1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n" 5"PO-Revision-Date: 2023-03-22 10:07+0000\n" 6"Last-Translator: Jonathan Jaubart <dev@jaubart.com>\n" 7"Language-Team: French <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/" 8"webtrees/fr/>\n" 9"Language: fr\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mais les détails sont inconnus" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " à " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2178 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2183 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 94msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 95 96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 97#, php-format 98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 99msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2436 103#, php-format 104msgid "%1$s × %2$s" 105msgstr "%1$s × %2$s" 106 107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 108#: app/Services/RelationshipService.php:2414 109#, php-format 110msgctxt "FEMALE" 111msgid "%1$s × %2$s" 112msgstr "%1$s × %2$s" 113 114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 115#: app/Services/RelationshipService.php:2391 116#, php-format 117msgctxt "MALE" 118msgid "%1$s × %2$s" 119msgstr "%1$s × %2$s" 120 121#. I18N: image dimensions, width × height 122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s pixels" 125msgstr "%1$s × %2$s pixels" 126 127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130 131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569 133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143 141#, php-format 142msgid "%1$s: %2$s" 143msgstr "%1$s : %2$s" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Services/RelationshipService.php:2204 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%1$s → %2$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:604 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%H:%i:%s" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:242 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s avant notre ère" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312 173#: app/Services/MediaFileService.php:93 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s Ko" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s et ses ascendants" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s et ses ascendants" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s et ses enfants" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s et ses descendants" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 210msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:21 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s enfant" 221msgstr[1] "%s enfants" 222 223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s jour" 230msgstr[1] "%s jours" 231 232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94 234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85 235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 236#, php-format 237msgid "%s does not exist." 238msgstr "%s n'existe pas." 239 240#: resources/views/calendar-list.phtml:25 241#, php-format 242msgid "%s family" 243msgid_plural "%s families" 244msgstr[0] "%s famille" 245msgstr[1] "%s familles" 246 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107 249#, php-format 250msgid "%s family has been updated." 251msgid_plural "%s families have been updated." 252msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 253msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 254 255#: resources/views/admin/locations.phtml:111 256#, php-format 257msgid "%s family tree" 258msgid_plural "%s family trees" 259msgstr[0] "%s arbre généalogique" 260msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 261 262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 264#, php-format 265msgid "%s grandchild" 266msgid_plural "%s grandchildren" 267msgstr[0] "%s petit-enfant" 268msgstr[1] "%s petits-enfants" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 272#: resources/views/calendar-list.phtml:20 273#, php-format 274msgid "%s individual" 275msgid_plural "%s individuals" 276msgstr[0] "%s individu" 277msgstr[1] "%s individus" 278 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103 282#, php-format 283msgid "%s individual has been updated." 284msgid_plural "%s individuals have been updated." 285msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 286msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 287 288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 289#, php-format 290msgid "%s message" 291msgid_plural "%s messages" 292msgstr[0] "%s message" 293msgstr[1] "%s messages" 294 295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 299#, php-format 300msgid "%s month" 301msgid_plural "%s months" 302msgstr[0] "%s mois" 303msgstr[1] "%s mois" 304 305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 306#, php-format 307msgid "%s note has been updated." 308msgid_plural "%s notes have been updated." 309msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 310msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 311 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 314#, php-format 315msgid "%s occurs too many times." 316msgstr "La balise %s apparaît trop de fois." 317 318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 319#: app/Services/RelationshipService.php:2151 320#, php-format 321msgid "%s once removed ascending" 322msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 323 324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 325#: app/Services/RelationshipService.php:2156 326#, php-format 327msgid "%s once removed descending" 328msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 329 330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 331#, php-format 332msgid "%s repository has been updated." 333msgid_plural "%s repositories have been updated." 334msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour." 335msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour." 336 337#. I18N: %s is a person's name 338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 340#, php-format 341msgid "%s sent you the following message." 342msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s." 343 344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 345#, php-format 346msgid "%s signed-in user" 347msgid_plural "%s signed-in users" 348msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 349msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 350 351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 352#, php-format 353msgid "%s source has been updated." 354msgid_plural "%s sources have been updated." 355msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 356msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Services/RelationshipService.php:2169 360#, php-format 361msgid "%s three times removed ascending" 362msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Services/RelationshipService.php:2174 366#, php-format 367msgid "%s three times removed descending" 368msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 369 370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#: app/Services/RelationshipService.php:2160 372#, php-format 373msgid "%s twice removed ascending" 374msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 375 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Services/RelationshipService.php:2165 378#, php-format 379msgid "%s twice removed descending" 380msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 381 382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s semaine" 387msgstr[1] "%s semaines" 388 389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991 392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 395#, php-format 396msgid "%s year" 397msgid_plural "%s years" 398msgstr[0] "%s an" 399msgstr[1] "%s ans" 400 401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 403#, php-format 404msgid "%s year anniversary" 405msgstr "%s anniversaire" 406 407#: app/Services/RelationshipService.php:2354 408#, php-format 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 411 412#: app/Services/RelationshipService.php:2318 413#, php-format 414msgctxt "FEMALE" 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 417 418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 419#: app/Services/RelationshipService.php:2281 420#, php-format 421msgctxt "MALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 424 425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 426#: app/Date/JulianDate.php:98 427#, php-format 428msgid "%s BCE" 429msgstr "%s avant notre ère" 430 431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 433#, php-format 434msgid "%s CE" 435msgstr "%s de notre ère" 436 437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860 439#, php-format 440msgid "%s+" 441msgstr "≥ %s" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548 444#, php-format 445msgid "%s, her ancestors and their families" 446msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 449#, php-format 450msgid "%s, her parents and siblings" 451msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 454#, php-format 455msgid "%s, her spouses and children" 456msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 459#, php-format 460msgid "%s, her spouses and descendants" 461msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 464#, php-format 465msgid "%s, his ancestors and their families" 466msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 469#, php-format 470msgid "%s, his parents and siblings" 471msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 474#, php-format 475msgid "%s, his spouses and children" 476msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants" 477 478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 479#, php-format 480msgid "%s, his spouses and descendants" 481msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants" 482 483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 486msgid "<select>" 487msgstr "<sélectionnez>" 488 489#: resources/views/fact-date.phtml:121 490#, php-format 491msgid "(%s after death)" 492msgstr "(%s après le décès)" 493 494#. I18N: The current age of a living individual 495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 496#, php-format 497msgid "(age %s)" 498msgstr "(âge %s)" 499 500#. I18N: The age of an individual at a given date 501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 503#: resources/views/fact-date.phtml:103 504#, php-format 505msgid "(aged %s)" 506msgstr "(âgé de %s)" 507 508#. I18N: The age of an individual at a given date 509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 511#: resources/views/fact-date.phtml:99 512#, php-format 513msgctxt "Female" 514msgid "(aged %s)" 515msgstr "(âgée de %s)" 516 517#. I18N: The age of an individual at a given date 518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 520#: resources/views/fact-date.phtml:95 521#, php-format 522msgctxt "Male" 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(âgé de %s)" 525 526#. I18N: %s is a number 527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 528#, php-format 529msgid "(filtered from %s total entries)" 530msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 531 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 534msgid "(includes media files)" 535msgstr "(incluant les fichiers médias)" 536 537#: resources/views/fact-date.phtml:117 538msgid "(on the date of death)" 539msgstr "(à la date du décès)" 540 541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 542#: app/I18N.php:315 543msgid ", " 544msgstr ", " 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "10th" 549msgstr "10<sup>e</sup>" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "11th" 554msgstr "11<sup>e</sup>" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "12th" 559msgstr "12<sup>e</sup>" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "13th" 564msgstr "13<sup>e</sup>" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "14th" 569msgstr "14<sup>e</sup>" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "15th" 574msgstr "15<sup>e</sup>" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "16th" 579msgstr "16<sup>e</sup>" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "17th" 584msgstr "17<sup>e</sup>" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "18th" 589msgstr "18<sup>e</sup>" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "19th" 594msgstr "19<sup>e</sup>" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "1st" 599msgstr "1<sup>er</sup>" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "20th" 604msgstr "20<sup>e</sup>" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "21st" 609msgstr "21<sup>e</sup>" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "2nd" 614msgstr "2<sup>e</sup>" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "3rd" 619msgstr "3<sup>e</sup>" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "4th" 624msgstr "4<sup>e</sup>" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "5th" 629msgstr "5<sup>e</sup>" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "6th" 634msgstr "6<sup>e</sup>" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "7th" 639msgstr "7<sup>e</sup>" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "8th" 644msgstr "8<sup>e</sup>" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "9th" 649msgstr "9<sup>e</sup>" 650 651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111 653msgid "<default theme>" 654msgstr "<thème par défaut>" 655 656#: resources/views/register-page.phtml:28 657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 658msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :</p><ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul>" 659 660#. I18N: URL = web address 661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 662msgid "A URL" 663msgstr "Une URL" 664 665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125 667msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 668msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 669 670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 673msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille." 674 675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 678msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact." 679 680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 683msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre." 684 685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 687msgid "A chart of an individual’s ancestors." 688msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 689 690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 692msgid "A chart of an individual’s descendants." 693msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 694 695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 697msgid "A chart of individuals’ lifespans." 698msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 699 700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 702msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique." 703 704#. I18N: Description of a “Data fix” module 705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 707msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 708 709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 710#: app/Module/FanChartModule.php:150 711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 712msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue." 713 714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 719msgid "A file on the server" 720msgstr "Un fichier sur le serveur" 721 722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 727msgid "A file on your computer" 728msgstr "Un fichier sur votre ordinateur" 729 730#. I18N: Description of the “My page” module 731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 732msgid "A greeting message and useful links for a user." 733msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 734 735#. I18N: Description of the “Home page” module 736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 737msgid "A greeting message for site visitors." 738msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 739 740#. I18N: Description of the “Contact information” module 741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 742msgid "A link to the site contacts." 743msgstr "Lien vers les contacts du site." 744 745#. I18N: Description of the “webtrees” module 746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 747msgid "A link to the webtrees home page." 748msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees." 749 750#. I18N: Description of the “Branches” module 751#: app/Module/BranchesListModule.php:112 752msgid "A list of branches of a family." 753msgstr "Liste des branches d’une famille." 754 755#. I18N: Description of the “Pending changes” module 756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 758msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel." 759 760#. I18N: Description of the “Families” module 761#: app/Module/FamilyListModule.php:56 762msgid "A list of families." 763msgstr "Liste des familles." 764 765#. I18N: Description of the “FAQ” module 766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83 767msgid "A list of frequently asked questions and answers." 768msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses." 769 770#. I18N: Description of the “Individuals” module 771#: app/Module/IndividualListModule.php:99 772msgid "A list of individuals." 773msgstr "Liste des individus." 774 775#. I18N: Description of the “Locations” module 776#: app/Module/LocationListModule.php:76 777msgid "A list of locations." 778msgstr "Liste des lieux partagés." 779 780#. I18N: Description of the “Media objects” module 781#: app/Module/MediaListModule.php:98 782msgid "A list of media objects." 783msgstr "Liste des objets médias." 784 785#. I18N: Description of the “Recent changes” module 786#: app/Module/RecentChangesModule.php:98 787msgid "A list of records that have been updated recently." 788msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment." 789 790#. I18N: Description of the “Repositories” module 791#: app/Module/RepositoryListModule.php:76 792msgid "A list of repositories." 793msgstr "Liste des dépôts d’archives." 794 795#. I18N: Description of the “Shared notes” module 796#: app/Module/NoteListModule.php:73 797msgid "A list of shared notes." 798msgstr "Liste des notes partagées." 799 800#. I18N: Description of the “Sources” module 801#: app/Module/SourceListModule.php:75 802msgid "A list of sources." 803msgstr "Liste des sources." 804 805#. I18N: Description of the “Submitters” module 806#: app/Module/SubmitterListModule.php:76 807msgid "A list of submitters." 808msgstr "Une liste de fournisseurs de données." 809 810#. I18N: Description of “Research tasks” module 811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 813msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 814 815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 816#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 818msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche." 819 820#. I18N: Description of the “On this day” module 821#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 822msgid "A list of the anniversaries that occur today." 823msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 824 825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 828msgstr "Liste des prochains anniversaires." 829 830#. I18N: Description of the “Top given names” module 831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59 832msgid "A list of the most popular given names." 833msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents." 834 835#. I18N: Description of the “Top surnames” module 836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85 837msgid "A list of the most popular surnames." 838msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents." 839 840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 843msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois." 844 845#. I18N: Description of the “Who is online” module 846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 847msgid "A list of users and visitors who are currently online." 848msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 849 850#: resources/views/help/media-object.phtml:10 851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 852msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 853 854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 857#, php-format 858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 859msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 860 861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 867msgid "A new version of webtrees is available." 868msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 869 870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121 871#, php-format 872msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 873msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s." 874 875#. I18N: Description of the “Journal” module 876#: app/Module/UserJournalModule.php:66 877msgid "A private area to record notes or keep a journal." 878msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 879 880#. I18N: %s is a server name/URL 881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 883#, php-format 884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 885msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 886 887#. I18N: Description of the “Pedigree” module 888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 891msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre." 892 893#. I18N: Description of the “Ancestors” module 894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 897msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif." 898 899#. I18N: Description of the “Descendants” module 900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 903msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 904 905#. I18N: Description of the “Individual” module 906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 908msgid "A report of an individual’s details." 909msgstr "Rapport des détails d’un individu." 910 911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 912msgid "A report of facts which are supported by a given source." 913msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 914 915#. I18N: Description of the “Family” module 916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 918msgid "A report of family members and their details." 919msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques." 920 921#. I18N: Description of the “Deaths” module 922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 924msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 925 926#. I18N: Description of the “Occupations” module 927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who had a given occupation." 930msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 931 932#. I18N: Description of the “Births” module 933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 935msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu." 936 937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 940msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 941msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 942 943#. I18N: Description of the “Marriages” module 944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 947msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu." 948 949#. I18N: Description of the “Changes” module 950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 952msgid "A report of recent and pending changes." 953msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 954 955#. I18N: Description of the “Related families” 956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 958msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 959msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 960 961#. I18N: Description of the “Related individuals” module 962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 965msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu." 966 967#. I18N: Description of the “Source” module 968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 969msgid "A report of the information provided by a source." 970msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 971 972#. I18N: Description of the “Missing data” 973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 976msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 977 978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 981msgid "A report of vital records for a given date or place." 982msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 983 984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 986msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 987 988#. I18N: Description of the “Family navigator” module 989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 991msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents." 992 993#. I18N: Description of the “Extra information” module 994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 996msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 997 998#. I18N: Description of the “Descendants” module 999#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1001msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 1002 1003#. I18N: Description of the “Families” module 1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1006msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 1007 1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1011msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 1012 1013#. I18N: Description of the “Media” module 1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1016msgstr "Onglet affichant les objets médias reliés à un individu." 1017 1018#. I18N: Description of the “Notes” module 1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1021msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 1022 1023#. I18N: Description of the “Sources” module 1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1026msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 1027 1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1030msgid "A timeline displaying individual events." 1031msgstr "Une chronologie des événements individuels." 1032 1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1035msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées." 1036 1037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1042#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1053msgctxt "paper size" 1054msgid "A3" 1055msgstr "A3" 1056 1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1073msgctxt "paper size" 1074msgid "A4" 1075msgstr "A4" 1076 1077#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1078#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1079#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1080#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1081#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1082msgid "API key" 1083msgstr "Clé API" 1084 1085#. I18N: Location of an LDS church temple 1086#: app/Elements/TempleCode.php:53 1087msgid "Aba, Nigeria" 1088msgstr "Aba, Nigéria" 1089 1090#: app/Date/JalaliDate.php:280 1091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1092msgid "Aban" 1093msgstr "Âbân" 1094 1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1096#: app/Date/JalaliDate.php:153 1097msgctxt "GENITIVE" 1098msgid "Aban" 1099msgstr "Âbân" 1100 1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1102#: app/Date/JalaliDate.php:243 1103msgctxt "INSTRUMENTAL" 1104msgid "Aban" 1105msgstr "Âbân" 1106 1107#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1108#: app/Date/JalaliDate.php:198 1109msgctxt "LOCATIVE" 1110msgid "Aban" 1111msgstr "Âbân" 1112 1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1114#: app/Date/JalaliDate.php:108 1115msgctxt "NOMINATIVE" 1116msgid "Aban" 1117msgstr "Âbân" 1118 1119#. I18N: A configuration setting 1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 1123msgid "Abbreviate place names" 1124msgstr "Noms abrégés de lieux" 1125 1126#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1127#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101 1128#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1129msgid "Abbreviation" 1130msgstr "Abréviation" 1131 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1134msgid "Accept" 1135msgstr "Accepter" 1136 1137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1138msgid "Accept all changes" 1139msgstr "Accepter toutes les modifications" 1140 1141#: resources/views/admin/components.phtml:43 1142#: resources/views/admin/components.phtml:106 1143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1144msgid "Access level" 1145msgstr "Droits d’accès" 1146 1147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1148msgid "Access to family trees" 1149msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1150 1151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1152msgid "Account approval and email verification" 1153msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1154 1155#. I18N: Location of an LDS church temple 1156#: app/Elements/TempleCode.php:54 1157msgid "Accra, Ghana" 1158msgstr "Accra, Ghana" 1159 1160#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1161msgid "Action" 1162msgstr "Action" 1163 1164#. I18N: a month in the Jewish calendar 1165#: app/Date/JewishDate.php:205 1166msgctxt "GENITIVE" 1167msgid "Adar" 1168msgstr "Adar" 1169 1170#. I18N: a month in the Jewish calendar 1171#: app/Date/JewishDate.php:309 1172msgctxt "INSTRUMENTAL" 1173msgid "Adar" 1174msgstr "Adar" 1175 1176#. I18N: a month in the Jewish calendar 1177#: app/Date/JewishDate.php:257 1178msgctxt "LOCATIVE" 1179msgid "Adar" 1180msgstr "Adar" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:153 1184msgctxt "NOMINATIVE" 1185msgid "Adar" 1186msgstr "Adar" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:203 1190msgctxt "GENITIVE" 1191msgid "Adar I" 1192msgstr "Adar I" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:307 1196msgctxt "INSTRUMENTAL" 1197msgid "Adar I" 1198msgstr "Adar I" 1199 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:255 1202msgctxt "LOCATIVE" 1203msgid "Adar I" 1204msgstr "Adar I" 1205 1206#. I18N: a month in the Jewish calendar 1207#: app/Date/JewishDate.php:151 1208msgctxt "NOMINATIVE" 1209msgid "Adar I" 1210msgstr "Adar I" 1211 1212#. I18N: a month in the Jewish calendar 1213#: app/Date/JewishDate.php:223 1214msgctxt "GENITIVE" 1215msgid "Adar II" 1216msgstr "Adar II" 1217 1218#. I18N: a month in the Jewish calendar 1219#: app/Date/JewishDate.php:327 1220msgctxt "INSTRUMENTAL" 1221msgid "Adar II" 1222msgstr "Adar II" 1223 1224#. I18N: a month in the Jewish calendar 1225#: app/Date/JewishDate.php:275 1226msgctxt "LOCATIVE" 1227msgid "Adar II" 1228msgstr "Adar II" 1229 1230#. I18N: a month in the Jewish calendar 1231#: app/Date/JewishDate.php:171 1232msgctxt "NOMINATIVE" 1233msgid "Adar II" 1234msgstr "Adar II" 1235 1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1238msgid "Add" 1239msgstr "Ajouter" 1240 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908 1249#, php-format 1250msgid "Add %s to the clippings cart" 1251msgstr "Ajouter %s au panier" 1252 1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1254msgid "Add a brother" 1255msgstr "Ajouter un frère" 1256 1257#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1260msgid "Add a child" 1261msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1262 1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1265msgid "Add a child to create a one-parent family" 1266msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1267 1268#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1269#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1271msgid "Add a daughter" 1272msgstr "Ajouter une fille" 1273 1274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1275#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1276#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1277msgid "Add a fact" 1278msgstr "Ajouter un événement" 1279 1280#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1284msgid "Add a father" 1285msgstr "Ajouter un nouveau père" 1286 1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1289msgid "Add a favorite" 1290msgstr "Ajouter un favori" 1291 1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1294#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1295#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1298msgid "Add a husband" 1299msgstr "Ajouter un nouvel époux" 1300 1301#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1303msgid "Add a husband using an existing individual" 1304msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante" 1305 1306#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1307msgid "Add a journal entry" 1308msgstr "Ajouter un élément au journal" 1309 1310#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70 1311#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1312#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1313msgid "Add a media file" 1314msgstr "Ajouter un fichier média" 1315 1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1317#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1319msgid "Add a media object" 1320msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1321 1322#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1326msgid "Add a mother" 1327msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1328 1329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1330msgid "Add a name" 1331msgstr "Ajouter un nom" 1332 1333#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1334msgid "Add a news article" 1335msgstr "Ajouter une nouvelle" 1336 1337#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1338msgid "Add a note" 1339msgstr "Associer une note" 1340 1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1342msgid "Add a sibling" 1343msgstr "Ajouter un frère ou une sœur" 1344 1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1346msgid "Add a sister" 1347msgstr "Ajouter une sœur" 1348 1349#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1350#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1352msgid "Add a son" 1353msgstr "Ajouter un fils" 1354 1355#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1356msgid "Add a source citation" 1357msgstr "Associer une source" 1358 1359#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1360msgid "Add a spouse" 1361msgstr "Ajouter un conjoint" 1362 1363#: app/Module/StoriesModule.php:291 1364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1365#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1366msgid "Add a story" 1367msgstr "Ajouter une histoire" 1368 1369#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538 1371msgid "Add a user" 1372msgstr "Ajouter un utilisateur" 1373 1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1376#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1377#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1380msgid "Add a wife" 1381msgstr "Ajouter une nouvelle épouse" 1382 1383#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1385msgid "Add a wife using an existing individual" 1386msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante" 1387 1388#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1389#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1390#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1391msgid "Add an FAQ" 1392msgstr "Ajouter un article de FAQ" 1393 1394#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1395msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1396msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><body></code>." 1397 1398#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1399msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1400msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><head></code>." 1401 1402#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1403msgid "Add from clipboard" 1404msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1405 1406#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1407msgid "Add historic events to an individual’s page." 1408msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu." 1409 1410#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1411msgid "Add individuals" 1412msgstr "Ajouter des personnes" 1413 1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1415msgid "Add marriage details" 1416msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1417 1418#. I18N: Name of a module 1419#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1420msgid "Add missing death records" 1421msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1422 1423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1424msgid "Add more blocks from the following list." 1425msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante." 1426 1427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1428msgid "Add more fields" 1429msgstr "Ajouter d’autres champs" 1430 1431#. I18N: Description of the “Stories” module 1432#: app/Module/StoriesModule.php:76 1433msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1434msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1435 1436#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1437msgid "Add new, and update existing records" 1438msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants" 1439 1440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1441msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1442msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits" 1443 1444#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1445#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1446msgid "Add styling and scripts to every page." 1447msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page." 1448 1449#. I18N: A configuration setting 1450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1451msgid "Add to TITLE header tag" 1452msgstr "Complément balise TITLE" 1453 1454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1455#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1456msgid "Add to the clippings cart" 1457msgstr "Ajouter au panier" 1458 1459#. I18N: A configuration setting 1460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1461msgid "Add unique identifiers" 1462msgstr "Ajouter les identifiants uniques" 1463 1464#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1465msgid "Add unlinked records" 1466msgstr "Ajouter des enregistrements isolés" 1467 1468#. I18N: Description of the “HTML” module 1469#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1470msgid "Add your own text and graphics." 1471msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1472 1473#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1474msgid "Add/edit a journal/news entry" 1475msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée" 1476 1477#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225 1478#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400 1479#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851 1480#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1481#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1482#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1483msgid "Address" 1484msgstr "Adresse" 1485 1486#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1487#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 1488#: app/Gedcom.php:852 1489msgid "Address line 1" 1490msgstr "Adresse ligne 1" 1491 1492#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1493#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 1494#: app/Gedcom.php:853 1495msgid "Address line 2" 1496msgstr "Adresse ligne 2" 1497 1498#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 1499#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854 1500msgid "Address line 3" 1501msgstr "Adresse ligne 3" 1502 1503#: resources/views/admin/tags.phtml:264 1504msgid "Addresses" 1505msgstr "Adresses" 1506 1507#. I18N: Location of an LDS church temple 1508#: app/Elements/TempleCode.php:55 1509msgid "Adelaide, Australia" 1510msgstr "Adélaide, Australie" 1511 1512#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 1513msgid "Administrative ID" 1514msgstr "Identifiant administratif" 1515 1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1518msgid "Administrator" 1519msgstr "Administrateur" 1520 1521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1522msgid "Administrator account" 1523msgstr "Compte d’administrateur" 1524 1525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1526msgid "Administrator comments on user" 1527msgstr "Avis de l’administrateur" 1528 1529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 1530msgid "Administrators" 1531msgstr "Administrateurs" 1532 1533#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1534msgctxt "Female pedigree" 1535msgid "Adopted" 1536msgstr "Adoptée" 1537 1538#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1539msgctxt "Male pedigree" 1540msgid "Adopted" 1541msgstr "Adopté" 1542 1543#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1544msgctxt "Pedigree" 1545msgid "Adopted" 1546msgstr "Adopté(e)" 1547 1548#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1549msgid "Adopted by both parents" 1550msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1551 1552#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1553#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1554msgid "Adopted by father" 1555msgstr "Adopté(e) par le père" 1556 1557#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1558#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1559msgid "Adopted by mother" 1560msgstr "Adopté(e) par la mère" 1561 1562#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1563#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1564msgid "Adopted name" 1565msgstr "Nom d'adoption" 1566 1567#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577 1568#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1569msgid "Adoption" 1570msgstr "Adoption" 1571 1572#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1573msgid "Adoption of a brother" 1574msgstr "Adoption d’un frère" 1575 1576#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1577msgid "Adoption of a child" 1578msgstr "Adoption d’un enfant" 1579 1580#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1581msgid "Adoption of a daughter" 1582msgstr "Adoption d’une fille" 1583 1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1587msgid "Adoption of a grandchild" 1588msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1589 1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1591msgid "Adoption of a granddaughter" 1592msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1593 1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1595msgctxt "daughter’s daughter" 1596msgid "Adoption of a granddaughter" 1597msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1598 1599#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1600msgctxt "son’s daughter" 1601msgid "Adoption of a granddaughter" 1602msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1603 1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1605msgid "Adoption of a grandson" 1606msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1607 1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1609msgctxt "daughter’s son" 1610msgid "Adoption of a grandson" 1611msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1612 1613#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1614msgctxt "son’s son" 1615msgid "Adoption of a grandson" 1616msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1617 1618#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1619msgid "Adoption of a half-brother" 1620msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1621 1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1623msgid "Adoption of a half-sibling" 1624msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1625 1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1627msgid "Adoption of a half-sister" 1628msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1629 1630#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1631msgid "Adoption of a sibling" 1632msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1633 1634#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1635msgid "Adoption of a sister" 1636msgstr "Adoption d’une sœur" 1637 1638#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1639msgid "Adoption of a son" 1640msgstr "Adoption d’un fils" 1641 1642#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1643msgid "Adoptive parents" 1644msgstr "Parents adoptifs" 1645 1646#: app/Gedcom.php:621 1647msgid "Adult christening" 1648msgstr "Baptême adulte" 1649 1650#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1651#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1652msgid "Advanced search" 1653msgstr "Recherche avancée" 1654 1655#. I18N: Name of a country or state 1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1657msgid "Afghanistan" 1658msgstr "Afghanistan" 1659 1660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1661msgid "Africa" 1662msgstr "Afrique" 1663 1664#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1665msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1666msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM." 1667 1668#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1669#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1670#: resources/views/fact-date.phtml:138 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1675msgid "Age" 1676msgstr "Âge" 1677 1678#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1679msgid "Age at birth of child" 1680msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1681 1682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1683msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1684msgstr "Âge maximal d’une personne" 1685 1686#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1687msgid "Age between husband and wife" 1688msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1689 1690#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1691msgid "Age between siblings" 1692msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1693 1694#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1695msgid "Age between wife and husband" 1696msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1697 1698#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1699msgid "Age difference" 1700msgstr "Différence d’âge" 1701 1702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1704msgid "Age in year of first marriage" 1705msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1706 1707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1710msgid "Age in year of marriage" 1711msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1712 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1716msgid "Age interval" 1717msgstr "Intervalle d'âge" 1718 1719#. I18N: A configuration setting 1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1722msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1723 1724#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542 1725#: app/Gedcom.php:833 1726msgid "Agency" 1727msgstr "Institution" 1728 1729#. I18N: Name of a country or state 1730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1731msgid "Albania" 1732msgstr "Albanie" 1733 1734#. I18N: Name of a module 1735#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1736msgid "Album" 1737msgstr "Album" 1738 1739#. I18N: Location of an LDS church temple 1740#: app/Elements/TempleCode.php:57 1741msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1742msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1743 1744#. I18N: Name of a country or state 1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 1746msgid "Algeria" 1747msgstr "Algérie" 1748 1749#: app/Gedcom.php:580 1750msgid "Alias" 1751msgstr "Alias" 1752 1753#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1754msgid "Alive" 1755msgstr "Vivants" 1756 1757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1758#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1759#: app/Module/IndividualListModule.php:247 1760#: app/Module/IndividualListModule.php:251 1761#: app/Module/IndividualListModule.php:325 1762#: app/Module/IndividualListModule.php:457 1763#: app/Module/IndividualListModule.php:459 1764#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1765#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1766#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1767#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1768#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1769#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1775#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1777#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1779#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1780msgid "All" 1781msgstr "Tous" 1782 1783#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1785msgid "All facts and events" 1786msgstr "Tous les faits et événements" 1787 1788#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257 1789msgid "All fields must be completed." 1790msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1791 1792#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1793#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1794msgid "All individuals" 1795msgstr "Toutes les personnes" 1796 1797#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1798#: resources/views/admin/components.phtml:30 1799#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 1800msgid "All modules" 1801msgstr "Tous les modules" 1802 1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1805msgid "All records" 1806msgstr "Tous les enregistrements" 1807 1808#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1809#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1810msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1811msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1812 1813#. I18N: A configuration setting 1814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 1815msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1816msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1817 1818#. I18N: A configuration setting 1819#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1820msgid "Allow visitors to request a new user account" 1821msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur" 1822 1823#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1824#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1825#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1826#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1827msgid "Also known as" 1828msgstr "Nom d’usage" 1829 1830#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1831msgid "Alternative spelling of surname" 1832msgstr "Variante du nom de famille" 1833 1834#. I18N: Name of a country or state 1835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1836msgid "American Samoa" 1837msgstr "Samoas américaines" 1838 1839#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1840#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1841msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1842msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1843 1844#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1845msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1846msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1847 1848#. I18N: Description of the “Album” module 1849#: app/Module/AlbumModule.php:53 1850msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1851msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1852 1853#. I18N: Description of the “Charts” module 1854#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78 1855msgid "An alternative way to display charts." 1856msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1857 1858#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1859#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1860msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1861msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus." 1862 1863#. I18N: Description of the “Theme change” module 1864#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57 1865msgid "An alternative way to select a new theme." 1866msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1867 1868#. I18N: Description of the “Sign in” module 1869#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1870msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1871msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1872 1873#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1874#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1875msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1876msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1877 1878#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1879msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1880msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption." 1881 1882#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1883#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1884msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1885msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1886 1887#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1888#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1889msgid "An unexpected database error occurred." 1890msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1891 1892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 1893msgid "An upgrade is available." 1894msgstr "Une mise à jour est disponible." 1895 1896#. I18N: Name of a module/report 1897#. I18N: Name of a module/chart 1898#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1899#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1900#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1901msgid "Ancestors" 1902msgstr "Ancêtres" 1903 1904#: app/Gedcom.php:581 1905msgid "Ancestors interest" 1906msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1907 1908#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1909msgid "Ancestors of " 1910msgstr "Ancêtres de " 1911 1912#. I18N: %s is an individual’s name 1913#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1914#, php-format 1915msgid "Ancestors of %s" 1916msgstr "Ancêtres de %s" 1917 1918#: app/Gedcom.php:579 1919msgid "Ancestral file number" 1920msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1921 1922#. I18N: GEDCOM tag _APID 1923#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1924msgid "Ancestry PID" 1925msgstr "Identifiant Ancestry®" 1926 1927#. I18N: GEDCOM tag _APID 1928#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1929msgid "Ancestry.com source identifier" 1930msgstr "Identifiant de source Ancestry.com" 1931 1932#. I18N: Location of an LDS church temple 1933#: app/Elements/TempleCode.php:58 1934msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1935msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1936 1937#. I18N: Name of a country or state 1938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1939msgid "Andorra" 1940msgstr "Andorre" 1941 1942#. I18N: Name of a country or state 1943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1944msgid "Angola" 1945msgstr "Angola" 1946 1947#. I18N: Name of a country or state 1948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1949msgid "Anguilla" 1950msgstr "Anguilla" 1951 1952#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1953#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1955#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1956#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1957#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1958msgid "Anniversary" 1959msgstr "Anniversaire" 1960 1961#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111 1962msgid "Anniversary calendar" 1963msgstr "Calendrier des anniversaires" 1964 1965#: app/Gedcom.php:444 1966msgid "Annulment" 1967msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1968 1969#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1970msgid "Answer" 1971msgstr "Réponse" 1972 1973#. I18N: Name of a country or state 1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1975msgid "Antarctica" 1976msgstr "Antarctique" 1977 1978#. I18N: Name of a country or state 1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1980msgid "Antigua and Barbuda" 1981msgstr "Antigua-et-Barbuda" 1982 1983#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1984msgid "Anyone with a user account can access this website." 1985msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site." 1986 1987#. I18N: Location of an LDS church temple 1988#: app/Elements/TempleCode.php:59 1989msgid "Apia, Samoa" 1990msgstr "Apia, Samoa" 1991 1992#: app/Gedcom.php:511 1993msgid "Application ID" 1994msgstr "Identifiant du logiciel" 1995 1996#: app/Gedcom.php:528 1997msgid "Application name" 1998msgstr "Nom du logiciel" 1999 2000#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2001msgid "Apply privacy settings" 2002msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité" 2003 2004#. I18N: Label for checkbox 2005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731 2006#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2007msgid "Apply these preferences to all family trees" 2008msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2009 2010#. I18N: Label for checkbox 2011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 2012#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2013msgid "Apply these preferences to new family trees" 2014msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2015 2016#: resources/views/admin/users.phtml:37 2017msgid "Approved" 2018msgstr "Approuvé" 2019 2020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2021msgid "Approved by administrator" 2022msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2023 2024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2025msgctxt "Abbreviation for April" 2026msgid "Apr" 2027msgstr "avr" 2028 2029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2030msgctxt "GENITIVE" 2031msgid "April" 2032msgstr "avril" 2033 2034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2035msgctxt "INSTRUMENTAL" 2036msgid "April" 2037msgstr "avril" 2038 2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2040msgctxt "LOCATIVE" 2041msgid "April" 2042msgstr "avril" 2043 2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2045#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 2046#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2047msgctxt "NOMINATIVE" 2048msgid "April" 2049msgstr "avril" 2050 2051#. I18N: The name of a colour-scheme 2052#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2053msgid "Aqua Marine" 2054msgstr "Aigue-marine" 2055 2056#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2057#, php-format 2058msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2059msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le lien vers « %s » ?" 2060 2061#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2062#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2063msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2064msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" 2065 2066#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2067#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2068msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2069msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive." 2070 2071#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259 2072#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2073#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2074#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2075#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2076#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2077#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2078#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2079#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2080#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2081#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2082#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2083#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2084#, php-format 2085msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2086msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2087 2088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2089msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2090msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2091 2092#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2093msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2094msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?" 2095 2096#. I18N: Name of a country or state 2097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2098msgid "Argentina" 2099msgstr "Argentine" 2100 2101#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2102#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2103#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2104#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2105#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2106#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2107#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2108#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2112#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2114#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2116#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2117msgctxt "font name" 2118msgid "Arial" 2119msgstr "Arial" 2120 2121#. I18N: Name of a country or state 2122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2123msgid "Armenia" 2124msgstr "Arménie" 2125 2126#. I18N: Name of a country or state 2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2128msgid "Aruba" 2129msgstr "Aruba" 2130 2131#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2132msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2133msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2134 2135#. I18N: The name of a colour-scheme 2136#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2137msgid "Ash" 2138msgstr "Cendre" 2139 2140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2141msgid "Asia" 2142msgstr "Asie" 2143 2144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87 2145#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116 2146#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2147#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2148#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 2149#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 2150#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 2151msgid "Associate" 2152msgstr "Personne associée" 2153 2154#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2155msgid "Associate events with this source" 2156msgstr "Événements associés à cette source" 2157 2158#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2159msgid "Associated events" 2160msgstr "Événements associés" 2161 2162#. I18N: Location of an LDS church temple 2163#: app/Elements/TempleCode.php:61 2164msgid "Asunción, Paraguay" 2165msgstr "Asunción, Paraguay" 2166 2167#. I18N: Name of a country or state 2168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 2169msgid "At sea" 2170msgstr "en mer" 2171 2172#. I18N: Location of an LDS church temple 2173#: app/Elements/TempleCode.php:62 2174msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2175msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2176 2177#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2178msgid "Attendant" 2179msgstr "Préposé(e)" 2180 2181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2182msgctxt "FEMALE" 2183msgid "Attendant" 2184msgstr "Préposée" 2185 2186#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2187msgctxt "MALE" 2188msgid "Attendant" 2189msgstr "Préposé" 2190 2191#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2192msgid "Attending" 2193msgstr "Présent(e)" 2194 2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2196msgctxt "FEMALE" 2197msgid "Attending" 2198msgstr "Présente" 2199 2200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2201msgctxt "MALE" 2202msgid "Attending" 2203msgstr "Présent" 2204 2205#. I18N: Type of media object 2206#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2207msgid "Audio" 2208msgstr "Audio" 2209 2210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2211msgctxt "Abbreviation for August" 2212msgid "Aug" 2213msgstr "aoû" 2214 2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2216msgctxt "GENITIVE" 2217msgid "August" 2218msgstr "août" 2219 2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2221msgctxt "INSTRUMENTAL" 2222msgid "August" 2223msgstr "août" 2224 2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2226msgctxt "LOCATIVE" 2227msgid "August" 2228msgstr "août" 2229 2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 2232#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2233msgctxt "NOMINATIVE" 2234msgid "August" 2235msgstr "août" 2236 2237#. I18N: Name of a country or state 2238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2239msgid "Australia" 2240msgstr "Australie" 2241 2242#. I18N: Name of a country or state 2243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2244msgid "Austria" 2245msgstr "Autriche" 2246 2247#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102 2248#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2249msgid "Author" 2250msgstr "Auteur" 2251 2252#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2253#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2254#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2255#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928 2256#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 2257msgid "Author of last change" 2258msgstr "Auteur du dernier changement" 2259 2260#. I18N: Automatic suggestions when you type 2261#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2262#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650 2263msgid "Autocomplete" 2264msgstr "Autocomplétion" 2265 2266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2267msgid "Automatically accept changes made by this user" 2268msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur" 2269 2270#. I18N: A configuration setting 2271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527 2272msgid "Automatically expand notes" 2273msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2274 2275#. I18N: A configuration setting 2276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 2277msgid "Automatically expand sources" 2278msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2279 2280#. I18N: a month in the Jewish calendar 2281#: app/Date/JewishDate.php:215 2282msgctxt "GENITIVE" 2283msgid "Av" 2284msgstr "Av" 2285 2286#. I18N: a month in the Jewish calendar 2287#: app/Date/JewishDate.php:319 2288msgctxt "INSTRUMENTAL" 2289msgid "Av" 2290msgstr "Av" 2291 2292#. I18N: a month in the Jewish calendar 2293#: app/Date/JewishDate.php:267 2294msgctxt "LOCATIVE" 2295msgid "Av" 2296msgstr "Av" 2297 2298#. I18N: a month in the Jewish calendar 2299#: app/Date/JewishDate.php:163 2300msgctxt "NOMINATIVE" 2301msgid "Av" 2302msgstr "Av" 2303 2304#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2305#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2306msgid "Average age" 2307msgstr "Âge moyen" 2308 2309#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2311#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2312#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2313#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2314#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2315#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2316msgid "Average age at death" 2317msgstr "Âge moyen au décès" 2318 2319#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2320msgid "Average age at marriage" 2321msgstr "Âge moyen au mariage" 2322 2323#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2324msgid "Average age in century of marriage" 2325msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2326 2327#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2328msgid "Average age related to death century" 2329msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2330 2331#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2332msgid "Average number" 2333msgstr "Nombre moyen" 2334 2335#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2337#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2338#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2339#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2340msgid "Average number of children per family" 2341msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2342 2343#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2344#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2346msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2347msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2348 2349#: app/Date/JalaliDate.php:281 2350msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2351msgid "Azar" 2352msgstr "Âzar" 2353 2354#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2355#: app/Date/JalaliDate.php:155 2356msgctxt "GENITIVE" 2357msgid "Azar" 2358msgstr "Âzar" 2359 2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2361#: app/Date/JalaliDate.php:245 2362msgctxt "INSTRUMENTAL" 2363msgid "Azar" 2364msgstr "Âzar" 2365 2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2367#: app/Date/JalaliDate.php:200 2368msgctxt "LOCATIVE" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Âzar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:110 2374msgctxt "NOMINATIVE" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Âzar" 2377 2378#. I18N: Name of a country or state 2379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2380msgid "Azerbaijan" 2381msgstr "Azerbaïdjan" 2382 2383#. I18N: Name of a country or state 2384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2385msgid "Azores" 2386msgstr "Açores" 2387 2388#: app/Date/JalaliDate.php:283 2389msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2390msgid "Bah" 2391msgstr "Bah" 2392 2393#. I18N: Name of a country or state 2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2395msgid "Bahamas" 2396msgstr "Bahamas" 2397 2398#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2399#: app/Date/JalaliDate.php:159 2400msgctxt "GENITIVE" 2401msgid "Bahman" 2402msgstr "Bahman" 2403 2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2405#: app/Date/JalaliDate.php:249 2406msgctxt "INSTRUMENTAL" 2407msgid "Bahman" 2408msgstr "Bahman" 2409 2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2411#: app/Date/JalaliDate.php:204 2412msgctxt "LOCATIVE" 2413msgid "Bahman" 2414msgstr "Bahman" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:114 2418msgctxt "NOMINATIVE" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: Name of a country or state 2423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2424msgid "Bahrain" 2425msgstr "Bahreïn" 2426 2427#. I18N: Name of a country or state 2428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2429msgid "Bangladesh" 2430msgstr "Bangladesh" 2431 2432#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189 2433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2434msgid "Baptism" 2435msgstr "Baptême" 2436 2437#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2438msgid "Baptism of a brother" 2439msgstr "Baptême d’un frère" 2440 2441#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2442msgid "Baptism of a child" 2443msgstr "Baptême d’un enfant" 2444 2445#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2446msgid "Baptism of a daughter" 2447msgstr "Baptême d’une fille" 2448 2449#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2453#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2454msgid "Baptism of a grandchild" 2455msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2456 2457#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2458msgid "Baptism of a granddaughter" 2459msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2460 2461#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2462msgctxt "daughter’s daughter" 2463msgid "Baptism of a granddaughter" 2464msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2465 2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2467msgctxt "son’s daughter" 2468msgid "Baptism of a granddaughter" 2469msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2470 2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2472msgid "Baptism of a grandson" 2473msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2474 2475#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2476msgctxt "daughter’s son" 2477msgid "Baptism of a grandson" 2478msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2479 2480#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2481msgctxt "son’s son" 2482msgid "Baptism of a grandson" 2483msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2484 2485#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2486msgid "Baptism of a half-brother" 2487msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2488 2489#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2490msgid "Baptism of a half-sibling" 2491msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2492 2493#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2494msgid "Baptism of a half-sister" 2495msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2496 2497#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2498msgid "Baptism of a sibling" 2499msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2500 2501#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2502msgid "Baptism of a sister" 2503msgstr "Baptême d’une sœur" 2504 2505#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2506msgid "Baptism of a son" 2507msgstr "Baptême d’un fils" 2508 2509#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2510msgid "Bar mitzvah" 2511msgstr "Bar Mitzvah" 2512 2513#. I18N: Name of a country or state 2514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 2515msgid "Barbados" 2516msgstr "Barbade" 2517 2518#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2519msgid "Base GEDCOM tag" 2520msgstr "Balise GEDCOM racine" 2521 2522#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2523msgid "Bat mitzvah" 2524msgstr "Bat Mitzvah" 2525 2526#. I18N: Location of an LDS church temple 2527#: app/Elements/TempleCode.php:73 2528msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2529msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2530 2531#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254 2532msgid "Begins with" 2533msgstr "Commence par" 2534 2535#. I18N: Name of a country or state 2536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 2537msgid "Belarus" 2538msgstr "Bélarus" 2539 2540#. I18N: The name of a colour-scheme 2541#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2542msgid "Belgian Chocolate" 2543msgstr "Chocolat belge" 2544 2545#. I18N: Name of a country or state 2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2547msgid "Belgium" 2548msgstr "Belgique" 2549 2550#. I18N: Name of a country or state 2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 2552msgid "Belize" 2553msgstr "Belize" 2554 2555#. I18N: Name of a country or state 2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2557msgid "Benin" 2558msgstr "Bénin" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 2562msgid "Bermuda" 2563msgstr "Bermudes" 2564 2565#. I18N: Location of an LDS church temple 2566#: app/Elements/TempleCode.php:191 2567msgid "Bern, Switzerland" 2568msgstr "Bern, Suisse" 2569 2570#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2571msgid "Best man" 2572msgstr "Garçon d’honneur" 2573 2574#. I18N: Name of a country or state 2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 2576msgid "Bhutan" 2577msgstr "Bhoutan" 2578 2579#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2580msgid "Bibliography" 2581msgstr "Bibliographie" 2582 2583#. I18N: Location of an LDS church temple 2584#: app/Elements/TempleCode.php:64 2585msgid "Billings, Montana, United States" 2586msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2587 2588#: app/Gedcom.php:780 2589msgid "Binary data object" 2590msgstr "Objet binaire" 2591 2592#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 2593msgid "Bing™ maps" 2594msgstr "Bing™ maps" 2595 2596#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2597msgid "Bing™ webmaster tools" 2598msgstr "Bing™ outils pour webmasters" 2599 2600#. I18N: Location of an LDS church temple 2601#: app/Elements/TempleCode.php:65 2602msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2603msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2604 2605#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2606#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2613#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2729#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2730msgid "Birth" 2731msgstr "Naissance" 2732 2733#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2734msgctxt "Female pedigree" 2735msgid "Birth" 2736msgstr "Naissance" 2737 2738#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2739msgctxt "Male pedigree" 2740msgid "Birth" 2741msgstr "Naissance" 2742 2743#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2744msgctxt "Pedigree" 2745msgid "Birth" 2746msgstr "Naissance" 2747 2748#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2749msgid "Birth by country" 2750msgstr "Naissance par pays" 2751 2752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2753#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2754msgid "Birth date range end" 2755msgstr "Date de naissance maximale" 2756 2757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2758#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2759msgid "Birth date range start" 2760msgstr "Date de naissance minimale" 2761 2762#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2763msgid "Birth name" 2764msgstr "Nom de naissance" 2765 2766#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2767msgid "Birth of a brother" 2768msgstr "Naissance d’un frère" 2769 2770#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 2772msgid "Birth of a child" 2773msgstr "Naissance d’un enfant" 2774 2775#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2776msgid "Birth of a daughter" 2777msgstr "Naissance d’une fille" 2778 2779#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2780#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2783msgid "Birth of a grandchild" 2784msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2785 2786#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2787msgid "Birth of a granddaughter" 2788msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2789 2790#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2791msgctxt "daughter’s daughter" 2792msgid "Birth of a granddaughter" 2793msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2794 2795#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2796msgctxt "son’s daughter" 2797msgid "Birth of a granddaughter" 2798msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2799 2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2801msgid "Birth of a grandson" 2802msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2803 2804#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2805msgctxt "daughter’s son" 2806msgid "Birth of a grandson" 2807msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2808 2809#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2810msgctxt "son’s son" 2811msgid "Birth of a grandson" 2812msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2813 2814#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2815msgid "Birth of a half-brother" 2816msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2817 2818#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2819msgid "Birth of a half-sibling" 2820msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2821 2822#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2823msgid "Birth of a half-sister" 2824msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2825 2826#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 2828msgid "Birth of a sibling" 2829msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2830 2831#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2832msgid "Birth of a sister" 2833msgstr "Naissance d’une sœur" 2834 2835#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2836msgid "Birth of a son" 2837msgstr "Naissance d’un fils" 2838 2839#: app/Gedcom.php:601 2840msgid "Birth parents" 2841msgstr "Parents biologiques" 2842 2843#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2844msgid "Birth places" 2845msgstr "Lieux de naissances" 2846 2847#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2848msgid "Birthplace contains" 2849msgstr "Le lieu de naissance contient" 2850 2851#. I18N: Name of a module/report 2852#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2856msgid "Births" 2857msgstr "Naissances" 2858 2859#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2860#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2861msgid "Births by century" 2862msgstr "Naissances par siècle" 2863 2864#. I18N: Location of an LDS church temple 2865#: app/Elements/TempleCode.php:66 2866msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2867msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2868 2869#: app/Gedcom.php:603 2870msgid "Blessing" 2871msgstr "Bénédiction" 2872 2873#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2874msgid "Block" 2875msgstr "Bloc" 2876 2877#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 2879#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2880#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2881msgid "Blocks" 2882msgstr "Blocs" 2883 2884#. I18N: The name of a colour-scheme 2885#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2886msgid "Blue Lagoon" 2887msgstr "Lagon bleu" 2888 2889#. I18N: The name of a colour-scheme 2890#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2891msgid "Blue Marine" 2892msgstr "Bleu marine" 2893 2894#. I18N: Location of an LDS church temple 2895#: app/Elements/TempleCode.php:67 2896msgid "Bogotá, Colombia" 2897msgstr "Bogota, Colombie" 2898 2899#. I18N: Location of an LDS church temple 2900#: app/Elements/TempleCode.php:68 2901msgid "Boise, Idaho, United States" 2902msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2903 2904#. I18N: Name of a country or state 2905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 2906msgid "Bolivia" 2907msgstr "Bolivie" 2908 2909#. I18N: Type of media object 2910#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2911msgid "Book" 2912msgstr "Livre" 2913 2914#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2915#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2916#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2917msgid "Born in the covenant" 2918msgstr "Né pendant la Convention" 2919 2920#. I18N: Name of a country or state 2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2922msgid "Bosnia and Herzegovina" 2923msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2924 2925#. I18N: Location of an LDS church temple 2926#: app/Elements/TempleCode.php:69 2927msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2928msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2929 2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2931msgid "Both alive" 2932msgstr "Tous deux vivants" 2933 2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2935msgid "Both dead" 2936msgstr "Tous deux décédés" 2937 2938#. I18N: Name of a country or state 2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 2940msgid "Botswana" 2941msgstr "Botswana" 2942 2943#. I18N: Location of an LDS church temple 2944#: app/Elements/TempleCode.php:70 2945msgid "Bountiful, Utah, United States" 2946msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2947 2948#. I18N: Name of a country or state 2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 2950msgid "Bouvet Island" 2951msgstr "Île Bouvet" 2952 2953#. I18N: Name of a module/list 2954#. I18N: Branches of a family tree 2955#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242 2956msgid "Branches" 2957msgstr "Branches" 2958 2959#. I18N: %s is a surname 2960#: app/Module/BranchesListModule.php:232 2961#, php-format 2962msgid "Branches of the %s family" 2963msgstr "Branches de la famille %s" 2964 2965#. I18N: Name of a country or state 2966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 2967msgid "Brazil" 2968msgstr "Brésil" 2969 2970#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2971msgid "Bridesmaid" 2972msgstr "Demoiselle d’honneur" 2973 2974#. I18N: Location of an LDS church temple 2975#: app/Elements/TempleCode.php:71 2976msgid "Brigham City, Utah, United States" 2977msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2978 2979#. I18N: Location of an LDS church temple 2980#: app/Elements/TempleCode.php:72 2981msgid "Brisbane, Australia" 2982msgstr "Brisbane, Australie" 2983 2984#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 2985msgid "Brit milah" 2986msgstr "Brit milah" 2987 2988#. I18N: Name of a country or state 2989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 2990msgid "British Indian Ocean Territory" 2991msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 2992 2993#. I18N: Name of a country or state 2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 2995msgid "British Virgin Islands" 2996msgstr "Îles Vierges britanniques" 2997 2998#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 2999#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3000msgid "Brother" 3001msgstr "Frère" 3002 3003#. I18N: a month in the French republican calendar 3004#: app/Date/FrenchDate.php:151 3005msgctxt "GENITIVE" 3006msgid "Brumaire" 3007msgstr "brumaire" 3008 3009#. I18N: a month in the French republican calendar 3010#: app/Date/FrenchDate.php:245 3011msgctxt "INSTRUMENTAL" 3012msgid "Brumaire" 3013msgstr "brumaire" 3014 3015#. I18N: a month in the French republican calendar 3016#: app/Date/FrenchDate.php:198 3017msgctxt "LOCATIVE" 3018msgid "Brumaire" 3019msgstr "brumaire" 3020 3021#. I18N: a month in the French republican calendar 3022#: app/Date/FrenchDate.php:103 3023msgctxt "NOMINATIVE" 3024msgid "Brumaire" 3025msgstr "brumaire" 3026 3027#. I18N: Name of a country or state 3028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 3029msgid "Brunei Darussalam" 3030msgstr "Brunéi Darussalam" 3031 3032#. I18N: Location of an LDS church temple 3033#: app/Elements/TempleCode.php:63 3034msgid "Buenos Aires, Argentina" 3035msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3036 3037#. I18N: Name of a country or state 3038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3039msgid "Bulgaria" 3040msgstr "Bulgarie" 3041 3042#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201 3043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3047msgid "Burial" 3048msgstr "Sépulture" 3049 3050#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3051msgid "Burial of a brother" 3052msgstr "Enterrement d’un frère" 3053 3054#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3055msgid "Burial of a child" 3056msgstr "Enterrement d’un enfant" 3057 3058#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3059msgid "Burial of a daughter" 3060msgstr "Enterrement d’une fille" 3061 3062#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3063msgid "Burial of a father" 3064msgstr "Enterrement du père" 3065 3066#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3069msgid "Burial of a grandchild" 3070msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3071 3072#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3073msgid "Burial of a granddaughter" 3074msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3075 3076#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3077msgctxt "daughter’s daughter" 3078msgid "Burial of a granddaughter" 3079msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3080 3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3082msgctxt "son’s daughter" 3083msgid "Burial of a granddaughter" 3084msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3085 3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3087msgid "Burial of a grandfather" 3088msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3089 3090#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3091msgid "Burial of a grandmother" 3092msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3093 3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3097msgid "Burial of a grandparent" 3098msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3099 3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3101msgid "Burial of a grandson" 3102msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3103 3104#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3105msgctxt "daughter’s son" 3106msgid "Burial of a grandson" 3107msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3108 3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3110msgctxt "son’s son" 3111msgid "Burial of a grandson" 3112msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3113 3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3115msgid "Burial of a half-brother" 3116msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3117 3118#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3119msgid "Burial of a half-sibling" 3120msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3121 3122#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3123msgid "Burial of a half-sister" 3124msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3125 3126#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3127msgid "Burial of a husband" 3128msgstr "Enterrement du mari" 3129 3130#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3131msgid "Burial of a maternal grandfather" 3132msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3133 3134#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3135msgid "Burial of a maternal grandmother" 3136msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3137 3138#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3139msgid "Burial of a mother" 3140msgstr "Enterrement de la mère" 3141 3142#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3143msgid "Burial of a parent" 3144msgstr "Sépulture d’un parent" 3145 3146#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3147msgid "Burial of a paternal grandfather" 3148msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3149 3150#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3151msgid "Burial of a paternal grandmother" 3152msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3153 3154#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3155msgid "Burial of a sibling" 3156msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3157 3158#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3159msgid "Burial of a sister" 3160msgstr "Enterrement d’une sœur" 3161 3162#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3163msgid "Burial of a son" 3164msgstr "Enterrement d’un fils" 3165 3166#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3167msgid "Burial of a spouse" 3168msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3169 3170#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3171msgid "Burial of a wife" 3172msgstr "Enterrement de l’épouse" 3173 3174#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3175msgid "Burial place contains" 3176msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3177 3178#. I18N: Name of a module/report 3179#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3181#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3182msgid "Burials" 3183msgstr "Sépultures" 3184 3185#. I18N: Name of a country or state 3186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3187msgid "Burkina Faso" 3188msgstr "Burkina Faso" 3189 3190#. I18N: Name of a country or state 3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3192msgid "Burundi" 3193msgstr "Burundi" 3194 3195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3196msgid "Buyer" 3197msgstr "Acheteur" 3198 3199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3200msgctxt "FEMALE" 3201msgid "Buyer" 3202msgstr "Acheteur" 3203 3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3205msgctxt "MALE" 3206msgid "Buyer" 3207msgstr "Acheteur" 3208 3209#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3210#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3211msgid "By default, SMTP works on port 25." 3212msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3213 3214#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3215#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3216msgid "CKEditor™" 3217msgstr "CKEditor™" 3218 3219#. I18N: Name of a module. 3220#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3221msgid "CSS and JS" 3222msgstr "CSS et JS" 3223 3224#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3225#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3226msgid "Calculating…" 3227msgstr "Calcul en cours…" 3228 3229#. I18N: Name of a module 3230#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3231#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3232msgid "Calendar" 3233msgstr "Calendrier" 3234 3235#. I18N: A configuration setting 3236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3239msgid "Calendar conversion" 3240msgstr "Conversion de calendrier" 3241 3242#. I18N: Location of an LDS church temple 3243#: app/Elements/TempleCode.php:74 3244msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3245msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3246 3247#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3248msgid "Call number" 3249msgstr "Cote" 3250 3251#. I18N: Name of a country or state 3252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 3253msgid "Cambodia" 3254msgstr "Cambodge" 3255 3256#. I18N: Name of a country or state 3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 3258msgid "Cameroon" 3259msgstr "Cameroun" 3260 3261#. I18N: Location of an LDS church temple 3262#: app/Elements/TempleCode.php:75 3263msgid "Campinas, Brazil" 3264msgstr "Campinas, Brésil" 3265 3266#. I18N: Name of a country or state 3267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 3268msgid "Canada" 3269msgstr "Canada" 3270 3271#. I18N: Name of a country or state 3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 3273msgid "Cape Verde" 3274msgstr "Cap-Vert" 3275 3276#. I18N: Location of an LDS church temple 3277#: app/Elements/TempleCode.php:76 3278msgid "Caracas, Venezuela" 3279msgstr "Caracas, Venezuela" 3280 3281#. I18N: Type of media object 3282#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3283msgid "Card" 3284msgstr "Carte" 3285 3286#. I18N: Location of an LDS church temple 3287#: app/Elements/TempleCode.php:56 3288msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3289msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3290 3291#: app/Gedcom.php:609 3292msgid "Caste" 3293msgstr "Caste" 3294 3295#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3296msgid "Categories" 3297msgstr "Le long de l’axe des z" 3298 3299#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3300#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3301msgid "Category" 3302msgstr "Catégorie" 3303 3304#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543 3305msgid "Cause" 3306msgstr "Cause" 3307 3308#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636 3309msgid "Cause of death" 3310msgstr "Cause du décès" 3311 3312#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3313#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3314#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3315msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3316msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3317 3318#. I18N: Name of a country or state 3319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3320msgid "Cayman Islands" 3321msgstr "Îles Caïmans" 3322 3323#. I18N: Location of an LDS church temple 3324#: app/Elements/TempleCode.php:77 3325msgid "Cebu City, Philippines" 3326msgstr "Cebu, Philippines" 3327 3328#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3329msgid "Cemetery" 3330msgstr "Cimetière" 3331 3332#: app/Gedcom.php:610 3333msgid "Census" 3334msgstr "Recensement" 3335 3336#. I18N: Name of a module 3337#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3338msgid "Census assistant" 3339msgstr "Assistant recensement" 3340 3341#: app/Gedcom.php:611 3342#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3343msgid "Census date" 3344msgstr "Date du recensement" 3345 3346#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3347msgid "Census date and place" 3348msgstr "Lieu et date du recensement" 3349 3350#: app/Gedcom.php:612 3351msgid "Census place" 3352msgstr "Lieu du recensement" 3353 3354#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3355msgid "Census transcript" 3356msgstr "Transcription du recensement" 3357 3358#. I18N: Name of a country or state 3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 3360msgid "Central African Republic" 3361msgstr "République centrafricaine" 3362 3363#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979 3364#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3365#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3366#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3367#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3368#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3369#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3370#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3371#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3372#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3373#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3374#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3375#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3376#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3377msgid "Century" 3378msgstr "Siècle" 3379 3380#. I18N: Type of media object 3381#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3382msgid "Certificate" 3383msgstr "Acte" 3384 3385#. I18N: Name of a country or state 3386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 3387msgid "Chad" 3388msgstr "Tchad" 3389 3390#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49 3391#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3392msgid "Change family members" 3393msgstr "Modifier les membres de la famille" 3394 3395#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3396msgid "Change the “Home page” blocks" 3397msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »" 3398 3399#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3400msgid "Change the “My page” blocks" 3401msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »" 3402 3403#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3404#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3405#, php-format 3406msgid "Changed by %1$s" 3407msgstr "Modifié par %1$s" 3408 3409#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3410#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3411#, php-format 3412msgid "Changed on %1$s" 3413msgstr "Modifié le %1$s" 3414 3415#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3416#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3417#, php-format 3418msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3419msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3420 3421#. I18N: Name of a module/report 3422#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3423#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3424#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3425#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3426#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3427#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3428msgid "Changes" 3429msgstr "Modifications" 3430 3431#: app/Module/RecentChangesModule.php:177 3432#, php-format 3433msgid "Changes in the last %s day" 3434msgid_plural "Changes in the last %s days" 3435msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3436msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3437 3438#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94 3439#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3440msgid "Changes log" 3441msgstr "Journal des modifications" 3442 3443#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3444#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3445msgid "Character encoding" 3446msgstr "Encodage de caractères" 3447 3448#: app/Gedcom.php:497 3449msgid "Character set" 3450msgstr "Jeu de caractères" 3451 3452#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3453#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3454msgid "Chart" 3455msgstr "Diagramme" 3456 3457#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432 3458msgid "Chart preferences" 3459msgstr "Préférences du diagramme" 3460 3461#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3462#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3463#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3464#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3465msgid "Chart type" 3466msgstr "Type de graphique" 3467 3468#. I18N: Name of a module/block 3469#. I18N: Name of a module 3470#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3471#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3472#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109 3473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694 3474#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3475#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3477msgid "Charts" 3478msgstr "Diagrammes" 3479 3480#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3481#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3482msgid "Check for errors" 3483msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs" 3484 3485#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 3486msgid "Check for new version" 3487msgstr "Vérifier la disponibilité d'une nouvelle version" 3488 3489#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 3490msgid "Check for pending changes…" 3491msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…" 3492 3493#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3494msgid "Checking server capacity" 3495msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3496 3497#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3498msgid "Checking server configuration" 3499msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3500 3501#. I18N: Location of an LDS church temple 3502#: app/Elements/TempleCode.php:78 3503msgid "Chicago, Illinois, United States" 3504msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3505 3506#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3507#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3508#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3509msgid "Child" 3510msgstr "Enfant" 3511 3512#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3513#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3514msgid "Child of " 3515msgstr "Enfant de " 3516 3517#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3518#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3519#, php-format 3520msgid "Child of %s" 3521msgstr "Enfant de %s" 3522 3523#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3524#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3525#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 3526#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3527#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3528#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3529#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3530#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3532#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3533msgid "Children" 3534msgstr "Enfants" 3535 3536#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3537msgid "Children in family" 3538msgstr "Enfants dans la famille" 3539 3540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3542msgid "Children of " 3543msgstr "Enfants de " 3544 3545#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3546#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3547msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3548msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3549 3550#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3551#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3552msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3553msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère." 3554 3555#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3556#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3557msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3558msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père." 3559 3560#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3561#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3562#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3563#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3564#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3565msgid "Children take their father’s surname." 