xref: /webtrees/resources/lang/fr-CA/messages.po (revision 06fbdc2e642c2c12944f86e456d956ced5d5a6d9)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-11-27 17:22+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2022-01-07 09:19+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr_CA/>\n"
9"Language: fr-CA\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Country: CANADA\n"
16"X-Poedit-Language: French\n"
17
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
24msgid " but the details are unknown"
25msgstr " mais les détails sont inconnus"
26
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
41msgid " in "
42msgstr " à "
43
44#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
45#: app/Services/RelationshipService.php:2178
46#, php-format
47msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
48msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
49
50#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
51#: app/Services/RelationshipService.php:2183
52#, php-format
53msgid "%1$s %2$s times removed descending"
54msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
55
56#. I18N: %s is a person's name
57#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
58#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
59#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25
60#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28
61#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30
62#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:24
63#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:27
64#, php-format
65msgid "%1$s (%2$s)"
66msgstr "%1$s (%2$s)"
67
68#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
69#, php-format
70msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
71msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
72
73#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
74#, php-format
75msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
76msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s&nbsp;?"
77
78#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
79#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
82#, php-format
83msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
84msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
85
86#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
87#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264
88#, php-format
89msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
90msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
91msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
92msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
93
94#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
95#, php-format
96msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
97msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
98
99#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
100#: app/Services/RelationshipService.php:2436
101#, php-format
102msgid "%1$s × %2$s"
103msgstr "%1$s × %2$s"
104
105#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
106#: app/Services/RelationshipService.php:2414
107#, php-format
108msgctxt "FEMALE"
109msgid "%1$s × %2$s"
110msgstr "%1$s × %2$s"
111
112#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
113#: app/Services/RelationshipService.php:2391
114#, php-format
115msgctxt "MALE"
116msgid "%1$s × %2$s"
117msgstr "%1$s × %2$s"
118
119#. I18N: image dimensions, width × height
120#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326
121#, php-format
122msgid "%1$s × %2$s pixels"
123msgstr "%1$s × %2$s pixels"
124
125#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
126#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#: app/Elements/AbstractElement.php:253 app/Elements/NoteStructure.php:130
129#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
130#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:571
131#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
132#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
134#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
137#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
138#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
139#, php-format
140msgid "%1$s: %2$s"
141msgstr ""
142
143#. I18N: A range of numbers
144#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855
145#, php-format
146msgid "%1$s–%2$s"
147msgstr "%1$s–%2$s"
148
149#: app/Services/RelationshipService.php:2204
150#, php-format
151msgid "%1$s’s %2$s"
152msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
153
154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
155#: app/I18N.php:623
156msgid "%H:%i:%s"
157msgstr "%H:%i:%s"
158
159#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:261
161msgid "%j %F %Y"
162msgstr "%j %F %Y"
163
164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
165#, php-format
166msgid "%s BCE"
167msgstr "%s avant cette ère"
168
169#. I18N: size of file in KB
170#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312
171#: app/Services/MediaFileService.php:98
172#, php-format
173msgid "%s KB"
174msgstr "%s Ko"
175
176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
177#, php-format
178msgid "%s and her ancestors"
179msgstr "%s et ses ancêtres"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
182#, php-format
183msgid "%s and his ancestors"
184msgstr "%s et ses ancêtres"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850
187#, php-format
188msgid "%s and the individuals that reference it."
189msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
190
191#. I18N: %s is a family (husband + wife)
192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
193#, php-format
194msgid "%s and their children"
195msgstr "%s et leurs enfants"
196
197#. I18N: %s is a family (husband + wife)
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
199#, php-format
200msgid "%s and their descendants"
201msgstr "%s et leurs descendants"
202
203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
204#, php-format
205msgid "%s anonymous signed-in user"
206msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
207msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
208msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
209
210#: resources/views/family-page-children.phtml:21
211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
215#, php-format
216msgid "%s child"
217msgid_plural "%s children"
218msgstr[0] "%s enfant"
219msgstr[1] "%s enfants"
220
221#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
222#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
223#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
224#, php-format
225msgid "%s day"
226msgid_plural "%s days"
227msgstr[0] "%s jour"
228msgstr[1] "%s jours"
229
230#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
231#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94
232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85
233#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
234#, php-format
235msgid "%s does not exist."
236msgstr "%s n’existe pas."
237
238#: resources/views/calendar-list.phtml:25
239#, php-format
240msgid "%s family"
241msgid_plural "%s families"
242msgstr[0] "%s famille"
243msgstr[1] "%s familles"
244
245#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107
247#, php-format
248msgid "%s family has been updated."
249msgid_plural "%s families have been updated."
250msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
251msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
252
253#: resources/views/admin/locations.phtml:111
254#, php-format
255msgid "%s family tree"
256msgid_plural "%s family trees"
257msgstr[0] "%s arbre généalogique"
258msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
259
260#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
261#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
262#, php-format
263msgid "%s grandchild"
264msgid_plural "%s grandchildren"
265msgstr[0] "%s petit-enfant"
266msgstr[1] "%s petits-enfants"
267
268#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
269#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
270#: resources/views/calendar-list.phtml:20
271#, php-format
272msgid "%s individual"
273msgid_plural "%s individuals"
274msgstr[0] "%s individu"
275msgstr[1] "%s individus"
276
277#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71
278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103
280#, php-format
281msgid "%s individual has been updated."
282msgid_plural "%s individuals have been updated."
283msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
284msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
285
286#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
287#, php-format
288msgid "%s message"
289msgid_plural "%s messages"
290msgstr[0] "%s message"
291msgstr[1] "%s messages"
292
293#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
297#, php-format
298msgid "%s month"
299msgid_plural "%s months"
300msgstr[0] "%s mois"
301msgstr[1] "%s mois"
302
303#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
304#, php-format
305msgid "%s note has been updated."
306msgid_plural "%s notes have been updated."
307msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
308msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
309
310#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
312#, php-format
313msgid "%s occurs too many times."
314msgstr ""
315
316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
317#: app/Services/RelationshipService.php:2151
318#, php-format
319msgid "%s once removed ascending"
320msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
321
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
323#: app/Services/RelationshipService.php:2156
324#, php-format
325msgid "%s once removed descending"
326msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
327
328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
329#, php-format
330msgid "%s repository has been updated."
331msgid_plural "%s repositories have been updated."
332msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour."
333msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour."
334
335#. I18N: %s is a person's name
336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
338#, php-format
339msgid "%s sent you the following message."
340msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous."
341
342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
343#, php-format
344msgid "%s signed-in user"
345msgid_plural "%s signed-in users"
346msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
347msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
348
349#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
350#, php-format
351msgid "%s source has been updated."
352msgid_plural "%s sources have been updated."
353msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
354msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Services/RelationshipService.php:2169
358#, php-format
359msgid "%s three times removed ascending"
360msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Services/RelationshipService.php:2174
364#, php-format
365msgid "%s three times removed descending"
366msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Services/RelationshipService.php:2160
370#, php-format
371msgid "%s twice removed ascending"
372msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Services/RelationshipService.php:2165
376#, php-format
377msgid "%s twice removed descending"
378msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
379
380#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
381#, php-format
382msgid "%s week"
383msgid_plural "%s weeks"
384msgstr[0] "%s semaine"
385msgstr[1] "%s semaines"
386
387#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
388#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
389#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991
390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
393#, php-format
394msgid "%s year"
395msgid_plural "%s years"
396msgstr[0] "%s an"
397msgstr[1] "%s ans"
398
399#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
401#, php-format
402msgid "%s year anniversary"
403msgstr "%s anniversaire"
404
405#: app/Services/RelationshipService.php:2354
406#, php-format
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
409
410#: app/Services/RelationshipService.php:2318
411#, php-format
412msgctxt "FEMALE"
413msgid "%s × cousin"
414msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
415
416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
417#: app/Services/RelationshipService.php:2281
418#, php-format
419msgctxt "MALE"
420msgid "%s × cousin"
421msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
422
423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
424#: app/Date/JulianDate.php:98
425#, php-format
426msgid "%s&nbsp;BCE"
427msgstr "%s&nbsp;Avant cette ère"
428
429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
430#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
431#, php-format
432msgid "%s&nbsp;CE"
433msgstr "%s&nbsp;De cette ère"
434
435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860
437#, php-format
438msgid "%s+"
439msgstr "%s+"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548
442#, php-format
443msgid "%s, her ancestors and their families"
444msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
447#, php-format
448msgid "%s, her parents and siblings"
449msgstr "%s, ses parents et ses proches"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
452#, php-format
453msgid "%s, her spouses and children"
454msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
457#, php-format
458msgid "%s, her spouses and descendants"
459msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
462#, php-format
463msgid "%s, his ancestors and their families"
464msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
467#, php-format
468msgid "%s, his parents and siblings"
469msgstr "%s, ses parents et leurs proches"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
472#, php-format
473msgid "%s, his spouses and children"
474msgstr "%s, ses épouses et ses enfants"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
477#, php-format
478msgid "%s, his spouses and descendants"
479msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
480
481#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
483#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
484msgid "&lt;select&gt;"
485msgstr "&lt;sélectionner&gt;"
486
487#: resources/views/fact-date.phtml:122
488#, php-format
489msgid "(%s after death)"
490msgstr "(%s après le décès)"
491
492#. I18N: The current age of a living individual
493#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
494#, php-format
495msgid "(age %s)"
496msgstr "(âge %s)"
497
498#. I18N: The age of an individual at a given date
499#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
500#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
501#: resources/views/fact-date.phtml:104
502#, php-format
503msgid "(aged %s)"
504msgstr "(âgés de %s)"
505
506#. I18N: The age of an individual at a given date
507#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
508#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
509#: resources/views/fact-date.phtml:100
510#, php-format
511msgctxt "Female"
512msgid "(aged %s)"
513msgstr ""
514
515#. I18N: The age of an individual at a given date
516#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
517#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
518#: resources/views/fact-date.phtml:96
519#, php-format
520msgctxt "Male"
521msgid "(aged %s)"
522msgstr ""
523
524#. I18N: %s is a number
525#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
526#, php-format
527msgid "(filtered from %s total entries)"
528msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
529
530#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
532msgid "(includes media files)"
533msgstr ""
534
535#: resources/views/fact-date.phtml:118
536msgid "(on the date of death)"
537msgstr "(à la date du décès)"
538
539#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
540#: app/I18N.php:334
541msgid ", "
542msgstr ", "
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "10th"
547msgstr "10<sup>e</sup>"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "11th"
552msgstr "11<sup>e</sup>"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "12th"
557msgstr "12<sup>e</sup>"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "13th"
562msgstr "13<sup>e</sup>"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "14th"
567msgstr "14<sup>e</sup>"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "15th"
572msgstr "15<sup>e</sup>"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "16th"
577msgstr "16<sup>e</sup>"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "17th"
582msgstr "17<sup>e</sup>"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "18th"
587msgstr "18<sup>e</sup>"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "19th"
592msgstr "19<sup>e</sup>"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "1st"
597msgstr "1<sup>er</sup>"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "20th"
602msgstr "20<sup>e</sup>"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "21st"
607msgstr "21<sup>e</sup>"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "2nd"
612msgstr "2<sup>e</sup>"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "3rd"
617msgstr "3<sup>e</sup>"
618
619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
620msgctxt "CENTURY"
621msgid "4th"
622msgstr "4<sup>e</sup>"
623
624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
625msgctxt "CENTURY"
626msgid "5th"
627msgstr "5<sup>e</sup>"
628
629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
630msgctxt "CENTURY"
631msgid "6th"
632msgstr "6<sup>e</sup>"
633
634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
635msgctxt "CENTURY"
636msgid "7th"
637msgstr "7<sup>e</sup>"
638
639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
640msgctxt "CENTURY"
641msgid "8th"
642msgstr "8<sup>e</sup>"
643
644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
645msgctxt "CENTURY"
646msgid "9th"
647msgstr "9<sup>e</sup>"
648
649#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
650#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111
651msgid "<default theme>"
652msgstr "<thème par défaut>"
653
654#: resources/views/register-page.phtml:28
655msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
656msgstr ""
657
658#. I18N: URL = web address
659#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
660msgid "A URL"
661msgstr "Une URL"
662
663#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
664#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:116
665msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
666msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
667
668#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
669#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
670msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
671msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille."
672
673#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
674#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
675msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
676msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact."
677
678#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
679#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
680msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
681msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre."
682
683#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
684#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
685msgid "A chart of an individual’s ancestors."
686msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
687
688#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
689#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
690msgid "A chart of an individual’s descendants."
691msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
692
693#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
694#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
695msgid "A chart of individuals’ lifespans."
696msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
697
698#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
699msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
700msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée."
701
702#. I18N: Description of a “Data fix” module
703#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
704msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
705msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
706
707#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
708#: app/Module/FanChartModule.php:149
709msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
710msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu."
711
712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
717msgid "A file on the server"
718msgstr "Un fichier sur le serveur"
719
720#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
721#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
722#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
723#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
725msgid "A file on your computer"
726msgstr "Un fichier dans votre ordinateur"
727
728#. I18N: Description of the “My page” module
729#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
730msgid "A greeting message and useful links for a user."
731msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
732
733#. I18N: Description of the “Home page” module
734#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
735msgid "A greeting message for site visitors."
736msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
737
738#. I18N: Description of the “Contact information” module
739#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
740msgid "A link to the site contacts."
741msgstr "Lien vers les contacts du site."
742
743#. I18N: Description of the “webtrees” module
744#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
745msgid "A link to the webtrees home page."
746msgstr "Lien vers la page Portail de webtrees."
747
748#. I18N: Description of the “Branches” module
749#: app/Module/BranchesListModule.php:112
750msgid "A list of branches of a family."
751msgstr "Liste des branches d’une famille."
752
753#. I18N: Description of the “Pending changes” module
754#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
755msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
756msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel."
757
758#. I18N: Description of the “Families” module
759#: app/Module/FamilyListModule.php:54
760msgid "A list of families."
761msgstr "Liste des familles."
762
763#. I18N: Description of the “FAQ” module
764#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:82
765msgid "A list of frequently asked questions and answers."
766msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses."
767
768#. I18N: Description of the “Individuals” module
769#: app/Module/IndividualListModule.php:92
770msgid "A list of individuals."
771msgstr "Liste des individus."
772
773#. I18N: Description of the “Locations” module
774#: app/Module/LocationListModule.php:78
775msgid "A list of locations."
776msgstr ""
777
778#. I18N: Description of the “Media objects” module
779#: app/Module/MediaListModule.php:98
780msgid "A list of media objects."
781msgstr "Liste des objets médias."
782
783#. I18N: Description of the “Recent changes” module
784#: app/Module/RecentChangesModule.php:98
785msgid "A list of records that have been updated recently."
786msgstr "Liste des documents mis à jour récemment."
787
788#. I18N: Description of the “Repositories” module
789#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
790msgid "A list of repositories."
791msgstr "Liste des dépôts d’archives."
792
793#. I18N: Description of the “Shared notes” module
794#: app/Module/NoteListModule.php:75
795msgid "A list of shared notes."
796msgstr "Liste des notes partagées."
797
798#. I18N: Description of the “Sources” module
799#: app/Module/SourceListModule.php:77
800msgid "A list of sources."
801msgstr "Liste des sources."
802
803#. I18N: Description of the “Submitters” module
804#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
805msgid "A list of submitters."
806msgstr "Une liste de soumissionnaires."
807
808#. I18N: Description of “Research tasks” module
809#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
810msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
811msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
812
813#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
814#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
815msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
816msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten."
817
818#. I18N: Description of the “On this day” module
819#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
820msgid "A list of the anniversaries that occur today."
821msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
822
823#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
824#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
825msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
826msgstr "Liste des prochains anniversaires."
827
828#. I18N: Description of the “Top given names” module
829#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59
830msgid "A list of the most popular given names."
831msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires."
832
833#. I18N: Description of the “Top surnames” module
834#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85
835msgid "A list of the most popular surnames."
836msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires."
837
838#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
839#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
840msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
841msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois."
842
843#. I18N: Description of the “Who is online” module
844#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
845msgid "A list of users and visitors who are currently online."
846msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
847
848#: resources/views/help/media-object.phtml:10
849msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
850msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
851
852#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
853#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
854#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
855#, php-format
856msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
857msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
858
859#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
860#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99
861#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
862#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
863#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
864#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
865msgid "A new version of webtrees is available."
866msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
867
868#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121
869#, php-format
870msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
871msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s."
872
873#. I18N: Description of the “Journal” module
874#: app/Module/UserJournalModule.php:66
875msgid "A private area to record notes or keep a journal."
876msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
877
878#. I18N: %s is a server name/URL
879#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
880#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
881#, php-format
882msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
883msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
884
885#. I18N: Description of the “Pedigree” module
886#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
888msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
889msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre."
890
891#. I18N: Description of the “Ancestors” module
892#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
893#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
894msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
895msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif."
896
897#. I18N: Description of the “Descendants” module
898#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
899#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
900msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
901msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
902
903#. I18N: Description of the “Individual” module
904#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
906msgid "A report of an individual’s details."
907msgstr "Rapport des détails d’un individu."
908
909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
910msgid "A report of facts which are supported by a given source."
911msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
912
913#. I18N: Description of the “Family” module
914#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
915#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
916msgid "A report of family members and their details."
917msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille."
918
919#. I18N: Description of the “Deaths” module
920#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
921msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
922msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
923
924#. I18N: Description of the “Occupations” module
925#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
926#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
927msgid "A report of individuals who had a given occupation."
928msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
929
930#. I18N: Description of the “Births” module
931#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
932msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
933msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné."
934
935#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
936#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
937#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
938msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
939msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
940
941#. I18N: Description of the “Marriages” module
942#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
943#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
944msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
945msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu."
946
947#. I18N: Description of the “Changes” module
948#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
949#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
950msgid "A report of recent and pending changes."
951msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
952
953#. I18N: Description of the “Related families”
954#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
956msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
957msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
958
959#. I18N: Description of the “Related individuals” module
960#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
962msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
963msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu."
964
965#. I18N: Description of the “Source” module
966#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
967msgid "A report of the information provided by a source."
968msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
969
970#. I18N: Description of the “Missing data”
971#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
973msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
974msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
975
976#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
977#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
979msgid "A report of vital records for a given date or place."
980msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
981
982#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
983msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
984msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
985
986#. I18N: Description of the “Family navigator” module
987#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
988msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
989msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu."
990
991#. I18N: Description of the “Extra information” module
992#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
993msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
994msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
995
996#. I18N: Description of the “Descendants” module
997#: app/Module/DescendancyModule.php:72
998msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
999msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
1000
1001#. I18N: Description of the “Families” module
1002#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1003msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1004msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
1005
1006#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1007#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1008msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1009msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
1010
1011#. I18N: Description of the “Media” module
1012#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1013msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1014msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
1015
1016#. I18N: Description of the “Notes” module
1017#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1018msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1019msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
1020
1021#. I18N: Description of the “Sources” module
1022#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1023msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1024msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
1025
1026#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1027#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1028msgid "A timeline displaying individual events."
1029msgstr "Une chronologie des événements individuels."
1030
1031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1032msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1033msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options «&nbsp;courriel vérifié&nbsp;» et «&nbsp;approuvé par l’administrateur&nbsp;» soient effectuées."
1034
1035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1040#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1051msgctxt "paper size"
1052msgid "A3"
1053msgstr "A3"
1054
1055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1059#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1060#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1066#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1068#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1071msgctxt "paper size"
1072msgid "A4"
1073msgstr "A4"
1074
1075#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1076#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1077#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1078#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1079#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1080msgid "API key"
1081msgstr "Clé API"
1082
1083#. I18N: Location of an LDS church temple
1084#: app/Elements/TempleCode.php:53
1085msgid "Aba, Nigeria"
1086msgstr "Aba, Nigéria"
1087
1088#: app/Date/JalaliDate.php:280
1089msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1090msgid "Aban"
1091msgstr "Aban"
1092
1093#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1094#: app/Date/JalaliDate.php:153
1095msgctxt "GENITIVE"
1096msgid "Aban"
1097msgstr "Aban"
1098
1099#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1100#: app/Date/JalaliDate.php:243
1101msgctxt "INSTRUMENTAL"
1102msgid "Aban"
1103msgstr "Aban"
1104
1105#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1106#: app/Date/JalaliDate.php:198
1107msgctxt "LOCATIVE"
1108msgid "Aban"
1109msgstr "Aban"
1110
1111#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1112#: app/Date/JalaliDate.php:108
1113msgctxt "NOMINATIVE"
1114msgid "Aban"
1115msgstr "Aban"
1116
1117#. I18N: A configuration setting
1118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
1121msgid "Abbreviate place names"
1122msgstr "Noms abrégés de lieux"
1123
1124#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1125#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:101
1126#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1127msgid "Abbreviation"
1128msgstr "Abréviation"
1129
1130#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1131#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1132msgid "Accept"
1133msgstr "Accepter"
1134
1135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1136msgid "Accept all changes"
1137msgstr "Approuver toutes les modifications"
1138
1139#: resources/views/admin/components.phtml:43
1140#: resources/views/admin/components.phtml:106
1141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1142msgid "Access level"
1143msgstr "Droits pour Modifier"
1144
1145#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1146msgid "Access to family trees"
1147msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1148
1149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1150msgid "Account approval and email verification"
1151msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1152
1153#. I18N: Location of an LDS church temple
1154#: app/Elements/TempleCode.php:54
1155msgid "Accra, Ghana"
1156msgstr "Accra, Ghana"
1157
1158#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1159msgid "Action"
1160msgstr "Action"
1161
1162#. I18N: a month in the Jewish calendar
1163#: app/Date/JewishDate.php:205
1164msgctxt "GENITIVE"
1165msgid "Adar"
1166msgstr "Adar"
1167
1168#. I18N: a month in the Jewish calendar
1169#: app/Date/JewishDate.php:309
1170msgctxt "INSTRUMENTAL"
1171msgid "Adar"
1172msgstr "Adar"
1173
1174#. I18N: a month in the Jewish calendar
1175#: app/Date/JewishDate.php:257
1176msgctxt "LOCATIVE"
1177msgid "Adar"
1178msgstr "Adar"
1179
1180#. I18N: a month in the Jewish calendar
1181#: app/Date/JewishDate.php:153
1182msgctxt "NOMINATIVE"
1183msgid "Adar"
1184msgstr "Adar"
1185
1186#. I18N: a month in the Jewish calendar
1187#: app/Date/JewishDate.php:203
1188msgctxt "GENITIVE"
1189msgid "Adar I"
1190msgstr "Adar I"
1191
1192#. I18N: a month in the Jewish calendar
1193#: app/Date/JewishDate.php:307
1194msgctxt "INSTRUMENTAL"
1195msgid "Adar I"
1196msgstr "Adar I"
1197
1198#. I18N: a month in the Jewish calendar
1199#: app/Date/JewishDate.php:255
1200msgctxt "LOCATIVE"
1201msgid "Adar I"
1202msgstr "Adar I"
1203
1204#. I18N: a month in the Jewish calendar
1205#: app/Date/JewishDate.php:151
1206msgctxt "NOMINATIVE"
1207msgid "Adar I"
1208msgstr "Adar I"
1209
1210#. I18N: a month in the Jewish calendar
1211#: app/Date/JewishDate.php:223
1212msgctxt "GENITIVE"
1213msgid "Adar II"
1214msgstr "Adar II"
1215
1216#. I18N: a month in the Jewish calendar
1217#: app/Date/JewishDate.php:327
1218msgctxt "INSTRUMENTAL"
1219msgid "Adar II"
1220msgstr "Adar II"
1221
1222#. I18N: a month in the Jewish calendar
1223#: app/Date/JewishDate.php:275
1224msgctxt "LOCATIVE"
1225msgid "Adar II"
1226msgstr "Adar II"
1227
1228#. I18N: a month in the Jewish calendar
1229#: app/Date/JewishDate.php:171
1230msgctxt "NOMINATIVE"
1231msgid "Adar II"
1232msgstr "Adar II"
1233
1234#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1235#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1236msgid "Add"
1237msgstr "Ajouter"
1238
1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908
1247#, php-format
1248msgid "Add %s to the clippings cart"
1249msgstr "Ajouter %s au panier"
1250
1251#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1252msgid "Add a brother"
1253msgstr "Ajouter un frère"
1254
1255#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1256#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1257#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1258msgid "Add a child"
1259msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1260
1261#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1262#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1263msgid "Add a child to create a one-parent family"
1264msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1265
1266#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1267#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1268#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1269msgid "Add a daughter"
1270msgstr "Ajouter une fille"
1271
1272#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1273#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1274#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1275msgid "Add a fact"
1276msgstr "Ajouter un évènement"
1277
1278#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1279#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1281#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1282msgid "Add a father"
1283msgstr "Ajouter un nouveau père"
1284
1285#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1286#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1287msgid "Add a favorite"
1288msgstr "Ajouter un favori"
1289
1290#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1291#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1292#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1293#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1294#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1295#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1296msgid "Add a husband"
1297msgstr "Ajouter un nouveau conjoint"
1298
1299#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1300#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1301msgid "Add a husband using an existing individual"
1302msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante"
1303
1304#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1305msgid "Add a journal entry"
1306msgstr "Ajouter un élément au journal"
1307
1308#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70
1309#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1310#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1311msgid "Add a media file"
1312msgstr "Ajouter un fichier média"
1313
1314#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1315#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1317msgid "Add a media object"
1318msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1319
1320#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1321#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1322#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1323#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1324msgid "Add a mother"
1325msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1326
1327#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1328msgid "Add a name"
1329msgstr "Ajouter un nom"
1330
1331#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1332msgid "Add a news article"
1333msgstr "Ajouter une nouvelle"
1334
1335#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1336msgid "Add a note"
1337msgstr "Associer une note"
1338
1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1340msgid "Add a sibling"
1341msgstr "Ajouter un frère ou une sœur"
1342
1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1344msgid "Add a sister"
1345msgstr "Ajouter une sœur"
1346
1347#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1348#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1349#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1350msgid "Add a son"
1351msgstr "Ajouter un fils"
1352
1353#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1354msgid "Add a source citation"
1355msgstr "Associer une source"
1356
1357#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1358msgid "Add a spouse"
1359msgstr "Ajouter un conjoint"
1360
1361#: app/Module/StoriesModule.php:291
1362#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1363#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1364msgid "Add a story"
1365msgstr "Ajouter une histoire"
1366
1367#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1368#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
1369msgid "Add a user"
1370msgstr "Ajouter un utilisateur"
1371
1372#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1373#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1374#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1375#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1376#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1377#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1378msgid "Add a wife"
1379msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe"
1380
1381#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1382#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1383msgid "Add a wife using an existing individual"
1384msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante"
1385
1386#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1387#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:297
1388#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1389msgid "Add an FAQ"
1390msgstr "Ajouter une FAQ"
1391
1392#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1393msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1394msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;body&gt;</code>."
1395
1396#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1397msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1398msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;head&gt;</code>."
1399
1400#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1401msgid "Add from clipboard"
1402msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1403
1404#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1405msgid "Add historic events to an individual’s page."
1406msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu."
1407
1408#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1409msgid "Add individuals"
1410msgstr "Ajouter des personnes"
1411
1412#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1413msgid "Add marriage details"
1414msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1415
1416#. I18N: Name of a module
1417#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1418msgid "Add missing death records"
1419msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1420
1421#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1422msgid "Add more blocks from the following list."
1423msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante."
1424
1425#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1426msgid "Add more fields"
1427msgstr "Ajouter d’autres champs"
1428
1429#. I18N: Description of the “Stories” module
1430#: app/Module/StoriesModule.php:76
1431msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1432msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1433
1434#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1435msgid "Add new, and update existing records"
1436msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants"
1437
1438#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1439msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1440msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués"
1441
1442#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1443#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1444msgid "Add styling and scripts to every page."
1445msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page."
1446
1447#. I18N: A configuration setting
1448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1449msgid "Add to TITLE header tag"
1450msgstr "Complément balise TITLE"
1451
1452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1453#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1454msgid "Add to the clippings cart"
1455msgstr "Ajouter au panier"
1456
1457#. I18N: A configuration setting
1458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1459msgid "Add unique identifiers"
1460msgstr "Ajouter des identifiants uniques"
1461
1462#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1463msgid "Add unlinked records"
1464msgstr "Ajouter un élément isolé"
1465
1466#. I18N: Description of the “HTML” module
1467#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1468msgid "Add your own text and graphics."
1469msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1470
1471#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1472msgid "Add/edit a journal/news entry"
1473msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée"
1474
1475#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225
1476#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:401
1477#: app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:852
1478#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1479#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1480#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1481msgid "Address"
1482msgstr "Adresse"
1483
1484#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1485#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806
1486#: app/Gedcom.php:853
1487msgid "Address line 1"
1488msgstr "Adresse ligne 1"
1489
1490#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1491#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807
1492#: app/Gedcom.php:854
1493msgid "Address line 2"
1494msgstr "Adresse ligne 2"
1495
1496#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517
1497#: app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:855
1498msgid "Address line 3"
1499msgstr ""
1500
1501#: resources/views/admin/tags.phtml:263
1502msgid "Addresses"
1503msgstr ""
1504
1505#. I18N: Location of an LDS church temple
1506#: app/Elements/TempleCode.php:55
1507msgid "Adelaide, Australia"
1508msgstr "Adélaide, Australie"
1509
1510#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
1511msgid "Administrative ID"
1512msgstr ""
1513
1514#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1516msgid "Administrator"
1517msgstr "Administrateur"
1518
1519#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1520msgid "Administrator account"
1521msgstr "Compte Administrateur"
1522
1523#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1524msgid "Administrator comments on user"
1525msgstr "Avis de l’administrateur"
1526
1527#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
1528msgid "Administrators"
1529msgstr "Administrateurs"
1530
1531#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1532msgctxt "Female pedigree"
1533msgid "Adopted"
1534msgstr "Adoptée"
1535
1536#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1537msgctxt "Male pedigree"
1538msgid "Adopted"
1539msgstr "Adopté"
1540
1541#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1542msgctxt "Pedigree"
1543msgid "Adopted"
1544msgstr "Adopté"
1545
1546#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1547msgid "Adopted by both parents"
1548msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1549
1550#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1551#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1552msgid "Adopted by father"
1553msgstr "Adopté(e) par le père"
1554
1555#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1556#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1557msgid "Adopted by mother"
1558msgstr "Adopté(e) par la mère"
1559
1560#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1561#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1562msgid "Adopted name"
1563msgstr ""
1564
1565#: app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:578
1566#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1567msgid "Adoption"
1568msgstr "Adoption"
1569
1570#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1571msgid "Adoption of a brother"
1572msgstr "Adoption d’un frère"
1573
1574#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1575msgid "Adoption of a child"
1576msgstr "Adoption d’un enfant"
1577
1578#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1579msgid "Adoption of a daughter"
1580msgstr "Adoption d’une fille"
1581
1582#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1583#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1585msgid "Adoption of a grandchild"
1586msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1587
1588#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1589msgid "Adoption of a granddaughter"
1590msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1591
1592#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1593msgctxt "daughter’s daughter"
1594msgid "Adoption of a granddaughter"
1595msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1596
1597#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1598msgctxt "son’s daughter"
1599msgid "Adoption of a granddaughter"
1600msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1601
1602#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1603msgid "Adoption of a grandson"
1604msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1605
1606#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1607msgctxt "daughter’s son"
1608msgid "Adoption of a grandson"
1609msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1610
1611#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1612msgctxt "son’s son"
1613msgid "Adoption of a grandson"
1614msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1615
1616#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1617msgid "Adoption of a half-brother"
1618msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1619
1620#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1621msgid "Adoption of a half-sibling"
1622msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1623
1624#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1625msgid "Adoption of a half-sister"
1626msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1627
1628#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1629msgid "Adoption of a sibling"
1630msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1631
1632#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1633msgid "Adoption of a sister"
1634msgstr "Adoption d’une sœur"
1635
1636#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1637msgid "Adoption of a son"
1638msgstr "Adoption d’un fils"
1639
1640#: app/Gedcom.php:577 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1641msgid "Adoptive parents"
1642msgstr ""
1643
1644#: app/Gedcom.php:622
1645msgid "Adult christening"
1646msgstr "Baptême adulte"
1647
1648#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1649#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1650msgid "Advanced search"
1651msgstr "Recherche avancée"
1652
1653#. I18N: Name of a country or state
1654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1655msgid "Afghanistan"
1656msgstr "Afghanistan"
1657
1658#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1659msgid "Africa"
1660msgstr "Afrique"
1661
1662#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1663msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1664msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM."
1665
1666#: app/Gedcom.php:542 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1667#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1668#: resources/views/fact-date.phtml:139
1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1673msgid "Age"
1674msgstr "Âge"
1675
1676#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1677msgid "Age at birth of child"
1678msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1679
1680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1681msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1682msgstr "Âge maxi d’une personne"
1683
1684#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1685msgid "Age between husband and wife"
1686msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1687
1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1689msgid "Age between siblings"
1690msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1691
1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1693msgid "Age between wife and husband"
1694msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1695
1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1697msgid "Age difference"
1698msgstr "Différence d’âge"
1699
1700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1702msgid "Age in year of first marriage"
1703msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1704
1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1708msgid "Age in year of marriage"
1709msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1710
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1714msgid "Age interval"
1715msgstr "Intervalle d'âge"
1716
1717#. I18N: A configuration setting
1718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1719msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1720msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1721
1722#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543
1723#: app/Gedcom.php:834
1724msgid "Agency"
1725msgstr "Institution"
1726
1727#. I18N: Name of a country or state
1728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1729msgid "Aland Islands"
1730msgstr "Îles Aland, Finlande"
1731
1732#. I18N: Name of a country or state
1733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1734msgid "Albania"
1735msgstr "Albanie"
1736
1737#. I18N: Name of a module
1738#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1739msgid "Album"
1740msgstr "Album"
1741
1742#. I18N: Location of an LDS church temple
1743#: app/Elements/TempleCode.php:57
1744msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1745msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1746
1747#. I18N: Name of a country or state
1748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1749msgid "Algeria"
1750msgstr "Algérie"
1751
1752#: app/Gedcom.php:581
1753msgid "Alias"
1754msgstr "Alias"
1755
1756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1757msgid "Alive"
1758msgstr "Vivant"
1759
1760#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:316
1761#: app/Module/IndividualListModule.php:215
1762#: app/Module/IndividualListModule.php:222
1763#: app/Module/IndividualListModule.php:229
1764#: app/Module/IndividualListModule.php:318
1765#: app/Module/IndividualListModule.php:431
1766#: app/Module/IndividualListModule.php:433
1767#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1768#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1769#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1770#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1771#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1772#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1773#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1778#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1782#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1783msgid "All"
1784msgstr "Tous"
1785
1786#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1787#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1788msgid "All facts and events"
1789msgstr "Tous les faits et événements"
1790
1791#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
1792msgid "All fields must be completed."
