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18303msgid "great-aunt" 18304msgstr "grand-tante" 18305 18306#: app/Services/RelationshipService.php:817 18307msgctxt "father’s parent’s sister" 18308msgid "great-aunt" 18309msgstr "grand-tante" 18310 18311#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18312msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18313msgid "great-aunt" 18314msgstr "grand-tante" 18315 18316#: app/Services/RelationshipService.php:873 18317msgctxt "mother’s father’s sister" 18318msgid "great-aunt" 18319msgstr "grand-tante" 18320 18321#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18322msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18323msgid "great-aunt" 18324msgstr "grand-tante" 18325 18326#: app/Services/RelationshipService.php:891 18327msgctxt "mother’s mother’s sister" 18328msgid "great-aunt" 18329msgstr "grand-tante" 18330 18331#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18332msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18333msgid "great-aunt" 18334msgstr "grand-tante" 18335 18336#: app/Services/RelationshipService.php:903 18337msgctxt "mother’s parent’s sister" 18338msgid "great-aunt" 18339msgstr "grand-tante" 18340 18341#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18342msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18343msgid "great-aunt" 18344msgstr "grand-tante" 18345 18346#: app/Services/RelationshipService.php:925 18347msgctxt "parent’s father’s sister" 18348msgid "great-aunt" 18349msgstr "grand-tante" 18350 18351#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18352msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18353msgid "great-aunt" 18354msgstr "grand-tante" 18355 18356#: app/Services/RelationshipService.php:937 18357msgctxt "parent’s mother’s sister" 18358msgid "great-aunt" 18359msgstr "grand-tante" 18360 18361#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18362msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18363msgid "great-aunt" 18364msgstr "grand-tante" 18365 18366#: app/Services/RelationshipService.php:949 18367msgctxt "parent’s parent’s sister" 18368msgid "great-aunt" 18369msgstr "grand-tante" 18370 18371#: app/Services/RelationshipService.php:791 18372msgctxt "father’s father’s sibling" 18373msgid "great-aunt/uncle" 18374msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18375 18376#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18377msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18378msgid "great-aunt/uncle" 18379msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18380 18381#: app/Services/RelationshipService.php:803 18382msgctxt "father’s mother’s sibling" 18383msgid "great-aunt/uncle" 18384msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18385 18386#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18387msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18388msgid "great-aunt/uncle" 18389msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18390 18391#: app/Services/RelationshipService.php:815 18392msgctxt "father’s parent’s sibling" 18393msgid "great-aunt/uncle" 18394msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18395 18396#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18397msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18398msgid "great-aunt/uncle" 18399msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18400 18401#: app/Services/RelationshipService.php:871 18402msgctxt "mother’s father’s sibling" 18403msgid "great-aunt/uncle" 18404msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18405 18406#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18407msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18408msgid "great-aunt/uncle" 18409msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18410 18411#: app/Services/RelationshipService.php:889 18412msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18413msgid "great-aunt/uncle" 18414msgstr "grand-oncle/grand-tante" 18415 18416#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18417msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18418msgid "great-aunt/uncle" 18419msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18420 18421#: app/Services/RelationshipService.php:901 18422msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18423msgid "great-aunt/uncle" 18424msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18425 18426#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18427msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18428msgid "great-aunt/uncle" 18429msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18430 18431#: app/Services/RelationshipService.php:923 18432msgctxt "parent’s father’s sibling" 18433msgid "great-aunt/uncle" 18434msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18435 18436#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18437msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18438msgid "great-aunt/uncle" 18439msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18440 18441#: app/Services/RelationshipService.php:935 18442msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18443msgid "great-aunt/uncle" 18444msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18445 18446#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18447msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18448msgid "great-aunt/uncle" 18449msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18450 18451#: app/Services/RelationshipService.php:947 18452msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18453msgid "great-aunt/uncle" 18454msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18455 18456#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18457msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18458msgid "great-aunt/uncle" 18459msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18460 18461#: app/Services/RelationshipService.php:725 18462msgctxt "child’s child’s child" 18463msgid "great-grandchild" 18464msgstr "arrière-petit-enfant" 18465 18466#: app/Services/RelationshipService.php:731 18467msgctxt "child’s daughter’s child" 18468msgid "great-grandchild" 18469msgstr "arrière-petit-enfant" 18470 18471#: app/Services/RelationshipService.php:739 18472msgctxt "child’s son’s child" 18473msgid "great-grandchild" 18474msgstr "arrière-petit-enfant" 18475 18476#: app/Services/RelationshipService.php:747 18477msgctxt "daughter’s child’s child" 18478msgid "great-grandchild" 18479msgstr "arrière-petit-enfant" 18480 18481#: app/Services/RelationshipService.php:753 18482msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18483msgid "great-grandchild" 18484msgstr "arrière-petit-enfant" 18485 18486#: app/Services/RelationshipService.php:767 18487msgctxt "daughter’s son’s child" 18488msgid "great-grandchild" 18489msgstr "arrière-petit-enfant" 18490 18491#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18492msgctxt "son’s child’s child" 18493msgid "great-grandchild" 18494msgstr "arrière-petit-enfant" 18495 18496#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18497msgctxt "son’s daughter’s child" 18498msgid "great-grandchild" 18499msgstr "arrière-petit-enfant" 18500 18501#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18502msgctxt "son’s son’s child" 18503msgid "great-grandchild" 18504msgstr "arrière-petit-enfant" 18505 18506#: app/Services/RelationshipService.php:727 18507msgctxt "child’s child’s daughter" 18508msgid "great-granddaughter" 18509msgstr "arrière-petite-fille" 18510 18511#: app/Services/RelationshipService.php:733 18512msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18513msgid "great-granddaughter" 18514msgstr "arrière-petite-fille" 18515 18516#: app/Services/RelationshipService.php:741 18517msgctxt "child’s son’s daughter" 18518msgid "great-granddaughter" 18519msgstr "arrière-petite-fille" 18520 18521#: app/Services/RelationshipService.php:749 18522msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18523msgid "great-granddaughter" 18524msgstr "arrière-petite-fille" 18525 18526#: app/Services/RelationshipService.php:755 18527msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18528msgid "great-granddaughter" 18529msgstr "arrière-petite-fille" 18530 18531#: app/Services/RelationshipService.php:769 18532msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18533msgid "great-granddaughter" 18534msgstr "arrière-petite-fille" 18535 18536#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18537msgctxt "son’s child’s daughter" 18538msgid "great-granddaughter" 18539msgstr "arrière-petite-fille" 18540 18541#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18542msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18543msgid "great-granddaughter" 18544msgstr "arrière-petite-fille" 18545 18546#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18547msgctxt "son’s son’s daughter" 18548msgid "great-granddaughter" 18549msgstr "arrière-petite-fille" 18550 18551#: app/Services/RelationshipService.php:785 18552msgctxt "father’s father’s father" 18553msgid "great-grandfather" 18554msgstr "arrière-grand-père" 18555 18556#: app/Services/RelationshipService.php:797 18557msgctxt "father’s mother’s father" 18558msgid "great-grandfather" 18559msgstr "arrière-grand-père" 18560 18561#: app/Services/RelationshipService.php:809 18562msgctxt "father’s parent’s father" 18563msgid "great-grandfather" 18564msgstr "arrière-grand-père" 18565 18566#: app/Services/RelationshipService.php:865 18567msgctxt "mother’s father’s father" 18568msgid "great-grandfather" 18569msgstr "arrière-grand-père" 18570 18571#: app/Services/RelationshipService.php:883 18572msgctxt "mother’s mother’s father" 18573msgid "great-grandfather" 18574msgstr "arrière-grand-père" 18575 18576#: app/Services/RelationshipService.php:895 18577msgctxt "mother’s parent’s father" 18578msgid "great-grandfather" 18579msgstr "arrière-grand-père" 18580 18581#: app/Services/RelationshipService.php:917 18582msgctxt "parent’s father’s father" 18583msgid "great-grandfather" 18584msgstr "arrière-grand-père" 18585 18586#: app/Services/RelationshipService.php:929 18587msgctxt "parent’s mother’s father" 18588msgid "great-grandfather" 18589msgstr "arrière-grand-père" 18590 18591#: app/Services/RelationshipService.php:941 18592msgctxt "parent’s parent’s father" 18593msgid "great-grandfather" 18594msgstr "bisaïeul" 18595 18596#: app/Services/RelationshipService.php:787 18597msgctxt "father’s father’s mother" 18598msgid "great-grandmother" 18599msgstr "bisaïeule" 18600 18601#: app/Services/RelationshipService.php:799 18602msgctxt "father’s mother’s mother" 18603msgid "great-grandmother" 18604msgstr "bisaïeule" 18605 18606#: app/Services/RelationshipService.php:811 18607msgctxt "father’s parent’s mother" 18608msgid "great-grandmother" 18609msgstr "bisaïeule" 18610 18611#: app/Services/RelationshipService.php:867 18612msgctxt "mother’s father’s mother" 18613msgid "great-grandmother" 18614msgstr "bisaïeule" 18615 18616#: app/Services/RelationshipService.php:885 18617msgctxt "mother’s mother’s mother" 18618msgid "great-grandmother" 18619msgstr "bisaïeule" 18620 18621#: app/Services/RelationshipService.php:897 18622msgctxt "mother’s parent’s mother" 18623msgid "great-grandmother" 18624msgstr "bisaïeule" 18625 18626#: app/Services/RelationshipService.php:919 18627msgctxt "parent’s father’s mother" 18628msgid "great-grandmother" 18629msgstr "bisaïeule" 18630 18631#: app/Services/RelationshipService.php:931 18632msgctxt "parent’s mother’s mother" 18633msgid "great-grandmother" 18634msgstr "bisaïeule maternelle" 18635 18636#: app/Services/RelationshipService.php:943 18637msgctxt "parent’s parent’s mother" 18638msgid "great-grandmother" 18639msgstr "arrière-grand-mère" 18640 18641#: app/Services/RelationshipService.php:789 18642msgctxt "father’s father’s parent" 18643msgid "great-grandparent" 18644msgstr "arrière-grands-parents" 18645 18646#: app/Services/RelationshipService.php:801 18647msgctxt "father’s mother’s parent" 18648msgid "great-grandparent" 18649msgstr "arrière-grands-parents" 18650 18651#: app/Services/RelationshipService.php:813 18652msgctxt "father’s parent’s parent" 18653msgid "great-grandparent" 18654msgstr "arrière-grands-parents" 18655 18656#: app/Services/RelationshipService.php:869 18657msgctxt "mother’s father’s parent" 18658msgid "great-grandparent" 18659msgstr "arrière-grands-parents" 18660 18661#: app/Services/RelationshipService.php:887 18662msgctxt "mother’s mother’s parent" 18663msgid "great-grandparent" 18664msgstr "arrière-grands-parents" 18665 18666#: app/Services/RelationshipService.php:899 18667msgctxt "mother’s parent’s parent" 18668msgid "great-grandparent" 18669msgstr "arrière-grands-parents" 18670 18671#: app/Services/RelationshipService.php:921 18672msgctxt "parent’s father’s parent" 18673msgid "great-grandparent" 18674msgstr "arrière-grands-parents" 18675 18676#: app/Services/RelationshipService.php:933 18677msgctxt "parent’s mother’s parent" 18678msgid "great-grandparent" 18679msgstr "arrière-grands-parents" 18680 18681#: app/Services/RelationshipService.php:945 18682msgctxt "parent’s parent’s parent" 18683msgid "great-grandparent" 18684msgstr "arrière-grands-parents" 18685 18686#: app/Services/RelationshipService.php:729 18687msgctxt "child’s child’s son" 18688msgid "great-grandson" 18689msgstr "arrière-petit-fils" 18690 18691#: app/Services/RelationshipService.php:737 18692msgctxt "child’s daughter’s son" 18693msgid "great-grandson" 18694msgstr "arrière-petit-fils" 18695 18696#: app/Services/RelationshipService.php:743 18697msgctxt "child’s son’s son" 18698msgid "great-grandson" 18699msgstr "arrière-petit-fils" 18700 18701#: app/Services/RelationshipService.php:751 18702msgctxt "daughter’s child’s son" 18703msgid "great-grandson" 18704msgstr "arrière-petit-fils" 18705 18706#: app/Services/RelationshipService.php:759 18707msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18708msgid "great-grandson" 18709msgstr "arrière-petit-fils" 18710 18711#: app/Services/RelationshipService.php:771 18712msgctxt "daughter’s son’s son" 18713msgid "great-grandson" 18714msgstr "arrière-petit-fils" 18715 18716#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18717msgctxt "son’s child’s son" 18718msgid "great-grandson" 18719msgstr "arrière-petit-fils" 18720 18721#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18722msgctxt "son’s daughter’s son" 18723msgid "great-grandson" 18724msgstr "arrière-petit-fils" 18725 18726#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18727msgctxt "son’s son’s son" 18728msgid "great-grandson" 18729msgstr "arrière-petit-fils" 18730 18731#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18732msgid "great-great-aunt" 18733msgstr "arrière-grand-tante" 18734 18735#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18736msgid "great-great-aunt/uncle" 18737msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18738 18739#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18740msgid "great-great-grandchild" 18741msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18742 18743#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18744msgid "great-great-granddaughter" 18745msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18746 18747#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18748msgid "great-great-grandfather" 18749msgstr "trisaïeul" 18750 18751#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18752msgid "great-great-grandmother" 18753msgstr "trisaïeule" 18754 18755#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18756msgid "great-great-grandparent" 18757msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18758 18759#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18760msgid "great-great-grandson" 18761msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18762 18763#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18764msgid "great-great-great-aunt" 18765msgstr "arrière-arrière-grand-tante" 18766 18767#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18768msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18769msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle" 18770 18771#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18772msgid "great-great-great-grandchild" 18773msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18774 18775#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18776msgid "great-great-great-granddaughter" 18777msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18778 18779#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18780msgid "great-great-great-grandfather" 18781msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18782 18783#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18784msgid "great-great-great-grandmother" 18785msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18786 18787#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18788msgid "great-great-great-grandparent" 18789msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18790 18791#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18792msgid "great-great-great-grandson" 18793msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18794 18795#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18796msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18797msgid "great-great-great-nephew" 18798msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18799 18800#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18801msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18802msgid "great-great-great-nephew" 18803msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18804 18805#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18806msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18807msgid "great-great-great-nephew" 18808msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18809 18810#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18811msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18812msgid "great-great-great-nephew/niece" 18813msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18814 18815#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18816msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18817msgid "great-great-great-nephew/niece" 18818msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18819 18820#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18821msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18822msgid "great-great-great-nephew/niece" 18823msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18824 18825#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18826msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18827msgid "great-great-great-niece" 18828msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18829 18830#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18831msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18832msgid "great-great-great-niece" 18833msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18834 18835#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18836msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18837msgid "great-great-great-niece" 18838msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18839 18840#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18841msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18842msgid "great-great-great-uncle" 18843msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18844 18845#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18846msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18847msgid "great-great-great-uncle" 18848msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18849 18850#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18851msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18852msgid "great-great-great-uncle" 18853msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18854 18855#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18856msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18857msgid "great-great-nephew" 18858msgstr "arrière-petit-neveu" 18859 18860#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18861msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18862msgid "great-great-nephew" 18863msgstr "arrière-petit-neveu" 18864 18865#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18866msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18867msgid "great-great-nephew" 18868msgstr "arrière-petit-neveu" 18869 18870#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18871msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18872msgid "great-great-nephew/niece" 18873msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18874 18875#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18876msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18877msgid "great-great-nephew/niece" 18878msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18879 18880#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18881msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18882msgid "great-great-nephew/niece" 18883msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18884 18885#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18886msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18887msgid "great-great-niece" 18888msgstr "arrière-petite-nièce" 18889 18890#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18891msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18892msgid "great-great-niece" 18893msgstr "arrière-petite-nièce" 18894 18895#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18896msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18897msgid "great-great-niece" 18898msgstr "arrière-petite-nièce" 18899 18900#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18901msgctxt "great-grandfather’s brother" 18902msgid "great-great-uncle" 18903msgstr "arrière-grand-oncle" 18904 