3566msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père." 3567 3568#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3569#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3570msgid "Children take their mother’s surname." 3571msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère." 3572 3573#. I18N: Name of a country or state 3574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 3575msgid "Chile" 3576msgstr "Chili" 3577 3578#. I18N: Name of a country or state 3579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 3580msgid "China" 3581msgstr "Chine" 3582 3583#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3584msgid "Choose a report to run" 3585msgstr "Choisir un rapport" 3586 3587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3589#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3590msgid "Choose relatives" 3591msgstr "Choisissez les parents" 3592 3593#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3594msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3595msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3596 3597#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3601msgid "Christening" 3602msgstr "Baptême religieux" 3603 3604#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3605msgid "Christening of a brother" 3606msgstr "Baptême d’un frère" 3607 3608#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3609msgid "Christening of a child" 3610msgstr "Baptême d’un enfant" 3611 3612#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3613msgid "Christening of a daughter" 3614msgstr "Baptême d’une fille" 3615 3616#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3617#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3619msgid "Christening of a grandchild" 3620msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3621 3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3623msgid "Christening of a granddaughter" 3624msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3625 3626#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3627msgctxt "daughter’s daughter" 3628msgid "Christening of a granddaughter" 3629msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3630 3631#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3632msgctxt "son’s daughter" 3633msgid "Christening of a granddaughter" 3634msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3635 3636#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3637msgid "Christening of a grandson" 3638msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3639 3640#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3641msgctxt "daughter’s son" 3642msgid "Christening of a grandson" 3643msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3644 3645#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3646msgctxt "son’s son" 3647msgid "Christening of a grandson" 3648msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3649 3650#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3651msgid "Christening of a half-brother" 3652msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3653 3654#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3655msgid "Christening of a half-sibling" 3656msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3657 3658#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3659msgid "Christening of a half-sister" 3660msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3661 3662#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3663msgid "Christening of a sibling" 3664msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3665 3666#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3667msgid "Christening of a sister" 3668msgstr "Baptême d’une sœur" 3669 3670#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3671msgid "Christening of a son" 3672msgstr "Baptême d’un fils" 3673 3674#. I18N: Name of a country or state 3675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3676msgid "Christmas Island" 3677msgstr "Île Christmas" 3678 3679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3680msgid "Circumciser" 3681msgstr "Circonciseur" 3682 3683#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3684msgid "Circumcision" 3685msgstr "Circoncision" 3686 3687#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3688msgid "Citation" 3689msgstr "Cote" 3690 3691#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3692#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310 3693#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 3694#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 3695#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3696#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3697#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3699msgid "Citation details" 3700msgstr "Détails de la citation" 3701 3702#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3703msgid "Citizenship" 3704msgstr "Citoyenneté" 3705 3706#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3707#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 3708#: app/Gedcom.php:855 3709msgid "City" 3710msgstr "Ville" 3711 3712#. I18N: Location of an LDS church temple 3713#: app/Elements/TempleCode.php:79 3714msgid "Ciudad Juárez, Mexico" 3715msgstr "Ciudad Juárez, Mexique" 3716 3717#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3719msgid "Civil marriage" 3720msgstr "Mariage civil" 3721 3722#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3723msgid "Civil registrar" 3724msgstr "Officier d’État-Civil" 3725 3726#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3727msgctxt "FEMALE" 3728msgid "Civil registrar" 3729msgstr "Officier d’État-Civil" 3730 3731#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3732msgctxt "MALE" 3733msgid "Civil registrar" 3734msgstr "Officier d’État-Civil" 3735 3736#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 3738msgid "Clean up data folder" 3739msgstr "Nettoyer le dossier data" 3740 3741#. I18N: Name of a module 3742#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3743msgid "Clippings cart" 3744msgstr "Panier" 3745 3746#. I18N: Type of media object 3747#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3748msgid "Coat of arms" 3749msgstr "Armoiries" 3750 3751#. I18N: Location of an LDS church temple 3752#: app/Elements/TempleCode.php:80 3753msgid "Cochabamba, Bolivia" 3754msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3755 3756#. I18N: Name of a country or state 3757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 3758msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3759msgstr "Îles Cocos" 3760 3761#. I18N: The name of a colour-scheme 3762#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3763msgid "Coffee and Cream" 3764msgstr "Café au lait" 3765 3766#. I18N: The name of a colour-scheme 3767#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3768msgid "Cold Day" 3769msgstr "Froide journée" 3770 3771#. I18N: Name of a country or state 3772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 3773msgid "Colombia" 3774msgstr "Colombie" 3775 3776#. I18N: Location of an LDS church temple 3777#: app/Elements/TempleCode.php:81 3778msgid "Colonia Juárez, Mexico" 3779msgstr "Colonia Juárez, Mexique" 3780 3781#. I18N: Location of an LDS church temple 3782#: app/Elements/TempleCode.php:86 3783msgid "Columbia River, Washington, United States" 3784msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3785 3786#. I18N: Location of an LDS church temple 3787#: app/Elements/TempleCode.php:82 3788msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3789msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3790 3791#. I18N: Location of an LDS church temple 3792#: app/Elements/TempleCode.php:83 3793msgid "Columbus, Ohio, United States" 3794msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3795 3796#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3797msgid "Comment" 3798msgstr "Commentaire" 3799 3800#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3801#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3802#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3803#: resources/views/register-page.phtml:85 3804msgid "Comments" 3805msgstr "Commentaires" 3806 3807#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3808msgid "Common law marriage" 3809msgstr "Mariage légal" 3810 3811#. I18N: Description of the “Messages” module 3812#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3813msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3814msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3815 3816#. I18N: Name of a country or state 3817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 3818msgid "Comoros" 3819msgstr "Comores" 3820 3821#. I18N: Name of a module/chart 3822#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3823msgid "Compact tree" 3824msgstr "Arbre compact" 3825 3826#. I18N: %s is an individual’s name 3827#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3828#, php-format 3829msgid "Compact tree of %s" 3830msgstr "Arbre compact de %s" 3831 3832#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3833msgid "Comparison" 3834msgstr "Comparaison" 3835 3836#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3837#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3838#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3839#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3840#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3841#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3842msgid "Completed before 1970; date not available" 3843msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3844 3845#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3846#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3847#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3848#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3849#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3850msgid "Completed; date unknown" 3851msgstr "Terminé ; date inconnue" 3852 3853#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3854#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3855msgid "Completion date" 3856msgstr "Date d'achèvement" 3857 3858#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3859msgid "Confirmation" 3860msgstr "Confirmation" 3861 3862#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3863msgid "Connection to database server" 3864msgstr "Connexion à la base de données" 3865 3866#. I18N: Name of a module 3867#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3869msgid "Contact information" 3870msgstr "Contact" 3871 3872#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3873msgid "Contact method" 3874msgstr "Méthode de contact" 3875 3876#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255 3877msgid "Contains" 3878msgstr "Contient" 3879 3880#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3881#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3882#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3883msgid "Content" 3884msgstr "Contenu" 3885 3886#: app/Gedcom.php:765 3887msgid "Continuation" 3888msgstr "Suite" 3889 3890#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3891#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3892#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3893#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3894#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3895#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3896#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3897#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3898#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3899#: resources/views/admin/components.phtml:30 3900#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3901#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3902#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3903#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3904#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3905#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3906#: resources/views/admin/media.phtml:23 3907#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3908#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3909#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3910#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3911#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3912#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3913#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17 3914#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3915#: resources/views/admin/tags.phtml:27 3916#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3917#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3918#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3919#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3920#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3921#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3924#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3925#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3926#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3927#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3928#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3929#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3930#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3931#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3932#: resources/views/admin/users.phtml:17 3933#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3934#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3935#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3936#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3937#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3938#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3939#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3940#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3941#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3942#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3943#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3944#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3945#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3946#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3947msgid "Control panel" 3948msgstr "Panneau de contrôle" 3949 3950#. I18N: Name of a module 3951#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3952#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61 3953#, php-format 3954msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3955msgstr "Convertir les balises %s vers GEDCOM 5.5.1" 3956 3957#. I18N: Label for option 3958#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3959msgid "Convert to" 3960msgstr "Convertir en" 3961 3962#. I18N: Name of a country or state 3963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 3964msgid "Cook Islands" 3965msgstr "Îles Cook" 3966 3967#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31 3968msgid "Cookies" 3969msgstr "Cookies" 3970 3971#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257 3972#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554 3973msgid "Coordinates" 3974msgstr "Coordonnées" 3975 3976#. I18N: Location of an LDS church temple 3977#: app/Elements/TempleCode.php:84 3978msgid "Copenhagen, Denmark" 3979msgstr "Copenhague, Danemark" 3980 3981#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3982#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 3983#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 3984#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 3985#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 3986msgid "Copy" 3987msgstr "Copier" 3988 3989#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3990#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3991#, php-format 3992msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3993msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 3994 3995#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126 3996msgid "Copy files…" 3997msgstr "Copie les fichiers…" 3998 3999#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4000msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4001msgstr "Copier le lien de l'enregistrement dans le presse-papiers" 4002 4003#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526 4004msgid "Copyright" 4005msgstr "Copyright" 4006 4007#. I18N: Location of an LDS church temple 4008#: app/Elements/TempleCode.php:85 4009msgid "Córdoba, Argentina" 4010msgstr "Córdoba, Argentine" 4011 4012#: app/Gedcom.php:512 4013msgid "Corporation" 4014msgstr "Entreprise" 4015 4016#. I18N: Description of a “Data fix” module 4017#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4018msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4019msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4020 4021#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4022msgid "Correspondence" 4023msgstr "Correspondance" 4024 4025#. I18N: Name of a country or state 4026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 4027msgid "Costa Rica" 4028msgstr "Costa Rica" 4029 4030#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4031msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4032msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations." 4033 4034#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4035#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4036msgid "Count the visits to each page" 4037msgstr "Compter les visites sur chaque page" 4038 4039#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4040#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 4041#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4042msgid "Country" 4043msgstr "Pays" 4044 4045#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255 4046msgid "Create" 4047msgstr "Créer" 4048 4049#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4050#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 4051msgid "Create a family tree" 4052msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4053 4054#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4055#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4056msgid "Create a location" 4057msgstr "Créer un nouveau lieu partagé" 4058 4059#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4060#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4061#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4062msgid "Create a media object" 4063msgstr "Créer un nouvel objet média" 4064 4065#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4066#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4067msgid "Create a repository" 4068msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4069 4070#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4071#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4072msgid "Create a shared note" 4073msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4074 4075#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4076msgid "Create a shared note using the census assistant" 4077msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4078 4079#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4080msgid "Create a source" 4081msgstr "Créer une nouvelle source" 4082 4083#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4084#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4085msgid "Create a submission" 4086msgstr "Créer un nouvel envoi de données" 4087 4088#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4089#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4090msgid "Create a submitter" 4091msgstr "Créer un fournisseur de données" 4092 4093#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 4094msgid "Create a temporary folder…" 4095msgstr "Crée un répertoire temporaire…" 4096 4097#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4098msgid "Create a unique filename" 4099msgstr "Créer un nom de fichier unique" 4100 4101#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74 4102msgid "Create an individual" 4103msgstr "Créer un nouvel individu" 4104 4105#. I18N: %s is a link/URL 4106#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 4107#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 4108#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4109#, php-format 4110msgid "Create maps using %s." 4111msgstr "Utiliser %s pour les cartes." 4112 4113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4114msgid "Create your own chart" 4115msgstr "Créez votre propre graphique" 4116 4117#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4118msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4119msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données." 4120 4121#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4122#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 4123#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 4124#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149 4125#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166 4126msgid "Created at" 4127msgstr "Créé le" 4128 4129#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 4130#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141 4131#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 4132#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4133#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4134msgid "Creation date" 4135msgstr "Date de création" 4136 4137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 4138#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142 4139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 4140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 4141msgid "Creation time" 4142msgstr "Heure de création" 4143 4144#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4150msgid "Cremation" 4151msgstr "Crémation" 4152 4153#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4154msgid "Cremation of a brother" 4155msgstr "Crémation d’un frère" 4156 4157#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4158msgid "Cremation of a child" 4159msgstr "Crémation d’un enfant" 4160 4161#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4162msgid "Cremation of a daughter" 4163msgstr "Crémation d’une fille" 4164 4165#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4166msgid "Cremation of a father" 4167msgstr "Crémation du père" 4168 4169#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4170msgid "Cremation of a grandchild" 4171msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4172 4173#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4174msgid "Cremation of a granddaughter" 4175msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4176 4177#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4178msgctxt "daughter’s daughter" 4179msgid "Cremation of a granddaughter" 4180msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4181 4182#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4183msgctxt "son’s daughter" 4184msgid "Cremation of a granddaughter" 4185msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4186 4187#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4188msgid "Cremation of a grandfather" 4189msgstr "Crémation d’un grand-père" 4190 4191#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4192msgid "Cremation of a grandmother" 4193msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4194 4195#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4196#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4198msgid "Cremation of a grandparent" 4199msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4200 4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4202msgid "Cremation of a grandson" 4203msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4204 4205#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4206msgctxt "daughter’s son" 4207msgid "Cremation of a grandson" 4208msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4209 4210#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4211msgctxt "son’s son" 4212msgid "Cremation of a grandson" 4213msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4214 4215#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4216msgid "Cremation of a half-brother" 4217msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4218 4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4220msgid "Cremation of a half-sibling" 4221msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4222 4223#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4224msgid "Cremation of a half-sister" 4225msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4226 4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4228msgid "Cremation of a husband" 4229msgstr "Crémation du mari" 4230 4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4232msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4233msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4234 4235#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4236msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4237msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4238 4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4240msgid "Cremation of a mother" 4241msgstr "Crémation de la mère" 4242 4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4244msgid "Cremation of a parent" 4245msgstr "Incinération d’un parent" 4246 4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4248msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4249msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4250 4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4252msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4253msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4254 4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4256msgid "Cremation of a sibling" 4257msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4258 4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4260msgid "Cremation of a sister" 4261msgstr "Crémation d’une sœur" 4262 4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4264msgid "Cremation of a son" 4265msgstr "Crémation d’un fils" 4266 4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4268msgid "Cremation of a spouse" 4269msgstr "Crémation d’un conjoint" 4270 4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4272msgid "Cremation of a wife" 4273msgstr "Crémation de l’épouse" 4274 4275#. I18N: Name of a country or state 4276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 4277msgid "Croatia" 4278msgstr "Croatie" 4279 4280#. I18N: Name of a country or state 4281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 4282msgid "Cuba" 4283msgstr "Cuba" 4284 4285#. I18N: Name of a country or state 4286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4287msgid "Curaçao" 4288msgstr "Curaçao" 4289 4290#. I18N: Location of an LDS church temple 4291#: app/Elements/TempleCode.php:87 4292msgid "Curitiba, Brazil" 4293msgstr "Curitiba, Brésil" 4294 4295#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4296msgid "Custom" 4297msgstr "Personnalisé" 4298 4299#: resources/views/admin/tags.phtml:1020 4300msgid "Custom GEDCOM tags" 4301msgstr "Balises GEDCOM personnalisées" 4302 4303#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4304msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4305msgstr "L'usage des balises GEDCOM personnalisées est déconseillé. Essayez d'utiliser seulement les balises GEDCOM standard." 4306 4307#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4308msgid "Custom event" 4309msgstr "Événement personnalisé" 4310 4311#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4312msgid "Custom module" 4313msgstr "Module personnalisé" 4314 4315#. I18N: A configuration setting 4316#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4317msgid "Custom welcome text" 4318msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4319 4320#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4321msgid "Customize this page" 4322msgstr "Personnaliser cette page" 4323 4324#. I18N: Name of a country or state 4325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4326msgid "Cyprus" 4327msgstr "Chypre" 4328 4329#. I18N: Name of a country or state 4330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4331msgid "Czech Republic" 4332msgstr "République tchèque" 4333 4334#. I18N: Name of a country or state 4335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 4336msgid "Côte d’Ivoire" 4337msgstr "Côte d’Ivoire" 4338 4339#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4340#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4341msgid "DKIM digital signature" 4342msgstr "Signature numérique DKIM" 4343 4344#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4345msgid "DNA markers" 4346msgstr "Marqueurs ADN" 4347 4348#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4349#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4350#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4351msgid "Daitch-Mokotoff" 4352msgstr "Daitch-Mokotoff" 4353 4354#. I18N: Location of an LDS church temple 4355#: app/Elements/TempleCode.php:88 4356msgid "Dallas, Texas, United States" 4357msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4358 4359#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4360#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303 4361#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563 4362#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 4363#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 4364#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4365msgid "Data" 4366msgstr "Données" 4367 4368#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68 4369msgid "Data controller" 4370msgstr "Contrôleur de données" 4371 4372#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4373#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4374#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4375#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4376msgid "Data fix" 4377msgstr "Correction des données" 4378 4379#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4380#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4381#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4382#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4383#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 4384#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4385#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4386#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4387#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4388msgid "Data fixes" 4389msgstr "Corrections des données" 4390 4391#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4392msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4393msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour." 4394 4395#. I18N: A configuration setting 4396#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4397msgid "Data folder" 4398msgstr "Dossier de données" 4399 4400#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4401#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4404msgid "Database connection" 4405msgstr "Connexion à la base de données" 4406 4407#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4408#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 4409#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 4410#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97 4412msgid "Database name" 4413msgstr "Nom de la base de données" 4414 4415#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4416#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97 4417#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 4418#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 4419msgid "Database password" 4420msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données" 4421 4422#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4423msgid "Database type" 4424msgstr "Type de base de données" 4425 4426#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4427#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83 4428#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4429#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4430msgid "Database user account" 4431msgstr "Identifiant d’accès à la base de données" 4432 4433#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4434#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4435#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4436#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280 4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288 4438#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300 4439#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4440#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4441#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410 4442#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544 4443#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4444#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4445#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4446#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4447#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4448#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4449#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4450#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4452#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4453#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4455#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4456#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4457#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4458msgid "Date" 4459msgstr "Date" 4460 4461#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4462msgid "Date differences" 4463msgstr "Écarts entre les dates" 4464 4465#: app/Gedcom.php:585 4466msgid "Date of LDS baptism" 4467msgstr "SDJ : date du baptême" 4468 4469#: app/Gedcom.php:739 4470msgid "Date of LDS child sealing" 4471msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4472 4473#: app/Gedcom.php:627 4474msgid "Date of LDS confirmation" 4475msgstr "SDJ : date de la confirmation" 4476 4477#: app/Gedcom.php:647 4478msgid "Date of LDS endowment" 4479msgstr "SDJ : date de la dotation" 4480 4481#: app/Gedcom.php:479 4482msgid "Date of LDS spouse sealing" 4483msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4484 4485#: app/Gedcom.php:575 4486msgid "Date of adoption" 4487msgstr "Date de l’adoption" 4488 4489#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4490msgid "Date of baptism" 4491msgstr "Date du baptême" 4492 4493#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4494msgid "Date of bar mitzvah" 4495msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4496 4497#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4498msgid "Date of bat mitzvah" 4499msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4500 4501#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4502#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4504#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4505msgid "Date of birth" 4506msgstr "Date de naissance" 4507 4508#: app/Gedcom.php:604 4509msgid "Date of blessing" 4510msgstr "Date de Bénédiction" 4511 4512#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4513msgid "Date of brit milah" 4514msgstr "Date de brit milah" 4515 4516#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4517msgid "Date of burial" 4518msgstr "Date de l’inhumation" 4519 4520#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4521msgid "Date of christening" 4522msgstr "Date du baptême" 4523 4524#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4525msgid "Date of confirmation" 4526msgstr "Date de la confirmation" 4527 4528#: app/Gedcom.php:633 4529msgid "Date of cremation" 4530msgstr "Date de la crémation" 4531 4532#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4533#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4534#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4535msgid "Date of death" 4536msgstr "Date du décès" 4537 4538#: app/Gedcom.php:452 4539msgid "Date of divorce" 4540msgstr "Date du divorce" 4541 4542#: app/Gedcom.php:644 4543msgid "Date of emigration" 4544msgstr "Date de l’émigration" 4545 4546#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4547msgid "Date of engagement" 4548msgstr "Date de fiançailles" 4549 4550#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4551#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4552#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 4553#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 4554#: app/Gedcom.php:918 4555msgid "Date of entry in original source" 4556msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4557 4558#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653 4559msgid "Date of event" 4560msgstr "Date de l’événement" 4561 4562#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4563msgid "Date of first communion" 4564msgstr "Date de la première communion" 4565 4566#: app/Gedcom.php:670 4567msgid "Date of immigration" 4568msgstr "Date de l’immigration" 4569 4570#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614 4571#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829 4572#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876 4573msgid "Date of last change" 4574msgstr "Date du dernier changement" 4575 4576#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4577#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4578msgid "Date of marriage" 4579msgstr "Date de mariage" 4580 4581#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4582msgid "Date of marriage banns" 4583msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4584 4585#: app/Gedcom.php:712 4586msgid "Date of naturalization" 4587msgstr "Date de naturalisation" 4588 4589#: app/Gedcom.php:722 4590msgid "Date of ordination" 4591msgstr "Date de l’ordination" 4592 4593#: app/Gedcom.php:730 4594msgid "Date of residence" 4595msgstr "Date de résidence" 4596 4597#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129 4598msgid "Date of status change" 4599msgstr "Date de changement de statut" 4600 4601#: resources/views/help/date.phtml:107 4602msgid "Date period" 4603msgstr "Date de la période" 4604 4605#: resources/views/help/date.phtml:100 4606msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4607msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4608 4609#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69 4610#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4611msgid "Date range" 4612msgstr "Période" 4613 4614#: resources/views/help/date.phtml:62 4615msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4616msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un événement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4617 4618#: resources/views/admin/users.phtml:33 4619msgid "Date registered" 4620msgstr "Déclaration" 4621 4622#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4623msgid "Date sent" 4624msgstr "Date d’envoi" 4625 4626#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4628#, php-format 4629msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4630msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4631 4632#: resources/views/help/date.phtml:24 4633msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4634msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4635 4636#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4640msgid "Daughter" 4641msgstr "Fille" 4642 4643#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4644#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4645#, php-format 4646msgid "Daughter of %s" 4647msgstr "Fille de %s" 4648 4649#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4650msgid "Day" 4651msgstr "Jour" 4652 4653#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4654msgid "Day not set" 4655msgstr "Jour non spécifié" 4656 4657#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4660msgid "Day:" 4661msgstr "Jour :" 4662 4663#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4664#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4665msgid "Dead" 4666msgstr "Décédés" 4667 4668#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4669#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4673#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4674#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4675#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4676#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4677#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4678#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4708#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4794msgid "Death" 4795msgstr "Décès" 4796 4797#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4798msgid "Death by country" 4799msgstr "Décès par pays" 4800 4801#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4802#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4803msgid "Death date range end" 4804msgstr "Date de décès maximale" 4805 4806#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4807#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4808msgid "Death date range start" 4809msgstr "Date de décès minimale" 4810 4811#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4812msgid "Death of a brother" 4813msgstr "Décès d’un frère" 4814 4815#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4817msgid "Death of a child" 4818msgstr "Décès d’un enfant" 4819 4820#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4821msgid "Death of a daughter" 4822msgstr "Décès d’une fille" 4823 4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4825#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4826msgid "Death of a father" 4827msgstr "Décès du père" 4828 4829#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4830#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4833msgid "Death of a grandchild" 4834msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4835 4836#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4837msgid "Death of a granddaughter" 4838msgstr "Décès d’une petite-fille" 4839 4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4841msgctxt "daughter’s daughter" 4842msgid "Death of a granddaughter" 4843msgstr "Décès d’une petite-fille" 4844 4845#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4846msgctxt "son’s daughter" 4847msgid "Death of a granddaughter" 4848msgstr "Décès d’une petite-fille" 4849 4850#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4851msgid "Death of a grandfather" 4852msgstr "Décès d’un grand-père" 4853 4854#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4855msgid "Death of a grandmother" 4856msgstr "Décès d’une grand-mère" 4857 4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4859#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 4862msgid "Death of a grandparent" 4863msgstr "Décès d’un grand-parent" 4864 4865#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4866msgid "Death of a grandson" 4867msgstr "Décès d’un petit-fils" 4868 4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4870msgctxt "daughter’s son" 4871msgid "Death of a grandson" 4872msgstr "Décès d’un petit-fils" 4873 4874#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4875msgctxt "son’s son" 4876msgid "Death of a grandson" 4877msgstr "Décès d’un petit-fils" 4878 4879#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4880msgid "Death of a half-brother" 4881msgstr "Décès d’un demi-frère" 4882 4883#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4884msgid "Death of a half-sibling" 4885msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4886 4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4888msgid "Death of a half-sister" 4889msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4890 4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4892msgid "Death of a husband" 4893msgstr "Décès d’un époux/épouse" 4894 4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4896msgid "Death of a maternal grandfather" 4897msgstr "Décès du grand-père maternel" 4898 4899#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4900msgid "Death of a maternal grandmother" 4901msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4902 4903#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4904#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4905msgid "Death of a mother" 4906msgstr "Décès de la mère" 4907 4908#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4910#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4911msgid "Death of a parent" 4912msgstr "Décès d’un parent" 4913 4914#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4915msgid "Death of a paternal grandfather" 4916msgstr "Décès du grand-père paternel" 4917 4918#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4919msgid "Death of a paternal grandmother" 4920msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4921 4922#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4924msgid "Death of a sibling" 4925msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4926 4927#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4928msgid "Death of a sister" 4929msgstr "Décès d’une sœur" 4930 4931#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4932msgid "Death of a son" 4933msgstr "Décès d’un fils" 4934 4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 4937msgid "Death of a spouse" 4938msgstr "Décès d’un conjoint" 4939 4940#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4941msgid "Death of a wife" 4942msgstr "Décès d’une épouse" 4943 4944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4945msgid "Death of one spouse" 4946msgstr "Décès d’un conjoint" 4947 4948#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4949msgid "Death place contains" 4950msgstr "Le lieu de décès contient" 4951 4952#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4953msgid "Death places" 4954msgstr "Lieux de décès" 4955 4956#. I18N: Name of a module/report 4957#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4958#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4959#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4960#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4961msgid "Deaths" 4962msgstr "Décès" 4963 4964#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4965#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4966msgid "Deaths by century" 4967msgstr "Décès par siècle" 4968 4969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4970msgctxt "Abbreviation for December" 4971msgid "Dec" 4972msgstr "déc" 4973 4974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4975msgctxt "GENITIVE" 4976msgid "December" 4977msgstr "décembre" 4978 4979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4980msgctxt "INSTRUMENTAL" 4981msgid "December" 4982msgstr "décembre" 4983 4984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4985msgctxt "LOCATIVE" 4986msgid "December" 4987msgstr "décembre" 4988 4989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4990#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 4991#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 4992msgctxt "NOMINATIVE" 4993msgid "December" 4994msgstr "décembre" 4995 4996#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4997#: app/Date/FrenchDate.php:319 4998msgid "Decidi" 4999msgstr "Décadi" 5000 5001#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5002msgid "Default chart" 5003msgstr "Graphique par défaut" 5004 5005#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5006msgid "Default family tree" 5007msgstr "Arbre généalogique par défaut" 5008 5009#. I18N: A configuration setting 5010#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5012#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5013msgid "Default individual" 5014msgstr "Individu par défaut" 5015 5016#. I18N: A configuration setting 5017#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5018msgid "Default theme" 5019msgstr "Thème par défaut" 5020 5021#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5022#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5023#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5024msgid "Definition" 5025msgstr "Définition" 5026 5027#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5028msgid "Degree" 5029msgstr "Diplôme" 5030 5031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5032#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5033#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5034#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5035#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5036#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5037#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5039#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5042#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5044#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5046#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5047msgctxt "font name" 5048msgid "DejaVu" 5049msgstr "DejaVu" 5050 5051#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261 5052#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5054#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5055#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5056#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5057#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5059#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5060#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5061#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5062#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5063#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5065#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5066#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5067#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5068#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5072#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5073#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5074msgid "Delete" 5075msgstr "Supprimer" 5076 5077#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544 5079msgid "Delete inactive users" 5080msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs" 5081 5082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5083msgid "Delete selected messages" 5084msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5085 5086#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5087msgid "Delete the preferences for this module." 5088msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5089 5090#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5091#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5092msgid "Delete this name" 5093msgstr "Supprimer le nom" 5094 5095#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5096msgid "Delete unused locations" 5097msgstr "Supprimer les lieux non utilisés" 5098 5099#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5100msgid "Delete your account" 5101msgstr "Effacer votre compte" 5102 5103#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5104msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5105msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5106 5107#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5108msgid "Deleting…" 5109msgstr "Suppression en cours…" 5110 5111#. I18N: Name of a country or state 5112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 5113msgid "Democratic Republic of the Congo" 5114msgstr "République démocratique du Congo" 5115 5116#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 5117msgid "Demographic data" 5118msgstr "Données démographiques" 5119 5120#. I18N: Name of a country or state 5121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5122msgid "Denmark" 5123msgstr "Danemark" 5124 5125#. I18N: Location of an LDS church temple 5126#: app/Elements/TempleCode.php:89 5127msgid "Denver, Colorado, United States" 5128msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5129 5130#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5131msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5132msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5133 5134#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5135msgid "Descendant generations" 5136msgstr "Générations descendantes" 5137 5138#. I18N: Name of a module/chart 5139#. I18N: Name of a module/sidebar 5140#. I18N: Name of a module/report 5141#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 5142#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61 5143#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5150msgid "Descendants" 5151msgstr "Descendants" 5152 5153#: app/Gedcom.php:639 5154msgid "Descendants interest" 5155msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5156 5157#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5158msgid "Descendants of " 5159msgstr "Descendants de " 5160 5161#. I18N: %s is an individual’s name 5162#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5163#, php-format 5164msgid "Descendants of %s" 5165msgstr "Descendants de %s" 5166 5167#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5168#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5169#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76 5170#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 5171#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 5172#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 5173#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 5174#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 5175#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5176msgid "Description" 5177msgstr "Description" 5178 5179#. I18N: A configuration setting 5180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5181msgid "Description META tag" 5182msgstr "META Description" 5183 5184#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502 5185msgid "Destination" 5186msgstr "Destination" 5187 5188#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5189#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5190#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5192#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5193msgid "Details" 5194msgstr "Détails" 5195 5196#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5197msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5198msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique." 5199 5200#. I18N: Location of an LDS church temple 5201#: app/Elements/TempleCode.php:90 5202msgid "Detroit, Michigan, United States" 5203msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5204 5205#: app/Date/JalaliDate.php:282 5206msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5207msgid "Dey" 5208msgstr "Dey" 5209 5210#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5211#: app/Date/JalaliDate.php:157 5212msgctxt "GENITIVE" 5213msgid "Dey" 5214msgstr "Dey" 5215 5216#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5217#: app/Date/JalaliDate.php:247 5218msgctxt "INSTRUMENTAL" 5219msgid "Dey" 5220msgstr "Dey" 5221 5222#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5223#: app/Date/JalaliDate.php:202 5224msgctxt "LOCATIVE" 5225msgid "Dey" 5226msgstr "Dey" 5227 5228#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5229#: app/Date/JalaliDate.php:112 5230msgctxt "NOMINATIVE" 5231msgid "Dey" 5232msgstr "Dey" 5233 5234#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5235#: app/Date/HijriDate.php:164 5236msgctxt "GENITIVE" 5237msgid "Dhu al-Hijjah" 5238msgstr "Dhu al-Hijjah" 5239 5240#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5241#: app/Date/HijriDate.php:254 5242msgctxt "INSTRUMENTAL" 5243msgid "Dhu al-Hijjah" 5244msgstr "Dhu al-Hijjah" 5245 5246#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5247#: app/Date/HijriDate.php:209 5248msgctxt "LOCATIVE" 5249msgid "Dhu al-Hijjah" 5250msgstr "Dhu al-Hijjah" 5251 5252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5253#: app/Date/HijriDate.php:119 5254msgctxt "NOMINATIVE" 5255msgid "Dhu al-Hijjah" 5256msgstr "Dhu al-Hijjah" 5257 5258#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5259#: app/Date/HijriDate.php:162 5260msgctxt "GENITIVE" 5261msgid "Dhu al-Qi’dah" 5262msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5263 5264#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5265#: app/Date/HijriDate.php:252 5266msgctxt "INSTRUMENTAL" 5267msgid "Dhu al-Qi’dah" 5268msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5269 5270#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5271#: app/Date/HijriDate.php:207 5272msgctxt "LOCATIVE" 5273msgid "Dhu al-Qi’dah" 5274msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5275 5276#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5277#: app/Date/HijriDate.php:117 5278msgctxt "NOMINATIVE" 5279msgid "Dhu al-Qi’dah" 5280msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5281 5282#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5283#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5284#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5285#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5286msgid "Died as a child: exempt" 5287msgstr "Décédé enfant : exempt" 5288 5289#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5290#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5291msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5292msgstr "Décédé avant l'âge d'un an, scellement non nécessaire." 5293 5294#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5295msgid "Differences" 5296msgstr "Différences" 5297 5298#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5300msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5301msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’événement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5302 5303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5307#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5308msgid "Direct line ancestors" 5309msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5310 5311#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5312#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5313#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5314#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5315#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5316msgid "Direct line ancestors and their families" 5317msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5318 5319#. I18N: %s is a number of records per page 5320#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5321#, php-format 5322msgid "Display %s" 5323msgstr "Afficher %s" 5324 5325#. I18N: Description of the “Favorites” module 5326#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5327msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5328msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5329 5330#. I18N: Description of the “Favorites” module 5331#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5332msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5333msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5334 5335#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195 5336#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5337msgid "Divorce" 5338msgstr "Divorce" 5339 5340#: app/Gedcom.php:453 5341msgid "Divorce filed" 5342msgstr "Divorce prononcé" 5343 5344#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5345#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5346msgid "Divorces by century" 5347msgstr "Divorces par siècle" 5348 5349#. I18N: Name of a country or state 5350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5351msgid "Djibouti" 5352msgstr "Djibouti" 5353 5354#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5355#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5356#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5357msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5358msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé" 5359 5360#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5361#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5362#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5363msgid "Do not seal: unauthorized" 5364msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5365 5366#. I18N: Type of media object 5367#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5368msgid "Document" 5369msgstr "Document" 5370 5371#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5372msgid "Domain name" 5373msgstr "Nom de domaine" 5374 5375#. I18N: Name of a country or state 5376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5377msgid "Dominica" 5378msgstr "Dominique" 5379 5380#. I18N: Name of a country or state 5381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5382msgid "Dominican Republic" 5383msgstr "République dominicaine" 5384 5385#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5386#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5387#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5388msgid "Download" 5389msgstr "Télécharger" 5390 5391#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 5392#, php-format 5393msgid "Download %s…" 5394msgstr "Télécharge %s…" 5395 5396#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5397msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5398msgstr "Télécharger un fichier .ICS décrivant un anniversaire" 5399 5400#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5401msgid "Download file" 5402msgstr "Télécharger le fichier" 5403 5404#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5405msgid "Drag the blocks to change their position." 5406msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position." 5407 5408#. I18N: Location of an LDS church temple 5409#: app/Elements/TempleCode.php:91 5410msgid "Draper, Utah, United States" 5411msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5412 5413#. I18N: The second day in the French republican calendar 5414#: app/Date/FrenchDate.php:303 5415msgid "Duodi" 5416msgstr "Duodi" 5417 5418#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5419#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267 5420#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5421#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150 5422msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5423msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5424 5425#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5426#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262 5427#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5428#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156 5429msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5430msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5431 5432#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5433msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5434msgstr "Chaque source enregistre des événements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des événements de recensement et les registres religieux enregistrent des événements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des événements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les événements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les événements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5435 5436#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5437msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5438msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5439 5440#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5441#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5442#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5443#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5444msgid "Earliest birth" 5445msgstr "Première naissance" 5446 5447#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5448#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5449#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5450#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5451msgid "Earliest death" 5452msgstr "Premier décès" 5453 5454#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5455msgid "Earliest divorce" 5456msgstr "Premier divorce" 5457 5458#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5459msgid "Earliest marriage" 5460msgstr "Premier mariage" 5461 5462#. I18N: Name of a country or state 5463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5464msgid "Ecuador" 5465msgstr "Équateur" 5466 5467#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5468#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5469#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5470#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5471#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5472#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5473#: resources/views/admin/users.phtml:26 5474#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5475#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5476#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5477#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5478#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5479#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5480#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5481#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5482#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5483#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5485#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5486#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5487#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5488#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5489msgid "Edit" 5490msgstr "Modifier" 5491 5492#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72 5493#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5494msgid "Edit a media file" 5495msgstr "Modifier un fichier média" 5496 5497#. I18N: Options for editing 5498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 5499msgid "Edit preferences" 5500msgstr "Modifier les préférences" 5501 5502#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5503msgid "Edit the FAQ" 5504msgstr "Modifier la FAQ" 5505 5506#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5507#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5508#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5509#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5510msgid "Edit the gender" 5511msgstr "Modifier le sexe" 5512 5513#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5514#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5515#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5516#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5517msgid "Edit the name" 5518msgstr "Modifier le nom" 5519 5520#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5521#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5522#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5523#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5524#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5525#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5526msgid "Edit the raw GEDCOM" 5527msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5528 5529#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5530msgid "Edit the shared note" 5531msgstr "Modifier la note partagée" 5532 5533#: app/Module/StoriesModule.php:301 5534#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5535msgid "Edit the story" 5536msgstr "Modifier l’histoire" 5537 5538#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120 5539msgid "Edit the user" 5540msgstr "Modifier l’utilisateur" 5541 5542#: app/Services/TreeService.php:227 5543msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5544msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres." 5545 5546#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5547#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5548msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5549msgstr "Modifier avec toutes les balises GEDCOM" 5550 5551#. I18N: Listbox entry; name of a role 5552#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 5553#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5554#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5555#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5556msgid "Editor" 5557msgstr "Éditeur" 5558 5559#. I18N: Location of an LDS church temple 5560#: app/Elements/TempleCode.php:92 5561msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5562msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5563 5564#: app/Gedcom.php:641 5565msgid "Education" 5566msgstr "Études" 5567 5568#. I18N: Name of a country or state 5569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5570msgid "Egypt" 5571msgstr "Égypte" 5572 5573#. I18N: Name of a country or state 5574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 5575msgid "El Salvador" 5576msgstr "Salvador" 5577 5578#. I18N: Type of media object 5579#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5580msgid "Electronic" 5581msgstr "Électronique" 5582 5583#. I18N: a month in the Jewish calendar 5584#: app/Date/JewishDate.php:217 5585msgctxt "GENITIVE" 5586msgid "Elul" 5587msgstr "Eloul" 5588 5589#. I18N: a month in the Jewish calendar 5590#: app/Date/JewishDate.php:321 5591msgctxt "INSTRUMENTAL" 5592msgid "Elul" 5593msgstr "Eloul" 5594 5595#. I18N: a month in the Jewish calendar 5596#: app/Date/JewishDate.php:269 5597msgctxt "LOCATIVE" 5598msgid "Elul" 5599msgstr "Eloul" 5600 5601#. I18N: a month in the Jewish calendar 5602#: app/Date/JewishDate.php:165 5603msgctxt "NOMINATIVE" 5604msgid "Elul" 5605msgstr "Eloul" 5606 5607#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5608#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5609#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5610msgid "Email" 5611msgstr "Courriel" 5612 5613#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236 5614#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5615#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816 5616#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5617#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5618#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5619#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5620#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5621#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5622#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5623#: resources/views/register-page.phtml:49 5624#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5625msgid "Email address" 5626msgstr "Adresse courriel" 5627 5628#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5629msgid "Email verified" 5630msgstr "Courriel vérifié" 5631 5632#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204 5633msgid "Emigration" 5634msgstr "Émigration" 5635 5636#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5637msgid "Employee" 5638msgstr "Employé(e)" 5639 5640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5641msgctxt "FEMALE" 5642msgid "Employee" 5643msgstr "Employée" 5644 5645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5646msgctxt "MALE" 5647msgid "Employee" 5648msgstr "Employé" 5649 5650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719 5651#: app/Gedcom.php:734 5652msgid "Employer" 5653msgstr "Employeur" 5654 5655#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5656msgctxt "FEMALE" 5657msgid "Employer" 5658msgstr "Employeur" 5659 5660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5661msgctxt "MALE" 5662msgid "Employer" 5663msgstr "Employeur" 5664 5665#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5666msgid "Empty the clipboard" 5667msgstr "Vider le presse-papiers" 5668 5669#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5670msgid "Empty the clippings cart" 5671msgstr "Vider le panier" 5672 5673#: resources/views/admin/components.phtml:41 5674#: resources/views/admin/components.phtml:87 5675#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5676msgid "Enabled" 5677msgstr "Activé" 5678 5679#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5681msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5682msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5683 5684#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5685msgid "End year" 5686msgstr "Année fin" 5687 5688#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5689msgid "Ending range of change dates" 5690msgstr "Date maximale des modifications" 5691 5692#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5693#: app/Elements/TempleCode.php:93 5694msgid "Endowment House" 5695msgstr "Chambre de dotation" 5696 5697#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5698msgid "Engagement" 5699msgstr "Fiançailles" 5700 5701#. I18N: Name of a country or state 5702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5703msgid "England" 5704msgstr "Angleterre" 5705 5706#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5707msgid "Enter an optional note about this favorite" 5708msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori" 5709 5710#: app/Services/LeafletJsService.php:75 5711#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5712msgid "Enter fullscreen" 5713msgstr "Activer le mode plein écran" 5714 5715#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5716msgid "Entire record" 5717msgstr "Enregistrement complet" 5718 5719#. I18N: Name of a country or state 5720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5721msgid "Equatorial Guinea" 5722msgstr "Guinée équatoriale" 5723 5724#. I18N: Name of a country or state 5725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 5726msgid "Eritrea" 5727msgstr "Érythrée" 5728 5729#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5730#, php-format 5731msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5732msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge." 5733 5734#: app/Date/JalaliDate.php:284 5735msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5736msgid "Esf" 5737msgstr "Esf" 5738 5739#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5740#: app/Date/JalaliDate.php:161 5741msgctxt "GENITIVE" 5742msgid "Esfand" 5743msgstr "Esfand" 5744 5745#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5746#: app/Date/JalaliDate.php:251 5747msgctxt "INSTRUMENTAL" 5748msgid "Esfand" 5749msgstr "Esfand" 5750 5751#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5752#: app/Date/JalaliDate.php:206 5753msgctxt "LOCATIVE" 5754msgid "Esfand" 5755msgstr "Esfand" 5756 5757#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5758#: app/Date/JalaliDate.php:116 5759msgctxt "NOMINATIVE" 5760msgid "Esfand" 5761msgstr "Esfand" 5762 5763#. I18N: Name of a mapping organisation 5764#: app/Module/EsriMaps.php:38 5765msgid "Esri/ArcGIS" 5766msgstr "Esri/ArcGIS" 5767 5768#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5769msgid "Estate name" 5770msgstr "Nom du domaine" 5771 5772#. I18N: A configuration setting 5773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5774msgid "Estimated dates for birth and death" 5775msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5776 5777#. I18N: Name of a country or state 5778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5779msgid "Estonia" 5780msgstr "Estonie" 5781 5782#. I18N: Name of a country or state 5783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 5784msgid "Ethiopia" 5785msgstr "Éthiopie" 5786 5787#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5788msgid "Europe" 5789msgstr "Europe" 5790 5791#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5792#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273 5793#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457 5794#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677 5795#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 5796#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5800msgid "Event" 5801msgstr "Événement" 5802 5803#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74 5804msgid "Event did not occur" 5805msgstr "L'événement n'a pas eu lieu" 5806 5807#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178 5808#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5809#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5810#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5811#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5812#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5813msgid "Events" 5814msgstr "Événements" 5815 5816#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5817msgid "Events in countries" 5818msgstr "Événements par pays" 5819 5820#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5821msgid "Events of close relatives" 5822msgstr "Événements de la famille proche" 5823 5824#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5825msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5826msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5827 5828#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253 5829msgid "Exact" 5830msgstr "Exact" 5831 5832#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 5833msgid "Exact date" 5834msgstr "Date exacte" 5835 5836#: app/Module/IndividualListModule.php:335 5837#, php-format 5838msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5839msgstr "Exclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 5840 5841#: resources/views/admin/media.phtml:73 5842msgid "Exclude subfolders" 5843msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5844 5845#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5846#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5847#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5848#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5849#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5850#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5851msgid "Excluded from this submission" 5852msgstr "Exclure de cette requête" 5853 5854#: app/Services/LeafletJsService.php:76 5855#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 5856msgid "Exit fullscreen" 5857msgstr "Quitter le mode plein écran" 5858 5859#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5860#: resources/views/register-page.phtml:89 5861msgid "Explain why you are requesting an account." 5862msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5863 5864#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5865msgid "Export" 5866msgstr "Exporter" 5867 5868#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5869msgid "Export a GEDCOM file" 5870msgstr "Exporte un fichier GEDCOM" 5871 5872#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116 5873msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5874msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…" 5875 5876#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5877#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5878msgid "Export preferences" 5879msgstr "Exporter les préférences" 5880 5881#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5882#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5883msgid "Extend privacy to dead individuals" 5884msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5885 5886#. I18N: “External files” are stored on other computers 5887#: resources/views/admin/media.phtml:45 5888msgid "External files" 5889msgstr "Les fichiers externes" 5890 5891#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94 5892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125 5893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152 5894#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169 5895msgid "External identifier" 5896msgstr "Identifiant externe" 5897 5898#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5899msgid "External link" 5900msgstr "Lien externe" 5901 5902#: resources/views/admin/media.phtml:77 5903msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5904msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5905 5906#. I18N: Name of a module/sidebar 5907#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5908msgid "Extra information" 5909msgstr "Informations supplémentaires" 5910 5911#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5912msgid "Eye color" 5913msgstr "Couleur des yeux" 5914 5915#. I18N: Name of a theme. 5916#: app/Module/FabTheme.php:39 5917msgid "F.A.B." 5918msgstr "F.A.B." 5919 5920#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5921#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72 5922msgid "FAQ" 5923msgstr "Foire Aux Questions" 5924 5925#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5926#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5927msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5928msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc." 5929 5930#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656 5931msgid "Fact" 5932msgstr "Fait" 5933 5934#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5935#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5936msgid "Fact 1" 5937msgstr "Fait 1" 5938 5939#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5940#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5941msgid "Fact 10" 5942msgstr "Fait 10" 5943 5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5946msgid "Fact 11" 5947msgstr "Fait 11" 5948 5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5950#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5951msgid "Fact 12" 5952msgstr "Fait 12" 5953 5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5956msgid "Fact 13" 5957msgstr "Fait 13" 5958 5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5961msgid "Fact 2" 5962msgstr "Fait 2" 5963 5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5966msgid "Fact 3" 5967msgstr "Fait 3" 5968 5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5972msgid "Fact 4" 5973msgstr "Fait 4" 5974 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5977#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5978msgid "Fact 5" 5979msgstr "Fait 5" 5980 5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 5983#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 5984msgid "Fact 6" 5985msgstr "Fait 6" 5986 5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 5989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 5990msgid "Fact 7" 5991msgstr "Fait 7" 5992 5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 5996msgid "Fact 8" 5997msgstr "Fait 8" 5998 5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6001#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6002msgid "Fact 9" 6003msgstr "Fait 9" 6004 6005#. I18N: A configuration setting 6006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 6007msgid "Fact icons" 6008msgstr "Icônes d’information" 6009 6010#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6011msgid "Fact or event" 6012msgstr "Fait ou événement" 6013 6014#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6015#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6016#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6017#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6018#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 6019#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6020#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6021#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6022msgid "Facts and events" 6023msgstr "Faits et événements" 6024 6025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 6026msgid "Facts for family records" 6027msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 6028 6029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 6030msgid "Facts for individual records" 6031msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 6032 6033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 6034msgid "Facts for new families" 6035msgstr "Faits pour la création de familles" 6036 6037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 6038msgid "Facts for new individuals" 6039msgstr "Faits pour la création d’individus" 6040 6041#. I18N: Name of a country or state 6042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6043msgid "Falkland Islands" 6044msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 6045 6046#. I18N: Name of a module/list 6047#. I18N: Name of a module 6048#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6049#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 6050#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6051#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6053#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 6054#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 6055#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185 6056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 6057#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6058#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69 6059#: resources/views/lists/media-table.phtml:85 6060#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97 6061#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105 6062#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73 6063#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6064#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6065#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6066#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6067#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6068#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6069#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6070#: resources/views/search-results.phtml:50 6071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6073msgid "Families" 6074msgstr "Familles" 6075 6076#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6077#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6078msgid "Families with sources" 6079msgstr "Familles avec sources" 6080 6081#. I18N: Name of a module/report 6082#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399 6083#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6084#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6086#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6087#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6088#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 6089#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6090#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6091#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6097msgid "Family" 6098msgstr "Famille" 6099 6100#: app/Gedcom.php:658 6101msgid "Family as a child" 6102msgstr "Famille en tant qu’enfant" 6103 6104#: app/Gedcom.php:661 6105msgid "Family as a spouse" 6106msgstr "Famille en tant que conjoint" 6107 6108#. I18N: Name of a module/chart 6109#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6110msgid "Family book" 6111msgstr "Livret de famille" 6112 6113#. I18N: %s is an individual’s name 6114#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6115#, php-format 6116msgid "Family book of %s" 6117msgstr "Livret de famille de %s" 6118 6119#: app/Gedcom.php:445 6120msgid "Family census" 6121msgstr "Recensement familial" 6122 6123#: resources/views/admin/tags.phtml:976 6124msgid "Family fact" 6125msgstr "Fait familial" 6126 6127#: resources/views/admin/tags.phtml:1042 6128msgid "Family facts and events" 6129msgstr "Faits et événements familiaux" 6130 6131#: app/Gedcom.php:880 6132msgid "Family file" 6133msgstr "Fichier sur la famille" 6134 6135#. I18N: Name of a module/sidebar 6136#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6137msgid "Family navigator" 6138msgstr "Navigateur familial" 6139 6140#. I18N: Description of the “News” module 6141#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6142msgid "Family news and site announcements." 6143msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 6144 6145#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6146#, php-format 6147msgid "Family of %s" 6148msgstr "Famille de %s" 6149 6150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475 6151msgid "Family residence" 6152msgstr "Résidence familiale" 6153 6154#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6155msgid "Family status" 6156msgstr "Statut familial" 6157 6158#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6159#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6160#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 6162#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6163#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6164#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6165#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6167#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6168#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6169#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6170#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6171msgid "Family tree" 6172msgstr "Arbre généalogique" 6173 6174#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6175#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400 6176msgid "Family tree clippings cart" 6177msgstr "Panier" 6178 6179#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6181msgid "Family tree title" 6182msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6183 6184#. I18N: Name of a module 6185#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 6187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 6188#: resources/views/search-trees.phtml:19 6189msgid "Family trees" 6190msgstr "Arbres généalogiques" 6191 6192#. I18N: %s is the spouse name 6193#: app/Individual.php:923 6194#, php-format 6195msgid "Family with %s" 6196msgstr "Famille avec %s" 6197 6198#: app/Individual.php:853 6199msgid "Family with adoptive parents" 6200msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6201 6202#: app/Individual.php:854 6203msgid "Family with foster parents" 6204msgstr "Famille avec parents nourriciers" 6205 6206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6207#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6208msgid "Family with husband" 6209msgstr "Famille avec l’époux" 6210 6211#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906 6212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6213#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6214msgid "Family with parents" 6215msgstr "Famille avec les parents" 6216 6217#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6218#: app/Individual.php:858 6219msgid "Family with rada parents" 6220msgstr "Famille avec parents rada" 6221 6222#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6223#: app/Individual.php:856 6224msgid "Family with sealing parents" 6225msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6226 6227#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6228msgid "Family with spouse" 6229msgstr "Famille avec le conjoint" 6230 6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6233#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6234msgid "Family with the most children" 6235msgstr "Record du nombre d’enfants" 6236 6237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6238#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6239msgid "Family with wife" 6240msgstr "Famille avec l’épouse" 6241 6242#. I18N: familysearch.org 6243#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6244msgid "FamilySearch ID" 6245msgstr "Identifiant FamilySearch" 6246 6247#. I18N: Name of a module/chart 6248#: app/Module/FanChartModule.php:139 6249msgid "Fan chart" 6250msgstr "Roue" 6251 6252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6253#: app/Module/FanChartModule.php:185 6254#, php-format 6255msgid "Fan chart of %s" 6256msgstr "Roue de %s" 6257 6258#: app/Date/JalaliDate.php:273 6259msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6260msgid "Far" 6261msgstr "Far" 6262 6263#. I18N: Name of a country or state 6264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6265msgid "Faroe Islands" 6266msgstr "Îles Féroé" 6267 6268#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6269#: app/Date/JalaliDate.php:139 6270msgctxt "GENITIVE" 6271msgid "Farvardin" 6272msgstr "Farvardin" 6273 6274#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6275#: app/Date/JalaliDate.php:229 6276msgctxt "INSTRUMENTAL" 6277msgid "Farvardin" 6278msgstr "Farvardin" 6279 6280#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6281#: app/Date/JalaliDate.php:184 6282msgctxt "LOCATIVE" 6283msgid "Farvardin" 6284msgstr "Farvardin" 6285 6286#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6287#: app/Date/JalaliDate.php:94 6288msgctxt "NOMINATIVE" 6289msgid "Farvardin" 6290msgstr "Farvardin" 6291 6292#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6293#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6295#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6297#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6298#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6299msgid "Father" 6300msgstr "Père" 6301 6302#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6303#, php-format 6304msgid "Father: %s" 6305msgstr "Père : %s" 6306 6307#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6308msgid "Father’s age" 6309msgstr "Âge du père" 6310 6311#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6312#: app/Individual.php:884 6313#, php-format 6314msgid "Father’s family with %s" 6315msgstr "La famille du père avec %s" 6316 6317#. I18N: A step-family. 6318#: app/Individual.php:888 6319msgid "Father’s family with an unknown individual" 6320msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6321 6322#. I18N: Name of a module 6323#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6324#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6325msgid "Favorites" 6326msgstr "Favoris" 6327 6328#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237 6329#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412 6330#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864 6331msgid "Fax" 6332msgstr "Fax" 6333 6334#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6335msgctxt "Abbreviation for February" 6336msgid "Feb" 6337msgstr "fév" 6338 6339#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6340msgctxt "GENITIVE" 6341msgid "February" 6342msgstr "février" 6343 6344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6345msgctxt "INSTRUMENTAL" 6346msgid "February" 6347msgstr "février" 6348 6349#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6350msgctxt "LOCATIVE" 6351msgid "February" 6352msgstr "février" 6353 6354#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6356#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6357msgctxt "NOMINATIVE" 6358msgid "February" 6359msgstr "février" 6360 6361#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 6362msgid "Female" 6363msgstr "Féminin" 6364 6365#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6366#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6367#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6368#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6369#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6372#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6373#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6374#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6375#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6376msgid "Females" 6377msgstr "Femmes" 6378 6379#. I18N: Data entry field 6380#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6381msgid "Field" 6382msgstr "Champ" 6383 6384#. I18N: Data entry field 6385#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6386#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6387msgid "Field name" 6388msgstr "Nom du champ" 6389 6390#. I18N: Data entry field 6391#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6392#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6393msgid "Field value" 6394msgstr "Valeur du champ" 6395 6396#. I18N: Name of a country or state 6397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6398msgid "Fiji" 6399msgstr "Fidji" 6400 6401#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6402#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314 6403msgid "File size" 6404msgstr "Taille du fichier" 6405 6406#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6407msgid "File successfully uploaded" 6408msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6409 6410#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503 6411#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345 6412#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6413#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6414#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6415msgid "Filename" 6416msgstr "Nom du fichier" 6417 6418#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6419#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6420msgid "Filename on server" 6421msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6422 6423#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104 6424#, php-format 6425msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6426msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6427 6428#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110 6429#, php-format 6430msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6431msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6432 6433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867 6434msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6435msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6436 6437#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6438#, php-format 6439msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6440msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés." 6441 6442#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6443#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6444msgid "Filter" 6445msgstr "Filtre" 6446 6447#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6448msgid "Find a source" 6449msgstr "Rechercher une source" 6450 6451#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6452#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6453#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6454#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6455msgid "Find a special character" 6456msgstr "Rechercher un caractère spécial" 6457 6458#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736 6459msgid "Find all possible relationships" 6460msgstr "Trouver toutes les parentés possibles" 6461 6462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 6463msgid "Find any relationship" 6464msgstr "Trouver une relation de parenté" 6465 6466#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6467#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6468msgid "Find duplicates" 6469msgstr "Rechercher les doublons" 6470 6471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738 6472msgid "Find other relationships" 6473msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6474 6475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465 6476#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6477msgid "Find relationships via ancestors" 6478msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6479 6480#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742 6481#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6482msgid "Find the closest relationships" 6483msgstr "Trouver les plus proches parentés" 6484 6485#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6486#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6487msgid "Find unrelated individuals" 6488msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6489 6490#. I18N: Name of a country or state 6491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6492msgid "Finland" 6493msgstr "Finlande" 6494 6495#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6496msgid "First communion" 6497msgstr "Première communion" 6498 6499#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6500msgid "First event" 6501msgstr "Premier événement" 6502 6503#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6504msgid "First record" 6505msgstr "Premier enregistrement" 6506 6507#. I18N: Name of a module 6508#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6509msgid "Fix name slashes and spaces" 6510msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace" 6511 6512#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6513msgid "Flag" 6514msgstr "Drapeau" 6515 6516#. I18N: Name of a country or state 6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6518msgid "Flanders" 6519msgstr "Flandress" 6520 6521#. I18N: a month in the French republican calendar 6522#: app/Date/FrenchDate.php:163 6523msgctxt "GENITIVE" 6524msgid "Floreal" 6525msgstr "floréal" 6526 6527#. I18N: a month in the French republican calendar 6528#: app/Date/FrenchDate.php:257 6529msgctxt "INSTRUMENTAL" 6530msgid "Floreal" 6531msgstr "floréal" 6532 6533#. I18N: a month in the French republican calendar 6534#: app/Date/FrenchDate.php:210 6535msgctxt "LOCATIVE" 6536msgid "Floreal" 6537msgstr "floréal" 6538 6539#. I18N: a month in the French republican calendar 6540#: app/Date/FrenchDate.php:116 6541msgctxt "NOMINATIVE" 6542msgid "Floreal" 6543msgstr "floréal" 6544 6545#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6546#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6547msgid "Folder" 6548msgstr "Répertoire" 6549 6550#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6551msgid "Folder name on server" 6552msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6553 6554#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6555#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6556msgid "Follow this link to verify your email address." 