1793msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1794
1795#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1796#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1797msgid "All individuals"
1798msgstr "Toutes les personnes"
1799
1800#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1801#: resources/views/admin/components.phtml:30
1802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:564
1803msgid "All modules"
1804msgstr "Tous les modules"
1805
1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1808msgid "All records"
1809msgstr "Tous les enregistrements"
1810
1811#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1812#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1813msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1814msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur «&nbsp;WYSIWYG&nbsp;», au lieu d’utiliser des codes HTML."
1815
1816#. I18N: A configuration setting
1817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
1818msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1819msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1820
1821#. I18N: A configuration setting
1822#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1823msgid "Allow visitors to request a new user account"
1824msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte"
1825
1826#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1827#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58
1828#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1829#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1830msgid "Also known as"
1831msgstr "Nom dit ou alias"
1832
1833#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1834msgid "Alternative spelling of surname"
1835msgstr ""
1836
1837#. I18N: Name of a country or state
1838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1839msgid "American Samoa"
1840msgstr "Samoas américaines"
1841
1842#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1843#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1844msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1845msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1846
1847#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1848msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1849msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1850
1851#. I18N: Description of the “Album” module
1852#: app/Module/AlbumModule.php:53
1853msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1854msgstr "Une alternative à l’onglet «&nbsp;média&nbsp;» et une visionneuse améliorée."
1855
1856#. I18N: Description of the “Charts” module
1857#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78
1858msgid "An alternative way to display charts."
1859msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1860
1861#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1862#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1863msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1864msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus."
1865
1866#. I18N: Description of the “Theme change” module
1867#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57
1868msgid "An alternative way to select a new theme."
1869msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1870
1871#. I18N: Description of the “Sign in” module
1872#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1873msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1874msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1875
1876#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1877#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1878msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1879msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1880
1881#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1882msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1883msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption."
1884
1885#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1886#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1887msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1888msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1889
1890#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1891#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1892msgid "An unexpected database error occurred."
1893msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1894
1895#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
1896msgid "An upgrade is available."
1897msgstr "Une mise à jour est disponible."
1898
1899#. I18N: Name of a module/report
1900#. I18N: Name of a module/chart
1901#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1902#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1903#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1904msgid "Ancestors"
1905msgstr "Ancêtres"
1906
1907#: app/Gedcom.php:582
1908msgid "Ancestors interest"
1909msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1910
1911#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1912msgid "Ancestors of "
1913msgstr "Ancêtres de "
1914
1915#. I18N: %s is an individual’s name
1916#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1917#, php-format
1918msgid "Ancestors of %s"
1919msgstr "Ancêtres de %s"
1920
1921#: app/Gedcom.php:580
1922msgid "Ancestral file number"
1923msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1924
1925#. I18N: GEDCOM tag _APID
1926#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1927msgid "Ancestry PID"
1928msgstr ""
1929
1930#. I18N: GEDCOM tag _APID
1931#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1932msgid "Ancestry.com source identifier"
1933msgstr ""
1934
1935#. I18N: Location of an LDS church temple
1936#: app/Elements/TempleCode.php:58
1937msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1938msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1939
1940#. I18N: Name of a country or state
1941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1942msgid "Andorra"
1943msgstr "Andorre"
1944
1945#. I18N: Name of a country or state
1946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1947msgid "Angola"
1948msgstr "Angola"
1949
1950#. I18N: Name of a country or state
1951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1952msgid "Anguilla"
1953msgstr "Anguilla"
1954
1955#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1956#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1958#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1959#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1960#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1961msgid "Anniversary"
1962msgstr "Anniversaire"
1963
1964#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111
1965msgid "Anniversary calendar"
1966msgstr "Calendrier des anniversaires"
1967
1968#: app/Gedcom.php:445
1969msgid "Annulment"
1970msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1971
1972#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1973msgid "Answer"
1974msgstr "Réponse"
1975
1976#. I18N: Name of a country or state
1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1978msgid "Antarctica"
1979msgstr "Antarctique"
1980
1981#. I18N: Name of a country or state
1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1983msgid "Antigua and Barbuda"
1984msgstr "Antigua-et-Barbuda"
1985
1986#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1987msgid "Anyone with a user account can access this website."
1988msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site."
1989
1990#. I18N: Location of an LDS church temple
1991#: app/Elements/TempleCode.php:59
1992msgid "Apia, Samoa"
1993msgstr "Apia, Samoa"
1994
1995#: app/Gedcom.php:512
1996msgid "Application ID"
1997msgstr ""
1998
1999#: app/Gedcom.php:529
2000msgid "Application name"
2001msgstr ""
2002
2003#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2004msgid "Apply privacy settings"
2005msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité"
2006
2007#. I18N: Label for checkbox
2008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731
2009#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2010msgid "Apply these preferences to all family trees"
2011msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2012
2013#. I18N: Label for checkbox
2014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
2015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2016msgid "Apply these preferences to new family trees"
2017msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2018
2019#: resources/views/admin/users.phtml:37
2020msgid "Approved"
2021msgstr "Approuvé"
2022
2023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2024msgid "Approved by administrator"
2025msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2026
2027#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2028msgctxt "Abbreviation for April"
2029msgid "Apr"
2030msgstr "avr"
2031
2032#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2033msgctxt "GENITIVE"
2034msgid "April"
2035msgstr "avril"
2036
2037#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2038msgctxt "INSTRUMENTAL"
2039msgid "April"
2040msgstr "avril"
2041
2042#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2043msgctxt "LOCATIVE"
2044msgid "April"
2045msgstr "avril"
2046
2047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2048#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
2049#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2050msgctxt "NOMINATIVE"
2051msgid "April"
2052msgstr "avril"
2053
2054#. I18N: The name of a colour-scheme
2055#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2056msgid "Aqua Marine"
2057msgstr "Aqua Marine"
2058
2059#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2060#, php-format
2061msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2062msgstr ""
2063
2064#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2065#: resources/views/media-page-details.phtml:40
2066msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2067msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément&nbsp;?"
2068
2069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2071msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2072msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message&nbsp;? Toute suppression est définitive."
2073
2074#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259
2075#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2076#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2077#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2078#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2079#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2080#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2081#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2082#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2083#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2084#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2085#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2086#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2087#, php-format
2088msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2089msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer «&nbsp;%s&nbsp;»&nbsp;?"
2090
2091#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2092msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2093msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique&nbsp;?"
2094
2095#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2096msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2097msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet&nbsp;?"
2098
2099#. I18N: Name of a country or state
2100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2101msgid "Argentina"
2102msgstr "Argentine"
2103
2104#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2105#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2106#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2107#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2108#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2109#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2110#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2111#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2113#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2115#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2116#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2117#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2119#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2120msgctxt "font name"
2121msgid "Arial"
2122msgstr "Arial"
2123
2124#. I18N: Name of a country or state
2125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2126msgid "Armenia"
2127msgstr "Arménie"
2128
2129#. I18N: Name of a country or state
2130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2131msgid "Aruba"
2132msgstr "Aruba"
2133
2134#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2135msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2136msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2137
2138#. I18N: The name of a colour-scheme
2139#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2140msgid "Ash"
2141msgstr "Cendre"
2142
2143#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2144msgid "Asia"
2145msgstr "Asie"
2146
2147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:86
2148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
2149#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2150#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2151#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914
2152#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
2153#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
2154msgid "Associate"
2155msgstr "Personne associée"
2156
2157#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2158msgid "Associate events with this source"
2159msgstr "Évènements associés à cette source"
2160
2161#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2162msgid "Associated events"
2163msgstr ""
2164
2165#. I18N: Location of an LDS church temple
2166#: app/Elements/TempleCode.php:61
2167msgid "Asuncion, Paraguay"
2168msgstr "Asuncion, Paraguay"
2169
2170#. I18N: Name of a country or state
2171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2172msgid "At sea"
2173msgstr "en mer"
2174
2175#. I18N: Location of an LDS church temple
2176#: app/Elements/TempleCode.php:62
2177msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2178msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2179
2180#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2181msgid "Attendant"
2182msgstr "Préposé"
2183
2184#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2185msgctxt "FEMALE"
2186msgid "Attendant"
2187msgstr "Préposée"
2188
2189#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2190msgctxt "MALE"
2191msgid "Attendant"
2192msgstr "Préposé"
2193
2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2195msgid "Attending"
2196msgstr "Présent(e)"
2197
2198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2199msgctxt "FEMALE"
2200msgid "Attending"
2201msgstr "Présente"
2202
2203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2204msgctxt "MALE"
2205msgid "Attending"
2206msgstr "Présent"
2207
2208#. I18N: Type of media object
2209#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2210msgid "Audio"
2211msgstr "Audio"
2212
2213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2214msgctxt "Abbreviation for August"
2215msgid "Aug"
2216msgstr "aoû"
2217
2218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2219msgctxt "GENITIVE"
2220msgid "August"
2221msgstr "août"
2222
2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2224msgctxt "INSTRUMENTAL"
2225msgid "August"
2226msgstr "août"
2227
2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2229msgctxt "LOCATIVE"
2230msgid "August"
2231msgstr "août"
2232
2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2234#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
2235#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2236msgctxt "NOMINATIVE"
2237msgid "August"
2238msgstr "août"
2239
2240#. I18N: Name of a country or state
2241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2242msgid "Australia"
2243msgstr "Australie"
2244
2245#. I18N: Name of a country or state
2246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2247msgid "Austria"
2248msgstr "Autriche"
2249
2250#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:102
2251#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2252msgid "Author"
2253msgstr "Auteur"
2254
2255#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2256#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2257#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2258#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929
2259#: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937
2260msgid "Author of last change"
2261msgstr "Auteur du dernier changement"
2262
2263#. I18N: Automatic suggestions when you type
2264#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2265#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629
2266msgid "Autocomplete"
2267msgstr ""
2268
2269#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2270msgid "Automatically accept changes made by this user"
2271msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur"
2272
2273#. I18N: A configuration setting
2274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527
2275msgid "Automatically expand notes"
2276msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2277
2278#. I18N: A configuration setting
2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
2280msgid "Automatically expand sources"
2281msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2282
2283#. I18N: a month in the Jewish calendar
2284#: app/Date/JewishDate.php:215
2285msgctxt "GENITIVE"
2286msgid "Av"
2287msgstr "Av"
2288
2289#. I18N: a month in the Jewish calendar
2290#: app/Date/JewishDate.php:319
2291msgctxt "INSTRUMENTAL"
2292msgid "Av"
2293msgstr "Av"
2294
2295#. I18N: a month in the Jewish calendar
2296#: app/Date/JewishDate.php:267
2297msgctxt "LOCATIVE"
2298msgid "Av"
2299msgstr "Av"
2300
2301#. I18N: a month in the Jewish calendar
2302#: app/Date/JewishDate.php:163
2303msgctxt "NOMINATIVE"
2304msgid "Av"
2305msgstr "Av"
2306
2307#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2308#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2309msgid "Average age"
2310msgstr "Moyenne d’âge"
2311
2312#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2313#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2314#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2315#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2316#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2317#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2318#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2319msgid "Average age at death"
2320msgstr "Âge moyen au décès"
2321
2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2323msgid "Average age at marriage"
2324msgstr "Âge moyen au mariage"
2325
2326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2327msgid "Average age in century of marriage"
2328msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2329
2330#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2331msgid "Average age related to death century"
2332msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2335msgid "Average number"
2336msgstr "Nombre moyen"
2337
2338#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2339#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2340#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2341#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2342#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2343msgid "Average number of children per family"
2344msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2345
2346#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2347#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2349msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2350msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2351
2352#: app/Date/JalaliDate.php:281
2353msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2354msgid "Azar"
2355msgstr "Azar"
2356
2357#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2358#: app/Date/JalaliDate.php:155
2359msgctxt "GENITIVE"
2360msgid "Azar"
2361msgstr "Azar"
2362
2363#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2364#: app/Date/JalaliDate.php:245
2365msgctxt "INSTRUMENTAL"
2366msgid "Azar"
2367msgstr "Azar"
2368
2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2370#: app/Date/JalaliDate.php:200
2371msgctxt "LOCATIVE"
2372msgid "Azar"
2373msgstr "Azar"
2374
2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2376#: app/Date/JalaliDate.php:110
2377msgctxt "NOMINATIVE"
2378msgid "Azar"
2379msgstr "Azar"
2380
2381#. I18N: Name of a country or state
2382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2383msgid "Azerbaijan"
2384msgstr "Azerbaïdjan"
2385
2386#. I18N: Name of a country or state
2387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2388msgid "Azores"
2389msgstr "Açores"
2390
2391#: app/Date/JalaliDate.php:283
2392msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2393msgid "Bah"
2394msgstr "Bah"
2395
2396#. I18N: Name of a country or state
2397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2398msgid "Bahamas"
2399msgstr "Bahamas"
2400
2401#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2402#: app/Date/JalaliDate.php:159
2403msgctxt "GENITIVE"
2404msgid "Bahman"
2405msgstr "Bahman"
2406
2407#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2408#: app/Date/JalaliDate.php:249
2409msgctxt "INSTRUMENTAL"
2410msgid "Bahman"
2411msgstr "Bahman"
2412
2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2414#: app/Date/JalaliDate.php:204
2415msgctxt "LOCATIVE"
2416msgid "Bahman"
2417msgstr "Bahman"
2418
2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2420#: app/Date/JalaliDate.php:114
2421msgctxt "NOMINATIVE"
2422msgid "Bahman"
2423msgstr "Bahman"
2424
2425#. I18N: Name of a country or state
2426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2427msgid "Bahrain"
2428msgstr "Bahreïn"
2429
2430#. I18N: Name of a country or state
2431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2432msgid "Bangladesh"
2433msgstr "Bangladesh"
2434
2435#: app/Gedcom.php:591 resources/views/calendar-page.phtml:189
2436#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2437msgid "Baptism"
2438msgstr "Baptême"
2439
2440#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2441msgid "Baptism of a brother"
2442msgstr "Baptême d’un frère"
2443
2444#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2445msgid "Baptism of a child"
2446msgstr "Baptême d’un enfant"
2447
2448#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2449msgid "Baptism of a daughter"
2450msgstr "Baptême d’une fille"
2451
2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2453#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2454#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2457msgid "Baptism of a grandchild"
2458msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2459
2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2461msgid "Baptism of a granddaughter"
2462msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2463
2464#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2465msgctxt "daughter’s daughter"
2466msgid "Baptism of a granddaughter"
2467msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2468
2469#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2470msgctxt "son’s daughter"
2471msgid "Baptism of a granddaughter"
2472msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2473
2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2475msgid "Baptism of a grandson"
2476msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2477
2478#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2479msgctxt "daughter’s son"
2480msgid "Baptism of a grandson"
2481msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2482
2483#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2484msgctxt "son’s son"
2485msgid "Baptism of a grandson"
2486msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2487
2488#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2489msgid "Baptism of a half-brother"
2490msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2491
2492#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2493msgid "Baptism of a half-sibling"
2494msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2495
2496#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2497msgid "Baptism of a half-sister"
2498msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2499
2500#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2501msgid "Baptism of a sibling"
2502msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2503
2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2505msgid "Baptism of a sister"
2506msgstr "Baptême d’une sœur"
2507
2508#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2509msgid "Baptism of a son"
2510msgstr "Baptême d’un fils"
2511
2512#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2513msgid "Bar mitzvah"
2514msgstr "Bar Mitzvah"
2515
2516#. I18N: Name of a country or state
2517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2518msgid "Barbados"
2519msgstr "Barbade"
2520
2521#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2522msgid "Base GEDCOM tag"
2523msgstr ""
2524
2525#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2526msgid "Bat mitzvah"
2527msgstr "Bat Mitzvah"
2528
2529#. I18N: Location of an LDS church temple
2530#: app/Elements/TempleCode.php:73
2531msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2532msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2533
2534#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254
2535msgid "Begins with"
2536msgstr "Commence par"
2537
2538#. I18N: Name of a country or state
2539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2540msgid "Belarus"
2541msgstr "Bélarus"
2542
2543#. I18N: The name of a colour-scheme
2544#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2545msgid "Belgian Chocolate"
2546msgstr "Chocolat belge"
2547
2548#. I18N: Name of a country or state
2549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2550msgid "Belgium"
2551msgstr "Belgique"
2552
2553#. I18N: Name of a country or state
2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2555msgid "Belize"
2556msgstr "Belize"
2557
2558#. I18N: Name of a country or state
2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2560msgid "Benin"
2561msgstr "Bénin"
2562
2563#. I18N: Name of a country or state
2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2565msgid "Bermuda"
2566msgstr "Bermudes"
2567
2568#. I18N: Location of an LDS church temple
2569#: app/Elements/TempleCode.php:191
2570msgid "Bern, Switzerland"
2571msgstr "Bern, Suisse"
2572
2573#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2574msgid "Best man"
2575msgstr "Garçon d’honneur"
2576
2577#. I18N: Name of a country or state
2578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2579msgid "Bhutan"
2580msgstr "Bhoutan"
2581
2582#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2583msgid "Bibliography"
2584msgstr "Bibliographie"
2585
2586#. I18N: Location of an LDS church temple
2587#: app/Elements/TempleCode.php:64
2588msgid "Billings, Montana, United States"
2589msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2590
2591#: app/Gedcom.php:781
2592msgid "Binary data object"
2593msgstr "Objet binaire"
2594
2595#: app/Module/BingMaps.php:83 app/Module/MapLinkBing.php:42
2596msgid "Bing™ maps"
2597msgstr "Bing™ maps"
2598
2599#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2600msgid "Bing™ webmaster tools"
2601msgstr "Bing™ outils pour webmasters"
2602
2603#. I18N: Location of an LDS church temple
2604#: app/Elements/TempleCode.php:65
2605msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2606msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2607