18905#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18906msgctxt "great-grandmother’s brother" 18907msgid "great-great-uncle" 18908msgstr "arrière-grand-oncle" 18909 18910#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18911msgctxt "great-grandparent’s brother" 18912msgid "great-great-uncle" 18913msgstr "arrière-grand-oncle" 18914 18915#: app/Services/RelationshipService.php:674 18916msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18917msgid "great-nephew" 18918msgstr "petit-neveu" 18919 18920#: app/Services/RelationshipService.php:694 18921msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18922msgid "great-nephew" 18923msgstr "petit-neveu" 18924 18925#: app/Services/RelationshipService.php:712 18926msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18927msgid "great-nephew" 18928msgstr "petit-neveu" 18929 18930#: app/Services/RelationshipService.php:994 18931msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18932msgid "great-nephew" 18933msgstr "petit-neveu" 18934 18935#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18936msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18937msgid "great-nephew" 18938msgstr "petit-neveu" 18939 18940#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18941msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18942msgid "great-nephew" 18943msgstr "petit-neveu" 18944 18945#: app/Services/RelationshipService.php:677 18946msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18947msgid "great-nephew" 18948msgstr "petit-neveu" 18949 18950#: app/Services/RelationshipService.php:697 18951msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18952msgid "great-nephew" 18953msgstr "petit-neveu" 18954 18955#: app/Services/RelationshipService.php:715 18956msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18957msgid "great-nephew" 18958msgstr "petit-neveu" 18959 18960#: app/Services/RelationshipService.php:997 18961msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18962msgid "great-nephew" 18963msgstr "petit-neveu" 18964 18965#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18966msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18967msgid "great-nephew" 18968msgstr "petit-neveu" 18969 18970#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18971msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18972msgid "great-nephew" 18973msgstr "petit-neveu" 18974 18975#: app/Services/RelationshipService.php:963 18976msgctxt "sibling’s child’s son" 18977msgid "great-nephew" 18978msgstr "petit-neveu" 18979 18980#: app/Services/RelationshipService.php:971 18981msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18982msgid "great-nephew" 18983msgstr "petit-neveu" 18984 18985#: app/Services/RelationshipService.php:977 18986msgctxt "sibling’s son’s son" 18987msgid "great-nephew" 18988msgstr "petit-neveu" 18989 18990#: app/Services/RelationshipService.php:662 18991msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18992msgid "great-nephew/niece" 18993msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18994 18995#: app/Services/RelationshipService.php:680 18996msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18997msgid "great-nephew/niece" 18998msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18999 19000#: app/Services/RelationshipService.php:700 19001msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19002msgid "great-nephew/niece" 19003msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19004 19005#: app/Services/RelationshipService.php:982 19006msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19007msgid "great-nephew/niece" 19008msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19009 19010#: app/Services/RelationshipService.php:1000 19011msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19012msgid "great-nephew/niece" 19013msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19014 19015#: app/Services/RelationshipService.php:1026 19016msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19017msgid "great-nephew/niece" 19018msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19019 19020#: app/Services/RelationshipService.php:665 19021msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19022msgid "great-nephew/niece" 19023msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19024 19025#: app/Services/RelationshipService.php:683 19026msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19027msgid "great-nephew/niece" 19028msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19029 19030#: app/Services/RelationshipService.php:703 19031msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19032msgid "great-nephew/niece" 19033msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19034 19035#: app/Services/RelationshipService.php:985 19036msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19037msgid "great-nephew/niece" 19038msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19039 19040#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19041msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19042msgid "great-nephew/niece" 19043msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19044 19045#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19046msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19047msgid "great-nephew/niece" 19048msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19049 19050#: app/Services/RelationshipService.php:959 19051msgctxt "sibling’s child’s child" 19052msgid "great-nephew/niece" 19053msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19054 19055#: app/Services/RelationshipService.php:965 19056msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19057msgid "great-nephew/niece" 19058msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19059 19060#: app/Services/RelationshipService.php:973 19061msgctxt "sibling’s son’s child" 19062msgid "great-nephew/niece" 19063msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19064 19065#: app/Services/RelationshipService.php:668 19066msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19067msgid "great-niece" 19068msgstr "petite-nièce" 19069 19070#: app/Services/RelationshipService.php:686 19071msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19072msgid "great-niece" 19073msgstr "petite-nièce" 19074 19075#: app/Services/RelationshipService.php:706 19076msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19077msgid "great-niece" 19078msgstr "petite-nièce" 19079 19080#: app/Services/RelationshipService.php:988 19081msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19082msgid "great-niece" 19083msgstr "petite-nièce" 19084 19085#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19086msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19087msgid "great-niece" 19088msgstr "petite-nièce" 19089 19090#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19091msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19092msgid "great-niece" 19093msgstr "petite-nièce" 19094 19095#: app/Services/RelationshipService.php:671 19096msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19097msgid "great-niece" 19098msgstr "petite-nièce" 19099 19100#: app/Services/RelationshipService.php:689 19101msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19102msgid "great-niece" 19103msgstr "petite-nièce" 19104 19105#: app/Services/RelationshipService.php:709 19106msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19107msgid "great-niece" 19108msgstr "petite-nièce" 19109 19110#: app/Services/RelationshipService.php:991 19111msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19112msgid "great-niece" 19113msgstr "petite-nièce" 19114 19115#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19116msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19117msgid "great-niece" 19118msgstr "petite-nièce" 19119 19120#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19121msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19122msgid "great-niece" 19123msgstr "petite-nièce" 19124 19125#: app/Services/RelationshipService.php:961 19126msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19127msgid "great-niece" 19128msgstr "petite-nièce" 19129 19130#: app/Services/RelationshipService.php:967 19131msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19132msgid "great-niece" 19133msgstr "petite-nièce" 19134 19135#: app/Services/RelationshipService.php:975 19136msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19137msgid "great-niece" 19138msgstr "petite-nièce" 19139 19140#: app/Services/RelationshipService.php:783 19141msgctxt "father’s father’s brother" 19142msgid "great-uncle" 19143msgstr "grand-oncle" 19144 19145#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19146msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19147msgid "great-uncle" 19148msgstr "grand-oncle" 19149 19150#: app/Services/RelationshipService.php:795 19151msgctxt "father’s mother’s brother" 19152msgid "great-uncle" 19153msgstr "grand-oncle" 19154 19155#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19156msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19157msgid "great-uncle" 19158msgstr "grand-oncle" 19159 19160#: app/Services/RelationshipService.php:807 19161msgctxt "father’s parent’s brother" 19162msgid "great-uncle" 19163msgstr "grand-oncle paternel" 19164 19165#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19166msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19167msgid "great-uncle" 19168msgstr "grand-oncle" 19169 19170#: app/Services/RelationshipService.php:863 19171msgctxt "mother’s father’s brother" 19172msgid "great-uncle" 19173msgstr "grand-oncle maternel" 19174 19175#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19176msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19177msgid "great-uncle" 19178msgstr "grand-oncle" 19179 19180#: app/Services/RelationshipService.php:881 19181msgctxt "mother’s mother’s brother" 19182msgid "great-uncle" 19183msgstr "grand-oncle" 19184 19185#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19186msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19187msgid "great-uncle" 19188msgstr "grand-oncle" 19189 19190#: app/Services/RelationshipService.php:893 19191msgctxt "mother’s parent’s brother" 19192msgid "great-uncle" 19193msgstr "grand-oncle" 19194 19195#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19196msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19197msgid "great-uncle" 19198msgstr "grand-oncle" 19199 19200#: app/Services/RelationshipService.php:915 19201msgctxt "parent’s father’s brother" 19202msgid "great-uncle" 19203msgstr "grand-oncle" 19204 19205#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19206msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19207msgid "great-uncle" 19208msgstr "grand-oncle" 19209 19210#: app/Services/RelationshipService.php:927 19211msgctxt "parent’s mother’s brother" 19212msgid "great-uncle" 19213msgstr "grand-oncle" 19214 19215#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19216msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19217msgid "great-uncle" 19218msgstr "grand-oncle" 19219 19220#: app/Services/RelationshipService.php:939 19221msgctxt "parent’s parent’s brother" 19222msgid "great-uncle" 19223msgstr "grand-oncle" 19224 19225#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19226msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19227msgid "great-uncle" 19228msgstr "grand-oncle" 19229 19230#. I18N: layout option for the fan chart 19231#: app/Module/FanChartModule.php:516 19232msgid "half circle" 19233msgstr "demi-cercle" 19234 19235#: app/Services/RelationshipService.php:541 19236msgctxt "father’s son" 19237msgid "half-brother" 19238msgstr "demi-frère" 19239 19240#: app/Services/RelationshipService.php:579 19241msgctxt "mother’s son" 19242msgid "half-brother" 19243msgstr "demi-frère" 19244 19245#: app/Services/RelationshipService.php:597 19246msgctxt "parent’s son" 19247msgid "half-brother" 19248msgstr "demi-frère" 19249 19250#: app/Services/RelationshipService.php:527 19251msgctxt "father’s child" 19252msgid "half-sibling" 19253msgstr "demi-frère/demi-sœur" 19254 19255#: app/Services/RelationshipService.php:563 19256msgctxt "mother’s child" 19257msgid "half-sibling" 19258msgstr "demi-frère/demi-sœur" 19259 19260#: app/Services/RelationshipService.php:583 19261msgctxt "parent’s child" 19262msgid "half-sibling" 19263msgstr "demi-frère/demi-sœur" 19264 19265#: app/Services/RelationshipService.php:529 19266msgctxt "father’s daughter" 19267msgid "half-sister" 19268msgstr "demi-sœur" 19269 19270#: app/Services/RelationshipService.php:565 19271msgctxt "mother’s daughter" 19272msgid "half-sister" 19273msgstr "demi-sœur" 19274 19275#: app/Services/RelationshipService.php:585 19276msgctxt "parent’s daughter" 19277msgid "half-sister" 19278msgstr "demi-sœur" 19279 19280#. I18N: reflexive pronoun 19281#: app/Services/RelationshipService.php:244 19282msgid "herself" 19283msgstr "elle" 19284 19285#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19286#: resources/views/admin/tags.phtml:69 resources/views/admin/tags.phtml:83 19287#: resources/views/admin/tags.phtml:97 resources/views/admin/tags.phtml:109 19288#: resources/views/admin/tags.phtml:123 resources/views/admin/tags.phtml:137 19289#: resources/views/admin/tags.phtml:151 resources/views/admin/tags.phtml:165 19290#: resources/views/admin/tags.phtml:199 resources/views/admin/tags.phtml:213 19291#: resources/views/admin/tags.phtml:227 resources/views/admin/tags.phtml:241 19292#: resources/views/admin/tags.phtml:257 resources/views/admin/tags.phtml:291 19293#: resources/views/admin/tags.phtml:305 resources/views/admin/tags.phtml:319 19294#: resources/views/admin/tags.phtml:353 resources/views/admin/tags.phtml:366 19295#: resources/views/admin/tags.phtml:380 resources/views/admin/tags.phtml:394 19296#: resources/views/admin/tags.phtml:433 resources/views/admin/tags.phtml:467 19297#: resources/views/admin/tags.phtml:481 resources/views/admin/tags.phtml:495 19298#: resources/views/admin/tags.phtml:513 resources/views/admin/tags.phtml:531 19299#: resources/views/admin/tags.phtml:545 resources/views/admin/tags.phtml:563 19300#: resources/views/admin/tags.phtml:577 resources/views/admin/tags.phtml:591 19301#: resources/views/admin/tags.phtml:605 resources/views/admin/tags.phtml:619 19302#: resources/views/admin/tags.phtml:633 resources/views/admin/tags.phtml:647 19303#: resources/views/admin/tags.phtml:661 resources/views/admin/tags.phtml:675 19304#: resources/views/admin/tags.phtml:689 resources/views/admin/tags.phtml:703 19305#: resources/views/admin/tags.phtml:717 resources/views/admin/tags.phtml:771 19306#: resources/views/admin/tags.phtml:805 resources/views/admin/tags.phtml:819 19307#: resources/views/admin/tags.phtml:833 resources/views/admin/tags.phtml:847 19308#: resources/views/admin/tags.phtml:861 resources/views/admin/tags.phtml:875 19309#: resources/views/admin/tags.phtml:911 resources/views/admin/tags.phtml:929 19310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 19315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 19316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 19317#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19318#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19319#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19320#: resources/views/login-page.phtml:47 19321#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19322#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19323#: resources/views/register-page.phtml:76 19324#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 19325#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 19326#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 19327#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19328msgid "hide" 19329msgstr "masquer" 19330 19331#. I18N: reflexive pronoun 19332#: app/Services/RelationshipService.php:241 19333msgid "himself" 19334msgstr "lui" 19335 19336#. I18N: Type of demographic data 19337#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19338msgid "household" 19339msgstr "foyer" 19340 19341#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19342msgid "husband" 19343msgstr "mari" 19344 19345#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19346#: app/Elements/NameType.php:81 19347msgid "immigration name" 19348msgstr "nom à l’immigration" 19349 19350#. I18N: A button label. 19351#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19352msgid "import file" 19353msgstr "importer le fichier" 19354 19355#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19356msgid "infant" 19357msgstr "Nourrisson" 19358 19359#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19360msgid "inline note" 19361msgstr "note" 19362 19363#. I18N: Gedcom INT dates 19364#: app/Date.php:197 19365#, php-format 19366msgid "interpreted %s (%s)" 19367msgstr "interprété %s (%s)" 19368 19369#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19370#: resources/views/search-trees.phtml:54 19371msgid "invert selection" 19372msgstr "inverser la sélection" 19373 19374#. I18N: a month in the French republican calendar 19375#: app/Date/FrenchDate.php:173 19376msgctxt "GENITIVE" 19377msgid "jours complementaires" 19378msgstr "jours complémentaires" 19379 19380#. I18N: a month in the French republican calendar 19381#: app/Date/FrenchDate.php:267 19382msgctxt "INSTRUMENTAL" 19383msgid "jours complementaires" 19384msgstr "jours complémentaires" 19385 19386#. I18N: a month in the French republican calendar 19387#: app/Date/FrenchDate.php:220 19388msgctxt "LOCATIVE" 19389msgid "jours complementaires" 19390msgstr "jours complémentaires" 19391 19392#. I18N: a month in the French republican calendar 19393#: app/Date/FrenchDate.php:126 19394msgctxt "NOMINATIVE" 19395msgid "jours complementaires" 19396msgstr "jours complémentaires" 19397 19398#. I18N: A button label, last page 19399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 19400#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19401#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19402#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19403msgid "last" 19404msgstr "dernier" 19405 19406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19407msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19408msgid "last" 19409msgstr "dernière" 19410 19411#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19412#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19413msgid "left" 19414msgstr "vers la gauche" 19415 19416#. I18N: Layout option for lists of names 19417#. I18N: An option in a list-box 19418#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19419#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261 19420#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19421#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19422#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19423msgid "list" 19424msgstr "liste" 19425 19426#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19427#, php-format 19428msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19429msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 19430 19431#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19432#: app/Elements/NameType.php:83 19433msgid "maiden name" 19434msgstr "nom de jeune fille" 19435 19436#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19437msgid "managers" 19438msgstr "gestionnaires" 19439 19440#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19441#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19442msgid "markdown" 19443msgstr "markdown" 19444 19445#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19446msgctxt "FEMALE" 19447msgid "married" 19448msgstr "mariée" 19449 19450#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19451msgctxt "MALE" 19452msgid "married" 19453msgstr "marié" 19454 19455#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19456#: app/Elements/NameType.php:85 19457msgid "married name" 19458msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 19459 19460#: app/Services/RelationshipService.php:567 19461msgctxt "mother’s father" 19462msgid "maternal grandfather" 19463msgstr "grand-père maternel" 19464 19465#: app/Services/RelationshipService.php:571 19466msgctxt "mother’s mother" 19467msgid "maternal grandmother" 19468msgstr "grand-mère maternelle" 19469 19470#: app/Services/RelationshipService.php:573 19471msgctxt "mother’s parent" 19472msgid "maternal grandparent" 19473msgstr "grands-parents maternels" 19474 19475#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19476#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19477msgid "matrilineal" 19478msgstr "matrilinéaire" 19479 19480#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19481#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19482#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19483#, php-format 19484msgid "maximum %s day" 19485msgid_plural "maximum %s days" 19486msgstr[0] "maximum %s jour" 19487msgstr[1] "maximum %s jours" 19488 19489#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19490#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19491#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19492#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19493#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19494msgid "members" 19495msgstr "membres" 19496 19497#. I18N: Name of a theme. 