6557msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel." 6558 6559#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6560#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6561#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6562#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6563#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6564#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6566#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6570#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6572#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6573#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6575msgid "Font" 6576msgstr "Police" 6577 6578#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6579#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6580msgid "Footer" 6581msgstr "Pied de page" 6582 6583#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6584#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 6585#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6586#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6587msgid "Footers" 6588msgstr "Pieds de pages" 6589 6590#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6591#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6592#, php-format 6593msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6594msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s." 6595 6596#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6597msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6598msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6599 6600#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6601msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6602msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort." 6603 6604#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6605#, php-format 6606msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6607msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6608 6609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 6610#: resources/views/admin/tags.phtml:1058 6611#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6612#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6613#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6614#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6615#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6616#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6617#, php-format 6618msgid "For more information, see %s." 6619msgstr "Pour toute information complémentaire, consulter %s." 6620 6621#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6622#, php-format 6623msgid "For technical support and information contact %s." 6624msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6625 6626#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6627#, php-format 6628msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6629msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s." 6630 6631#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6632#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6633msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6634msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6635 6636#: resources/views/login-page.phtml:61 6637#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6638msgid "Forgot password?" 6639msgstr "Mot de passe oublié ?" 6640 6641#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6642#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553 6643#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6644#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6645#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6646#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6647msgid "Format" 6648msgstr "Format" 6649 6650#. I18N: A configuration setting 6651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 6652msgid "Format text and notes" 6653msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6654 6655#. I18N: Location of an LDS church temple 6656#: app/Elements/TempleCode.php:94 6657msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6658msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis" 6659 6660#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6661msgctxt "Female pedigree" 6662msgid "Foster" 6663msgstr "En nourrice" 6664 6665#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6666msgctxt "Male pedigree" 6667msgid "Foster" 6668msgstr "En nourrice" 6669 6670#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6671msgctxt "Pedigree" 6672msgid "Foster" 6673msgstr "En nourrice" 6674 6675#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6676msgid "Foster child" 6677msgstr "Enfant en nourrice" 6678 6679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6680msgid "Foster father" 6681msgstr "Père nourricier" 6682 6683#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6684msgid "Foster mother" 6685msgstr "Mère nourricière" 6686 6687#. I18N: Name of a country or state 6688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6689msgid "France" 6690msgstr "France" 6691 6692#. I18N: Location of an LDS church temple 6693#: app/Elements/TempleCode.php:95 6694msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6695msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6696 6697#. I18N: Location of an LDS church temple 6698#: app/Elements/TempleCode.php:96 6699msgid "Freiburg, Germany" 6700msgstr "Freiburg, Allemagne" 6701 6702#. I18N: The French calendar 6703#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6704#: resources/views/help/date.phtml:219 6705msgid "French" 6706msgstr "républicain français" 6707 6708#. I18N: Name of a country or state 6709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6710msgid "French Guiana" 6711msgstr "Guyane française" 6712 6713#. I18N: Name of a country or state 6714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 6715msgid "French Polynesia" 6716msgstr "Polynésie française" 6717 6718#. I18N: Name of a country or state 6719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6720msgid "French Southern Territories" 6721msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6722 6723#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160 6724#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6725#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6726#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6727msgid "Frequently asked questions" 6728msgstr "Foire Aux Questions" 6729 6730#. I18N: Location of an LDS church temple 6731#: app/Elements/TempleCode.php:97 6732msgid "Fresno, California, United States" 6733msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6734 6735#. I18N: abbreviation for Friday 6736#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6737#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6738msgid "Fri" 6739msgstr "Ven" 6740 6741#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6742msgid "Friday" 6743msgstr "Vendredi" 6744 6745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6746msgid "Friend" 6747msgstr "Ami(e)" 6748 6749#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6750msgctxt "FEMALE" 6751msgid "Friend" 6752msgstr "Amie" 6753 6754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6755msgctxt "MALE" 6756msgid "Friend" 6757msgstr "Ami" 6758 6759#. I18N: a month in the French republican calendar 6760#: app/Date/FrenchDate.php:153 6761msgctxt "GENITIVE" 6762msgid "Frimaire" 6763msgstr "frimaire" 6764 6765#. I18N: a month in the French republican calendar 6766#: app/Date/FrenchDate.php:247 6767msgctxt "INSTRUMENTAL" 6768msgid "Frimaire" 6769msgstr "frimaire" 6770 6771#. I18N: a month in the French republican calendar 6772#: app/Date/FrenchDate.php:200 6773msgctxt "LOCATIVE" 6774msgid "Frimaire" 6775msgstr "frimaire" 6776 6777#. I18N: a month in the French republican calendar 6778#: app/Date/FrenchDate.php:105 6779msgctxt "NOMINATIVE" 6780msgid "Frimaire" 6781msgstr "frimaire" 6782 6783#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6784#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6785#: resources/views/message-page.phtml:29 6786msgctxt "Email sender" 6787msgid "From" 6788msgstr "de" 6789 6790#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6791#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6792msgctxt "Start of date range" 6793msgid "From" 6794msgstr "de" 6795 6796#. I18N: a month in the French republican calendar 6797#: app/Date/FrenchDate.php:171 6798msgctxt "GENITIVE" 6799msgid "Fructidor" 6800msgstr "fructidor" 6801 6802#. I18N: a month in the French republican calendar 6803#: app/Date/FrenchDate.php:265 6804msgctxt "INSTRUMENTAL" 6805msgid "Fructidor" 6806msgstr "fructidor" 6807 6808#. I18N: a month in the French republican calendar 6809#: app/Date/FrenchDate.php:218 6810msgctxt "LOCATIVE" 6811msgid "Fructidor" 6812msgstr "fructidor" 6813 6814#. I18N: a month in the French republican calendar 6815#: app/Date/FrenchDate.php:124 6816msgctxt "NOMINATIVE" 6817msgid "Fructidor" 6818msgstr "fructidor" 6819 6820#. I18N: Location of an LDS church temple 6821#: app/Elements/TempleCode.php:98 6822msgid "Fukuoka, Japan" 6823msgstr "Fukuoka, Japon" 6824 6825#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6826msgid "Funeral" 6827msgstr "Funérailles" 6828 6829#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6830msgid "GEDCOM" 6831msgstr "GEDCOM" 6832 6833#: resources/views/admin/tags.phtml:936 6834msgid "GEDCOM 7" 6835msgstr "GEDCOM 7" 6836 6837#. I18N: A configuration setting 6838#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6840msgid "GEDCOM errors" 6841msgstr "Erreurs GEDCOM" 6842 6843#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6844msgid "GEDCOM file" 6845msgstr "Fichier GEDCOM" 6846 6847#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184 6848#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338 6849#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452 6850#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790 6851#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952 6852msgid "GEDCOM tag" 6853msgstr "Balise GEDCOM" 6854 6855#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 6856#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 6857msgid "GEDCOM tags" 6858msgstr "Balises GEDCOM" 6859 6860#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6861#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 6862msgid "GEDCOM-L" 6863msgstr "GEDCOM-L" 6864 6865#. I18N: GEDZIP = file format 6866#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6867msgid "GEDZIP" 6868msgstr "GEDZip" 6869 6870#. I18N: https://gov.genealogy.net 6871#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6872#: app/CustomTags/GedcomL.php:292 6873msgid "GOV identifier" 6874msgstr "Identifiant GOV" 6875 6876#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 6877msgid "GOV identifier type" 6878msgstr "Type d'identifiant GOV" 6879 6880#. I18N: Name of a country or state 6881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6882msgid "Gabon" 6883msgstr "Gabon" 6884 6885#. I18N: Name of a country or state 6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6887msgid "Gambia" 6888msgstr "Gambie" 6889 6890#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737 6891#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6894#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6896#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6897msgid "Gender" 6898msgstr "Sexe" 6899 6900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680 6901msgid "Genealogy" 6902msgstr "Généalogie" 6903 6904#. I18N: A configuration setting 6905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6906msgid "Genealogy contact" 6907msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6908 6909#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6910#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6911msgid "Genealogy data" 6912msgstr "Données généalogiques" 6913 6914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6916msgid "General" 6917msgstr "Général" 6918 6919#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202 6920#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6921msgid "General search" 6922msgstr "Recherche générale" 6923 6924#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6925#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6926msgid "Generate sitemap files for search engines." 6927msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6928 6929#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6930#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6931#, php-format 6932msgid "Generated by %s" 6933msgstr "Généré par %s" 6934 6935#: app/Module/BranchesListModule.php:515 6936msgid "Generation" 6937msgstr "Génération" 6938 6939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6941msgid "Generation " 6942msgstr "Génération " 6943 6944#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6945#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6946#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6947#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6948#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6949#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6950#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6955msgid "Generations" 6956msgstr "Générations" 6957 6958#: app/Gedcom.php:874 6959msgid "Generations of ancestors" 6960msgstr "Ancêtres d’un individu" 6961 6962#: app/Gedcom.php:879 6963msgid "Generations of descendants" 6964msgstr "Nombre de générations de descendants" 6965 6966#. I18N: https://www.geonames.org 6967#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6968#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6969msgid "GeoNames" 6970msgstr "GeoNames" 6971 6972#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6973#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6974msgid "Geographic area" 6975msgstr "Zone géographique" 6976 6977#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6978#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 6979#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848 6982#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 6983msgid "Geographic data" 6984msgstr "Données géographiques" 6985 6986#. I18N: find latitude/longitude for a place 6987#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6989msgid "Geolocation" 6990msgstr "Géolocalisation" 6991 6992#. I18N: Name of a country or state 6993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6994msgid "Georgia" 6995msgstr "Géorgie" 6996 6997#. I18N: Name of a country or state 6998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 6999msgid "Germany" 7000msgstr "Allemagne" 7001 7002#. I18N: a month in the French republican calendar 7003#: app/Date/FrenchDate.php:161 7004msgctxt "GENITIVE" 7005msgid "Germinal" 7006msgstr "germinal" 7007 7008#. I18N: a month in the French republican calendar 7009#: app/Date/FrenchDate.php:255 7010msgctxt "INSTRUMENTAL" 7011msgid "Germinal" 7012msgstr "germinal" 7013 7014#. I18N: a month in the French republican calendar 7015#: app/Date/FrenchDate.php:208 7016msgctxt "LOCATIVE" 7017msgid "Germinal" 7018msgstr "germinal" 7019 7020#. I18N: a month in the French republican calendar 7021#. I18N: a month in the French republican calendar 7022#: app/Date/FrenchDate.php:114 7023msgctxt "NOMINATIVE" 7024msgid "Germinal" 7025msgstr "germinal" 7026 7027#. I18N: Name of a country or state 7028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7029msgid "Ghana" 7030msgstr "Ghana" 7031 7032#. I18N: Name of a country or state 7033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7034msgid "Gibraltar" 7035msgstr "Gibraltar" 7036 7037#. I18N: Location of an LDS church temple 7038#: app/Elements/TempleCode.php:99 7039msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7040msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 7041 7042#. I18N: Location of an LDS church temple 7043#: app/Elements/TempleCode.php:100 7044msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7045msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 7046 7047#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7048#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7049msgid "Given name" 7050msgstr "Prénom" 7051 7052#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698 7053#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7054#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7055#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7056#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7057msgid "Given names" 7058msgstr "Prénom(s)" 7059 7060#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7061msgid "Godchild" 7062msgstr "Filleul(e)" 7063 7064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7065#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7066msgid "Goddaughter" 7067msgstr "Filleule" 7068 7069#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7070#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7071msgid "Godfather" 7072msgstr "Parrain" 7073 7074#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7075#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7076msgid "Godmother" 7077msgstr "Marraine" 7078 7079#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7080msgid "Godparent" 7081msgstr "Parrain/marraine" 7082 7083#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7084#: app/Gedcom.php:619 7085msgid "Godparents" 7086msgstr "Parrain/marraine" 7087 7088#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7089#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7090msgid "Godson" 7091msgstr "Filleul" 7092 7093#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7094msgid "Google™ analytics" 7095msgstr "Google™ analytics" 7096 7097#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7098msgid "Google™ maps" 7099msgstr "Google™ maps" 7100 7101#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7102msgid "Google™ webmaster tools" 7103msgstr "Google™ Search Console" 7104 7105#: app/Gedcom.php:665 7106msgid "Graduation" 7107msgstr "Diplôme" 7108 7109#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7110msgid "Greatest age at death" 7111msgstr "Âge le plus élevé au décès" 7112 7113#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7114msgid "Greatest age between siblings" 7115msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 7116 7117#. I18N: Name of a country or state 7118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7119msgid "Greece" 7120msgstr "Grèce" 7121 7122#. I18N: The name of a colour-scheme 7123#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7124msgid "Green Beam" 7125msgstr "Vert laser" 7126 7127#. I18N: Name of a country or state 7128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7129msgid "Greenland" 7130msgstr "Groenland" 7131 7132#. I18N: The gregorian calendar 7133#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7134msgid "Gregorian" 7135msgstr "grégorien" 7136 7137#. I18N: Name of a country or state 7138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7139msgid "Grenada" 7140msgstr "Grenade" 7141 7142#. I18N: Location of an LDS church temple 7143#: app/Elements/TempleCode.php:101 7144msgid "Guadalajara, Mexico" 7145msgstr "Guadalajara, Mexique" 7146 7147#. I18N: Name of a country or state 7148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7149msgid "Guadeloupe" 7150msgstr "Guadeloupe" 7151 7152#. I18N: Name of a country or state 7153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7154msgid "Guam" 7155msgstr "Guam" 7156 7157#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7158msgid "Guardian" 7159msgstr "Tuteur" 7160 7161#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7162msgctxt "FEMALE" 7163msgid "Guardian" 7164msgstr "Tutrice" 7165 7166#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7167msgctxt "MALE" 7168msgid "Guardian" 7169msgstr "Tuteur" 7170 7171#. I18N: Name of a country or state 7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7173msgid "Guatemala" 7174msgstr "Guatemala" 7175 7176#. I18N: Location of an LDS church temple 7177#: app/Elements/TempleCode.php:102 7178msgid "Guatemala City, Guatemala" 7179msgstr "Guatemala City, Guatemala" 7180 7181#. I18N: Location of an LDS church temple 7182#: app/Elements/TempleCode.php:103 7183msgid "Guayaquil, Ecuador" 7184msgstr "Guayaquil, Equateur" 7185 7186#. I18N: Name of a country or state 7187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7188msgid "Guernsey" 7189msgstr "Guernesey" 7190 7191#. I18N: Name of a country or state 7192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7193msgid "Guinea" 7194msgstr "Guinée" 7195 7196#. I18N: Name of a country or state 7197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7198msgid "Guinea-Bissau" 7199msgstr "Guinée-Bissau" 7200 7201#. I18N: Name of a country or state 7202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7203msgid "Guyana" 7204msgstr "Guyana" 7205 7206#. I18N: Name of a module 7207#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7208msgid "HTML" 7209msgstr "Bloc HTML" 7210 7211#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7212msgid "Hair color" 7213msgstr "Couleur des cheveux" 7214 7215#. I18N: Name of a country or state 7216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7217msgid "Haiti" 7218msgstr "Haïti" 7219 7220#. I18N: Location of an LDS church temple 7221#: app/Elements/TempleCode.php:105 7222msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7223msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 7224 7225#. I18N: Location of an LDS church temple 7226#: app/Elements/TempleCode.php:147 7227msgid "Hamilton, New Zealand" 7228msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 7229 7230#. I18N: Location of an LDS church temple 7231#: app/Elements/TempleCode.php:106 7232msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7233msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 7234 7235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7236msgid "He " 7237msgstr "Il " 7238 7239#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7240msgid "He died" 7241msgstr "Il est décédé" 7242 7243#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7244#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7245msgid "He married" 7246msgstr "Il a épousé" 7247 7248#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7249msgid "He resided at" 7250msgstr "Il habitait à" 7251 7252#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7253msgid "He was born" 7254msgstr "Il est né" 7255 7256#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7257msgid "He was buried" 7258msgstr "Il a été enterré" 7259 7260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7261msgid "He was christened" 7262msgstr "Il a été baptisé" 7263 7264#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7265msgid "He was cremated" 7266msgstr "Il a été incinéré" 7267 7268#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7269#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7270msgid "Header" 7271msgstr "En-tête" 7272 7273#. I18N: Name of a country or state 7274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7275msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7276msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7277 7278#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7279msgid "Hebrew" 7280msgstr "Hébreu" 7281 7282#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7283msgid "Hebrew name" 7284msgstr "Nom hébreu" 7285 7286#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7287msgid "Height" 7288msgstr "Hauteur" 7289 7290#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7291#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7292#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7293#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7294#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7295#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7296#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7297#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7298#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7299#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7300#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7301#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7302#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7303#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7304#, php-format 7305msgid "Hello %s…" 7306msgstr "Bonjour %s …" 7307 7308#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7309#, php-format 7310msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7311msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7312 7313#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7314#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7315#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7316#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7317msgid "Hello administrator…" 7318msgstr "Bonjour cher administrateur…" 7319 7320#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7321#: resources/views/help/link.phtml:15 7322msgid "Help" 7323msgstr "Aide" 7324 7325#. I18N: Location of an LDS church temple 7326#: app/Elements/TempleCode.php:108 7327msgid "Helsinki, Finland" 7328msgstr "Helsinki, Finlande" 7329 7330#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7331#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7332#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7333#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7334#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7335#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7336#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7337#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7338#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7339#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7340#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7341#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7342#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7343#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7344#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7345#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7346msgctxt "font name" 7347msgid "Helvetica" 7348msgstr "Helvetica" 7349 7350#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7351msgid "Her occupation was" 7352msgstr "Son métier était" 7353 7354#. I18N: https://wego.here.com 7355#: app/Module/HereMaps.php:96 7356msgid "Here maps" 7357msgstr "Cartes Here" 7358 7359#. I18N: Location of an LDS church temple 7360#: app/Elements/TempleCode.php:109 7361msgid "Hermosillo, Mexico" 7362msgstr "Hermosillo, Mexique" 7363 7364#. I18N: a month in the Jewish calendar 7365#: app/Date/JewishDate.php:195 7366msgctxt "GENITIVE" 7367msgid "Heshvan" 7368msgstr "Heshvan" 7369 7370#. I18N: a month in the Jewish calendar 7371#: app/Date/JewishDate.php:299 7372msgctxt "INSTRUMENTAL" 7373msgid "Heshvan" 7374msgstr "Heshvan" 7375 7376#. I18N: a month in the Jewish calendar 7377#: app/Date/JewishDate.php:247 7378msgctxt "LOCATIVE" 7379msgid "Heshvan" 7380msgstr "Heshvan" 7381 7382#. I18N: a month in the Jewish calendar 7383#: app/Date/JewishDate.php:143 7384msgctxt "NOMINATIVE" 7385msgid "Heshvan" 7386msgstr "Heshvan" 7387 7388#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 7389#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 7390#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 7391#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 7392#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 7393msgid "Hide GEDCOM tags" 7394msgstr "Masquer les balises GEDCOM" 7395 7396#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609 7397#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7398#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7400msgid "Hide from everyone" 7401msgstr "Masquer à tout le monde" 7402 7403#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7404#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7406#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7407#: resources/views/login-page.phtml:47 7408#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 7409#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7410#: resources/views/register-page.phtml:76 7411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 7412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 7413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 7414#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7415msgid "Hide password" 7416msgstr "Masquer le mot de passe" 7417 7418#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7419#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7420#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7421msgid "Hide these errors" 7422msgstr "Masquer ces erreurs" 7423 7424#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7425msgid "Hide unused locations" 7426msgstr "Masquer les lieux non utilisés" 7427 7428#: app/CustomTags/GedcomL.php:296 7429msgid "Hierarchical relationship" 7430msgstr "Lien hiérarchique" 7431 7432#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7433#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7435#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7436msgid "Highlighted image" 7437msgstr "Image principale" 7438 7439#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7440#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7441#: resources/views/help/date.phtml:187 7442msgid "Hijri" 7443msgstr "hégirien (musulman)" 7444 7445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7446msgid "His occupation was" 7447msgstr "Son métier était" 7448 7449#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743 7451#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7452#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7453#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7454#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7455#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7456msgid "Historic events" 7457msgstr "Événements historiques" 7458 7459#. I18N: Name of a module 7460#. I18N: A configuration setting 7461#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626 7463msgid "Hit counters" 7464msgstr "Compteurs de visites" 7465 7466#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7467msgid "Holocaust" 7468msgstr "Holocauste" 7469 7470#. I18N: Name of a module 7471#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629 7473#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7474#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7475msgid "Home page" 7476msgstr "Accueil" 7477 7478#. I18N: Name of a country or state 7479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7480msgid "Honduras" 7481msgstr "Honduras" 7482 7483#. I18N: Location of an LDS church temple 7484#. I18N: Name of a country or state 7485#: app/Elements/TempleCode.php:110 7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7487msgid "Hong Kong" 7488msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7489 7490#. I18N: Name of a module/chart 7491#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259 7492#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7493msgid "Hourglass chart" 7494msgstr "Sablier" 7495 7496#. I18N: %s is an individual’s name 7497#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7498#, php-format 7499msgid "Hourglass chart of %s" 7500msgstr "Sablier de %s" 7501 7502#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7503msgid "Household" 7504msgstr "Maisonnée" 7505 7506#. I18N: Location of an LDS church temple 7507#: app/Elements/TempleCode.php:111 7508msgid "Houston, Texas, United States" 7509msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7510 7511#. I18N: Configuration option 7512#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7513msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7514msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés" 7515 7516#. I18N: Name of a country or state 7517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7518msgid "Hungary" 7519msgstr "Hongrie" 7520 7521#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459 7522#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7524#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7525#: resources/views/fact-date.phtml:139 7526#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7527#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7529#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7531#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7537msgid "Husband" 7538msgstr "Époux" 7539 7540#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7541msgid "Husband’s age" 7542msgstr "Âge du mari" 7543 7544#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7545#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7546msgid "IP address" 7547msgstr "Adresse IP" 7548 7549#. I18N: Name of a country or state 7550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7551msgid "Iceland" 7552msgstr "Islande" 7553 7554#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7555msgctxt "Surname tradition" 7556msgid "Icelandic" 7557msgstr "Islandais" 7558 7559#. I18N: Location of an LDS church temple 7560#: app/Elements/TempleCode.php:112 7561msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7562msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7563 7564#: app/Gedcom.php:667 7565msgid "Identification number" 7566msgstr "Numéro d’identification" 7567 7568#: resources/views/admin/tags.phtml:778 7569msgid "Identifiers" 7570msgstr "Identifiants" 7571 7572#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7573msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7574msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7575 7576#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7577#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7578msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7579msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7580 7581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7582msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7583msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7584 7585#: resources/views/help/name.phtml:24 7586#, php-format 7587msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7588msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7589 7590#: resources/views/help/name.phtml:21 7591#, php-format 7592msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7593msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7594 7595#: resources/views/help/name.phtml:30 7596#, php-format 7597msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7598msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7599 7600#: resources/views/help/name.phtml:27 7601#, php-format 7602msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7603msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7604 7605#: resources/views/help/name.phtml:18 7606#, php-format 7607msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7608msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7609 7610#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7611msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7612msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia." 7613 7614#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7615msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7616msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer." 7617 7618#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7620msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7621msgstr "Si cet individu a des événements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des événements récents pour l’individu." 7622 7623#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7625msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7626msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7627 7628#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7630msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7631msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires." 7632 7633#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7634msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7635msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7636 7637#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7638msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7639msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7640 7641#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 7642msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7643msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port." 7644 7645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7646msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7647msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes." 7648 7649#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7650#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7651msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7652msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message." 7653 7654#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7655#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7656msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7657msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7658 7659#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7660msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7661msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7662 7663#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7664msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7665msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7666 7667#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7668#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7669msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7670msgstr "Si vouz modifiez le nom de fichier, vous devriez aussi renommer le fichier." 7671 7672#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7673msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7674msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7675 7676#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7678msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7679msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7680 7681#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7683msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7684msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques." 7685 7686#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7687msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7688msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7689 7690#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7691msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7692msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement." 7693 7694#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328 7695msgid "Image dimensions" 7696msgstr "Dimensions de l’image" 7697 7698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7699msgid "Images without watermarks" 7700msgstr "Images sans filigrane" 7701 7702#: app/Gedcom.php:669 7703msgid "Immigration" 7704msgstr "Immigration" 7705 7706#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7707#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7708msgid "Import" 7709msgstr "Importer" 7710 7711#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7712msgid "Import a GEDCOM file" 7713msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7714 7715#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827 7717msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7718msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7719 7720#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7721msgid "Import geographic data" 7722msgstr "Importer les données géographiques" 7723 7724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7725msgid "Import preferences" 7726msgstr "Importer les préférences" 7727 7728#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7729#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7730msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7731msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7732 7733#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7734msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7735msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7736 7737#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7738msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7739msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7740 7741#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7743msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7744msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un événement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7745 7746#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7748msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7749msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7750 7751#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118 7752msgid "In this month…" 7753msgstr "Ce mois-là…" 7754 7755#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121 7756msgid "In this year…" 7757msgstr "Cette année-là…" 7758 7759#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7760#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7761msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7762msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets médias en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »." 7763 7764#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7765msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7766msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7767 7768#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7769msgid "Include aliases" 7770msgstr "Inclure les alias" 7771 7772#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7773msgid "Include associates" 7774msgstr "Inclure les personnes associées" 7775 7776#: app/Module/IndividualListModule.php:341 7777#, php-format 7778msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7779msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 7780 7781#. I18N: Label for check-box 7782#: resources/views/admin/media.phtml:68 7783#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7784msgid "Include subfolders" 7785msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7786 7787#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7788msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7789msgstr "Inclure les balises <code><script></script></code>." 7790 7791#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7792msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7793msgstr "Inclure les balises <code><style></style></code>." 7794 7795#. I18N: Label for a configuration option 7796#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7797msgid "Include the individual’s immediate family" 7798msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7799 7800#. I18N: Name of a country or state 7801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7802msgid "India" 7803msgstr "Inde" 7804 7805#. I18N: Location of an LDS church temple 7806#: app/Elements/TempleCode.php:113 7807msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7808msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7809 7810#. I18N: Name of a module/report 7811#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532 7812#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7813#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7814#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7815#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7816#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7817#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7818#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7819#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7820#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7821#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7822#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7823#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7824#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7825#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7826#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7827#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7828#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7829#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7830#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7831#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7832#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7833#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7834#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7835#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7836#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7837#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7838#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7842#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7843#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7845#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7846msgid "Individual" 7847msgstr "Individu" 7848 7849#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7850msgid "Individual 1" 7851msgstr "Personne 1" 7852 7853#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7854msgid "Individual 2" 7855msgstr "Personne 2" 7856 7857#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7858msgid "Individual distribution chart" 7859msgstr "Diagramme de distribution des individus" 7860 7861#: resources/views/admin/tags.phtml:1032 7862msgid "Individual facts and events" 7863msgstr "Faits et événements individuels" 7864 7865#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722 7866msgid "Individual page" 7867msgstr "Page individuelle" 7868 7869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 7870msgid "Individual pages" 7871msgstr "Pages individuelles" 7872 7873#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7874#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7875msgid "Individual record" 7876msgstr "Enregistrement indivuel" 7877 7878#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7879#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7880#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7881msgid "Individual who lived the longest" 7882msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7883 7884#. I18N: Name of a module/list 7885#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7886#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7887#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7888#: app/Module/IndividualListModule.php:88 7889#: app/Module/IndividualListModule.php:304 7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 7893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184 7896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 7897#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7898#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7899#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 7900#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 7901#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 7902#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 7903#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 7904#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40 7905#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7906#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7907#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7908#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7909#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7910#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7911#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7912#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7913#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7914#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7915#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7916#: resources/views/search-results.phtml:39 7917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7919msgid "Individuals" 7920msgstr "Individus" 7921 7922#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7923#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7924msgid "Individuals with sources" 7925msgstr "Individus avec sources" 7926 7927#: app/Module/IndividualListModule.php:435 7928#, php-format 7929msgid "Individuals with surname %s" 7930msgstr "Individus portant le nom %s" 7931 7932#. I18N: Name of a country or state 7933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7934msgid "Indonesia" 7935msgstr "Indonésie" 7936 7937#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7938msgid "Informant" 7939msgstr "Déclarant" 7940 7941#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7942msgctxt "FEMALE" 7943msgid "Informant" 7944msgstr "Déclarant" 7945 7946#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7947msgctxt "MALE" 7948msgid "Informant" 7949msgstr "Déclarant" 7950 7951#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7952msgid "Inline-source records are discouraged." 7953msgstr "L'usage des sources « en ligne » est déconseillé." 7954 7955#. I18N: Name of a module 7956#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260 7957#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7958msgid "Interactive tree" 7959msgstr "Arbre interactif" 7960 7961#. I18N: %s is an individual’s name 7962#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172 7963#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7964#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7965#, php-format 7966msgid "Interactive tree of %s" 7967msgstr "Arbre interactif de %s" 7968 7969#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7970msgid "Interment" 7971msgstr "Inhumation" 7972 7973#: app/Services/MessageService.php:231 7974msgid "Internal messaging" 7975msgstr "Messagerie interne" 7976 7977#: app/Services/MessageService.php:232 7978msgid "Internal messaging with emails" 7979msgstr "Messagerie interne par courriel" 7980 7981#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7982msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7983msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - l'en-tête n'a pu être trouvé." 7984 7985#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7986msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7987msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - la balise de fin n'a pu être trouvée." 7988 7989#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 7990msgid "Invalid GEDCOM level number." 7991msgstr "Numérotation du niveau GEDCOM non valable." 7992 7993#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7994msgid "Invalid GEDCOM record" 7995msgstr "Enregistrement GEDCOM non valide" 7996 7997#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 7998msgid "Invalid GEDCOM record." 7999msgstr "Enregistrement GEDCOM non valide." 8000 8001#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8002msgid "Invalid GEDCOM tag." 8003msgstr "Balise GEDCOM non valide." 8004 8005#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8006msgid "Invalid GEDCOM value." 8007msgstr "Valeur GEDCOM non valide." 8008 8009#: app/Date.php:224 8010msgid "Invalid date" 8011msgstr "Date non valide" 8012 8013#. I18N: Name of a country or state 8014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8015msgid "Iran" 8016msgstr "Iran (République islamique d’)" 8017 8018#. I18N: Name of a country or state 8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8020msgid "Iraq" 8021msgstr "Irak" 8022 8023#. I18N: Name of a country or state 8024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8025msgid "Ireland" 8026msgstr "Irlande" 8027 8028#. I18N: Name of a country or state 8029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8030msgid "Isle of Man" 8031msgstr "Île de Man" 8032 8033#. I18N: Name of a country or state 8034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8035msgid "Israel" 8036msgstr "Israël" 8037 8038#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8039msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8040msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient." 8041 8042#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 8043msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8044msgstr "L'usage des balises GEDCOM personnalisées n'est pas recommandé. Ces données peuvent être perdues lors des transferts avec d'autres applications." 8045 8046#. I18N: Name of a country or state 8047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8048msgid "Italy" 8049msgstr "Italie" 8050 8051#. I18N: a month in the Jewish calendar 8052#: app/Date/JewishDate.php:209 8053msgctxt "GENITIVE" 8054msgid "Iyar" 8055msgstr "Iyar" 8056 8057#. I18N: a month in the Jewish calendar 8058#: app/Date/JewishDate.php:313 8059msgctxt "INSTRUMENTAL" 8060msgid "Iyar" 8061msgstr "Iyar" 8062 8063#. I18N: a month in the Jewish calendar 8064#: app/Date/JewishDate.php:261 8065msgctxt "LOCATIVE" 8066msgid "Iyar" 8067msgstr "Iyar" 8068 8069#. I18N: a month in the Jewish calendar 8070#: app/Date/JewishDate.php:157 8071msgctxt "NOMINATIVE" 8072msgid "Iyar" 8073msgstr "Iyar" 8074 8075#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8076#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8077#: resources/views/help/date.phtml:203 8078msgid "Jalali" 8079msgstr "persan" 8080 8081#. I18N: Name of a country or state 8082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 8083msgid "Jamaica" 8084msgstr "Jamaïque" 8085 8086#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8087msgctxt "Abbreviation for January" 8088msgid "Jan" 8089msgstr "jan" 8090 8091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8092msgctxt "GENITIVE" 8093msgid "January" 8094msgstr "janvier" 8095 8096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8097msgctxt "INSTRUMENTAL" 8098msgid "January" 8099msgstr "janvier" 8100 8101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8102msgctxt "LOCATIVE" 8103msgid "January" 8104msgstr "janvier" 8105 8106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8107#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 8108#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8109msgctxt "NOMINATIVE" 8110msgid "January" 8111msgstr "janvier" 8112 8113#. I18N: Name of a country or state 8114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8115msgid "Japan" 8116msgstr "Japon" 8117 8118#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8119#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8120#: resources/views/help/date.phtml:171 8121msgid "Jewish" 8122msgstr "hébraïque" 8123 8124#. I18N: Location of an LDS church temple 8125#: app/Elements/TempleCode.php:114 8126msgid "Johannesburg, South Africa" 8127msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 8128 8129#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8130#: app/Services/TreeService.php:226 8131msgid "John /DOE/" 8132msgstr "Jean /DUPONT/" 8133 8134#. I18N: Name of a country or state 8135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8136msgid "Jordan" 8137msgstr "Jordanie" 8138 8139#. I18N: Location of an LDS church temple 8140#: app/Elements/TempleCode.php:115 8141msgid "Jordan River, Utah, United States" 8142msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 8143 8144#. I18N: Name of a module 8145#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8146msgid "Journal" 8147msgstr "Journal" 8148 8149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8150msgctxt "Abbreviation for July" 8151msgid "Jul" 8152msgstr "jul" 8153 8154#. I18N: The julian calendar 8155#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8156#: resources/views/help/date.phtml:155 8157msgid "Julian" 8158msgstr "julien" 8159 8160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8161msgctxt "GENITIVE" 8162msgid "July" 8163msgstr "juillet" 8164 8165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8166msgctxt "INSTRUMENTAL" 8167msgid "July" 8168msgstr "juillet" 8169 8170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8171msgctxt "LOCATIVE" 8172msgid "July" 8173msgstr "juillet" 8174 8175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8176#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8177#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8178msgctxt "NOMINATIVE" 8179msgid "July" 8180msgstr "juillet" 8181 8182#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8183#: app/Date/HijriDate.php:150 8184msgctxt "GENITIVE" 8185msgid "Jumada al-awwal" 8186msgstr "Jumada al-awwal" 8187 8188#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8189#: app/Date/HijriDate.php:240 8190msgctxt "INSTRUMENTAL" 8191msgid "Jumada al-awwal" 8192msgstr "Jumada al-awwal" 8193 8194#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8195#: app/Date/HijriDate.php:195 8196msgctxt "LOCATIVE" 8197msgid "Jumada al-awwal" 8198msgstr "Jumada al-awwal" 8199 8200#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8201#: app/Date/HijriDate.php:105 8202msgctxt "NOMINATIVE" 8203msgid "Jumada al-awwal" 8204msgstr "Jumada al-awwal" 8205 8206#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8207#: app/Date/HijriDate.php:152 8208msgctxt "GENITIVE" 8209msgid "Jumada al-thani" 8210msgstr "Jumada al-thani" 8211 8212#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8213#: app/Date/HijriDate.php:242 8214msgctxt "INSTRUMENTAL" 8215msgid "Jumada al-thani" 8216msgstr "Jumada al-thani" 8217 8218#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8219#: app/Date/HijriDate.php:197 8220msgctxt "LOCATIVE" 8221msgid "Jumada al-thani" 8222msgstr "Jumada al-thani" 8223 8224#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8225#: app/Date/HijriDate.php:107 8226msgctxt "NOMINATIVE" 8227msgid "Jumada al-thani" 8228msgstr "Jumada al-thani" 8229 8230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8231msgctxt "Abbreviation for June" 8232msgid "Jun" 8233msgstr "jun" 8234 8235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8236msgctxt "GENITIVE" 8237msgid "June" 8238msgstr "juin" 8239 8240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8241msgctxt "INSTRUMENTAL" 8242msgid "June" 8243msgstr "juin" 8244 8245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8246msgctxt "LOCATIVE" 8247msgid "June" 8248msgstr "juin" 8249 8250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8251#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8252#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8253msgctxt "NOMINATIVE" 8254msgid "June" 8255msgstr "juin" 8256 8257#. I18N: Location of an LDS church temple 8258#: app/Elements/TempleCode.php:116 8259msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8260msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 8261 8262#. I18N: Name of a country or state 8263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8264msgid "Kazakhstan" 8265msgstr "Kazakhstan" 8266 8267#. I18N: A configuration setting 8268#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8269msgid "Keep media objects" 8270msgstr "Conserver les objets médias" 8271 8272#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8273msgid "Keep open" 8274msgstr "Garder ouvert" 8275 8276#. I18N: A configuration setting 8277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 8278#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8279#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8280msgid "Keep the existing “last change” information" 8281msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 8282 8283#. I18N: Name of a country or state 8284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8285msgid "Kenya" 8286msgstr "Kenya" 8287 8288#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8289msgid "Keyword examples" 8290msgstr "Exemples de mots-clés" 8291 8292#: app/Date/JalaliDate.php:275 8293msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8294msgid "Khor" 8295msgstr "Khor" 8296 8297#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8298#: app/Date/JalaliDate.php:143 8299msgctxt "GENITIVE" 8300msgid "Khordad" 8301msgstr "Khordad" 8302 8303#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8304#: app/Date/JalaliDate.php:233 8305msgctxt "INSTRUMENTAL" 8306msgid "Khordad" 8307msgstr "Khordad" 8308 8309#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8310#: app/Date/JalaliDate.php:188 8311msgctxt "LOCATIVE" 8312msgid "Khordad" 8313msgstr "Khordad" 8314 8315#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8316#: app/Date/JalaliDate.php:98 8317msgctxt "NOMINATIVE" 8318msgid "Khordad" 8319msgstr "Khordad" 8320 8321#. I18N: Name of a country or state 8322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8323msgid "Kiribati" 8324msgstr "Kiribati" 8325 8326#. I18N: a month in the Jewish calendar 8327#: app/Date/JewishDate.php:197 8328msgctxt "GENITIVE" 8329msgid "Kislev" 8330msgstr "Kislev" 8331 8332#. I18N: a month in the Jewish calendar 8333#: app/Date/JewishDate.php:301 8334msgctxt "INSTRUMENTAL" 8335msgid "Kislev" 8336msgstr "Kislev" 8337 8338#. I18N: a month in the Jewish calendar 8339#: app/Date/JewishDate.php:249 8340msgctxt "LOCATIVE" 8341msgid "Kislev" 8342msgstr "Kislev" 8343 8344#. I18N: a month in the Jewish calendar 8345#: app/Date/JewishDate.php:145 8346msgctxt "NOMINATIVE" 8347msgid "Kislev" 8348msgstr "Kislev" 8349 8350#. I18N: Location of an LDS church temple 8351#: app/Elements/TempleCode.php:117 8352msgid "Kona, Hawaii, United States" 8353msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8354 8355#. I18N: Name of a country or state 8356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8357msgid "Korea" 8358msgstr "République de Corée" 8359 8360#. I18N: Name of a country or state 8361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8362msgid "Kuwait" 8363msgstr "Koweït" 8364 8365#. I18N: Location of an LDS church temple 8366#: app/Elements/TempleCode.php:118 8367msgid "Kyiv, Ukraine" 8368msgstr "Kiev, Ukraine" 8369 8370#. I18N: Name of a country or state 8371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8372msgid "Kyrgyzstan" 8373msgstr "Kirghizistan" 8374 8375#: app/Gedcom.php:584 8376msgid "LDS baptism" 8377msgstr "SDJ : baptême" 8378 8379#: app/Gedcom.php:738 8380msgid "LDS child sealing" 8381msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8382 8383#: resources/views/admin/tags.phtml:724 8384msgid "LDS church" 8385msgstr "Église des saints des derniers jours" 8386 8387#: app/Gedcom.php:626 8388msgid "LDS confirmation" 8389msgstr "SDJ : confirmation" 8390 8391#: app/Gedcom.php:646 8392msgid "LDS endowment" 8393msgstr "SDJ : dotation" 8394 8395#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8396#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 8397msgid "LDS initiatory" 8398msgstr "SDJ : ordonnances préparatoires" 8399 8400#: app/Gedcom.php:478 8401msgid "LDS spouse sealing" 8402msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8403 8404#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8405#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8406msgid "Label" 8407msgstr "Libellé" 8408 8409#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8410msgid "Label for husband" 8411msgstr "Intitulé pour l'époux" 8412 8413#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8414msgid "Label for wife" 8415msgstr "Intitulé pour l'épouse" 8416 8417#. I18N: Location of an LDS church temple 8418#: app/Elements/TempleCode.php:107 8419msgid "Laie, Hawaii, United States" 8420msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8421 8422#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8423#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8424msgid "Land purchase" 8425msgstr "Achat de terrain" 8426 8427#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8428#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8429msgid "Land sale" 8430msgstr "Vente de terrain" 8431 8432#. I18N: page orientation 8433#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8434#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8436msgid "Landscape" 8437msgstr "Paysage" 8438 8439#. I18N: A configuration setting 8440#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865 8441#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8442#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8443#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8444#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8445#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8446#: resources/views/admin/users.phtml:31 8447#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8448#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8449#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8450msgid "Language" 8451msgstr "Langue" 8452 8453#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8455#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8456#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8457msgid "Languages" 8458msgstr "Langues" 8459 8460#. I18N: Name of a country or state 8461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8462msgid "Laos" 8463msgstr "République démocratique populaire lao" 8464 8465#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8466msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8467msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8468 8469#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8470#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8471msgid "Largest families" 8472msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8473 8474#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8475msgid "Largest number of grandchildren" 8476msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8477 8478#. I18N: Location of an LDS church temple 8479#: app/Elements/TempleCode.php:125 8480msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8481msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8482 8483#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613 8484#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828 8485#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875 8486#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8487#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8488#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70 8489#: resources/views/lists/media-table.phtml:87 8490#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100 8491#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55 8492#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108 8493#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74 8494#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8495#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8496#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8497#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8498msgid "Last change" 8499msgstr "Dernière modification" 8500 8501#. I18N: Last checked X hours ago. 8502#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 8503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 8504#, php-format 8505msgid "Last checked %s." 8506msgstr "Dernière vérification %s." 8507 8508#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 8509msgid "Last email reminder was sent " 8510msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8511 8512#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8513msgid "Last event" 8514msgstr "Dernier événement" 8515 8516#: resources/views/admin/users.phtml:35 8517msgid "Last signed in" 8518msgstr "Dernière visite" 8519 8520#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8521#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8522#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8523#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8524msgid "Latest birth" 8525msgstr "Dernière naissance" 8526 8527#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8528#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8529#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8530#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8531msgid "Latest death" 8532msgstr "Dernier décès" 8533 8534#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8535msgid "Latest divorce" 8536msgstr "Dernier divorce" 8537 8538#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8539msgid "Latest marriage" 8540msgstr "Dernier mariage" 8541 8542#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 8543#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555 8544#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 8545#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8546#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8547#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8548#: resources/views/fact-place.phtml:35 8549#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8550msgid "Latitude" 8551msgstr "Latitude" 8552 8553#. I18N: Name of a country or state 8554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8555msgid "Latvia" 8556msgstr "Lettonie" 8557 8558#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8559#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8560#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8561#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8562#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8563#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8564#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8565#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8566#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8567#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8568#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8569msgid "Layout" 8570msgstr "Affichage" 8571 8572#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8573msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8574msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8575 8576#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8577msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8578msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original" 8579 8580#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8582msgid "Leaves" 8583msgstr "Feuilles" 8584 8585#. I18N: Name of a country or state 8586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8587msgid "Lebanon" 8588msgstr "Liban" 8589 8590#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8591#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8592msgid "Legacy URLs" 8593msgstr "Anciens liens" 8594 8595#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8596msgid "Legatee" 8597msgstr "Légataire" 8598 8599#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8600msgid "Length" 8601msgstr "Taille" 8602 8603#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8604msgid "Length of marriage" 8605msgstr "Durée du mariage" 8606 8607#. I18N: Name of a country or state 8608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8609msgid "Lesotho" 8610msgstr "Lesotho" 8611 8612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8614#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8615#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8616#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8617#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8618#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8622#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8623#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8625#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8628msgctxt "paper size" 8629msgid "Letter" 8630msgstr "Lettre" 8631 8632#. I18N: Name of a country or state 8633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8634msgid "Liberia" 8635msgstr "Libéria" 8636 8637#. I18N: Name of a country or state 8638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8639msgid "Libya" 8640msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8641 8642#. I18N: Name of a country or state 8643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8644msgid "Liechtenstein" 8645msgstr "Liechtenstein" 8646 8647#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8648msgid "Lifespan" 8649msgstr "Durée de vie" 8650 8651#. I18N: Name of a module/chart 8652#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8653msgid "Lifespans" 8654msgstr "Durée de vie" 8655 8656#. I18N: Location of an LDS church temple 8657#: app/Elements/TempleCode.php:120 8658msgid "Lima, Peru" 8659msgstr "Lima, Pérou" 8660 8661#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8662msgid "Line endings" 8663msgstr "Fins de ligne" 8664 8665#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8666msgid "Line number" 8667msgstr "Numéro de ligne" 8668 8669#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821 8671msgid "Link media objects to facts and events" 8672msgstr "Relier des objets médias à des faits ou événements" 8673 8674#. I18N: You need to: 8675#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8676#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8677msgid "Link the user account to an individual." 8678msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu." 8679 8680#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8681#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8682msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8683msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante" 8684 8685#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8686#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8687msgid "Link this media object to a family" 8688msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8689 8690#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8691#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8692msgid "Link this media object to a source" 8693msgstr "Relier cet objet média à une source" 8694 8695#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8696#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8697msgid "Link this media object to an individual" 8698msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8699 8700#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8701msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8702msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8703 8704#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8705#: resources/views/chart-box.phtml:126 8706msgid "Links" 8707msgstr "Liens" 8708 8709#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8710#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8711msgid "List" 8712msgstr "Liste" 8713 8714#. I18N: Name of a module 8715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8716#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8717#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 8718#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8719#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8721msgid "Lists" 8722msgstr "Listes" 8723 8724#. I18N: Name of a country or state 8725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8726msgid "Lithuania" 8727msgstr "Lituanie" 8728 8729#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8730msgctxt "Surname tradition" 8731msgid "Lithuanian" 8732msgstr "Lituanien" 8733 8734#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8735msgid "Living" 8736msgstr "Vivant(e)" 8737 8738#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8739msgid "Living individuals" 8740msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8741 8742#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8743msgid "Loading…" 8744msgstr "Chargement…" 8745 8746#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8747#: resources/views/admin/media.phtml:40 8748msgid "Local files" 8749msgstr "Les fichiers locaux" 8750 8751#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8752#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219 8753#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140 8754#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8755#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 8756msgid "Location" 8757msgstr "Lieu partagé" 8758 8759#. I18N: Name of a module/list 8760#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65 8761#: app/Module/LocationListModule.php:144 8762#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8763#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62 8764#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8765#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8766#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8767#: resources/views/search-results.phtml:94 8768msgid "Locations" 8769msgstr "Lieux partagés" 8770 8771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8772msgid "Lodger" 8773msgstr "Locataire" 8774 8775#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8776msgctxt "FEMALE" 8777msgid "Lodger" 8778msgstr "Locataire" 8779 8780#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8781msgctxt "MALE" 8782msgid "Lodger" 8783msgstr "Locataire" 8784 8785#. I18N: Location of an LDS church temple 8786#: app/Elements/TempleCode.php:121 8787msgid "Logan, Utah, United States" 8788msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8789 8790#. I18N: Location of an LDS church temple 8791#: app/Elements/TempleCode.php:122 8792msgid "London, England" 8793msgstr "Londres, Angleterre" 8794 8795#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8797msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8798msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8799 8800#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8801msgid "Longest marriage" 8802msgstr "Mariage le plus long" 8803 8804#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8805#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 8806#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 8807#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8808#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8809#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8810#: resources/views/fact-place.phtml:36 8811#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8812msgid "Longitude" 8813msgstr "Longitude" 8814 8815#. I18N: Location of an LDS church temple 8816#: app/Elements/TempleCode.php:119 8817msgid "Los Angeles, California, United States" 8818msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8819 8820#. I18N: Location of an LDS church temple 8821#: app/Elements/TempleCode.php:123 8822msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8823msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8824 8825#. I18N: Location of an LDS church temple 8826#: app/Elements/TempleCode.php:124 8827msgid "Lubbock, Texas, United States" 8828msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8829 8830#. I18N: Name of a country or state 8831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8832msgid "Luxembourg" 8833msgstr "Luxembourg" 8834 8835#. I18N: Name of a country or state 8836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 8837msgid "Macau" 8838msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8839 8840#. I18N: Name of a country or state 8841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8842msgid "Macedonia" 8843msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8844 8845#. I18N: Name of a country or state 8846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8847msgid "Madagascar" 8848msgstr "Madagascar" 8849 8850#. I18N: Location of an LDS church temple 8851#: app/Elements/TempleCode.php:126 8852msgid "Madrid, Spain" 8853msgstr "Madrid, Espagne" 8854 8855#. I18N: Type of media object 8856#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8857msgid "Magazine" 8858msgstr "Magazine" 8859 8860#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8861#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8862#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298 8863msgid "Maidenhead location code" 8864msgstr "Code de localisation Maidenhead" 8865 8866#: app/Services/MessageService.php:234 8867msgid "Mailto link" 8868msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8869 8870#. I18N: Name of a country or state 8871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8872msgid "Malawi" 8873msgstr "Malawi" 8874 8875#. I18N: Name of a country or state 8876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8877msgid "Malaysia" 8878msgstr "Malaisie" 8879 8880#. I18N: Name of a country or state 8881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8882msgid "Maldives" 8883msgstr "Maldives" 8884 8885#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774 8886msgid "Male" 8887msgstr "Masculin" 8888 8889#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8890#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8891#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8892#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8893#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8894#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8895#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8896#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8897#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8898#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8899#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8900msgid "Males" 8901msgstr "Hommes" 8902 8903#. I18N: Name of a country or state 8904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8905msgid "Mali" 8906msgstr "Mali" 8907 8908#. I18N: Name of a country or state 8909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 8910msgid "Malta" 8911msgstr "Malte" 8912 8913#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8914#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8915#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8916#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8917#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8918#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8919#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8920#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8921#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8922#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8925#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8926#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8927msgid "Manage family trees" 8928msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8929 8930#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68 8931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809 8932#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8933msgid "Manage media" 8934msgstr "Gérer les médias" 8935 8936#. I18N: Listbox entry; name of a role 8937#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105 8938#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8939#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8940#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8941msgid "Manager" 8942msgstr "Gestionnaire" 8943 8944#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 8945msgid "Managers" 8946msgstr "Gestionnaires" 8947 8948#. I18N: Location of an LDS church temple 8949#: app/Elements/TempleCode.php:127 8950msgid "Manaus, Brazil" 8951msgstr "Manaus, Brésil" 8952 8953#. I18N: Location of an LDS church temple 8954#: app/Elements/TempleCode.php:128 8955msgid "Manhattan, New York, United States" 8956msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8957 8958#. I18N: Location of an LDS church temple 8959#: app/Elements/TempleCode.php:129 8960msgid "Manila, Philippines" 8961msgstr "Manille, Philippines" 8962 8963#. I18N: Location of an LDS church temple 8964#: app/Elements/TempleCode.php:130 8965msgid "Manti, Utah, United States" 8966msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8967 8968#. I18N: Type of media object 8969#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8970msgid "Manuscript" 8971msgstr "Manuscrit" 8972 8973#: resources/views/admin/tags.phtml:1023 8974msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8975msgstr "Plusieurs logiciels de généalogie définissent leurs propres balises GEDCOM, et webtrees est capable d'afficher la plupart d'entre elles." 8976 8977#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8978#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 8979msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8980msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8981 8982#. I18N: Type of media object 8983#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838 8985#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8986msgid "Map" 8987msgstr "Plan/Carte" 8988 8989#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8990msgid "Map link" 8991msgstr "Carte externe" 8992 8993#. I18N: Links to maps 8994#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 8996msgid "Map links" 8997msgstr "Cartes externes" 8998 8999#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9000#: app/Services/LeafletJsService.php:69 9001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 9002msgid "Map providers" 9003msgstr "Services de cartographie" 9004 9005#. I18N: mapbox.com 9006#: app/Module/MapBox.php:96 9007msgid "Mapbox" 9008msgstr "Mapbox" 9009 9010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9011msgctxt "Abbreviation for March" 9012msgid "Mar" 9013msgstr "mars" 9014 9015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9016msgctxt "GENITIVE" 9017msgid "March" 9018msgstr "mars" 9019 9020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9021msgctxt "INSTRUMENTAL" 9022msgid "March" 9023msgstr "mars" 9024 9025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9026msgctxt "LOCATIVE" 9027msgid "March" 9028msgstr "mars" 9029 9030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9031#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9032#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9033msgctxt "NOMINATIVE" 9034msgid "March" 9035msgstr "mars" 9036 9037#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 9039msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9040msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 9041 9042#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465 9043#: app/Module/BranchesListModule.php:459 9044#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9045#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9046#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9047#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9048#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9049#: resources/views/selects/family.phtml:15 9050#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9051#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9052#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9099msgid "Marriage" 9100msgstr "Mariage" 9101 9102#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9103msgid "Marriage banns" 9104msgstr "Bans de mariage" 9105 9106#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9107msgid "Marriage beginning status" 9108msgstr "Statut au début du mariage" 9109 9110#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9111msgid "Marriage bond" 9112msgstr "Lien du mariage" 9113 9114#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9115msgid "Marriage by country" 9116msgstr "Mariage par pays" 9117 9118#: app/Gedcom.php:463 9119msgid "Marriage contract" 9120msgstr "Contrat de mariage" 9121 9122#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9123msgid "Marriage date range end" 9124msgstr "Date de mariage maximale" 9125 9126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9127msgid "Marriage date range start" 9128msgstr "Date de mariage minimale" 9129 9130#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9131msgid "Marriage ending status" 9132msgstr "Statut de fin de mariage" 9133 9134#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9135msgid "Marriage intention" 9136msgstr "Promesse de mariage" 9137 9138#: app/Gedcom.php:464 9139msgid "Marriage license" 9140msgstr "Licence de mariage" 9141 9142#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9143msgid "Marriage of a brother" 9144msgstr "Mariage d’un frère" 9145 9146#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 9148msgid "Marriage of a child" 9149msgstr "Mariage d’un enfant" 9150 9151#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9152msgid "Marriage of a daughter" 9153msgstr "Mariage d’une fille" 9154 9155#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9156msgid "Marriage of a father" 9157msgstr "Mariage du père" 9158 9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9160#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9161#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 9163msgid "Marriage of a grandchild" 9164msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 9165 9166#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9167msgid "Marriage of a granddaughter" 9168msgstr "Mariage d’une petite-fille" 9169 9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9171msgctxt "daughter’s daughter" 9172msgid "Marriage of a granddaughter" 9173msgstr "Mariage d’une petite-fille" 9174 9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9176msgctxt "son’s daughter" 9177msgid "Marriage of a granddaughter" 9178msgstr "Mariage d’une petite-fille" 9179 9180#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9181msgid "Marriage of a grandson" 9182msgstr "Mariage d’un petit-fils" 9183 9184#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9185msgctxt "daughter’s son" 9186msgid "Marriage of a grandson" 9187msgstr "Mariage d’un petit-fils" 9188 9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9190msgctxt "son’s son" 9191msgid "Marriage of a grandson" 9192msgstr "Mariage d’un petit-fils" 9193 9194#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9195msgid "Marriage of a half-brother" 9196msgstr "Mariage d’un demi-frère" 9197 9198#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9199msgid "Marriage of a half-sibling" 9200msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 9201 9202#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9203msgid "Marriage of a half-sister" 9204msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 9205 9206#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9207msgid "Marriage of a mother" 9208msgstr "Mariage de la mère" 9209 9210#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467 9212msgid "Marriage of a parent" 9213msgstr "Mariage d’un parent" 9214 9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461 9217msgid "Marriage of a sibling" 9218msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 9219 9220#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9221msgid "Marriage of a sister" 9222msgstr "Mariage d’une sœur" 9223 9224#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9225msgid "Marriage of a son" 9226msgstr "Mariage d’un fils" 9227 9228#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9229msgid "Marriage of parents" 9230msgstr "Mariage des parents" 9231 9232#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9233msgid "Marriage place contains" 9234msgstr "Le lieu de mariage contient" 9235 9236#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9237msgid "Marriage places" 9238msgstr "Lieux de mariages" 9239 9240#: app/Gedcom.php:469 9241msgid "Marriage settlement" 9242msgstr "Contrat de mariage" 9243 9244#. I18N: Name of a module/report 9245#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9246#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9247#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9248#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9249msgid "Marriages" 9250msgstr "Mariages" 9251 9252#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9253#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9254msgid "Marriages by century" 9255msgstr "Mariages par siècle" 9256 9257#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 9258#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9259#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9260#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9261#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9262#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9263msgid "Married name" 9264msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 9265 9266#. I18N: Name of a country or state 9267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9268msgid "Marshall Islands" 9269msgstr "Îles Marshall" 9270 9271#. I18N: Name of a country or state 9272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9273msgid "Martinique" 9274msgstr "Martinique" 9275 9276#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9277msgid "Masquerade as this user" 9278msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 9279 9280#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9281msgid "Match both upper and lower case letters." 