2608#: app/Gedcom.php:600 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2609#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2613#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2615#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2616#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2617#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2732#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2733msgid "Birth"
2734msgstr "Naissance"
2735
2736#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2737msgctxt "Female pedigree"
2738msgid "Birth"
2739msgstr "Naissance"
2740
2741#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2742msgctxt "Male pedigree"
2743msgid "Birth"
2744msgstr "Naissance"
2745
2746#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2747msgctxt "Pedigree"
2748msgid "Birth"
2749msgstr "Naissance"
2750
2751#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2752msgid "Birth by country"
2753msgstr "Naissance par pays"
2754
2755#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2756#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2757msgid "Birth date range end"
2758msgstr "Date de naissance maxi"
2759
2760#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2761#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2762msgid "Birth date range start"
2763msgstr "Date de naissance mini"
2764
2765#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2766msgid "Birth name"
2767msgstr ""
2768
2769#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2770msgid "Birth of a brother"
2771msgstr "Naissance d’un frère"
2772
2773#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
2775msgid "Birth of a child"
2776msgstr "Naissance d’un enfant"
2777
2778#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2779msgid "Birth of a daughter"
2780msgstr "Naissance d’une fille"
2781
2782#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2783#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2784#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2786msgid "Birth of a grandchild"
2787msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2788
2789#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2790msgid "Birth of a granddaughter"
2791msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2792
2793#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2794msgctxt "daughter’s daughter"
2795msgid "Birth of a granddaughter"
2796msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2797
2798#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2799msgctxt "son’s daughter"
2800msgid "Birth of a granddaughter"
2801msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2802
2803#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2804msgid "Birth of a grandson"
2805msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2806
2807#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2808msgctxt "daughter’s son"
2809msgid "Birth of a grandson"
2810msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2811
2812#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2813msgctxt "son’s son"
2814msgid "Birth of a grandson"
2815msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2816
2817#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2818msgid "Birth of a half-brother"
2819msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2820
2821#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2822msgid "Birth of a half-sibling"
2823msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2824
2825#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2826msgid "Birth of a half-sister"
2827msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2828
2829#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
2831msgid "Birth of a sibling"
2832msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2833
2834#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2835msgid "Birth of a sister"
2836msgstr "Naissance d’une sœur"
2837
2838#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2839msgid "Birth of a son"
2840msgstr "Naissance d’un fils"
2841
2842#: app/Gedcom.php:602
2843msgid "Birth parents"
2844msgstr ""
2845
2846#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2847msgid "Birth places"
2848msgstr "Lieux de naissances"
2849
2850#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2851msgid "Birthplace contains"
2852msgstr "Lieu de naissance contient"
2853
2854#. I18N: Name of a module/report
2855#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2858#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2859msgid "Births"
2860msgstr "Naissances"
2861
2862#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2863#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2864msgid "Births by century"
2865msgstr "Naissances par siècle"
2866
2867#. I18N: Location of an LDS church temple
2868#: app/Elements/TempleCode.php:66
2869msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2870msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2871
2872#: app/Gedcom.php:604
2873msgid "Blessing"
2874msgstr "Bénédiction"
2875
2876#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2877msgid "Block"
2878msgstr "Bloc"
2879
2880#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615
2882#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2883#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2884msgid "Blocks"
2885msgstr "Blocs"
2886
2887#. I18N: The name of a colour-scheme
2888#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2889msgid "Blue Lagoon"
2890msgstr "Lagon Bleu"
2891
2892#. I18N: The name of a colour-scheme
2893#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2894msgid "Blue Marine"
2895msgstr "Bleu Marine"
2896
2897#. I18N: Location of an LDS church temple
2898#: app/Elements/TempleCode.php:67
2899msgid "Bogota, Colombia"
2900msgstr "Bogota, Colombie"
2901
2902#. I18N: Location of an LDS church temple
2903#: app/Elements/TempleCode.php:68
2904msgid "Boise, Idaho, United States"
2905msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2906
2907#. I18N: Name of a country or state
2908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2909msgid "Bolivia"
2910msgstr "Bolivie"
2911
2912#. I18N: Type of media object
2913#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2914msgid "Book"
2915msgstr "Livre"
2916
2917#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2918#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2919#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2920msgid "Born in the covenant"
2921msgstr "Né pendant la Convention"
2922
2923#. I18N: Name of a country or state
2924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2925msgid "Bosnia and Herzegovina"
2926msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2927
2928#. I18N: Location of an LDS church temple
2929#: app/Elements/TempleCode.php:69
2930msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2931msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2932
2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2934msgid "Both alive"
2935msgstr "Tous deux vivants"
2936
2937#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2938msgid "Both dead"
2939msgstr "Tous deux décédés"
2940
2941#. I18N: Name of a country or state
2942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2943msgid "Botswana"
2944msgstr "Botswana"
2945
2946#. I18N: Location of an LDS church temple
2947#: app/Elements/TempleCode.php:70
2948msgid "Bountiful, Utah, United States"
2949msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2950
2951#. I18N: Name of a country or state
2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2953msgid "Bouvet Island"
2954msgstr "Île Bouvet"
2955
2956#. I18N: Name of a module/list
2957#. I18N: Branches of a family tree
2958#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242
2959msgid "Branches"
2960msgstr "Branches"
2961
2962#. I18N: %s is a surname
2963#: app/Module/BranchesListModule.php:232
2964#, php-format
2965msgid "Branches of the %s family"
2966msgstr "Branches de la famille %s"
2967
2968#. I18N: Name of a country or state
2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2970msgid "Brazil"
2971msgstr "Brésil"
2972
2973#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2974msgid "Bridesmaid"
2975msgstr "Demoiselle d’honneur"
2976
2977#. I18N: Location of an LDS church temple
2978#: app/Elements/TempleCode.php:71
2979msgid "Brigham City, Utah, United States"
2980msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2981
2982#. I18N: Location of an LDS church temple
2983#: app/Elements/TempleCode.php:72
2984msgid "Brisbane, Australia"
2985msgstr "Brisbane, Australie"
2986
2987#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
2988msgid "Brit milah"
2989msgstr "Brit milah"
2990
2991#. I18N: Name of a country or state
2992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2993msgid "British Indian Ocean Territory"
2994msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
2995
2996#. I18N: Name of a country or state
2997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
2998msgid "British Virgin Islands"
2999msgstr "Îles Vierges britanniques"
3000
3001#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3002#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3003msgid "Brother"
3004msgstr "Frère"
3005
3006#. I18N: a month in the French republican calendar
3007#: app/Date/FrenchDate.php:151
3008msgctxt "GENITIVE"
3009msgid "Brumaire"
3010msgstr "brumaire"
3011
3012#. I18N: a month in the French republican calendar
3013#: app/Date/FrenchDate.php:245
3014msgctxt "INSTRUMENTAL"
3015msgid "Brumaire"
3016msgstr "brumaire"
3017
3018#. I18N: a month in the French republican calendar
3019#: app/Date/FrenchDate.php:198
3020msgctxt "LOCATIVE"
3021msgid "Brumaire"
3022msgstr "brumaire"
3023
3024#. I18N: a month in the French republican calendar
3025#: app/Date/FrenchDate.php:103
3026msgctxt "NOMINATIVE"
3027msgid "Brumaire"
3028msgstr "brumaire"
3029
3030#. I18N: Name of a country or state
3031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3032msgid "Brunei Darussalam"
3033msgstr "Brunéi Darussalam"
3034
3035#. I18N: Location of an LDS church temple
3036#: app/Elements/TempleCode.php:63
3037msgid "Buenos Aires, Argentina"
3038msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3039
3040#. I18N: Name of a country or state
3041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3042msgid "Bulgaria"
3043msgstr "Bulgarie"
3044
3045#: app/Gedcom.php:607 resources/views/calendar-page.phtml:201
3046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3050msgid "Burial"
3051msgstr "Sépulture"
3052
3053#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3054msgid "Burial of a brother"
3055msgstr "Enterrement d’un frère"
3056
3057#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3058msgid "Burial of a child"
3059msgstr "Enterrement d’un enfant"
3060
3061#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3062msgid "Burial of a daughter"
3063msgstr "Enterrement d’une fille"
3064
3065#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3066msgid "Burial of a father"
3067msgstr "Enterrement du père"
3068
3069#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3070#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3072msgid "Burial of a grandchild"
3073msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3074
3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3076msgid "Burial of a granddaughter"
3077msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3078
3079#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3080msgctxt "daughter’s daughter"
3081msgid "Burial of a granddaughter"
3082msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3083
3084#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3085msgctxt "son’s daughter"
3086msgid "Burial of a granddaughter"
3087msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3088
3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3090msgid "Burial of a grandfather"
3091msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3092
3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3094msgid "Burial of a grandmother"
3095msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3096
3097#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3098#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3100msgid "Burial of a grandparent"
3101msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3102
3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3104msgid "Burial of a grandson"
3105msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3106
3107#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3108msgctxt "daughter’s son"
3109msgid "Burial of a grandson"
3110msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3111
3112#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3113msgctxt "son’s son"
3114msgid "Burial of a grandson"
3115msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3116
3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3118msgid "Burial of a half-brother"
3119msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3120
3121#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3122msgid "Burial of a half-sibling"
3123msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3124
3125#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3126msgid "Burial of a half-sister"
3127msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3128
3129#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3130msgid "Burial of a husband"
3131msgstr "Enterrement d’un mari"
3132
3133#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3134msgid "Burial of a maternal grandfather"
3135msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3136
3137#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3138msgid "Burial of a maternal grandmother"
3139msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3140
3141#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3142msgid "Burial of a mother"
3143msgstr "Enterrement de la mère"
3144
3145#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3146msgid "Burial of a parent"
3147msgstr "Sépulture d’un parent"
3148
3149#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3150msgid "Burial of a paternal grandfather"
3151msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3152
3153#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3154msgid "Burial of a paternal grandmother"
3155msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3156
3157#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3158msgid "Burial of a sibling"
3159msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3160
3161#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3162msgid "Burial of a sister"
3163msgstr "Enterrement d’une sœur"
3164
3165#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3166msgid "Burial of a son"
3167msgstr "Enterrement d’un fils"
3168
3169#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3170msgid "Burial of a spouse"
3171msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3172
3173#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3174msgid "Burial of a wife"
3175msgstr "Enterrement de l’épouse"
3176
3177#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3178msgid "Burial place contains"
3179msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3180
3181#. I18N: Name of a module/report
3182#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3184#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3185msgid "Burials"
3186msgstr "Sépultures"
3187
3188#. I18N: Name of a country or state
3189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3190msgid "Burkina Faso"
3191msgstr "Burkina Faso"
3192
3193#. I18N: Name of a country or state
3194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3195msgid "Burundi"
3196msgstr "Burundi"
3197
3198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3199msgid "Buyer"
3200msgstr "Acheteur"
3201
3202#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3203msgctxt "FEMALE"
3204msgid "Buyer"
3205msgstr "Acheteur"
3206
3207#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3208msgctxt "MALE"
3209msgid "Buyer"
3210msgstr "Acheteur"
3211
3212#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3213#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3214msgid "By default, SMTP works on port 25."
3215msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3216
3217#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3218#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3219msgid "CKEditor™"
3220msgstr "CKEditor™"
3221
3222#. I18N: Name of a module.
3223#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3224msgid "CSS and JS"
3225msgstr "CSS et JS"
3226
3227#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3228#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3229msgid "Calculating…"
3230msgstr "Calcul en cours…"
3231
3232#. I18N: Name of a module
3233#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3234#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3235msgid "Calendar"
3236msgstr "Calendrier"
3237
3238#. I18N: A configuration setting
3239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3242msgid "Calendar conversion"
3243msgstr "Conversion de calendrier"
3244
3245#. I18N: Location of an LDS church temple
3246#: app/Elements/TempleCode.php:74
3247msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3248msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3249
3250#: app/Gedcom.php:845 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3251msgid "Call number"
3252msgstr "Cote"
3253
3254#. I18N: Name of a country or state
3255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3256msgid "Cambodia"
3257msgstr "Cambodge"
3258
3259#. I18N: Name of a country or state
3260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3261msgid "Cameroon"
3262msgstr "Cameroun"
3263
3264#. I18N: Location of an LDS church temple
3265#: app/Elements/TempleCode.php:75
3266msgid "Campinas, Brazil"
3267msgstr "Campinas, Brésil"
3268
3269#. I18N: Name of a country or state
3270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3271msgid "Canada"
3272msgstr "Canada"
3273
3274#. I18N: Name of a country or state
3275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3276msgid "Cape Verde"
3277msgstr "Cap-Vert"
3278
3279#. I18N: Location of an LDS church temple
3280#: app/Elements/TempleCode.php:76
3281msgid "Caracas, Venezuela"
3282msgstr "Caracas, Venezuela"
3283
3284#. I18N: Type of media object
3285#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3286msgid "Card"
3287msgstr "Carte"
3288
3289#. I18N: Location of an LDS church temple
3290#: app/Elements/TempleCode.php:56
3291msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3292msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3293
3294#: app/Gedcom.php:610
3295msgid "Caste"
3296msgstr "Caste"
3297
3298#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3299msgid "Categories"
3300msgstr "le long de l’axe des z"
3301
3302#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3303#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3304msgid "Category"
3305msgstr ""
3306
3307#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544
3308msgid "Cause"
3309msgstr "Cause"
3310
3311#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:637
3312msgid "Cause of death"
3313msgstr "Cause du décès"
3314
3315#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3316#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3317#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3318msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3319msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment&nbsp;! Patience."
3320
3321#. I18N: Name of a country or state
3322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3323msgid "Cayman Islands"
3324msgstr "Îles Caïmanes"
3325
3326#. I18N: Location of an LDS church temple
3327#: app/Elements/TempleCode.php:77
3328msgid "Cebu City, Philippines"
3329msgstr "Cebu City, Philippines"
3330
3331#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3332msgid "Cemetery"
3333msgstr "Cimetière"
3334
3335#: app/Gedcom.php:611
3336msgid "Census"
3337msgstr "Recensement"
3338
3339#. I18N: Name of a module
3340#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3341msgid "Census assistant"
3342msgstr "Assistant recensement"
3343
3344#: app/Gedcom.php:612
3345#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3346msgid "Census date"
3347msgstr "Date du recensement"
3348
3349#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3350msgid "Census date and place"
3351msgstr ""
3352
3353#: app/Gedcom.php:613
3354msgid "Census place"
3355msgstr "Lieu du recensement"
3356
3357#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3358msgid "Census transcript"
3359msgstr "Transcription du recensement"
3360
3361#. I18N: Name of a country or state
3362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3363msgid "Central African Republic"
3364msgstr "République centrafricaine"
3365
3366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979
3367#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3368#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3369#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3370#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3372#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3373#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3374#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3377#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3378#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3379#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3380msgid "Century"
3381msgstr "Siècle"
3382
3383#. I18N: Type of media object
3384#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3385msgid "Certificate"
3386msgstr "Certificat"
3387
3388#. I18N: Name of a country or state
3389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3390msgid "Chad"
3391msgstr "Tchad"
3392
3393#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49
3394#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3395msgid "Change family members"
3396msgstr "Modifier les membres de la famille"
3397
3398#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3399msgid "Change the “Home page” blocks"
3400msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Accueil&nbsp;»"
3401
3402#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3403msgid "Change the “My page” blocks"
3404msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;»"
3405
3406#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3407#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3408#, php-format
3409msgid "Changed by %1$s"
3410msgstr ""
3411
3412#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3413#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3414#, php-format
3415msgid "Changed on %1$s"
3416msgstr "Changements de %1$s"
3417
3418#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3419#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3420#, php-format
3421msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3422msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3423
3424#. I18N: Name of a module/report
3425#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3426#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3427#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3428#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3429#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3430#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3431msgid "Changes"
3432msgstr "Modifications"
3433
3434#: app/Module/RecentChangesModule.php:177
3435#, php-format
3436msgid "Changes in the last %s day"
3437msgid_plural "Changes in the last %s days"
3438msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3439msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3440
3441#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94
3442#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3443msgid "Changes log"
3444msgstr "Journal des modifications"
3445
3446#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3447#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3448msgid "Character encoding"
3449msgstr ""
3450
3451#: app/Gedcom.php:498
3452msgid "Character set"
3453msgstr "Jeu de caractères"
3454
3455#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3456#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3457msgid "Chart"
3458msgstr "Diagramme"
3459
3460#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:424
3461msgid "Chart preferences"
3462msgstr "Préférences du diagramme"
3463
3464#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3465#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3466#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3467#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3468msgid "Chart type"
3469msgstr "Type de graphique"
3470
3471#. I18N: Name of a module/block
3472#. I18N: Name of a module
3473#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3474#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3475#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109
3476#: resources/views/admin/control-panel.phtml:673
3477#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3478#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3480msgid "Charts"
3481msgstr "Diagrammes"
3482
3483#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3484#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3485msgid "Check for errors"
3486msgstr "Rechercher les erreurs"
3487
3488#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65
3489msgid "Check for new version"
3490msgstr ""
3491
3492#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
3493msgid "Check for pending changes…"
3494msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…"
3495
3496#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3497msgid "Checking server capacity"
3498msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3499
3500#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3501msgid "Checking server configuration"
3502msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3503
3504#. I18N: Location of an LDS church temple
3505#: app/Elements/TempleCode.php:78
3506msgid "Chicago, Illinois, United States"
3507msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3508
3509#: app/Gedcom.php:451 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3510#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3511#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3512msgid "Child"
3513msgstr "Enfant"
3514
3515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3516#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3517msgid "Child of "
3518msgstr "Enfant de "
3519
3520#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3521#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3522#, php-format
3523msgid "Child of %s"
3524msgstr "Enfant de %s"
3525
3526#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3527#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3528#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
3529#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3530#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3531#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3532#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3533#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3534#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3536msgid "Children"
3537msgstr "Enfants"
3538
3539#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3540msgid "Children in family"
3541msgstr "Enfants dans la famille"
3542
3543#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3544#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3545msgid "Children of "
3546msgstr "Enfants de "
3547
3548#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3549#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3550msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3551msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3552
3553#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3554#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3555msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3556msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère."