19498#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19499msgid "minimal" 19500msgstr "minimal" 19501 19502#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19503msgid "mother" 19504msgstr "mère" 19505 19506#: app/Services/RelationshipService.php:553 19507msgctxt "husband’s mother" 19508msgid "mother-in-law" 19509msgstr "belle-mère" 19510 19511#: app/Services/RelationshipService.php:633 19512msgctxt "spouse’s mother" 19513msgid "mother-in-law" 19514msgstr "belle-mère" 19515 19516#: app/Services/RelationshipService.php:651 19517msgctxt "wife’s mother" 19518msgid "mother-in-law" 19519msgstr "belle-mère" 19520 19521#: app/Services/RelationshipService.php:639 19522msgctxt "spouse’s parent" 19523msgid "mother/father-in-law" 19524msgstr "belle-mère/beau-père" 19525 19526#: app/Services/RelationshipService.php:501 19527msgctxt "brother’s son" 19528msgid "nephew" 19529msgstr "neveu" 19530 19531#: app/Services/RelationshipService.php:853 19532msgctxt "husband’s brother’s son" 19533msgid "nephew" 19534msgstr "neveu" 19535 19536#: app/Services/RelationshipService.php:849 19537msgctxt "husband’s sibling’s son" 19538msgid "nephew" 19539msgstr "neveu" 19540 19541#: app/Services/RelationshipService.php:851 19542msgctxt "husband’s sister’s son" 19543msgid "nephew" 19544msgstr "neveu" 19545 19546#: app/Services/RelationshipService.php:605 19547msgctxt "sibling’s son" 19548msgid "nephew" 19549msgstr "neveu" 19550 19551#: app/Services/RelationshipService.php:615 19552msgctxt "sister’s son" 19553msgid "nephew" 19554msgstr "neveu" 19555 19556#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19557msgctxt "wife’s brother’s son" 19558msgid "nephew" 19559msgstr "neveu" 19560 19561#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19562msgctxt "wife’s sibling’s son" 19563msgid "nephew" 19564msgstr "neveu" 19565 19566#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19567msgctxt "wife’s sister’s son" 19568msgid "nephew" 19569msgstr "neveu" 19570 19571#: app/Services/RelationshipService.php:691 19572msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19573msgid "nephew-in-law" 19574msgstr "neveu par alliance" 19575 19576#: app/Services/RelationshipService.php:969 19577msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19578msgid "nephew-in-law" 19579msgstr "neveu par alliance" 19580 19581#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19582msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19583msgid "nephew-in-law" 19584msgstr "neveu par alliance" 19585 19586#: app/Services/RelationshipService.php:497 19587msgctxt "brother’s child" 19588msgid "nephew/niece" 19589msgstr "neveu/nièce" 19590 19591#: app/Services/RelationshipService.php:841 19592msgctxt "husband’s brother’s child" 19593msgid "nephew/niece" 19594msgstr "neveu/nièce" 19595 19596#: app/Services/RelationshipService.php:837 19597msgctxt "husband’s sibling’s child" 19598msgid "nephew/niece" 19599msgstr "neveu/nièce" 19600 19601#: app/Services/RelationshipService.php:839 19602msgctxt "husband’s sister’s child" 19603msgid "nephew/niece" 19604msgstr "neveu/nièce" 19605 19606#: app/Services/RelationshipService.php:601 19607msgctxt "sibling’s child" 19608msgid "nephew/niece" 19609msgstr "neveu/nièce" 19610 19611#: app/Services/RelationshipService.php:609 19612msgctxt "sister’s child" 19613msgid "nephew/niece" 19614msgstr "neveu/nièce" 19615 19616#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19617msgctxt "wife’s brother’s child" 19618msgid "nephew/niece" 19619msgstr "neveu/nièce" 19620 19621#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19622msgctxt "wife’s sibling’s child" 19623msgid "nephew/niece" 19624msgstr "neveu/nièce" 19625 19626#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19627msgctxt "wife’s sister’s child" 19628msgid "nephew/niece" 19629msgstr "neveu/nièce" 19630 19631#. I18N: A button label, next page 19632#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19633#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19634#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19635#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19636#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19637#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19638#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19639#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19640#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136 19641#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121 19642#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19643#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121 19644#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19645msgid "next" 19646msgstr "suivant" 19647 19648#: app/Services/RelationshipService.php:499 19649msgctxt "brother’s daughter" 19650msgid "niece" 19651msgstr "nièce" 19652 19653#: app/Services/RelationshipService.php:847 19654msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19655msgid "niece" 19656msgstr "nièce" 19657 19658#: app/Services/RelationshipService.php:843 19659msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19660msgid "niece" 19661msgstr "nièce" 19662 19663#: app/Services/RelationshipService.php:845 19664msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19665msgid "niece" 19666msgstr "nièce" 19667 19668#: app/Services/RelationshipService.php:603 19669msgctxt "sibling’s daughter" 19670msgid "niece" 19671msgstr "nièce" 19672 19673#: app/Services/RelationshipService.php:611 19674msgctxt "sister’s daughter" 19675msgid "niece" 19676msgstr "nièce" 19677 19678#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19679msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19680msgid "niece" 19681msgstr "nièce" 19682 19683#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19684msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19685msgid "niece" 19686msgstr "nièce" 19687 19688#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19689msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19690msgid "niece" 19691msgstr "nièce" 19692 19693#: app/Services/RelationshipService.php:717 19694msgctxt "brother’s son’s wife" 19695msgid "niece-in-law" 19696msgstr "nièce par alliance" 19697 19698#: app/Services/RelationshipService.php:979 19699msgctxt "sibling’s son’s wife" 19700msgid "niece-in-law" 19701msgstr "nièce par alliance" 19702 19703#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19704msgctxt "sisters’s son’s wife" 19705msgid "niece-in-law" 19706msgstr "nièce par alliance" 19707 19708#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19709msgid "ninth cousin" 19710msgstr "cousin(e) au neuvième degré" 19711 19712#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19713msgctxt "FEMALE" 19714msgid "ninth cousin" 19715msgstr "cousine au neuvième degré" 19716 19717#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19718#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19719msgctxt "MALE" 19720msgid "ninth cousin" 19721msgstr "cousin au neuvième degré" 19722 19723#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19724#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19725#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19726#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19727#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19728#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19729#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19730#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 19734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 19735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 19736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 19737#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19738#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19739#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19740#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19741#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19742#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19743#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19744#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19745#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19746#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19747#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19748#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19749#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19750#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19751#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19752#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19753#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19754#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19755#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19756#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19757msgid "no" 19758msgstr "non" 19759 19760#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19761#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19762#: app/Services/EmailService.php:207 19763#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19764msgid "none" 19765msgstr "aucun" 19766 19767#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19768msgctxt "Surname tradition" 19769msgid "none" 19770msgstr "aucun" 19771 19772#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19773msgid "numbers" 19774msgstr "nombres pour une famille" 19775 19776#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19779#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19780#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19781#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19784#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19785#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19787#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19789msgid "of" 19790msgstr "de" 19791 19792#: app/Services/RelationshipService.php:353 19793msgid "parent" 19794msgstr "parent" 19795 19796#: app/Services/RelationshipService.php:423 19797msgid "partner" 19798msgstr "concubin(e)" 19799 19800#: app/Services/RelationshipService.php:400 19801msgctxt "FEMALE" 19802msgid "partner" 19803msgstr "concubine" 19804 19805#: app/Services/RelationshipService.php:376 19806msgctxt "MALE" 19807msgid "partner" 19808msgstr "concubin" 19809 19810#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19811msgctxt "Surname tradition" 19812msgid "paternal" 19813msgstr "paternel" 19814 19815#: app/Services/RelationshipService.php:531 19816msgctxt "father’s father" 19817msgid "paternal grandfather" 19818msgstr "grand-père paternel" 19819 19820#: app/Services/RelationshipService.php:533 19821msgctxt "father’s mother" 19822msgid "paternal grandmother" 19823msgstr "grand-mère paternelle" 19824 19825#: app/Services/RelationshipService.php:535 19826msgctxt "father’s parent" 19827msgid "paternal grandparent" 19828msgstr "grands-parents paternels" 19829 19830#. I18N: A system where children take their father’s surname 19831#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19832msgid "patrilineal" 19833msgstr "patrilinéaire" 19834 19835#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19836#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119 19837msgid "pending" 19838msgstr "en attente" 19839 19840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19841msgid "percentage" 19842msgstr "pourcentage" 19843 19844#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19845#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19846msgid "plain text" 19847msgstr "texte brut" 19848 19849#. I18N: Type of location hierarchy 19850#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19851msgid "political" 19852msgstr "politique" 19853 19854#. I18N: A button label, previous page 19855#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19856#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19857#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19858#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19859#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19860#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19861#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 19862#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125 19863#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19864#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125 19865#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19866msgid "previous" 19867msgstr "précédent" 19868 19869#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19870#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19871msgid "primary evidence" 19872msgstr "source primaire" 19873 19874#. I18N: Status of child-parent link 19875#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19876msgid "proven" 19877msgstr "prouvé" 19878 19879#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19880#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19881msgid "questionable evidence" 19882msgstr "source contestable" 19883 19884#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19885#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19886msgid "records" 19887msgstr "enregistrements" 19888 19889#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19890#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19891#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19892#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19893#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19894msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19895msgid "reject" 19896msgstr "rejeter" 19897 19898#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19899#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19900#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19901#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19902#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19903msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19904msgid "reject" 19905msgstr "rejeter" 19906 19907#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19908#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117 19909msgid "rejected" 19910msgstr "rejeté" 19911 19912#. I18N: Type of location hierarchy 19913#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19914msgid "religious" 19915msgstr "religieux" 19916 19917#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19918#: app/Elements/NameType.php:87 19919msgid "religious name" 19920msgstr "nom en religion" 19921 19922#. I18N: A button label. 19923#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19924msgid "replace" 19925msgstr "remplacer" 19926 19927#. I18N: A button label. 19928#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19929#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19930#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19931#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 19932#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19933msgid "reset" 19934msgstr "réinitialisation" 19935 19936#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19937#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19938msgid "right" 19939msgstr "vers la droite" 19940 19941#. I18N: A button label. 19942#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 19943#: resources/views/admin/components.phtml:166 19944#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 19945#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19946#: resources/views/admin/modules.phtml:295 19947#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19948#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19949#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19950#: resources/views/admin/tags.phtml:1049 19951#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 19952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 19953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19954#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 19956#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19957#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 19958#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19959#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 19960#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19961#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19962#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19963#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 19964#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 19965#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 19966#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 19967#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19968#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 19969#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19970#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19971#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19972#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 19973#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 19974#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19975#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 19976#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19977#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 19978#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 19979#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19980#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19981#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19982#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19983#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19984#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 19985#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 19986#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 19987#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 19988#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 19989msgid "save" 19990msgstr "enregistrer" 19991 19992#. I18N: A button label. 19993#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 19994#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 19995#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 19996#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 19997#: resources/views/search-general-page.phtml:128 19998#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 19999msgid "search" 20000msgstr "recherche" 20001 20002#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20003#: app/Services/RelationshipService.php:2424 20004#, php-format 20005msgid "second %s" 20006msgstr "deuxième %s" 20007 20008#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20009#: app/Services/RelationshipService.php:2402 20010#, php-format 20011msgctxt "FEMALE" 20012msgid "second %s" 20013msgstr "deuxième %s" 20014 20015#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20016#: app/Services/RelationshipService.php:2379 20017#, php-format 20018msgctxt "MALE" 20019msgid "second %s" 20020msgstr "deuxième %s" 20021 20022#: app/Services/RelationshipService.php:2326 20023msgid "second cousin" 20024msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20025 20026#: app/Services/RelationshipService.php:2290 20027msgctxt "FEMALE" 20028msgid "second cousin" 20029msgstr "cousine issue de germain" 20030 20031#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20032#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20033msgctxt "MALE" 20034msgid "second cousin" 20035msgstr "cousin issu de germain" 20036 20037#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20038msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20039msgid "second cousin" 20040msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20041 20042#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20043msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20044msgid "second cousin" 20045msgstr "cousine issue de germain" 20046 20047#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20048msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20049msgid "second cousin" 20050msgstr "cousin issu de germain" 20051 20052#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20053msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20054msgid "second cousin" 20055msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20056 20057#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20058msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20059msgid "second cousin" 20060msgstr "cousine issue de germain" 20061 20062#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20063msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20064msgid "second cousin" 20065msgstr "cousin issu de germain" 20066 20067#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20068msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20069msgid "second cousin" 20070msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20071 20072#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20073msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20074msgid "second cousin" 20075msgstr "cousine issue de germain" 20076 20077#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20078msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20079msgid "second cousin" 20080msgstr "cousin issu de germain" 20081 20082#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20083msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20084msgid "second cousin" 20085msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20086 20087#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20088msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20089msgid "second cousin" 20090msgstr "cousine issue de germain" 20091 20092#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20093msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20094msgid "second cousin" 20095msgstr "cousin issu de germain" 20096 20097#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20098msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20099msgid "second cousin" 20100msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20101 20102#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20103msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20104msgid "second cousin" 20105msgstr "cousine issue de germain" 20106 