9282msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules." 9283 9284#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9285msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9286msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 9287 9288#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9289msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9290msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 9291 9292#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9293msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9294msgstr "Matomo™ / Piwik™" 9295 9296#. I18N: Name of a country or state 9297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9298msgid "Mauritania" 9299msgstr "Mauritanie" 9300 9301#. I18N: Name of a country or state 9302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9303msgid "Mauritius" 9304msgstr "Maurice" 9305 9306#. I18N: A configuration setting 9307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9308msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9309msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 9310 9311#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9312#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9313msgid "Maximum upload size: " 9314msgstr "Taille maximale pour l’envoi : " 9315 9316#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9317msgctxt "Abbreviation for May" 9318msgid "May" 9319msgstr "mai" 9320 9321#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9322msgctxt "GENITIVE" 9323msgid "May" 9324msgstr "mai" 9325 9326#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9327msgctxt "INSTRUMENTAL" 9328msgid "May" 9329msgstr "mai" 9330 9331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9332msgctxt "LOCATIVE" 9333msgid "May" 9334msgstr "mai" 9335 9336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9338#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9339msgctxt "NOMINATIVE" 9340msgid "May" 9341msgstr "mai" 9342 9343#. I18N: Name of a country or state 9344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9345msgid "Mayotte" 9346msgstr "Mayotte" 9347 9348#. I18N: Location of an LDS church temple 9349#: app/Elements/TempleCode.php:131 9350msgid "Medford, Oregon, United States" 9351msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 9352 9353#. I18N: Name of a module 9354#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156 9355#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59 9356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 9357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801 9358#: resources/views/admin/media.phtml:104 9359#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 9360#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9361msgid "Media" 9362msgstr "Média" 9363 9364#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9365#: resources/views/admin/media.phtml:100 9366#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9367#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9368#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9369#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9370msgid "Media file" 9371msgstr "Fichier média" 9372 9373#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9374msgid "Media file to upload" 9375msgstr "Objet média" 9376 9377#: resources/views/admin/media.phtml:31 9378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9379msgid "Media files" 9380msgstr "Fichiers médias" 9381 9382#. I18N: A configuration setting 9383#: resources/views/admin/media.phtml:61 9384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9385msgid "Media folder" 9386msgstr "Dossier Media" 9387 9388#: resources/views/admin/media.phtml:32 9389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9390msgid "Media folders" 9391msgstr "Dossiers Media" 9392 9393#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9394#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276 9395#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437 9396#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569 9397#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 9398#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868 9399#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923 9400#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9401#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9402#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9403#: resources/views/admin/media.phtml:108 9404#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9405#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9406#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9407#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9408msgid "Media object" 9409msgstr "Objet média" 9410 9411#. I18N: Name of a module/list 9412#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9413#: app/Services/AdminService.php:186 9414#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9415#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9416#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9417#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9418#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98 9419#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106 9420#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9421#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9422#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9423#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9424#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9425#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9426msgid "Media objects" 9427msgstr "Objets médias" 9428 9429#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9430msgid "Media objects found" 9431msgstr "Objets médias trouvés" 9432 9433#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9434msgid "Media objects per page" 9435msgstr "Objets médias par page" 9436 9437#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845 9438#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9439#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9440msgid "Media type" 9441msgstr "Type de média" 9442 9443#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9444#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9445msgid "Medical" 9446msgstr "Médical" 9447 9448#. I18N: The name of a colour-scheme 9449#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9450msgid "Mediterranio" 9451msgstr "Méditerranée" 9452 9453#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9454msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9455msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9456 9457#: app/Date/JalaliDate.php:279 9458msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9459msgid "Mehr" 9460msgstr "Mehr" 9461 9462#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9463#: app/Date/JalaliDate.php:151 9464msgctxt "GENITIVE" 9465msgid "Mehr" 9466msgstr "Mehr" 9467 9468#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9469#: app/Date/JalaliDate.php:241 9470msgctxt "INSTRUMENTAL" 9471msgid "Mehr" 9472msgstr "Mehr" 9473 9474#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9475#: app/Date/JalaliDate.php:196 9476msgctxt "LOCATIVE" 9477msgid "Mehr" 9478msgstr "Mehr" 9479 9480#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9481#: app/Date/JalaliDate.php:106 9482msgctxt "NOMINATIVE" 9483msgid "Mehr" 9484msgstr "Mehr" 9485 9486#. I18N: Location of an LDS church temple 9487#: app/Elements/TempleCode.php:132 9488msgid "Melbourne, Australia" 9489msgstr "Melbourne, Australie" 9490 9491#. I18N: Listbox entry; name of a role 9492#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 9493#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9494#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9495#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9496#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9497msgid "Member" 9498msgstr "Membre" 9499 9500#. I18N: Location of an LDS church temple 9501#: app/Elements/TempleCode.php:133 9502msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9503msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9504 9505#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9506#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9507msgid "Menu" 9508msgstr "Menu" 9509 9510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 9512#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9513#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9514msgid "Menus" 9515msgstr "Menus" 9516 9517#. I18N: The name of a colour-scheme 9518#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9519msgid "Mercury" 9520msgstr "Mercure" 9521 9522#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9523msgid "Merge" 9524msgstr "Fusionner" 9525 9526#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9527#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9528msgid "Merge family trees" 9529msgstr "Fusionner des arbres généalogiques" 9530 9531#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9532#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9533#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9534msgid "Merge records" 9535msgstr "Fusionner des enregistrements" 9536 9537#. I18N: Location of an LDS church temple 9538#: app/Elements/TempleCode.php:134 9539msgid "Merida, Mexico" 9540msgstr "Mérida, Mexique" 9541 9542#. I18N: Location of an LDS church temple 9543#: app/Elements/TempleCode.php:60 9544msgid "Mesa, Arizona, United States" 9545msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9546 9547#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9548#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9549#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9550#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9551#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9552msgid "Message" 9553msgstr "Message" 9554 9555#. I18N: Name of a module 9556#. I18N: A configuration setting 9557#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9558#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9559msgid "Messages" 9560msgstr "Messages" 9561 9562#. I18N: a month in the French republican calendar 9563#: app/Date/FrenchDate.php:167 9564msgctxt "GENITIVE" 9565msgid "Messidor" 9566msgstr "messidor" 9567 9568#. I18N: a month in the French republican calendar 9569#: app/Date/FrenchDate.php:261 9570msgctxt "INSTRUMENTAL" 9571msgid "Messidor" 9572msgstr "messidor" 9573 9574#. I18N: a month in the French republican calendar 9575#: app/Date/FrenchDate.php:214 9576msgctxt "LOCATIVE" 9577msgid "Messidor" 9578msgstr "messidor" 9579 9580#. I18N: a month in the French republican calendar 9581#: app/Date/FrenchDate.php:120 9582msgctxt "NOMINATIVE" 9583msgid "Messidor" 9584msgstr "messidor" 9585 9586#. I18N: Name of a country or state 9587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9588msgid "Mexico" 9589msgstr "Mexique" 9590 9591#. I18N: Location of an LDS church temple 9592#: app/Elements/TempleCode.php:135 9593msgid "Mexico City, Mexico" 9594msgstr "Mexico, Mexique" 9595 9596#. I18N: Type of media object 9597#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9598msgid "Microfiche" 9599msgstr "Microfiche" 9600 9601#. I18N: Type of media object 9602#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9603msgid "Microfilm" 9604msgstr "Microfilm" 9605 9606#. I18N: Name of a country or state 9607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 9608msgid "Micronesia" 9609msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9610 9611#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9612msgid "Middle East" 9613msgstr "Moyen-Orient" 9614 9615#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9616msgid "Military" 9617msgstr "Militaire" 9618 9619#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9620msgid "Military service" 9621msgstr "Service militaire" 9622 9623#. I18N: Name of a module/report 9624#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9627msgid "Missing data" 9628msgstr "Données manquantes" 9629 9630#. I18N: Listbox entry; name of a role 9631#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 9632#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9633msgid "Moderator" 9634msgstr "Modérateur" 9635 9636#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9637msgid "Moderators" 9638msgstr "Modérateurs" 9639 9640#: resources/views/admin/components.phtml:40 9641#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9642msgid "Module" 9643msgstr "Module" 9644 9645#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9646msgid "Module administration" 9647msgstr "Administration des modules" 9648 9649#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575 9651#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9652#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9653#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9654#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9655#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9656#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9657#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9658#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9659#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9660#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9661#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9662#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9663msgid "Modules" 9664msgstr "Modules" 9665 9666#. I18N: Name of a country or state 9667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9668msgid "Moldova" 9669msgstr "République de Moldova" 9670 9671#. I18N: abbreviation for Monday 9672#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9673#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9674msgid "Mon" 9675msgstr "Lun" 9676 9677#. I18N: Name of a country or state 9678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9679msgid "Monaco" 9680msgstr "Monaco" 9681 9682#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9683msgid "Monday" 9684msgstr "Lundi" 9685 9686#. I18N: Name of a country or state 9687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9688msgid "Mongolia" 9689msgstr "Mongolie" 9690 9691#. I18N: Name of a country or state 9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9693msgid "Montenegro" 9694msgstr "Monténégro" 9695 9696#. I18N: Location of an LDS church temple 9697#: app/Elements/TempleCode.php:137 9698msgid "Monterrey, Mexico" 9699msgstr "Monterrey, Mexique" 9700 9701#. I18N: Location of an LDS church temple 9702#: app/Elements/TempleCode.php:136 9703msgid "Montevideo, Uruguay" 9704msgstr "Montevideo, Uruguay" 9705 9706#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9712#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9713msgid "Month" 9714msgstr "Mois" 9715 9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275 9717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9718msgid "Month of birth" 9719msgstr "Mois de naissance" 9720 9721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415 9722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9723msgid "Month of birth of first child in a relation" 9724msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation" 9725 9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324 9727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9728msgid "Month of death" 9729msgstr "Mois de décès" 9730 9731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464 9732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9733msgid "Month of first marriage" 9734msgstr "Mois du premier mariage" 9735 9736#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373 9737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9738msgid "Month of marriage" 9739msgstr "Mois du mariage" 9740 9741#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9742#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9743#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9744msgid "Month:" 9745msgstr "Mois :" 9746 9747#. I18N: Location of an LDS church temple 9748#: app/Elements/TempleCode.php:138 9749msgid "Monticello, Utah, United States" 9750msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9751 9752#. I18N: Location of an LDS church temple 9753#: app/Elements/TempleCode.php:139 9754msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9755msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9756 9757#. I18N: Name of a country or state 9758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9759msgid "Montserrat" 9760msgstr "Montserrat" 9761 9762#: app/Date/JalaliDate.php:277 9763msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9764msgid "Mor" 9765msgstr "Mor" 9766 9767#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9768#: app/Date/JalaliDate.php:147 9769msgctxt "GENITIVE" 9770msgid "Mordad" 9771msgstr "Mordad" 9772 9773#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9774#: app/Date/JalaliDate.php:237 9775msgctxt "INSTRUMENTAL" 9776msgid "Mordad" 9777msgstr "Mordad" 9778 9779#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9780#: app/Date/JalaliDate.php:192 9781msgctxt "LOCATIVE" 9782msgid "Mordad" 9783msgstr "Mordad" 9784 9785#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9786#: app/Date/JalaliDate.php:102 9787msgctxt "NOMINATIVE" 9788msgid "Mordad" 9789msgstr "Mordad" 9790 9791#. I18N: Name of a country or state 9792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9793msgid "Morocco" 9794msgstr "Maroc" 9795 9796#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9797#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9798msgid "Most SMTP servers require a password." 9799msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9800 9801#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9802#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9803#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9804msgid "Most common surnames" 9805msgstr "Principaux noms de famille" 9806 9807#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9808msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9809msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide." 9810 9811#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9812msgid "Most mail servers require a valid email address." 9813msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide." 9814 9815#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9816#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9817msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9818msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide." 9819 9820#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9821#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9822msgid "Most servers do not use secure connections." 9823msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9824 9825#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9826#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9827#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9828msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9829msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9830 9831#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9832msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9833msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut." 9834 9835#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76 9836msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9837msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut." 9838 9839#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9840msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9841msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut." 9842 9843#. I18N: Name of a module 9844#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9845msgid "Most viewed pages" 9846msgstr "Pages les plus consultées" 9847 9848#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9849#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9854#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9855msgid "Mother" 9856msgstr "Mère" 9857 9858#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9859#, php-format 9860msgid "Mother: %s" 9861msgstr "Mère : %s" 9862 9863#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9864msgid "Mother’s age" 9865msgstr "Âge de la mère" 9866 9867#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9868#: app/Individual.php:894 9869#, php-format 9870msgid "Mother’s family with %s" 9871msgstr "La famille de la mère avec %s" 9872 9873#. I18N: A step-family. 9874#: app/Individual.php:898 9875msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9876msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9877 9878#. I18N: Location of an LDS church temple 9879#: app/Elements/TempleCode.php:140 9880msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9881msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9882 9883#: resources/views/admin/components.phtml:47 9884#: resources/views/admin/components.phtml:154 9885#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9886msgid "Move down" 9887msgstr "Déplacer vers le bas" 9888 9889#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9890msgid "Move the media object?" 9891msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9892 9893#: resources/views/admin/components.phtml:46 9894#: resources/views/admin/components.phtml:148 9895#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9896msgid "Move up" 9897msgstr "Déplacer vers le haut" 9898 9899#. I18N: Name of a country or state 9900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9901msgid "Mozambique" 9902msgstr "Mozambique" 9903 9904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9905#: app/Date/HijriDate.php:142 9906msgctxt "GENITIVE" 9907msgid "Muharram" 9908msgstr "Muharram" 9909 9910#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9911#: app/Date/HijriDate.php:232 9912msgctxt "INSTRUMENTAL" 9913msgid "Muharram" 9914msgstr "Muharram" 9915 9916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9917#: app/Date/HijriDate.php:187 9918msgctxt "LOCATIVE" 9919msgid "Muharram" 9920msgstr "Muharram" 9921 9922#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9923#: app/Date/HijriDate.php:97 9924msgctxt "NOMINATIVE" 9925msgid "Muharram" 9926msgstr "Muharram" 9927 9928#. I18N: twin, triplet, etc. 9929#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9930msgid "Multiple birth" 9931msgstr "Naissances multiples" 9932 9933#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9934msgid "Multiple marriages" 9935msgstr "Mariages multiples" 9936 9937#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9938#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9939msgid "My account" 9940msgstr "Mon compte" 9941 9942#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9943msgid "My family tree" 9944msgstr "Mon arbre familial" 9945 9946#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9947msgid "My individual record" 9948msgstr "Ma fiche" 9949 9950#. I18N: Name of a module 9951#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9952#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196 9953#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9954#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9955msgid "My page" 9956msgstr "Ma page" 9957 9958#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9959msgid "My pages" 9960msgstr "Mes pages" 9961 9962#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9963msgid "My pedigree" 9964msgstr "Mon arbre généalogique" 9965 9966#. I18N: Name of a country or state 9967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9968msgid "Myanmar" 9969msgstr "Birmanie" 9970 9971#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866 9972#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9973#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9974#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9975#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9976#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9977#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 9978#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 9979#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 9980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9982#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9983#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9984#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9985#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9986#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9987#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9988#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9994#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9996#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9997#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9998msgid "Name" 9999msgstr "Nom" 10000 10001#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10002msgctxt "Repository" 10003msgid "Name" 10004msgstr "Nom du dépôt d’archives" 10005 10006#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10007msgid "Name in Hebrew" 10008msgstr "Nom en hébreu" 10009 10010#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10011#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10012#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116 10013#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10014msgid "Name of addressee" 10015msgstr "Nom du destinataire" 10016 10017#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701 10018msgid "Name prefix" 10019msgstr "Préfixe du nom" 10020 10021#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702 10022msgid "Name suffix" 10023msgstr "Suffixe du nom" 10024 10025#: resources/views/admin/tags.phtml:42 10026#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10027#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10028#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10029#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10030msgid "Names" 10031msgstr "Noms" 10032 10033#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10034msgid "Namesake" 10035msgstr "Homonyme" 10036 10037#. I18N: Name of a country or state 10038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10039msgid "Namibia" 10040msgstr "Namibie" 10041 10042#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10043msgid "Nanny" 10044msgstr "Nounou" 10045 10046#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10047msgid "Narrative description" 10048msgstr "Description narrative" 10049 10050#. I18N: Location of an LDS church temple 10051#: app/Elements/TempleCode.php:141 10052msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10053msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 10054 10055#: app/Gedcom.php:710 10056msgid "Nationality" 10057msgstr "Nationalité" 10058 10059#: app/Gedcom.php:711 10060msgid "Naturalization" 10061msgstr "Naturalisation" 10062 10063#. I18N: Name of a country or state 10064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10065msgid "Nauru" 10066msgstr "Nauru" 10067 10068#. I18N: Location of an LDS church temple 10069#: app/Elements/TempleCode.php:142 10070msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10071msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 10072 10073#. I18N: Location of an LDS church temple 10074#: app/Elements/TempleCode.php:143 10075msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10076msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 10077 10078#. I18N: Name of a country or state 10079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10080msgid "Nepal" 10081msgstr "Népal" 10082 10083#. I18N: Name of a country or state 10084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10085msgid "Netherlands" 10086msgstr "Pays-Bas" 10087 10088#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10089#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10090msgid "Never" 10091msgstr "Jamais" 10092 10093#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10094msgid "Never married" 10095msgstr "Jamais marié(e)" 10096 10097#. I18N: Name of a country or state 10098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10099msgid "New Caledonia" 10100msgstr "Nouvelle-Calédonie" 10101 10102#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10103#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10104#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10105msgid "New GEDCOM tag" 10106msgstr "Nouvelle balise GEDCOM" 10107 10108#. I18N: Location of an LDS church temple 10109#: app/Elements/TempleCode.php:146 10110msgid "New York, New York, United States" 10111msgstr "New York, New York, États-Unis" 10112 10113#. I18N: Name of a country or state 10114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10115msgid "New Zealand" 10116msgstr "Nouvelle-Zélande" 10117 10118#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10119msgid "New data" 10120msgstr "Nouvelles données" 10121 10122#. I18N: %s is a server name/URL 10123#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169 10124#, php-format 10125msgid "New registration at %s" 10126msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 10127 10128#. I18N: %s is a server name/URL 10129#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108 10130#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10131#, php-format 10132msgid "New user at %s" 10133msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 10134 10135#. I18N: Location of an LDS church temple 10136#: app/Elements/TempleCode.php:144 10137msgid "Newport Beach, California, United States" 10138msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 10139 10140#. I18N: Name of a module 10141#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10142msgid "News" 10143msgstr "Nouvelles" 10144 10145#. I18N: Type of media object 10146#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10147msgid "Newspaper" 10148msgstr "Journal" 10149 10150#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 10151msgid "Next email reminder will be sent after " 10152msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 10153 10154#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10155#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10156msgid "Next image" 10157msgstr "Image suivante" 10158 10159#. I18N: Name of a country or state 10160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10161msgid "Nicaragua" 10162msgstr "Nicaragua" 10163 10164#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699 10165msgid "Nickname" 10166msgstr "Surnom" 10167 10168#. I18N: Name of a country or state 10169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10170msgid "Niger" 10171msgstr "Niger" 10172 10173#. I18N: Name of a country or state 10174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10175msgid "Nigeria" 10176msgstr "Nigéria" 10177 10178#. I18N: a month in the Jewish calendar 10179#: app/Date/JewishDate.php:207 10180msgctxt "GENITIVE" 10181msgid "Nissan" 10182msgstr "Nissan" 10183 10184#. I18N: a month in the Jewish calendar 10185#: app/Date/JewishDate.php:311 10186msgctxt "INSTRUMENTAL" 10187msgid "Nissan" 10188msgstr "Nissan" 10189 10190#. I18N: a month in the Jewish calendar 10191#: app/Date/JewishDate.php:259 10192msgctxt "LOCATIVE" 10193msgid "Nissan" 10194msgstr "Nissan" 10195 10196#. I18N: a month in the Jewish calendar 10197#: app/Date/JewishDate.php:155 10198msgctxt "NOMINATIVE" 10199msgid "Nissan" 10200msgstr "Nissan" 10201 10202#. I18N: Name of a country or state 10203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10204msgid "Niue" 10205msgstr "Nioué" 10206 10207#. I18N: a month in the French republican calendar 10208#: app/Date/FrenchDate.php:155 10209msgctxt "GENITIVE" 10210msgid "Nivose" 10211msgstr "nivôse" 10212 10213#. I18N: a month in the French republican calendar 10214#: app/Date/FrenchDate.php:249 10215msgctxt "INSTRUMENTAL" 10216msgid "Nivose" 10217msgstr "nivôse" 10218 10219#. I18N: a month in the French republican calendar 10220#: app/Date/FrenchDate.php:202 10221msgctxt "LOCATIVE" 10222msgid "Nivose" 10223msgstr "nivôse" 10224 10225#. I18N: a month in the French republican calendar 10226#: app/Date/FrenchDate.php:107 10227msgctxt "NOMINATIVE" 10228msgid "Nivose" 10229msgstr "nivôse" 10230 10231#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10232msgid "No" 10233msgstr "Non" 10234 10235#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10236#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10237msgid "No GEDCOM file was received." 10238msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu." 10239 10240#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10241msgid "No GEDCOM files found." 10242msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé." 10243 10244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10246msgid "No calendar conversion" 10247msgstr "Aucune conversion de calendrier" 10248 10249#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268 10250#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10251msgid "No children" 10252msgstr "Aucun enfant" 10253 10254#: app/Services/MessageService.php:235 10255msgid "No contact" 10256msgstr "Aucun contact" 10257 10258#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10259msgid "No duplicates have been found." 10260msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé." 10261 10262#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10263msgid "No errors have been found." 10264msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée." 10265 10266#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10267#, php-format 10268msgid "No events exist for the next %s day." 10269msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10270msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour." 10271msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 10272 10273#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10274msgid "No events exist for today." 10275msgstr "Aucun événement pour aujourd’hui." 10276 10277#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10278msgid "No events exist for tomorrow." 10279msgstr "Aucun événement pour demain." 10280 10281#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10282msgid "No events for living individuals exist for today." 10283msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante." 10284 10285#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10286msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10287msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 10288 10289#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10290#, php-format 10291msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10292msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10293msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 10294msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 10295 10296#: resources/views/family-page.phtml:41 10297msgid "No facts exist for this family." 10298msgstr "Aucun événement pour cette famille." 10299 10300#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10301#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10302msgid "No file was received." 10303msgstr "Aucun fichier n’a été reçu." 10304 10305#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10306#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10307#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10308msgid "No file was received. Please try again." 10309msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 10310 10311#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 10312msgid "No link between the two individuals could be found." 10313msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé." 10314 10315#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10316#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10317#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10318msgid "No matching facts found" 10319msgstr "Aucun champ correspondant" 10320 10321#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10322#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10323msgid "No news articles have been submitted." 10324msgstr "Aucune nouvelle." 10325 10326#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10327msgid "No predefined text" 10328msgstr "Aucun texte par défaut" 10329 10330#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10331#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10332msgid "No records to display" 10333msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 10334 10335#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10336#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10337#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10338#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10339#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10340msgid "No results found." 10341msgstr "Recherche infructueuse." 10342 10343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10344msgid "No signed-in and no anonymous users" 10345msgstr "Aucun utilisateur connecté" 10346 10347#: app/Module/IndividualListModule.php:263 10348#: app/Module/IndividualListModule.php:286 10349#: app/Module/IndividualListModule.php:524 10350#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34 10351#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27 10352#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57 10353#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69 10354#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34 10355msgid "No surname" 10356msgstr "Sans nom de famille" 10357 10358#: app/Elements/TempleCode.php:211 10359msgid "No temple - living ordinance" 10360msgstr "Pas de temple" 10361 10362#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155 10363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 10364#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10365msgid "No upgrade information is available." 10366msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 10367 10368#. I18N: The name of a colour-scheme 10369#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10370msgid "Nocturnal" 10371msgstr "Nocturne" 10372 10373#. I18N: https://nominatim.org 10374#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10375msgid "Nominatim" 10376msgstr "Nominatim" 10377 10378#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10379#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10380#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10381#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10382#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10383msgid "None" 10384msgstr "Aucun" 10385 10386#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10387#: app/Date/FrenchDate.php:317 10388msgid "Nonidi" 10389msgstr "Nonidi" 10390 10391#. I18N: Name of a country or state 10392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10393msgid "Norfolk Island" 10394msgstr "Île Norfolk" 10395 10396#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10397msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10398msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur." 10399 10400#. I18N: Name of a country or state 10401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10402msgid "North Korea" 10403msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10404 10405#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10406msgid "Northern America" 10407msgstr "Amérique du Nord" 10408 10409#. I18N: Name of a country or state 10410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10411msgid "Northern Ireland" 10412msgstr "Irlande du Nord" 10413 10414#. I18N: Name of a country or state 10415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10416msgid "Northern Mariana Islands" 10417msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10418 10419#. I18N: Name of a country or state 10420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10421msgid "Norway" 10422msgstr "Norvège" 10423 10424#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10425msgid "Not approved by an administrator" 10426msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10427 10428#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10429msgid "Not living" 10430msgstr "Non vivant(e)" 10431 10432#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10433#: app/Module/BranchesListModule.php:461 10434#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10435msgid "Not married" 10436msgstr "Non marié(e)" 10437 10438#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10439#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10440#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104 10441msgid "Not recorded" 10442msgstr "Non enregistré" 10443 10444#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10445msgid "Not verified by the user" 10446msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10447 10448#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10449#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10450#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266 10451#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471 10452#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764 10453#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881 10454#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10455#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10456#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10457#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10458#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10459#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10460#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10461#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10462#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10463#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10464#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10466#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10467#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10468msgid "Note" 10469msgstr "Note" 10470 10471#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10472#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 10473msgid "Note on association" 10474msgstr "Note sur l'entité associée" 10475 10476#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 10477#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 10478#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 10479msgid "Note on last change" 10480msgstr "Note sur le dernier changement" 10481 10482#: app/Gedcom.php:686 10483msgid "Note on phonetic name" 10484msgstr "Note sur le nom phonétique" 10485 10486#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 10487msgid "Note on place" 10488msgstr "Note sur le lieu" 10489 10490#: app/Gedcom.php:846 10491msgid "Note on repository reference" 10492msgstr "Note sur le dépôt d’archives" 10493 10494#: app/Gedcom.php:700 10495msgid "Note on romanized name" 10496msgstr "Note sur le nom romanisé" 10497 10498#: app/Gedcom.php:838 10499msgid "Note on source" 10500msgstr "Note sur la source" 10501 10502#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10503#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 10504#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679 10505#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 10506#: app/Gedcom.php:922 10507msgid "Note on source citation" 10508msgstr "Note sur la citation de source" 10509 10510#: app/Gedcom.php:837 10511msgid "Note on source data" 10512msgstr "Note sur les données de la source" 10513 10514#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10515msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10516msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement." 10517 10518#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10519msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10520msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10521 10522#. I18N: Name of a module 10523#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141 10524#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10525#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10526#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10527#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10528#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10529#: resources/views/search-results.phtml:83 10530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10531#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10532msgid "Notes" 10533msgstr "Notes" 10534 10535#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10536msgid "Nothing found to cleanup" 10537msgstr "Rien à supprimer" 10538 10539#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 10540msgid "Nothing found." 10541msgstr "Aucun résultat." 10542 10543#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10544#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10545msgid "Nothing to show" 10546msgstr "Aucune information à afficher" 10547 10548#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10549msgctxt "Abbreviation for November" 10550msgid "Nov" 10551msgstr "nov" 10552 10553#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10554msgctxt "GENITIVE" 10555msgid "November" 10556msgstr "novembre" 10557 10558#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10559msgctxt "INSTRUMENTAL" 10560msgid "November" 10561msgstr "novembre" 10562 10563#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10564msgctxt "LOCATIVE" 10565msgid "November" 10566msgstr "novembre" 10567 10568#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10570#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10571msgctxt "NOMINATIVE" 10572msgid "November" 10573msgstr "novembre" 10574 10575#. I18N: Location of an LDS church temple 10576#: app/Elements/TempleCode.php:145 10577msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10578msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10579 10580#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714 10581#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10582#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10583#: resources/views/admin/tags.phtml:990 10584#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10585msgid "Number of children" 10586msgstr "Nombre d’enfants" 10587 10588#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10589#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10590#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10591msgid "Number of days to show" 10592msgstr "Nombre de jours à afficher" 10593 10594#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10595#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10596msgid "Number of families without children" 10597msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10598 10599#. I18N: ... to show in a list 10600#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10601msgid "Number of given names" 10602msgstr "Nombre de prénoms" 10603 10604#: app/Gedcom.php:715 10605msgid "Number of marriages" 10606msgstr "Nombre de mariages" 10607 10608#. I18N: ... to show in a list 10609#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10610msgid "Number of pages" 10611msgstr "Nombre de pages" 10612 10613#. I18N: ... to show in a list 10614#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10615#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10616msgid "Number of surnames" 10617msgstr "Nombre de patronymes" 10618 10619#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10620msgid "Nurse" 10621msgstr "Garde-malade" 10622 10623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10624msgctxt "FEMALE" 10625msgid "Nurse" 10626msgstr "Infirmière" 10627 10628#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10629msgctxt "MALE" 10630msgid "Nurse" 10631msgstr "Infirmier" 10632 10633#. I18N: Location of an LDS church temple 10634#: app/Elements/TempleCode.php:148 10635msgid "Oakland, California, United States" 10636msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10637 10638#. I18N: Location of an LDS church temple 10639#: app/Elements/TempleCode.php:149 10640msgid "Oaxaca, Mexico" 10641msgstr "Oaxaca, Mexique" 10642 10643#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718 10644#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10645#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10646msgid "Occupation" 10647msgstr "Profession" 10648 10649#. I18N: Name of a report 10650#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10651#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10652#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10653msgid "Occupations" 10654msgstr "Professions" 10655 10656#. I18N: Name of a country or state 10657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 10658msgid "Occupied Palestinian Territory" 10659msgstr "Territoire palestinien occupé" 10660 10661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10662msgctxt "Abbreviation for October" 10663msgid "Oct" 10664msgstr "oct" 10665 10666#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10667#: app/Date/FrenchDate.php:315 10668msgid "Octidi" 10669msgstr "Octidi" 10670 10671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10672msgctxt "GENITIVE" 10673msgid "October" 10674msgstr "octobre" 10675 10676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10677msgctxt "INSTRUMENTAL" 10678msgid "October" 10679msgstr "octobre" 10680 10681#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10682msgctxt "LOCATIVE" 10683msgid "October" 10684msgstr "octobre" 10685 10686#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10688#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10689msgctxt "NOMINATIVE" 10690msgid "October" 10691msgstr "octobre" 10692 10693#. I18N: Location of an LDS church temple 10694#: app/Elements/TempleCode.php:150 10695msgid "Ogden, Utah, United States" 10696msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10697 10698#. I18N: Location of an LDS church temple 10699#: app/Elements/TempleCode.php:151 10700msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10701msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10702 10703#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10704msgid "Old data" 10705msgstr "Anciennes données" 10706 10707#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862 10708msgid "Old files found" 10709msgstr "Anciens fichiers trouvés" 10710 10711#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10712msgid "Oldest father" 10713msgstr "Père le plus âgé" 10714 10715#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10716msgid "Oldest female" 10717msgstr "Femme la plus âgée" 10718 10719#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10720msgid "Oldest living individuals" 10721msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10722 10723#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10724msgid "Oldest male" 10725msgstr "Homme le plus âgé" 10726 10727#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10728msgid "Oldest mother" 10729msgstr "Mère la plus âgée" 10730 10731#. I18N: The name of a colour-scheme 10732#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10733msgid "Olivia" 10734msgstr "Olivine" 10735 10736#. I18N: Name of a country or state 10737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10738msgid "Oman" 10739msgstr "Oman" 10740 10741#. I18N: Name of a module 10742#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10743msgid "On this day" 10744msgstr "Ce jour-là" 10745 10746#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115 10747msgid "On this day…" 10748msgstr "Ce jour-là…" 10749 10750#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10751msgid "Only add new records" 10752msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10753 10754#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10755#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10756msgid "Only managers can edit" 10757msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10758 10759#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10760msgid "Only update existing records" 10761msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10762 10763#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10764msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10765msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10766 10767#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10768msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10769msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10770 10771#. I18N: https://openrouteservice.org 10772#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10773#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10774msgid "OpenRouteService" 10775msgstr "OpenRouteService" 10776 10777#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10778msgid "OpenStreetMap™" 10779msgstr "OpenStreetMap™" 10780 10781#. I18N: Location of an LDS church temple 10782#: app/Elements/TempleCode.php:152 10783msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10784msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10785 10786#: app/Date/JalaliDate.php:274 10787msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10788msgid "Ord" 10789msgstr "Ord" 10790 10791#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10792#: app/Date/JalaliDate.php:141 10793msgctxt "GENITIVE" 10794msgid "Ordibehesht" 10795msgstr "Ordibehesht" 10796 10797#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10798#: app/Date/JalaliDate.php:231 10799msgctxt "INSTRUMENTAL" 10800msgid "Ordibehesht" 10801msgstr "Ordibehesht" 10802 10803#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10804#: app/Date/JalaliDate.php:186 10805msgctxt "LOCATIVE" 10806msgid "Ordibehesht" 10807msgstr "Ordibehesht" 10808 10809#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10810#: app/Date/JalaliDate.php:96 10811msgctxt "NOMINATIVE" 10812msgid "Ordibehesht" 10813msgstr "Ordibehesht" 10814 10815#: app/Gedcom.php:882 10816msgid "Ordinance" 10817msgstr "SDJ : ordonnance" 10818 10819#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720 10820msgid "Ordination" 10821msgstr "Ordination" 10822 10823#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10825msgid "Orientation" 10826msgstr "Orientation" 10827 10828#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10829msgid "Origin" 10830msgstr "Origine" 10831 10832#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10833#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10834msgid "Original text" 10835msgstr "Texte original" 10836 10837#. I18N: Location of an LDS church temple 10838#: app/Elements/TempleCode.php:153 10839msgid "Orlando, Florida, United States" 10840msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10841 10842#. I18N: Type of media object 10843#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10844#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10845#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10846#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10847#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760 10849msgid "Other" 10850msgstr "Autres" 10851 10852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10853msgid "Other facts to show in charts" 10854msgstr "Autres événements à afficher dans les diagrammes" 10855 10856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 10857msgid "Other preferences" 10858msgstr "Autres préférences" 10859 10860#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10861msgid "Owner" 10862msgstr "Propriétaire" 10863 10864#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10865msgctxt "FEMALE" 10866msgid "Owner" 10867msgstr "Propriétaire" 10868 10869#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10870msgctxt "MALE" 10871msgid "Owner" 10872msgstr "Propriétaire" 10873 10874#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10875#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10876msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10877msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10878 10879#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10880#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10881msgid "PHP failed to write to disk." 10882msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10883 10884#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10885msgid "PHP information" 10886msgstr "PHPInfo" 10887 10888#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10889#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10890#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10891#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10892#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10893#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10895#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10896#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10898#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10899#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10900#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10901#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10902#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10903msgid "Page" 10904msgstr "Page" 10905 10906#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10907#, php-format 10908msgid "Page %s of %s" 10909msgstr "Page %s sur %s" 10910 10911#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10912#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10913#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10914#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10915#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10916#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10917#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10923#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10924#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10927msgid "Page size" 10928msgstr "Dimensions de la page" 10929 10930#. I18N: Type of media object 10931#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10932msgid "Painting" 10933msgstr "Peinture" 10934 10935#. I18N: Name of a country or state 10936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10937msgid "Pakistan" 10938msgstr "Pakistan" 10939 10940#. I18N: Name of a country or state 10941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10942msgid "Palau" 10943msgstr "Palaos" 10944 10945#. I18N: A colour scheme 10946#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10947msgid "Palette" 10948msgstr "Palette" 10949 10950#. I18N: Location of an LDS church temple 10951#: app/Elements/TempleCode.php:155 10952msgid "Palmyra, New York, United States" 10953msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10954 10955#. I18N: Name of a country or state 10956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10957msgid "Panama" 10958msgstr "Panamá" 10959 10960#. I18N: Location of an LDS church temple 10961#: app/Elements/TempleCode.php:156 10962msgid "Panama City, Panama" 10963msgstr "Panama (ville), Panama" 10964 10965#. I18N: Location of an LDS church temple 10966#: app/Elements/TempleCode.php:157 10967msgid "Papeete, Tahiti" 10968msgstr "Papeete, Tahiti" 10969 10970#. I18N: Name of a country or state 10971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10972msgid "Papua New Guinea" 10973msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10974 10975#. I18N: Name of a country or state 10976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10977msgid "Paraguay" 10978msgstr "Paraguay" 10979 10980#: app/CustomTags/GedcomL.php:293 10981msgid "Parent location" 10982msgstr "Lieu partagé parent" 10983 10984#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10985#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10986#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 10987#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10988msgid "Parents" 10989msgstr "Parents" 10990 10991#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10992#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10994#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10995#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10996msgid "Parents and siblings" 10997msgstr "Parents, frères et sœurs" 10998 10999#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 11000msgid "Parent’s age" 11001msgstr "Âge des parents" 11002 11003#. I18N: A configuration setting 11004#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11005#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11006#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11007#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11008#: resources/views/login-page.phtml:44 11009#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11010#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11011#: resources/views/register-page.phtml:73 11012#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11013msgid "Password" 11014msgstr "Mot de passe" 11015 11016#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11018#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11019#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11020#: resources/views/register-page.phtml:78 11021msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11022msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 11023 11024#. I18N: Location of an LDS church temple 11025#: app/Elements/TempleCode.php:158 11026msgid "Payson, Utah, United States" 11027msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 11028 11029#. I18N: Name of a module/chart 11030#. I18N: Name of a report 11031#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 11032#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11033#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11036msgid "Pedigree" 11037msgstr "Ascendance" 11038 11039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11040msgid "Pedigree chart" 11041msgstr "Arbre d’ascendance" 11042 11043#. I18N: Name of a module 11044#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11045msgid "Pedigree map" 11046msgstr "Carte d’ascendance" 11047 11048#. I18N: %s is an individual’s name 11049#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11050#, php-format 11051msgid "Pedigree map of %s" 11052msgstr "Carte d’ascendance de %s" 11053 11054#. I18N: %s is an individual’s name 11055#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11056#, php-format 11057msgid "Pedigree tree of %s" 11058msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 11059 11060#. I18N: Name of a module 11061#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11062#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11063#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 11064#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 11065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 11066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 11067#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11068#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11069msgid "Pending changes" 11070msgstr "Modifications en attente" 11071 11072#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11073msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11074msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 11075 11076#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11077msgid "Permanent number" 11078msgstr "Numéro permanent" 11079 11080#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11081#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11082msgid "Permanently delete these records?" 11083msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 11084 11085#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 11086msgid "Personal data" 11087msgstr "Données personnelles" 11088 11089#. I18N: Location of an LDS church temple 11090#: app/Elements/TempleCode.php:159 11091msgid "Perth, Australia" 11092msgstr "Perth, Australie" 11093 11094#. I18N: Name of a country or state 11095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11096msgid "Peru" 11097msgstr "Pérou" 11098 11099#. I18N: Name of a country or state 11100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11101msgid "Philippines" 11102msgstr "Philippines" 11103 11104#. I18N: Location of an LDS church temple 11105#: app/Elements/TempleCode.php:160 11106msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11107msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 11108 11109#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240 11110#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417 11111#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869 11112#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11113msgid "Phone" 11114msgstr "Téléphone" 11115 11116#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11117msgid "Phonetic algorithm" 11118msgstr "Algorithme phonétique" 11119 11120#: app/Gedcom.php:683 11121msgid "Phonetic name" 11122msgstr "Nom phonétique" 11123 11124#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 11125msgid "Phonetic place" 11126msgstr "Lieu phonétique" 11127 11128#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11129#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105 11130#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11131msgid "Phonetic search" 11132msgstr "Recherche phonétique" 11133 11134#: app/Gedcom.php:692 11135msgid "Phonetic type" 11136msgstr "Méthode de transcription phonétique" 11137 11138#. I18N: Type of media object 11139#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11140msgid "Photo" 11141msgstr "Photo" 11142 11143#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11144msgid "Photograph" 11145msgstr "Photographie" 11146 11147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78 11148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88 11149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 11150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 11151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 11152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 11153msgid "Phrase" 11154msgstr "Phrase" 11155 11156#. I18N: The name of a colour-scheme 11157#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11158msgid "Pink Plastic" 11159msgstr "Plastique rose" 11160 11161#. I18N: Name of a country or state 11162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11163msgid "Pitcairn" 11164msgstr "Pitcairn" 11165 11166#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11167#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85 11168#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836 11169#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11170#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 11171#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 11172#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11173#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11175#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11176#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11177#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11178#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11179#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11180#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11182#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11183#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11184#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11185#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11186#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11187#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11188msgid "Place" 11189msgstr "Lieu" 11190 11191#. I18N: Name of a module/list 11192#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103 11193#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232 11194#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11195msgid "Place hierarchy" 11196msgstr "Lieux" 11197 11198#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11199msgid "Place in Hebrew" 11200msgstr "Lieu en Hébreu" 11201 11202#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11203msgid "Place list" 11204msgstr "Liste des lieux" 11205 11206#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 11208msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11209msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 11210 11211#: resources/views/help/place.phtml:14 11212msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11213msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.." 11214 11215#: resources/views/help/place.phtml:10 11216msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11217msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »." 11218 11219#: app/Gedcom.php:586 11220msgid "Place of LDS baptism" 11221msgstr "SDJ : lieu du baptême" 11222 11223#: app/Gedcom.php:741 11224msgid "Place of LDS child sealing" 11225msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 11226 11227#: app/Gedcom.php:628 11228msgid "Place of LDS confirmation" 11229msgstr "SDJ : lieu de la confirmation" 11230 11231#: app/Gedcom.php:648 11232msgid "Place of LDS endowment" 11233msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 11234 11235#: app/Gedcom.php:480 11236msgid "Place of LDS spouse sealing" 11237msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 11238 11239#: app/Gedcom.php:578 11240msgid "Place of adoption" 11241msgstr "Lieu de l’adoption" 11242 11243#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11244msgid "Place of baptism" 11245msgstr "Lieu du baptême" 11246 11247#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11248msgid "Place of bar mitzvah" 11249msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 11250 11251#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11252msgid "Place of bat mitzvah" 11253msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 11254 11255#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11257msgid "Place of birth" 11258msgstr "Lieu de naissance" 11259 11260#: app/Gedcom.php:605 11261msgid "Place of blessing" 11262msgstr "Lieu de Bénédiction" 11263 11264#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11265msgid "Place of brit milah" 11266msgstr "Lieu de brit milah" 11267 11268#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11269msgid "Place of burial" 11270msgstr "Lieu de l’inhumation" 11271 11272#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622 11273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11274msgid "Place of christening" 11275msgstr "Lieu du baptême" 11276 11277#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11278msgid "Place of confirmation" 11279msgstr "Lieu de la confirmation" 11280 11281#: app/Gedcom.php:634 11282msgid "Place of cremation" 11283msgstr "Lieu de la crémation" 11284 11285#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11287msgid "Place of death" 11288msgstr "Lieu du décès" 11289 11290#: app/Gedcom.php:645 11291msgid "Place of emigration" 11292msgstr "Lieu de l’émigration" 11293 11294#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11295msgid "Place of engagement" 11296msgstr "Lieu des fiançailles" 11297 11298#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654 11299msgid "Place of event" 11300msgstr "Lieu de l’événement" 11301 11302#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11303msgid "Place of first communion" 11304msgstr "Lieu de la première communion" 11305 11306#: app/Gedcom.php:671 11307msgid "Place of immigration" 11308msgstr "Lieu de l’Immigration" 11309 11310#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11312msgid "Place of marriage" 11313msgstr "Lieu du mariage" 11314 11315#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11316msgid "Place of marriage banns" 11317msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 11318 11319#: app/Gedcom.php:713 11320msgid "Place of naturalization" 11321msgstr "Lieu de naturalisation" 11322 11323#: app/Gedcom.php:723 11324msgid "Place of ordination" 11325msgstr "Lieu de l’ordination" 11326 11327#: app/Gedcom.php:731 11328msgid "Place of residence" 11329msgstr "Lieu de résidence" 11330 11331#. I18N: Name of a module 11332#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172 11333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 11334#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11335#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11336msgid "Places" 11337msgstr "Lieux" 11338 11339#: resources/views/layouts/default.phtml:159 11340#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11341#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11342msgid "Play" 11343msgstr "Démarrer" 11344 11345#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11346msgid "Please enter a valid email address." 11347msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 11348 11349#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11350#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82 11351#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11352#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104 11353msgid "Please try again." 11354msgstr "Veuillez réessayer." 11355 11356#. I18N: a month in the French republican calendar 11357#: app/Date/FrenchDate.php:157 11358msgctxt "GENITIVE" 11359msgid "Pluviose" 11360msgstr "pluviôse" 11361 11362#. I18N: a month in the French republican calendar 11363#: app/Date/FrenchDate.php:251 11364msgctxt "INSTRUMENTAL" 11365msgid "Pluviose" 11366msgstr "pluviôse" 11367 11368#. I18N: a month in the French republican calendar 11369#: app/Date/FrenchDate.php:204 11370msgctxt "LOCATIVE" 11371msgid "Pluviose" 11372msgstr "pluviôse" 11373 11374#. I18N: a month in the French republican calendar 11375#: app/Date/FrenchDate.php:109 11376msgctxt "NOMINATIVE" 11377msgid "Pluviose" 11378msgstr "pluviôse" 11379 11380#. I18N: Name of a country or state 11381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11382msgid "Poland" 11383msgstr "Pologne" 11384 11385#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11386msgctxt "Surname tradition" 11387msgid "Polish" 11388msgstr "Polonais" 11389 11390#. I18N: A configuration setting 11391#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11392#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69 11393#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11394#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11395msgid "Port number" 11396msgstr "Numéro de port" 11397 11398#. I18N: Location of an LDS church temple 11399#: app/Elements/TempleCode.php:162 11400msgid "Portland, Oregon, United States" 11401msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 11402 11403#. I18N: Location of an LDS church temple 11404#: app/Elements/TempleCode.php:154 11405msgid "Porto Alegre, Brazil" 11406msgstr "Porto Alegre, Brésil" 11407 11408#. I18N: page orientation 11409#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11410#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11412msgid "Portrait" 11413msgstr "Portrait" 11414 11415#. I18N: Name of a country or state 11416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11417msgid "Portugal" 11418msgstr "Portugal" 11419 11420#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11421msgctxt "Surname tradition" 11422msgid "Portuguese" 11423msgstr "Portugais" 11424 11425#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11426#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231 11427#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11428#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 11429#: app/Gedcom.php:857 11430msgid "Postal code" 11431msgstr "Code postal" 11432 11433#. I18N: Name of a module 11434#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11435msgid "Powered by webtrees™" 11436msgstr "Fonctionne avec webtrees™" 11437 11438#. I18N: a month in the French republican calendar 11439#: app/Date/FrenchDate.php:165 11440msgctxt "GENITIVE" 11441msgid "Prairial" 11442msgstr "prairial" 11443 11444#. I18N: a month in the French republican calendar 11445#: app/Date/FrenchDate.php:259 11446msgctxt "INSTRUMENTAL" 11447msgid "Prairial" 11448msgstr "prairial" 11449 11450#. I18N: a month in the French republican calendar 11451#: app/Date/FrenchDate.php:212 11452msgctxt "LOCATIVE" 11453msgid "Prairial" 11454msgstr "prairial" 11455 11456#. I18N: a month in the French republican calendar 11457#: app/Date/FrenchDate.php:118 11458msgctxt "NOMINATIVE" 11459msgid "Prairial" 11460msgstr "prairial" 11461 11462#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11463msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11464msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11465 11466#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11467msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11468msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11469 11470#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11471msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11472msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11473 11474#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11475#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11476#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11477#: resources/views/admin/components.phtml:62 11478#: resources/views/admin/components.phtml:65 11479#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11480#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11481#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11482#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11483#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11484#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11485#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11486#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11487msgid "Preferences" 11488msgstr "Préférences" 11489 11490#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11491#, php-format 11492msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11493msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11494 11495#. I18N: A configuration setting 11496#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11497msgid "Preferred contact method" 11498msgstr "Moyen de contact préféré" 11499 11500#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11501#: app/Elements/TempleCode.php:161 11502msgid "President’s Office" 11503msgstr "Cabinet du Président" 11504 11505#. I18N: Location of an LDS church temple 11506#: app/Elements/TempleCode.php:163 11507msgid "Preston, England" 11508msgstr "Preston, Angleterre" 11509 11510#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11511#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11512#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11513msgid "Preview" 11514msgstr "Prévisualisation" 11515 11516#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11517msgid "Priest" 11518msgstr "Prêtre" 11519 11520#. I18N: The first day in the French republican calendar 11521#: app/Date/FrenchDate.php:301 11522msgid "Primidi" 11523msgstr "Primidi" 11524 11525#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11526msgid "Print basic events when blank" 11527msgstr "Imprimer les événements de base même vides" 11528 11529#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11530#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11531msgid "Priority" 11532msgstr "Priorité" 11533 11534#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11535#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11536msgid "Privacy" 11537msgstr "Confidentialité" 11538 11539#. I18N: Name of a module 11540#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11541#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11542msgid "Privacy policy" 11543msgstr "Politique de confidentialité" 11544 11545#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11546#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11547msgid "Privacy restrictions" 11548msgstr "Restrictions de confidentialité" 11549 11550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11551msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11552msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11553 11554#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11555#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11556#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359 11557#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997 11558#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11559msgid "Private" 11560msgstr "Détails privés" 11561 11562#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11563msgid "Private key" 11564msgstr "Clé privée" 11565 11566#: app/Gedcom.php:724 11567msgid "Probate" 11568msgstr "Testament validé" 11569 11570#: app/Gedcom.php:725 11571msgid "Property" 11572msgstr "Biens et possessions" 11573 11574#. I18N: Location of an LDS church temple 11575#: app/Elements/TempleCode.php:164 11576msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11577msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11578 11579#. I18N: Location of an LDS church temple 11580#: app/Elements/TempleCode.php:165 11581msgid "Provo, Utah, United States" 11582msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11583 11584#. I18N: An individual that represents another 11585#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11586msgid "Proxy" 11587msgstr "Représentant par procuration" 11588 11589#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103 11590#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11591msgid "Publication" 11592msgstr "Publication" 11593 11594#. I18N: Name of a country or state 11595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11596msgid "Puerto Rico" 11597msgstr "Porto Rico" 11598 11599#. I18N: Name of a country or state 11600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11601msgid "Qatar" 11602msgstr "Qatar" 11603 11604#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11605#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 11606#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682 11607#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911 11608#: app/Gedcom.php:925 11609msgid "Quality of data" 11610msgstr "Qualité des données" 11611 11612#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11613#: app/Date/FrenchDate.php:307 11614msgid "Quartidi" 11615msgstr "Quartidi" 11616 11617#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11618#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11619msgid "Question" 11620msgstr "Question" 11621 11622#. I18N: Location of an LDS church temple 11623#: app/Elements/TempleCode.php:166 11624msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11625msgstr "Quetzaltenango, Guatémala" 11626 11627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 11628msgid "Quick family facts" 11629msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11630 11631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 11632msgid "Quick individual facts" 11633msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11634 11635#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11636#: app/Date/FrenchDate.php:309 11637msgid "Quintidi" 11638msgstr "Quintidi" 11639 11640#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11641#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11642#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11643msgid "RE: " 11644msgstr "RE : " 11645 11646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11647msgid "Rabbi" 11648msgstr "Rabbin" 11649 11650#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11651#: app/Date/HijriDate.php:146 11652msgctxt "GENITIVE" 11653msgid "Rabi’ al-awwal" 11654msgstr "Rabi’ al-awwal" 11655 11656#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11657#: app/Date/HijriDate.php:236 11658msgctxt "INSTRUMENTAL" 11659msgid "Rabi’ al-awwal" 11660msgstr "Rabi’ al-awwal" 11661 11662#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11663#: app/Date/HijriDate.php:191 11664msgctxt "LOCATIVE" 11665msgid "Rabi’ al-awwal" 11666msgstr "Rabi’ al-awwal" 11667 11668#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11669#: app/Date/HijriDate.php:101 11670msgctxt "NOMINATIVE" 11671msgid "Rabi’ al-awwal" 11672msgstr "Rabi’ al-awwal" 11673 11674#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11675#: app/Date/HijriDate.php:148 11676msgctxt "GENITIVE" 11677msgid "Rabi’ al-thani" 11678msgstr "Rabi’ al-thani" 11679 11680#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11681#: app/Date/HijriDate.php:238 11682msgctxt "INSTRUMENTAL" 11683msgid "Rabi’ al-thani" 11684msgstr "Rabi’ al-thani" 11685 11686#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11687#: app/Date/HijriDate.php:193 11688msgctxt "LOCATIVE" 11689msgid "Rabi’ al-thani" 11690msgstr "Rabi’ al-thani" 11691 11692#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11693#: app/Date/HijriDate.php:103 11694msgctxt "NOMINATIVE" 11695msgid "Rabi’ al-thani" 11696msgstr "Rabi’ al-thani" 11697 11698#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11699#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11700msgctxt "Female pedigree" 11701msgid "Rada" 11702msgstr "Adoptée par le lait" 11703 11704#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11705#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11706msgctxt "Male pedigree" 11707msgid "Rada" 11708msgstr "Adopté par le lait" 11709 11710#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11711#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11712msgctxt "Pedigree" 11713msgid "Rada" 11714msgstr "Adopté(e) par le lait" 11715 11716#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11717#: app/Date/HijriDate.php:154 11718msgctxt "GENITIVE" 11719msgid "Rajab" 11720msgstr "Rajab" 11721 11722#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11723#: app/Date/HijriDate.php:244 11724msgctxt "INSTRUMENTAL" 11725msgid "Rajab" 11726msgstr "Rajab" 11727 11728#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11729#: app/Date/HijriDate.php:199 11730msgctxt "LOCATIVE" 11731msgid "Rajab" 11732msgstr "Rajab" 11733 11734#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11735#: app/Date/HijriDate.php:109 11736msgctxt "NOMINATIVE" 11737msgid "Rajab" 11738msgstr "Rajab" 11739 11740#. I18N: Location of an LDS church temple 11741#: app/Elements/TempleCode.php:167 11742msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11743msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11744 11745#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11746#: app/Date/HijriDate.php:158 11747msgctxt "GENITIVE" 11748msgid "Ramadan" 11749msgstr "Ramadan" 11750 11751#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11752#: app/Date/HijriDate.php:248 11753msgctxt "INSTRUMENTAL" 11754msgid "Ramadan" 11755msgstr "Ramadan" 11756 11757#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11758#: app/Date/HijriDate.php:203 11759msgctxt "LOCATIVE" 11760msgid "Ramadan" 11761msgstr "Ramadan" 11762 11763#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11764#: app/Date/HijriDate.php:113 11765msgctxt "NOMINATIVE" 11766msgid "Ramadan" 11767msgstr "Ramadan" 11768 11769#. I18N: Description of the “Slide show” module 11770#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11771msgid "Random images from the current family tree." 11772msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11773 11774#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11775#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11776#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11777#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11778msgid "Re-order children" 11779msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11780 11781#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11782#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11783#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11784#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11785msgid "Re-order families" 11786msgstr "Réorganiser les familles" 11787 11788#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11789#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11790#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11791#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11792#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11793#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11794msgid "Re-order media" 11795msgstr "Réorganiser les objets médias" 11796 11797#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11798msgid "Re-order media files" 11799msgstr "Réorganiser les fichiers médias" 11800 11801#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11802#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11803#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11804msgid "Re-order names" 11805msgstr "Réorganiser les noms" 11806 11807#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11808#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11809#: resources/views/admin/users.phtml:29 11810#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11811#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11812#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11813#: resources/views/register-page.phtml:37 11814msgid "Real name" 11815msgstr "Nom réel" 11816 11817#. I18N: Name of a module 11818#: app/Module/RecentChangesModule.php:87 11819#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11820msgid "Recent changes" 11821msgstr "Modifications récentes" 11822 11823#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11824msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11825msgstr "Événements récents (- 100 ans)" 11826 11827#. I18N: Location of an LDS church temple 11828#: app/Elements/TempleCode.php:168 11829msgid "Recife, Brazil" 11830msgstr "Recife, Brésil" 11831 11832#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11833#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11834#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11836#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11837#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11838#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11839#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11840msgid "Record" 11841msgstr "Enregistrement" 11842 11843#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11844#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11845#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736 11846#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847 11847#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883 11848msgid "Record ID number" 11849msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11850 11851#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870 11852msgid "Record file number" 11853msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11854 11855#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11856#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11857#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11858msgid "Records" 11859msgstr "Enregistrements" 11860 11861#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11862#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11863msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11864msgstr "Redirige les anciens liens de webtrees version 1." 11865 11866#. I18N: Location of an LDS church temple 11867#: app/Elements/TempleCode.php:169 11868msgid "Redlands, California, United States" 11869msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11870 11871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132 11872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154 11873#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171 11874#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11875#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726 11876#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841 11877msgid "Reference number" 11878msgstr "Numéro de référence" 11879 11880#. I18N: Location of an LDS church temple 11881#: app/Elements/TempleCode.php:170 11882msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11883msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11884 11885#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11886#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11887msgid "Registered partnership" 11888msgstr "Union civile" 11889 11890#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11891msgid "Registry officer" 11892msgstr "Greffier" 11893 11894#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11895msgctxt "FEMALE" 11896msgid "Registry officer" 11897msgstr "Greffière" 11898 11899#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11900msgctxt "MALE" 11901msgid "Registry officer" 11902msgstr "Greffier" 11903 11904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11905#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11906msgid "Regular expression" 11907msgstr "Expression régulière" 11908 11909#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11910msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11911msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11912 11913#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11914#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11915msgid "Reject" 11916msgstr "Refuser" 11917 11918#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11919msgid "Reject all changes" 11920msgstr "Refuser toutes les modifications" 11921 11922#. I18N: Name of a module/report 11923#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11925msgid "Related families" 11926msgstr "Familles proches" 11927 11928#. I18N: Name of a report 11929#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11930#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11931msgid "Related individuals" 11932msgstr "Parenté élargie" 11933 11934#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11935#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11936#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 11937#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450 11938#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87 11939msgid "Relationship" 11940msgstr "Relation" 11941 11942#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11944msgid "Relationship to father" 11945msgstr "Parenté avec le père" 11946 11947#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156 11948msgid "Relationship to me" 11949msgstr "Parenté avec moi" 11950 11951#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11953msgid "Relationship to mother" 11954msgstr "Parenté avec la mère" 11955 11956#: app/Gedcom.php:659 11957msgid "Relationship to parents" 11958msgstr "Lien avec les parents" 11959 11960#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334 11961#, php-format 11962msgid "Relationship: %s" 11963msgstr "Parenté : %s" 11964 11965#. I18N: Name of a module/chart 11966#. I18N: Configuration option 11967#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190 11968#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267 11969#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11970#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11971msgid "Relationships" 11972msgstr "Parentés" 11973 11974#. I18N: %s are individual’s names 11975#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259 11976#, php-format 11977msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11978msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s" 11979 11980#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268 11981#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728 11982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11984msgid "Religion" 11985msgstr "Religion" 11986 11987#: app/Gedcom.php:721 11988msgid "Religious institution" 11989msgstr "Institution religieuse" 11990 11991#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 11992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11993msgid "Religious marriage" 11994msgstr "Mariage religieux" 11995 11996#: app/Services/LeafletJsService.php:80 11997msgid "Reload map" 11998msgstr "Recharger la carte" 11999 12000#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12001#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12002msgid "Reminder date" 12003msgstr "Date de rappel" 12004 12005#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12006msgid "Reminder email frequency (days)" 12007msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 12008 12009#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12010msgid "Remote server" 12011msgstr "Serveur distant" 12012 12013#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12014#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12015#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12016#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12017#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12018msgid "Remove" 12019msgstr "Supprimer" 12020 12021#. I18N: Name of a module 12022#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12023msgid "Remove duplicate links" 12024msgstr "Suppression des doublons de liens" 12025 12026#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12027msgid "Remove individual" 12028msgstr "Personne à supprimer" 12029 12030#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12031#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12032msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12033msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM" 12034 12035#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12036msgid "Remove this location?" 12037msgstr "Supprimer ce lieu ?" 12038 12039#. I18N: Location of an LDS church temple 12040#: app/Elements/TempleCode.php:171 12041msgid "Reno, Nevada, United States" 12042msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 12043 12044#. I18N: Renumber the records in a family tree 12045#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12046#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12047#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12048#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12049msgid "Renumber XREFs" 12050msgstr "Renuméroter les identifiants « XREF »" 12051 12052#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12053msgid "Replace" 12054msgstr "Remplacer" 12055 12056#. I18N: Description of a “Data fix” module 12057#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12058msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12059msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture." 12060 12061#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12062msgid "Replace with" 12063msgstr "Remplacer par" 12064 12065#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12066msgid "Replacement text" 12067msgstr "Texte de remplacement" 12068 12069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12071msgid "Reply" 12072msgstr "Réponse" 12073 12074#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108 12075#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12076#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12077#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12078msgid "Report" 12079msgstr "Rapport" 12080 12081#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12082#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12083msgid "Report phrase" 12084msgstr "Phrase pour rapport" 12085 12086#. I18N: Name of a module 12087#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12088#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110 12089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708 12090#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12091#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12092msgid "Reports" 12093msgstr "Rapports" 12094 12095#. I18N: Name of a module/list 12096#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12097#: app/Module/RepositoryListModule.php:65 12098#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182 12099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 12100#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12101#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48 12102#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12103#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12104#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12105#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12106#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12107#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12108#: resources/views/search-results.phtml:72 12109msgid "Repositories" 12110msgstr "Dépôts d’archives" 12111 12112#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12113#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843 12114#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12116#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12117#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12118#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12119#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12120msgid "Repository" 12121msgstr "Dépôt d’archives" 12122 12123#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 12124msgid "Repository name" 12125msgstr "Nom de dépôt d’archives" 12126 12127#. I18N: Name of a country or state 12128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 12129msgid "Republic of the Congo" 12130msgstr "Congo" 12131 12132#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108 12133#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12134#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 12135msgid "Request a new password" 12136msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 12137 12138#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212 12139#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12140#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 12141#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 12142msgid "Request a new user account" 12143msgstr "Demander un compte utilisateur" 12144 12145#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12146msgid "Research" 12147msgstr "Recherche" 12148 12149#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12150#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12151#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12152#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12153#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12154msgid "Research task" 12155msgstr "Tâche à faire" 12156 12157#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12158#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12159msgid "Research tasks" 12160msgstr "Tâches à faire" 12161 12162#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12163msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12164msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 12165 12166#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12167msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12168msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM personnalisée « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise." 12169 12170#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729 12171#: resources/views/admin/tags.phtml:1004 12172msgid "Residence" 12173msgstr "Domicile" 12174 12175#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12176#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12177msgid "Restore the default block layout" 12178msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 12179 12180#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12181#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12182msgid "Restrict to immediate family" 12183msgstr "Restreindre à la famille proche" 12184 12185#. I18N: a restriction on viewing data 12186#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12187#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732 12188#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 12189#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937 12190#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12191#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12192msgid "Restriction" 12193msgstr "Restriction d’accès" 12194 12195#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12196msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12197msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données." 12198 12199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12200msgid "Results" 12201msgstr "Résultats" 12202 12203#: app/Gedcom.php:733 12204msgid "Retirement" 12205msgstr "Retraite" 12206 12207#. I18N: Location of an LDS church temple 12208#: app/Elements/TempleCode.php:172 12209msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12210msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 12211 12212#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 12213#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118 12214#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12215#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307 12216#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 12217#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907 12218#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12219msgid "Role" 12220msgstr "Rôle" 12221 12222#. I18N: Name of a country or state 12223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12224msgid "Romania" 12225msgstr "Roumanie" 12226 12227#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12228msgid "Romanized" 12229msgstr "Romain" 12230 12231#: app/Gedcom.php:697 12232msgid "Romanized name" 12233msgstr "Nom romanisé" 12234 12235#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 12236msgid "Romanized place" 12237msgstr "Lieu romanisé" 12238 12239#: app/Gedcom.php:706 12240msgid "Romanized type" 12241msgstr "Type romanisé" 12242 12243#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12244#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12245msgid "Roots" 12246msgstr "Racines" 12247 12248#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12249msgid "Rufname" 12250msgstr "Prénom usuel" 12251 12252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12253#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12254#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12255msgid "Russell" 12256msgstr "Russell" 12257 12258#. I18N: Name of a country or state 12259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12260msgid "Russia" 12261msgstr "Fédération de Russie" 12262 12263#. I18N: Name of a country or state 12264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12265msgid "Rwanda" 12266msgstr "Rwanda" 12267 12268#. I18N: Name of a country or state 12269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12270msgid "Réunion" 12271msgstr "Réunion" 12272 12273#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12274msgid "SMTP mail server" 12275msgstr "Serveur de courriels SMTP" 12276 12277#: app/Services/ServerCheckService.php:322 12278msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12279msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation." 