3557
3558#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3559#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3560msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3561msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père."
3562
3563#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3564#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3565#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3566#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3567#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3568msgid "Children take their father’s surname."
3569msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père."
3570
3571#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3572#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3573msgid "Children take their mother’s surname."
3574msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère."
3575
3576#. I18N: Name of a country or state
3577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3578msgid "Chile"
3579msgstr "Chili"
3580
3581#. I18N: Name of a country or state
3582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3583msgid "China"
3584msgstr "Chine"
3585
3586#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3587msgid "Choose a report to run"
3588msgstr "Choisir un rapport"
3589
3590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3592#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3593msgid "Choose relatives"
3594msgstr "Choisissez les parents"
3595
3596#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3597msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3598msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3599
3600#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3602#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3604msgid "Christening"
3605msgstr "Baptême religieux enfant"
3606
3607#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3608msgid "Christening of a brother"
3609msgstr "Baptême d’un frère"
3610
3611#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3612msgid "Christening of a child"
3613msgstr "Baptême d’un enfant"
3614
3615#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3616msgid "Christening of a daughter"
3617msgstr "Baptême d’une fille"
3618
3619#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3620#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3621#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3622msgid "Christening of a grandchild"
3623msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3624
3625#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3626msgid "Christening of a granddaughter"
3627msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3628
3629#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3630msgctxt "daughter’s daughter"
3631msgid "Christening of a granddaughter"
3632msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3633
3634#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3635msgctxt "son’s daughter"
3636msgid "Christening of a granddaughter"
3637msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3638
3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3640msgid "Christening of a grandson"
3641msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3642
3643#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3644msgctxt "daughter’s son"
3645msgid "Christening of a grandson"
3646msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3647
3648#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3649msgctxt "son’s son"
3650msgid "Christening of a grandson"
3651msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3652
3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3654msgid "Christening of a half-brother"
3655msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3656
3657#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3658msgid "Christening of a half-sibling"
3659msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3660
3661#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3662msgid "Christening of a half-sister"
3663msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3664
3665#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3666msgid "Christening of a sibling"
3667msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3668
3669#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3670msgid "Christening of a sister"
3671msgstr "Baptême d’une sœur"
3672
3673#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3674msgid "Christening of a son"
3675msgstr "Baptême d’un fils"
3676
3677#. I18N: Name of a country or state
3678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3679msgid "Christmas Island"
3680msgstr "Île Christmas"
3681
3682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3683msgid "Circumciser"
3684msgstr "Circonciseur"
3685
3686#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3687msgid "Circumcision"
3688msgstr ""
3689
3690#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3691msgid "Citation"
3692msgstr "Cote"
3693
3694#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3695#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310
3696#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
3697#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911
3698#: app/Gedcom.php:925 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3702msgid "Citation details"
3703msgstr "Détails de la citation"
3704
3705#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3706msgid "Citizenship"
3707msgstr "Citoyenneté"
3708
3709#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3710#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809
3711#: app/Gedcom.php:856
3712msgid "City"
3713msgstr "Ville"
3714
3715#. I18N: Location of an LDS church temple
3716#: app/Elements/TempleCode.php:79
3717msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3718msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3719
3720#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3722msgid "Civil marriage"
3723msgstr "Mariage civil"
3724
3725#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3726msgid "Civil registrar"
3727msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3728
3729#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3730msgctxt "FEMALE"
3731msgid "Civil registrar"
3732msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3733
3734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3735msgctxt "MALE"
3736msgid "Civil registrar"
3737msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3738
3739#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3740#: resources/views/admin/control-panel.phtml:247
3741msgid "Clean up data folder"
3742msgstr "Nettoyer le dossier data"
3743
3744#. I18N: Name of a module
3745#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3746msgid "Clippings cart"
3747msgstr "Panier"
3748
3749#. I18N: Type of media object
3750#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3751msgid "Coat of arms"
3752msgstr "Armoiries"
3753
3754#. I18N: Location of an LDS church temple
3755#: app/Elements/TempleCode.php:80
3756msgid "Cochabamba, Bolivia"
3757msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3758
3759#. I18N: Name of a country or state
3760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3761msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3762msgstr "Îles Cocos"
3763
3764#. I18N: The name of a colour-scheme
3765#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3766msgid "Coffee and Cream"
3767msgstr "Café au lait"
3768
3769#. I18N: The name of a colour-scheme
3770#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3771msgid "Cold Day"
3772msgstr "Froide journée"
3773
3774#. I18N: Name of a country or state
3775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3776msgid "Colombia"
3777msgstr "Colombie"
3778
3779#. I18N: Location of an LDS church temple
3780#: app/Elements/TempleCode.php:81
3781msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3782msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3783
3784#. I18N: Location of an LDS church temple
3785#: app/Elements/TempleCode.php:86
3786msgid "Columbia River, Washington, United States"
3787msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3788
3789#. I18N: Location of an LDS church temple
3790#: app/Elements/TempleCode.php:82
3791msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3792msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3793
3794#. I18N: Location of an LDS church temple
3795#: app/Elements/TempleCode.php:83
3796msgid "Columbus, Ohio, United States"
3797msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3798
3799#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3800msgid "Comment"
3801msgstr "Commentaire"
3802
3803#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3804#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3805#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3806#: resources/views/register-page.phtml:85
3807msgid "Comments"
3808msgstr "Commentaires"
3809
3810#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3811msgid "Common law marriage"
3812msgstr "Mariage légal"
3813
3814#. I18N: Description of the “Messages” module
3815#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3816msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3817msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3818
3819#. I18N: Name of a country or state
3820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3821msgid "Comoros"
3822msgstr "Comores"
3823
3824#. I18N: Name of a module/chart
3825#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3826msgid "Compact tree"
3827msgstr "Arbre compact"
3828
3829#. I18N: %s is an individual’s name
3830#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3831#, php-format
3832msgid "Compact tree of %s"
3833msgstr "Arbre compact de %s"
3834
3835#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3836msgid "Comparison"
3837msgstr "Comparaison"
3838
3839#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3840#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3841#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3842#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3843#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3844#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3845msgid "Completed before 1970; date not available"
3846msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3847
3848#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3849#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3850#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3851#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3852#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3853msgid "Completed; date unknown"
3854msgstr "Terminé ; date inconnue"
3855
3856#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3857#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3858msgid "Completion date"
3859msgstr ""
3860
3861#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3862msgid "Confirmation"
3863msgstr "Confirmation"
3864
3865#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3866msgid "Connection to database server"
3867msgstr "Connexion à la base de données"
3868
3869#. I18N: Name of a module
3870#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3872msgid "Contact information"
3873msgstr "Contact"
3874
3875#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3876msgid "Contact method"
3877msgstr "Méthode de contact"
3878
3879#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255
3880msgid "Contains"
3881msgstr "Contient"
3882
3883#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3884#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3885#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3886msgid "Content"
3887msgstr "Contenu"
3888
3889#: app/Gedcom.php:766
3890msgid "Continuation"
3891msgstr ""
3892
3893#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3894#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3895#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3896#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3897#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3898#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3899#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3900#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3901#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3902#: resources/views/admin/components.phtml:30
3903#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3904#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3905#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3906#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3907#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3908#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3909#: resources/views/admin/media.phtml:23
3910#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3911#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3912#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3913#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3914#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3915#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3916#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17
3917#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3918#: resources/views/admin/tags.phtml:26
3919#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3920#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3921#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3922#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3923#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3924#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3927#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3928#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3929#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3930#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3931#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3932#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3933#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3934#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3935#: resources/views/admin/users.phtml:17
3936#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3937#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3938#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3939#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3940#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3941#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3942#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3943#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3944#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3945#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3946#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3947#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3948#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3949#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3950msgid "Control panel"
3951msgstr "Panneau de contrôle"
3952
3953#. I18N: Name of a module
3954#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3955#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61
3956#, php-format
3957msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3958msgstr ""
3959
3960#. I18N: Label for option
3961#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3962msgid "Convert to"
3963msgstr "Convertir en"
3964
3965#. I18N: Name of a country or state
3966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3967msgid "Cook Islands"
3968msgstr "Îles Cook"
3969
3970#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31
3971msgid "Cookies"
3972msgstr "Mouchards"
3973
3974#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257
3975#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555
3976msgid "Coordinates"
3977msgstr ""
3978
3979#. I18N: Location of an LDS church temple
3980#: app/Elements/TempleCode.php:84
3981msgid "Copenhagen, Denmark"
3982msgstr "Copenhague, Danemark"
3983
3984#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3985#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
3986#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
3987#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
3988#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
3989msgid "Copy"
3990msgstr "Copier"
3991
3992#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3993#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
3994#, php-format
3995msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3996msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
3997
3998#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126
3999msgid "Copy files…"
4000msgstr "Copier les fichiers…"
4001
4002#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4003msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4004msgstr ""
4005
4006#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527
4007msgid "Copyright"
4008msgstr "Copyright"
4009
4010#. I18N: Location of an LDS church temple
4011#: app/Elements/TempleCode.php:85
4012msgid "Cordoba, Argentina"
4013msgstr "Cordoba, Argentina"
4014
4015#: app/Gedcom.php:513
4016msgid "Corporation"
4017msgstr "Société"
4018
4019#. I18N: Description of a “Data fix” module
4020#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4021msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4022msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme «&nbsp;Jean/DUPONT/&nbsp;» ou «&nbsp;Jean /DUPONT&nbsp;», tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4023
4024#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4025msgid "Correspondence"
4026msgstr ""
4027
4028#. I18N: Name of a country or state
4029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4030msgid "Costa Rica"
4031msgstr "Costa Rica"
4032
4033#. I18N: Name of a country or state
4034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4035msgid "Cote d’Ivoire"
4036msgstr "Côte d’Ivoire"
4037
4038#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4039msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4040msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer."
4041
4042#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4043#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4044msgid "Count the visits to each page"
4045msgstr "Compter les visites sur chaque page"
4046
4047#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4048#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
4049#: app/Gedcom.php:857 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4050msgid "Country"
4051msgstr "Pays"
4052
4053#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255
4054msgid "Create"
4055msgstr "Créer"
4056
4057#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:294
4059msgid "Create a family tree"
4060msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4061
4062#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4063#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4064msgid "Create a location"
4065msgstr ""
4066
4067#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4068#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4069#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4070msgid "Create a media object"
4071msgstr "Créer un nouvel objet média"
4072
4073#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4074#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4075msgid "Create a repository"
4076msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4077
4078#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4079#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4080msgid "Create a shared note"
4081msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4082
4083#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4084msgid "Create a shared note using the census assistant"
4085msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4086
4087#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4088msgid "Create a source"
4089msgstr "Créer une nouvelle source"
4090
4091#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4092#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4093msgid "Create a submission"
4094msgstr ""
4095
4096#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4097#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4098msgid "Create a submitter"
4099msgstr "Créer un soumissionnaire"
4100
4101#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
4102msgid "Create a temporary folder…"
4103msgstr "Crée un répertoire temporaire…"
4104
4105#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4106msgid "Create a unique filename"
4107msgstr "Créer un nom de dossier unique"
4108
4109#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74
4110msgid "Create an individual"
4111msgstr "Créer un nouvel individu"
4112
4113#. I18N: %s is a link/URL
4114#: app/Module/BingMaps.php:48 app/Module/EsriMaps.php:51
4115#: app/Module/GoogleMaps.php:48 app/Module/HereMaps.php:48
4116#: app/Module/MapBox.php:48 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4117#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4118#, php-format
4119msgid "Create maps using %s."
4120msgstr ""
4121
4122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4123msgid "Create your own chart"
4124msgstr "Créez votre propre graphique"
4125
4126#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4127msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4128msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data."
4129
4130#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4131#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:90
4132#: app/CustomTags/Gedcom7.php:120 app/CustomTags/Gedcom7.php:135
4133#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:148
4134#: app/CustomTags/Gedcom7.php:156 app/CustomTags/Gedcom7.php:165
4135msgid "Created at"
4136msgstr ""
4137
4138#: app/CustomTags/Gedcom7.php:91 app/CustomTags/Gedcom7.php:121
4139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:136 app/CustomTags/Gedcom7.php:140
4140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:157
4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4142#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4143msgid "Creation date"
4144msgstr ""
4145
4146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
4147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141
4148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
4149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167
4150msgid "Creation time"
4151msgstr ""
4152
4153#: app/Gedcom.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4159msgid "Cremation"
4160msgstr "Crémation"
4161
4162#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4163msgid "Cremation of a brother"
4164msgstr "Crémation d’un frère"
4165
4166#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4167msgid "Cremation of a child"
4168msgstr "Crémation d’un enfant"
4169
4170#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4171msgid "Cremation of a daughter"
4172msgstr "Crémation d’une fille"
4173
4174#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4175msgid "Cremation of a father"
4176msgstr "Crémation du père"
4177
4178#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4179msgid "Cremation of a grandchild"
4180msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4181
4182#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4183msgid "Cremation of a granddaughter"
4184msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4185
4186#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4187msgctxt "daughter’s daughter"
4188msgid "Cremation of a granddaughter"
4189msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4190
4191#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4192msgctxt "son’s daughter"
4193msgid "Cremation of a granddaughter"
4194msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4195
4196#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4197msgid "Cremation of a grandfather"
4198msgstr "Crémation d’un grand-père"
4199
4200#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4201msgid "Cremation of a grandmother"
4202msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4203
4204#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4205#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4206#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4207msgid "Cremation of a grandparent"
4208msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4209
4210#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4211msgid "Cremation of a grandson"
4212msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4213
4214#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4215msgctxt "daughter’s son"
4216msgid "Cremation of a grandson"
4217msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4218
4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4220msgctxt "son’s son"
4221msgid "Cremation of a grandson"
4222msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4223
4224#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4225msgid "Cremation of a half-brother"
4226msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4227
4228#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4229msgid "Cremation of a half-sibling"
4230msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4231
4232#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4233msgid "Cremation of a half-sister"
4234msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4235
4236#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4237msgid "Cremation of a husband"
4238msgstr "Crémation du mari"
4239
4240#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4241msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4242msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4243
4244#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4245msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4246msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4247
4248#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4249msgid "Cremation of a mother"
4250msgstr "Crémation de la mère"
4251
4252#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4253msgid "Cremation of a parent"
4254msgstr "Incinération d’un parent"
4255
4256#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4257msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4258msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4259
4260#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4261msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4262msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4263
4264#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4265msgid "Cremation of a sibling"
4266msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4267
4268#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4269msgid "Cremation of a sister"
4270msgstr "Crémation d’une sœur"
4271
4272#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4273msgid "Cremation of a son"
4274msgstr "Crémation d’un fils"
4275
4276#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4277msgid "Cremation of a spouse"
4278msgstr "Crémation d’un conjoint"
4279
4280#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4281msgid "Cremation of a wife"
4282msgstr "Crémation de l’épouse"
4283
4284#. I18N: Name of a country or state
4285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4286msgid "Croatia"
4287msgstr "Croatie"
4288
4289#. I18N: Name of a country or state
4290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4291msgid "Cuba"
4292msgstr "Cuba"
4293
4294#. I18N: Location of an LDS church temple
4295#: app/Elements/TempleCode.php:87
4296msgid "Curitiba, Brazil"
4297msgstr "Curitiba, Brazil"
4298
4299#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4300msgid "Custom"
4301msgstr "Personnalisé"
4302
4303#: resources/views/admin/tags.phtml:1003
4304msgid "Custom GEDCOM tags"
4305msgstr ""
4306
4307#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4308msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4309msgstr ""
4310
4311#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4312msgid "Custom event"
4313msgstr "Événement personnalisé"
4314
4315#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4316msgid "Custom module"
4317msgstr "Module personnalisé"
4318
4319#. I18N: A configuration setting
4320#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4321msgid "Custom welcome text"
4322msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4323
4324#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4325msgid "Customize this page"
4326msgstr "Personnaliser cette page"
4327
4328#. I18N: Name of a country or state
4329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4330msgid "Cyprus"
4331msgstr "Chypre"
4332
4333#. I18N: Name of a country or state
4334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4335msgid "Czech Republic"
4336msgstr "République tchèque"
4337
4338#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4339#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4340msgid "DKIM digital signature"
4341msgstr "Signature numérique DKIM"
4342
4343#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4344msgid "DNA markers"
4345msgstr "Marqueurs ADN"
4346
4347#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4348#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4349#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4350msgid "Daitch-Mokotoff"
4351msgstr "Daitch-Mokotoff"
4352
4353#. I18N: Location of an LDS church temple
4354#: app/Elements/TempleCode.php:88
4355msgid "Dallas, Texas, United States"
4356msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4357
4358#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4359#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303
4360#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:564
4361#: app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795
4362#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:918
4363#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4364msgid "Data"
4365msgstr "Données"
4366
4367#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68
4368msgid "Data controller"
4369msgstr "Contrôleur de données"
4370
4371#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4372#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4373#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4374#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4375msgid "Data fix"
4376msgstr "Correction des données"
4377
4378#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4379#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4380#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4381#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694
4383#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4384#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4385#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4386#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4387msgid "Data fixes"
4388msgstr "Corrections des données"
4389
4390#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4391msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4392msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour."