20107#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20108msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20109msgid "second cousin" 20110msgstr "cousin issu de germain" 20111 20112#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20113msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20114msgid "second cousin" 20115msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20116 20117#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20118msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20119msgid "second cousin" 20120msgstr "cousine issue de germain" 20121 20122#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20123msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20124msgid "second cousin" 20125msgstr "cousin issu de germain" 20126 20127#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20128msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20129msgid "second cousin" 20130msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20131 20132#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20133msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20134msgid "second cousin" 20135msgstr "cousine issue de germain" 20136 20137#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20138msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20139msgid "second cousin" 20140msgstr "cousin issu de germain" 20141 20142#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20143msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20144msgid "second cousin" 20145msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20146 20147#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20148msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20149msgid "second cousin" 20150msgstr "cousine issue de germain" 20151 20152#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20153msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20154msgid "second cousin" 20155msgstr "cousin issu de germain" 20156 20157#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20158msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20159msgid "second cousin" 20160msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20161 20162#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20163msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20164msgid "second cousin" 20165msgstr "cousine issue de germain" 20166 20167#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20168msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20169msgid "second cousin" 20170msgstr "cousin issu de germain" 20171 20172#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20173#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20174msgid "secondary evidence" 20175msgstr "source secondaire" 20176 20177#. I18N: select all (of a list of options) 20178#: resources/views/search-trees.phtml:47 20179msgid "select all" 20180msgstr "sélectionner tout" 20181 20182#. I18N: select none (of a list of options) 20183#: resources/views/search-trees.phtml:50 20184msgid "select none" 20185msgstr "désélectionner" 20186 20187#: app/Services/RelationshipService.php:346 20188msgid "self" 20189msgstr "lui/elle" 20190 20191#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20192msgid "seventh cousin" 20193msgstr "cousin(e) au septième degré" 20194 20195#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20196msgctxt "FEMALE" 20197msgid "seventh cousin" 20198msgstr "cousine au septième degré" 20199 20200#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20201#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20202msgctxt "MALE" 20203msgid "seventh cousin" 20204msgstr "cousin au septième degré" 20205 20206#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20207msgid "shared note" 20208msgstr "note partagée" 20209 20210#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20211#: resources/views/admin/tags.phtml:969 resources/views/admin/tags.phtml:983 20212#: resources/views/admin/tags.phtml:997 resources/views/admin/tags.phtml:1039 20213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 20218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 20219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 20220#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20221#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20222#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20223#: resources/views/login-page.phtml:47 20224#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20225#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 20226#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20227#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20228#: resources/views/register-page.phtml:76 20229#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 20230#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 20231#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 20232#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20233msgid "show" 20234msgstr "Afficher" 20235 20236#. I18N: An option in a list-box 20237#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20238msgid "show changes made in webtrees" 20239msgstr "Afficher les modifications faites dans webtrees" 20240 20241#. I18N: An option in a list-box 20242#: app/Module/RecentChangesModule.php:279 20243msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20244msgstr "Afficher les modifications enregistrées dans les données généalogiques" 20245 20246#. I18N: button label 20247#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20248#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20249#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20250#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20251#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20252#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20253msgid "show more" 20254msgstr "Afficher plus" 20255 20256#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20257msgid "show the chart" 20258msgstr "Afficher le graphique" 20259 20260#: app/Services/RelationshipService.php:493 20261msgid "sibling" 20262msgstr "frère/sœur" 20263 20264#. I18N: A button label. 20265#: resources/views/login-page.phtml:57 20266#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20267msgid "sign in" 20268msgstr "connexion" 20269 20270#. I18N: A button label. 20271#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20272msgid "sign out" 20273msgstr "déconnexion" 20274 20275#: app/Services/RelationshipService.php:472 20276msgid "sister" 20277msgstr "sœur" 20278 20279#: app/Services/RelationshipService.php:503 20280msgctxt "brother’s wife" 20281msgid "sister-in-law" 20282msgstr "belle-sœur" 20283 20284#: app/Services/RelationshipService.php:723 20285msgctxt "brother’s wife’s sister" 20286msgid "sister-in-law" 20287msgstr "sœur de la belle-sœur" 20288 20289#: app/Services/RelationshipService.php:833 20290msgctxt "husband’s brother’s wife" 20291msgid "sister-in-law" 20292msgstr "femme du beau-frère" 20293 20294#: app/Services/RelationshipService.php:557 20295msgctxt "husband’s sister" 20296msgid "sister-in-law" 20297msgstr "belle-sœur" 20298 20299#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20300msgctxt "sister’s husband’s sister" 20301msgid "sister-in-law" 20302msgstr "sœur de la belle-sœur" 20303 20304#: app/Services/RelationshipService.php:635 20305msgctxt "spouse’s sister" 20306msgid "sister-in-law" 20307msgstr "belle-sœur" 20308 20309#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20310msgctxt "wife’s brother’s wife" 20311msgid "sister-in-law" 20312msgstr "femme du beau-frère" 20313 20314#: app/Services/RelationshipService.php:655 20315msgctxt "wife’s sister" 20316msgid "sister-in-law" 20317msgstr "belle-sœur" 20318 20319#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20320msgid "sixth cousin" 20321msgstr "cousin(e) au sixième degré" 20322 20323#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20324msgctxt "FEMALE" 20325msgid "sixth cousin" 20326msgstr "cousine au sixième degré" 20327 20328#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20329#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20330msgctxt "MALE" 20331msgid "sixth cousin" 20332msgstr "cousin au sixième degré" 20333 20334#: app/Services/RelationshipService.php:426 20335msgid "son" 20336msgstr "fils" 20337 20338#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20339msgid "son of" 20340msgstr "fils de" 20341 20342#: app/Services/RelationshipService.php:509 20343msgctxt "child’s husband" 20344msgid "son-in-law" 20345msgstr "beau-fils" 20346 20347#: app/Services/RelationshipService.php:521 20348msgctxt "daughter’s husband" 20349msgid "son-in-law" 20350msgstr "beau-fils" 20351 20352#: app/Services/RelationshipService.php:761 20353msgctxt "daughter’s husband’s father" 20354msgid "son-in-law’s father" 20355msgstr "père du beau-fils" 20356 20357#: app/Services/RelationshipService.php:763 20358msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20359msgid "son-in-law’s mother" 20360msgstr "mère du beau-fils" 20361 20362#: app/Services/RelationshipService.php:765 20363msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20364msgid "son-in-law’s parent" 20365msgstr "parent du beau-fils" 20366 20367#: app/Services/RelationshipService.php:513 20368msgctxt "child’s spouse" 20369msgid "son/daughter-in-law" 20370msgstr "beau-fils/belle-fille" 20371 20372#. I18N: An option in a list-box 20373#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20374#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20375msgid "sort by date" 20376msgstr "Trier par date" 20377 20378#. I18N: A button label. 20379#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20380#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20381#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20382#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20383#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20385#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20386#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20387msgid "sort by date of birth" 20388msgstr "Trier par date de naissance" 20389 20390#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20391#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20392#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20393#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20394msgid "sort by date of death" 20395msgstr "Trier par date de décès" 20396 20397#. I18N: A button label. 20398#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20399#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20400msgid "sort by date of marriage" 20401msgstr "Trier par date de mariage" 20402 20403#. I18N: An option in a list-box 20404#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272 20405msgid "sort by date, newest first" 20406msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier" 20407 20408#. I18N: An option in a list-box 20409#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20410msgid "sort by date, oldest first" 20411msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier" 20412 20413#. I18N: An option in a list-box 20414#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20415#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20416#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20417#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20418#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20419#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20420#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20421#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20422#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20423#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20424#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20425#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20426msgid "sort by name" 20427msgstr "Trier par nom" 20428 20429#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20430msgid "spouse" 20431msgstr "époux / épouse" 20432 20433#: app/Services/RelationshipService.php:831 20434msgctxt "father’s wife’s son" 20435msgid "step-brother" 20436msgstr "demi-frère par alliance" 20437 20438#: app/Services/RelationshipService.php:879 20439msgctxt "mother’s husband’s son" 20440msgid "step-brother" 20441msgstr "beau-frère" 20442 20443#: app/Services/RelationshipService.php:957 20444msgctxt "parent’s spouse’s son" 20445msgid "step-brother" 20446msgstr "beau-frère par alliance" 20447 20448#: app/Services/RelationshipService.php:547 20449msgctxt "husband’s child" 20450msgid "step-child" 20451msgstr "beau-fils/belle-fille" 20452 20453#: app/Services/RelationshipService.php:627 20454msgctxt "spouse’s child" 20455msgid "step-child" 20456msgstr "beau-fils/belle-fille" 20457 20458#: app/Services/RelationshipService.php:645 20459msgctxt "wife’s child" 20460msgid "step-child" 20461msgstr "beau-fils/belle-fille" 20462 20463#: app/Services/RelationshipService.php:549 20464msgctxt "husband’s daughter" 20465msgid "step-daughter" 20466msgstr "belle-fille" 20467 20468#: app/Services/RelationshipService.php:629 20469msgctxt "spouse’s daughter" 20470msgid "step-daughter" 20471msgstr "belle-fille" 20472 20473#: app/Services/RelationshipService.php:647 20474msgctxt "wife’s daughter" 20475msgid "step-daughter" 20476msgstr "belle-fille" 20477 20478#: app/Services/RelationshipService.php:569 20479msgctxt "mother’s husband" 20480msgid "step-father" 20481msgstr "beau-père" 20482 20483#: app/Services/RelationshipService.php:543 20484msgctxt "father’s wife" 20485msgid "step-mother" 20486msgstr "belle-mère" 20487 20488#: app/Services/RelationshipService.php:599 20489msgctxt "parent’s spouse" 20490msgid "step-parent" 20491msgstr "beau-parent" 20492 20493#: app/Services/RelationshipService.php:827 20494msgctxt "father’s wife’s child" 20495msgid "step-sibling" 20496msgstr "frère/sœur par alliance" 20497 20498#: app/Services/RelationshipService.php:875 20499msgctxt "mother’s husband’s child" 20500msgid "step-sibling" 20501msgstr "frère/sœur par alliance" 20502 20503#: app/Services/RelationshipService.php:953 20504msgctxt "parent’s spouse’s child" 20505msgid "step-sibling" 20506msgstr "frère/sœur par alliance" 20507 20508#: app/Services/RelationshipService.php:829 20509msgctxt "father’s wife’s daughter" 20510msgid "step-sister" 20511msgstr "demi-sœur par alliance" 20512 20513#: app/Services/RelationshipService.php:877 20514msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20515msgid "step-sister" 20516msgstr "demi-sœur par alliance" 20517 20518#: app/Services/RelationshipService.php:955 20519msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20520msgid "step-sister" 20521msgstr "demi-soeur par alliance" 20522 20523#: app/Services/RelationshipService.php:559 20524msgctxt "husband’s son" 20525msgid "step-son" 20526msgstr "beau-fils" 20527 20528#: app/Services/RelationshipService.php:637 20529msgctxt "spouse’s son" 20530msgid "step-son" 20531msgstr "beau-fils" 20532 20533#: app/Services/RelationshipService.php:657 20534msgctxt "wife’s son" 20535msgid "step-son" 20536msgstr "beau-fils" 20537 20538#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20539msgid "stillborn" 20540msgstr "Mort-né" 20541 20542#. I18N: Layout option for lists of names 20543#. I18N: An option in a list-box 20544#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20545#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263 20546#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:274 20547#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20548#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20549msgid "table" 20550msgstr "table" 20551 20552#. I18N: Layout option for lists of names 20553#. I18N: An option in a list-box 20554#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20555#: app/Module/TopSurnamesModule.php:276 20556msgid "tag cloud" 20557msgstr "nuage de mots-clés" 20558 20559#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20560msgid "tenth cousin" 20561msgstr "cousin(e) au dixième degré" 20562 20563#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20564msgctxt "FEMALE" 20565msgid "tenth cousin" 20566msgstr "cousine au dixième degré" 20567 20568#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20569#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20570msgctxt "MALE" 20571msgid "tenth cousin" 20572msgstr "cousin au dixième degré" 20573 20574#. I18N: [you should check that:] ... 20575#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20576msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20577msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 20578 20579#. I18N: [you should check that:] ... 20580#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20581msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20582msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 20583 20584#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20585#: app/Services/RelationshipService.php:247 20586msgid "themself" 20587msgstr "lui/elle" 20588 20589#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20590#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20591#, php-format 20592msgid "third %s" 20593msgstr "troisième %s" 20594 20595#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20596#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20597#, php-format 20598msgctxt "FEMALE" 20599msgid "third %s" 20600msgstr "troisième %s" 20601 20602#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20603#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20604#, php-format 20605msgctxt "MALE" 20606msgid "third %s" 20607msgstr "troisième %s" 20608 20609#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20610msgid "third cousin" 20611msgstr "arrière-petit(e)-cousin(e)" 20612 20613#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20614msgctxt "FEMALE" 20615msgid "third cousin" 20616msgstr "arrière-petite-cousine" 20617 20618#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20619#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20620msgctxt "MALE" 20621msgid "third cousin" 20622msgstr "arrière-petit-cousin" 20623 20624#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20625msgid "thirteenth cousin" 20626msgstr "cousin(e) au treizième degré" 20627 20628#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20629msgctxt "FEMALE" 20630msgid "thirteenth cousin" 20631msgstr "cousine au treizième degré" 20632 20633#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20634#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20635msgctxt "MALE" 20636msgid "thirteenth cousin" 20637msgstr "cousin au treizième degré" 20638 20639#. I18N: layout option for the fan chart 20640#: app/Module/FanChartModule.php:518 20641msgid "three-quarter circle" 20642msgstr "trois quarts de cercle" 20643 20644#. I18N: Gedcom TO dates 20645#: app/Date.php:213 20646#, php-format 20647msgid "to %s" 20648msgstr "à %s" 20649 20650#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20651msgid "twelfth cousin" 20652msgstr "cousin(e) au douzième degré" 20653 20654#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20655msgctxt "FEMALE" 20656msgid "twelfth cousin" 20657msgstr "cousine au douzième degré" 20658 20659#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20660#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20661msgctxt "MALE" 20662msgid "twelfth cousin" 20663msgstr "cousin au douzième degré" 20664 20665#: app/Services/RelationshipService.php:438 20666msgid "twin brother" 20667msgstr "frère jumeau" 20668 20669#: app/Services/RelationshipService.php:480 20670msgid "twin sibling" 20671msgstr "frère/sœur jumeaux" 20672 20673#: app/Services/RelationshipService.php:459 20674msgid "twin sister" 20675msgstr "sœur jumelle" 20676 20677#: app/Services/RelationshipService.php:525 20678msgctxt "father’s brother" 20679msgid "uncle" 20680msgstr "oncle" 20681 20682#: app/Services/RelationshipService.php:823 20683msgctxt "father’s sister’s husband" 20684msgid "uncle" 20685msgstr "oncle" 20686 20687#: app/Services/RelationshipService.php:561 20688msgctxt "mother’s brother" 20689msgid "uncle" 20690msgstr "oncle" 20691 20692#: app/Services/RelationshipService.php:909 20693msgctxt "mother’s sister’s husband" 20694msgid "uncle" 20695msgstr "oncle" 20696 20697#: app/Services/RelationshipService.php:581 20698msgctxt "parent’s brother" 20699msgid "uncle" 20700msgstr "oncle" 20701 20702#: app/Services/RelationshipService.php:951 20703msgctxt "parent’s sister’s husband" 20704msgid "uncle" 20705msgstr "oncle" 20706 20707#: app/Place.php:248 20708msgid "unknown" 20709msgstr "inconnu" 20710 20711#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20712msgctxt "unknown family" 20713msgid "unknown" 20714msgstr "inconnu(e)" 20715 20716#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20717msgid "unlimited" 20718msgstr "illimité" 20719 20720#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20721#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20722msgid "unreliable evidence" 20723msgstr "source non fiable" 20724 20725#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20726#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20727#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20728msgid "up" 20729msgstr "vers le haut" 20730 20731#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20732msgid "update" 20733msgstr "Mise à jour" 20734 20735#. I18N: A button label. 20736#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20737msgid "upload" 20738msgstr "envoyer" 20739 20740#. I18N: A button label. 