12280 12281#: app/Services/ServerCheckService.php:212 12282#, php-format 12283msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12284msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s." 12285 12286#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12287#: app/Services/EmailService.php:209 12288msgid "SSL/TLS" 12289msgstr "SSL/TLS" 12290 12291#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12292#: app/Services/EmailService.php:211 12293msgid "STARTTLS" 12294msgstr "STARTTLS" 12295 12296#. I18N: Location of an LDS church temple 12297#: app/Elements/TempleCode.php:173 12298msgid "Sacramento, California, United States" 12299msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 12300 12301#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12302#: app/Date/HijriDate.php:144 12303msgctxt "GENITIVE" 12304msgid "Safar" 12305msgstr "Safar" 12306 12307#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12308#: app/Date/HijriDate.php:234 12309msgctxt "INSTRUMENTAL" 12310msgid "Safar" 12311msgstr "Safar" 12312 12313#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12314#: app/Date/HijriDate.php:189 12315msgctxt "LOCATIVE" 12316msgid "Safar" 12317msgstr "Safar" 12318 12319#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12320#: app/Date/HijriDate.php:99 12321msgctxt "NOMINATIVE" 12322msgid "Safar" 12323msgstr "Safar" 12324 12325#. I18N: The name of a colour-scheme 12326#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12327msgid "Sage" 12328msgstr "Sage" 12329 12330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 12331msgid "Saint Barthélemy" 12332msgstr "Saint-Barthélemy" 12333 12334#. I18N: Name of a country or state 12335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12336msgid "Saint Helena" 12337msgstr "Sainte-Hélène" 12338 12339#. I18N: Name of a country or state 12340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 12341msgid "Saint Kitts and Nevis" 12342msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 12343 12344#. I18N: Name of a country or state 12345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 12346msgid "Saint Lucia" 12347msgstr "Sainte-Lucie" 12348 12349#. I18N: Name of a country or state 12350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12351msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12352msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 12353 12354#. I18N: Name of a country or state 12355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 12356msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12357msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 12358 12359#. I18N: Location of an LDS church temple 12360#: app/Elements/TempleCode.php:183 12361msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12362msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 12363 12364#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12365msgid "Same as uploaded file" 12366msgstr "Le même que le fichier importé" 12367 12368#. I18N: Name of a country or state 12369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 12370msgid "Samoa" 12371msgstr "Samoa" 12372 12373#. I18N: Location of an LDS church temple 12374#: app/Elements/TempleCode.php:176 12375msgid "San Antonio, Texas, United States" 12376msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 12377 12378#. I18N: Location of an LDS church temple 12379#: app/Elements/TempleCode.php:177 12380msgid "San Diego, California, United States" 12381msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 12382 12383#. I18N: Location of an LDS church temple 12384#: app/Elements/TempleCode.php:182 12385msgid "San José, Costa Rica" 12386msgstr "San José, Costa Rica" 12387 12388#. I18N: Name of a country or state 12389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12390msgid "San Marino" 12391msgstr "Saint-Marin" 12392 12393#. I18N: Location of an LDS church temple 12394#: app/Elements/TempleCode.php:174 12395msgid "San Salvador, El Salvador" 12396msgstr "San Salvador, Salvador" 12397 12398#. I18N: Location of an LDS church temple 12399#: app/Elements/TempleCode.php:175 12400msgid "Santiago, Chile" 12401msgstr "Santiago, Chili" 12402 12403#. I18N: Location of an LDS church temple 12404#: app/Elements/TempleCode.php:178 12405msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12406msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 12407 12408#. I18N: Location of an LDS church temple 12409#: app/Elements/TempleCode.php:186 12410msgid "São Paulo, Brazil" 12411msgstr "São Paulo, Brésil" 12412 12413#. I18N: Name of a country or state 12414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12415msgid "Sao Tome and Principe" 12416msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 12417 12418#. I18N: abbreviation for Saturday 12419#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12420#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12421msgid "Sat" 12422msgstr "Sam" 12423 12424#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12425msgid "Saturday" 12426msgstr "Samedi" 12427 12428#. I18N: Name of a country or state 12429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12430msgid "Saudi Arabia" 12431msgstr "Arabie saoudite" 12432 12433#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12434msgid "Schema" 12435msgstr "Schéma" 12436 12437#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666 12438msgid "School or college" 12439msgstr "École ou collège" 12440 12441#. I18N: Name of a country or state 12442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 12443msgid "Scotland" 12444msgstr "Ecosse" 12445 12446#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12447msgid "Scrapbook" 12448msgstr "Album" 12449 12450#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12451#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12452msgctxt "Female pedigree" 12453msgid "Sealing" 12454msgstr "Scellement" 12455 12456#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12457#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12458msgctxt "Male pedigree" 12459msgid "Sealing" 12460msgstr "Scellement" 12461 12462#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12463#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12464msgctxt "Pedigree" 12465msgid "Sealing" 12466msgstr "Scellement" 12467 12468#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12469#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12470#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12471msgid "Sealing canceled (divorce)" 12472msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 12473 12474#. I18N: Name of a module 12475#. I18N: A button label. 12476#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12477#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12478#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 12479#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168 12480#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12481#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12482#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12483#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12484#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12485#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12486#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12487msgid "Search" 12488msgstr "Recherche" 12489 12490#. I18N: Name of a module 12491#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12492#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12493msgid "Search and replace" 12494msgstr "Rechercher et remplacer" 12495 12496#. I18N: Description of a “Data fix” module 12497#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12498msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12499msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 12500 12501#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12503msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12504msgstr "Description du site à afficher dans les résultats des moteurs de recherche." 12505 12506#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12507msgid "Search filters" 12508msgstr "Filtres de recherche" 12509 12510#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12511#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12512msgid "Search for" 12513msgstr "Rechercher" 12514 12515#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12516msgid "Search for locations in an external database." 12517msgstr "Géolocaliser les lieux dans une base de données externe." 12518 12519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12520msgid "Search for place names in an external database." 12521msgstr "Rechercher les noms de lieux dans une base de données externe." 12522 12523#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12524#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12525#, php-format 12526msgid "Search for place names using %s." 12527msgstr "Utiliser %s pour la recherche des noms de lieux." 12528 12529#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12530msgid "Search method" 12531msgstr "Méthode de recherche" 12532 12533#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12534msgid "Search text/pattern" 12535msgstr "Recherche texte/motif" 12536 12537#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12538msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12539msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 12540 12541#. I18N: Location of an LDS church temple 12542#: app/Elements/TempleCode.php:179 12543msgid "Seattle, Washington, United States" 12544msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12545 12546#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12547msgid "Second record" 12548msgstr "Second enregistrement" 12549 12550#. I18N: A configuration setting 12551#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12552msgid "Secure connection" 12553msgstr "SSL requis" 12554 12555#. I18N: A configuration setting 12556#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12557msgid "Security code" 12558msgstr "Code de sécurité" 12559 12560#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12561#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12562#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12563#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12564#, php-format 12565msgid "See %s for more information." 12566msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12567 12568#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12569#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12570#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12571msgid "Select" 12572msgstr "Choisir" 12573 12574#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12575msgid "Select a GEDCOM file to import" 12576msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer" 12577 12578#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12579#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12580msgid "Select a date" 12581msgstr "Choisir une date" 12582 12583#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12584msgid "Select individuals by place or date" 12585msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12586 12587#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12588#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12589msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12590msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12591 12592#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12593msgid "Select the desired age interval" 12594msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12595 12596#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12597msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12598msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12599 12600#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12601msgid "Select two records to merge." 12602msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12603 12604#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12605msgid "Selector" 12606msgstr "Sélecteur" 12607 12608#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12609msgid "Seller" 12610msgstr "Vendeur" 12611 12612#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12613msgctxt "FEMALE" 12614msgid "Seller" 12615msgstr "Vendeuse" 12616 12617#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12618msgctxt "MALE" 12619msgid "Seller" 12620msgstr "Vendeur" 12621 12622#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12623#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12624#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12625#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12626msgid "Send" 12627msgstr "Envoyer" 12628 12629#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12630#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12631#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12632#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12633#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12634msgid "Send a message" 12635msgstr "Envoi de message" 12636 12637#: app/Services/MessageService.php:217 12638msgid "Send a message to all users" 12639msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12640 12641#: app/Services/MessageService.php:218 12642msgid "Send a message to users who have never signed in" 12643msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12644 12645#: app/Services/MessageService.php:219 12646msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12647msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12648 12649#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12650msgid "Send a test email using these settings" 12651msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres" 12652 12653#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 12654msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12655msgstr "Envoyer un courriel aux administrateurs quand une mise à jour est disponible." 12656 12657#. I18N: Label for a configuration option 12658#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12659msgid "Send out reminder emails" 12660msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12661 12662#. I18N: A configuration setting 12663#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12664msgid "Sender email" 12665msgstr "Adresse courriel de l'expéditeur" 12666 12667#. I18N: A configuration setting 12668#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12669msgid "Sender name" 12670msgstr "Nom d’expéditeur" 12671 12672#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12673#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 12674msgid "Sending email" 12675msgstr "Envoyer un courriel" 12676 12677#. I18N: A configuration setting 12678#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12679msgid "Sending server name" 12680msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12681 12682#. I18N: Name of a country or state 12683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12684msgid "Senegal" 12685msgstr "Sénégal" 12686 12687#. I18N: Location of an LDS church temple 12688#: app/Elements/TempleCode.php:180 12689msgid "Seoul, Korea" 12690msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12691 12692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12693msgctxt "Abbreviation for September" 12694msgid "Sep" 12695msgstr "sep" 12696 12697#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12698msgid "Separated" 12699msgstr "Séparé" 12700 12701#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12702msgid "Separation" 12703msgstr "Séparation" 12704 12705#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12706msgctxt "GENITIVE" 12707msgid "September" 12708msgstr "septembre" 12709 12710#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12711msgctxt "INSTRUMENTAL" 12712msgid "September" 12713msgstr "septembre" 12714 12715#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12716msgctxt "LOCATIVE" 12717msgid "September" 12718msgstr "septembre" 12719 12720#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 12722#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12723msgctxt "NOMINATIVE" 12724msgid "September" 12725msgstr "septembre" 12726 12727#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12728#: app/Date/FrenchDate.php:313 12729msgid "Septidi" 12730msgstr "Septidi" 12731 12732#. I18N: Name of a country or state 12733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12734msgid "Serbia" 12735msgstr "Serbie" 12736 12737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12738msgid "Servant" 12739msgstr "Serviteur" 12740 12741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12742msgctxt "FEMALE" 12743msgid "Servant" 12744msgstr "Servante" 12745 12746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12747msgctxt "MALE" 12748msgid "Servant" 12749msgstr "Serviteur" 12750 12751#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 12753msgid "Server information" 12754msgstr "Information sur le serveur" 12755 12756#. I18N: A configuration setting 12757#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12758#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 12759#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12760#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12761msgid "Server name" 12762msgstr "Nom du serveur" 12763 12764#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12765msgid "Set a new password" 12766msgstr "Définir un nouveau mot de passe" 12767 12768#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12769msgid "Set as default" 12770msgstr "Définir par défaut" 12771 12772#. I18N: You need to: 12773#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12774#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12775msgid "Set the access level for each tree." 12776msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre." 12777 12778#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12779#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 12780msgid "Set the default blocks for new family trees" 12781msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12782 12783#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12785msgid "Set the default blocks for new users" 12786msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12787 12788#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12789#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12790msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12791msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12792 12793#. I18N: You need to: 12794#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12795#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12796msgid "Set the status to “approved”." 12797msgstr "Définir le statut à « approuvé »." 12798 12799#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 12801msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12802msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12803 12804#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12805#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12806msgid "Setup wizard for webtrees" 12807msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12808 12809#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12810#: app/Date/FrenchDate.php:311 12811msgid "Sextidi" 12812msgstr "Sextidi" 12813 12814#. I18N: Name of a country or state 12815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 12816msgid "Seychelles" 12817msgstr "Seychelles" 12818 12819#: app/Date/JalaliDate.php:278 12820msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12821msgid "Shah" 12822msgstr "Shah" 12823 12824#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12825#: app/Date/JalaliDate.php:149 12826msgctxt "GENITIVE" 12827msgid "Shahrivar" 12828msgstr "Shahrivar" 12829 12830#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12831#: app/Date/JalaliDate.php:239 12832msgctxt "INSTRUMENTAL" 12833msgid "Shahrivar" 12834msgstr "Shahrivar" 12835 12836#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12837#: app/Date/JalaliDate.php:194 12838msgctxt "LOCATIVE" 12839msgid "Shahrivar" 12840msgstr "Shahrivar" 12841 12842#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12843#: app/Date/JalaliDate.php:104 12844msgctxt "NOMINATIVE" 12845msgid "Shahrivar" 12846msgstr "Shahrivar" 12847 12848#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12849#: resources/views/individual-page.phtml:68 12850msgid "Share" 12851msgstr "Partager" 12852 12853#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12854msgid "Share the URL" 12855msgstr "Partager le lien" 12856 12857#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12858msgid "Share the anniversary of an event" 12859msgstr "Partager l'anniversaire d'un événement" 12860 12861#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100 12862#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134 12863#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147 12864#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 12865#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759 12866#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12867#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12868#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12869#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12870msgid "Shared note" 12871msgstr "Note partagée" 12872 12873#. I18N: Name of a module/list 12874#: app/Module/NoteListModule.php:62 12875#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107 12876#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12877msgid "Shared notes" 12878msgstr "Notes partagées" 12879 12880#. I18N: plural noun - things that can be shared 12881#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12882#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750 12883msgid "Shares" 12884msgstr "Partages" 12885 12886#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12887#: app/Date/HijriDate.php:160 12888msgctxt "GENITIVE" 12889msgid "Shawwal" 12890msgstr "Shawwal" 12891 12892#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12893#: app/Date/HijriDate.php:250 12894msgctxt "INSTRUMENTAL" 12895msgid "Shawwal" 12896msgstr "Shawwal" 12897 12898#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12899#: app/Date/HijriDate.php:205 12900msgctxt "LOCATIVE" 12901msgid "Shawwal" 12902msgstr "Shawwal" 12903 12904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12905#: app/Date/HijriDate.php:115 12906msgctxt "NOMINATIVE" 12907msgid "Shawwal" 12908msgstr "Shawwal" 12909 12910#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12911#: app/Date/HijriDate.php:156 12912msgctxt "GENITIVE" 12913msgid "Sha’aban" 12914msgstr "Sha’aban" 12915 12916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12917#: app/Date/HijriDate.php:246 12918msgctxt "INSTRUMENTAL" 12919msgid "Sha’aban" 12920msgstr "Sha’aban" 12921 12922#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12923#: app/Date/HijriDate.php:201 12924msgctxt "LOCATIVE" 12925msgid "Sha’aban" 12926msgstr "Sha’aban" 12927 12928#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12929#: app/Date/HijriDate.php:111 12930msgctxt "NOMINATIVE" 12931msgid "Sha’aban" 12932msgstr "Sha’aban" 12933 12934#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12935msgid "She " 12936msgstr "Elle " 12937 12938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12939msgid "She died" 12940msgstr "Elle est décédée" 12941 12942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12943#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12944msgid "She married" 12945msgstr "Elle a épousé" 12946 12947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12948msgid "She resided at" 12949msgstr "Elle habitait à" 12950 12951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12952msgid "She was born" 12953msgstr "Elle est née" 12954 12955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12956msgid "She was buried" 12957msgstr "Elle a été enterrée" 12958 12959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12960msgid "She was christened" 12961msgstr "Elle a été baptisée" 12962 12963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12964msgid "She was cremated" 12965msgstr "Elle a été incinérée" 12966 12967#. I18N: a month in the Jewish calendar 12968#: app/Date/JewishDate.php:201 12969msgctxt "GENITIVE" 12970msgid "Shevat" 12971msgstr "Shevat" 12972 12973#. I18N: a month in the Jewish calendar 12974#: app/Date/JewishDate.php:305 12975msgctxt "INSTRUMENTAL" 12976msgid "Shevat" 12977msgstr "Shevat" 12978 12979#. I18N: a month in the Jewish calendar 12980#: app/Date/JewishDate.php:253 12981msgctxt "LOCATIVE" 12982msgid "Shevat" 12983msgstr "Shevat" 12984 12985#. I18N: a month in the Jewish calendar 12986#: app/Date/JewishDate.php:149 12987msgctxt "NOMINATIVE" 12988msgid "Shevat" 12989msgstr "Shevat" 12990 12991#. I18N: The name of a colour-scheme 12992#: app/Module/ColorsTheme.php:178 12993msgid "Shiny Tomato" 12994msgstr "Tomate brillante" 12995 12996#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 12997#: resources/views/help/date.phtml:113 12998msgid "Shortcut" 12999msgstr "Raccourci" 13000 13001#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13002msgid "Shortest marriage" 13003msgstr "Mariage le plus court" 13004 13005#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13006msgid "Show" 13007msgstr "Afficher" 13008 13009#. I18N: A configuration setting 13010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13011msgid "Show a download link in the media viewer" 13012msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer" 13013 13014#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13015#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13016msgid "Show a privacy policy." 13017msgstr "Voir la politique de confidentialité." 13018 13019#. I18N: A configuration setting 13020#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13021msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13022msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 13023 13024#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13025msgid "Show all media" 13026msgstr "Afficher tous les objets médias" 13027 13028#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13029msgid "Show all notes" 13030msgstr "Voir toutes les notes" 13031 13032#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203 13033msgid "Show all places in a list" 13034msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 13035 13036#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13037msgid "Show all sources" 13038msgstr "Afficher toutes les sources" 13039 13040#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13041#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13042msgid "Show an age cursor" 13043msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 13044 13045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13046msgid "Show children of ancestors" 13047msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 13048 13049#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13050msgid "Show couples where either partner married more than once." 13051msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois." 13052 13053#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13054msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13055msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui." 13056 13057#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13058msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13059msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui." 13060 13061#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13062msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13063msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 13064 13065#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13066msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13067msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 13068 13069#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13070msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13071msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 13072 13073#. I18N: label for yes/no option 13074#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13075msgid "Show date of last update" 13076msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 13077 13078#. I18N: A configuration setting 13079#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13080msgid "Show dead individuals" 13081msgstr "Afficher les individus décédés" 13082 13083#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13084msgid "Show divorced couples." 13085msgstr "Affichage des couples divorcés." 13086 13087#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13088msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13089msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 13090 13091#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13092msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13093msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 13094 13095#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13096msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13097msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui." 13098 13099#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13100#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13101msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13102msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui." 13103 13104#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13105msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13106msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 13107 13108#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13109msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13110msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 13111 13112#. I18N: A configuration setting 13113#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 13114msgid "Show list of family trees" 13115msgstr "Afficher la liste des arbres" 13116 13117#. I18N: A configuration setting 13118#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13119msgid "Show living individuals" 13120msgstr "Afficher les individus vivants" 13121 13122#. I18N: A configuration setting 13123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13124msgid "Show names of private individuals" 13125msgstr "Afficher les noms des individus privés" 13126 13127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13129#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13130#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13131msgid "Show notes" 13132msgstr "Afficher les notes" 13133 13134#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13135msgid "Show occupations" 13136msgstr "Afficher les professions" 13137 13138#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13139#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13140msgid "Show only events of living individuals" 13141msgstr "N’afficher que les personnes vivantes" 13142 13143#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13144msgid "Show only females." 13145msgstr "Affichage des femmes uniquement." 13146 13147#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13148msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13149msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 13150 13151#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13152msgid "Show only individuals, events, or all" 13153msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout" 13154 13155#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13156msgid "Show only males." 13157msgstr "Affichage des hommes uniquement." 13158 13159#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13160#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13161msgid "Show parents" 13162msgstr "Voir les parents" 13163 13164#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13165#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13167#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13168#: resources/views/login-page.phtml:47 13169#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 13170#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13171#: resources/views/register-page.phtml:76 13172#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13173#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13174#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 13175#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13176msgid "Show password" 13177msgstr "Afficher le mot de passe" 13178 13179#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13180msgid "Show pending changes" 13181msgstr "Afficher les changements en cours" 13182 13183#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13184#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13185#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13186msgid "Show photos" 13187msgstr "Afficher les photos" 13188 13189#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197 13190msgid "Show place hierarchy" 13191msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 13192 13193#. I18N: A configuration setting 13194#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13195msgid "Show private relationships" 13196msgstr "Afficher les relations privées" 13197 13198#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13199msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13200msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 13201 13202#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13203msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13204msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 13205 13206#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13207msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13208msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 13209 13210#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13211msgid "Show residences" 13212msgstr "Afficher les résidences" 13213 13214#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13215msgid "Show slide show controls" 13216msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 13217 13218#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13219#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13223msgid "Show sources" 13224msgstr "Afficher les sources" 13225 13226#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13227#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13228#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13229msgid "Show spouses" 13230msgstr "Afficher les conjoints" 13231 13232#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 13234#, php-format 13235msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13236msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 13237 13238#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13239#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13240msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13241msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 13242 13243#. I18N: label for a yes/no option 13244#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13245msgid "Show the date and time" 13246msgstr "Afficher la date et l'heure" 13247 13248#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13249msgid "Show the date and time of update" 13250msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 13251 13252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 13253msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13254msgstr "Affiche les événements de la famille proche à la page individuelle" 13255 13256#. I18N: A configuration setting 13257#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13258msgid "Show the family tree" 13259msgstr "Afficher l’arbre généalogique" 13260 13261#: app/Module/IndividualListModule.php:350 13262msgid "Show the list of individuals" 13263msgstr "Afficher la liste des personnes" 13264 13265#: app/Module/IndividualListModule.php:356 13266msgid "Show the list of surnames" 13267msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 13268 13269#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13270#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13271msgid "Show the location of an event on an external map." 13272msgstr "Montrer l’emplacement d'un événement sur une carte externe." 13273 13274#. I18N: Description of the “Places” module 13275#: app/Module/PlacesModule.php:96 13276msgid "Show the location of events on a map." 13277msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte." 13278 13279#. I18N: label for a yes/no option 13280#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13281msgid "Show the user who made the change" 13282msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 13283 13284#. I18N: Label for a configuration option 13285#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13286#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13287#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13288msgid "Show this block for which languages" 13289msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 13290 13291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13292msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13293msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles." 13294 13295#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13296#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13297#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13298#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13299msgid "Show to managers" 13300msgstr "Afficher aux gestionnaires" 13301 13302#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13303#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13304#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13305#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13306#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13307#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13308msgid "Show to members" 13309msgstr "Afficher aux membres" 13310 13311#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13312#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13315#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13316#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13317msgid "Show to visitors" 13318msgstr "Afficher aux visiteurs" 13319 13320#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13321#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13322msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13323msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 13324 13325#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13326#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13327msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13328msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 13329 13330#. I18N: %s are placeholders for numbers 13331#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13332#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13333#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13334#, php-format 13335msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13336msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 13337 13338#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13339msgid "Sibling" 13340msgstr "Frère/sœur" 13341 13342#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13343msgid "Siblings" 13344msgstr "Frères/sœurs" 13345 13346#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13347#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13348msgid "Sidebar" 13349msgstr "Barre latérale" 13350 13351#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13352#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736 13353#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13354#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13355msgid "Sidebars" 13356msgstr "Barres latérales" 13357 13358#. I18N: Name of a country or state 13359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 13360msgid "Sierra Leone" 13361msgstr "Sierra Leone" 13362 13363#. I18N: Name of a module 13364#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13365#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13366msgid "Sign in" 13367msgstr "Connexion" 13368 13369#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13370#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 13371msgid "Sign out" 13372msgstr "Déconnexion" 13373 13374#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13375#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 13376msgid "Sign-in and registration" 13377msgstr "Connexion et enregistrement" 13378 13379#: app/CustomTags/Heredis.php:52 13380msgid "Signature" 13381msgstr "Signature" 13382 13383#: resources/views/help/date.phtml:138 13384msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13385msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 13386 13387#. I18N: Name of a country or state 13388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13389msgid "Singapore" 13390msgstr "Singapour" 13391 13392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13393#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13394msgid "Sister" 13395msgstr "Sœur" 13396 13397#. I18N: A configuration setting 13398#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13399#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13400#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13401#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13402msgid "Site identification code" 13403msgstr "Code d’identification du site" 13404 13405#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13406#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13407#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13408msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13409msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir." 13410 13411#. I18N: A configuration setting 13412#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13413#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13414msgid "Site verification code" 13415msgstr "Code de vérification du site" 13416 13417#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13418#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13419msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13420msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire." 13421 13422#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13423#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13424msgid "Sitemaps" 13425msgstr "Plan du site" 13426 13427#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13428#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13429msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13430msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"https://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 13431 13432#. I18N: a month in the Jewish calendar 13433#: app/Date/JewishDate.php:211 13434msgctxt "GENITIVE" 13435msgid "Sivan" 13436msgstr "Sivan" 13437 13438#. I18N: a month in the Jewish calendar 13439#: app/Date/JewishDate.php:315 13440msgctxt "INSTRUMENTAL" 13441msgid "Sivan" 13442msgstr "Sivan" 13443 13444#. I18N: a month in the Jewish calendar 13445#: app/Date/JewishDate.php:263 13446msgctxt "LOCATIVE" 13447msgid "Sivan" 13448msgstr "Sivan" 13449 13450#. I18N: a month in the Jewish calendar 13451#: app/Date/JewishDate.php:159 13452msgctxt "NOMINATIVE" 13453msgid "Sivan" 13454msgstr "Sivan" 13455 13456#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13457#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 13458#: resources/views/layouts/default.phtml:76 13459msgid "Skip to content" 13460msgstr "Passer au contenu" 13461 13462#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13463msgid "Slave" 13464msgstr "Esclave" 13465 13466#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13467msgctxt "FEMALE" 13468msgid "Slave" 13469msgstr "Esclave" 13470 13471#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13472msgctxt "MALE" 13473msgid "Slave" 13474msgstr "Esclave" 13475 13476#. I18N: Name of a module 13477#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13478msgid "Slide show" 13479msgstr "Diaporama" 13480 13481#. I18N: Name of a country or state 13482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13483msgid "Slovakia" 13484msgstr "Slovaquie" 13485 13486#. I18N: Name of a country or state 13487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13488msgid "Slovenia" 13489msgstr "Slovénie" 13490 13491#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13492msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13493msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 13494 13495#. I18N: Location of an LDS church temple 13496#: app/Elements/TempleCode.php:185 13497msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13498msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 13499 13500#: app/Gedcom.php:755 13501msgid "Social security number" 13502msgstr "Numéro de sécurité sociale" 13503 13504#. I18N: Name of a country or state 13505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13506msgid "Solomon Islands" 13507msgstr "Îles Salomon" 13508 13509#. I18N: Name of a country or state 13510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13511msgid "Somalia" 13512msgstr "Somalie" 13513 13514#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13515#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13516msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13517msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 13518 13519#. I18N: Description of a “Data fix” module 13520#: app/Module/FixNameTags.php:95 13521msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13522msgstr "Certains logiciels de généalogie créent un seul enregistrement de nom pour l'ensemble des noms, en utilisant des balises personnalisées telles que _MARNM ou _AKA. Une alternative consiste à créer un nouvel enregistrement de nom pour chaque nom." 13523 13524#: resources/views/admin/tags.phtml:37 13525msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13526msgstr "Certaines de ces balises GEDCOM ne sont jamais ou rarement utilisées." 13527 13528#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13529#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 13530msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13531msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées." 13532 13533#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 13535msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13536msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 13537 13538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13542msgid "Son" 13543msgstr "Fils" 13544 13545#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13547#, php-format 13548msgid "Son of %s" 13549msgstr "Fils de %s" 13550 13551#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109 13552#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13553msgid "Sort date" 13554msgstr "Date de classement" 13555 13556#. I18N: Label for a configuration option 13557#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13558#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13559#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13560#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13561#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13562#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13563#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13564#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13565#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13566#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13567#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13569#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13570#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13571#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13572msgid "Sort order" 13573msgstr "Ordre de tri" 13574 13575#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111 13576msgid "Sort time" 13577msgstr "Heure de classement" 13578 13579#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13581msgid "Sosa" 13582msgstr "Sosa" 13583 13584#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13585msgid "Sosa-Stradonitz number" 13586msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz" 13587 13588#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 13589msgid "Sounds like" 13590msgstr "Ressemble à" 13591 13592#. I18N: Name of a module/report 13593#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269 13594#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285 13595#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295 13596#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825 13597#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13598#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13599#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13600#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13601#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13602#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13603#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13604#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13605#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13606#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13609#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13610#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13611#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13613#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13614#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13627msgid "Source" 13628msgstr "Source" 13629 13630#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13631#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484 13632#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703 13633#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902 13634#: app/Gedcom.php:916 13635msgid "Source citation" 13636msgstr "Citation de source" 13637 13638#: resources/views/admin/tags.phtml:326 13639msgid "Source citations" 13640msgstr "Citations de source" 13641 13642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13643msgid "Source type" 13644msgstr "Type de source" 13645 13646#. I18N: Name of a module/list 13647#. I18N: Name of a module 13648#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64 13649#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13650#: app/Services/AdminService.php:183 13651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 13652#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13653#: resources/views/admin/tags.phtml:401 13654#: resources/views/lists/media-table.phtml:86 13655#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 13656#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99 13657#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 13658#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 13659#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13660#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13661#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13662#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13663#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13664#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13665#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13666#: resources/views/search-results.phtml:61 13667#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13668#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13672msgid "Sources" 13673msgstr "Sources" 13674 13675#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13676msgid "Sources to the events" 13677msgstr "Sources des événements" 13678 13679#. I18N: Name of a country or state 13680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 13681msgid "South Africa" 13682msgstr "Afrique du Sud" 13683 13684#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13685msgid "South America" 13686msgstr "Amérique du Sud" 13687 13688#. I18N: Name of a country or state 13689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13690msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13691msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13692 13693#. I18N: Name of a country or state 13694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13695msgid "South Sudan" 13696msgstr "Soudan du Sud" 13697 13698#. I18N: Name of a country or state 13699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 13700msgid "Spain" 13701msgstr "Espagne" 13702 13703#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13704msgctxt "Surname tradition" 13705msgid "Spanish" 13706msgstr "Espagnol" 13707 13708#. I18N: Location of an LDS church temple 13709#: app/Elements/TempleCode.php:188 13710msgid "Spokane, Washington, United States" 13711msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13712 13713#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13714#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13715#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13716#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13717#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13720msgid "Spouse" 13721msgstr "Conjoint" 13722 13723#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13724#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38 13725#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13726#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13727msgid "Spouses" 13728msgstr "Conjoints" 13729 13730#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13731#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13732#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13733#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13735msgid "Spouses and children" 13736msgstr "Conjoints et enfants" 13737 13738#. I18N: Name of a country or state 13739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 13740msgid "Sri Lanka" 13741msgstr "Sri Lanka" 13742 13743#. I18N: Location of an LDS church temple 13744#: app/Elements/TempleCode.php:181 13745msgid "St. George, Utah, United States" 13746msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13747 13748#. I18N: Location of an LDS church temple 13749#: app/Elements/TempleCode.php:184 13750msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13751msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13752 13753#. I18N: Location of an LDS church temple 13754#: app/Elements/TempleCode.php:187 13755msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13756msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13757 13758#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13759msgid "Standard GEDCOM tags" 13760msgstr "Balises GEDCOM standards" 13761 13762#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13763msgid "Start slide show on page load" 13764msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13765 13766#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13767msgid "Start year" 13768msgstr "Année début" 13769 13770#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13771msgid "Starting range of change dates" 13772msgstr "Date minimale des modifications" 13773 13774#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13775msgid "Statcounter™" 13776msgstr "Statcounter™" 13777 13778#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13779#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 13780#: app/Gedcom.php:858 13781msgid "State" 13782msgstr "État" 13783 13784#. I18N: Name of a module 13785#. I18N: Name of a module/chart 13786#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70 13787#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13788#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13789#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13790#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13791msgid "Statistics" 13792msgstr "Statistiques" 13793 13794#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13795#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13796#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587 13797#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742 13798#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13799#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13800msgid "Status" 13801msgstr "Statut" 13802 13803#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 13804#: app/Gedcom.php:743 13805msgid "Status change date" 13806msgstr "Date du changement de statut" 13807 13808#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13809#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13810#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13811#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13812#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13813msgid "Stillborn: exempt" 13814msgstr "Mort-né : exempt" 13815 13816#. I18N: Location of an LDS church temple 13817#: app/Elements/TempleCode.php:189 13818msgid "Stockholm, Sweden" 13819msgstr "Stockholm, Suède" 13820 13821#: resources/views/layouts/default.phtml:160 13822#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13823#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13824msgid "Stop" 13825msgstr "Arrêter" 13826 13827#. I18N: Name of a module 13828#: app/Module/StoriesModule.php:206 13829#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13830#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13831msgid "Stories" 13832msgstr "Histoires" 13833 13834#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13835msgid "Story" 13836msgstr "Histoire" 13837 13838#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13839#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13840#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13841msgid "Story title" 13842msgstr "Titre de l’histoire" 13843 13844#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13845#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13846#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13847#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13848msgid "Subject" 13849msgstr "Objet" 13850 13851#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873 13852#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13853#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13854msgid "Submission" 13855msgstr "Envoi de données" 13856 13857#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13858#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13859#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13860#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13861#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13862#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13863msgid "Submitted but not yet cleared" 13864msgstr "Soumis non encore autorisé" 13865 13866#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850 13867#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13868#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13869#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13870#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13871msgid "Submitter" 13872msgstr "Fournisseur de données" 13873 13874#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 13875msgid "Submitter name" 13876msgstr "Nom du fournisseur de données" 13877 13878#. I18N: Name of a module/list 13879#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65 13880#: app/Module/SubmitterListModule.php:154 13881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 13882#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13883#: resources/views/admin/tags.phtml:882 13884#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66 13885#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13886msgid "Submitters" 13887msgstr "Fournisseurs de données" 13888 13889#. I18N: Name of a country or state 13890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 13891msgid "Sudan" 13892msgstr "Soudan" 13893 13894#. I18N: abbreviation for Sunday 13895#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13896#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13897msgid "Sun" 13898msgstr "Dim" 13899 13900#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13901msgid "Sunday" 13902msgstr "Dimanche" 13903 13904#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 13906#, php-format 13907msgid "Support and documentation can be found at %s." 13908msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13909 13910#: app/Services/ServerCheckService.php:327 13911msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13912msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental." 13913 13914#: app/Services/ServerCheckService.php:332 13915msgid "Support for SQL Server is experimental." 13916msgstr "Le support de SQL Server est expérimental." 13917 13918#. I18N: Name of a country or state 13919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13920msgid "Suriname" 13921msgstr "Suriname" 13922 13923#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708 13924#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13925#: resources/views/branches-page.phtml:27 13926#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13927#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13928#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13929#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34 13930#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13931#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13932msgid "Surname" 13933msgstr "Nom de famille" 13934 13935#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13936msgid "Surname distribution chart" 13937msgstr "Diagramme de distribution des prénoms" 13938 13939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13940msgid "Surname list style" 13941msgstr "Style des listes de noms de famille" 13942 13943#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13944msgid "Surname option" 13945msgstr "Option pour le nom de famille" 13946 13947#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707 13948msgid "Surname prefix" 13949msgstr "Préfixe du nom de famille" 13950 13951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13952msgid "Surname tradition" 13953msgstr "Mode de transmission du nom" 13954 13955#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 13956#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13957#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13958#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13959msgid "Surnames" 13960msgstr "Noms de famille" 13961 13962#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13963msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13964msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13965 13966#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13967msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13968msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13969 13970#. I18N: Location of an LDS church temple 13971#: app/Elements/TempleCode.php:190 13972msgid "Suva, Fiji" 13973msgstr "Suva, Fidji" 13974 13975#. I18N: Name of a country or state 13976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13977msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13978msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13979 13980#. I18N: Reverse the order of two individuals 13981#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13982msgid "Swap individuals" 13983msgstr "Intervertir les individus" 13984 13985#. I18N: Name of a country or state 13986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 13987msgid "Swaziland" 13988msgstr "Swaziland" 13989 13990#. I18N: Name of a country or state 13991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13992msgid "Sweden" 13993msgstr "Suède" 13994 13995#. I18N: Name of a country or state 13996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 13997msgid "Switzerland" 13998msgstr "Suisse" 13999 14000#. I18N: Location of an LDS church temple 14001#: app/Elements/TempleCode.php:192 14002msgid "Sydney, Australia" 14003msgstr "Sydney, Australie" 14004 14005#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14006msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14007msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 14008 14009#. I18N: Name of a country or state 14010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 14011msgid "Syria" 14012msgstr "Syrie" 14013 14014#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14015#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14016msgid "Tab" 14017msgstr "Onglet" 14018 14019#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121 14020#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 14021#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14022#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 14023msgid "Table prefix" 14024msgstr "Préfixe des tables" 14025 14026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14030#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14031#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14033#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14036#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14038#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14040#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14041msgctxt "paper size" 14042msgid "Tabloid" 14043msgstr "Tabloïde" 14044 14045#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729 14047#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14048#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14049msgid "Tabs" 14050msgstr "Onglets" 14051 14052#. I18N: Location of an LDS church temple 14053#: app/Elements/TempleCode.php:193 14054msgid "Taipei, Taiwan" 14055msgstr "Taipei, Taiwan" 14056 14057#. I18N: Name of a country or state 14058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14059msgid "Taiwan" 14060msgstr "Taïwan" 14061 14062#. I18N: Name of a country or state 14063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14064msgid "Tajikistan" 14065msgstr "Tadjikistan" 14066 14067#. I18N: Location of an LDS church temple 14068#: app/Elements/TempleCode.php:194 14069msgid "Tampico, Mexico" 14070msgstr "Tampico, Mexique" 14071 14072#. I18N: a month in the Jewish calendar 14073#: app/Date/JewishDate.php:213 14074msgctxt "GENITIVE" 14075msgid "Tamuz" 14076msgstr "Tammouz" 14077 14078#. I18N: a month in the Jewish calendar 14079#: app/Date/JewishDate.php:317 14080msgctxt "INSTRUMENTAL" 14081msgid "Tamuz" 14082msgstr "Tammouz" 14083 14084#. I18N: a month in the Jewish calendar 14085#: app/Date/JewishDate.php:265 14086msgctxt "LOCATIVE" 14087msgid "Tamuz" 14088msgstr "Tammouz" 14089 14090#. I18N: a month in the Jewish calendar 14091#: app/Date/JewishDate.php:161 14092msgctxt "NOMINATIVE" 14093msgid "Tamuz" 14094msgstr "Tammouz" 14095 14096#. I18N: Name of a country or state 14097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 14098msgid "Tanzania" 14099msgstr "République-Unie de Tanzanie" 14100 14101#. I18N: The name of a colour-scheme 14102#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14103msgid "Teal Top" 14104msgstr "Bleu sarcelle" 14105 14106#. I18N: A configuration setting 14107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14108msgid "Technical help contact" 14109msgstr "Contact technique" 14110 14111#. I18N: Location of an LDS church temple 14112#: app/Elements/TempleCode.php:195 14113msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14114msgstr "Tégucigalpa, Honduras" 14115 14116#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14117msgid "Template" 14118msgstr "Modèle" 14119 14120#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14121msgid "Templates" 14122msgstr "Modèles" 14123 14124#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14125#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 14126#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885 14127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14128msgid "Temple" 14129msgstr "Temple" 14130 14131#. I18N: a month in the Jewish calendar 14132#: app/Date/JewishDate.php:199 14133msgctxt "GENITIVE" 14134msgid "Tevet" 14135msgstr "Tevet" 14136 14137#. I18N: a month in the Jewish calendar 14138#: app/Date/JewishDate.php:303 14139msgctxt "INSTRUMENTAL" 14140msgid "Tevet" 14141msgstr "Tevet" 14142 14143#. I18N: a month in the Jewish calendar 14144#: app/Date/JewishDate.php:251 14145msgctxt "LOCATIVE" 14146msgid "Tevet" 14147msgstr "Tevet" 14148 14149#. I18N: a month in the Jewish calendar 14150#: app/Date/JewishDate.php:147 14151msgctxt "NOMINATIVE" 14152msgid "Tevet" 14153msgstr "Tevet" 14154 14155#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14156#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 14157#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 14158#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 14159#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 14160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 14161#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14162msgid "Text" 14163msgstr "Texte" 14164 14165#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14166msgid "Text direction" 14167msgstr "Direction du texte" 14168 14169#. I18N: Name of a country or state 14170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14171msgid "Thailand" 14172msgstr "Thaïlande" 14173 14174#: resources/views/help/name.phtml:10 14175msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14176msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 14177 14178#: resources/views/help/surname.phtml:10 14179msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14180msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 14181 14182#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14183#, php-format 14184msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14185msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 14186 14187#: resources/views/admin/tags.phtml:35 14188msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14189msgstr "La norme GEDCOM pré-définit un certain nombre de champs de données, appelés balises." 14190 14191#. I18N: Location of an LDS church temple 14192#: app/Elements/TempleCode.php:104 14193msgid "The Hague, Netherlands" 14194msgstr "La Haye, Pays-Bas" 14195 14196#: app/Services/ServerCheckService.php:123 14197#, php-format 14198msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14199msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée." 14200 14201#: app/Services/ServerCheckService.php:179 14202#, php-format 14203msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14204msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée." 14205 14206#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14207#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14208msgid "The PHP temporary folder is missing." 14209msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant." 14210 14211#: app/Services/ServerCheckService.php:142 14212#, php-format 14213msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14214msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI." 14215 14216#: app/Services/ServerCheckService.php:146 14217#, php-format 14218msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14219msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI." 14220 14221#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14222msgid "The URL was copied to the clipboard" 14223msgstr "Lien copié dans le presse-papiers" 14224 14225#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14226#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14227#, php-format 14228msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14229msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 14230 14231#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14232msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14233msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 14234 14235#. I18N: Description of the “Calendar” module 14236#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14237msgid "The calendar menu." 14238msgstr "Le menu Calendrier." 14239 14240#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14241#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14242#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14243#, php-format 14244msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14245msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 14246 14247#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14248#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14249#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14250#, php-format 14251msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14252msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 14253 14254#. I18N: Description of the “Charts” module 14255#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14256msgid "The charts menu." 14257msgstr "Le menu Diagrammes." 14258 14259#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14260msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14261msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM." 14262 14263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14264msgid "The date and time of the last update" 14265msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 14266 14267#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14268#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14269#, php-format 14270msgid "The details for “%s” have been updated." 14271msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour." 14272 14273#. I18N: %s is a filename 14274#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86 14275#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219 14276#, php-format 14277msgid "The family tree has been exported to %s." 14278msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 14279 14280#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14281#, php-format 14282msgid "The family tree “%s” already exists." 14283msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 14284 14285#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14286#, php-format 14287msgid "The family tree “%s” has been created." 14288msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 14289 14290#. I18N: %s is the name of a family tree 14291#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14292#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14293#, php-format 14294msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14295msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 14296 14297#. I18N: %s is the name of a family tree 14298#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14299#, php-format 14300msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14301msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 14302 14303#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14304msgid "The family trees have been merged successfully." 14305msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 14306 14307#. I18N: Description of the “Family trees” module 14308#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14309msgid "The family trees menu." 14310msgstr "Le menu Arbres généalogiques." 14311 14312#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14313#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14314#, php-format 14315msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14316msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 14317 14318#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123 14319#, php-format 14320msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14321msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 14322 14323#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89 14324#, php-format 14325msgid "The file %s could not be created." 14326msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 14327 14328#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14329#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14330#, php-format 14331msgid "The file %s could not be deleted." 14332msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé." 14333 14334#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14335#, php-format 14336msgid "The file %s has been deleted." 14337msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 14338 14339#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130 14340#, php-format 14341msgid "The file %s has been uploaded." 14342msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 14343 14344#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14345#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14346msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14347msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer." 14348 14349#. I18N: %s is a filename 14350#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14351#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147 14352#, php-format 14353msgid "The file “%s” does not exist." 14354msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 14355 14356#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14357msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14358msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc." 14359 14360#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14361#, php-format 14362msgid "The folder %s could not be deleted." 14363msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 14364 14365#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183 14366#, php-format 14367msgid "The folder %s has been created." 14368msgstr "Le dossier %s a été créé." 14369 14370#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14371#, php-format 14372msgid "The folder %s has been deleted." 14373msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 14374 14375#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14376msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14377msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 14378 14379#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58 14380#, php-format 14381msgid "The folder “%s” does not exist." 14382msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas." 14383 14384#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14385msgid "The following facts and events were found in both records." 14386msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements." 14387 14388#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14389#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14390#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14391#, php-format 14392msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14393msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s." 14394 14395#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14396msgid "The following list shows typical requirements." 14397msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 14398 14399#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14400msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14401msgstr "Des données du formulaire sont manquantes. Il est peut-être nécessaire d'augmenter la valeur de « max_input_vars » sur le serveur ?" 14402 14403#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14404msgid "The help text has not been written for this item." 14405msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 14406 14407#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14409msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14410msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 14411 14412#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14414msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14415msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 14416 14417#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14418#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14419#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14420#, php-format 14421msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14422msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 14423 14424#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14425#, php-format 14426msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14427msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour." 14428 14429#. I18N: Description of the “Lists” module 14430#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14431msgid "The lists menu." 14432msgstr "Le menu Listes." 14433 14434#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 14435#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14436msgid "The location has been created" 14437msgstr "Le lieu a été créé" 14438 14439#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14440msgid "The location of this place is not known." 14441msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu." 14442 14443#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134 14444#, php-format 14445msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14446msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 14447 14448#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131 14449#, php-format 14450msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14451msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 14452 14453#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98 14454msgid "The media object has been created" 14455msgstr "L'objet média a été créé" 14456 14457#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14458msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14459msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 14460 14461#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14462#, php-format 14463msgid "The message was not sent to %s." 14464msgstr "Le message n'a pas été envoyé à %s." 14465 14466#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14467#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102 14468#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14469msgid "The message was not sent." 14470msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 14471 14472#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14473#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14474#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14475#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14476#, php-format 14477msgid "The message was successfully sent to %s." 14478msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 14479 14480#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79 14481#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14482#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144 14483#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178 14484#, php-format 14485msgid "The module “%s” has been disabled." 14486msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 14487 14488#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77 14489#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14490#, php-format 14491msgid "The module “%s” has been enabled." 14492msgstr "Le module « %s » a été activé." 14493 14494#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14495#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14496msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14497msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 14498 14499#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658 14501msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14502msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 14503 14504#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14505msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14506msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 14507 14508#: resources/views/admin/tags.phtml:939 14509msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14510msgstr "La prochaine version de la norme GEDCOM ajoutera de nouvelles balises, et en supprimera d'autres. Certaines de ces nouvelles balises peuvent d'ores et déjà être utilisées." 14511 14512#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 14513msgid "The note has been created" 14514msgstr "La note a été créée" 14515 14516#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314 14517#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374 14518#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406 14519#, php-format 14520msgid "The parameter “%s” is missing." 14521msgstr "Le paramètre « %s » est manquant." 14522 14523#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381 14524msgid "The password needs to be at least six characters long." 14525msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères." 14526 14527#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14528#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14529msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14530msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14531 14532#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81 14533#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14534msgid "The password reset link has expired." 14535msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré." 14536 14537#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14538#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114 14539msgid "The place hierarchy." 14540msgstr "Le menu Lieux." 14541 14542#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170 14543#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14544msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14545msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 14546 14547#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174 14548#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14549msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14550msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 14551 14552#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163 14553#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14554#, php-format 14555msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14556msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 14557 14558#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14559#, php-format 14560msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14561msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 14562 14563#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14564#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 14565#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 14566#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14567#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14568#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14569#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171 14570#, php-format 14571msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14572msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour." 14573 14574#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126 14575#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111 14576#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14577#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111 14578msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14579msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données." 14580 14581#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14582#, php-format 14583msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14584msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 14585 14586#. I18N: Description of the “Reports” module 14587#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 14588msgid "The reports menu." 14589msgstr "Le menu Rapports." 14590 14591#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 14592msgid "The repository has been created" 14593msgstr "Le dépôt d'archives a été créé" 14594 14595#. I18N: Description of the “Search” module 14596#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14597msgid "The search menu." 14598msgstr "Le menu Recherche." 14599 14600#: app/Services/SearchService.php:1178 14601msgid "The search returned too many results." 14602msgstr "La recherche a donné trop de résultats." 14603 14604#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14605msgid "The server configuration is OK." 14606msgstr "La configuration du serveur est correcte." 14607 14608#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14609msgid "The server could not understand this request." 14610msgstr "La syntaxe de la requête est erronée." 14611 14612#: app/Services/ServerCheckService.php:244 14613msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14614msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible." 14615 14616#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14617#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 14618#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14619msgid "The server’s time limit has been reached." 14620msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 14621 14622#. I18N: Description of “Statistics” module 14623#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81 14624msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14625msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 14626 14627#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14628msgid "The solution" 14629msgstr "La solution" 14630 14631#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 14632msgid "The source has been created" 14633msgstr "La source a été créée" 14634 14635#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14636msgid "The submission has been created" 14637msgstr "L'envoi de données a été créé" 14638 14639#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14640msgid "The submitter has been created" 14641msgstr "Le fournisseur de données a été créé" 14642 14643#: resources/views/help/name.phtml:15 14644#, php-format 14645msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14646msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14647 14648#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14649#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14650#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14651msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14652msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour." 14653 14654#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14655#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14656#, php-format 14657msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14658msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14659msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF »)." 14660msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)." 14661 14662#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292 14663msgid "The upgrade is complete." 14664msgstr "La mise à jour est terminée." 14665 14666#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14667#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14668msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14669msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 14670 14671#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14672#, php-format 14673msgid "The user %s has been deleted." 14674msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé." 14675 14676#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14677#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14678msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14679msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14680 14681#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14682#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14683msgid "The username or password is incorrect." 14684msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14685 14686#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14687#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14688msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14689msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14690 14691#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94 14692#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14693#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14697#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14698#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14700#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14701#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14704#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14706#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14708#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14709#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14710#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66 14711#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14712#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 14713msgid "The website preferences have been updated." 14714msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour." 14715 14716#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14717#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14718msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14719msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14720 14721#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14722#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14723#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14724#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14725msgid "Theme" 14726msgstr "Thème" 14727 14728#. I18N: Name of a module 14729#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46 14730msgid "Theme change" 14731msgstr "Choix de thème" 14732 14733#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14734#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615 14735#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14736#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14737msgid "Themes" 14738msgstr "Thèmes" 14739 14740#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14741msgid "There are no facts for this individual." 14742msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu." 14743 14744#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328 14745msgid "There are no links to this media object." 14746msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14747 14748#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14749msgid "There are no media objects for this individual." 14750msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14751 14752#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14753msgid "There are no notes for this individual." 14754msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14755 14756#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201 14757#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14758msgid "There are no pending changes." 14759msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation." 14760 14761#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14762msgid "There are no research tasks in this family tree." 14763msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14764 14765#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14766msgid "There are no source citations for this individual." 14767msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14768 14769#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157 14770#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14771#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14772msgid "There are pending changes for you to moderate." 14773msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14774 14775#: app/Module/RecentChangesModule.php:151 14776#, php-format 14777msgid "There have been no changes within the last %s day." 14778msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14779msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14780msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14781 14782#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 14783msgid "There was an error checking for a new version." 14784msgstr "" 14785"Une erreur s'est produite lors de la vérification de disponibilité d'une " 14786"nouvelle version." 14787 14788#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14789#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78 14790#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78 14791#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14792#: app/Services/MediaFileService.php:222 14793msgid "There was an error uploading your file." 14794msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur." 14795 14796#. I18N: a month in the French republican calendar 14797#: app/Date/FrenchDate.php:169 14798msgctxt "GENITIVE" 14799msgid "Thermidor" 14800msgstr "thermidor" 14801 14802#. I18N: a month in the French republican calendar 14803#: app/Date/FrenchDate.php:263 14804msgctxt "INSTRUMENTAL" 14805msgid "Thermidor" 14806msgstr "thermidor" 14807 14808#. I18N: a month in the French republican calendar 14809#: app/Date/FrenchDate.php:216 14810msgctxt "LOCATIVE" 14811msgid "Thermidor" 14812msgstr "thermidor" 14813 14814#. I18N: a month in the French republican calendar 14815#: app/Date/FrenchDate.php:122 14816msgctxt "NOMINATIVE" 14817msgid "Thermidor" 14818msgstr "thermidor" 14819 14820#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38 14821msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14822msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement." 14823 14824#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14825#, php-format 14826msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14827msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s." 14828 14829#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59 14830msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14831msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi." 14832 14833#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14834msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14835msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur." 14836 14837#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14838msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14839msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification." 14840 14841#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14842msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14843msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente." 14844 14845#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14846#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14847#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14848#: resources/views/register-page.phtml:54 14849#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14850msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14851msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14852 14853#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14854msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14855msgstr "Cet événement s'est produit, mais les détails ne sont pas connus." 14856 14857#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14858msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14859msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14860 14861#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14862msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14863msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14864 14865#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14866#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14867#, php-format 14868msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14869msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14870 14871#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14872msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14873msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14874 14875#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14876#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14877#, php-format 14878msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14879msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14880 14881#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14882#, php-format 14883msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14884msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14885msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14886msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14887 14888#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14889msgid "This family tree has no images to display." 14890msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14891 14892#. I18N: do not translate the #keywords# 14893#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14894msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14895msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14896 14897#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14898#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14899#, php-format 14900msgid "This family tree was last updated on %s." 14901msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14902 14903#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14904msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14905msgstr "Ce nom de fichier n'est pas compatible avec le format d'archive GEDZip." 14906 14907#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14908#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14909msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14910msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14911 14912#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14914msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14915msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14916 14917#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14918msgid "This form has expired. Try again." 14919msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14920 14921#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14922msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14923msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14924 14925#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14926msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14927msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14928 14929#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14930#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14931#, php-format 14932msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14933msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14934 14935#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14936msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14937msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14938 14939#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14940#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14941#, php-format 14942msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14943msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14944 14945#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14947#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14948msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14949msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports." 