4393
4394#. I18N: A configuration setting
4395#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4396msgid "Data folder"
4397msgstr "Dossier Data"
4398
4399#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4400#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4401#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4403msgid "Database connection"
4404msgstr "Connexion à la base de données"
4405
4406#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4407#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
4408#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
4409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4410#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97
4411msgid "Database name"
4412msgstr "Nom de la base de données"
4413
4414#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4415#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97
4416#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
4417#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
4418msgid "Database password"
4419msgstr "Mot de passe de la base de données"
4420
4421#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4422msgid "Database type"
4423msgstr "Type de base de données"
4424
4425#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4426#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83
4427#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4428#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4429msgid "Database user account"
4430msgstr "Identifiant de la base de données"
4431
4432#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4433#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4434#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4435#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280
4436#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288
4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300
4438#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4439#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4440#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:411
4441#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:545
4442#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4443#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4444#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4445#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4446#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4448#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4449#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4450#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4451#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4452#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4455#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4456#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4457msgid "Date"
4458msgstr "Date"
4459
4460#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4461msgid "Date differences"
4462msgstr "Écarts entre les dates"
4463
4464#: app/Gedcom.php:586
4465msgid "Date of LDS baptism"
4466msgstr "SDJ&nbsp;: date du baptême"
4467
4468#: app/Gedcom.php:740
4469msgid "Date of LDS child sealing"
4470msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement de l’enfant"
4471
4472#: app/Gedcom.php:628
4473msgid "Date of LDS confirmation"
4474msgstr ""
4475
4476#: app/Gedcom.php:648
4477msgid "Date of LDS endowment"
4478msgstr "SDJ&nbsp;: date de la dotation"
4479
4480#: app/Gedcom.php:480
4481msgid "Date of LDS spouse sealing"
4482msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement d’un conjoint"
4483
4484#: app/Gedcom.php:576
4485msgid "Date of adoption"
4486msgstr "Date de l’adoption"
4487
4488#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4489msgid "Date of baptism"
4490msgstr "Date du baptême"
4491
4492#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4493msgid "Date of bar mitzvah"
4494msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4495
4496#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4497msgid "Date of bat mitzvah"
4498msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4499
4500#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4501#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4503#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4504msgid "Date of birth"
4505msgstr "Date de naissance"
4506
4507#: app/Gedcom.php:605
4508msgid "Date of blessing"
4509msgstr "Date de la bénédiction"
4510
4511#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4512msgid "Date of brit milah"
4513msgstr "Date de brit milah"
4514
4515#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4516msgid "Date of burial"
4517msgstr "Date de l’inhumation"
4518
4519#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4520msgid "Date of christening"
4521msgstr "Date du baptême"
4522
4523#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4524msgid "Date of confirmation"
4525msgstr "Date de la confirmation"
4526
4527#: app/Gedcom.php:634
4528msgid "Date of cremation"
4529msgstr "Date de la crémation"
4530
4531#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4532#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4534msgid "Date of death"
4535msgstr "Date du décès"
4536
4537#: app/Gedcom.php:453
4538msgid "Date of divorce"
4539msgstr "Date du divorce"
4540
4541#: app/Gedcom.php:645
4542msgid "Date of emigration"
4543msgstr "Date de l’émigration"
4544
4545#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4546msgid "Date of engagement"
4547msgstr "Date de l’engagement"
4548
4549#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4550#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4551#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676
4552#: app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:905
4553#: app/Gedcom.php:919
4554msgid "Date of entry in original source"
4555msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4556
4557#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:654
4558msgid "Date of event"
4559msgstr "Date de l’évènement"
4560
4561#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4562msgid "Date of first communion"
4563msgstr "Date de la première communion"
4564
4565#: app/Gedcom.php:671
4566msgid "Date of immigration"
4567msgstr "Date de l’immigration"
4568
4569#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
4570#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
4571#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
4572msgid "Date of last change"
4573msgstr "Date du dernier changement"
4574
4575#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4577msgid "Date of marriage"
4578msgstr "Date de mariage"
4579
4580#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4581msgid "Date of marriage banns"
4582msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4583
4584#: app/Gedcom.php:713
4585msgid "Date of naturalization"
4586msgstr "Date de naturalisation"
4587
4588#: app/Gedcom.php:723
4589msgid "Date of ordination"
4590msgstr "Date de l’ordination"
4591
4592#: app/Gedcom.php:731
4593msgid "Date of residence"
4594msgstr "Date de résidence"
4595
4596#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128
4597msgid "Date of status change"
4598msgstr ""
4599
4600#: resources/views/help/date.phtml:107
4601msgid "Date period"
4602msgstr "Date de la période"
4603
4604#: resources/views/help/date.phtml:100
4605msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4606msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4607
4608#: app/Gedcom.php:836 resources/views/help/date.phtml:69
4609#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4610msgid "Date range"
4611msgstr "Période"
4612
4613#: resources/views/help/date.phtml:62
4614msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4615msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4616
4617#: resources/views/admin/users.phtml:33
4618msgid "Date registered"
4619msgstr "Déclaration"
4620
4621#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4622msgid "Date sent"
4623msgstr "Date d’envoi"
4624
4625#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4627#, php-format
4628msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4629msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4630
4631#: resources/views/help/date.phtml:24
4632msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4633msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4634
4635#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4639msgid "Daughter"
4640msgstr "Fille"
4641
4642#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4643#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4644#, php-format
4645msgid "Daughter of %s"
4646msgstr "Fille de %s"
4647
4648#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4649msgid "Day"
4650msgstr "Jour"
4651
4652#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4653msgid "Day not set"
4654msgstr "Jour absent"
4655
4656#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4657#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4659msgid "Day:"
4660msgstr "Jour&nbsp;:"
4661
4662#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4663#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4664msgid "Dead"
4665msgstr "Décédés"
4666
4667#: app/Gedcom.php:636 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4668#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4672#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4673#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4674#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4675#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4676#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4697#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4707#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4793msgid "Death"
4794msgstr "Décès"
4795
4796#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4797msgid "Death by country"
4798msgstr "Décès par pays"
4799
4800#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4801#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4802msgid "Death date range end"
4803msgstr "Date de décès maxi"
4804
4805#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4806#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4807msgid "Death date range start"
4808msgstr "Date de décès mini"
4809
4810#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4811msgid "Death of a brother"
4812msgstr "Décès d’un frère"
4813
4814#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4816msgid "Death of a child"
4817msgstr "Décès d’un enfant"
4818
4819#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4820msgid "Death of a daughter"
4821msgstr "Décès d’une fille"
4822
4823#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4824#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4825msgid "Death of a father"
4826msgstr "Décès du père"
4827
4828#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4829#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4830#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4832msgid "Death of a grandchild"
4833msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4834
4835#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4836msgid "Death of a granddaughter"
4837msgstr "Décès d’une petite-fille"
4838
4839#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4840msgctxt "daughter’s daughter"
4841msgid "Death of a granddaughter"
4842msgstr "Décès d’une petite-fille"
4843
4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4845msgctxt "son’s daughter"
4846msgid "Death of a granddaughter"
4847msgstr "Décès d’une petite-fille"
4848
4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4850msgid "Death of a grandfather"
4851msgstr "Décès d’un grand-père"
4852
4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4854msgid "Death of a grandmother"
4855msgstr "Décès d’une grand-mère"
4856
4857#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4859#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4861msgid "Death of a grandparent"
4862msgstr "Décès d’un grand-parent"
4863
4864#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4865msgid "Death of a grandson"
4866msgstr "Décès d’un petit-fils"
4867
4868#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4869msgctxt "daughter’s son"
4870msgid "Death of a grandson"
4871msgstr "Décès d’un petit-fils"
4872
4873#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4874msgctxt "son’s son"
4875msgid "Death of a grandson"
4876msgstr "Décès d’un petit-fils"
4877
4878#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4879msgid "Death of a half-brother"
4880msgstr "Décès du demi-frère"
4881
4882#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4883msgid "Death of a half-sibling"
4884msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4885
4886#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4887msgid "Death of a half-sister"
4888msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4889
4890#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4891msgid "Death of a husband"
4892msgstr "Décès de l’époux/épouse"
4893
4894#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4895msgid "Death of a maternal grandfather"
4896msgstr "Décès du grand-père maternel"
4897
4898#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4899msgid "Death of a maternal grandmother"
4900msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4901
4902#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4903#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4904msgid "Death of a mother"
4905msgstr "Décès de la mère"
4906
4907#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4909#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4910msgid "Death of a parent"
4911msgstr "Décès d’un parent"
4912
4913#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4914msgid "Death of a paternal grandfather"
4915msgstr "Décès du grand-père paternel"
4916
4917#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4918msgid "Death of a paternal grandmother"
4919msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4920
4921#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4923msgid "Death of a sibling"
4924msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4925
4926#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4927msgid "Death of a sister"
4928msgstr "Décès d’une sœur"
4929
4930#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4931msgid "Death of a son"
4932msgstr "Décès du fils"
4933
4934#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4936msgid "Death of a spouse"
4937msgstr "Décès du conjoint"
4938
4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4940msgid "Death of a wife"
4941msgstr "Décès de l’épouse"
4942
4943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4944msgid "Death of one spouse"
4945msgstr "Décès d’un conjoint"
4946
4947#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4948msgid "Death place contains"
4949msgstr "Le lieu de décès contient"
4950
4951#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4952msgid "Death places"
4953msgstr "Lieux de décès"
4954
4955#. I18N: Name of a module/report
4956#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4957#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4958#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4959#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4960msgid "Deaths"
4961msgstr "Décès"
4962
4963#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4964#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4965msgid "Deaths by century"
4966msgstr "Décès par siècle"
4967
4968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4969msgctxt "Abbreviation for December"
4970msgid "Dec"
4971msgstr "déc"
4972
4973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4974msgctxt "GENITIVE"
4975msgid "December"
4976msgstr "décembre"
4977
4978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4979msgctxt "INSTRUMENTAL"
4980msgid "December"
4981msgstr "décembre"
4982
4983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4984msgctxt "LOCATIVE"
4985msgid "December"
4986msgstr "décembre"
4987
4988#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4989#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
4990#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
4991msgctxt "NOMINATIVE"
4992msgid "December"
4993msgstr "décembre"
4994
4995#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4996#: app/Date/FrenchDate.php:319
4997msgid "Decidi"
4998msgstr "Décadi"
4999
5000#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5001msgid "Default chart"
5002msgstr "Graphique par défaut"
5003
5004#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5005msgid "Default family tree"
5006msgstr "Arbre généalogique par défaut"
5007
5008#. I18N: A configuration setting
5009#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5011#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5012msgid "Default individual"
5013msgstr "Individu par défaut"
5014
5015#. I18N: A configuration setting
5016#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5017msgid "Default theme"
5018msgstr "Thème par défaut"
5019
5020#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5021#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5022#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5023msgid "Definition"
5024msgstr ""
5025
5026#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5027msgid "Degree"
5028msgstr "Diplôme"
5029
5030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5031#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5032#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5033#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5034#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5035#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5036#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5038#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5039#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5040#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5041#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5043#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5045#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5046msgctxt "font name"
5047msgid "DejaVu"
5048msgstr "DejaVu"
5049
5050#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261
5051#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5053#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5054#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5055#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5056#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5057#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5058#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5059#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5060#: resources/views/media-page-details.phtml:40
5061#: resources/views/media-page-details.phtml:43
5062#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5063#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5065#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5066#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5067#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5068#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5071#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5072#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5073msgid "Delete"
5074msgstr "Supprimer"
5075
5076#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:523
5078msgid "Delete inactive users"
5079msgstr "Supprimer un utilisateur"
5080
5081#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5082msgid "Delete selected messages"
5083msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5084
5085#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5086msgid "Delete the preferences for this module."
5087msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5088
5089#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5090#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5091msgid "Delete this name"
5092msgstr "Supprimer le nom"
5093
5094#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5095msgid "Delete unused locations"
5096msgstr ""
5097
5098#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5099msgid "Delete your account"
5100msgstr "Supprimer votre compte"
5101
5102#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5103msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5104msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille&nbsp;?"
5105
5106#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5107msgid "Deleting…"
5108msgstr ""
5109
5110#. I18N: Name of a country or state
5111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5112msgid "Democratic Republic of the Congo"
5113msgstr "République démocratique du Congo"
5114
5115#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
5116msgid "Demographic data"
5117msgstr ""
5118
5119#. I18N: Name of a country or state
5120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5121msgid "Denmark"
5122msgstr "Danemark"
5123
5124#. I18N: Location of an LDS church temple
5125#: app/Elements/TempleCode.php:89
5126msgid "Denver, Colorado, United States"
5127msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5128
5129#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5130msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5131msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5132
5133#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5134msgid "Descendant generations"
5135msgstr "Générations descendantes"
5136
5137#. I18N: Name of a module/chart
5138#. I18N: Name of a module/sidebar
5139#. I18N: Name of a module/report
5140#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
5141#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61
5142#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5147#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5149msgid "Descendants"
5150msgstr "Descendants"
5151
5152#: app/Gedcom.php:640
5153msgid "Descendants interest"
5154msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5155
5156#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5157msgid "Descendants of "
5158msgstr "Descendants de "
5159
5160#. I18N: %s is an individual’s name
5161#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5162#, php-format
5163msgid "Descendants of %s"
5164msgstr "Descendants de %s"
5165
5166#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5167#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5168#: app/Gedcom.php:641 resources/views/admin/modules.phtml:76
5169#: resources/views/admin/tags.phtml:52 resources/views/admin/tags.phtml:182
5170#: resources/views/admin/tags.phtml:274 resources/views/admin/tags.phtml:336
5171#: resources/views/admin/tags.phtml:411 resources/views/admin/tags.phtml:450
5172#: resources/views/admin/tags.phtml:734 resources/views/admin/tags.phtml:788
5173#: resources/views/admin/tags.phtml:892 resources/views/admin/tags.phtml:950
5174#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5175msgid "Description"
5176msgstr "Description"
5177
5178#. I18N: A configuration setting
5179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5180msgid "Description META tag"
5181msgstr "META Description"
5182
5183#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:503
5184msgid "Destination"
5185msgstr "Destination"
5186
5187#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5188#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5189#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5191#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5192msgid "Details"
5193msgstr "Détails"
5194
5195#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5196msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5197msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique."