20741#: resources/views/branches-page.phtml:51 20742#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20743#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20744#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20745#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20746#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20747#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20748#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20749#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20750#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20751#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20752#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20753#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20754msgid "view" 20755msgstr "afficher" 20756 20757#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20761#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20762msgid "visitors" 20763msgstr "visiteurs" 20764 20765#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20767msgctxt "FEMALE" 20768msgid "was born" 20769msgstr "est née" 20770 20771#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20773msgctxt "MALE" 20774msgid "was born" 20775msgstr "est né" 20776 20777#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20778msgid "webtrees" 20779msgstr "webtrees" 20780 20781#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20782msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20783msgstr "webtrees ne peut pas créer de vignette pour ce format de fichier." 20784 20785#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20786msgid "webtrees does not recognise this file format." 20787msgstr "webtrees ne reconnaît pas ce format de fichier." 20788 20789#: app/Services/MessageService.php:136 20790msgid "webtrees message" 20791msgstr "Message de webtrees" 20792 20793#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20794msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20795msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques." 20796 20797#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20798#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20799msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20800msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications." 20801 20802#: app/Services/MessageService.php:233 20803msgid "webtrees sends emails with no storage" 20804msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20805 20806#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20807msgid "wife" 20808msgstr "épouse" 20809 20810#. I18N: Name of a theme. 20811#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20812msgid "xenea" 20813msgstr "xenea" 20814 20815#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20816msgid "years" 20817msgstr "années" 20818 20819#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20820#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20821#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20822#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20823#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20824#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20826#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20827#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20828#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 20832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 20833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 20834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 20835#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20836#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20837#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20838#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20839#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20840#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20841#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20842#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20843#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20844#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20845#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20846#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20847#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20848#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20852#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20855msgid "yes" 20856msgstr "oui" 20857 20858#. I18N: [you should check that:] ... 20859#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20860msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20861msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20862 20863#: app/Services/RelationshipService.php:442 20864msgid "younger brother" 20865msgstr "frère plus jeune" 20866 20867#: app/Services/RelationshipService.php:484 20868msgid "younger sibling" 20869msgstr "cadet" 20870 20871#: app/Services/RelationshipService.php:463 20872msgid "younger sister" 20873msgstr "sœur plus jeune" 20874 20875#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20876#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238 20877#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 20878#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20879#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20880#, php-format 20881msgid "±%s year" 20882msgid_plural "±%s years" 20883msgstr[0] "±%s an" 20884msgstr[1] "±%s années" 20885 20886#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20887#, php-format 20888msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20889msgstr "« %1$s » devrait être « %2$s »." 20890 20891#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20892#, php-format 20893msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20894msgstr "« %s » a été copié dans le presse-papiers." 20895 20896#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20897#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20898#: app/Services/MapDataService.php:199 20899#, php-format 20900msgid "“%s” has been deleted." 20901msgstr "« %s » a été supprimé." 20902 20903#. I18N: Description of a “Data fix” module 20904#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20905msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20906msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier." 20907 20908#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002 20909#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088 20910msgid "…" 20911msgstr "…" 20912 20913#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20914#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051 20915#: app/Module/IndividualListModule.php:255 20916#: app/Module/IndividualListModule.php:479 20917msgctxt "Unknown given name" 20918msgid "…" 20919msgstr "…" 20920 20921#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20922#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050 20923#: app/Module/IndividualListModule.php:240 20924#: app/Module/IndividualListModule.php:264 20925#: app/Module/IndividualListModule.php:495 20926msgctxt "Unknown surname" 20927msgid "…" 20928msgstr "…" 20929 20930#~ msgid " per gender" 20931#~ msgstr " / homme-femme" 20932 20933#~ msgid " per time period" 20934#~ msgstr " / par période de temps" 20935 20936#, php-format 20937#~ msgid "#%s" 20938#~ msgstr "#%s" 20939 20940#, php-format 20941#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20942#~ msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s." 20943 20944#, php-format 20945#~ msgid "%1$s does not exist." 20946#~ msgstr "%1$s n’existe pas." 20947 20948#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20949#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20950#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20951#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20952 20953#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20954#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20955#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20956#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20957 20958#~ msgid "%s day ago" 20959#~ msgid_plural "%s days ago" 20960#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20961#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20962 20963#~ msgid "%s hour ago" 20964#~ msgid_plural "%s hours ago" 20965#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20966#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20967 20968#~ msgid "%s individual is private." 20969#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20970#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20971#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20972 20973#, php-format 20974#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20975#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20976#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 20977#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 20978 20979#, php-format 20980#~ msgid "%s individual with events in %s" 20981#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20982#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 20983#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 20984 20985#, php-format 20986#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20987#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20988#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 20989#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 20990 20991#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20992#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20993 20994#, php-format 20995#~ msgid "%s location has been imported." 20996#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20997#~ msgstr[0] "%s lieu a été importé." 20998#~ msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 20999 21000#~ msgid "%s minute ago" 21001#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21002#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 21003#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 21004 21005#~ msgid "%s month ago" 21006#~ msgid_plural "%s months ago" 21007#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 21008#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 21009 21010#~ msgid "%s second ago" 21011#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21012#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 21013#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 21014 21015#~ msgid "%s year ago" 21016#~ msgid_plural "%s years ago" 21017#~ msgstr[0] "il y a %s an" 21018#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 21019 21020#, php-format 21021#~ msgid "(aged less than %s)" 21022#~ msgstr "(âgé de moins de %s ans)" 21023 21024#, php-format 21025#~ msgid "(aged more than %s)" 21026#~ msgstr "(âgé de plus de %s ans)" 21027 21028#~ msgid "(in childhood)" 21029#~ msgstr "(dans l’enfance)" 21030 21031#~ msgid "(in infancy)" 21032#~ msgstr "(dans la petite enfance)" 21033 21034#~ msgid "(stillborn)" 21035#~ msgstr "(mort-né)" 21036 21037#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21038#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 21039 21040#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21041#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 21042 21043#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21044#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données." 21045 21046#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21047#~ msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 21048 21049#, php-format 21050#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21051#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21052 21053#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21054#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 21055 21056#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21057#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 21058 21059#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21060#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 21061 21062#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21063#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 21064 21065#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21066#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 21067 21068#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21069#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 21070 21071#~ msgid "A.M." 21072#~ msgstr "A.M." 21073 21074#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21075#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz" 21076 21077#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21078#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ" 21079 21080#~ msgid "Acadia" 21081#~ msgstr "Acadie" 21082 21083#~ msgid "Add a blank row" 21084#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 21085 21086#~ msgid "Add a brother or sister" 21087#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 21088 21089#~ msgid "Add a child to this family" 21090#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 21091 21092#~ msgid "Add a geographic location" 21093#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique" 21094 21095#~ msgid "Add a husband to this family" 21096#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille" 21097 21098#~ msgid "Add a restriction" 21099#~ msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 21100 21101#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21102#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente" 21103 21104#~ msgid "Add a shared note" 21105#~ msgstr "Associer une note partagée" 21106 21107#~ msgid "Add a son or daughter" 21108#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 21109 21110#~ msgid "Add a wife to this family" 21111#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille" 21112 21113#~ msgid "Add an associate" 21114#~ msgstr "Associer une personne" 21115 21116#~ msgid "Add an event" 21117#~ msgstr "Ajouter un événement" 21118 21119#~ msgid "Add another individual to the chart" 21120#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme" 21121 21122#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21123#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle." 21124 21125#~ msgid "Add links" 21126#~ msgstr "Ajouter des liens" 21127 21128#~ msgid "Add married names" 21129#~ msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)" 21130 21131#~ msgid "Add missing married names" 21132#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 21133 21134#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21135#~ msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 21136 21137#~ msgid "Add to favorites" 21138#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 21139 21140#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21141#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures ?" 21142 21143#~ msgid "Additional information" 21144#~ msgstr "Informations complémentaires" 21145 21146#~ msgctxt "FEMALE" 21147#~ msgid "Adopted by both parents" 21148#~ msgstr "Adoptée par les deux parents" 21149 21150#~ msgctxt "MALE" 21151#~ msgid "Adopted by both parents" 21152#~ msgstr "Adopté par les deux parents" 21153 21154#~ msgctxt "FEMALE" 21155#~ msgid "Adopted by father" 21156#~ msgstr "Adoptée par le père" 21157 21158#~ msgctxt "MALE" 21159#~ msgid "Adopted by father" 21160#~ msgstr "Adopté par le père" 21161 21162#~ msgctxt "FEMALE" 21163#~ msgid "Adopted by mother" 21164#~ msgstr "Adoptée par la mère" 21165 21166#~ msgctxt "MALE" 21167#~ msgid "Adopted by mother" 21168#~ msgstr "Adopté par la mère" 21169 21170#~ msgid "Advanced" 21171#~ msgstr "Détails" 21172 21173#~ msgid "Advanced fact preferences" 21174#~ msgstr "Préférences avancées" 21175 21176#~ msgid "Advanced name facts" 21177#~ msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 21178 21179#~ msgid "Advanced place name facts" 21180#~ msgstr "Options avancées pour le lieu" 21181 21182#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21183#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et remplissez les champs pour changer le mot de passe." 21184 21185#~ msgid "Age of item" 21186#~ msgstr "Date de l’article" 21187 21188#~ msgid "Age related to birth year" 21189#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 21190 21191#~ msgid "Age related to death year" 21192#~ msgstr "Longévité selon l’année de décès" 21193 21194#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21195#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés" 21196 21197#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21198#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 21199 21200#~ msgid "All family facts" 21201#~ msgstr "Tous les faits de la famille" 21202 21203#~ msgid "All files have read and write permission." 21204#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 21205 21206#~ msgid "All individual facts" 21207#~ msgstr "Tous les faits de l’individu" 21208 21209#~ msgid "All repository facts" 21210#~ msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 21211 21212#~ msgid "All source facts" 21213#~ msgstr "Tous les faits de la source" 21214 21215#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21216#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 21217 21218#~ msgctxt "FEMALE" 21219#~ msgid "Also known as" 21220#~ msgstr "Nom d’usage" 21221 21222#~ msgctxt "MALE" 21223#~ msgid "Also known as" 21224#~ msgstr "Nom d’usage" 21225 21226#~ msgid "Alternative place name" 21227#~ msgstr "Nom de lieu alternatif" 21228 21229#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21230#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 21231 21232#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21233#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 21234 21235#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21236#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 21237 21238#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21239#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 21240 21241#~ msgid "An unknown error occurred" 21242#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue" 21243 21244#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21245#~ msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques." 21246 21247#~ msgid "Approval of account at %s" 21248#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 21249 21250#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21251#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 21252 21253#~ msgid "Associates" 21254#~ msgstr "Associés" 21255 21256#, fuzzy 21257#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21258#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 21259 21260#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21261#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 21262 21263#~ msgid "Available blocks" 21264#~ msgstr "Blocs disponibles" 21265 21266#~ msgid "Basic" 21267#~ msgstr "Russell" 21268 21269#~ msgid "Batch update" 21270#~ msgstr "Mise à jour par lot" 21271 21272#~ msgid "Bearing" 21273#~ msgstr "Boussole" 21274 21275#~ msgid "Body" 21276#~ msgstr "Texte" 21277 21278#~ msgid "Booklet" 21279#~ msgstr "Livret" 21280 21281#~ msgid "Brit milah of a brother" 21282#~ msgstr "Brit milah d’un frère" 21283 21284#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21285#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 21286 21287#~ msgctxt "daughter’s son" 21288#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21289#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 21290 21291#~ msgctxt "son’s son" 21292#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21293#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 21294 21295#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21296#~ msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 21297 21298#~ msgid "Brit milah of a son" 21299#~ msgstr "Brit milah d’un fils" 21300 21301#~ msgid "British West Indies" 21302#~ msgstr "Antilles britanniques" 21303 21304#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21305#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 21306 21307#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21308#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 21309 21310#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21311#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 21312 21313#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21314#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21315#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 21316#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 21317 21318#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21319#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire." 21320 21321#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21322#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc." 21323 21324#~ msgid "Cannot create" 21325#~ msgstr "Création impossible" 21326 21327#~ msgid "Cape Colony" 21328#~ msgstr "Colonie du Cap" 21329 21330#~ msgid "Case insensitive" 21331#~ msgstr "Ignorer la casse" 21332 21333#~ msgid "Catalonia" 21334#~ msgstr "Catalogne" 21335 21336#~ msgid "Caution!" 21337#~ msgstr "Attention !" 21338 21339#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21340#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 21341 21342#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21343#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 21344 21345#~ msgid "Cemeteries" 21346#~ msgstr "Cimetières" 21347 21348#~ msgid "Center map here" 21349#~ msgstr "Centrer la carte ici" 21350 21351#~ msgid "Certificate number" 21352#~ msgstr "Numéro d'acte" 21353 21354#~ msgid "Change" 21355#~ msgstr "Changer" 21356 21357#~ msgid "Change flag" 21358#~ msgstr "Changer de drapeau" 21359 21360#~ msgid "Change language" 21361#~ msgstr "Changer la langue" 21362 21363#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21364#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur" 21365 21366#~ msgid "Channel Islands" 21367#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 21368 21369#~ msgid "Check file permissions…" 21370#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…" 21371 21372#~ msgid "Check for custom modules…" 21373#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…" 21374 21375#~ msgid "Check for custom themes…" 21376#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…" 21377 21378#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21379#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire." 21380 21381#~ msgid "Check the settings and try again." 