14950 14951#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946 14952#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14953#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99 14954#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14955#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14956#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506 14957#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834 14958#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859 14959#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14960#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14961#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14962#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14963#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14964#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14965#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14966#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14967#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14968#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14969#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14970#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 14971msgid "This information is not available." 14972msgstr "Cette information n’est pas disponible." 14973 14974#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14975#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 14976#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378 14977#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14978#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14979#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14980#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518 14981#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865 14982#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179 14983#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199 14984#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219 14985#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239 14986#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259 14987#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279 14988msgid "This information is private and cannot be shown." 14989msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée." 14990 14991#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14992msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14993msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14994 14995#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90 14996#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 14997#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78 14998#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90 14999#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78 15000#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90 15001msgid "This is case sensitive." 15002msgstr "Sensible à la casse." 15003 15004#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159 15005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 15006#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15007msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15008msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible." 15009 15010#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15011#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15012msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15013msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels." 15014 15015#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15017#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15018#: resources/views/register-page.phtml:42 15019#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15020msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15021msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 15022 15023#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122 15024msgid "This link is valid for one hour." 15025msgstr "Le lien est valable une heure." 15026 15027#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15028msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15029msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour." 15030 15031#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 15032msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15033msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 15034 15035#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15036msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15037msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 15038 15039#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15040#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15041#, php-format 15042msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15043msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 15044 15045#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15046msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15047msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 15048 15049#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15050#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15051#, php-format 15052msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15053msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 15054 15055#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15056#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15057#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15058#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15059msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15060msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 15061 15062#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15063msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15064msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 15065 15066#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15067#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15068#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15069msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15070msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 15071 15072#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409 15073#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15074msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15075msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 15076 15077#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15078msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15079msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 15080 15081#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15082#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15083#, php-format 15084msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15085msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 15086 15087#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15088msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15089msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 15090 15091#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15092#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15093#, php-format 15094msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15095msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 15096 15097#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 15099msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15100msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 15101 15102#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 15104msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15105msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 15106 15107#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 15109msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15110msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 15111 15112#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 15114msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15115msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 15116 15117#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15119msgid "This option will make it easier for users to download images." 15120msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur." 15121 15122#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15124msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15125msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées." 15126 15127#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15129msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15130msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 15131 15132#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15133#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15134msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15135msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger." 15136 15137#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15138#, php-format 15139msgid "This page has been viewed %s time." 15140msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15141msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 15142msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 15143 15144#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15145msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15146msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 15147 15148#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525 15149#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15150msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15151msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir." 15152 15153#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15154msgid "This record does not exist." 15155msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 15156 15157#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15158msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15159msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur." 15160 15161#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15162#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15163#, php-format 15164msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15165msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la." 15166 15167#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15168msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15169msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur." 15170 15171#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15172#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15173#, php-format 15174msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15175msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s." 15176 15177#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15178msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15179msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 15180 15181#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15182msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15183msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données." 15184 15185#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15186msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15187msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 15188 15189#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15190msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15191msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 15192 15193#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15194msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15195msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 15196 15197#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15198msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15199msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique." 15200 15201#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15202msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15203msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 15204 15205#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15206#, php-format 15207msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15208msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 15209 15210#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 15211#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 15212msgid "This service requires an API key." 15213msgstr "Une clé API est requise pour utiliser ce service." 15214 15215#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15216msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15217msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 15218 15219#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15221msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15222msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 15223 15224#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15225msgid "This user account does not have access to any tree." 15226msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre." 15227 15228#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15229msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15230msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 15231 15232#: app/Services/UpgradeService.php:314 15233msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15234msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 15235 15236#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15237msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15238msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 15239 15240#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72 15241msgid "This website is operated by the following individuals." 15242msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes." 15243 15244#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15245#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15246#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15247msgid "This website is temporarily unavailable" 15248msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 15249 15250#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 15251msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15252msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques." 15253 15254#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35 15255msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15256msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix." 15257 15258#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15259msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15260msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs." 15261 15262#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47 15263msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15264msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur." 15265 15266#. I18N: %s is the name of a family tree 15267#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15268#, php-format 15269msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15270msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 15271 15272#. I18N: abbreviation for Thursday 15273#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15274#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15275msgid "Thu" 15276msgstr "Jeu" 15277 15278#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15279#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15280msgid "Thumbnail image" 15281msgstr "Miniature" 15282 15283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15285msgid "Thumbnail images" 15286msgstr "Miniatures" 15287 15288#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15289msgid "Thursday" 15290msgstr "Jeudi" 15291 15292#. I18N: Location of an LDS church temple 15293#: app/Elements/TempleCode.php:197 15294msgid "Tijuana, Mexico" 15295msgstr "Tijuana, Mexique" 15296 15297#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106 15298#: app/Gedcom.php:501 15299msgid "Time" 15300msgstr "Heure" 15301 15302#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 15303#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15304msgid "Time of birth" 15305msgstr "Heure de naissance" 15306 15307#: resources/views/admin/tags.phtml:960 15308msgid "Time of birth and time of death" 15309msgstr "Heures de naissance et décès" 15310 15311#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 15312#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15313msgid "Time of death" 15314msgstr "Heure du décès" 15315 15316#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 15317#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 15318#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 15319msgid "Time of last change" 15320msgstr "Heure du dernier changement" 15321 15322#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 15323msgid "Time of status change" 15324msgstr "Heure du changement de statut" 15325 15326#. I18N: A configuration setting 15327#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15328#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15329#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15330#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15331msgid "Time zone" 15332msgstr "Fuseau horaire" 15333 15334#. I18N: Name of a module/chart 15335#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15336msgid "Timeline" 15337msgstr "Chronologie" 15338 15339#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15340#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15341msgid "Timestamp" 15342msgstr "Horodatage" 15343 15344#. I18N: Name of a country or state 15345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15346msgid "Timor-Leste" 15347msgstr "Timor oriental" 15348 15349#: app/Date/JalaliDate.php:276 15350msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15351msgid "Tir" 15352msgstr "Tir" 15353 15354#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15355#: app/Date/JalaliDate.php:145 15356msgctxt "GENITIVE" 15357msgid "Tir" 15358msgstr "Tir" 15359 15360#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15361#: app/Date/JalaliDate.php:235 15362msgctxt "INSTRUMENTAL" 15363msgid "Tir" 15364msgstr "Tir" 15365 15366#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15367#: app/Date/JalaliDate.php:190 15368msgctxt "LOCATIVE" 15369msgid "Tir" 15370msgstr "Tir" 15371 15372#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15373#: app/Date/JalaliDate.php:100 15374msgctxt "NOMINATIVE" 15375msgid "Tir" 15376msgstr "Tir" 15377 15378#. I18N: a month in the Jewish calendar 15379#: app/Date/JewishDate.php:193 15380msgctxt "GENITIVE" 15381msgid "Tishrei" 15382msgstr "Tishri" 15383 15384#. I18N: a month in the Jewish calendar 15385#: app/Date/JewishDate.php:297 15386msgctxt "INSTRUMENTAL" 15387msgid "Tishrei" 15388msgstr "Tishri" 15389 15390#. I18N: a month in the Jewish calendar 15391#: app/Date/JewishDate.php:245 15392msgctxt "LOCATIVE" 15393msgid "Tishrei" 15394msgstr "Tishri" 15395 15396#. I18N: a month in the Jewish calendar 15397#: app/Date/JewishDate.php:141 15398msgctxt "NOMINATIVE" 15399msgid "Tishrei" 15400msgstr "Tichri" 15401 15402#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788 15403#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15404#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 15405#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 15406#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 15407#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15408#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15409#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15410#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15411#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15412#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15413#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15414#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15415#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15416msgid "Title" 15417msgstr "Titre" 15418 15419#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15420#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15421#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15422msgctxt "Email recipient" 15423msgid "To" 15424msgstr "à" 15425 15426#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15427#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15428msgctxt "End of date range" 15429msgid "To" 15430msgstr "à" 15431 15432#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15433msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15434msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 15435 15436#: resources/views/admin/tags.phtml:1027 15437msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15438msgstr "Il est nécessaire d'activer les balises GEDCOM personnalisées avant de les utiliser pour ajouter de nouvelles données." 15439 15440#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15441msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15442msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 15443 15444#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15445msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15446msgstr "Au moins un service de cartographie doit être activé dans le panneau de contrôle pour afficher la carte." 15447 15448#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 15450msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15451msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 15452 15453#. I18N: “Apache” is a software program. 15454#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15455msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15456msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 15457 15458#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15459#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15460msgid "To set a new password, follow this link." 15461msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien." 15462 15463#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15464#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15465msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15466msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 15467 15468#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15469msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15470msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 15471 15472#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15473#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15474#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15475#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15476#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15477msgid "To use this service, you need an API key." 15478msgstr "Une clé API est nécessaire pour utiliser ce service." 15479 15480#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15481msgid "To use this service, you need an account." 15482msgstr "Un compte est nécessaire pour utiliser ce service." 15483 15484#. I18N: Name of a country or state 15485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 15486msgid "Togo" 15487msgstr "Togo" 15488 15489#. I18N: Name of a country or state 15490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15491msgid "Tokelau" 15492msgstr "Tokélaou" 15493 15494#. I18N: Location of an LDS church temple 15495#: app/Elements/TempleCode.php:198 15496msgid "Tokyo, Japan" 15497msgstr "Tokyo, Japon" 15498 15499#. I18N: Type of media object 15500#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15501msgid "Tombstone" 15502msgstr "Pierre tombale" 15503 15504#. I18N: Name of a country or state 15505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15506msgid "Tonga" 15507msgstr "Tonga" 15508 15509#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15510msgid "Too many requests. Try again later." 15511msgstr "Nombre de requêtes maximal dépassé. Veuillez réessayer plus tard." 15512 15513#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15514#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15515#, php-format 15516msgid "Top %s given name" 15517msgid_plural "Top %s given names" 15518msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents" 15519msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires" 15520 15521#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15522#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194 15523#, php-format 15524msgid "Top %s surname" 15525msgid_plural "Top %s surnames" 15526msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent" 15527msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents" 15528 15529#. I18N: i.e. most popular given name. 15530#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15531msgid "Top given name" 15532msgstr "Top des prénoms" 15533 15534#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15535#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48 15536#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15537msgid "Top given names" 15538msgstr "Top des prénoms" 15539 15540#. I18N: i.e. most popular surname. 15541#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191 15542msgid "Top surname" 15543msgstr "Le nom de famille le plus fréquent" 15544 15545#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15546#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74 15547#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15548msgid "Top surnames" 15549msgstr "Top des noms de famille" 15550 15551#. I18N: Location of an LDS church temple 15552#: app/Elements/TempleCode.php:199 15553msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15554msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 15555 15556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764 15557#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15558#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15559#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15560#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15561#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15562#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15563#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15564#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15565#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15566#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15567#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15568#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15569#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15570#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 15572msgid "Total" 15573msgstr "Total" 15574 15575#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15576msgid "Total accepted changes: " 15577msgstr "Total des modifications acceptées : " 15578 15579#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15580msgid "Total births" 15581msgstr "Nombre total de naissances" 15582 15583#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15584msgid "Total dead" 15585msgstr "Nombre de personnes décédées" 15586 15587#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15588msgid "Total deaths" 15589msgstr "Nombre total de décès" 15590 15591#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15592msgid "Total divorces" 15593msgstr "Nombre total de divorces" 15594 15595#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15596#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15597#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15598msgid "Total events" 15599msgstr "Nombre total d’événements" 15600 15601#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15602#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15604#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15605#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15606#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15607#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15608msgid "Total families" 15609msgstr "Nombre total de familles" 15610 15611#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15612msgid "Total females" 15613msgstr "Nombre de femmes" 15614 15615#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15616msgid "Total given names" 15617msgstr "Total des prénoms" 15618 15619#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15620#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15621#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15622#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15623#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15629#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15630#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15631msgid "Total individuals" 15632msgstr "Nombre d’individus" 15633 15634#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15635msgid "Total living" 15636msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15637 15638#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15639msgid "Total males" 15640msgstr "Nombre d’hommes" 15641 15642#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15643msgid "Total marriages" 15644msgstr "Nombre total de mariages" 15645 15646#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15647msgid "Total pending changes: " 15648msgstr "Total des modifications en attente : " 15649 15650#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15651#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15652#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15653msgid "Total surnames" 15654msgstr "Total des noms de famille" 15655 15656#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15657msgid "Total users" 15658msgstr "Utilisateurs" 15659 15660#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15661#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15662#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608 15664#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15665#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15666#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15667#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15668#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43 15669msgid "Tracking and analytics" 15670msgstr "Suivi et analyse de trafic" 15671 15672#: app/Gedcom.php:886 15673msgid "Trailer" 15674msgstr "Bande annonce" 15675 15676#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15677#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15678#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15679#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15680msgid "Tree" 15681msgstr "Arbre" 15682 15683#. I18N: The third day in the French republican calendar 15684#: app/Date/FrenchDate.php:305 15685msgid "Tridi" 15686msgstr "Tridi" 15687 15688#. I18N: Name of a country or state 15689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15690msgid "Trinidad and Tobago" 15691msgstr "Trinité-et-Tobago" 15692 15693#. I18N: Location of an LDS church temple 15694#: app/Elements/TempleCode.php:200 15695msgid "Trujillo, Peru" 15696msgstr "Trujillo, Pérou" 15697 15698#. I18N: abbreviation for Tuesday 15699#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15700#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15701msgid "Tue" 15702msgstr "Mar" 15703 15704#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15705msgid "Tuesday" 15706msgstr "Mardi" 15707 15708#. I18N: Name of a country or state 15709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15710msgid "Tunisia" 15711msgstr "Tunisie" 15712 15713#. I18N: Name of a country or state 15714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15715msgid "Turkey" 15716msgstr "Turquie" 15717 15718#. I18N: Name of a country or state 15719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15720msgid "Turkmenistan" 15721msgstr "Turkménistan" 15722 15723#. I18N: Name of a country or state 15724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 15725msgid "Turks and Caicos Islands" 15726msgstr "Îles Turques et Caïques" 15727 15728#. I18N: Name of a country or state 15729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 15730msgid "Tuvalu" 15731msgstr "Tuvalu" 15732 15733#. I18N: Location of an LDS church temple 15734#: app/Elements/TempleCode.php:196 15735msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" 15736msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Mexique" 15737 15738#. I18N: Location of an LDS church temple 15739#: app/Elements/TempleCode.php:201 15740msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15741msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15742 15743#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95 15744#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108 15745#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133 15746#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 15747#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155 15748#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 15749#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172 15750#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250 15751#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15752#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552 15753#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572 15754#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15755#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15756#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15757#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15758#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15759#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15760#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15761#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15762#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15763#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15764msgid "Type" 15765msgstr "Type" 15766 15767#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 15768msgid "Type of abbreviation" 15769msgstr "Type d'abréviation" 15770 15771#: app/CustomTags/GedcomL.php:286 15772msgid "Type of administrative ID" 15773msgstr "Type d'identifiant administratif" 15774 15775#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 15776msgid "Type of demographic data" 15777msgstr "Type de données démographiques" 15778 15779#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655 15780msgid "Type of event" 15781msgstr "Type d'événement" 15782 15783#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657 15784msgid "Type of fact" 15785msgstr "Type de fait" 15786 15787#: app/Gedcom.php:668 15788msgid "Type of identification number" 15789msgstr "Type du numéro d'identification" 15790 15791#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 15792msgid "Type of location" 15793msgstr "Type de lieu" 15794 15795#: app/Gedcom.php:468 15796msgid "Type of marriage" 15797msgstr "Type de mariage" 15798 15799#: app/Gedcom.php:709 15800msgid "Type of name" 15801msgstr "Type de nom" 15802 15803#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 15804#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842 15805msgid "Type of reference number" 15806msgstr "Type du numéro de référence" 15807 15808#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15809msgid "Type of research task" 15810msgstr "Type de tâche à faire" 15811 15812#. I18N: A configuration setting 15813#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15814#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256 15815#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15816#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15817#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824 15818#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15819#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15821#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15822#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15823#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15824#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15825#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15826#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15827#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15828msgid "URL" 15829msgstr "URL" 15830 15831#. I18N: Name of a country or state 15832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15833msgid "US Minor Outlying Islands" 15834msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15835 15836#. I18N: Name of a country or state 15837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15838msgid "US Virgin Islands" 15839msgstr "Îles Vierges américaines" 15840 15841#. I18N: Name of a country or state 15842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15843msgid "Uganda" 15844msgstr "Ouganda" 15845 15846#. I18N: Name of a country or state 15847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15848msgid "Ukraine" 15849msgstr "Ukraine" 15850 15851#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15852#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15853#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15854#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15855#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15856#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15857msgid "Uncleared: insufficient data" 15858msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15859 15860#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101 15861#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135 15862#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 15863#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174 15864#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15865#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15866#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15867#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218 15868#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80 15869#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15870#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15871#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15872#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15873#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15874#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15875#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15876#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15877#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15878#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15879#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15880#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15881#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15882#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15883msgid "Unique identifier" 15884msgstr "Identifiant unique" 15885 15886#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15888msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15889msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité." 15890 15891#. I18N: Name of a country or state 15892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15893msgid "United Arab Emirates" 15894msgstr "Émirats arabes unis" 15895 15896#. I18N: Name of a country or state 15897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 15898msgid "United Kingdom" 15899msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15900 15901#. I18N: Name of a country or state 15902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15903msgid "United States" 15904msgstr "États-Unis" 15905 15906#. I18N: Name of a country or state 15907#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15908#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15909#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15911msgid "Unknown" 15912msgstr "Inconnu" 15913 15914#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15915msgctxt "unknown century" 15916msgid "Unknown" 15917msgstr "Inconnu" 15918 15919#: app/Elements/SexValue.php:87 15920#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15922#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15923#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15924#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15925msgctxt "unknown gender" 15926msgid "Unknown" 15927msgstr "Inconnu" 15928 15929#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15930msgctxt "unknown people" 15931msgid "Unknown" 15932msgstr "Inconnu(e)" 15933 15934#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15935#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15936msgid "Unlink" 15937msgstr "Supprimer le lien" 15938 15939#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15940msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15941msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15942 15943#: resources/views/admin/media.phtml:50 15944msgid "Unused files" 15945msgstr "Les fichiers inutilisés" 15946 15947#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 15948#, php-format 15949msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15950msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…" 15951 15952#. I18N: Name of a module 15953#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15954msgid "Upcoming events" 15955msgstr "Prochains événements" 15956 15957#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15958msgid "Update" 15959msgstr "Mise à jour" 15960 15961#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 15962msgid "Update all" 15963msgstr "Tout mettre à jour" 15964 15965#. I18N: Name of a module 15966#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15967msgid "Update place names" 15968msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15969 15970#. I18N: Description of a “Data fix” module 15971#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15972msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15973msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur." 15974 15975#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15976#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 15977msgid "Updated at" 15978msgstr "Mis à jour le" 15979 15980#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15981#. I18N: %s is a version number 15982#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15983#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 15984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 15985#, php-format 15986msgid "Upgrade to webtrees %s." 15987msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees." 15988 15989#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80 15990#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 15991msgid "Upgrade wizard" 15992msgstr "Assistant de mise à jour" 15993 15994#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 15996msgid "Upload media files" 15997msgstr "Téléverser un fichier" 15998 15999#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 16000msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16001msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 16002 16003#. I18N: Name of a country or state 16004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16005msgid "Uruguay" 16006msgstr "Uruguay" 16007 16008#: app/Services/EmailService.php:225 16009msgid "Use SMTP to send messages" 16010msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 16011 16012#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16013msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16014msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères." 16015 16016#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16017msgid "Use an external service to find locations." 16018msgstr "Utiliser un service externe pour géolocaliser les lieux." 16019 16020#. I18N: placeholder text for new-password field 16021#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16023#: resources/views/register-page.phtml:76 16024#, php-format 16025msgid "Use at least %s character." 16026msgid_plural "Use at least %s characters." 16027msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 16028msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 16029 16030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16033msgid "Use colors" 16034msgstr "Utiliser les couleurs" 16035 16036#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 16037msgid "Use compact layout" 16038msgstr "Utiliser le modèle compact" 16039 16040#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127 16041#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112 16042#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16043#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16044#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112 16045msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16046msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _" 16047 16048#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16049msgid "Use maps in webtrees." 16050msgstr "Utiliser des services de cartographie dans webtrees." 16051 16052#. I18N: A configuration setting 16053#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16054msgid "Use password" 16055msgstr "Utiliser un mot de passe" 16056 16057#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16058#: app/Services/EmailService.php:224 16059msgid "Use sendmail to send messages" 16060msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message" 16061 16062#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16064msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16065msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné." 16066 16067#. I18N: A configuration setting 16068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16069msgid "Use silhouettes" 16070msgstr "Utilisez des silhouettes" 16071 16072#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16073msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16074msgstr "Utilisez le menu « Modifier » pour copier cet événement dans un autre enregistrement." 16075 16076#: resources/views/register-page.phtml:91 16077msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16078msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 16079 16080#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16081#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16082#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16083#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16084#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16085msgid "User" 16086msgstr "Nom d’utilisateur" 16087 16088#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532 16090#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16091#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16092#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16093#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16094msgid "User administration" 16095msgstr "Administrer les utilisateurs" 16096 16097#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16098msgid "User didn’t verify within 7 days." 16099msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 16100 16101#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16102msgid "User not verified by administrator." 16103msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 16104 16105#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16106msgid "User verification" 16107msgstr "Vérification de l’utilisateur" 16108 16109#. I18N: A configuration setting 16110#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16111#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16113#: resources/views/admin/users.phtml:28 16114#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16115#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16116#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16117#: resources/views/login-page.phtml:35 16118#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16119#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16120#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16121#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16122#: resources/views/register-page.phtml:61 16123#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16124msgid "Username" 16125msgstr "Nom d’utilisateur" 16126 16127#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16128#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60 16129msgid "Username or email address" 16130msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 16131 16132#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16133#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16134#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16135#: resources/views/register-page.phtml:66 16136msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16137msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 16138 16139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 16140#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16141#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16142msgid "Users" 16143msgstr "Utilisateurs" 16144 16145#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16146msgid "User’s account has been inactive too long: " 16147msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 16148 16149#. I18N: Name of a country or state 16150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16151msgid "Uzbekistan" 16152msgstr "Ouzbékistan" 16153 16154#. I18N: Location of an LDS church temple 16155#: app/Elements/TempleCode.php:202 16156msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16157msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada" 16158 16159#. I18N: Name of a country or state 16160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16161msgid "Vanuatu" 16162msgstr "Vanuatu" 16163 16164#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16165#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16166msgid "Various statistics charts." 16167msgstr "Divers tableaux statistiques." 16168 16169#. I18N: Name of a country or state 16170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16171msgid "Vatican City" 16172msgstr "Saint-Siège" 16173 16174#. I18N: a month in the French republican calendar 16175#: app/Date/FrenchDate.php:149 16176msgctxt "GENITIVE" 16177msgid "Vendemiaire" 16178msgstr "vendémiaire" 16179 16180#. I18N: a month in the French republican calendar 16181#: app/Date/FrenchDate.php:243 16182msgctxt "INSTRUMENTAL" 16183msgid "Vendemiaire" 16184msgstr "vendémiaire" 16185 16186#. I18N: a month in the French republican calendar 16187#: app/Date/FrenchDate.php:196 16188msgctxt "LOCATIVE" 16189msgid "Vendemiaire" 16190msgstr "vendémiaire" 16191 16192#. I18N: a month in the French republican calendar 16193#: app/Date/FrenchDate.php:101 16194msgctxt "NOMINATIVE" 16195msgid "Vendemiaire" 16196msgstr "vendémiaire" 16197 16198#. I18N: Name of a country or state 16199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16200msgid "Venezuela" 16201msgstr "Venezuela" 16202 16203#. I18N: a month in the French republican calendar 16204#: app/Date/FrenchDate.php:159 16205msgctxt "GENITIVE" 16206msgid "Ventose" 16207msgstr "ventôse" 16208 16209#. I18N: a month in the French republican calendar 16210#: app/Date/FrenchDate.php:253 16211msgctxt "INSTRUMENTAL" 16212msgid "Ventose" 16213msgstr "ventôse" 16214 16215#. I18N: a month in the French republican calendar 16216#: app/Date/FrenchDate.php:206 16217msgctxt "LOCATIVE" 16218msgid "Ventose" 16219msgstr "ventôse" 16220 16221#. I18N: a month in the French republican calendar 16222#: app/Date/FrenchDate.php:111 16223msgctxt "NOMINATIVE" 16224msgid "Ventose" 16225msgstr "ventôse" 16226 16227#. I18N: Location of an LDS church temple 16228#: app/Elements/TempleCode.php:203 16229msgid "Veracruz, Mexico" 16230msgstr "Veracruz, Mexique" 16231 16232#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16233#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16234#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16235msgid "Verified" 16236msgstr "Vérifié" 16237 16238#. I18N: Location of an LDS church temple 16239#: app/Elements/TempleCode.php:204 16240msgid "Vernal, Utah, United States" 16241msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 16242 16243#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506 16244#: app/Gedcom.php:529 16245msgid "Version" 16246msgstr "Version" 16247 16248#. I18N: Type of media object 16249#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16250msgid "Video" 16251msgstr "Vidéo" 16252 16253#. I18N: Name of a country or state 16254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16255msgid "Vietnam" 16256msgstr "Viêt Nam" 16257 16258#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16259#, php-format 16260msgid "View table of events occurring in %s" 16261msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 16262 16263#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16264msgid "View this day" 16265msgstr "Anniversaires de ce jour" 16266 16267#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16268#: resources/views/fact.phtml:110 16269#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16270#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16271msgid "View this family" 16272msgstr "Afficher cette famille" 16273 16274#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16275#, php-format 16276msgid "View this location using %s" 16277msgstr "Afficher ce lieu dans %s" 16278 16279#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16280msgid "View this month" 16281msgstr "Anniversaires de ce mois" 16282 16283#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16284msgid "View this year" 16285msgstr "Anniversaires de cette année" 16286 16287#. I18N: Location of an LDS church temple 16288#: app/Elements/TempleCode.php:205 16289msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16290msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 16291 16292#. I18N: A configuration setting 16293#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16294#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16295msgid "Visible online" 16296msgstr "Visible en ligne" 16297 16298#. I18N: A configuration setting 16299#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16300#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16301msgid "Visible to other users when online" 16302msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 16303 16304#. I18N: Listbox entry; name of a role 16305#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 16306#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16307#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16308#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16310msgid "Visitor" 16311msgstr "Visiteur" 16312 16313#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16314#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16315#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16316#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16317#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16318msgid "Vital records" 16319msgstr "Actes d’état civil" 16320 16321#. I18N: Name of a country or state 16322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 16323msgid "Wales" 16324msgstr "Pays de Galles" 16325 16326#. I18N: Name of a country or state 16327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16328msgid "Wallis and Futuna" 16329msgstr "Îles Wallis et Futuna" 16330 16331#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16332msgid "Ward" 16333msgstr "Pupille" 16334 16335#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16336msgctxt "FEMALE" 16337msgid "Ward" 16338msgstr "Pupille" 16339 16340#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16341msgctxt "MALE" 16342msgid "Ward" 16343msgstr "Pupille" 16344 16345#. I18N: Location of an LDS church temple 16346#: app/Elements/TempleCode.php:206 16347msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16348msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 16349 16350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16351msgid "Watermarks" 16352msgstr "Filigranes" 16353 16354#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16356msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16357msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 16358 16359#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16360#, php-format 16361msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16362msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 16363 16364#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 16366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16367msgid "Website" 16368msgstr "Site web" 16369 16370#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16371#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 16372msgid "Website logs" 16373msgstr "Journaux du site web" 16374 16375#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16376#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 16377msgid "Website preferences" 16378msgstr "Préférences du site web" 16379 16380#. I18N: abbreviation for Wednesday 16381#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16382#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16383msgid "Wed" 16384msgstr "Mer" 16385 16386#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16387msgid "Wednesday" 16388msgstr "Mercredi" 16389 16390#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16391msgid "Weight" 16392msgstr "Poids" 16393 16394#. I18N: A %s is the user’s name 16395#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16396#, php-format 16397msgid "Welcome %s" 16398msgstr "Bonjour %s" 16399 16400#. I18N: A configuration setting 16401#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16402msgid "Welcome text on sign-in page" 16403msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 16404 16405#: resources/views/login-page.phtml:23 16406msgid "Welcome to this genealogy website" 16407msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 16408 16409#. I18N: Name of a country or state 16410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 16411msgid "Western Sahara" 16412msgstr "Sahara occidental" 16413 16414#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 16416msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16417msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 16418 16419#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16420msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16421msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement." 16422 16423#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16424msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16425msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union." 16426 16427#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 16429msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16430msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 16431 16432#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16433msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16434msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 16435 16436#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16437msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16438msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 16439 16440#. I18N: Label for a configuration option 16441#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16442msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16443msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 16444 16445#. I18N: A configuration setting 16446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16447msgid "Who can upload new media files" 16448msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média" 16449 16450#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16451#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16452msgid "Who is online" 16453msgstr "Qui est en ligne" 16454 16455#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16456msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16457msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?" 16458 16459#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16460msgid "Widow" 16461msgstr "Veuve" 16462 16463#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16464msgid "Widower" 16465msgstr "Veuf" 16466 16467#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 16468#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16469#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16470#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16471#: resources/views/fact-date.phtml:140 16472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16479#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16481msgid "Wife" 16482msgstr "Épouse" 16483 16484#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16485msgid "Wife’s age" 16486msgstr "Âge de l’épouse" 16487 16488#: app/Gedcom.php:758 16489msgid "Will" 16490msgstr "Testament" 16491 16492#. I18N: Location of an LDS church temple 16493#: app/Elements/TempleCode.php:207 16494msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16495msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 16496 16497#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16498#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16499msgid "With sources" 16500msgstr "Avec sources" 16501 16502#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16503#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16504msgid "Without sources" 16505msgstr "Sans sources" 16506 16507#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16508msgid "Witness" 16509msgstr "Témoin" 16510 16511#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16512msgid "Witnesses" 16513msgstr "Témoins" 16514 16515#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16516#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16517#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16518msgid "Wives take their husband’s surname." 16519msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 16520 16521#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16522#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16523#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16524#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16525msgid "World" 16526msgstr "Monde" 16527 16528#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16529#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16530msgid "Yahrzeit" 16531msgstr "Yahrzeit" 16532 16533#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16534#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16535msgid "Yahrzeiten" 16536msgstr "Yahrzeiten" 16537 16538#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16539msgid "Year" 16540msgstr "Année" 16541 16542#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16543#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16544msgid "Year:" 16545msgstr "Année :" 16546 16547#. I18N: Name of a country or state 16548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16549msgid "Yemen" 16550msgstr "Yémen" 16551 16552#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16553#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16554#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16555#, php-format 16556msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16557msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 16558 16559#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16560#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16561msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16562msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes." 16563 16564#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16565#, php-format 16566msgid "You are signed in as %s." 16567msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s." 16568 16569#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16570msgid "You can apply for an account using the link below." 16571msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 16572 16573#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16574#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16575msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16576msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc." 16577 16578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16579#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16580msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16581msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés." 16582 16583#. I18N: %s is a URL 16584#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16585#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16586#, php-format 16587msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16588msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s." 16589 16590#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63 16591msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16592msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur." 16593 16594#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16595msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16596msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 16597 16598#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16599msgid "You can renumber this family tree." 16600msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 16601 16602#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16603#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16604msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16605msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut." 16606 16607#: resources/views/admin/tags.phtml:39 16608msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16609msgstr "L'édition des données peut être simplifiée en masquant les balises GEDCOM rarement utilisées." 16610 16611#. I18N: Description of a “Data fix” module 16612#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16613msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16614msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 16615 16616#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16617msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16618msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies." 16619 16620#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16621#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16622msgid "You do not have permission to view this page." 16623msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 16624 16625#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16626msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16627msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 16628 16629#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16630msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16631msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 16632 16633#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16634msgid "You have signed out." 16635msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 16636 16637#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16638msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16639msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 16640 16641#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377 16642msgid "You must enter all the administrator account fields." 16643msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 16644 16645#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16646msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16647msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 16648 16649#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184 16650msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16651msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences" 16652 16653#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16654msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16655msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 16656 16657#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16658msgid "You need to be a family member to access this website." 16659msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site." 16660 16661#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16662msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16663msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site." 16664 16665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 16666#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16667msgid "You need to create a family tree." 16668msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16669 16670#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16671#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16672msgid "You need to review the account details." 16673msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte." 16674 16675#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16676msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16677msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16678 16679#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16680#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16681msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16682msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16683 16684#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196 16685msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16686msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16687 16688#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16689#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16690#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16691#, php-format 16692msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16693msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16694 16695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16696msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16697msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte." 16698 16699#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16700#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16701msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16702msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16703 16704#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16705msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16706msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16707 16708#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16709msgid "Youngest father" 16710msgstr "Père le plus jeune" 16711 16712#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16713msgid "Youngest female" 16714msgstr "Femme la plus jeune" 16715 16716#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16717msgid "Youngest male" 16718msgstr "Homme le plus jeune" 16719 16720#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16721msgid "Youngest mother" 16722msgstr "Mère la plus jeune" 16723 16724#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16725msgid "Your clippings cart is empty." 16726msgstr "Votre panier est vide." 16727 16728#: resources/views/contact-page.phtml:43 16729#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16730msgid "Your name" 16731msgstr "Votre nom" 16732 16733#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74 16734msgid "Your password has been updated." 16735msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour." 16736 16737#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 16738#, php-format 16739msgid "Your registration at %s" 16740msgstr "Votre inscription sur %s" 16741 16742#: app/Services/ServerCheckService.php:194 16743#, php-format 16744msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16745msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible." 16746 16747#. I18N: ZIP = file format 16748#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16749#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16750msgid "ZIP" 16751msgstr "ZIP" 16752 16753#. I18N: Name of a country or state 16754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16755msgid "Zambia" 16756msgstr "Zambie" 16757 16758#. I18N: Name of a country or state 16759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 16760msgid "Zimbabwe" 16761msgstr "Zimbabwe" 16762 16763#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16764msgid "Zoom" 16765msgstr "Zoom" 16766 16767#: app/Services/LeafletJsService.php:81 16768#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16769msgid "Zoom in" 16770msgstr "Zoom avant" 16771 16772#: app/Services/LeafletJsService.php:82 16773#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16774msgid "Zoom out" 16775msgstr "Zoom arrière" 16776 16777#. I18N: Description of a “Data fix” module 16778#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72 16779msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16780msgstr "Les balises _WT_OBJE_SORT étaient utilisées par des versions antérieures de webtrees pour indiquer l'image à utiliser de préférence pour un individu. Une alternative est de réorganiser les objets médias de manière à ce que l'image préférée soit listée en premier." 16781 16782#. I18N: Gedcom ABT dates 16783#: app/Date.php:185 16784#, php-format 16785msgid "about %s" 16786msgstr "vers %s" 16787 16788#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16789#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16790#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16791#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16792#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16793#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16794msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16795msgid "accept" 16796msgstr "approuver" 16797 16798#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16799#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16800#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16801#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16802#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16803#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16804msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16805msgid "accept" 16806msgstr "approuver" 16807 16808#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16809#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115 16810msgid "accepted" 16811msgstr "approuvé" 16812 16813#. I18N: A button label. 16814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16815#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16816#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16817#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16818#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16819#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16820msgid "add" 16821msgstr "ajouter" 16822 16823#. I18N: A button label. 16824#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16825msgid "add place" 16826msgstr "ajouter le lieu" 16827 16828#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16829#: app/Elements/NameType.php:71 16830msgid "adopted name" 16831msgstr "nom à l’adoption" 16832 16833#. I18N: Gedcom AFT dates 16834#: app/Date.php:205 16835#, php-format 16836msgid "after %s" 16837msgstr "après %s" 16838 16839#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16840#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16841#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16842msgid "age" 16843msgstr "âge" 16844 16845#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16846#: app/Elements/NameType.php:73 16847msgid "also known as" 16848msgstr "également connu(e) sous" 16849 16850#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16851#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16852#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16853#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16854#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16855#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16857#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16858#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16859#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16860#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16861msgid "and" 16862msgstr "et" 16863 16864#: app/Services/RelationshipService.php:781 16865msgctxt "father’s brother’s wife" 16866msgid "aunt" 16867msgstr "tante" 16868 16869#: app/Services/RelationshipService.php:539 16870msgctxt "father’s sister" 16871msgid "aunt" 16872msgstr "tante" 16873 16874#: app/Services/RelationshipService.php:861 16875msgctxt "mother’s brother’s wife" 16876msgid "aunt" 16877msgstr "tante" 16878 16879#: app/Services/RelationshipService.php:577 16880msgctxt "mother’s sister" 16881msgid "aunt" 16882msgstr "tante" 16883 16884#: app/Services/RelationshipService.php:913 16885msgctxt "parent’s brother’s wife" 16886msgid "aunt" 16887msgstr "tante" 16888 16889#: app/Services/RelationshipService.php:595 16890msgctxt "parent’s sister" 16891msgid "aunt" 16892msgstr "tante" 16893 16894#: app/Services/RelationshipService.php:537 16895msgctxt "father’s sibling" 16896msgid "aunt/uncle" 16897msgstr "tante/oncle" 16898 16899#: app/Services/RelationshipService.php:575 16900msgctxt "mother’s sibling" 16901msgid "aunt/uncle" 16902msgstr "tante/oncle" 16903 16904#: app/Services/RelationshipService.php:593 16905msgctxt "parent’s sibling" 16906msgid "aunt/uncle" 16907msgstr "tante/oncle" 16908 16909#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16910msgid "automatic" 16911msgstr "automatique" 16912 16913#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16914msgid "back to top" 16915msgstr "Retour en haut de la page" 16916 16917#. I18N: Gedcom BEF dates 16918#: app/Date.php:201 16919#, php-format 16920msgid "before %s" 16921msgstr "avant %s" 16922 16923#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16924#: app/Date.php:217 16925#, php-format 16926msgid "between %s and %s" 16927msgstr "entre %s et %s" 16928 16929#. I18N: The name given to an individual at their birth 16930#: app/Elements/NameType.php:75 16931msgid "birth name" 16932msgstr "nom à la naissance" 16933 16934#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16935#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16936#, php-format 16937msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16938msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16939 16940#: app/Services/RelationshipService.php:451 16941msgid "brother" 16942msgstr "frère" 16943 16944#: app/Services/RelationshipService.php:719 16945msgctxt "brother’s wife’s brother" 16946msgid "brother-in-law" 16947msgstr "frère de la belle-sœur" 16948 16949#: app/Services/RelationshipService.php:545 16950msgctxt "husband’s brother" 16951msgid "brother-in-law" 16952msgstr "beau-frère" 16953 16954#: app/Services/RelationshipService.php:835 16955msgctxt "husband’s sister’s husband" 16956msgid "brother-in-law" 16957msgstr "mari de la belle-sœur" 16958 16959#: app/Services/RelationshipService.php:613 16960msgctxt "sister’s husband" 16961msgid "brother-in-law" 16962msgstr "beau-frère" 16963 16964#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16965msgctxt "sister’s husband’s brother" 16966msgid "brother-in-law" 16967msgstr "frère du beau-frère" 16968 16969#: app/Services/RelationshipService.php:625 16970msgctxt "spouse’s brother" 16971msgid "brother-in-law" 16972msgstr "beau-frère" 16973 16974#: app/Services/RelationshipService.php:643 16975msgctxt "wife’s brother" 16976msgid "brother-in-law" 16977msgstr "beau-frère" 16978 16979#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16980msgctxt "wife’s sister’s husband" 16981msgid "brother-in-law" 16982msgstr "mari de la belle-sœur" 16983 16984#: app/Services/RelationshipService.php:721 16985msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16986msgid "brother/sister-in-law" 16987msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16988 16989#: app/Services/RelationshipService.php:555 16990msgctxt "husband’s sibling" 16991msgid "brother/sister-in-law" 16992msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16993 16994#: app/Services/RelationshipService.php:607 16995msgctxt "sibling’s spouse" 16996msgid "brother/sister-in-law" 16997msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16998 16999#: app/Services/RelationshipService.php:1021 17000msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17001msgid "brother/sister-in-law" 17002msgstr "frère/sœur du beau-frère" 17003 17004#: app/Services/RelationshipService.php:641 17005msgctxt "spouse’s sibling" 17006msgid "brother/sister-in-law" 17007msgstr "beau-frère/belle-sœur" 17008 17009#: app/Services/RelationshipService.php:653 17010msgctxt "wife’s sibling" 17011msgid "brother/sister-in-law" 17012msgstr "beau-frère/belle-sœur" 17013 17014#. I18N: An option in a list-box 17015#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273 17016msgid "bullet list" 17017msgstr "liste à puces" 17018 17019#. I18N: Gedcom CAL dates 17020#: app/Date.php:189 17021#, php-format 17022msgid "calculated %s" 17023msgstr "calculé %s" 17024 17025#. I18N: A button label. 17026#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17027#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17028#: resources/views/admin/components.phtml:171 17029#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17030#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 17031#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17032#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17033#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 17034#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17035#: resources/views/admin/tags.phtml:1070 17036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 17037#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17038#: resources/views/contact-page.phtml:83 17039#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17040#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17041#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17042#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17043#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17044#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17045#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17046#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17047#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17048#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17049#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17050#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17051#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17052#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17053#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17054#: resources/views/message-page.phtml:71 17055#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17056#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17057#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17058#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17059#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17060#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17061#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17062#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17063#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17064#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17065#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17066#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17067#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17068#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17069#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17070#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17071msgid "cancel" 17072msgstr "annuler" 17073 17074#. I18N: Status of child-parent link 17075#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17076msgid "challenged" 17077msgstr "contesté" 17078 17079#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17080#: app/Elements/NameType.php:77 17081msgid "change of name" 17082msgstr "Changement de nom" 17083 17084#. I18N: button label 17085#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 17086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 17087msgid "check now" 17088msgstr "vérifier maintenant" 17089 17090#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17091#: app/Services/RelationshipService.php:430 17092msgid "child" 17093msgstr "enfant" 17094 17095#. I18N: Type of demographic data 17096#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17097msgid "citizen" 17098msgstr "citoyen" 17099 17100#: resources/views/admin/components.phtml:108 17101#: resources/views/admin/components.phtml:129 17102#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17103#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17104#: resources/views/layouts/default.phtml:127 17105#: resources/views/layouts/default.phtml:161 17106#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17107#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17108#: resources/views/modals/header.phtml:17 17109#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17110#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17111msgid "close" 17112msgstr "fermer" 17113 17114#. I18N: Name of a theme. 17115#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17116msgid "clouds" 17117msgstr "clouds" 17118 17119#. I18N: Name of a theme. 17120#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17121msgid "colors" 17122msgstr "couleurs" 17123 17124#. I18N: An option in a list-box 17125#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 17126msgid "compact list" 17127msgstr "liste compacte" 17128 17129#. I18N: A button label. 17130#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293 17131#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42 17132#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17133#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17134#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17135#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17136#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17137#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17138#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17139#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17140#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17141#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66 17142#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17143#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17144#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17145#: resources/views/register-page.phtml:101 17146#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17147msgid "continue" 17148msgstr "continuer" 17149 17150#. I18N: A button label. 17151#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17152msgid "create" 17153msgstr "créer" 17154 17155#. I18N: Type of location hierarchy 17156#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17157msgid "cultural" 17158msgstr "culturel" 17159 17160#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17161msgid "date periods" 17162msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 17163 17164#: app/Services/RelationshipService.php:428 17165msgid "daughter" 17166msgstr "fille" 17167 17168#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17169msgid "daughter of" 17170msgstr "fille de" 17171 17172#: app/Services/RelationshipService.php:515 17173msgctxt "child’s wife" 17174msgid "daughter-in-law" 17175msgstr "belle-fille" 17176 17177#: app/Services/RelationshipService.php:623 17178msgctxt "son’s wife" 17179msgid "daughter-in-law" 17180msgstr "belle-fille" 17181 17182#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17183msgctxt "son’s wife’s father" 17184msgid "daughter-in-law’s father" 17185msgstr "père de la belle-fille" 17186 17187#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17188msgctxt "son’s wife’s mother" 17189msgid "daughter-in-law’s mother" 17190msgstr "mère de la belle-fille" 17191 17192#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17193msgctxt "son’s wife’s parent" 17194msgid "daughter-in-law’s parent" 17195msgstr "parent de la belle-fille" 17196 17197#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 17198#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65 17199msgid "degrees" 17200msgstr "degrés" 17201 17202#. I18N: A button label. 17203#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17204#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17205#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17206#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17207#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17208#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17209msgid "delete" 17210msgstr "supprimer" 17211 17212#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17213#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17214msgctxt "FEMALE" 17215msgid "died" 17216msgstr "décédée" 17217 17218#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17219#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17220msgctxt "MALE" 17221msgid "died" 17222msgstr "décédé" 17223 17224#. I18N: Status of child-parent link 17225#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17226msgid "disproven" 17227msgstr "réfuté" 17228 17229#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17230#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17231#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17232msgid "down" 17233msgstr "vers le bas" 17234 17235#. I18N: A button label. 17236#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17237#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17238#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17239#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17240#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17241#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17242msgid "download" 17243msgstr "télécharger" 17244 17245#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17246msgid "d’Aboville number" 17247msgstr "Numéro d’Aboville" 17248 17249#: resources/views/admin/components.phtml:141 17250#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17251#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17252#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17253#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17254msgid "edit" 17255msgstr "modifier" 17256 17257#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17258msgid "eighth cousin" 17259msgstr "cousin(e) au huitième degré" 17260 17261#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17262msgctxt "FEMALE" 17263msgid "eighth cousin" 17264msgstr "cousine au huitième degré" 17265 17266#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17267#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17268msgctxt "MALE" 17269msgid "eighth cousin" 17270msgstr "cousin au huitième degré" 17271 17272#: app/Services/RelationshipService.php:446 17273msgid "elder brother" 17274msgstr "frère plus âgé" 17275 17276#: app/Services/RelationshipService.php:488 17277msgid "elder sibling" 17278msgstr "frère aîné" 17279 17280#: app/Services/RelationshipService.php:467 17281msgid "elder sister" 17282msgstr "sœur plus âgée" 17283 17284#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17285msgid "eleventh cousin" 17286msgstr "cousin(e) au onzième degré" 17287 17288#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17289msgctxt "FEMALE" 17290msgid "eleventh cousin" 17291msgstr "cousine au onzième degré" 17292 17293#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17294#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17295msgctxt "MALE" 17296msgid "eleventh cousin" 17297msgstr "cousin au onzième degré" 17298 17299#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17300#: app/Elements/NameType.php:79 17301msgid "estate name" 17302msgstr "Nom de la ferme" 17303 17304#. I18N: Gedcom EST dates 17305#: app/Date.php:193 17306#, php-format 17307msgid "estimated %s" 17308msgstr "estimé %s" 17309 17310#: app/Services/RelationshipService.php:365 17311msgid "ex-husband" 17312msgstr "ex-époux" 17313 17314#: app/Services/RelationshipService.php:412 17315msgid "ex-spouse" 17316msgstr "ex-époux(se)" 17317 17318#: app/Services/RelationshipService.php:389 17319msgid "ex-wife" 17320msgstr "ex-épouse" 17321 17322#. I18N: A button label. 17323#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17324msgid "export file" 17325msgstr "exporter le fichier" 17326 17327#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17328#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17329msgid "facts" 17330msgstr "faits" 17331 17332#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17333msgid "father" 17334msgstr "père" 17335 17336#: app/Services/RelationshipService.php:551 17337msgctxt "husband’s father" 17338msgid "father-in-law" 17339msgstr "beau-père" 17340 17341#: app/Services/RelationshipService.php:631 17342msgctxt "spouse’s father" 17343msgid "father-in-law" 17344msgstr "beau-père" 17345 17346#: app/Services/RelationshipService.php:649 17347msgctxt "wife’s father" 17348msgid "father-in-law" 17349msgstr "beau-père" 17350 17351#: app/Services/RelationshipService.php:369 17352msgid "fiancé" 17353msgstr "fiancé" 17354 17355#: app/Services/RelationshipService.php:416 17356msgid "fiancé(e)" 17357msgstr "fiancé(e)" 17358 17359#: app/Services/RelationshipService.php:393 17360msgid "fiancée" 17361msgstr "fiancée" 17362 17363#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17364msgid "fifteenth cousin" 17365msgstr "cousin(e) au quinzième degré" 17366 17367#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17368msgctxt "FEMALE" 17369msgid "fifteenth cousin" 17370msgstr "cousine au quinzième degré" 17371 17372#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17373#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17374msgctxt "MALE" 17375msgid "fifteenth cousin" 17376msgstr "cousin au quinzième degré" 17377 17378#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17379#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17380#, php-format 17381msgid "fifth %s" 17382msgstr "cinquième %s" 17383 17384#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17385#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17386#, php-format 17387msgctxt "FEMALE" 17388msgid "fifth %s" 17389msgstr "cinquième %s" 17390 17391#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17392#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17393#, php-format 17394msgctxt "MALE" 17395msgid "fifth %s" 17396msgstr "cinquième %s" 17397 17398#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17399msgid "fifth cousin" 17400msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 17401 17402#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17403msgctxt "FEMALE" 17404msgid "fifth cousin" 17405msgstr "cousine au cinquième degré" 17406 17407#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17408#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17409msgctxt "MALE" 17410msgid "fifth cousin" 17411msgstr "cousin au cinquième degré" 17412 17413#. I18N: A button label, first page 17414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 17415#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17416#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17417#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17418msgid "first" 17419msgstr "premier" 17420 17421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 17422msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17423msgid "first" 17424msgstr "première" 17425 17426#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17427#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17428#, php-format 17429msgid "first %s" 17430msgstr "premier/première %s" 17431 17432#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17433#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17434#, php-format 17435msgctxt "FEMALE" 17436msgid "first %s" 17437msgstr "première %s" 17438 17439#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17440#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17441#, php-format 17442msgctxt "MALE" 17443msgid "first %s" 17444msgstr "premier %s" 17445 17446#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17447msgid "first cousin" 17448msgstr "Cousin(e) germain(e)" 17449 17450#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17451msgctxt "FEMALE" 17452msgid "first cousin" 17453msgstr "cousine germaine" 17454 17455#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17456#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17457msgctxt "MALE" 17458msgid "first cousin" 17459msgstr "cousin germain" 17460 17461#: app/Services/RelationshipService.php:775 17462msgctxt "father’s brother’s child" 17463msgid "first cousin" 17464msgstr "Cousin(e) germain(e)" 17465 17466#: app/Services/RelationshipService.php:777 17467msgctxt "father’s brother’s daughter" 17468msgid "first cousin" 17469msgstr "cousine germaine" 17470 17471#: app/Services/RelationshipService.php:779 17472msgctxt "father’s brother’s son" 17473msgid "first cousin" 17474msgstr "cousin germain" 17475 17476#: app/Services/RelationshipService.php:819 17477msgctxt "father’s sister’s child" 17478msgid "first cousin" 17479msgstr "cousin(e) germain(e)" 17480 17481#: app/Services/RelationshipService.php:821 17482msgctxt "father’s sister’s daughter" 17483msgid "first cousin" 17484msgstr "cousine germaine" 17485 17486#: app/Services/RelationshipService.php:825 17487msgctxt "father’s sister’s son" 17488msgid "first cousin" 17489msgstr "cousin germain" 17490 17491#: app/Services/RelationshipService.php:855 17492msgctxt "mother’s brother’s child" 17493msgid "first cousin" 17494msgstr "cousin(e) germain(e)" 17495 17496#: app/Services/RelationshipService.php:857 17497msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17498msgid "first cousin" 17499msgstr "cousine germaine" 17500 17501#: app/Services/RelationshipService.php:859 17502msgctxt "mother’s brother’s son" 17503msgid "first cousin" 17504msgstr "cousin germain" 17505 17506#: app/Services/RelationshipService.php:905 17507msgctxt "mother’s sister’s child" 17508msgid "first cousin" 17509msgstr "cousin(e) germain(e)" 17510 17511#: app/Services/RelationshipService.php:907 17512msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17513msgid "first cousin" 17514msgstr "cousine germaine" 17515 17516#: app/Services/RelationshipService.php:911 17517msgctxt "mother’s sister’s son" 17518msgid "first cousin" 17519msgstr "cousin germain" 17520 17521#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17522msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17523msgid "first cousin once removed ascending" 17524msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17525 17526#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17527msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17528msgid "first cousin once removed ascending" 17529msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17530 17531#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17532msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17533msgid "first cousin once removed ascending" 17534msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17535 17536#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17537msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17538msgid "first cousin once removed ascending" 17539msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17540 17541#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17542msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17543msgid "first cousin once removed ascending" 17544msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17545 17546#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17547msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17548msgid "first cousin once removed ascending" 17549msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17550 17551#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17552msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17553msgid "first cousin once removed ascending" 17554msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17555 17556#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17557msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17558msgid "first cousin once removed ascending" 17559msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17560 17561#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17562msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17563msgid "first cousin once removed ascending" 17564msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17565 17566#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17567msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17568msgid "first cousin once removed ascending" 17569msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17570 17571#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17572msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17573msgid "first cousin once removed ascending" 17574msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17575 17576#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17577msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17578msgid "first cousin once removed ascending" 17579msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17580 17581#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17582msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17583msgid "first cousin once removed ascending" 17584msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17585 17586#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17587msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17588msgid "first cousin once removed ascending" 17589msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17590 17591#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17592msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17593msgid "first cousin once removed ascending" 17594msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17595 17596#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17597msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17598msgid "first cousin once removed ascending" 17599msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17600 17601#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17602msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17603msgid "first cousin once removed ascending" 17604msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17605 17606#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17607msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17608msgid "first cousin once removed ascending" 17609msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17610 17611#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17612msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17613msgid "first cousin once removed ascending" 17614msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17615 17616#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17617msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17618msgid "first cousin once removed ascending" 17619msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17620 17621#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17622msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17623msgid "first cousin once removed ascending" 17624msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17625 17626#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17627msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17628msgid "first cousin once removed ascending" 17629msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17630 17631#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17632msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17633msgid "first cousin once removed ascending" 17634msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17635 17636#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17637msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17638msgid "first cousin once removed ascending" 17639msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17640 17641#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17642msgid "fourteenth cousin" 17643msgstr "cousin(e) au quatorzième degré" 17644 17645#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17646msgctxt "FEMALE" 17647msgid "fourteenth cousin" 17648msgstr "cousine au quatorzième degré" 17649 17650#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17651#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17652msgctxt "MALE" 17653msgid "fourteenth cousin" 17654msgstr "cousin au quatorzième degré" 17655 17656#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17657#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17658#, php-format 17659msgid "fourth %s" 17660msgstr "quatrième %s" 17661 17662#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17663#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17664#, php-format 17665msgctxt "FEMALE" 17666msgid "fourth %s" 17667msgstr "quatrième %s" 17668 17669#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17670#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17671#, php-format 17672msgctxt "MALE" 17673msgid "fourth %s" 17674msgstr "quatrième %s" 17675 17676#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17677msgid "fourth cousin" 17678msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17679 17680#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17681msgctxt "FEMALE" 17682msgid "fourth cousin" 17683msgstr "cousine au quatrième degré" 17684 17685#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17686#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17687msgctxt "MALE" 17688msgid "fourth cousin" 17689msgstr "cousin au quatrième degré" 17690 17691#. I18N: from 1700 interval 50 years 17692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17696#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17697#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17698#, php-format 17699msgid "from %1$s interval %2$s year" 17700msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17701msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17702msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17703 17704#. I18N: Gedcom FROM dates 17705#: app/Date.php:209 17706#, php-format 17707msgid "from %s" 17708msgstr "de %s" 17709 17710#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17711#: app/Date.php:221 17712#, php-format 17713msgid "from %s to %s" 17714msgstr "de %s à %s" 17715 17716#. I18N: layout option for the fan chart 17717#: app/Module/FanChartModule.php:521 17718msgid "full circle" 17719msgstr "cercle complet" 17720 17721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17722msgid "gender" 17723msgstr "sexe" 17724 17725#. I18N: Type of location hierarchy 17726#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17727msgid "geographic" 17728msgstr "géographique" 17729 17730#. I18N: A button label. 