5198
5199#. I18N: Location of an LDS church temple
5200#: app/Elements/TempleCode.php:90
5201msgid "Detroit, Michigan, United States"
5202msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5203
5204#: app/Date/JalaliDate.php:282
5205msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5206msgid "Dey"
5207msgstr "Dey"
5208
5209#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5210#: app/Date/JalaliDate.php:157
5211msgctxt "GENITIVE"
5212msgid "Dey"
5213msgstr "Dey"
5214
5215#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5216#: app/Date/JalaliDate.php:247
5217msgctxt "INSTRUMENTAL"
5218msgid "Dey"
5219msgstr "Dey"
5220
5221#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5222#: app/Date/JalaliDate.php:202
5223msgctxt "LOCATIVE"
5224msgid "Dey"
5225msgstr "Dey"
5226
5227#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5228#: app/Date/JalaliDate.php:112
5229msgctxt "NOMINATIVE"
5230msgid "Dey"
5231msgstr "Dey"
5232
5233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5234#: app/Date/HijriDate.php:164
5235msgctxt "GENITIVE"
5236msgid "Dhu al-Hijjah"
5237msgstr "Dhu al-Hijjah"
5238
5239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5240#: app/Date/HijriDate.php:254
5241msgctxt "INSTRUMENTAL"
5242msgid "Dhu al-Hijjah"
5243msgstr "Dhu al-Hijjah"
5244
5245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5246#: app/Date/HijriDate.php:209
5247msgctxt "LOCATIVE"
5248msgid "Dhu al-Hijjah"
5249msgstr "Dhu al-Hijjah"
5250
5251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5252#: app/Date/HijriDate.php:119
5253msgctxt "NOMINATIVE"
5254msgid "Dhu al-Hijjah"
5255msgstr "Dhu al-Hijjah"
5256
5257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5258#: app/Date/HijriDate.php:162
5259msgctxt "GENITIVE"
5260msgid "Dhu al-Qi’dah"
5261msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5262
5263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5264#: app/Date/HijriDate.php:252
5265msgctxt "INSTRUMENTAL"
5266msgid "Dhu al-Qi’dah"
5267msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5268
5269#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5270#: app/Date/HijriDate.php:207
5271msgctxt "LOCATIVE"
5272msgid "Dhu al-Qi’dah"
5273msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5274
5275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5276#: app/Date/HijriDate.php:117
5277msgctxt "NOMINATIVE"
5278msgid "Dhu al-Qi’dah"
5279msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5280
5281#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5282#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5283#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5284#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5285msgid "Died as a child: exempt"
5286msgstr "Décédé enfant&nbsp;: exempt"
5287
5288#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5289#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5290msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5291msgstr ""
5292
5293#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5294msgid "Differences"
5295msgstr "Différences"
5296
5297#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5299msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5300msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5301
5302#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5304#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5305#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5307msgid "Direct line ancestors"
5308msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5309
5310#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5311#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5312#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5313#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5314#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5315msgid "Direct line ancestors and their families"
5316msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5317
5318#. I18N: %s is a number of records per page
5319#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5320#, php-format
5321msgid "Display %s"
5322msgstr "Affichage %s"
5323
5324#. I18N: Description of the “Favorites” module
5325#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5326msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5327msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5328
5329#. I18N: Description of the “Favorites” module
5330#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5331msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5332msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5333
5334#: app/Gedcom.php:452 resources/views/calendar-page.phtml:195
5335#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5336msgid "Divorce"
5337msgstr "Divorce"
5338
5339#: app/Gedcom.php:454
5340msgid "Divorce filed"
5341msgstr "Divorce prononcé"
5342
5343#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5344#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5345msgid "Divorces by century"
5346msgstr "Divorces par siècle"
5347
5348#. I18N: Name of a country or state
5349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5350msgid "Djibouti"
5351msgstr "Djibouti"
5352
5353#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5354#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5355#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5356msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5357msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: précédent scellement annulé"
5358
5359#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5360#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5361#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5362msgid "Do not seal: unauthorized"
5363msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: interdit"
5364
5365#. I18N: Type of media object
5366#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5367msgid "Document"
5368msgstr "Document"
5369
5370#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5371msgid "Domain name"
5372msgstr "Nom de domaine"
5373
5374#. I18N: Name of a country or state
5375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5376msgid "Dominica"
5377msgstr "Dominique"
5378
5379#. I18N: Name of a country or state
5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5381msgid "Dominican Republic"
5382msgstr "République dominicaine"
5383
5384#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5385#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5386#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5387msgid "Download"
5388msgstr "Télécharger"
5389
5390#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
5391#, php-format
5392msgid "Download %s…"
5393msgstr "Télécharger %s…"
5394
5395#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5396msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5397msgstr ""
5398
5399#: resources/views/media-page-details.phtml:85
5400msgid "Download file"
5401msgstr "Télécharger le fichier"
5402
5403#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5404msgid "Drag the blocks to change their position."
5405msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position."
5406
5407#. I18N: Location of an LDS church temple
5408#: app/Elements/TempleCode.php:91
5409msgid "Draper, Utah, United States"
5410msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5411
5412#. I18N: The second day in the French republican calendar
5413#: app/Date/FrenchDate.php:303
5414msgid "Duodi"
5415msgstr "Duodi"
5416
5417#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5418#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:261
5419#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5420#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150
5421msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5422msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5423
5424#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5425#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:256
5426#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5427#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156
5428msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5429msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5430
5431#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5432msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5433msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, «&nbsp;Oneida, Idaho, USA&nbsp;» sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. «&nbsp;Idaho, USA&nbsp;» sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5434
5435#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5436msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5437msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour «&nbsp;accepter automatiquement les changements&nbsp;». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5438
5439#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5440#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5441#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5442#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5443msgid "Earliest birth"
5444msgstr "Première naissance"
5445
5446#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5447#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5448#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5449#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5450msgid "Earliest death"
5451msgstr "Premier décès"
5452
5453#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5454msgid "Earliest divorce"
5455msgstr "Premier divorce"
5456
5457#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5458msgid "Earliest marriage"
5459msgstr "Premier mariage"
5460
5461#. I18N: Name of a country or state
5462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5463msgid "Ecuador"
5464msgstr "Équateur"
5465
5466#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5467#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5468#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5469#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5470#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5471#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5472#: resources/views/admin/users.phtml:26
5473#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5474#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5475#: resources/views/media-page-details.phtml:32
5476#: resources/views/media-page-details.phtml:35
5477#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5478#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5479#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5480#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5481#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5482#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5483#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5484#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5485#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5486#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5487#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5488msgid "Edit"
5489msgstr "Éditer"
5490
5491#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72
5492#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5493msgid "Edit a media file"
5494msgstr "Modifier un fichier média"
5495
5496#. I18N: Options for editing
5497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
5498msgid "Edit preferences"
5499msgstr "Modifier les paramètres"
5500
5501#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:307
5502msgid "Edit the FAQ"
5503msgstr "Editer cette FAQ"
5504
5505#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5506#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5507#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5508#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5509msgid "Edit the gender"
5510msgstr "Modifier le sexe"
5511
5512#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5513#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5514#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5515#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5516msgid "Edit the name"
5517msgstr "Modifier le nom"
5518
5519#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5520#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5521#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5522#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5523#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5524#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5525msgid "Edit the raw GEDCOM"
5526msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5527
5528#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5529msgid "Edit the shared note"
5530msgstr "Modifier note partagée"
5531
5532#: app/Module/StoriesModule.php:301
5533#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5534msgid "Edit the story"
5535msgstr "Modifier l’histoire"
5536
5537#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120
5538msgid "Edit the user"
5539msgstr "Éditer l’utilisateur"
5540
5541#: app/Services/TreeService.php:227
5542msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5543msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres."
5544
5545#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5546#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5547msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5548msgstr ""
5549
5550#. I18N: Listbox entry; name of a role
5551#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
5552#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5553#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5554#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5555msgid "Editor"
5556msgstr "Éditeur"
5557
5558#. I18N: Location of an LDS church temple
5559#: app/Elements/TempleCode.php:92
5560msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5561msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5562
5563#: app/Gedcom.php:642
5564msgid "Education"
5565msgstr "Études"
5566
5567#. I18N: Name of a country or state
5568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5569msgid "Egypt"
5570msgstr "Égypte"
5571
5572#. I18N: Name of a country or state
5573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5574msgid "El Salvador"
5575msgstr "Salvador"
5576
5577#. I18N: Type of media object
5578#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5579msgid "Electronic"
5580msgstr "Électronique"
5581
5582#. I18N: a month in the Jewish calendar
5583#: app/Date/JewishDate.php:217
5584msgctxt "GENITIVE"
5585msgid "Elul"
5586msgstr "Elul"
5587
5588#. I18N: a month in the Jewish calendar
5589#: app/Date/JewishDate.php:321
5590msgctxt "INSTRUMENTAL"
5591msgid "Elul"
5592msgstr "Elul"
5593
5594#. I18N: a month in the Jewish calendar
5595#: app/Date/JewishDate.php:269
5596msgctxt "LOCATIVE"
5597msgid "Elul"
5598msgstr "Elul"
5599
5600#. I18N: a month in the Jewish calendar
5601#: app/Date/JewishDate.php:165
5602msgctxt "NOMINATIVE"
5603msgid "Elul"
5604msgstr "Elul"
5605
5606#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5607#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5608#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5609msgid "Email"
5610msgstr "Courriel"
5611
5612#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236
5613#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5614#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817
5615#: app/Gedcom.php:864 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5617#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5618#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5619#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5620#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5621#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5622#: resources/views/register-page.phtml:49
5623#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5624msgid "Email address"
5625msgstr "Adresse courriel"
5626
5627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5628msgid "Email verified"
5629msgstr "Courriel vérifié"
5630
5631#: app/Gedcom.php:644 resources/views/calendar-page.phtml:204
5632msgid "Emigration"
5633msgstr "Émigration"
5634
5635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5636msgid "Employee"
5637msgstr "Employé"
5638
5639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5640msgctxt "FEMALE"
5641msgid "Employee"
5642msgstr "Employée"
5643
5644#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5645msgctxt "MALE"
5646msgid "Employee"
5647msgstr "Employé"
5648
5649#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:720
5650#: app/Gedcom.php:735
5651msgid "Employer"
5652msgstr "Employeur"
5653
5654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5655msgctxt "FEMALE"
5656msgid "Employer"
5657msgstr "Employeur"
5658
5659#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5660msgctxt "MALE"
5661msgid "Employer"
5662msgstr "Employeur"
5663
5664#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5665msgid "Empty the clipboard"
5666msgstr ""
5667
5668#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5669msgid "Empty the clippings cart"
5670msgstr "Vider le panier"
5671
5672#: resources/views/admin/components.phtml:41
5673#: resources/views/admin/components.phtml:87
5674#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5675msgid "Enabled"
5676msgstr "Activé"
5677
5678#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5680msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5681msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5682
5683#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5684msgid "End year"
5685msgstr "Année fin"
5686
5687#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5688msgid "Ending range of change dates"
5689msgstr "Date maxi des modifications"
5690
5691#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5692#: app/Elements/TempleCode.php:93
5693msgid "Endowment House"
5694msgstr "Chambre de dotation"
5695
5696#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5697msgid "Engagement"
5698msgstr "Engagement"
5699
5700#. I18N: Name of a country or state
5701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5702msgid "England"
5703msgstr "Angleterre"
5704
5705#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5706msgid "Enter an optional note about this favorite"
5707msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori"
5708
5709#: app/Services/LeafletJsService.php:75
5710#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:25
5711msgid "Enter fullscreen"
5712msgstr ""
5713
5714#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5715msgid "Entire record"
5716msgstr "Enregistrement complet"
5717
5718#. I18N: Name of a country or state
5719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5720msgid "Equatorial Guinea"
5721msgstr "Guinée équatoriale"
5722
5723#. I18N: Name of a country or state
5724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5725msgid "Eritrea"
5726msgstr "Érythrée"
5727
5728#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5729#, php-format
5730msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5731msgstr "Erreur&nbsp;: la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge."
5732
5733#: app/Date/JalaliDate.php:284
5734msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5735msgid "Esf"
5736msgstr "Esf"
5737
5738#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5739#: app/Date/JalaliDate.php:161
5740msgctxt "GENITIVE"
5741msgid "Esfand"
5742msgstr "Esfand"
5743
5744#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5745#: app/Date/JalaliDate.php:251
5746msgctxt "INSTRUMENTAL"
5747msgid "Esfand"
5748msgstr "Esfand"
5749
5750#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5751#: app/Date/JalaliDate.php:206
5752msgctxt "LOCATIVE"
5753msgid "Esfand"
5754msgstr "Esfand"
5755
5756#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5757#: app/Date/JalaliDate.php:116
5758msgctxt "NOMINATIVE"
5759msgid "Esfand"
5760msgstr "Esfand"
5761
5762#. I18N: Name of a mapping organisation
5763#: app/Module/EsriMaps.php:38
5764msgid "Esri/ArcGIS"
5765msgstr ""
5766
5767#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5768msgid "Estate name"
5769msgstr ""
5770
5771#. I18N: A configuration setting
5772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5773msgid "Estimated dates for birth and death"
5774msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5775
5776#. I18N: Name of a country or state
5777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5778msgid "Estonia"
5779msgstr "Estonie"
5780
5781#. I18N: Name of a country or state
5782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5783msgid "Ethiopia"
5784msgstr "Éthiopie"
5785
5786#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5787msgid "Europe"
5788msgstr "Europe"
5789
5790#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5791#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273
5792#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:458
5793#: app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:678
5794#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907
5795#: app/Gedcom.php:921 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5799msgid "Event"
5800msgstr "Évènement"
5801
5802#: app/Gedcom.php:835 resources/views/calendar-page.phtml:178
5803#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5804#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5805#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5806#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5807#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5808msgid "Events"
5809msgstr "Évènements"
5810
5811#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5812msgid "Events in countries"
5813msgstr "Évènements par pays"
5814
5815#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5816msgid "Events of close relatives"
5817msgstr "Événements de la famille proche"
5818
5819#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5820msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5821msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5822
5823#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253
5824msgid "Exact"
5825msgstr "Exact"
5826
5827#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
5828msgid "Exact date"
5829msgstr "Date exacte"
5830
5831#: app/Module/IndividualListModule.php:328
5832#, php-format
5833msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5834msgstr "Exclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
5835
5836#: resources/views/admin/media.phtml:73
5837msgid "Exclude subfolders"
5838msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5839
5840#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5841#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5842#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5843#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5844#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5845#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5846msgid "Excluded from this submission"
5847msgstr "Exclure de cette requête"
5848
5849#: app/Services/LeafletJsService.php:76
5850#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5851msgid "Exit fullscreen"
5852msgstr ""
5853
5854#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5855#: resources/views/register-page.phtml:89
5856msgid "Explain why you are requesting an account."
5857msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5858
5859#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5860msgid "Export"
5861msgstr "Exporter"
5862
5863#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5864msgid "Export a GEDCOM file"
5865msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
5866
5867#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116
5868msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5869msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…"
5870
5871#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5872#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5873msgid "Export preferences"
5874msgstr "Paramètres d’exportation"
5875
5876#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5877#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5878msgid "Extend privacy to dead individuals"
5879msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5880
5881#. I18N: “External files” are stored on other computers
5882#: resources/views/admin/media.phtml:45
5883msgid "External files"
5884msgstr "Les fichiers externes"
5885
5886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:93
5887#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
5888#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:151
5889#: app/CustomTags/Gedcom7.php:159 app/CustomTags/Gedcom7.php:168
5890msgid "External identifier"
5891msgstr ""
5892
5893#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5894msgid "External link"
5895msgstr ""
5896
5897#: resources/views/admin/media.phtml:77
5898msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5899msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5900
5901#. I18N: Name of a module/sidebar
5902#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5903msgid "Extra information"
5904msgstr "Informations supplémentaires"
5905
5906#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5907msgid "Eye color"
5908msgstr "Couleur des yeux"
5909
5910#. I18N: Name of a theme.
5911#: app/Module/FabTheme.php:39
5912msgid "F.A.B."
5913msgstr "F.A.B."
5914
5915#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5916#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71
5917msgid "FAQ"
5918msgstr "Aide FAQ"
5919
5920#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5921#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5922msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5923msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc."