21382#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 21383 21384#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21385#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 21386 21387#~ msgid "Choose: " 21388#~ msgstr "Choisir : " 21389 21390#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21391#~ msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 21392 21393#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21394#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 21395 21396#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21397#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 21398 21399#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21400#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees" 21401 21402#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21403#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 21404 21405#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21406#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 21407 21408#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21409#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens." 21410 21411#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21412#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 21413 21414#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21415#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 21416 21417#~ msgid "Cohabitation" 21418#~ msgstr "Vie commune" 21419 21420#~ msgid "Columns per page" 21421#~ msgstr "Colonnes par page" 21422 21423#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21424#~ msgstr "Compacter le fichier GEDCOM" 21425 21426#~ msgid "Concatenation" 21427#~ msgstr "Concaténation" 21428 21429#~ msgid "Configure" 21430#~ msgstr "Configurer le bloc" 21431 21432#~ msgid "Confirm password" 21433#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 21434 21435#~ msgid "Continue adding" 21436#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 21437 21438#~ msgid "Continued" 21439#~ msgstr "Suite" 21440 21441#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21442#~ msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1" 21443 21444#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21445#~ msgstr "Convertir les balises NAME:_XXX en GEDCOM 5.5.1" 21446 21447#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21448#~ msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1" 21449 21450#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21451#~ msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1" 21452 21453#~ msgid "Cookie warning" 21454#~ msgstr "Avertissement sur les cookies" 21455 21456#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21457#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 21458 21459#~ msgid "Count" 21460#~ msgstr "Nombre" 21461 21462#~ msgid "Countries" 21463#~ msgstr "Pays" 21464 21465#~ msgid "Counts " 21466#~ msgstr "Totaux " 21467 21468#~ msgid "County" 21469#~ msgstr "Département/District" 21470 21471#~ msgid "Create a family" 21472#~ msgstr "Créer une famille" 21473 21474#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21475#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 21476 21477#~ msgid "Create a website access rule" 21478#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web" 21479 21480#~ msgid "Current" 21481#~ msgstr "Courant" 21482 21483#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21484#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM personnalisée" 21485 21486#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21487#~ msgstr "Balise GEDCOM personnalisée" 21488 21489#~ msgid "Custom fact" 21490#~ msgstr "Fait personnalisé" 21491 21492#~ msgid "Custom tags" 21493#~ msgstr "Balises spécifiques" 21494 21495#~ msgid "Custom theme" 21496#~ msgstr "Thème personnalisé" 21497 21498#~ msgid "Czechoslovakia" 21499#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 21500 21501#~ msgid "Dashboard" 21502#~ msgstr "Tableau de bord" 21503 21504#~ msgid "Data Fixes" 21505#~ msgstr "Corrections de données" 21506 21507#~ msgid "Database and table names" 21508#~ msgstr "Base de données et nom des tables" 21509 21510#~ msgid "Decade of birth" 21511#~ msgstr "Décennie de naissance" 21512 21513#~ msgid "Decade of death" 21514#~ msgstr "Décennie du décès" 21515 21516#~ msgid "Decade of marriage" 21517#~ msgstr "Décennie du mariage" 21518 21519#~ msgid "Default" 21520#~ msgstr "Défaut" 21521 21522#~ msgid "Default map type" 21523#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 21524 21525#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21526#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 21527 21528#~ msgid "Default pedigree generations" 21529#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 21530 21531#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21532#~ msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier." 21533 21534#~ msgid "Delete old files…" 21535#~ msgstr "Efface les anciens fichiers…" 21536 21537#~ msgid "Delete temporary files…" 21538#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…" 21539 21540#~ msgid "Description unavailable" 21541#~ msgstr "Pas de description disponible" 21542 21543#~ msgid "Desired password" 21544#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 21545 21546#~ msgid "Desired username" 21547#~ msgstr "Identifiant souhaité" 21548 21549#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21550#~ msgstr "Décédé bébé : exempt" 21551 21552#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 21553#~ msgstr "Décédé avant l'âge d'un an, scellement non nécessaire." 21554 21555#~ msgid "Disable these modules" 21556#~ msgstr "Désactiver ces modules" 21557 21558#~ msgid "Disable these themes" 21559#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 21560 21561#~ msgid "Display all" 21562#~ msgstr "Tout afficher" 21563 21564#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21565#~ msgstr "Afficher les balises GEDCOM personnalisées" 21566 21567#~ msgid "Display map coordinates" 21568#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 21569 21570#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21571#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine." 21572 21573#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21574#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux." 21575 21576#~ msgid "Do not use maps" 21577#~ msgstr "Ne pas utiliser de cartes" 21578 21579#~ msgid "Down" 21580#~ msgstr "Vers le bas" 21581 21582#~ msgid "Download geographic data" 21583#~ msgstr "Télécharger des données géographiques" 21584 21585#~ msgid "Earliest birth year" 21586#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 21587 21588#~ msgid "Earliest death year" 21589#~ msgstr "Année du décès le plus ancien" 21590 21591#~ msgid "Edit a website access rule" 21592#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 21593 21594#~ msgid "Edit media" 21595#~ msgstr "Modifier le média" 21596 21597#~ msgid "Edit the details" 21598#~ msgstr "Modifier les détails" 21599 21600#~ msgid "Edit the media object" 21601#~ msgstr "Modifier l’objet média" 21602 21603#~ msgid "Edit the note" 21604#~ msgstr "Modifier la note" 21605 21606#~ msgid "Edit the repository" 21607#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives" 21608 21609#~ msgid "Edit the source" 21610#~ msgstr "Modifier la source" 21611 21612#~ msgid "Editing restriction" 21613#~ msgstr "Restriction de modifications" 21614 21615#~ msgid "Eire" 21616#~ msgstr "Éire" 21617 21618#~ msgid "Elevation" 21619#~ msgstr "Altitude" 21620 21621#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21622#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ « De: » pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 21623 21624#~ msgid "Embedded variable" 21625#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 21626 21627#~ msgid "End IP address" 21628#~ msgstr "Dernière adresse IP" 21629 21630#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21631#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 21632 21633#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21634#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 21635 21636#~ msgid "Enter report values" 21637#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport" 21638 21639#~ msgid "Exact text" 21640#~ msgstr "Texte exact" 21641 21642#~ msgid "FAQ position" 21643#~ msgstr "Position" 21644 21645#~ msgid "FAQ visibility" 21646#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions" 21647 21648#~ msgid "FOKO country" 21649#~ msgstr "Pays FOKO" 21650 21651#~ msgid "Facts for repository records" 21652#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 21653 21654#~ msgid "Facts for source records" 21655#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 21656 21657#~ msgid "Family ID prefix" 21658#~ msgstr "Préfixe Famille" 21659 21660#~ msgid "Family group information" 21661#~ msgstr "Informations sur la famille" 21662 21663#~ msgid "Family list" 21664#~ msgstr "Familles" 21665 21666#~ msgid "File containing places (CSV)" 21667#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 21668 21669#~ msgid "Find a fact or event" 21670#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement" 21671 21672#~ msgid "Find a family" 21673#~ msgstr "Rechercher une famille" 21674 21675#~ msgid "Find a media object" 21676#~ msgstr "Rechercher un objet média" 21677 21678#~ msgid "Find a place" 21679#~ msgstr "Rechercher un lieu" 21680 21681#~ msgid "Find a repository" 21682#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive" 21683 21684#~ msgid "Find a shared note" 21685#~ msgstr "Rechercher une note" 21686 21687#~ msgid "Find an individual" 21688#~ msgstr "Rechercher une personne" 21689 21690#, php-format 21691#~ msgid "Flag of %s" 21692#~ msgstr "Drapeau de %s" 21693 21694#~ msgid "From" 21695#~ msgstr "De" 21696 21697#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21698#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM" 21699 21700#~ msgid "Gender icon on charts" 21701#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 21702 21703#~ msgid "Get an API key from Google." 21704#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 21705 21706#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21707#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 21708 21709#~ msgid "Google Street View™" 21710#~ msgstr "Google Street View™" 21711 21712#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21713#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API." 21714 21715#~ msgid "Google™ maps preferences" 21716#~ msgstr "Préférences Google™ maps" 21717 21718#~ msgid "Grandparents" 21719#~ msgstr "Grands-parents" 21720 21721#~ msgid "Head of household" 21722#~ msgstr "Chef de famille" 21723 21724#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21725#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait." 21726 21727#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21728#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 21729 21730#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21731#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 21732 21733#~ msgid "Hide" 21734#~ msgstr "Masquer" 21735 21736#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21737#~ msgstr "Masquer/afficher les balises GEDCOM lors de l'édition" 21738 21739#~ msgid "Highest population" 21740#~ msgstr "Population la plus importante" 21741 21742#~ msgid "Historical facts" 21743#~ msgstr "Faits historiques" 21744 21745#~ msgid "House" 21746#~ msgstr "Maison" 21747 21748#~ msgid "House number" 21749#~ msgstr "Numéro de maison" 21750 21751#~ msgid "Hybrid" 21752#~ msgstr "Mixte" 21753 21754#~ msgid "Icon" 21755#~ msgstr "Icône" 21756 21757#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21758#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 21759 21760#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21761#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 21762 21763#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21764#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement." 21765 21766#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21767#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google." 21768 21769#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21770#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 21771 21772#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21773#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible." 21774 21775#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21776#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>." 21777 21778#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21779#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 21780 21781#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21782#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur." 21783 21784#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21785#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 21786 21787#~ msgid "Import Options." 21788#~ msgstr "Options d’importation." 21789 21790#~ msgid "Import all places from a family tree" 21791#~ msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 21792 21793#~ msgid "Include fully matched places" 21794#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement" 21795 21796#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21797#~ msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 21798 21799#~ msgid "Individual ID prefix" 21800#~ msgstr "Préfixe Individu" 21801 21802#~ msgid "Individual distribution" 21803#~ msgstr "Répartition des individus" 21804 21805#~ msgid "Individual list" 21806#~ msgstr "Individus" 21807 21808#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21809#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 21810 21811#~ msgid "Initiatory" 21812#~ msgstr "SDJ : Ordonnances préparatoires" 21813 21814#~ msgid "Installation folder" 21815#~ msgstr "Répertoire d’installation" 21816 21817#~ msgid "Instructions for Google mail" 21818#~ msgstr "Instructions pour Google mail" 21819 21820#~ msgid "Interred" 21821#~ msgstr "Inhumation" 21822 21823#~ msgctxt "FEMALE" 21824#~ msgid "Interred" 21825#~ msgstr "Inhumation" 21826 21827#~ msgctxt "MALE" 21828#~ msgid "Interred" 21829#~ msgstr "Inhumation" 21830 21831#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21832#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 21833 21834#~ msgid "Joint family name" 21835#~ msgstr "Nom de la famille" 21836 21837#~ msgid "Keep" 21838#~ msgstr "Garder" 21839 21840#~ msgid "Keep link in list" 21841#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 21842 21843#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21844#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes" 21845 21846#~ msgid "LDS temple" 21847#~ msgstr "Temple (SDJ)" 21848 21849#~ msgid "Latest birth year" 21850#~ msgstr "Naissance la plus récente" 21851 21852#~ msgid "Latest death year" 21853#~ msgstr "Année du décès le plus récent" 21854 21855#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21856#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 21857 21858#~ msgid "Left" 21859#~ msgstr "Vers la gauche" 21860 21861#~ msgctxt "paper size" 21862#~ msgid "Legal" 21863#~ msgstr "Légal" 21864 21865#~ msgid "Level" 21866#~ msgstr "Niveau" 21867 21868#~ msgid "Limit" 21869#~ msgstr "Limite" 21870 21871#~ msgid "Limit display by" 21872#~ msgstr "Limite d’affichage" 21873 21874#~ msgid "Link to an existing media object" 21875#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 21876 21877#~ msgid "Linked database ID" 21878#~ msgstr "Bases liées" 21879 21880#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21881#~ msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 21882 21883#~ msgid "Login ID" 21884#~ msgstr "Identifiant" 21885 21886#~ msgid "Longevity versus time" 21887#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 21888 21889#~ msgid "Lost password request" 21890#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 21891 21892#~ msgid "Lowest population" 21893#~ msgstr "Population la plus faible" 21894 21895#~ msgid "Mailing name" 21896#~ msgstr "Adresse postale" 21897 21898#~ msgid "Main section blocks" 21899#~ msgstr "Blocs de la section principale" 21900 21901#~ msgid "Manage family trees " 21902#~ msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 21903 21904#~ msgid "Manage the links" 21905#~ msgstr "Gérer les liens" 21906 21907#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21908#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 21909 21910#~ msgid "Map provider" 21911#~ msgstr "Fournisseur de carte" 21912 21913#~ msgid "Marriage status" 21914#~ msgstr "Statut du mariage" 21915 21916#~ msgid "Marriage type unknown" 21917#~ msgstr "Mariage de type inconnu" 21918 21919#~ msgid "Married surname" 21920#~ msgstr "Nom de famille après mariage" 21921 21922#~ msgid "Match calendar" 21923#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 21924 21925#~ msgid "Max" 21926#~ msgstr "Maximum" 21927 21928#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21929#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 21930 21931#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21932#~ msgstr "Nombre maximum de générations" 21933 21934#~ msgid "Media ID prefix" 21935#~ msgstr "Préfixe média" 21936 21937#~ msgid "Media contains" 21938#~ msgstr "Objet média :" 21939 21940#, php-format 21941#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21942#~ msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s." 21943 21944#~ msgid "Medical condition" 21945#~ msgstr "État de santé" 21946 21947#~ msgid "Memory limit" 21948#~ msgstr "Limite de mémoire" 21949 21950#~ msgid "Midnight" 21951#~ msgstr "Minuit" 21952 21953#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21954#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 21955 21956#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21957#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 21958 21959#~ msgid "Moderate pending changes" 21960#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 21961 21962#~ msgid "More news articles" 21963#~ msgstr "Plus de nouveaux articles" 21964 21965#~ msgid "Move left" 21966#~ msgstr "Déplacer à gauche" 21967 21968#~ msgid "Move right" 21969#~ msgstr "Déplacer à droite" 21970 21971#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21972#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 21973 21974#~ msgid "MySQL variables" 21975#~ msgstr "Variables MySQL" 21976 21977#~ msgid "Name contains" 21978#~ msgstr "Le nom contient :" 21979 21980#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21981#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 21982 21983#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21984#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 21985 21986#~ msgid "Neighborhood" 21987#~ msgstr "Voisinage" 21988 21989#~ msgid "Netherlands Antilles" 21990#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 21991 21992#~ msgid "Neutral Zone" 21993#~ msgstr "Zone neutrale" 21994 21995#~ msgctxt "FEMALE" 21996#~ msgid "Never married" 21997#~ msgstr "Jamais mariée" 21998 21999#~ msgctxt "MALE" 22000#~ msgid "Never married" 22001#~ msgstr "Jamais marié" 22002 22003#~ msgid "No ancestors in the database." 22004#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 22005 22006#~ msgid "No custom modules are enabled." 22007#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé." 22008 22009#~ msgid "No custom themes are enabled." 22010#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé." 22011 22012#~ msgid "No limit" 22013#~ msgstr "Pas de limite" 22014 22015#~ msgid "No map data exists for this individual" 22016#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 22017 22018#~ msgid "No mappable items" 22019#~ msgstr "Pas d’élément à cartographier" 22020 22021#~ msgid "No media file was provided." 22022#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 22023 22024#~ msgid "No places found" 22025#~ msgstr "Aucun lieu trouvé" 22026 22027#~ msgid "No places have been found." 22028#~ msgstr "Aucun lieu trouvé." 22029 22030#~ msgid "Nobody at all" 22031#~ msgstr "Absolument personne" 22032 22033#~ msgid "Noon" 22034#~ msgstr "Midi" 22035 22036#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22037#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 22038 22039#~ msgctxt "FEMALE" 22040#~ msgid "Not married" 22041#~ msgstr "Non mariée" 22042 22043#~ msgctxt "MALE" 22044#~ msgid "Not married" 22045#~ msgstr "Non marié" 22046 22047#~ msgid "Note ID prefix" 22048#~ msgstr "Préfixe Note" 22049 22050#~ msgid "Number of generations" 22051#~ msgstr "Nombre de générations" 22052 22053#~ msgid "Number of items" 22054#~ msgstr "Nombre d’articles" 22055 22056#~ msgid "Number of items to show" 22057#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 22058 22059#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22060#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 22061 22062#~ msgid "Oldest at bottom" 22063#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 22064 22065#~ msgid "Oldest at top" 22066#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 22067 22068#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22069#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 22070 22071#~ msgid "Order" 22072#~ msgstr "Ordre" 22073 22074#~ msgid "Other folder… please type in" 22075#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire" 22076 22077#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22078#~ msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 22079 22080#~ msgid "Others" 22081#~ msgstr "Autres" 22082 22083#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22084#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes." 22085 22086#~ msgid "Own charts" 22087#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 22088 22089#~ msgid "P.M." 22090#~ msgstr "P.M." 22091 22092#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22093#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 22094 22095#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22096#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 22097 22098#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22099#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 22100 22101#~ msgid "PHP time limit" 22102#~ msgstr "Durée maximale PHP" 22103 22104#~ msgid "Parent" 22105#~ msgstr "Parent" 22106 22107#~ msgid "Passwords do not match." 