17731#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17732msgid "go to new individual" 17733msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17734 17735#: app/Services/RelationshipService.php:505 17736msgctxt "child’s child" 17737msgid "grandchild" 17738msgstr "petit-enfant" 17739 17740#: app/Services/RelationshipService.php:517 17741msgctxt "daughter’s child" 17742msgid "grandchild" 17743msgstr "petit-enfant" 17744 17745#: app/Services/RelationshipService.php:617 17746msgctxt "son’s child" 17747msgid "grandchild" 17748msgstr "petit-enfant" 17749 17750#: app/Services/RelationshipService.php:507 17751msgctxt "child’s daughter" 17752msgid "granddaughter" 17753msgstr "petite-fille" 17754 17755#: app/Services/RelationshipService.php:519 17756msgctxt "daughter’s daughter" 17757msgid "granddaughter" 17758msgstr "petite-fille" 17759 17760#: app/Services/RelationshipService.php:619 17761msgctxt "son’s daughter" 17762msgid "granddaughter" 17763msgstr "petite-fille" 17764 17765#: app/Services/RelationshipService.php:735 17766msgctxt "child’s daughter’s husband" 17767msgid "granddaughter’s husband" 17768msgstr "mari de la petite-fille" 17769 17770#: app/Services/RelationshipService.php:757 17771msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17772msgid "granddaughter’s husband" 17773msgstr "mari de la petite-fille" 17774 17775#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17776msgctxt "son’s daughter’s husband" 17777msgid "granddaughter’s husband" 17778msgstr "mari de la petite-fille" 17779 17780#: app/Services/RelationshipService.php:587 17781msgctxt "parent’s father" 17782msgid "grandfather" 17783msgstr "grand-père" 17784 17785#: app/Services/RelationshipService.php:589 17786msgctxt "parent’s mother" 17787msgid "grandmother" 17788msgstr "grand-mère" 17789 17790#: app/Services/RelationshipService.php:591 17791msgctxt "parent’s parent" 17792msgid "grandparent" 17793msgstr "grands-parents" 17794 17795#: app/Services/RelationshipService.php:511 17796msgctxt "child’s son" 17797msgid "grandson" 17798msgstr "petit-fils" 17799 17800#: app/Services/RelationshipService.php:523 17801msgctxt "daughter’s son" 17802msgid "grandson" 17803msgstr "petit-fils" 17804 17805#: app/Services/RelationshipService.php:621 17806msgctxt "son’s son" 17807msgid "grandson" 17808msgstr "petit-fils" 17809 17810#: app/Services/RelationshipService.php:745 17811msgctxt "child’s son’s wife" 17812msgid "grandson’s wife" 17813msgstr "femme du petit-fils" 17814 17815#: app/Services/RelationshipService.php:773 17816msgctxt "daughter’s son’s wife" 17817msgid "grandson’s wife" 17818msgstr "femme du petit-fils" 17819 17820#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17821msgctxt "son’s son’s wife" 17822msgid "grandson’s wife" 17823msgstr "femme du petit-fils" 17824 17825#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17826#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17827#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17828#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17829#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17830#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17831#, php-format 17832msgid "great ×%s aunt" 17833msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré" 17834 17835#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17836#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17837#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17838#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17839#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17840#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17841#, php-format 17842msgid "great ×%s aunt/uncle" 17843msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17844 17845#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17846#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17847#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17848#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17849#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17850#, php-format 17851msgid "great ×%s grandchild" 17852msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17853 17854#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17855#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17856#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17857#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17858#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17859#, php-format 17860msgid "great ×%s granddaughter" 17861msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17862 17863#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17864#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17865#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17866#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17867#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17868#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17869#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17870#, php-format 17871msgid "great ×%s grandfather" 17872msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17873 17874#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17875#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17876#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17878#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17879#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17880#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17881#, php-format 17882msgid "great ×%s grandmother" 17883msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17884 17885#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17886#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17887#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17888#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17889#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17890#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17891#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17892#, php-format 17893msgid "great ×%s grandparent" 17894msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17895 17896#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17897#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17898#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17899#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17900#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17901#, php-format 17902msgid "great ×%s grandson" 17903msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17904 17905#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17906#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17907#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17908#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17909#, php-format 17910msgid "great ×%s nephew" 17911msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17912 17913#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17914#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17915#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17916#, php-format 17917msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17918msgid "great ×%s nephew" 17919msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17920 17921#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17923#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17924#, php-format 17925msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17926msgid "great ×%s nephew" 17927msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17928 17929#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17930#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17931#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17932#, php-format 17933msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17934msgid "great ×%s nephew" 17935msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17936 17937#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17938#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17939#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17940#, php-format 17941msgid "great ×%s nephew/niece" 17942msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17943 17944#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17945#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17946#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17947#, php-format 17948msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17949msgid "great ×%s nephew/niece" 17950msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17951 17952#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17953#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17954#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17955#, php-format 17956msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17957msgid "great ×%s nephew/niece" 17958msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17959 17960#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17961#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17962#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17963#, php-format 17964msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17965msgid "great ×%s nephew/niece" 17966msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17967 17968#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17969#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17970#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17971#, php-format 17972msgid "great ×%s niece" 17973msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17974 17975#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17976#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17977#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17978#, php-format 17979msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17980msgid "great ×%s niece" 17981msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17982 17983#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17984#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17985#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17986#, php-format 17987msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17988msgid "great ×%s niece" 17989msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17990 17991#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17992#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17993#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17994#, php-format 17995msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17996msgid "great ×%s niece" 17997msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17998 17999#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18000#: app/Services/RelationshipService.php:1437 18001#: app/Services/RelationshipService.php:1468 18002#: app/Services/RelationshipService.php:1480 18003#: app/Services/RelationshipService.php:1492 18004#: app/Services/RelationshipService.php:1507 18005#, php-format 18006msgid "great ×%s uncle" 18007msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré" 18008 18009#: app/Services/RelationshipService.php:1449 18010#, php-format 18011msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18012msgid "great ×%s uncle" 18013msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 18014 18015#: app/Services/RelationshipService.php:1453 18016#, php-format 18017msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18018msgid "great ×%s uncle" 18019msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 18020 18021#: app/Services/RelationshipService.php:1456 18022#, php-format 18023msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18024msgid "great ×%s uncle" 18025msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 18026 18027#: app/Services/RelationshipService.php:1367 18028msgid "great ×4 aunt" 18029msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 18030 18031#: app/Services/RelationshipService.php:1370 18032msgid "great ×4 aunt/uncle" 18033msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 18034 18035#: app/Services/RelationshipService.php:2003 18036msgid "great ×4 grandchild" 18037msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 18038 18039#: app/Services/RelationshipService.php:2000 18040msgid "great ×4 granddaughter" 18041msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 18042 18043#: app/Services/RelationshipService.php:1839 18044msgid "great ×4 grandfather" 18045msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 18046 18047#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18048msgid "great ×4 grandmother" 18049msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 18050 18051#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18052msgid "great ×4 grandparent" 18053msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 18054 18055#: app/Services/RelationshipService.php:1996 18056msgid "great ×4 grandson" 18057msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 18058 18059#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18060msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18061msgid "great ×4 nephew" 18062msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 18063 18064#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18065msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18066msgid "great ×4 nephew" 18067msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 18068 18069#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18070msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18071msgid "great ×4 nephew" 18072msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 18073 18074#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18075msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18076msgid "great ×4 nephew/niece" 18077msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18078 18079#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18080msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18081msgid "great ×4 nephew/niece" 18082msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18083 18084#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18085msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18086msgid "great ×4 nephew/niece" 18087msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18088 18089#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18090msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18091msgid "great ×4 niece" 18092msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18093 18094#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18095msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18096msgid "great ×4 niece" 18097msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18098 18099#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18100msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18101msgid "great ×4 niece" 18102msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18103 18104#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18105msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18106msgid "great ×4 uncle" 18107msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 18108 18109#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18110msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18111msgid "great ×4 uncle" 18112msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 18113 18114#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18115msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18116msgid "great ×4 uncle" 18117msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 18118 18119#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18120msgid "great ×5 aunt" 18121msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 18122 18123#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18124msgid "great ×5 aunt/uncle" 18125msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 18126 18127#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18128msgid "great ×5 grandchild" 18129msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 18130 18131#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18132msgid "great ×5 granddaughter" 18133msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 18134 18135#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18136msgid "great ×5 grandfather" 18137msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 18138 18139#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18140msgid "great ×5 grandmother" 18141msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 18142 18143#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18144msgid "great ×5 grandparent" 18145msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 18146 18147#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18148msgid "great ×5 grandson" 18149msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 18150 18151#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18152msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18153msgid "great ×5 nephew" 18154msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 18155 18156#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18157msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18158msgid "great ×5 nephew" 18159msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 18160 18161#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18162msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18163msgid "great ×5 nephew" 18164msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 18165 18166#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18167msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18168msgid "great ×5 nephew/niece" 18169msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18170 18171#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18172msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18173msgid "great ×5 nephew/niece" 18174msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18175 18176#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18177msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18178msgid "great ×5 nephew/niece" 18179msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18180 18181#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18182msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18183msgid "great ×5 niece" 18184msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18185 18186#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18187msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18188msgid "great ×5 niece" 18189msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18190 18191#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18192msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18193msgid "great ×5 niece" 18194msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18195 18196#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18197msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18198msgid "great ×5 uncle" 18199msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 18200 18201#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18202msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18203msgid "great ×5 uncle" 18204msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 18205 18206#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18207msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18208msgid "great ×5 uncle" 18209msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 18210 18211#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18212msgid "great ×6 aunt" 18213msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré" 18214 18215#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18216msgid "great ×6 aunt/uncle" 18217msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 18218 18219#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18220msgid "great ×6 grandchild" 18221msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 18222 18223#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18224msgid "great ×6 granddaughter" 18225msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 18226 18227#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18228msgid "great ×6 grandfather" 18229msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 18230 18231#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18232msgid "great ×6 grandmother" 18233msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 18234 18235#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18236msgid "great ×6 grandparent" 18237msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 18238 18239#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18240msgid "great ×6 grandson" 18241msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 18242 18243#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18244msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18245msgid "great ×6 uncle" 18246msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 18247 18248#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18249msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18250msgid "great ×6 uncle" 18251msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 18252 18253#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18254msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18255msgid "great ×6 uncle" 18256msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 18257 18258#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18259msgid "great ×7 aunt" 18260msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré" 18261 18262#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18263msgid "great ×7 aunt/uncle" 18264msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 18265 18266#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18267msgid "great ×7 grandchild" 18268msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 18269 18270#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18271msgid "great ×7 granddaughter" 18272msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 18273 18274#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18275msgid "great ×7 grandfather" 18276msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 18277 18278#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18279msgid "great ×7 grandmother" 18280msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 18281 18282#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18283msgid "great ×7 grandparent" 18284msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 18285 18286#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18287msgid "great ×7 grandson" 18288msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 18289 18290#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18291msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18292msgid "great ×7 uncle" 18293msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 18294 18295#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18296msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18297msgid "great ×7 uncle" 18298msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 18299 18300#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18301msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18302msgid "great ×7 uncle" 18303msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 18304 18305#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18306msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18307msgid "great-aunt" 18308msgstr "grand-tante" 18309 18310#: app/Services/RelationshipService.php:793 18311msgctxt "father’s father’s sister" 18312msgid "great-aunt" 18313msgstr "grand-tante" 18314 18315#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18316msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18317msgid "great-aunt" 18318msgstr "grand-tante" 18319 18320#: app/Services/RelationshipService.php:805 18321msgctxt "father’s mother’s sister" 18322msgid "great-aunt" 18323msgstr "grand-tante" 18324 18325#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18326msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18327msgid "great-aunt" 18328msgstr "grand-tante" 18329 18330#: app/Services/RelationshipService.php:817 18331msgctxt "father’s parent’s sister" 18332msgid "great-aunt" 18333msgstr "grand-tante" 18334 18335#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18336msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18337msgid "great-aunt" 18338msgstr "grand-tante" 18339 18340#: app/Services/RelationshipService.php:873 18341msgctxt "mother’s father’s sister" 18342msgid "great-aunt" 18343msgstr "grand-tante" 18344 18345#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18346msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18347msgid "great-aunt" 18348msgstr "grand-tante" 18349 18350#: app/Services/RelationshipService.php:891 18351msgctxt "mother’s mother’s sister" 18352msgid "great-aunt" 18353msgstr "grand-tante" 18354 18355#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18356msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18357msgid "great-aunt" 18358msgstr "grand-tante" 18359 18360#: app/Services/RelationshipService.php:903 18361msgctxt "mother’s parent’s sister" 18362msgid "great-aunt" 18363msgstr "grand-tante" 18364 18365#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18366msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18367msgid "great-aunt" 18368msgstr "grand-tante" 18369 18370#: app/Services/RelationshipService.php:925 18371msgctxt "parent’s father’s sister" 18372msgid "great-aunt" 18373msgstr "grand-tante" 18374 18375#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18376msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18377msgid "great-aunt" 18378msgstr "grand-tante" 18379 18380#: app/Services/RelationshipService.php:937 18381msgctxt "parent’s mother’s sister" 18382msgid "great-aunt" 18383msgstr "grand-tante" 18384 18385#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18386msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18387msgid "great-aunt" 18388msgstr "grand-tante" 18389 18390#: app/Services/RelationshipService.php:949 18391msgctxt "parent’s parent’s sister" 18392msgid "great-aunt" 18393msgstr "grand-tante" 18394 18395#: app/Services/RelationshipService.php:791 18396msgctxt "father’s father’s sibling" 18397msgid "great-aunt/uncle" 18398msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18399 18400#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18401msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18402msgid "great-aunt/uncle" 18403msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18404 18405#: app/Services/RelationshipService.php:803 18406msgctxt "father’s mother’s sibling" 18407msgid "great-aunt/uncle" 18408msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18409 18410#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18411msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18412msgid "great-aunt/uncle" 18413msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18414 18415#: app/Services/RelationshipService.php:815 18416msgctxt "father’s parent’s sibling" 18417msgid "great-aunt/uncle" 18418msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18419 18420#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18421msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18422msgid "great-aunt/uncle" 18423msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18424 18425#: app/Services/RelationshipService.php:871 18426msgctxt "mother’s father’s sibling" 18427msgid "great-aunt/uncle" 18428msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18429 18430#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18431msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18432msgid "great-aunt/uncle" 18433msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18434 18435#: app/Services/RelationshipService.php:889 18436msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18437msgid "great-aunt/uncle" 18438msgstr "grand-oncle/grand-tante" 18439 18440#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18441msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18442msgid "great-aunt/uncle" 18443msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18444 18445#: app/Services/RelationshipService.php:901 18446msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18447msgid "great-aunt/uncle" 18448msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18449 18450#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18451msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18452msgid "great-aunt/uncle" 18453msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18454 18455#: app/Services/RelationshipService.php:923 18456msgctxt "parent’s father’s sibling" 18457msgid "great-aunt/uncle" 18458msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18459 18460#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18461msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18462msgid "great-aunt/uncle" 18463msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18464 18465#: app/Services/RelationshipService.php:935 18466msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18467msgid "great-aunt/uncle" 18468msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18469 18470#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18471msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18472msgid "great-aunt/uncle" 18473msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18474 18475#: app/Services/RelationshipService.php:947 18476msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18477msgid "great-aunt/uncle" 18478msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18479 18480#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18481msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18482msgid "great-aunt/uncle" 18483msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18484 18485#: app/Services/RelationshipService.php:725 18486msgctxt "child’s child’s child" 18487msgid "great-grandchild" 18488msgstr "arrière-petit-enfant" 18489 18490#: app/Services/RelationshipService.php:731 18491msgctxt "child’s daughter’s child" 18492msgid "great-grandchild" 18493msgstr "arrière-petit-enfant" 18494 18495#: app/Services/RelationshipService.php:739 18496msgctxt "child’s son’s child" 18497msgid "great-grandchild" 18498msgstr "arrière-petit-enfant" 18499 18500#: app/Services/RelationshipService.php:747 18501msgctxt "daughter’s child’s child" 18502msgid "great-grandchild" 18503msgstr "arrière-petit-enfant" 18504 18505#: app/Services/RelationshipService.php:753 18506msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18507msgid "great-grandchild" 18508msgstr "arrière-petit-enfant" 18509 18510#: app/Services/RelationshipService.php:767 18511msgctxt "daughter’s son’s child" 18512msgid "great-grandchild" 18513msgstr "arrière-petit-enfant" 18514 18515#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18516msgctxt "son’s child’s child" 18517msgid "great-grandchild" 18518msgstr "arrière-petit-enfant" 18519 18520#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18521msgctxt "son’s daughter’s child" 18522msgid "great-grandchild" 18523msgstr "arrière-petit-enfant" 18524 18525#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18526msgctxt "son’s son’s child" 18527msgid "great-grandchild" 18528msgstr "arrière-petit-enfant" 18529 18530#: app/Services/RelationshipService.php:727 18531msgctxt "child’s child’s daughter" 18532msgid "great-granddaughter" 18533msgstr "arrière-petite-fille" 18534 18535#: app/Services/RelationshipService.php:733 18536msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18537msgid "great-granddaughter" 18538msgstr "arrière-petite-fille" 18539 18540#: app/Services/RelationshipService.php:741 18541msgctxt "child’s son’s daughter" 18542msgid "great-granddaughter" 18543msgstr "arrière-petite-fille" 18544 18545#: app/Services/RelationshipService.php:749 18546msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18547msgid "great-granddaughter" 18548msgstr "arrière-petite-fille" 18549 18550#: app/Services/RelationshipService.php:755 18551msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18552msgid "great-granddaughter" 18553msgstr "arrière-petite-fille" 18554 18555#: app/Services/RelationshipService.php:769 18556msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18557msgid "great-granddaughter" 18558msgstr "arrière-petite-fille" 18559 18560#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18561msgctxt "son’s child’s daughter" 18562msgid "great-granddaughter" 18563msgstr "arrière-petite-fille" 18564 18565#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18566msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18567msgid "great-granddaughter" 18568msgstr "arrière-petite-fille" 18569 18570#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18571msgctxt "son’s son’s daughter" 18572msgid "great-granddaughter" 18573msgstr "arrière-petite-fille" 18574 18575#: app/Services/RelationshipService.php:785 18576msgctxt "father’s father’s father" 18577msgid "great-grandfather" 18578msgstr "arrière-grand-père" 18579 18580#: app/Services/RelationshipService.php:797 18581msgctxt "father’s mother’s father" 18582msgid "great-grandfather" 18583msgstr "arrière-grand-père" 18584 18585#: app/Services/RelationshipService.php:809 18586msgctxt "father’s parent’s father" 18587msgid "great-grandfather" 18588msgstr "arrière-grand-père" 18589 18590#: app/Services/RelationshipService.php:865 18591msgctxt "mother’s father’s father" 18592msgid "great-grandfather" 18593msgstr "arrière-grand-père" 18594 18595#: app/Services/RelationshipService.php:883 18596msgctxt "mother’s mother’s father" 18597msgid "great-grandfather" 18598msgstr "arrière-grand-père" 18599 18600#: app/Services/RelationshipService.php:895 18601msgctxt "mother’s parent’s father" 18602msgid "great-grandfather" 18603msgstr "arrière-grand-père" 18604 18605#: app/Services/RelationshipService.php:917 18606msgctxt "parent’s father’s father" 18607msgid "great-grandfather" 18608msgstr "arrière-grand-père" 18609 18610#: app/Services/RelationshipService.php:929 18611msgctxt "parent’s mother’s father" 18612msgid "great-grandfather" 18613msgstr "arrière-grand-père" 18614 18615#: app/Services/RelationshipService.php:941 18616msgctxt "parent’s parent’s father" 18617msgid "great-grandfather" 18618msgstr "bisaïeul" 18619 18620#: app/Services/RelationshipService.php:787 18621msgctxt "father’s father’s mother" 18622msgid "great-grandmother" 18623msgstr "bisaïeule" 18624 18625#: app/Services/RelationshipService.php:799 18626msgctxt "father’s mother’s mother" 18627msgid "great-grandmother" 18628msgstr "bisaïeule" 18629 18630#: app/Services/RelationshipService.php:811 18631msgctxt "father’s parent’s mother" 18632msgid "great-grandmother" 18633msgstr "bisaïeule" 18634 18635#: app/Services/RelationshipService.php:867 18636msgctxt "mother’s father’s mother" 18637msgid "great-grandmother" 18638msgstr "bisaïeule" 18639 18640#: app/Services/RelationshipService.php:885 18641msgctxt "mother’s mother’s mother" 18642msgid "great-grandmother" 18643msgstr "bisaïeule" 18644 18645#: app/Services/RelationshipService.php:897 18646msgctxt "mother’s parent’s mother" 18647msgid "great-grandmother" 18648msgstr "bisaïeule" 18649 18650#: app/Services/RelationshipService.php:919 18651msgctxt "parent’s father’s mother" 18652msgid "great-grandmother" 18653msgstr "bisaïeule" 18654 18655#: app/Services/RelationshipService.php:931 18656msgctxt "parent’s mother’s mother" 18657msgid "great-grandmother" 18658msgstr "bisaïeule maternelle" 18659 18660#: app/Services/RelationshipService.php:943 18661msgctxt "parent’s parent’s mother" 18662msgid "great-grandmother" 18663msgstr "arrière-grand-mère" 18664 18665#: app/Services/RelationshipService.php:789 18666msgctxt "father’s father’s parent" 18667msgid "great-grandparent" 18668msgstr "arrière-grands-parents" 18669 18670#: app/Services/RelationshipService.php:801 18671msgctxt "father’s mother’s parent" 18672msgid "great-grandparent" 18673msgstr "arrière-grands-parents" 18674 18675#: app/Services/RelationshipService.php:813 18676msgctxt "father’s parent’s parent" 18677msgid "great-grandparent" 18678msgstr "arrière-grands-parents" 18679 18680#: app/Services/RelationshipService.php:869 18681msgctxt "mother’s father’s parent" 18682msgid "great-grandparent" 18683msgstr "arrière-grands-parents" 18684 18685#: app/Services/RelationshipService.php:887 18686msgctxt "mother’s mother’s parent" 18687msgid "great-grandparent" 18688msgstr "arrière-grands-parents" 18689 18690#: app/Services/RelationshipService.php:899 18691msgctxt "mother’s parent’s parent" 18692msgid "great-grandparent" 18693msgstr "arrière-grands-parents" 18694 18695#: app/Services/RelationshipService.php:921 18696msgctxt "parent’s father’s parent" 18697msgid "great-grandparent" 18698msgstr "arrière-grands-parents" 18699 18700#: app/Services/RelationshipService.php:933 18701msgctxt "parent’s mother’s parent" 18702msgid "great-grandparent" 18703msgstr "arrière-grands-parents" 18704 18705#: app/Services/RelationshipService.php:945 18706msgctxt "parent’s parent’s parent" 18707msgid "great-grandparent" 18708msgstr "arrière-grands-parents" 18709 18710#: app/Services/RelationshipService.php:729 18711msgctxt "child’s child’s son" 18712msgid "great-grandson" 18713msgstr "arrière-petit-fils" 18714 18715#: app/Services/RelationshipService.php:737 18716msgctxt "child’s daughter’s son" 18717msgid "great-grandson" 18718msgstr "arrière-petit-fils" 18719 18720#: app/Services/RelationshipService.php:743 18721msgctxt "child’s son’s son" 18722msgid "great-grandson" 18723msgstr "arrière-petit-fils" 18724 18725#: app/Services/RelationshipService.php:751 18726msgctxt "daughter’s child’s son" 18727msgid "great-grandson" 18728msgstr "arrière-petit-fils" 18729 18730#: app/Services/RelationshipService.php:759 18731msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18732msgid "great-grandson" 18733msgstr "arrière-petit-fils" 18734 18735#: app/Services/RelationshipService.php:771 18736msgctxt "daughter’s son’s son" 18737msgid "great-grandson" 18738msgstr "arrière-petit-fils" 18739 18740#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18741msgctxt "son’s child’s son" 18742msgid "great-grandson" 18743msgstr "arrière-petit-fils" 18744 18745#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18746msgctxt "son’s daughter’s son" 18747msgid "great-grandson" 18748msgstr "arrière-petit-fils" 18749 18750#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18751msgctxt "son’s son’s son" 18752msgid "great-grandson" 18753msgstr "arrière-petit-fils" 18754 18755#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18756msgid "great-great-aunt" 18757msgstr "arrière-grand-tante" 18758 18759#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18760msgid "great-great-aunt/uncle" 18761msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18762 18763#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18764msgid "great-great-grandchild" 18765msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18766 18767#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18768msgid "great-great-granddaughter" 18769msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18770 18771#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18772msgid "great-great-grandfather" 18773msgstr "trisaïeul" 18774 18775#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18776msgid "great-great-grandmother" 18777msgstr "trisaïeule" 18778 18779#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18780msgid "great-great-grandparent" 18781msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18782 18783#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18784msgid "great-great-grandson" 18785msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18786 18787#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18788msgid "great-great-great-aunt" 18789msgstr "arrière-arrière-grand-tante" 18790 18791#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18792msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18793msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle" 18794 18795#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18796msgid "great-great-great-grandchild" 18797msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18798 18799#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18800msgid "great-great-great-granddaughter" 18801msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18802 18803#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18804msgid "great-great-great-grandfather" 18805msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18806 18807#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18808msgid "great-great-great-grandmother" 18809msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18810 18811#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18812msgid "great-great-great-grandparent" 18813msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18814 18815#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18816msgid "great-great-great-grandson" 18817msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18818 18819#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18820msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18821msgid "great-great-great-nephew" 18822msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18823 18824#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18825msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18826msgid "great-great-great-nephew" 18827msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18828 18829#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18830msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18831msgid "great-great-great-nephew" 18832msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18833 18834#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18835msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18836msgid "great-great-great-nephew/niece" 18837msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18838 18839#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18840msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18841msgid "great-great-great-nephew/niece" 18842msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18843 18844#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18845msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18846msgid "great-great-great-nephew/niece" 18847msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18848 18849#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18850msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18851msgid "great-great-great-niece" 18852msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18853 18854#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18855msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18856msgid "great-great-great-niece" 18857msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18858 18859#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18860msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18861msgid "great-great-great-niece" 18862msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18863 18864#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18865msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18866msgid "great-great-great-uncle" 18867msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18868 18869#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18870msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18871msgid "great-great-great-uncle" 18872msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18873 18874#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18875msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18876msgid "great-great-great-uncle" 18877msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18878 18879#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18880msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18881msgid "great-great-nephew" 18882msgstr "arrière-petit-neveu" 18883 18884#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18885msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18886msgid "great-great-nephew" 18887msgstr "arrière-petit-neveu" 18888 18889#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18890msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18891msgid "great-great-nephew" 18892msgstr "arrière-petit-neveu" 18893 18894#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18895msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18896msgid "great-great-nephew/niece" 18897msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18898 18899#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18900msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18901msgid "great-great-nephew/niece" 18902msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18903 18904#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18905msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18906msgid "great-great-nephew/niece" 18907msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18908 18909#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18910msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18911msgid "great-great-niece" 18912msgstr "arrière-petite-nièce" 18913 18914#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18915msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18916msgid "great-great-niece" 18917msgstr "arrière-petite-nièce" 18918 18919#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18920msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18921msgid "great-great-niece" 18922msgstr "arrière-petite-nièce" 18923 18924#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18925msgctxt "great-grandfather’s brother" 18926msgid "great-great-uncle" 18927msgstr "arrière-grand-oncle" 18928 18929#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18930msgctxt "great-grandmother’s brother" 18931msgid "great-great-uncle" 18932msgstr "arrière-grand-oncle" 18933 18934#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18935msgctxt "great-grandparent’s brother" 18936msgid "great-great-uncle" 18937msgstr "arrière-grand-oncle" 18938 18939#: app/Services/RelationshipService.php:674 18940msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18941msgid "great-nephew" 18942msgstr "petit-neveu" 18943 18944#: app/Services/RelationshipService.php:694 18945msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18946msgid "great-nephew" 18947msgstr "petit-neveu" 18948 18949#: app/Services/RelationshipService.php:712 18950msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18951msgid "great-nephew" 18952msgstr "petit-neveu" 18953 18954#: app/Services/RelationshipService.php:994 18955msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18956msgid "great-nephew" 18957msgstr "petit-neveu" 18958 18959#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18960msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18961msgid "great-nephew" 18962msgstr "petit-neveu" 18963 18964#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18965msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18966msgid "great-nephew" 18967msgstr "petit-neveu" 18968 18969#: app/Services/RelationshipService.php:677 18970msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18971msgid "great-nephew" 18972msgstr "petit-neveu" 18973 18974#: app/Services/RelationshipService.php:697 18975msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18976msgid "great-nephew" 18977msgstr "petit-neveu" 18978 18979#: app/Services/RelationshipService.php:715 18980msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18981msgid "great-nephew" 18982msgstr "petit-neveu" 18983 18984#: app/Services/RelationshipService.php:997 18985msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18986msgid "great-nephew" 18987msgstr "petit-neveu" 18988 18989#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18990msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18991msgid "great-nephew" 18992msgstr "petit-neveu" 18993 18994#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18995msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18996msgid "great-nephew" 18997msgstr "petit-neveu" 18998 18999#: app/Services/RelationshipService.php:963 19000msgctxt "sibling’s child’s son" 19001msgid "great-nephew" 19002msgstr "petit-neveu" 19003 19004#: app/Services/RelationshipService.php:971 19005msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19006msgid "great-nephew" 19007msgstr "petit-neveu" 19008 19009#: app/Services/RelationshipService.php:977 19010msgctxt "sibling’s son’s son" 19011msgid "great-nephew" 19012msgstr "petit-neveu" 19013 19014#: app/Services/RelationshipService.php:662 19015msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19016msgid "great-nephew/niece" 19017msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19018 19019#: app/Services/RelationshipService.php:680 19020msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19021msgid "great-nephew/niece" 19022msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19023 19024#: app/Services/RelationshipService.php:700 19025msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19026msgid "great-nephew/niece" 19027msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19028 19029#: app/Services/RelationshipService.php:982 19030msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19031msgid "great-nephew/niece" 19032msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19033 19034#: app/Services/RelationshipService.php:1000 19035msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19036msgid "great-nephew/niece" 19037msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19038 19039#: app/Services/RelationshipService.php:1026 19040msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19041msgid "great-nephew/niece" 19042msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19043 19044#: app/Services/RelationshipService.php:665 19045msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19046msgid "great-nephew/niece" 19047msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19048 19049#: app/Services/RelationshipService.php:683 19050msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19051msgid "great-nephew/niece" 19052msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19053 19054#: app/Services/RelationshipService.php:703 19055msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19056msgid "great-nephew/niece" 19057msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19058 19059#: app/Services/RelationshipService.php:985 19060msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19061msgid "great-nephew/niece" 19062msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19063 19064#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19065msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19066msgid "great-nephew/niece" 19067msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19068 19069#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19070msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19071msgid "great-nephew/niece" 19072msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19073 19074#: app/Services/RelationshipService.php:959 19075msgctxt "sibling’s child’s child" 19076msgid "great-nephew/niece" 19077msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19078 19079#: app/Services/RelationshipService.php:965 19080msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19081msgid "great-nephew/niece" 19082msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19083 19084#: app/Services/RelationshipService.php:973 19085msgctxt "sibling’s son’s child" 19086msgid "great-nephew/niece" 19087msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19088 19089#: app/Services/RelationshipService.php:668 19090msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19091msgid "great-niece" 19092msgstr "petite-nièce" 19093 19094#: app/Services/RelationshipService.php:686 19095msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19096msgid "great-niece" 19097msgstr "petite-nièce" 19098 19099#: app/Services/RelationshipService.php:706 19100msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19101msgid "great-niece" 19102msgstr "petite-nièce" 19103 19104#: app/Services/RelationshipService.php:988 19105msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19106msgid "great-niece" 19107msgstr "petite-nièce" 19108 19109#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19110msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19111msgid "great-niece" 19112msgstr "petite-nièce" 19113 19114#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19115msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19116msgid "great-niece" 19117msgstr "petite-nièce" 19118 19119#: app/Services/RelationshipService.php:671 19120msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19121msgid "great-niece" 19122msgstr "petite-nièce" 19123 19124#: app/Services/RelationshipService.php:689 19125msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19126msgid "great-niece" 19127msgstr "petite-nièce" 19128 19129#: app/Services/RelationshipService.php:709 19130msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19131msgid "great-niece" 19132msgstr "petite-nièce" 19133 19134#: app/Services/RelationshipService.php:991 19135msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19136msgid "great-niece" 19137msgstr "petite-nièce" 19138 19139#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19140msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19141msgid "great-niece" 19142msgstr "petite-nièce" 19143 19144#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19145msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19146msgid "great-niece" 19147msgstr "petite-nièce" 19148 19149#: app/Services/RelationshipService.php:961 19150msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19151msgid "great-niece" 19152msgstr "petite-nièce" 19153 19154#: app/Services/RelationshipService.php:967 19155msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19156msgid "great-niece" 19157msgstr "petite-nièce" 19158 19159#: app/Services/RelationshipService.php:975 19160msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19161msgid "great-niece" 19162msgstr "petite-nièce" 19163 19164#: app/Services/RelationshipService.php:783 19165msgctxt "father’s father’s brother" 19166msgid "great-uncle" 19167msgstr "grand-oncle" 19168 19169#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19170msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19171msgid "great-uncle" 19172msgstr "grand-oncle" 19173 19174#: app/Services/RelationshipService.php:795 19175msgctxt "father’s mother’s brother" 19176msgid "great-uncle" 19177msgstr "grand-oncle" 19178 19179#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19180msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19181msgid "great-uncle" 19182msgstr "grand-oncle" 19183 19184#: app/Services/RelationshipService.php:807 19185msgctxt "father’s parent’s brother" 19186msgid "great-uncle" 19187msgstr "grand-oncle paternel" 19188 19189#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19190msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19191msgid "great-uncle" 19192msgstr "grand-oncle" 19193 19194#: app/Services/RelationshipService.php:863 19195msgctxt "mother’s father’s brother" 19196msgid "great-uncle" 19197msgstr "grand-oncle maternel" 19198 19199#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19200msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19201msgid "great-uncle" 19202msgstr "grand-oncle" 19203 19204#: app/Services/RelationshipService.php:881 19205msgctxt "mother’s mother’s brother" 19206msgid "great-uncle" 19207msgstr "grand-oncle" 19208 19209#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19210msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19211msgid "great-uncle" 19212msgstr "grand-oncle" 19213 19214#: app/Services/RelationshipService.php:893 19215msgctxt "mother’s parent’s brother" 19216msgid "great-uncle" 19217msgstr "grand-oncle" 19218 19219#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19220msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19221msgid "great-uncle" 19222msgstr "grand-oncle" 19223 19224#: app/Services/RelationshipService.php:915 19225msgctxt "parent’s father’s brother" 19226msgid "great-uncle" 19227msgstr "grand-oncle" 19228 19229#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19230msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19231msgid "great-uncle" 19232msgstr "grand-oncle" 19233 19234#: app/Services/RelationshipService.php:927 19235msgctxt "parent’s mother’s brother" 19236msgid "great-uncle" 19237msgstr "grand-oncle" 19238 19239#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19240msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19241msgid "great-uncle" 19242msgstr "grand-oncle" 19243 19244#: app/Services/RelationshipService.php:939 19245msgctxt "parent’s parent’s brother" 19246msgid "great-uncle" 19247msgstr "grand-oncle" 19248 19249#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19250msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19251msgid "great-uncle" 19252msgstr "grand-oncle" 19253 19254#. I18N: layout option for the fan chart 19255#: app/Module/FanChartModule.php:517 19256msgid "half circle" 19257msgstr "demi-cercle" 19258 19259#: app/Services/RelationshipService.php:541 19260msgctxt "father’s son" 19261msgid "half-brother" 19262msgstr "demi-frère" 19263 19264#: app/Services/RelationshipService.php:579 19265msgctxt "mother’s son" 19266msgid "half-brother" 19267msgstr "demi-frère" 19268 19269#: app/Services/RelationshipService.php:597 19270msgctxt "parent’s son" 19271msgid "half-brother" 19272msgstr "demi-frère" 19273 19274#: app/Services/RelationshipService.php:527 19275msgctxt "father’s child" 19276msgid "half-sibling" 19277msgstr "demi-frère/demi-sœur" 19278 19279#: app/Services/RelationshipService.php:563 19280msgctxt "mother’s child" 19281msgid "half-sibling" 19282msgstr "demi-frère/demi-sœur" 19283 19284#: app/Services/RelationshipService.php:583 19285msgctxt "parent’s child" 19286msgid "half-sibling" 19287msgstr "demi-frère/demi-sœur" 19288 19289#: app/Services/RelationshipService.php:529 19290msgctxt "father’s daughter" 19291msgid "half-sister" 19292msgstr "demi-sœur" 19293 19294#: app/Services/RelationshipService.php:565 19295msgctxt "mother’s daughter" 19296msgid "half-sister" 19297msgstr "demi-sœur" 19298 19299#: app/Services/RelationshipService.php:585 19300msgctxt "parent’s daughter" 19301msgid "half-sister" 19302msgstr "demi-sœur" 19303 19304#. I18N: reflexive pronoun 19305#: app/Services/RelationshipService.php:244 19306msgid "herself" 19307msgstr "elle" 19308 19309#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19310#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 19311#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 19312#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 19313#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 19314#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 19315#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 19316#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 19317#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 19318#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 19319#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 19320#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 19321#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 19322#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 19323#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 19324#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 19325#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 19326#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 19327#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 19328#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 19329#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 19330#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 19331#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 19332#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 19333#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 19334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 19339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 19340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 19341#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19342#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19343#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19344#: resources/views/login-page.phtml:47 19345#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19346#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19347#: resources/views/register-page.phtml:76 19348#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 19349#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 19350#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 19351#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19352msgid "hide" 19353msgstr "masquer" 19354 19355#. I18N: reflexive pronoun 19356#: app/Services/RelationshipService.php:241 19357msgid "himself" 19358msgstr "lui" 19359 19360#. I18N: Type of demographic data 19361#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19362msgid "household" 19363msgstr "foyer" 19364 19365#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19366msgid "husband" 19367msgstr "mari" 19368 19369#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19370#: app/Elements/NameType.php:81 19371msgid "immigration name" 19372msgstr "nom à l’immigration" 19373 19374#. I18N: A button label. 19375#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19376msgid "import file" 19377msgstr "importer le fichier" 19378 19379#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19380msgid "infant" 19381msgstr "Nourrisson" 19382 19383#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19384msgid "inline note" 19385msgstr "note" 19386 19387#. I18N: Gedcom INT dates 19388#: app/Date.php:197 19389#, php-format 19390msgid "interpreted %s (%s)" 19391msgstr "interprété %s (%s)" 19392 19393#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19394#: resources/views/search-trees.phtml:54 19395msgid "invert selection" 19396msgstr "inverser la sélection" 19397 19398#. I18N: a month in the French republican calendar 19399#: app/Date/FrenchDate.php:173 19400msgctxt "GENITIVE" 19401msgid "jours complementaires" 19402msgstr "jours complémentaires" 19403 19404#. I18N: a month in the French republican calendar 19405#: app/Date/FrenchDate.php:267 19406msgctxt "INSTRUMENTAL" 19407msgid "jours complementaires" 19408msgstr "jours complémentaires" 19409 19410#. I18N: a month in the French republican calendar 19411#: app/Date/FrenchDate.php:220 19412msgctxt "LOCATIVE" 19413msgid "jours complementaires" 19414msgstr "jours complémentaires" 19415 19416#. I18N: a month in the French republican calendar 19417#: app/Date/FrenchDate.php:126 19418msgctxt "NOMINATIVE" 19419msgid "jours complementaires" 19420msgstr "jours complémentaires" 19421 19422#. I18N: A button label, last page 19423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 19424#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19425#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19426#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19427msgid "last" 19428msgstr "dernier" 19429 19430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19431msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19432msgid "last" 19433msgstr "dernière" 19434 19435#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19436#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19437msgid "left" 19438msgstr "vers la gauche" 19439 19440#. I18N: Layout option for lists of names 19441#. I18N: An option in a list-box 19442#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19443#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261 19444#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19445#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19446#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19447msgid "list" 19448msgstr "liste" 19449 19450#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19451#, php-format 19452msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19453msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 19454 19455#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19456#: app/Elements/NameType.php:83 19457msgid "maiden name" 19458msgstr "nom de jeune fille" 19459 19460#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19461msgid "managers" 19462msgstr "gestionnaires" 19463 19464#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19465#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19466msgid "markdown" 19467msgstr "markdown" 19468 19469#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19470msgctxt "FEMALE" 19471msgid "married" 19472msgstr "mariée" 19473 19474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19475msgctxt "MALE" 19476msgid "married" 19477msgstr "marié" 19478 19479#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19480#: app/Elements/NameType.php:85 19481msgid "married name" 19482msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 19483 19484#: app/Services/RelationshipService.php:567 19485msgctxt "mother’s father" 19486msgid "maternal grandfather" 19487msgstr "grand-père maternel" 19488 19489#: app/Services/RelationshipService.php:571 19490msgctxt "mother’s mother" 19491msgid "maternal grandmother" 19492msgstr "grand-mère maternelle" 19493 19494#: app/Services/RelationshipService.php:573 19495msgctxt "mother’s parent" 19496msgid "maternal grandparent" 19497msgstr "grands-parents maternels" 19498 19499#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19500#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19501msgid "matrilineal" 19502msgstr "matrilinéaire" 19503 19504#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19505#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19506#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19507#, php-format 19508msgid "maximum %s day" 19509msgid_plural "maximum %s days" 19510msgstr[0] "maximum %s jour" 19511msgstr[1] "maximum %s jours" 19512 19513#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19514#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19515#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19516#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19517#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19518msgid "members" 19519msgstr "membres" 19520 19521#. I18N: Name of a theme. 19522#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19523msgid "minimal" 19524msgstr "minimal" 19525 19526#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19527msgid "mother" 19528msgstr "mère" 19529 19530#: app/Services/RelationshipService.php:553 19531msgctxt "husband’s mother" 19532msgid "mother-in-law" 19533msgstr "belle-mère" 19534 19535#: app/Services/RelationshipService.php:633 19536msgctxt "spouse’s mother" 19537msgid "mother-in-law" 19538msgstr "belle-mère" 19539 19540#: app/Services/RelationshipService.php:651 19541msgctxt "wife’s mother" 19542msgid "mother-in-law" 19543msgstr "belle-mère" 19544 19545#: app/Services/RelationshipService.php:639 19546msgctxt "spouse’s parent" 19547msgid "mother/father-in-law" 19548msgstr "belle-mère/beau-père" 19549 19550#: app/Services/RelationshipService.php:501 19551msgctxt "brother’s son" 19552msgid "nephew" 19553msgstr "neveu" 19554 19555#: app/Services/RelationshipService.php:853 19556msgctxt "husband’s brother’s son" 19557msgid "nephew" 19558msgstr "neveu" 19559 19560#: app/Services/RelationshipService.php:849 19561msgctxt "husband’s sibling’s son" 19562msgid "nephew" 19563msgstr "neveu" 19564 19565#: app/Services/RelationshipService.php:851 19566msgctxt "husband’s sister’s son" 19567msgid "nephew" 19568msgstr "neveu" 19569 19570#: app/Services/RelationshipService.php:605 19571msgctxt "sibling’s son" 19572msgid "nephew" 19573msgstr "neveu" 19574 19575#: app/Services/RelationshipService.php:615 19576msgctxt "sister’s son" 19577msgid "nephew" 19578msgstr "neveu" 19579 19580#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19581msgctxt "wife’s brother’s son" 19582msgid "nephew" 19583msgstr "neveu" 19584 19585#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19586msgctxt "wife’s sibling’s son" 19587msgid "nephew" 19588msgstr "neveu" 19589 19590#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19591msgctxt "wife’s sister’s son" 19592msgid "nephew" 19593msgstr "neveu" 19594 19595#: app/Services/RelationshipService.php:691 19596msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19597msgid "nephew-in-law" 19598msgstr "neveu par alliance" 19599 19600#: app/Services/RelationshipService.php:969 19601msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19602msgid "nephew-in-law" 19603msgstr "neveu par alliance" 19604 19605#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19606msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19607msgid "nephew-in-law" 19608msgstr "neveu par alliance" 19609 19610#: app/Services/RelationshipService.php:497 19611msgctxt "brother’s child" 19612msgid "nephew/niece" 19613msgstr "neveu/nièce" 19614 19615#: app/Services/RelationshipService.php:841 19616msgctxt "husband’s brother’s child" 19617msgid "nephew/niece" 19618msgstr "neveu/nièce" 19619 19620#: app/Services/RelationshipService.php:837 19621msgctxt "husband’s sibling’s child" 19622msgid "nephew/niece" 19623msgstr "neveu/nièce" 19624 19625#: app/Services/RelationshipService.php:839 19626msgctxt "husband’s sister’s child" 19627msgid "nephew/niece" 19628msgstr "neveu/nièce" 19629 19630#: app/Services/RelationshipService.php:601 19631msgctxt "sibling’s child" 19632msgid "nephew/niece" 19633msgstr "neveu/nièce" 19634 19635#: app/Services/RelationshipService.php:609 19636msgctxt "sister’s child" 19637msgid "nephew/niece" 19638msgstr "neveu/nièce" 19639 19640#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19641msgctxt "wife’s brother’s child" 19642msgid "nephew/niece" 19643msgstr "neveu/nièce" 19644 19645#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19646msgctxt "wife’s sibling’s child" 19647msgid "nephew/niece" 19648msgstr "neveu/nièce" 19649 19650#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19651msgctxt "wife’s sister’s child" 19652msgid "nephew/niece" 19653msgstr "neveu/nièce" 19654 19655#. I18N: A button label, next page 19656#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19657#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19658#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19659#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19660#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19661#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19662#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19663#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19664#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136 19665#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121 19666#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19667#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121 19668#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19669msgid "next" 19670msgstr "suivant" 19671 19672#: app/Services/RelationshipService.php:499 19673msgctxt "brother’s daughter" 19674msgid "niece" 19675msgstr "nièce" 19676 19677#: app/Services/RelationshipService.php:847 19678msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19679msgid "niece" 19680msgstr "nièce" 19681 19682#: app/Services/RelationshipService.php:843 19683msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19684msgid "niece" 19685msgstr "nièce" 19686 19687#: app/Services/RelationshipService.php:845 19688msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19689msgid "niece" 19690msgstr "nièce" 19691 19692#: app/Services/RelationshipService.php:603 19693msgctxt "sibling’s daughter" 19694msgid "niece" 19695msgstr "nièce" 19696 19697#: app/Services/RelationshipService.php:611 19698msgctxt "sister’s daughter" 19699msgid "niece" 19700msgstr "nièce" 19701 19702#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19703msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19704msgid "niece" 19705msgstr "nièce" 19706 19707#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19708msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19709msgid "niece" 19710msgstr "nièce" 19711 19712#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19713msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19714msgid "niece" 19715msgstr "nièce" 19716 19717#: app/Services/RelationshipService.php:717 19718msgctxt "brother’s son’s wife" 19719msgid "niece-in-law" 19720msgstr "nièce par alliance" 19721 19722#: app/Services/RelationshipService.php:979 19723msgctxt "sibling’s son’s wife" 19724msgid "niece-in-law" 19725msgstr "nièce par alliance" 19726 19727#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19728msgctxt "sisters’s son’s wife" 19729msgid "niece-in-law" 19730msgstr "nièce par alliance" 19731 19732#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19733msgid "ninth cousin" 19734msgstr "cousin(e) au neuvième degré" 19735 19736#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19737msgctxt "FEMALE" 19738msgid "ninth cousin" 19739msgstr "cousine au neuvième degré" 19740 19741#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19742#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19743msgctxt "MALE" 19744msgid "ninth cousin" 19745msgstr "cousin au neuvième degré" 19746 19747#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19748#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19749#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19750#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19751#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19752#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19753#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19754#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 19758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 19759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 19760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 19761#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19762#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19763#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19764#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19765#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19766#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19767#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19768#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19769#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19770#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19771#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19772#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19773#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19774#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19775#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19776#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19777#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19778#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19780#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19781msgid "no" 19782msgstr "non" 19783 19784#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19785#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477 19786#: app/Services/EmailService.php:207 19787#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19788msgid "none" 19789msgstr "aucun" 19790 19791#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19792msgctxt "Surname tradition" 19793msgid "none" 19794msgstr "aucun" 19795 19796#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19797msgid "numbers" 19798msgstr "nombres pour une famille" 19799 19800#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19801#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19802#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19803#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19804#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19805#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19806#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19807#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19808#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19809#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19810#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19811#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19812#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19813msgid "of" 19814msgstr "de" 19815 19816#: app/Services/RelationshipService.php:353 19817msgid "parent" 19818msgstr "parent" 19819 19820#: app/Services/RelationshipService.php:423 19821msgid "partner" 19822msgstr "concubin(e)" 19823 19824#: app/Services/RelationshipService.php:400 19825msgctxt "FEMALE" 19826msgid "partner" 19827msgstr "concubine" 19828 19829#: app/Services/RelationshipService.php:376 19830msgctxt "MALE" 19831msgid "partner" 19832msgstr "concubin" 19833 19834#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19835msgctxt "Surname tradition" 19836msgid "paternal" 19837msgstr "paternel" 19838 19839#: app/Services/RelationshipService.php:531 19840msgctxt "father’s father" 19841msgid "paternal grandfather" 19842msgstr "grand-père paternel" 19843 19844#: app/Services/RelationshipService.php:533 19845msgctxt "father’s mother" 19846msgid "paternal grandmother" 19847msgstr "grand-mère paternelle" 19848 19849#: app/Services/RelationshipService.php:535 19850msgctxt "father’s parent" 19851msgid "paternal grandparent" 19852msgstr "grands-parents paternels" 19853 19854#. I18N: A system where children take their father’s surname 19855#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19856msgid "patrilineal" 19857msgstr "patrilinéaire" 19858 19859#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19860#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119 19861msgid "pending" 19862msgstr "en attente" 19863 19864#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19865msgid "percentage" 19866msgstr "pourcentage" 19867 19868#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19869#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19870msgid "plain text" 19871msgstr "texte brut" 19872 19873#. I18N: Type of location hierarchy 19874#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19875msgid "political" 19876msgstr "politique" 19877 19878#. I18N: A button label, previous page 19879#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19880#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19881#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19882#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19883#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19884#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19885#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 19886#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125 19887#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19888#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125 19889#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19890msgid "previous" 19891msgstr "précédent" 19892 19893#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19894#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19895msgid "primary evidence" 19896msgstr "source primaire" 19897 19898#. I18N: Status of child-parent link 19899#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19900msgid "proven" 19901msgstr "prouvé" 19902 19903#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19904#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19905msgid "questionable evidence" 19906msgstr "source contestable" 19907 19908#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19910msgid "records" 19911msgstr "enregistrements" 19912 19913#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19914#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19915#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19916#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19917#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19918msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19919msgid "reject" 19920msgstr "rejeter" 19921 19922#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19923#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19924#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19925#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19926#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19927msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19928msgid "reject" 19929msgstr "rejeter" 19930 19931#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19932#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117 19933msgid "rejected" 19934msgstr "rejeté" 19935 19936#. I18N: Type of location hierarchy 19937#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19938msgid "religious" 19939msgstr "religieux" 19940 19941#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19942#: app/Elements/NameType.php:87 19943msgid "religious name" 19944msgstr "nom en religion" 19945 19946#. I18N: A button label. 19947#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19948msgid "replace" 19949msgstr "remplacer" 19950 19951#. I18N: A button label. 19952#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19953#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19954#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19955#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 19956#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19957msgid "reset" 19958msgstr "réinitialisation" 19959 19960#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19961#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19962msgid "right" 19963msgstr "vers la droite" 19964 19965#. I18N: A button label. 19966#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 19967#: resources/views/admin/components.phtml:166 19968#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 19969#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19970#: resources/views/admin/modules.phtml:295 19971#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19972#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19973#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19974#: resources/views/admin/tags.phtml:1066 19975#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 19976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 19977#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19978#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19979#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 19980#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19981#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 19982#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19983#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 19984#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19985#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19986#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19987#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 19988#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 19989#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 19990#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 19991#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19992#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 19993#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19994#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19995#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19996#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 19997#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 19998#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19999#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 20000#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 20001#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 20002#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 20003#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20004#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 20005#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 20006#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 20007#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 20008#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20009#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20010#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20011#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20012#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20013msgid "save" 20014msgstr "enregistrer" 20015 20016#. I18N: A button label. 20017#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20018#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20019#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20020#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20021#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20022#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20023msgid "search" 20024msgstr "recherche" 20025 20026#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20027#: app/Services/RelationshipService.php:2424 20028#, php-format 20029msgid "second %s" 20030msgstr "deuxième %s" 20031 20032#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20033#: app/Services/RelationshipService.php:2402 20034#, php-format 20035msgctxt "FEMALE" 20036msgid "second %s" 20037msgstr "deuxième %s" 20038 20039#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20040#: app/Services/RelationshipService.php:2379 20041#, php-format 20042msgctxt "MALE" 20043msgid "second %s" 20044msgstr "deuxième %s" 20045 20046#: app/Services/RelationshipService.php:2326 20047msgid "second cousin" 20048msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20049 20050#: app/Services/RelationshipService.php:2290 20051msgctxt "FEMALE" 20052msgid "second cousin" 20053msgstr "cousine issue de germain" 20054 20055#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20056#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20057msgctxt "MALE" 20058msgid "second cousin" 20059msgstr "cousin issu de germain" 20060 20061#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20062msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20063msgid "second cousin" 20064msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20065 20066#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20067msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20068msgid "second cousin" 20069msgstr "cousine issue de germain" 20070 20071#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20072msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20073msgid "second cousin" 20074msgstr "cousin issu de germain" 20075 20076#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20077msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20078msgid "second cousin" 20079msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20080 20081#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20082msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20083msgid "second cousin" 20084msgstr "cousine issue de germain" 20085 20086#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20087msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20088msgid "second cousin" 20089msgstr "cousin issu de germain" 20090 20091#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20092msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20093msgid "second cousin" 20094msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20095 20096#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20097msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20098msgid "second cousin" 20099msgstr "cousine issue de germain" 20100 20101#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20102msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20103msgid "second cousin" 20104msgstr "cousin issu de germain" 20105 20106#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20107msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20108msgid "second cousin" 20109msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20110 20111#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20112msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20113msgid "second cousin" 20114msgstr "cousine issue de germain" 20115 20116#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20117msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20118msgid "second cousin" 20119msgstr "cousin issu de germain" 20120 20121#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20122msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20123msgid "second cousin" 20124msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20125 20126#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20127msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20128msgid "second cousin" 20129msgstr "cousine issue de germain" 20130 20131#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20132msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20133msgid "second cousin" 20134msgstr "cousin issu de germain" 20135 20136#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20137msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20138msgid "second cousin" 20139msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20140 20141#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20142msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20143msgid "second cousin" 20144msgstr "cousine issue de germain" 20145 20146#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20147msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20148msgid "second cousin" 20149msgstr "cousin issu de germain" 20150 20151#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20152msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20153msgid "second cousin" 20154msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20155 20156#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20157msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20158msgid "second cousin" 20159msgstr "cousine issue de germain" 20160 20161#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20162msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20163msgid "second cousin" 20164msgstr "cousin issu de germain" 20165 20166#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20167msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20168msgid "second cousin" 20169msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20170 20171#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20172msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20173msgid "second cousin" 20174msgstr "cousine issue de germain" 20175 20176#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20177msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20178msgid "second cousin" 20179msgstr "cousin issu de germain" 20180 20181#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20182msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20183msgid "second cousin" 20184msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20185 20186#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20187msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20188msgid "second cousin" 20189msgstr "cousine issue de germain" 20190 20191#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20192msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20193msgid "second cousin" 20194msgstr "cousin issu de germain" 20195 20196#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20197#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20198msgid "secondary evidence" 20199msgstr "source secondaire" 20200 20201#. I18N: select all (of a list of options) 20202#: resources/views/search-trees.phtml:47 20203msgid "select all" 20204msgstr "sélectionner tout" 20205 20206#. I18N: select none (of a list of options) 20207#: resources/views/search-trees.phtml:50 20208msgid "select none" 20209msgstr "désélectionner" 20210 20211#: app/Services/RelationshipService.php:346 20212msgid "self" 20213msgstr "lui/elle" 20214 20215#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20216msgid "seventh cousin" 20217msgstr "cousin(e) au septième degré" 20218 20219#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20220msgctxt "FEMALE" 20221msgid "seventh cousin" 20222msgstr "cousine au septième degré" 20223 20224#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20225#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20226msgctxt "MALE" 20227msgid "seventh cousin" 20228msgstr "cousin au septième degré" 20229 20230#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20231msgid "shared note" 20232msgstr "note partagée" 20233 20234#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20235#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 20236#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 20237#: resources/views/admin/tags.phtml:1056 20238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 20243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 20244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 20245#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20246#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20247#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20248#: resources/views/login-page.phtml:47 20249#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20250#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 20251#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20252#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20253#: resources/views/register-page.phtml:76 20254#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 20255#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 20256#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 20257#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20258msgid "show" 20259msgstr "Afficher" 20260 20261#. I18N: An option in a list-box 20262#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20263msgid "show changes made in webtrees" 20264msgstr "Afficher les modifications faites dans webtrees" 20265 20266#. I18N: An option in a list-box 20267#: app/Module/RecentChangesModule.php:279 20268msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20269msgstr "Afficher les modifications enregistrées dans les données généalogiques" 20270 20271#. I18N: button label 20272#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20273#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20274#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20275#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20276#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20277#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20278msgid "show more" 20279msgstr "Afficher plus" 20280 20281#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20282msgid "show the chart" 20283msgstr "Afficher le graphique" 20284 20285#: app/Services/RelationshipService.php:493 20286msgid "sibling" 20287msgstr "frère/sœur" 20288 20289#. I18N: A button label. 20290#: resources/views/login-page.phtml:57 20291#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20292msgid "sign in" 20293msgstr "connexion" 20294 20295#. I18N: A button label. 