22108#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 22109 22110#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22111#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 22112 22113#~ msgid "Pedigree of %s" 22114#~ msgstr "Ascendance de %s" 22115 22116#~ msgid "Phonetic" 22117#~ msgstr "Phonétique" 22118 22119#~ msgid "Phonetic title" 22120#~ msgstr "Titre en phonétique" 22121 22122#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22123#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 22124 22125#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22126#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 22127 22128#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22129#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 22130 22131#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22132#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 22133 22134#~ msgid "Place check" 22135#~ msgstr "Vérification des lieux" 22136 22137#~ msgid "Place contains" 22138#~ msgstr "Le lieu contient" 22139 22140#~ msgid "Place of citizenship" 22141#~ msgstr "Lieu d'origine" 22142 22143#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22144#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…" 22145 22146#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22147#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 22148 22149#~ msgid "Places found" 22150#~ msgstr "Lieux trouvés" 22151 22152#~ msgid "Places in %s" 22153#~ msgstr "Lieux - %s" 22154 22155#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22156#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci : « Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis ». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, Etats-Unis ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 22157 22158#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22159#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 22160 22161#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22162#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 22163 22164#~ msgid "Please enter a message subject." 22165#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 22166 22167#~ msgid "Please enter more than one character." 22168#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères." 22169 22170#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22171#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 22172 22173#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22174#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 22175 22176#~ msgid "Precision" 22177#~ msgstr "Précision" 22178 22179#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22180#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 22181 22182#~ msgid "Prefixes" 22183#~ msgstr "Préfixes" 22184 22185#~ msgid "Presentation style" 22186#~ msgstr "Style de présentation" 22187 22188#~ msgid "Privacy restriction" 22189#~ msgstr "Restriction de confidentialité" 22190 22191#~ msgid "Quick repository facts" 22192#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 22193 22194#~ msgid "Quick source facts" 22195#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 22196 22197#~ msgid "README documentation" 22198#~ msgstr "LISEZ-MOI" 22199 22200#~ msgid "Rada" 22201#~ msgstr "Rada" 22202 22203#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22204#~ msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 22205 22206#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22207#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 22208 22209#~ msgid "Redraw map" 22210#~ msgstr "Actualiser la carte" 22211 22212#~ msgid "Reliability of the information" 22213#~ msgstr "Fiabilité de l'information" 22214 22215#~ msgid "Religious name" 22216#~ msgstr "Nom en religion" 22217 22218#~ msgctxt "FEMALE" 22219#~ msgid "Religious name" 22220#~ msgstr "Nom en religion" 22221 22222#~ msgctxt "MALE" 22223#~ msgid "Religious name" 22224#~ msgstr "Nom en religion" 22225 22226#~ msgid "Remove flag" 22227#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 22228 22229#~ msgid "Remove link from list" 22230#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 22231 22232#~ msgid "Renumber" 22233#~ msgstr "Renuméroter" 22234 22235#~ msgid "Renumber family tree" 22236#~ msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 22237 22238#~ msgid "Repositories found" 22239#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 22240 22241#~ msgid "Repository ID prefix" 22242#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 22243 22244#~ msgid "Repository contains" 22245#~ msgstr "Dépôt d’archives :" 22246 22247#~ msgid "Reset to initial map state" 22248#~ msgstr "Réinitialiser la carte" 22249 22250#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22251#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 22252 22253#~ msgid "Resulting value" 22254#~ msgstr "Valeur résultante" 22255 22256#~ msgid "Right" 22257#~ msgstr "Vers la droite" 22258 22259#~ msgid "Right section blocks" 22260#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 22261 22262#~ msgid "Romanized title" 22263#~ msgstr "Titre romanisé" 22264 22265#~ msgid "Rule" 22266#~ msgstr "Règle" 22267 22268#~ msgid "Satellite" 22269#~ msgstr "Satellite" 22270 22271#~ msgid "Search engine" 22272#~ msgstr "Moteur de recherche" 22273 22274#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22275#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 22276 22277#~ msgid "Search globally" 22278#~ msgstr "Rechercher globalement" 22279 22280#~ msgid "Search locally" 22281#~ msgstr "Rechercher localement" 22282 22283#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22284#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer." 22285 22286#~ msgid "Select chart type" 22287#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 22288 22289#~ msgid "Select events" 22290#~ msgstr "Choisir un évènement" 22291 22292#~ msgid "Select flag" 22293#~ msgstr "Choisir un drapeau" 22294 22295#~ msgid "Select the desired count interval" 22296#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 22297 22298#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22299#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus." 22300 22301#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22302#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 22303 22304#~ msgid "Send broadcast messages" 22305#~ msgstr "Envoyer un message" 22306 22307#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22308#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 22309 22310#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22311#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 22312 22313#~ msgid "Session timeout" 22314#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 22315 22316#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22317#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 22318 22319#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22320#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance." 22321 22322#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22323#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance." 22324 22325#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22326#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN." 22327 22328#~ msgid "Shared note contains" 22329#~ msgstr "Note partagée :" 22330 22331#~ msgid "Shared notes found" 22332#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 22333 22334#~ msgid "Short version" 22335#~ msgstr "Version courte" 22336 22337#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22338#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide ?" 22339 22340#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22341#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 22342 22343#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22344#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants" 22345 22346#~ msgid "Show all tags" 22347#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 22348 22349#~ msgid "Show chart details by default" 22350#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 22351 22352#~ msgid "Show common surnames" 22353#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents ?" 22354 22355#~ msgid "Show counts before or after name" 22356#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 22357 22358#~ msgid "Show cousins" 22359#~ msgstr "Afficher les cousins" 22360 22361#~ msgid "Show date differences" 22362#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 22363 22364#~ msgid "Show details" 22365#~ msgstr "Afficher les détails" 22366 22367#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22368#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 22369 22370#~ msgid "Show images" 22371#~ msgstr "Montrer les images" 22372 22373#~ msgid "Show inactive places" 22374#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 22375 22376#~ msgid "Show lifespans" 22377#~ msgstr "Afficher les durées de vie" 22378 22379#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22380#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès ?" 22381 22382#~ msgid "Show only the selected tags" 22383#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 22384 22385#~ msgid "Show places in hierarchy" 22386#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 22387 22388#~ msgid "Show related individuals/families" 22389#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 22390 22391#~ msgid "Show statistics charts" 22392#~ msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques" 22393 22394#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22395#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 22396 22397#~ msgid "Sicily" 22398#~ msgstr "Sicile" 22399 22400#~ msgid "Sign-in URL" 22401#~ msgstr "URL de connexion" 22402 22403#~ msgid "Signed-in as " 22404#~ msgstr "Connecté " 22405 22406#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22407#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 22408 22409#~ msgid "Site preferences" 22410#~ msgstr "Préférences du site web" 22411 22412#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22413#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)" 22414 22415#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22416#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels : par exemple « Orange » et « comté d’Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, « comté;comté de » ou « District;Dstr;Dstr. »." 22417 22418#~ msgid "Source ID prefix" 22419#~ msgstr "Préfixe Source" 22420 22421#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22422#~ msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 22423 22424#~ msgid "Source contains" 22425#~ msgstr "Source :" 22426 22427#~ msgid "Spouse census date" 22428#~ msgstr "Date du recensement du conjoint" 22429 22430#~ msgid "Spouse census place" 22431#~ msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 22432 22433#~ msgid "Spouse note" 22434#~ msgstr "Note de conjoint" 22435 22436#~ msgid "Standard" 22437#~ msgstr "Standard" 22438 22439#~ msgid "Start IP address" 22440#~ msgstr "Première adresse IP" 22441 22442#~ msgid "Start at parents" 22443#~ msgstr "Retour aux parents" 22444 22445#~ msgid "Statistics chart" 22446#~ msgstr "Graphique statistique" 22447 22448#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22449#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur ?" 22450 22451#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22452#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur ?" 22453 22454#~ msgid "Street name" 22455#~ msgstr "Rue" 22456 22457#~ msgid "Subdivision" 22458#~ msgstr "Subdivision" 22459 22460#~ msgid "Suffixes" 22461#~ msgstr "Suffixes" 22462 22463#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22464#~ msgstr "Support de balises GEDCOM non standardisées." 22465 22466#~ msgid "System settings" 22467#~ msgstr "Paramètres système" 22468 22469#~ msgid "Tag" 22470#~ msgstr "Balise" 22471 22472#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22473#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies." 22474 22475#~ msgid "Terrain" 22476#~ msgstr "Relief" 22477 22478#~ msgid "The FAQ list is empty." 22479#~ msgstr "FAQ vide." 22480 22481#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22482#~ msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 22483 22484#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22485#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 22486 22487#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22488#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 22489 22490#~ msgid "The database reported the following error message:" 22491#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 22492 22493#~ msgid "The details of this family are private." 22494#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 22495 22496#~ msgid "The details of this individual are private." 22497#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 22498 22499#~ msgid "The file %s could not be updated." 22500#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 22501 22502#~ msgid "The file %s has been created." 22503#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 22504 22505#, php-format 22506#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22507#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 22508 22509#~ msgid "The following places have been changed:" 22510#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 22511 22512#~ msgid "The following places would be changed:" 22513#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 22514 22515#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22516#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 22517 22518#~ msgid "The media file %s does not exist." 22519#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 22520 22521#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22522#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 22523 22524#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22525#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local." 22526 22527#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22528#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 22529 22530#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22531#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 22532 22533#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22534#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 22535 22536#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22537#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés." 22538 22539#~ msgid "The passwords do not match." 22540#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 22541 22542#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22543#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 22544 22545#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22546#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 22547 22548#~ msgid "The problem" 22549#~ msgstr "Le problème" 22550 22551#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22552#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 22553 22554#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22555#~ msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 22556 22557#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22558#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 22559 22560#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22561#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 22562 22563#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22564#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème." 22565 22566#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22567#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 22568 22569#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22570#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 22571 22572#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22573#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 22574 22575#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22576#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 22577 22578#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22579#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML." 22580 22581#~ msgid "The version of %s is too new." 22582#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 22583 22584#~ msgid "The version of %s is too old." 22585#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 22586 22587#~ msgid "The website access rule has been created." 22588#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 22589 22590#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22591#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée." 22592 22593#~ msgid "The website access rule has been updated." 22594#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 22595 22596#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22597#~ msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 22598 22599#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22600#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque." 22601 22602#~ msgid "Theme menu" 22603#~ msgstr "Menu pour changer de thème" 22604 22605#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22606#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur." 22607 22608#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22609#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 22610 22611#, php-format 22612#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22613#~ msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s." 22614 22615#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22616#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees." 22617 22618#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22619#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s." 22620 22621#, php-format 22622#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22623#~ msgstr "Cela peut être dû à une erreur sur la page %s" 22624 22625#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22626#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 22627 22628#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22629#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 22630 22631#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22632#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 22633 22634#~ msgid "This family remained childless" 22635#~ msgstr "Famille sans enfant" 22636 22637#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22638#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 22639 22640#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22641#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 22642 22643#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22644#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents." 22645 22646#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22647#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 22648 22649#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22650#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 22651 22652#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22653#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 22654 22655#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22656#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » Baptême. « E » Dotation. « S » Scellement au conjoint. « P » Scellement aux parents." 22657 22658#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22659#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 22660 22661#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22662#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 22663 22664#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22665#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 22666 22667#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22668#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 22669 22670#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22671#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 22672 22673#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22674#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 22675 22676#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22677#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 22678 22679#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22680#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 22681 22682#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22683#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 22684 22685#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22686#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 22687 22688#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22689#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 22690 22691#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22692#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100." 22693 22694#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22695#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 22696 22697#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22698#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications." 22699 22700#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22701#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees." 22702 22703#~ msgid "This media file does not exist." 22704#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 22705 22706#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22707#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 22708 22709#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22710#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane." 22711 22712#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22713#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 22714 22715#~ msgid "This message will be sent to %s" 22716#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 22717 22718#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22719#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 22720 22721#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22722#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 22723 22724#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22725#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 22726 22727#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22728#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page :<br><ul><li>portrait = vertical  ;<li>paysage = horizontal.</ul>" 22729 22730#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22731#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques." 22732 22733#~ msgid "This place has no coordinates" 22734#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 22735 22736#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22737#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 22738 22739#, php-format 22740#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22741#~ msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 22742 22743#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22744#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 22745 22746#, php-format 22747#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22748#~ msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 22749 22750#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22751#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 22752 22753#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22754#~ msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 22755 22756#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22757#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 22758 22759#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22760#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 22761 22762#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22763#~ msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 22764 22765#, php-format 22766#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22767#~ msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 22768 22769#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22770#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 22771 22772#, php-format 22773#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22774#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 22775 22776#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22777#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 22778 22779#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22780#~ msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici." 22781 22782#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22783#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 22784 22785#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22786#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 22787 22788#~ msgid "Thumbnail to upload" 22789#~ msgstr "Miniature" 22790 22791#~ msgid "Title in Hebrew" 22792#~ msgstr "Titre en hébreu" 22793 22794#~ msgid "To" 22795#~ msgstr "à" 22796 22797#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22798#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 22799 22800#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22801#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 22802 22803#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22804#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 22805 22806#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22807#~ msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser." 22808 22809#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22810#~ msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt." 22811 22812#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22813#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 22814 22815#~ msgid "Top level" 22816#~ msgstr "[sommaire]" 22817 22818#, php-format 22819#~ msgid "Total families: %s" 22820#~ msgstr "Nombre total de familles : %s" 22821 22822#, php-format 22823#~ msgid "Total individuals: %s" 22824#~ msgstr "Nombre d’individus : %s" 22825 22826#~ msgid "Total number of users" 22827#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 22828 22829#~ msgid "Total places: %s" 22830#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 22831 22832#~ msgid "Total sources: %s" 22833#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 22834 22835#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22836#~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 22837 22838#~ msgid "Transylvania" 22839#~ msgstr "Transylvanie" 22840 22841#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22842#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux" 22843 22844#~ msgid "Type the password again." 22845#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 22846 22847#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22848#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement." 22849 22850#~ msgid "Types of error" 22851#~ msgstr "Types d’erreurs" 22852 22853#~ msgid "USA" 22854#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 22855 22856#~ msgid "USSR" 22857#~ msgstr "URRS" 22858 22859#~ msgid "UTC" 22860#~ msgstr "UTC" 22861 22862#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22863#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 22864 22865#~ msgid "Unable to find record with ID" 22866#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID" 22867 22868#~ msgid "Unique family facts" 22869#~ msgstr "Faits uniques pour une famille" 22870 22871#~ msgid "Unique individual facts" 22872#~ msgstr "Faits uniques pour un individu" 22873 22874#~ msgid "Unique repository facts" 22875#~ msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 22876 22877#~ msgid "Unique source facts" 22878#~ msgstr "Faits uniques pour une source" 22879 22880#~ msgid "Unlink the media object" 22881#~ msgstr "Dissocier le média" 22882 22883#~ msgid "Up" 22884#~ msgstr "Vers le haut" 22885 22886#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22887#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 22888 22889#~ msgid "Upgrade anyway" 22890#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 22891 22892#~ msgid "Upload" 22893#~ msgstr "Envoyer" 22894 22895#~ msgid "Upload geographic data" 22896#~ msgstr "Téléverser des données géographiques" 22897 22898#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22899#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 22900 22901#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22902#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 22903 22904#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22905#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 22906 22907#~ msgid "Use full source citations" 22908#~ msgstr "Citations complètes des sources" 22909 22910#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22911#~ msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 22912 22913#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22914#~ msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu." 22915 22916#~ msgid "Use this value" 22917#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 22918 22919#~ msgid "User preferences" 22920#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur" 22921 22922#~ msgid "User-agent string" 22923#~ msgstr "Chaîne user-agent" 22924 22925#~ msgid "Users who are signed in" 22926#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 22927 22928#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22929#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 22930 22931#~ msgid "Verification code" 22932#~ msgstr "Code de vérification" 22933 22934#~ msgid "View" 22935#~ msgstr "Afficher" 22936 22937#~ msgid "View all records found in this place" 22938#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 22939 22940#~ msgid "View the archive" 22941#~ msgstr "Voir archives" 22942 22943#~ msgid "View the details" 22944#~ msgstr "Afficher détails" 22945 22946#~ msgid "View the notes" 22947#~ msgstr "Afficher les notes" 22948 22949#~ msgid "View the statistics as graphs" 22950#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 22951 22952#~ msgid "View this individual" 22953#~ msgstr "Afficher cette personne" 22954 22955#~ msgid "View this source" 22956#~ msgstr "Afficher cette source" 22957 22958#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22959#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 22960 22961#~ msgid "Website URL" 22962#~ msgstr "URL du site web" 22963 22964#~ msgid "Website access rules" 22965#~ msgstr "Règles d’accès au site" 22966 22967#~ msgid "Website and META tag settings" 22968#~ msgstr "Balises META" 22969 22970#~ msgid "West Africa" 22971#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 22972 22973#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22974#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 22975 22976#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 22977#~ msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 22978 22979#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22980#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 22981 22982#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22983#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 22984 22985#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22986#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 22987 22988#~ msgid "Whole words only" 22989#~ msgstr "Mots entiers seulement" 22990 22991#~ msgid "Width" 22992#~ msgstr "Taille de la roue" 22993 22994#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22995#~ msgstr "Largeur des miniatures" 22996 22997#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22998#~ msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 22999 23000#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 23001#~ msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari" 23002 23003#~ msgid "Wildcards" 23004#~ msgstr "Caractères de remplacements" 23005 23006#~ msgid "XREF prefixes" 23007#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants" 23008 23009#~ msgid "Year input box" 23010#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 23011 23012#~ msgid "Yes" 23013#~ msgstr "Oui" 23014 23015#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23016#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées." 23017 23018#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23019#~ msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données." 23020 23021#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23022#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 23023 23024#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23025#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 23026 23027#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23028#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer." 23029 23030#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23031#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 23032 23033#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23034#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 23035 23036#~ msgid "You have not created any journal items." 23037#~ msgstr "Journal vide." 23038 23039#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23040#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 23041 23042#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23043#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 23044 23045#~ msgid "You must change this before you can continue." 23046#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 23047 23048#~ msgid "You must enter a name" 23049#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 23050 23051#~ msgid "You must enter a real name." 23052#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 23053 23054#~ msgid "You must enter a username." 23055#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 23056 23057#~ msgid "You must provide a repository name." 23058#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt." 23059 23060#~ msgid "You must provide a source title" 23061#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 23062 23063#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23064#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 23065 23066#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23067#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ." 23068 23069#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23070#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 23071 23072#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23073#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 23074 23075#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23076#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 23077 23078#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23079#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 23080 23081#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23082#~ msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois." 23083 23084#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23085#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente." 23086 23087#~ msgid "Yugoslavia" 23088#~ msgstr "Yougoslavie" 23089 23090#~ msgid "ZIP (includes media files)" 23091#~ msgstr "Archive ZIP (avec les fichiers médias)" 23092 23093#~ msgid "Zaire" 23094#~ msgstr "Zaïre" 23095 23096#~ msgid "Zip file(s)" 23097#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 23098 23099#~ msgid "Zoom in here" 23100#~ msgstr "Zoom avant ici" 23101 23102#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23103#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 23104 23105#~ msgid "Zoom level" 23106#~ msgstr "Facteur de zoom" 23107 23108#~ msgid "Zoom level of map" 23109#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 23110 23111#~ msgid "Zoom out here" 23112#~ msgstr "Zoom arrière ici" 23113 23114#~ msgid "Zoom=" 23115#~ msgstr "Zoom=" 23116 23117#~ msgid "a URL" 23118#~ msgstr "une URL" 23119 23120#~ msgid "a file on the server" 23121#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 23122 23123#~ msgid "a file on your computer" 23124#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur" 23125 23126#~ msgid "a.m." 23127#~ msgstr "a.m." 23128 23129#~ msgctxt "FEMALE" 23130#~ msgid "adopted name" 23131#~ msgstr "nom à l’adoption" 23132 23133#~ msgctxt "MALE" 23134#~ msgid "adopted name" 23135#~ msgstr "nom à l’adoption" 23136 23137#~ msgid "adoption" 23138#~ msgstr "adoption" 23139 23140#~ msgid "after" 23141#~ msgstr "après" 23142 23143#~ msgid "after death" 23144#~ msgstr "après le décès" 23145 23146#~ msgid "allow" 23147#~ msgstr "autoriser" 23148 23149#~ msgctxt "FEMALE" 23150#~ msgid "also known as" 23151#~ msgstr "également connue sous" 23152 23153#~ msgctxt "MALE" 23154#~ msgid "also known as" 23155#~ msgstr "également connu sous" 23156 23157#~ msgid "always" 23158#~ msgstr "toujours" 23159 23160#~ msgid "before" 23161#~ msgstr "avant" 23162 23163#~ msgid "birth" 23164#~ msgstr "naissance" 23165 23166#~ msgctxt "FEMALE" 23167#~ msgid "birth name" 23168#~ msgstr "nom à la naissance" 23169 23170#~ msgctxt "MALE" 23171#~ msgid "birth name" 23172#~ msgstr "nom à la naissance" 23173 23174#~ msgid "burial" 23175#~ msgstr "sépulture" 23176 23177#~ msgid "by" 23178#~ msgstr "par" 23179 23180#~ msgid "census added" 23181#~ msgstr "recensement" 23182 23183#~ msgid "century" 23184#~ msgstr "siècle" 23185 23186#~ msgctxt "FEMALE" 23187#~ msgid "change of name" 23188#~ msgstr "Changement de nom" 23189 23190#~ msgctxt "MALE" 23191#~ msgid "change of name" 23192#~ msgstr "Changement de nom" 23193 23194#~ msgid "children" 23195#~ msgstr "enfants" 23196 23197#~ msgid "creating thumbnails of images" 23198#~ msgstr "Création des miniatures" 23199 23200#~ msgid "death" 23201#~ msgstr "décès" 23202 23203#~ msgid "deny" 23204#~ msgstr "refuser" 23205 23206#~ msgid "east" 23207#~ msgstr "est" 23208 23209#~ msgctxt "FEMALE" 23210#~ msgid "estate name" 23211#~ msgstr "Nom de la ferme" 23212 23213#~ msgctxt "MALE" 23214#~ msgid "estate name" 23215#~ msgstr "Nom de la ferme" 23216 23217#~ msgid "ex-partner" 23218#~ msgstr "ex-partenaire" 23219 23220#~ msgctxt "FEMALE" 23221#~ msgid "ex-partner" 23222#~ msgstr "ex-partenaire" 23223 23224#~ msgctxt "MALE" 23225#~ msgid "ex-partner" 23226#~ msgstr "ex-partenaire" 23227 23228#~ msgid "file upload capability" 23229#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers" 23230 23231#~ msgid "half-year after marriage" 23232#~ msgstr "semestres après le mariage" 23233 23234#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23235#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 23236 23237#~ msgctxt "FEMALE" 23238#~ msgid "immigration name" 23239#~ msgstr "nom à l’immigration" 23240 23241#~ msgctxt "MALE" 23242#~ msgid "immigration name" 23243#~ msgstr "nom à l’immigration" 23244 23245#~ msgid "import" 23246#~ msgstr "importer" 23247 23248#~ msgid "interval %s year" 23249#~ msgid_plural "interval %s years" 23250#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 23251#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 23252 23253#~ msgid "interval one child" 23254#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 23255 23256#~ msgid "interval two children" 23257#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 23258 23259#~ msgid "less than" 23260#~ msgstr "moins que" 23261 23262#~ msgid "link" 23263#~ msgstr "lien" 23264 23265#~ msgid "marriage" 23266#~ msgstr "mariage" 23267 23268#~ msgctxt "FEMALE" 23269#~ msgid "married name" 23270#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 23271 23272#~ msgctxt "MALE" 23273#~ msgid "married name" 23274#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 23275 23276#~ msgid "maximum" 23277#~ msgstr "maximum" 23278 23279#~ msgid "midnight" 23280#~ msgstr "minuit" 23281 23282#~ msgid "minimum" 23283#~ msgstr "minimum" 23284 23285#~ msgid "month" 23286#~ msgstr "mois" 23287 23288#~ msgid "months after marriage" 23289#~ msgstr "mois après le mariage" 23290 23291#~ msgid "months before and after marriage" 23292#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 23293 23294#~ msgid "never" 23295#~ msgstr "jamais" 23296 23297#~ msgid "noon" 23298#~ msgstr "midi" 23299 23300#~ msgid "north" 23301#~ msgstr "nord" 23302 23303#~ msgid "over" 23304#~ msgstr "plus de" 23305 23306#~ msgid "overall" 23307#~ msgstr "Global" 23308 23309#~ msgid "p.m." 23310#~ msgstr "p.m." 23311 23312#~ msgid "pixels" 23313#~ msgstr "pixels" 23314 23315#~ msgid "preview" 23316#~ msgstr "Aperçu" 23317 23318#~ msgid "quarters after marriage" 23319#~ msgstr "trimestres après le mariage" 23320 23321#~ msgctxt "FEMALE" 23322#~ msgid "religious name" 23323#~ msgstr "nom en religion" 23324 23325#~ msgctxt "MALE" 23326#~ msgid "religious name" 23327#~ msgstr "nom en religion" 23328 23329#~ msgid "reporting" 23330#~ msgstr "Rapport" 23331 23332#~ msgid "robot" 23333#~ msgstr "robot" 23334 23335#~ msgid "sort by filename" 23336#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 23337 23338#~ msgid "sort by title" 23339#~ msgstr "Trier par titre" 23340 23341#~ msgid "south" 23342#~ msgstr "sud" 23343 23344#~ msgid "ssl" 23345#~ msgstr "SSL" 23346 23347#~ msgid "this record does not exist" 23348#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas" 23349 23350#~ msgid "tls" 23351#~ msgstr "TLS" 23352 23353#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23354#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 23355 23356#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23357#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)." 23358 23359#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23360#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 23361 23362#~ msgid "webtrees reply address" 23363#~ msgstr "Adresse de réponse" 23364 23365#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23366#~ msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1." 23367 23368#~ msgid "webtrees wiki" 23369#~ msgstr "Wiki webtrees" 23370 23371#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23372#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView" 23373 23374#~ msgid "west" 23375#~ msgstr "ouest" 23376 23377#, php-format 23378#~ msgid "“%s”" 23379#~ msgstr "« %s »" 23380 23381#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23382#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 23383