20296#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20297msgid "sign out" 20298msgstr "déconnexion" 20299 20300#: app/Services/RelationshipService.php:472 20301msgid "sister" 20302msgstr "sœur" 20303 20304#: app/Services/RelationshipService.php:503 20305msgctxt "brother’s wife" 20306msgid "sister-in-law" 20307msgstr "belle-sœur" 20308 20309#: app/Services/RelationshipService.php:723 20310msgctxt "brother’s wife’s sister" 20311msgid "sister-in-law" 20312msgstr "sœur de la belle-sœur" 20313 20314#: app/Services/RelationshipService.php:833 20315msgctxt "husband’s brother’s wife" 20316msgid "sister-in-law" 20317msgstr "femme du beau-frère" 20318 20319#: app/Services/RelationshipService.php:557 20320msgctxt "husband’s sister" 20321msgid "sister-in-law" 20322msgstr "belle-sœur" 20323 20324#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20325msgctxt "sister’s husband’s sister" 20326msgid "sister-in-law" 20327msgstr "sœur de la belle-sœur" 20328 20329#: app/Services/RelationshipService.php:635 20330msgctxt "spouse’s sister" 20331msgid "sister-in-law" 20332msgstr "belle-sœur" 20333 20334#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20335msgctxt "wife’s brother’s wife" 20336msgid "sister-in-law" 20337msgstr "femme du beau-frère" 20338 20339#: app/Services/RelationshipService.php:655 20340msgctxt "wife’s sister" 20341msgid "sister-in-law" 20342msgstr "belle-sœur" 20343 20344#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20345msgid "sixth cousin" 20346msgstr "cousin(e) au sixième degré" 20347 20348#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20349msgctxt "FEMALE" 20350msgid "sixth cousin" 20351msgstr "cousine au sixième degré" 20352 20353#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20354#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20355msgctxt "MALE" 20356msgid "sixth cousin" 20357msgstr "cousin au sixième degré" 20358 20359#: app/Services/RelationshipService.php:426 20360msgid "son" 20361msgstr "fils" 20362 20363#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20364msgid "son of" 20365msgstr "fils de" 20366 20367#: app/Services/RelationshipService.php:509 20368msgctxt "child’s husband" 20369msgid "son-in-law" 20370msgstr "beau-fils" 20371 20372#: app/Services/RelationshipService.php:521 20373msgctxt "daughter’s husband" 20374msgid "son-in-law" 20375msgstr "beau-fils" 20376 20377#: app/Services/RelationshipService.php:761 20378msgctxt "daughter’s husband’s father" 20379msgid "son-in-law’s father" 20380msgstr "père du beau-fils" 20381 20382#: app/Services/RelationshipService.php:763 20383msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20384msgid "son-in-law’s mother" 20385msgstr "mère du beau-fils" 20386 20387#: app/Services/RelationshipService.php:765 20388msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20389msgid "son-in-law’s parent" 20390msgstr "parent du beau-fils" 20391 20392#: app/Services/RelationshipService.php:513 20393msgctxt "child’s spouse" 20394msgid "son/daughter-in-law" 20395msgstr "beau-fils/belle-fille" 20396 20397#. I18N: An option in a list-box 20398#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20399#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20400msgid "sort by date" 20401msgstr "Trier par date" 20402 20403#. I18N: A button label. 20404#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20405#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20406#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20407#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20408#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20409#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20410#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20411#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20412msgid "sort by date of birth" 20413msgstr "Trier par date de naissance" 20414 20415#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20416#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20417#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20419msgid "sort by date of death" 20420msgstr "Trier par date de décès" 20421 20422#. I18N: A button label. 20423#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20424#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20425msgid "sort by date of marriage" 20426msgstr "Trier par date de mariage" 20427 20428#. I18N: An option in a list-box 20429#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272 20430msgid "sort by date, newest first" 20431msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier" 20432 20433#. I18N: An option in a list-box 20434#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20435msgid "sort by date, oldest first" 20436msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier" 20437 20438#. I18N: An option in a list-box 20439#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20440#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20441#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20442#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20443#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20444#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20445#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20447#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20448#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20449#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20450#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20451msgid "sort by name" 20452msgstr "Trier par nom" 20453 20454#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20455msgid "spouse" 20456msgstr "époux / épouse" 20457 20458#: app/Services/RelationshipService.php:831 20459msgctxt "father’s wife’s son" 20460msgid "step-brother" 20461msgstr "demi-frère par alliance" 20462 20463#: app/Services/RelationshipService.php:879 20464msgctxt "mother’s husband’s son" 20465msgid "step-brother" 20466msgstr "beau-frère" 20467 20468#: app/Services/RelationshipService.php:957 20469msgctxt "parent’s spouse’s son" 20470msgid "step-brother" 20471msgstr "beau-frère par alliance" 20472 20473#: app/Services/RelationshipService.php:547 20474msgctxt "husband’s child" 20475msgid "step-child" 20476msgstr "beau-fils/belle-fille" 20477 20478#: app/Services/RelationshipService.php:627 20479msgctxt "spouse’s child" 20480msgid "step-child" 20481msgstr "beau-fils/belle-fille" 20482 20483#: app/Services/RelationshipService.php:645 20484msgctxt "wife’s child" 20485msgid "step-child" 20486msgstr "beau-fils/belle-fille" 20487 20488#: app/Services/RelationshipService.php:549 20489msgctxt "husband’s daughter" 20490msgid "step-daughter" 20491msgstr "belle-fille" 20492 20493#: app/Services/RelationshipService.php:629 20494msgctxt "spouse’s daughter" 20495msgid "step-daughter" 20496msgstr "belle-fille" 20497 20498#: app/Services/RelationshipService.php:647 20499msgctxt "wife’s daughter" 20500msgid "step-daughter" 20501msgstr "belle-fille" 20502 20503#: app/Services/RelationshipService.php:569 20504msgctxt "mother’s husband" 20505msgid "step-father" 20506msgstr "beau-père" 20507 20508#: app/Services/RelationshipService.php:543 20509msgctxt "father’s wife" 20510msgid "step-mother" 20511msgstr "belle-mère" 20512 20513#: app/Services/RelationshipService.php:599 20514msgctxt "parent’s spouse" 20515msgid "step-parent" 20516msgstr "beau-parent" 20517 20518#: app/Services/RelationshipService.php:827 20519msgctxt "father’s wife’s child" 20520msgid "step-sibling" 20521msgstr "frère/sœur par alliance" 20522 20523#: app/Services/RelationshipService.php:875 20524msgctxt "mother’s husband’s child" 20525msgid "step-sibling" 20526msgstr "frère/sœur par alliance" 20527 20528#: app/Services/RelationshipService.php:953 20529msgctxt "parent’s spouse’s child" 20530msgid "step-sibling" 20531msgstr "frère/sœur par alliance" 20532 20533#: app/Services/RelationshipService.php:829 20534msgctxt "father’s wife’s daughter" 20535msgid "step-sister" 20536msgstr "demi-sœur par alliance" 20537 20538#: app/Services/RelationshipService.php:877 20539msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20540msgid "step-sister" 20541msgstr "demi-sœur par alliance" 20542 20543#: app/Services/RelationshipService.php:955 20544msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20545msgid "step-sister" 20546msgstr "demi-soeur par alliance" 20547 20548#: app/Services/RelationshipService.php:559 20549msgctxt "husband’s son" 20550msgid "step-son" 20551msgstr "beau-fils" 20552 20553#: app/Services/RelationshipService.php:637 20554msgctxt "spouse’s son" 20555msgid "step-son" 20556msgstr "beau-fils" 20557 20558#: app/Services/RelationshipService.php:657 20559msgctxt "wife’s son" 20560msgid "step-son" 20561msgstr "beau-fils" 20562 20563#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20564msgid "stillborn" 20565msgstr "Mort-né" 20566 20567#. I18N: Layout option for lists of names 20568#. I18N: An option in a list-box 20569#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20570#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263 20571#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277 20572#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20573#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20574msgid "table" 20575msgstr "table" 20576 20577#. I18N: Layout option for lists of names 20578#. I18N: An option in a list-box 20579#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20580#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279 20581msgid "tag cloud" 20582msgstr "nuage de mots-clés" 20583 20584#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20585msgid "tenth cousin" 20586msgstr "cousin(e) au dixième degré" 20587 20588#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20589msgctxt "FEMALE" 20590msgid "tenth cousin" 20591msgstr "cousine au dixième degré" 20592 20593#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20594#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20595msgctxt "MALE" 20596msgid "tenth cousin" 20597msgstr "cousin au dixième degré" 20598 20599#. I18N: [you should check that:] ... 20600#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20601msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20602msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 20603 20604#. I18N: [you should check that:] ... 20605#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20606msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20607msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 20608 20609#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20610#: app/Services/RelationshipService.php:247 20611msgid "themself" 20612msgstr "lui/elle" 20613 20614#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20615#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20616#, php-format 20617msgid "third %s" 20618msgstr "troisième %s" 20619 20620#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20621#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20622#, php-format 20623msgctxt "FEMALE" 20624msgid "third %s" 20625msgstr "troisième %s" 20626 20627#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20628#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20629#, php-format 20630msgctxt "MALE" 20631msgid "third %s" 20632msgstr "troisième %s" 20633 20634#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20635msgid "third cousin" 20636msgstr "arrière-petit(e)-cousin(e)" 20637 20638#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20639msgctxt "FEMALE" 20640msgid "third cousin" 20641msgstr "arrière-petite-cousine" 20642 20643#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20644#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20645msgctxt "MALE" 20646msgid "third cousin" 20647msgstr "arrière-petit-cousin" 20648 20649#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20650msgid "thirteenth cousin" 20651msgstr "cousin(e) au treizième degré" 20652 20653#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20654msgctxt "FEMALE" 20655msgid "thirteenth cousin" 20656msgstr "cousine au treizième degré" 20657 20658#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20659#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20660msgctxt "MALE" 20661msgid "thirteenth cousin" 20662msgstr "cousin au treizième degré" 20663 20664#. I18N: layout option for the fan chart 20665#: app/Module/FanChartModule.php:519 20666msgid "three-quarter circle" 20667msgstr "trois quarts de cercle" 20668 20669#. I18N: Gedcom TO dates 20670#: app/Date.php:213 20671#, php-format 20672msgid "to %s" 20673msgstr "à %s" 20674 20675#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20676msgid "twelfth cousin" 20677msgstr "cousin(e) au douzième degré" 20678 20679#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20680msgctxt "FEMALE" 20681msgid "twelfth cousin" 20682msgstr "cousine au douzième degré" 20683 20684#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20685#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20686msgctxt "MALE" 20687msgid "twelfth cousin" 20688msgstr "cousin au douzième degré" 20689 20690#: app/Services/RelationshipService.php:438 20691msgid "twin brother" 20692msgstr "frère jumeau" 20693 20694#: app/Services/RelationshipService.php:480 20695msgid "twin sibling" 20696msgstr "frère/sœur jumeaux" 20697 20698#: app/Services/RelationshipService.php:459 20699msgid "twin sister" 20700msgstr "sœur jumelle" 20701 20702#: app/Services/RelationshipService.php:525 20703msgctxt "father’s brother" 20704msgid "uncle" 20705msgstr "oncle" 20706 20707#: app/Services/RelationshipService.php:823 20708msgctxt "father’s sister’s husband" 20709msgid "uncle" 20710msgstr "oncle" 20711 20712#: app/Services/RelationshipService.php:561 20713msgctxt "mother’s brother" 20714msgid "uncle" 20715msgstr "oncle" 20716 20717#: app/Services/RelationshipService.php:909 20718msgctxt "mother’s sister’s husband" 20719msgid "uncle" 20720msgstr "oncle" 20721 20722#: app/Services/RelationshipService.php:581 20723msgctxt "parent’s brother" 20724msgid "uncle" 20725msgstr "oncle" 20726 20727#: app/Services/RelationshipService.php:951 20728msgctxt "parent’s sister’s husband" 20729msgid "uncle" 20730msgstr "oncle" 20731 20732#: app/Place.php:248 20733msgid "unknown" 20734msgstr "inconnu" 20735 20736#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20737msgctxt "unknown family" 20738msgid "unknown" 20739msgstr "inconnu(e)" 20740 20741#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481 20742msgid "unlimited" 20743msgstr "illimité" 20744 20745#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20746#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20747msgid "unreliable evidence" 20748msgstr "source non fiable" 20749 20750#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20751#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20752#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20753msgid "up" 20754msgstr "vers le haut" 20755 20756#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20757msgid "update" 20758msgstr "Mise à jour" 20759 20760#. I18N: A button label. 20761#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20762msgid "upload" 20763msgstr "envoyer" 20764 20765#. I18N: A button label. 20766#: resources/views/branches-page.phtml:51 20767#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20768#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20769#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20770#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20771#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20772#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20773#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20774#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20775#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20776#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20777#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20778#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20779msgid "view" 20780msgstr "afficher" 20781 20782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20785#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20787msgid "visitors" 20788msgstr "visiteurs" 20789 20790#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20791#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20792msgctxt "FEMALE" 20793msgid "was born" 20794msgstr "est née" 20795 20796#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20797#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20798msgctxt "MALE" 20799msgid "was born" 20800msgstr "est né" 20801 20802#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20803msgid "webtrees" 20804msgstr "webtrees" 20805 20806#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20807msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20808msgstr "webtrees ne peut pas créer de vignette pour ce format de fichier." 20809 20810#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20811msgid "webtrees does not recognise this file format." 20812msgstr "webtrees ne reconnaît pas ce format de fichier." 20813 20814#: app/Services/MessageService.php:136 20815msgid "webtrees message" 20816msgstr "Message de webtrees" 20817 20818#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20819msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20820msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques." 20821 20822#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20823#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20824msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20825msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications." 20826 20827#: app/Services/MessageService.php:233 20828msgid "webtrees sends emails with no storage" 20829msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20830 20831#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20832msgid "wife" 20833msgstr "épouse" 20834 20835#. I18N: Name of a theme. 20836#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20837msgid "xenea" 20838msgstr "xenea" 20839 20840#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20841msgid "years" 20842msgstr "années" 20843 20844#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20845#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20846#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20847#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20848#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20849#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20850#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20851#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20852#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 20857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 20858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 20859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 20860#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20861#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20862#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20863#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20864#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20865#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20866#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20867#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20868#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20869#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20870#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20871#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20872#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20873#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20874#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20875#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20876#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20877#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20879#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20880msgid "yes" 20881msgstr "oui" 20882 20883#. I18N: [you should check that:] ... 20884#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20885msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20886msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20887 20888#: app/Services/RelationshipService.php:442 20889msgid "younger brother" 20890msgstr "frère plus jeune" 20891 20892#: app/Services/RelationshipService.php:484 20893msgid "younger sibling" 20894msgstr "cadet" 20895 20896#: app/Services/RelationshipService.php:463 20897msgid "younger sister" 20898msgstr "sœur plus jeune" 20899 20900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238 20902#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 20903#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20904#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20905#, php-format 20906msgid "±%s year" 20907msgid_plural "±%s years" 20908msgstr[0] "±%s an" 20909msgstr[1] "±%s années" 20910 20911#. I18N: Name of a country or state 20912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 20913msgid "Åland Islands" 20914msgstr "Îles Aland, Finlande" 20915 20916#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20917#, php-format 20918msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20919msgstr "« %1$s » devrait être « %2$s »." 20920 20921#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20922#, php-format 20923msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20924msgstr "« %s » a été copié dans le presse-papiers." 20925 20926#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20927#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20928#: app/Services/MapDataService.php:199 20929#, php-format 20930msgid "“%s” has been deleted." 20931msgstr "« %s » a été supprimé." 20932 20933#. I18N: Description of a “Data fix” module 20934#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20935msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20936msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier." 20937 20938#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002 20939#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088 20940msgid "…" 20941msgstr "…" 20942 20943#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20944#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051 20945#: app/Module/IndividualListModule.php:272 20946#: app/Module/IndividualListModule.php:504 20947msgctxt "Unknown given name" 20948msgid "…" 20949msgstr "…" 20950 20951#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20952#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050 20953#: app/Module/IndividualListModule.php:257 20954#: app/Module/IndividualListModule.php:280 20955#: app/Module/IndividualListModule.php:520 20956#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30 20957#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 20958#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54 20959#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66 20960msgctxt "Unknown surname" 20961msgid "…" 20962msgstr "…" 20963 20964#~ msgid " per gender" 20965#~ msgstr " / homme-femme" 20966 20967#~ msgid " per time period" 20968#~ msgstr " / par période de temps" 20969 20970#, php-format 20971#~ msgid "#%s" 20972#~ msgstr "#%s" 20973 20974#, php-format 20975#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20976#~ msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s." 20977 20978#, php-format 20979#~ msgid "%1$s does not exist." 20980#~ msgstr "%1$s n’existe pas." 20981 20982#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20983#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20984#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20985#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20986 20987#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20988#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20989#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20990#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20991 20992#~ msgid "%s day ago" 20993#~ msgid_plural "%s days ago" 20994#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20995#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20996 20997#~ msgid "%s hour ago" 20998#~ msgid_plural "%s hours ago" 20999#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 21000#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 21001 21002#~ msgid "%s individual is private." 21003#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21004#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 21005#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 21006 21007#, php-format 21008#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21009#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21010#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 21011#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 21012 21013#, php-format 21014#~ msgid "%s individual with events in %s" 21015#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21016#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 21017#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 21018 21019#, php-format 21020#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21021#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21022#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 21023#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 21024 21025#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21026#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 21027 21028#, php-format 21029#~ msgid "%s location has been imported." 21030#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21031#~ msgstr[0] "%s lieu a été importé." 21032#~ msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 21033 21034#~ msgid "%s minute ago" 21035#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21036#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 21037#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 21038 21039#~ msgid "%s month ago" 21040#~ msgid_plural "%s months ago" 21041#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 21042#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 21043 21044#~ msgid "%s second ago" 21045#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21046#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 21047#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 21048 21049#~ msgid "%s year ago" 21050#~ msgid_plural "%s years ago" 21051#~ msgstr[0] "il y a %s an" 21052#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 21053 21054#, php-format 21055#~ msgid "(aged less than %s)" 21056#~ msgstr "(âgé de moins de %s ans)" 21057 21058#, php-format 21059#~ msgid "(aged more than %s)" 21060#~ msgstr "(âgé de plus de %s ans)" 21061 21062#~ msgid "(in childhood)" 21063#~ msgstr "(dans l’enfance)" 21064 21065#~ msgid "(in infancy)" 21066#~ msgstr "(dans la petite enfance)" 21067 21068#~ msgid "(stillborn)" 21069#~ msgstr "(mort-né)" 21070 21071#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21072#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 21073 21074#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21075#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 21076 21077#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21078#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données." 21079 21080#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21081#~ msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 21082 21083#, php-format 21084#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21085#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21086 21087#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21088#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 21089 21090#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21091#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 21092 21093#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21094#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 21095 21096#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21097#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 21098 21099#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21100#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 21101 21102#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21103#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 21104 21105#~ msgid "A.M." 21106#~ msgstr "A.M." 21107 21108#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21109#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz" 21110 21111#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21112#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ" 21113 21114#~ msgid "Acadia" 21115#~ msgstr "Acadie" 21116 21117#~ msgid "Add a blank row" 21118#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 21119 21120#~ msgid "Add a brother or sister" 21121#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 21122 21123#~ msgid "Add a child to this family" 21124#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 21125 21126#~ msgid "Add a geographic location" 21127#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique" 21128 21129#~ msgid "Add a husband to this family" 21130#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille" 21131 21132#~ msgid "Add a restriction" 21133#~ msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 21134 21135#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21136#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente" 21137 21138#~ msgid "Add a shared note" 21139#~ msgstr "Associer une note partagée" 21140 21141#~ msgid "Add a son or daughter" 21142#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 21143 21144#~ msgid "Add a wife to this family" 21145#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille" 21146 21147#~ msgid "Add an associate" 21148#~ msgstr "Associer une personne" 21149 21150#~ msgid "Add an event" 21151#~ msgstr "Ajouter un événement" 21152 21153#~ msgid "Add another individual to the chart" 21154#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme" 21155 21156#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21157#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle." 21158 21159#~ msgid "Add links" 21160#~ msgstr "Ajouter des liens" 21161 21162#~ msgid "Add married names" 21163#~ msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)" 21164 21165#~ msgid "Add missing married names" 21166#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 21167 21168#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21169#~ msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 21170 21171#~ msgid "Add to favorites" 21172#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 21173 21174#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21175#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures ?" 21176 21177#~ msgid "Additional information" 21178#~ msgstr "Informations complémentaires" 21179 21180#~ msgctxt "FEMALE" 21181#~ msgid "Adopted by both parents" 21182#~ msgstr "Adoptée par les deux parents" 21183 21184#~ msgctxt "MALE" 21185#~ msgid "Adopted by both parents" 21186#~ msgstr "Adopté par les deux parents" 21187 21188#~ msgctxt "FEMALE" 21189#~ msgid "Adopted by father" 21190#~ msgstr "Adoptée par le père" 21191 21192#~ msgctxt "MALE" 21193#~ msgid "Adopted by father" 21194#~ msgstr "Adopté par le père" 21195 21196#~ msgctxt "FEMALE" 21197#~ msgid "Adopted by mother" 21198#~ msgstr "Adoptée par la mère" 21199 21200#~ msgctxt "MALE" 21201#~ msgid "Adopted by mother" 21202#~ msgstr "Adopté par la mère" 21203 21204#~ msgid "Advanced" 21205#~ msgstr "Détails" 21206 21207#~ msgid "Advanced fact preferences" 21208#~ msgstr "Préférences avancées" 21209 21210#~ msgid "Advanced name facts" 21211#~ msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 21212 21213#~ msgid "Advanced place name facts" 21214#~ msgstr "Options avancées pour le lieu" 21215 21216#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21217#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et remplissez les champs pour changer le mot de passe." 21218 21219#~ msgid "Age of item" 21220#~ msgstr "Date de l’article" 21221 21222#~ msgid "Age related to birth year" 21223#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 21224 21225#~ msgid "Age related to death year" 21226#~ msgstr "Longévité selon l’année de décès" 21227 21228#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21229#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés" 21230 21231#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21232#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 21233 21234#~ msgid "All family facts" 21235#~ msgstr "Tous les faits de la famille" 21236 21237#~ msgid "All files have read and write permission." 21238#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 21239 21240#~ msgid "All individual facts" 21241#~ msgstr "Tous les faits de l’individu" 21242 21243#~ msgid "All repository facts" 21244#~ msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 21245 21246#~ msgid "All source facts" 21247#~ msgstr "Tous les faits de la source" 21248 21249#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21250#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 21251 21252#~ msgctxt "FEMALE" 21253#~ msgid "Also known as" 21254#~ msgstr "Nom d’usage" 21255 21256#~ msgctxt "MALE" 21257#~ msgid "Also known as" 21258#~ msgstr "Nom d’usage" 21259 21260#~ msgid "Alternative place name" 21261#~ msgstr "Nom de lieu alternatif" 21262 21263#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21264#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 21265 21266#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21267#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 21268 21269#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21270#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 21271 21272#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21273#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 21274 21275#~ msgid "An unknown error occurred" 21276#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue" 21277 21278#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21279#~ msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques." 21280 21281#~ msgid "Approval of account at %s" 21282#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 21283 21284#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21285#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 21286 21287#~ msgid "Associates" 21288#~ msgstr "Associés" 21289 21290#, fuzzy 21291#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21292#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 21293 21294#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21295#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 21296 21297#~ msgid "Available blocks" 21298#~ msgstr "Blocs disponibles" 21299 21300#~ msgid "Basic" 21301#~ msgstr "Russell" 21302 21303#~ msgid "Batch update" 21304#~ msgstr "Mise à jour par lot" 21305 21306#~ msgid "Bearing" 21307#~ msgstr "Boussole" 21308 21309#~ msgid "Body" 21310#~ msgstr "Texte" 21311 21312#~ msgid "Booklet" 21313#~ msgstr "Livret" 21314 21315#~ msgid "Brit milah of a brother" 21316#~ msgstr "Brit milah d’un frère" 21317 21318#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21319#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 21320 21321#~ msgctxt "daughter’s son" 21322#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21323#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 21324 21325#~ msgctxt "son’s son" 21326#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21327#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 21328 21329#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21330#~ msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 21331 21332#~ msgid "Brit milah of a son" 21333#~ msgstr "Brit milah d’un fils" 21334 21335#~ msgid "British West Indies" 21336#~ msgstr "Antilles britanniques" 21337 21338#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21339#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 21340 21341#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21342#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 21343 21344#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21345#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 21346 21347#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21348#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21349#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 21350#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 21351 21352#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21353#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire." 21354 21355#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21356#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc." 21357 21358#~ msgid "Cannot create" 21359#~ msgstr "Création impossible" 21360 21361#~ msgid "Cape Colony" 21362#~ msgstr "Colonie du Cap" 21363 21364#~ msgid "Case insensitive" 21365#~ msgstr "Ignorer la casse" 21366 21367#~ msgid "Catalonia" 21368#~ msgstr "Catalogne" 21369 21370#~ msgid "Caution!" 21371#~ msgstr "Attention !" 21372 21373#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21374#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 21375 21376#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21377#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 21378 21379#~ msgid "Cemeteries" 21380#~ msgstr "Cimetières" 21381 21382#~ msgid "Center map here" 21383#~ msgstr "Centrer la carte ici" 21384 21385#~ msgid "Certificate number" 21386#~ msgstr "Numéro d'acte" 21387 21388#~ msgid "Change" 21389#~ msgstr "Changer" 21390 21391#~ msgid "Change flag" 21392#~ msgstr "Changer de drapeau" 21393 21394#~ msgid "Change language" 21395#~ msgstr "Changer la langue" 21396 21397#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21398#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur" 21399 21400#~ msgid "Channel Islands" 21401#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 21402 21403#~ msgid "Check file permissions…" 21404#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…" 21405 21406#~ msgid "Check for custom modules…" 21407#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…" 21408 21409#~ msgid "Check for custom themes…" 21410#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…" 21411 21412#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21413#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire." 21414 21415#~ msgid "Check the settings and try again." 21416#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 21417 21418#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21419#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 21420 21421#~ msgid "Choose: " 21422#~ msgstr "Choisir : " 21423 21424#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21425#~ msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 21426 21427#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21428#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 21429 21430#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21431#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 21432 21433#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21434#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees" 21435 21436#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21437#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 21438 21439#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21440#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 21441 21442#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21443#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens." 21444 21445#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21446#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 21447 21448#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21449#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 21450 21451#~ msgid "Cohabitation" 21452#~ msgstr "Vie commune" 21453 21454#~ msgid "Columns per page" 21455#~ msgstr "Colonnes par page" 21456 21457#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21458#~ msgstr "Compacter le fichier GEDCOM" 21459 21460#~ msgid "Concatenation" 21461#~ msgstr "Concaténation" 21462 21463#~ msgid "Configure" 21464#~ msgstr "Configurer le bloc" 21465 21466#~ msgid "Confirm password" 21467#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 21468 21469#~ msgid "Continue adding" 21470#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 21471 21472#~ msgid "Continued" 21473#~ msgstr "Suite" 21474 21475#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21476#~ msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1" 21477 21478#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21479#~ msgstr "Convertir les balises NAME:_XXX en GEDCOM 5.5.1" 21480 21481#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21482#~ msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1" 21483 21484#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21485#~ msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1" 21486 21487#~ msgid "Cookie warning" 21488#~ msgstr "Avertissement sur les cookies" 21489 21490#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21491#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 21492 21493#~ msgid "Count" 21494#~ msgstr "Nombre" 21495 21496#~ msgid "Countries" 21497#~ msgstr "Pays" 21498 21499#~ msgid "Counts " 21500#~ msgstr "Totaux " 21501 21502#~ msgid "County" 21503#~ msgstr "Département/District" 21504 21505#~ msgid "Create a family" 21506#~ msgstr "Créer une famille" 21507 21508#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21509#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 21510 21511#~ msgid "Create a website access rule" 21512#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web" 21513 21514#~ msgid "Current" 21515#~ msgstr "Courant" 21516 21517#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21518#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM personnalisée" 21519 21520#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21521#~ msgstr "Balise GEDCOM personnalisée" 21522 21523#~ msgid "Custom fact" 21524#~ msgstr "Fait personnalisé" 21525 21526#~ msgid "Custom tags" 21527#~ msgstr "Balises spécifiques" 21528 21529#~ msgid "Custom theme" 21530#~ msgstr "Thème personnalisé" 21531 21532#~ msgid "Czechoslovakia" 21533#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 21534 21535#~ msgid "Dashboard" 21536#~ msgstr "Tableau de bord" 21537 21538#~ msgid "Data Fixes" 21539#~ msgstr "Corrections de données" 21540 21541#~ msgid "Database and table names" 21542#~ msgstr "Base de données et nom des tables" 21543 21544#~ msgid "Decade of birth" 21545#~ msgstr "Décennie de naissance" 21546 21547#~ msgid "Decade of death" 21548#~ msgstr "Décennie du décès" 21549 21550#~ msgid "Decade of marriage" 21551#~ msgstr "Décennie du mariage" 21552 21553#~ msgid "Default" 21554#~ msgstr "Défaut" 21555 21556#~ msgid "Default map type" 21557#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 21558 21559#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21560#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 21561 21562#~ msgid "Default pedigree generations" 21563#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 21564 21565#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21566#~ msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier." 21567 21568#~ msgid "Delete old files…" 21569#~ msgstr "Efface les anciens fichiers…" 21570 21571#~ msgid "Delete temporary files…" 21572#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…" 21573 21574#~ msgid "Description unavailable" 21575#~ msgstr "Pas de description disponible" 21576 21577#~ msgid "Desired password" 21578#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 21579 21580#~ msgid "Desired username" 21581#~ msgstr "Identifiant souhaité" 21582 21583#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21584#~ msgstr "Décédé bébé : exempt" 21585 21586#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 21587#~ msgstr "Décédé avant l'âge d'un an, scellement non nécessaire." 21588 21589#~ msgid "Disable these modules" 21590#~ msgstr "Désactiver ces modules" 21591 21592#~ msgid "Disable these themes" 21593#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 21594 21595#~ msgid "Display all" 21596#~ msgstr "Tout afficher" 21597 21598#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21599#~ msgstr "Afficher les balises GEDCOM personnalisées" 21600 21601#~ msgid "Display map coordinates" 21602#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 21603 21604#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21605#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine." 21606 21607#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21608#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux." 21609 21610#~ msgid "Do not use maps" 21611#~ msgstr "Ne pas utiliser de cartes" 21612 21613#~ msgid "Down" 21614#~ msgstr "Vers le bas" 21615 21616#~ msgid "Download geographic data" 21617#~ msgstr "Télécharger des données géographiques" 21618 21619#~ msgid "Earliest birth year" 21620#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 21621 21622#~ msgid "Earliest death year" 21623#~ msgstr "Année du décès le plus ancien" 21624 21625#~ msgid "Edit a website access rule" 21626#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 21627 21628#~ msgid "Edit media" 21629#~ msgstr "Modifier le média" 21630 21631#~ msgid "Edit the details" 21632#~ msgstr "Modifier les détails" 21633 21634#~ msgid "Edit the media object" 21635#~ msgstr "Modifier l’objet média" 21636 21637#~ msgid "Edit the note" 21638#~ msgstr "Modifier la note" 21639 21640#~ msgid "Edit the repository" 21641#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives" 21642 21643#~ msgid "Edit the source" 21644#~ msgstr "Modifier la source" 21645 21646#~ msgid "Editing restriction" 21647#~ msgstr "Restriction de modifications" 21648 21649#~ msgid "Eire" 21650#~ msgstr "Éire" 21651 21652#~ msgid "Elevation" 21653#~ msgstr "Altitude" 21654 21655#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21656#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ « De: » pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 21657 21658#~ msgid "Embedded variable" 21659#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 21660 21661#~ msgid "End IP address" 21662#~ msgstr "Dernière adresse IP" 21663 21664#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21665#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 21666 21667#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21668#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 21669 21670#~ msgid "Enter report values" 21671#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport" 21672 21673#~ msgid "Exact text" 21674#~ msgstr "Texte exact" 21675 21676#~ msgid "FAQ position" 21677#~ msgstr "Position" 21678 21679#~ msgid "FAQ visibility" 21680#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions" 21681 21682#~ msgid "FOKO country" 21683#~ msgstr "Pays FOKO" 21684 21685#~ msgid "Facts for repository records" 21686#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 21687 21688#~ msgid "Facts for source records" 21689#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 21690 21691#~ msgid "Family ID prefix" 21692#~ msgstr "Préfixe Famille" 21693 21694#~ msgid "Family group information" 21695#~ msgstr "Informations sur la famille" 21696 21697#~ msgid "Family list" 21698#~ msgstr "Familles" 21699 21700#~ msgid "File containing places (CSV)" 21701#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 21702 21703#~ msgid "Find a fact or event" 21704#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement" 21705 21706#~ msgid "Find a family" 21707#~ msgstr "Rechercher une famille" 21708 21709#~ msgid "Find a media object" 21710#~ msgstr "Rechercher un objet média" 21711 21712#~ msgid "Find a place" 21713#~ msgstr "Rechercher un lieu" 21714 21715#~ msgid "Find a repository" 21716#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive" 21717 21718#~ msgid "Find a shared note" 21719#~ msgstr "Rechercher une note" 21720 21721#~ msgid "Find an individual" 21722#~ msgstr "Rechercher une personne" 21723 21724#, php-format 21725#~ msgid "Flag of %s" 21726#~ msgstr "Drapeau de %s" 21727 21728#~ msgid "From" 21729#~ msgstr "De" 21730 21731#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21732#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM" 21733 21734#~ msgid "Gender icon on charts" 21735#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 21736 21737#~ msgid "Get an API key from Google." 21738#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 21739 21740#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21741#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 21742 21743#~ msgid "Google Street View™" 21744#~ msgstr "Google Street View™" 21745 21746#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21747#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API." 21748 21749#~ msgid "Google™ maps preferences" 21750#~ msgstr "Préférences Google™ maps" 21751 21752#~ msgid "Grandparents" 21753#~ msgstr "Grands-parents" 21754 21755#~ msgid "Head of household" 21756#~ msgstr "Chef de famille" 21757 21758#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21759#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait." 21760 21761#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21762#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 21763 21764#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21765#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 21766 21767#~ msgid "Hide" 21768#~ msgstr "Masquer" 21769 21770#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21771#~ msgstr "Masquer/afficher les balises GEDCOM lors de l'édition" 21772 21773#~ msgid "Highest population" 21774#~ msgstr "Population la plus importante" 21775 21776#~ msgid "Historical facts" 21777#~ msgstr "Faits historiques" 21778 21779#~ msgid "House" 21780#~ msgstr "Maison" 21781 21782#~ msgid "House number" 21783#~ msgstr "Numéro de maison" 21784 21785#~ msgid "Hybrid" 21786#~ msgstr "Mixte" 21787 21788#~ msgid "Icon" 21789#~ msgstr "Icône" 21790 21791#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21792#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 21793 21794#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21795#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 21796 21797#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21798#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement." 21799 21800#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21801#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google." 21802 21803#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21804#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 21805 21806#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21807#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible." 21808 21809#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21810#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>." 21811 21812#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21813#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 21814 21815#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21816#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur." 21817 21818#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21819#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 21820 21821#~ msgid "Import Options." 21822#~ msgstr "Options d’importation." 21823 21824#~ msgid "Import all places from a family tree" 21825#~ msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 21826 21827#~ msgid "Include fully matched places" 21828#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement" 21829 21830#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21831#~ msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 21832 21833#~ msgid "Individual ID prefix" 21834#~ msgstr "Préfixe Individu" 21835 21836#~ msgid "Individual distribution" 21837#~ msgstr "Répartition des individus" 21838 21839#~ msgid "Individual list" 21840#~ msgstr "Individus" 21841 21842#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21843#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 21844 21845#~ msgid "Initiatory" 21846#~ msgstr "SDJ : Ordonnances préparatoires" 21847 21848#~ msgid "Installation folder" 21849#~ msgstr "Répertoire d’installation" 21850 21851#~ msgid "Instructions for Google mail" 21852#~ msgstr "Instructions pour Google mail" 21853 21854#~ msgid "Interred" 21855#~ msgstr "Inhumation" 21856 21857#~ msgctxt "FEMALE" 21858#~ msgid "Interred" 21859#~ msgstr "Inhumation" 21860 21861#~ msgctxt "MALE" 21862#~ msgid "Interred" 21863#~ msgstr "Inhumation" 21864 21865#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21866#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 21867 21868#~ msgid "Joint family name" 21869#~ msgstr "Nom de la famille" 21870 21871#~ msgid "Keep" 21872#~ msgstr "Garder" 21873 21874#~ msgid "Keep link in list" 21875#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 21876 21877#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21878#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes" 21879 21880#~ msgid "LDS temple" 21881#~ msgstr "Temple (SDJ)" 21882 21883#~ msgid "Latest birth year" 21884#~ msgstr "Naissance la plus récente" 21885 21886#~ msgid "Latest death year" 21887#~ msgstr "Année du décès le plus récent" 21888 21889#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21890#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 21891 21892#~ msgid "Left" 21893#~ msgstr "Vers la gauche" 21894 21895#~ msgctxt "paper size" 21896#~ msgid "Legal" 21897#~ msgstr "Légal" 21898 21899#~ msgid "Level" 21900#~ msgstr "Niveau" 21901 21902#~ msgid "Limit" 21903#~ msgstr "Limite" 21904 21905#~ msgid "Limit display by" 21906#~ msgstr "Limite d’affichage" 21907 21908#~ msgid "Link to an existing media object" 21909#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 21910 21911#~ msgid "Linked database ID" 21912#~ msgstr "Bases liées" 21913 21914#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21915#~ msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 21916 21917#~ msgid "Login ID" 21918#~ msgstr "Identifiant" 21919 21920#~ msgid "Longevity versus time" 21921#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 21922 21923#~ msgid "Lost password request" 21924#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 21925 21926#~ msgid "Lowest population" 21927#~ msgstr "Population la plus faible" 21928 21929#~ msgid "Mailing name" 21930#~ msgstr "Adresse postale" 21931 21932#~ msgid "Main section blocks" 21933#~ msgstr "Blocs de la section principale" 21934 21935#~ msgid "Manage family trees " 21936#~ msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 21937 21938#~ msgid "Manage the links" 21939#~ msgstr "Gérer les liens" 21940 21941#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21942#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 21943 21944#~ msgid "Map provider" 21945#~ msgstr "Fournisseur de carte" 21946 21947#~ msgid "Marriage status" 21948#~ msgstr "Statut du mariage" 21949 21950#~ msgid "Marriage type unknown" 21951#~ msgstr "Mariage de type inconnu" 21952 21953#~ msgid "Married surname" 21954#~ msgstr "Nom de famille après mariage" 21955 21956#~ msgid "Match calendar" 21957#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 21958 21959#~ msgid "Max" 21960#~ msgstr "Maximum" 21961 21962#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21963#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 21964 21965#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21966#~ msgstr "Nombre maximum de générations" 21967 21968#~ msgid "Media ID prefix" 21969#~ msgstr "Préfixe média" 21970 21971#~ msgid "Media contains" 21972#~ msgstr "Objet média :" 21973 21974#, php-format 21975#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21976#~ msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s." 21977 21978#~ msgid "Medical condition" 21979#~ msgstr "État de santé" 21980 21981#~ msgid "Memory limit" 21982#~ msgstr "Limite de mémoire" 21983 21984#~ msgid "Midnight" 21985#~ msgstr "Minuit" 21986 21987#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21988#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 21989 21990#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21991#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 21992 21993#~ msgid "Moderate pending changes" 21994#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 21995 21996#~ msgid "More news articles" 21997#~ msgstr "Plus de nouveaux articles" 21998 21999#~ msgid "Move left" 22000#~ msgstr "Déplacer à gauche" 22001 22002#~ msgid "Move right" 22003#~ msgstr "Déplacer à droite" 22004 22005#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 22006#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 22007 22008#~ msgid "MySQL variables" 22009#~ msgstr "Variables MySQL" 22010 22011#~ msgid "Name contains" 22012#~ msgstr "Le nom contient :" 22013 22014#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 22015#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 22016 22017#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 22018#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 22019 22020#~ msgid "Neighborhood" 22021#~ msgstr "Voisinage" 22022 22023#~ msgid "Netherlands Antilles" 22024#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 22025 22026#~ msgid "Neutral Zone" 22027#~ msgstr "Zone neutrale" 22028 22029#~ msgctxt "FEMALE" 22030#~ msgid "Never married" 22031#~ msgstr "Jamais mariée" 22032 22033#~ msgctxt "MALE" 22034#~ msgid "Never married" 22035#~ msgstr "Jamais marié" 22036 22037#~ msgid "No ancestors in the database." 22038#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 22039 22040#~ msgid "No custom modules are enabled." 22041#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé." 22042 22043#~ msgid "No custom themes are enabled." 22044#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé." 22045 22046#~ msgid "No limit" 22047#~ msgstr "Pas de limite" 22048 22049#~ msgid "No map data exists for this individual" 22050#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 22051 22052#~ msgid "No mappable items" 22053#~ msgstr "Pas d’élément à cartographier" 22054 22055#~ msgid "No media file was provided." 22056#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 22057 22058#~ msgid "No places found" 22059#~ msgstr "Aucun lieu trouvé" 22060 22061#~ msgid "No places have been found." 22062#~ msgstr "Aucun lieu trouvé." 22063 22064#~ msgid "Nobody at all" 22065#~ msgstr "Absolument personne" 22066 22067#~ msgid "Noon" 22068#~ msgstr "Midi" 22069 22070#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22071#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 22072 22073#~ msgctxt "FEMALE" 22074#~ msgid "Not married" 22075#~ msgstr "Non mariée" 22076 22077#~ msgctxt "MALE" 22078#~ msgid "Not married" 22079#~ msgstr "Non marié" 22080 22081#~ msgid "Note ID prefix" 22082#~ msgstr "Préfixe Note" 22083 22084#~ msgid "Number of generations" 22085#~ msgstr "Nombre de générations" 22086 22087#~ msgid "Number of items" 22088#~ msgstr "Nombre d’articles" 22089 22090#~ msgid "Number of items to show" 22091#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 22092 22093#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22094#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 22095 22096#~ msgid "Oldest at bottom" 22097#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 22098 22099#~ msgid "Oldest at top" 22100#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 22101 22102#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22103#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 22104 22105#~ msgid "Order" 22106#~ msgstr "Ordre" 22107 22108#~ msgid "Ordnance Survey historic maps" 22109#~ msgstr "Cartes historiques <em>Ordnance Survey</em> (Royaume-Uni)" 22110 22111#~ msgid "Other folder… please type in" 22112#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire" 22113 22114#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22115#~ msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 22116 22117#~ msgid "Others" 22118#~ msgstr "Autres" 22119 22120#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22121#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes." 22122 22123#~ msgid "Own charts" 22124#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 22125 22126#~ msgid "P.M." 22127#~ msgstr "P.M." 22128 22129#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22130#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 22131 22132#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22133#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 22134 22135#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22136#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 22137 22138#~ msgid "PHP time limit" 22139#~ msgstr "Durée maximale PHP" 22140 22141#~ msgid "Parent" 22142#~ msgstr "Parent" 22143 22144#~ msgid "Passwords do not match." 22145#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 22146 22147#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22148#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 22149 22150#~ msgid "Pedigree of %s" 22151#~ msgstr "Ascendance de %s" 22152 22153#~ msgid "Phonetic" 22154#~ msgstr "Phonétique" 22155 22156#~ msgid "Phonetic title" 22157#~ msgstr "Titre en phonétique" 22158 22159#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22160#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 22161 22162#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22163#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 22164 22165#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22166#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 22167 22168#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22169#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 22170 22171#~ msgid "Place check" 22172#~ msgstr "Vérification des lieux" 22173 22174#~ msgid "Place contains" 22175#~ msgstr "Le lieu contient" 22176 22177#~ msgid "Place of citizenship" 22178#~ msgstr "Lieu d'origine" 22179 22180#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22181#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…" 22182 22183#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22184#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 22185 22186#~ msgid "Places found" 22187#~ msgstr "Lieux trouvés" 22188 22189#~ msgid "Places in %s" 22190#~ msgstr "Lieux - %s" 22191 22192#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22193#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci : « Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis ». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, Etats-Unis ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 22194 22195#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22196#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 22197 22198#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22199#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 22200 22201#~ msgid "Please enter a message subject." 22202#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 22203 22204#~ msgid "Please enter more than one character." 22205#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères." 22206 22207#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22208#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 22209 22210#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22211#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 22212 22213#~ msgid "Precision" 22214#~ msgstr "Précision" 22215 22216#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22217#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 22218 22219#~ msgid "Prefixes" 22220#~ msgstr "Préfixes" 22221 22222#~ msgid "Presentation style" 22223#~ msgstr "Style de présentation" 22224 22225#~ msgid "Privacy restriction" 22226#~ msgstr "Restriction de confidentialité" 22227 22228#~ msgid "Quick repository facts" 22229#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 22230 22231#~ msgid "Quick source facts" 22232#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 22233 22234#~ msgid "README documentation" 22235#~ msgstr "LISEZ-MOI" 22236 22237#~ msgid "Rada" 22238#~ msgstr "Rada" 22239 22240#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22241#~ msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 22242 22243#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22244#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 22245 22246#~ msgid "Redraw map" 22247#~ msgstr "Actualiser la carte" 22248 22249#~ msgid "Reliability of the information" 22250#~ msgstr "Fiabilité de l'information" 22251 22252#~ msgid "Religious name" 22253#~ msgstr "Nom en religion" 22254 22255#~ msgctxt "FEMALE" 22256#~ msgid "Religious name" 22257#~ msgstr "Nom en religion" 22258 22259#~ msgctxt "MALE" 22260#~ msgid "Religious name" 22261#~ msgstr "Nom en religion" 22262 22263#~ msgid "Remove flag" 22264#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 22265 22266#~ msgid "Remove link from list" 22267#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 22268 22269#~ msgid "Renumber" 22270#~ msgstr "Renuméroter" 22271 22272#~ msgid "Renumber family tree" 22273#~ msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 22274 22275#~ msgid "Repositories found" 22276#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 22277 22278#~ msgid "Repository ID prefix" 22279#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 22280 22281#~ msgid "Repository contains" 22282#~ msgstr "Dépôt d’archives :" 22283 22284#~ msgid "Reset to initial map state" 22285#~ msgstr "Réinitialiser la carte" 22286 22287#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22288#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 22289 22290#~ msgid "Resulting value" 22291#~ msgstr "Valeur résultante" 22292 22293#~ msgid "Right" 22294#~ msgstr "Vers la droite" 22295 22296#~ msgid "Right section blocks" 22297#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 22298 22299#~ msgid "Romanized title" 22300#~ msgstr "Titre romanisé" 22301 22302#~ msgid "Rule" 22303#~ msgstr "Règle" 22304 22305#~ msgid "Satellite" 22306#~ msgstr "Satellite" 22307 22308#~ msgid "Search engine" 22309#~ msgstr "Moteur de recherche" 22310 22311#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22312#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 22313 22314#~ msgid "Search globally" 22315#~ msgstr "Rechercher globalement" 22316 22317#~ msgid "Search locally" 22318#~ msgstr "Rechercher localement" 22319 22320#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22321#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer." 22322 22323#~ msgid "Select chart type" 22324#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 22325 22326#~ msgid "Select events" 22327#~ msgstr "Choisir un évènement" 22328 22329#~ msgid "Select flag" 22330#~ msgstr "Choisir un drapeau" 22331 22332#~ msgid "Select the desired count interval" 22333#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 22334 22335#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22336#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus." 22337 22338#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22339#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 22340 22341#~ msgid "Send broadcast messages" 22342#~ msgstr "Envoyer un message" 22343 22344#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22345#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 22346 22347#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22348#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 22349 22350#~ msgid "Session timeout" 22351#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 22352 22353#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22354#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 22355 22356#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22357#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance." 22358 22359#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22360#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance." 22361 22362#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22363#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN." 22364 22365#~ msgid "Shared note contains" 22366#~ msgstr "Note partagée :" 22367 22368#~ msgid "Shared notes found" 22369#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 22370 22371#~ msgid "Short version" 22372#~ msgstr "Version courte" 22373 22374#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22375#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide ?" 22376 22377#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22378#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 22379 22380#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22381#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants" 22382 22383#~ msgid "Show all tags" 22384#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 22385 22386#~ msgid "Show chart details by default" 22387#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 22388 22389#~ msgid "Show common surnames" 22390#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents ?" 22391 22392#~ msgid "Show counts before or after name" 22393#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 22394 22395#~ msgid "Show cousins" 22396#~ msgstr "Afficher les cousins" 22397 22398#~ msgid "Show date differences" 22399#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 22400 22401#~ msgid "Show details" 22402#~ msgstr "Afficher les détails" 22403 22404#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22405#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 22406 22407#~ msgid "Show images" 22408#~ msgstr "Montrer les images" 22409 22410#~ msgid "Show inactive places" 22411#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 22412 22413#~ msgid "Show lifespans" 22414#~ msgstr "Afficher les durées de vie" 22415 22416#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22417#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès ?" 22418 22419#~ msgid "Show only the selected tags" 22420#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 22421 22422#~ msgid "Show places in hierarchy" 22423#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 22424 22425#~ msgid "Show related individuals/families" 22426#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 22427 22428#~ msgid "Show statistics charts" 22429#~ msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques" 22430 22431#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22432#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 22433 22434#~ msgid "Sicily" 22435#~ msgstr "Sicile" 22436 22437#~ msgid "Sign-in URL" 22438#~ msgstr "URL de connexion" 22439 22440#~ msgid "Signed-in as " 22441#~ msgstr "Connecté " 22442 22443#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22444#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 22445 22446#~ msgid "Site preferences" 22447#~ msgstr "Préférences du site web" 22448 22449#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22450#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)" 22451 22452#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22453#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels : par exemple « Orange » et « comté d’Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, « comté;comté de » ou « District;Dstr;Dstr. »." 22454 22455#~ msgid "Source ID prefix" 22456#~ msgstr "Préfixe Source" 22457 22458#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22459#~ msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 22460 22461#~ msgid "Source contains" 22462#~ msgstr "Source :" 22463 22464#~ msgid "Spouse census date" 22465#~ msgstr "Date du recensement du conjoint" 22466 22467#~ msgid "Spouse census place" 22468#~ msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 22469 22470#~ msgid "Spouse note" 22471#~ msgstr "Note de conjoint" 22472 22473#~ msgid "Standard" 22474#~ msgstr "Standard" 22475 22476#~ msgid "Start IP address" 22477#~ msgstr "Première adresse IP" 22478 22479#~ msgid "Start at parents" 22480#~ msgstr "Retour aux parents" 22481 22482#~ msgid "Statistics chart" 22483#~ msgstr "Graphique statistique" 22484 22485#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22486#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur ?" 22487 22488#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22489#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur ?" 22490 22491#~ msgid "Street name" 22492#~ msgstr "Rue" 22493 22494#~ msgid "Subdivision" 22495#~ msgstr "Subdivision" 22496 22497#~ msgid "Suffixes" 22498#~ msgstr "Suffixes" 22499 22500#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22501#~ msgstr "Support de balises GEDCOM non standardisées." 22502 22503#~ msgid "System settings" 22504#~ msgstr "Paramètres système" 22505 22506#~ msgid "Tag" 22507#~ msgstr "Balise" 22508 22509#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22510#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies." 22511 22512#~ msgid "Terrain" 22513#~ msgstr "Relief" 22514 22515#~ msgid "The FAQ list is empty." 22516#~ msgstr "FAQ vide." 22517 22518#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22519#~ msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 22520 22521#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22522#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 22523 22524#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22525#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 22526 22527#~ msgid "The database reported the following error message:" 22528#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 22529 22530#~ msgid "The details of this family are private." 22531#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 22532 22533#~ msgid "The details of this individual are private." 22534#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 22535 22536#~ msgid "The file %s could not be updated." 22537#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 22538 22539#~ msgid "The file %s has been created." 22540#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 22541 22542#, php-format 22543#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22544#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 22545 22546#~ msgid "The following places have been changed:" 22547#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 22548 22549#~ msgid "The following places would be changed:" 22550#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 22551 22552#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22553#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 22554 22555#~ msgid "The media file %s does not exist." 22556#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 22557 22558#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22559#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 22560 22561#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22562#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local." 22563 22564#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22565#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 22566 22567#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22568#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 22569 22570#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22571#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 22572 22573#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22574#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés." 22575 22576#~ msgid "The passwords do not match." 22577#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 22578 22579#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22580#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 22581 22582#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22583#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 22584 22585#~ msgid "The problem" 22586#~ msgstr "Le problème" 22587 22588#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22589#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 22590 22591#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22592#~ msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 22593 22594#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22595#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 22596 22597#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22598#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 22599 22600#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22601#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème." 22602 22603#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22604#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 22605 22606#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22607#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 22608 22609#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22610#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 22611 22612#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22613#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 22614 22615#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22616#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML." 22617 22618#~ msgid "The version of %s is too new." 22619#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 22620 22621#~ msgid "The version of %s is too old." 22622#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 22623 22624#~ msgid "The website access rule has been created." 22625#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 22626 22627#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22628#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée." 22629 22630#~ msgid "The website access rule has been updated." 22631#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 22632 22633#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22634#~ msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 22635 22636#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22637#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque." 22638 22639#~ msgid "Theme menu" 22640#~ msgstr "Menu pour changer de thème" 22641 22642#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22643#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur." 22644 22645#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22646#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 22647 22648#, php-format 22649#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22650#~ msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s." 22651 22652#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22653#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees." 22654 22655#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22656#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s." 22657 22658#, php-format 22659#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22660#~ msgstr "Cela peut être dû à une erreur sur la page %s" 22661 22662#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22663#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 22664 22665#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22666#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 22667 22668#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22669#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 22670 22671#~ msgid "This family remained childless" 22672#~ msgstr "Famille sans enfant" 22673 22674#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22675#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 22676 22677#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22678#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 22679 22680#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22681#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents." 22682 22683#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22684#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 22685 22686#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22687#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 22688 22689#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22690#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 22691 22692#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22693#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » Baptême. « E » Dotation. « S » Scellement au conjoint. « P » Scellement aux parents." 22694 22695#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22696#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 22697 22698#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22699#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 22700 22701#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22702#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 22703 22704#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22705#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 22706 22707#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22708#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 22709 22710#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22711#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 22712 22713#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22714#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 22715 22716#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22717#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 22718 22719#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22720#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 22721 22722#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22723#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 22724 22725#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22726#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 22727 22728#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22729#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100." 22730 22731#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22732#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 22733 22734#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22735#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications." 22736 22737#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22738#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees." 22739 22740#~ msgid "This media file does not exist." 22741#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 22742 22743#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22744#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 22745 22746#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22747#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane." 22748 22749#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22750#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 22751 22752#~ msgid "This message will be sent to %s" 22753#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 22754 22755#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22756#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 22757 22758#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22759#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 22760 22761#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22762#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 22763 22764#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22765#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page :<br><ul><li>portrait = vertical  ;<li>paysage = horizontal.</ul>" 22766 22767#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22768#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques." 22769 22770#~ msgid "This place has no coordinates" 22771#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 22772 22773#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22774#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 22775 22776#, php-format 22777#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22778#~ msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 22779 22780#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22781#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 22782 22783#, php-format 22784#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22785#~ msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 22786 22787#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22788#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 22789 22790#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22791#~ msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 22792 22793#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22794#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 22795 22796#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22797#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 22798 22799#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22800#~ msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 22801 22802#, php-format 22803#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22804#~ msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 22805 22806#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22807#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 22808 22809#, php-format 22810#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22811#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 22812 22813#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22814#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 22815 22816#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22817#~ msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici." 22818 22819#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22820#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 22821 22822#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22823#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 22824 22825#~ msgid "Thumbnail to upload" 22826#~ msgstr "Miniature" 22827 22828#~ msgid "Title in Hebrew" 22829#~ msgstr "Titre en hébreu" 22830 22831#~ msgid "To" 22832#~ msgstr "à" 22833 22834#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22835#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 22836 22837#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22838#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 22839 22840#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22841#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 22842 22843#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22844#~ msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser." 22845 22846#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22847#~ msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt." 22848 22849#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22850#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 22851 22852#~ msgid "Top level" 22853#~ msgstr "[sommaire]" 22854 22855#, php-format 22856#~ msgid "Total families: %s" 22857#~ msgstr "Nombre total de familles : %s" 22858 22859#, php-format 22860#~ msgid "Total individuals: %s" 22861#~ msgstr "Nombre d’individus : %s" 22862 22863#~ msgid "Total number of users" 22864#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 22865 22866#~ msgid "Total places: %s" 22867#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 22868 22869#~ msgid "Total sources: %s" 22870#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 22871 22872#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22873#~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 22874 22875#~ msgid "Transylvania" 22876#~ msgstr "Transylvanie" 22877 22878#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22879#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux" 22880 22881#~ msgid "Type the password again." 22882#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 22883 22884#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22885#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement." 22886 22887#~ msgid "Types of error" 22888#~ msgstr "Types d’erreurs" 22889 22890#~ msgid "USA" 22891#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 22892 22893#~ msgid "USSR" 22894#~ msgstr "URRS" 22895 22896#~ msgid "UTC" 22897#~ msgstr "UTC" 22898 22899#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22900#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 22901 22902#~ msgid "Unable to find record with ID" 22903#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID" 22904 22905#~ msgid "Unique family facts" 22906#~ msgstr "Faits uniques pour une famille" 22907 22908#~ msgid "Unique individual facts" 22909#~ msgstr "Faits uniques pour un individu" 22910 22911#~ msgid "Unique repository facts" 22912#~ msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 22913 22914#~ msgid "Unique source facts" 22915#~ msgstr "Faits uniques pour une source" 22916 22917#~ msgid "Unlink the media object" 22918#~ msgstr "Dissocier le média" 22919 22920#~ msgid "Up" 22921#~ msgstr "Vers le haut" 22922 22923#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22924#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 22925 22926#~ msgid "Upgrade anyway" 22927#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 22928 22929#~ msgid "Upload" 22930#~ msgstr "Envoyer" 22931 22932#~ msgid "Upload geographic data" 22933#~ msgstr "Téléverser des données géographiques" 22934 22935#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22936#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 22937 22938#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22939#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 22940 22941#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22942#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 22943 22944#~ msgid "Use full source citations" 22945#~ msgstr "Citations complètes des sources" 22946 22947#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22948#~ msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 22949 22950#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22951#~ msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu." 22952 22953#~ msgid "Use this value" 22954#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 22955 22956#~ msgid "User preferences" 22957#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur" 22958 22959#~ msgid "User-agent string" 22960#~ msgstr "Chaîne user-agent" 22961 22962#~ msgid "Users who are signed in" 22963#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 22964 22965#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22966#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 22967 22968#~ msgid "Verification code" 22969#~ msgstr "Code de vérification" 22970 22971#~ msgid "View" 22972#~ msgstr "Afficher" 22973 22974#~ msgid "View all records found in this place" 22975#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 22976 22977#~ msgid "View the archive" 22978#~ msgstr "Voir archives" 22979 22980#~ msgid "View the details" 22981#~ msgstr "Afficher détails" 22982 22983#~ msgid "View the notes" 22984#~ msgstr "Afficher les notes" 22985 22986#~ msgid "View the statistics as graphs" 22987#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 22988 22989#~ msgid "View this individual" 22990#~ msgstr "Afficher cette personne" 22991 22992#~ msgid "View this source" 22993#~ msgstr "Afficher cette source" 22994 22995#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22996#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 22997 22998#~ msgid "Website URL" 22999#~ msgstr "URL du site web" 23000 23001#~ msgid "Website access rules" 23002#~ msgstr "Règles d’accès au site" 23003 23004#~ msgid "Website and META tag settings" 23005#~ msgstr "Balises META" 23006 23007#~ msgid "West Africa" 23008#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 23009 23010#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 23011#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 23012 23013#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 23014#~ msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 23015 23016#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 23017#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 23018 23019#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 23020#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 23021 23022#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 23023#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 23024 23025#~ msgid "Whole words only" 23026#~ msgstr "Mots entiers seulement" 23027 23028#~ msgid "Width" 23029#~ msgstr "Taille de la roue" 23030 23031#~ msgid "Width of generated thumbnails" 23032#~ msgstr "Largeur des miniatures" 23033 23034#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 23035#~ msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 23036 23037#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 23038#~ msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari" 23039 23040#~ msgid "Wildcards" 23041#~ msgstr "Caractères de remplacements" 23042 23043#~ msgid "XREF prefixes" 23044#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants" 23045 23046#~ msgid "Year input box" 23047#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 23048 23049#~ msgid "Yes" 23050#~ msgstr "Oui" 23051 23052#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23053#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées." 23054 23055#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23056#~ msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données." 23057 23058#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23059#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 23060 23061#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23062#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 23063 23064#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23065#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer." 23066 23067#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23068#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 23069 23070#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23071#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 23072 23073#~ msgid "You have not created any journal items." 23074#~ msgstr "Journal vide." 23075 23076#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23077#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 23078 23079#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23080#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 23081 23082#~ msgid "You must change this before you can continue." 23083#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 23084 23085#~ msgid "You must enter a name" 23086#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 23087 23088#~ msgid "You must enter a real name." 23089#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 23090 23091#~ msgid "You must enter a username." 23092#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 23093 23094#~ msgid "You must provide a repository name." 23095#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt." 23096 23097#~ msgid "You must provide a source title" 23098#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 23099 23100#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23101#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 23102 23103#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23104#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ." 23105 23106#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23107#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 23108 23109#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23110#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 23111 23112#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23113#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 23114 23115#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23116#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 23117 23118#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23119#~ msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois." 23120 23121#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23122#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente." 23123 23124#~ msgid "Yugoslavia" 23125#~ msgstr "Yougoslavie" 23126 23127#~ msgid "ZIP (includes media files)" 23128#~ msgstr "Archive ZIP (avec les fichiers médias)" 23129 23130#~ msgid "Zaire" 23131#~ msgstr "Zaïre" 23132 23133#~ msgid "Zip file(s)" 23134#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 23135 23136#~ msgid "Zoom in here" 23137#~ msgstr "Zoom avant ici" 23138 23139#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23140#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 23141 23142#~ msgid "Zoom level" 23143#~ msgstr "Facteur de zoom" 23144 23145#~ msgid "Zoom level of map" 23146#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 23147 23148#~ msgid "Zoom out here" 23149#~ msgstr "Zoom arrière ici" 23150 23151#~ msgid "Zoom=" 23152#~ msgstr "Zoom=" 23153 23154#~ msgid "a URL" 23155#~ msgstr "une URL" 23156 23157#~ msgid "a file on the server" 23158#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 23159 23160#~ msgid "a file on your computer" 23161#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur" 23162 23163#~ msgid "a.m." 23164#~ msgstr "a.m." 23165 23166#~ msgctxt "FEMALE" 23167#~ msgid "adopted name" 23168#~ msgstr "nom à l’adoption" 23169 23170#~ msgctxt "MALE" 23171#~ msgid "adopted name" 23172#~ msgstr "nom à l’adoption" 23173 23174#~ msgid "adoption" 23175#~ msgstr "adoption" 23176 23177#~ msgid "after" 23178#~ msgstr "après" 23179 23180#~ msgid "after death" 23181#~ msgstr "après le décès" 23182 23183#~ msgid "allow" 23184#~ msgstr "autoriser" 23185 23186#~ msgctxt "FEMALE" 23187#~ msgid "also known as" 23188#~ msgstr "également connue sous" 23189 23190#~ msgctxt "MALE" 23191#~ msgid "also known as" 23192#~ msgstr "également connu sous" 23193 23194#~ msgid "always" 23195#~ msgstr "toujours" 23196 23197#~ msgid "before" 23198#~ msgstr "avant" 23199 23200#~ msgid "birth" 23201#~ msgstr "naissance" 23202 23203#~ msgctxt "FEMALE" 23204#~ msgid "birth name" 23205#~ msgstr "nom à la naissance" 23206 23207#~ msgctxt "MALE" 23208#~ msgid "birth name" 23209#~ msgstr "nom à la naissance" 23210 23211#~ msgid "burial" 23212#~ msgstr "sépulture" 23213 23214#~ msgid "by" 23215#~ msgstr "par" 23216 23217#~ msgid "census added" 23218#~ msgstr "recensement" 23219 23220#~ msgid "century" 23221#~ msgstr "siècle" 23222 23223#~ msgctxt "FEMALE" 23224#~ msgid "change of name" 23225#~ msgstr "Changement de nom" 23226 23227#~ msgctxt "MALE" 23228#~ msgid "change of name" 23229#~ msgstr "Changement de nom" 23230 23231#~ msgid "children" 23232#~ msgstr "enfants" 23233 23234#~ msgid "creating thumbnails of images" 23235#~ msgstr "Création des miniatures" 23236 23237#~ msgid "death" 23238#~ msgstr "décès" 23239 23240#~ msgid "deny" 23241#~ msgstr "refuser" 23242 23243#~ msgid "east" 23244#~ msgstr "est" 23245 23246#~ msgctxt "FEMALE" 23247#~ msgid "estate name" 23248#~ msgstr "Nom de la ferme" 23249 23250#~ msgctxt "MALE" 23251#~ msgid "estate name" 23252#~ msgstr "Nom de la ferme" 23253 23254#~ msgid "ex-partner" 23255#~ msgstr "ex-partenaire" 23256 23257#~ msgctxt "FEMALE" 23258#~ msgid "ex-partner" 23259#~ msgstr "ex-partenaire" 23260 23261#~ msgctxt "MALE" 23262#~ msgid "ex-partner" 23263#~ msgstr "ex-partenaire" 23264 23265#~ msgid "file upload capability" 23266#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers" 23267 23268#~ msgid "half-year after marriage" 23269#~ msgstr "semestres après le mariage" 23270 23271#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23272#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 23273 23274#~ msgctxt "FEMALE" 23275#~ msgid "immigration name" 23276#~ msgstr "nom à l’immigration" 23277 23278#~ msgctxt "MALE" 23279#~ msgid "immigration name" 23280#~ msgstr "nom à l’immigration" 23281 23282#~ msgid "import" 23283#~ msgstr "importer" 23284 23285#~ msgid "interval %s year" 23286#~ msgid_plural "interval %s years" 23287#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 23288#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 23289 23290#~ msgid "interval one child" 23291#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 23292 23293#~ msgid "interval two children" 23294#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 23295 23296#~ msgid "less than" 23297#~ msgstr "moins que" 23298 23299#~ msgid "link" 23300#~ msgstr "lien" 23301 23302#~ msgid "marriage" 23303#~ msgstr "mariage" 23304 23305#~ msgctxt "FEMALE" 23306#~ msgid "married name" 23307#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 23308 23309#~ msgctxt "MALE" 23310#~ msgid "married name" 23311#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 23312 23313#~ msgid "maximum" 23314#~ msgstr "maximum" 23315 23316#~ msgid "midnight" 23317#~ msgstr "minuit" 23318 23319#~ msgid "minimum" 23320#~ msgstr "minimum" 23321 23322#~ msgid "month" 23323#~ msgstr "mois" 23324 23325#~ msgid "months after marriage" 23326#~ msgstr "mois après le mariage" 23327 23328#~ msgid "months before and after marriage" 23329#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 23330 23331#~ msgid "never" 23332#~ msgstr "jamais" 23333 23334#~ msgid "noon" 23335#~ msgstr "midi" 23336 23337#~ msgid "north" 23338#~ msgstr "nord" 23339 23340#~ msgid "over" 23341#~ msgstr "plus de" 23342 23343#~ msgid "overall" 23344#~ msgstr "Global" 23345 23346#~ msgid "p.m." 23347#~ msgstr "p.m." 23348 23349#~ msgid "pixels" 23350#~ msgstr "pixels" 23351 23352#~ msgid "preview" 23353#~ msgstr "Aperçu" 23354 23355#~ msgid "quarters after marriage" 23356#~ msgstr "trimestres après le mariage" 23357 23358#~ msgctxt "FEMALE" 23359#~ msgid "religious name" 23360#~ msgstr "nom en religion" 23361 23362#~ msgctxt "MALE" 23363#~ msgid "religious name" 23364#~ msgstr "nom en religion" 23365 23366#~ msgid "reporting" 23367#~ msgstr "Rapport" 23368 23369#~ msgid "robot" 23370#~ msgstr "robot" 23371 23372#~ msgid "sort by filename" 23373#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 23374 23375#~ msgid "sort by title" 23376#~ msgstr "Trier par titre" 23377 23378#~ msgid "south" 23379#~ msgstr "sud" 23380 23381#~ msgid "ssl" 23382#~ msgstr "SSL" 23383 23384#~ msgid "this record does not exist" 23385#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas" 23386 23387#~ msgid "tls" 23388#~ msgstr "TLS" 23389 23390#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23391#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 23392 23393#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23394#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)." 23395 23396#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23397#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 23398 23399#~ msgid "webtrees reply address" 23400#~ msgstr "Adresse de réponse" 23401 23402#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23403#~ msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1." 23404 23405#~ msgid "webtrees wiki" 23406#~ msgstr "Wiki webtrees" 23407 23408#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23409#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView" 23410 23411#~ msgid "west" 23412#~ msgstr "ouest" 23413 23414#, php-format 23415#~ msgid "“%s”" 23416#~ msgstr "« %s »" 23417 23418#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23419#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 23420