5924
5925#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/Gedcom.php:657
5926msgid "Fact"
5927msgstr "Fait"
5928
5929#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5930#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5931msgid "Fact 1"
5932msgstr "Fait 1"
5933
5934#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5935#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5936msgid "Fact 10"
5937msgstr "Fait 10"
5938
5939#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5940#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5941msgid "Fact 11"
5942msgstr "Fait 11"
5943
5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5946msgid "Fact 12"
5947msgstr "Fait 12"
5948
5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5950#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5951msgid "Fact 13"
5952msgstr "Fait 13"
5953
5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5956msgid "Fact 2"
5957msgstr "Fait 2"
5958
5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5961msgid "Fact 3"
5962msgstr "Fait 3"
5963
5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5967msgid "Fact 4"
5968msgstr "Fait 4"
5969
5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5972#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5973msgid "Fact 5"
5974msgstr "Fait 5"
5975
5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
5977#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
5978#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
5979msgid "Fact 6"
5980msgstr "Fait 6"
5981
5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
5983#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
5984#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
5985msgid "Fact 7"
5986msgstr "Fait 7"
5987
5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
5989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
5990#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
5991msgid "Fact 8"
5992msgstr "Fait 8"
5993
5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
5996#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
5997msgid "Fact 9"
5998msgstr "Fait 9"
5999
6000#. I18N: A configuration setting
6001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
6002msgid "Fact icons"
6003msgstr "Icônes d’information"
6004
6005#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6006msgid "Fact or event"
6007msgstr "Fait ou événement"
6008
6009#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6010#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6011#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6012#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6013#: resources/views/admin/tags.phtml:439 resources/views/family-page.phtml:36
6014#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6016#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6017msgid "Facts and events"
6018msgstr "Faits et événements"
6019
6020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
6021msgid "Facts for family records"
6022msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
6023
6024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
6025msgid "Facts for individual records"
6026msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
6027
6028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
6029msgid "Facts for new families"
6030msgstr "Faits pour la création de familles"
6031
6032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
6033msgid "Facts for new individuals"
6034msgstr "Faits pour la création d’individus"
6035
6036#. I18N: Name of a country or state
6037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6038msgid "Falkland Islands"
6039msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
6040
6041#. I18N: Name of a module/list
6042#. I18N: Name of a module
6043#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6044#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6045#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6046#: app/Module/IndividualListModule.php:297 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6047#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6048#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
6049#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
6050#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185
6051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
6052#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6053#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69
6054#: resources/views/lists/media-table.phtml:85
6055#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97
6056#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105
6057#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73
6058#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6059#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6060#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6061#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6062#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6063#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6064#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6065#: resources/views/search-results.phtml:50
6066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6068msgid "Families"
6069msgstr "Familles"
6070
6071#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6072#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6073msgid "Families with sources"
6074msgstr "Familles avec sources"
6075
6076#. I18N: Name of a module/report
6077#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:400
6078#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6079#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6080#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6081#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6082#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6083#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
6084#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6085#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6086#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6087#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6092msgid "Family"
6093msgstr "Famille"
6094
6095#: app/Gedcom.php:659
6096msgid "Family as a child"
6097msgstr "Famille en tant qu’enfant"
6098
6099#: app/Gedcom.php:662
6100msgid "Family as a spouse"
6101msgstr "Famille en tant que conjoint"
6102
6103#. I18N: Name of a module/chart
6104#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6105msgid "Family book"
6106msgstr "Livret de famille"
6107
6108#. I18N: %s is an individual’s name
6109#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6110#, php-format
6111msgid "Family book of %s"
6112msgstr "Livret de famille de %s"
6113
6114#: app/Gedcom.php:446
6115msgid "Family census"
6116msgstr ""
6117
6118#: resources/views/admin/tags.phtml:975
6119msgid "Family fact"
6120msgstr ""
6121
6122#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
6123msgid "Family facts and events"
6124msgstr ""
6125
6126#: app/Gedcom.php:881
6127msgid "Family file"
6128msgstr "Fichier sur la famille"
6129
6130#. I18N: Name of a module/sidebar
6131#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6132msgid "Family navigator"
6133msgstr "Navigateur familial"
6134
6135#. I18N: Description of the “News” module
6136#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6137msgid "Family news and site announcements."
6138msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
6139
6140#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6141#, php-format
6142msgid "Family of %s"
6143msgstr "Famille de %s"
6144
6145#: app/Gedcom.php:476
6146msgid "Family residence"
6147msgstr ""
6148
6149#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6150msgid "Family status"
6151msgstr ""
6152
6153#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6154#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6155#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
6157#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6158#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6159#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6160#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6161#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6162#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6163#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6164#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6165#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6166msgid "Family tree"
6167msgstr "Arbre généalogique"
6168
6169#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6170#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400
6171msgid "Family tree clippings cart"
6172msgstr "Panier"
6173
6174#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6176msgid "Family tree title"
6177msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6178
6179#. I18N: Name of a module
6180#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6181#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276
6182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
6183#: resources/views/search-trees.phtml:19
6184msgid "Family trees"
6185msgstr "Arbres généalogiques"
6186
6187#. I18N: %s is the spouse name
6188#: app/Individual.php:923
6189#, php-format
6190msgid "Family with %s"
6191msgstr "Famille avec %s"
6192
6193#: app/Individual.php:853
6194msgid "Family with adoptive parents"
6195msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6196
6197#: app/Individual.php:854
6198msgid "Family with foster parents"
6199msgstr "Famille avec des parents nourriciers"
6200
6201#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6202#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6203msgid "Family with husband"
6204msgstr "Famille avec l’époux"
6205
6206#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906
6207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6208#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6209msgid "Family with parents"
6210msgstr "Famille avec les parents"
6211
6212#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6213#: app/Individual.php:858
6214msgid "Family with rada parents"
6215msgstr "Famille avec parents rada"
6216
6217#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6218#: app/Individual.php:856
6219msgid "Family with sealing parents"
6220msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6221
6222#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6223msgid "Family with spouse"
6224msgstr "Famille avec le conjoint"
6225
6226#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6227#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6228#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6229msgid "Family with the most children"
6230msgstr "Record du nombre d’enfants"
6231
6232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6233#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6234msgid "Family with wife"
6235msgstr "Famille avec l’épouse"
6236
6237#. I18N: familysearch.org
6238#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6239msgid "FamilySearch ID"
6240msgstr ""
6241
6242#. I18N: Name of a module/chart
6243#: app/Module/FanChartModule.php:138
6244msgid "Fan chart"
6245msgstr "Roue"
6246
6247#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6248#: app/Module/FanChartModule.php:184
6249#, php-format
6250msgid "Fan chart of %s"
6251msgstr "Roue de %s"
6252
6253#: app/Date/JalaliDate.php:273
6254msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6255msgid "Far"
6256msgstr "Far"
6257
6258#. I18N: Name of a country or state
6259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6260msgid "Faroe Islands"
6261msgstr "Îles Féroé"
6262
6263#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6264#: app/Date/JalaliDate.php:139
6265msgctxt "GENITIVE"
6266msgid "Farvardin"
6267msgstr "Farvardin"
6268
6269#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6270#: app/Date/JalaliDate.php:229
6271msgctxt "INSTRUMENTAL"
6272msgid "Farvardin"
6273msgstr "Farvardin"
6274
6275#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6276#: app/Date/JalaliDate.php:184
6277msgctxt "LOCATIVE"
6278msgid "Farvardin"
6279msgstr "Farvardin"
6280
6281#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6282#: app/Date/JalaliDate.php:94
6283msgctxt "NOMINATIVE"
6284msgid "Farvardin"
6285msgstr "Farvardin"
6286
6287#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6288#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6289#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6290#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6291#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6292#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6293#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6294msgid "Father"
6295msgstr "Père"
6296
6297#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6298#, php-format
6299msgid "Father: %s"
6300msgstr "Père&nbsp;: %s"
6301
6302#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6303msgid "Father’s age"
6304msgstr "Age du père"
6305
6306#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6307#: app/Individual.php:884
6308#, php-format
6309msgid "Father’s family with %s"
6310msgstr "La famille du père avec %s"
6311
6312#. I18N: A step-family.
6313#: app/Individual.php:888
6314msgid "Father’s family with an unknown individual"
6315msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6316
6317#. I18N: Name of a module
6318#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6319#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6320msgid "Favorites"
6321msgstr "Favoris"
6322
6323#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237
6324#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:413
6325#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:865
6326msgid "Fax"
6327msgstr "Fax"
6328
6329#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6330msgctxt "Abbreviation for February"
6331msgid "Feb"
6332msgstr "fév"
6333
6334#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6335msgctxt "GENITIVE"
6336msgid "February"
6337msgstr "février"
6338
6339#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6340msgctxt "INSTRUMENTAL"
6341msgid "February"
6342msgstr "février"
6343
6344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6345msgctxt "LOCATIVE"
6346msgid "February"
6347msgstr "février"
6348
6349#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6351#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6352msgctxt "NOMINATIVE"
6353msgid "February"
6354msgstr "février"
6355
6356#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
6357msgid "Female"
6358msgstr "Féminin"
6359
6360#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6361#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6362#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6363#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6364#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6365#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6366#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6367#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6368#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6369#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6370#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6371msgid "Females"
6372msgstr "Femmes"
6373
6374#. I18N: Data entry field
6375#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6376msgid "Field"
6377msgstr ""
6378
6379#. I18N: Data entry field
6380#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6381#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6382msgid "Field name"
6383msgstr ""
6384
6385#. I18N: Data entry field
6386#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6387#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6388msgid "Field value"
6389msgstr ""
6390
6391#. I18N: Name of a country or state
6392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6393msgid "Fiji"
6394msgstr "Fidji"
6395
6396#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6397#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314
6398msgid "File size"
6399msgstr "Taille du fichier"
6400
6401#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6402msgid "File successfully uploaded"
6403msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6404
6405#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:504
6406#: app/Gedcom.php:786 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345
6407#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6408#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6409#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6410msgid "Filename"
6411msgstr "Nom du fichier"
6412
6413#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6414#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6415msgid "Filename on server"
6416msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6417
6418#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104
6419#, php-format
6420msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6421msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère «&nbsp;%s&nbsp;»."
6422
6423#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110
6424#, php-format
6425msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6426msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension «&nbsp;%s&nbsp;»."
6427
6428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846
6429msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6430msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6431
6432#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6433#, php-format
6434msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6435msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé."
6436
6437#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6438#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6439msgid "Filter"
6440msgstr "Filtre"
6441
6442#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6443msgid "Find a source"
6444msgstr "Chercher une source"
6445
6446#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6447#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6448#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6449#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6450msgid "Find a special character"
6451msgstr "Chercher un caractère spécial"
6452
6453#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6454msgid "Find all possible relationships"
6455msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles"
6456
6457#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6458msgid "Find any relationship"
6459msgstr "Trouver une relation de parenté"
6460
6461#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6462#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6463msgid "Find duplicates"
6464msgstr "Rechercher les doublons"
6465
6466#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6467msgid "Find other relationships"
6468msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6469
6470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6471#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6472msgid "Find relationships via ancestors"
6473msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6474
6475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6476#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6477msgid "Find the closest relationships"
6478msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté"
6479
6480#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6481#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6482msgid "Find unrelated individuals"
6483msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6484
6485#. I18N: Name of a country or state
6486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6487msgid "Finland"
6488msgstr "Finlande"
6489
6490#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6491msgid "First communion"
6492msgstr "Première communion"
6493
6494#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6495msgid "First event"
6496msgstr "Premier évènement"
6497
6498#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6499msgid "First record"
6500msgstr "Premier enregistrement"
6501
6502#. I18N: Name of a module
6503#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6504msgid "Fix name slashes and spaces"
6505msgstr "Correction des noms avec «&nbsp;slash&nbsp;» et espace"
6506
6507#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6508msgid "Flag"
6509msgstr "Drapeau"
6510
6511#. I18N: Name of a country or state
6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6513msgid "Flanders"
6514msgstr "Flandress"
6515
6516#. I18N: a month in the French republican calendar
6517#: app/Date/FrenchDate.php:163
6518msgctxt "GENITIVE"
6519msgid "Floreal"
6520msgstr "floréal"
6521
6522#. I18N: a month in the French republican calendar
6523#: app/Date/FrenchDate.php:257
6524msgctxt "INSTRUMENTAL"
6525msgid "Floreal"
6526msgstr "floréal"
6527
6528#. I18N: a month in the French republican calendar
6529#: app/Date/FrenchDate.php:210
6530msgctxt "LOCATIVE"
6531msgid "Floreal"
6532msgstr "floréal"
6533
6534#. I18N: a month in the French republican calendar
6535#: app/Date/FrenchDate.php:116
6536msgctxt "NOMINATIVE"
6537msgid "Floreal"
6538msgstr "floréal"
6539
6540#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6541#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6542msgid "Folder"
6543msgstr "Dossier"
6544
6545#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6546msgid "Folder name on server"
6547msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6548
6549#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6550#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6551msgid "Follow this link to verify your email address."
6552msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel."
6553
6554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6555#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6556#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6557#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6558#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6559#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6560#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6561#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6562#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6564#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6565#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6566#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6567#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6568#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6569#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6570msgid "Font"
6571msgstr "Police"
6572
6573#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6574#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6575msgid "Footer"
6576msgstr "Pied de page"
6577
6578#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580
6580#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6581#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6582msgid "Footers"
6583msgstr "Pieds de pages"
6584
6585#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6586#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6587#, php-format
6588msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6589msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s."
6590
6591#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6592msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6593msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6594
6595#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6596msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6597msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort."
6598
6599#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6600#, php-format
6601msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6602msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6603
6604#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208
6605#: resources/views/admin/tags.phtml:1041
6606#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6607#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6608#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6609#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6610#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6611#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6612#, php-format
6613msgid "For more information, see %s."
6614msgstr ""
6615
6616#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6617#, php-format
6618msgid "For technical support and information contact %s."
6619msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6620
6621#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6622#, php-format
6623msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6624msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s."
6625
6626#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6627#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6628msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6629msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6630
6631#: resources/views/login-page.phtml:61
6632#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6633msgid "Forgot password?"
6634msgstr "Mot de passe oublié ?"
6635
6636#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56
6637#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:554
6638#: app/Gedcom.php:787 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6639#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6640#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6641#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6642msgid "Format"
6643msgstr "Format"
6644
6645#. I18N: A configuration setting
6646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
6647msgid "Format text and notes"
6648msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6649
6650#. I18N: Location of an LDS church temple
6651#: app/Elements/TempleCode.php:94
6652msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6653msgstr "Fort Lauderdale, Florida, États-Unis"
6654
6655#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6656msgctxt "Female pedigree"
6657msgid "Foster"
6658msgstr "En nourrice"
6659
6660#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6661msgctxt "Male pedigree"
6662msgid "Foster"
6663msgstr "En nourrice"
6664
6665#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6666msgctxt "Pedigree"
6667msgid "Foster"
6668msgstr "En nourrice"
6669
6670#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6671msgid "Foster child"
6672msgstr "Enfant en nourrice"
6673
6674#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6675msgid "Foster father"
6676msgstr "Père nourricier"
6677
6678#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6679msgid "Foster mother"
6680msgstr "Mère nourricière"
6681
6682#. I18N: Name of a country or state
6683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6684msgid "France"
6685msgstr "France"
6686
6687#. I18N: Location of an LDS church temple
6688#: app/Elements/TempleCode.php:95
6689msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6690msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6691
6692#. I18N: Location of an LDS church temple
6693#: app/Elements/TempleCode.php:96
6694msgid "Freiburg, Germany"
6695msgstr "Freiburg, Allemagne"
6696
6697#. I18N: The French calendar
6698#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6699#: resources/views/help/date.phtml:219
6700msgid "French"
6701msgstr "Républicain français"
6702
6703#. I18N: Name of a country or state
6704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6705msgid "French Guiana"
6706msgstr "Guyane française"
6707
6708#. I18N: Name of a country or state
6709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6710msgid "French Polynesia"
6711msgstr "Polynésie française"
6712
6713#. I18N: Name of a country or state
6714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6715msgid "French Southern Territories"
6716msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6717
6718#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:156
6719#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:397
6720#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6721#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6722msgid "Frequently asked questions"
6723msgstr "Foire aux questions (FAQ)"
6724
6725#. I18N: Location of an LDS church temple
6726#: app/Elements/TempleCode.php:97
6727msgid "Fresno, California, United States"
6728msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6729
6730#. I18N: abbreviation for Friday
6731#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6732#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6733msgid "Fri"
6734msgstr "Ven"
6735
6736#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6737msgid "Friday"
6738msgstr "Vendredi"
6739
6740#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6741msgid "Friend"
6742msgstr "Ami(e)"
6743
6744#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6745msgctxt "FEMALE"
6746msgid "Friend"
6747msgstr "Amie"
6748
6749#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6750msgctxt "MALE"
6751msgid "Friend"
6752msgstr "Ami"
6753
6754#. I18N: a month in the French republican calendar
6755#: app/Date/FrenchDate.php:153
6756msgctxt "GENITIVE"
6757msgid "Frimaire"
6758msgstr "frimaire"
6759
6760#. I18N: a month in the French republican calendar
6761#: app/Date/FrenchDate.php:247
6762msgctxt "INSTRUMENTAL"
6763msgid "Frimaire"
6764msgstr "frimaire"
6765
6766#. I18N: a month in the French republican calendar
6767#: app/Date/FrenchDate.php:200
6768msgctxt "LOCATIVE"
6769msgid "Frimaire"
6770msgstr "frimaire"
6771
6772#. I18N: a month in the French republican calendar
6773#: app/Date/FrenchDate.php:105
6774msgctxt "NOMINATIVE"
6775msgid "Frimaire"
6776msgstr "frimaire"
6777
6778#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6779#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6780#: resources/views/message-page.phtml:29
6781msgctxt "Email sender"
6782msgid "From"
6783msgstr "de"
6784
6785#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6786#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6787msgctxt "Start of date range"
6788msgid "From"
6789msgstr "de"
6790
6791#. I18N: a month in the French republican calendar
6792#: app/Date/FrenchDate.php:171
6793msgctxt "GENITIVE"
6794msgid "Fructidor"
6795msgstr "fructidor"
6796
6797#. I18N: a month in the French republican calendar
6798#: app/Date/FrenchDate.php:265
6799msgctxt "INSTRUMENTAL"
6800msgid "Fructidor"
6801msgstr "fructidor"
6802
6803#. I18N: a month in the French republican calendar
6804#: app/Date/FrenchDate.php:218
6805msgctxt "LOCATIVE"
6806msgid "Fructidor"
6807msgstr "fructidor"
6808
6809#. I18N: a month in the French republican calendar
6810#: app/Date/FrenchDate.php:124
6811msgctxt "NOMINATIVE"
6812msgid "Fructidor"
6813msgstr "fructidor"
6814
6815#. I18N: Location of an LDS church temple
6816#: app/Elements/TempleCode.php:98
6817msgid "Fukuoka, Japan"
6818msgstr "Fukuoka, Japon"
6819
6820#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6821msgid "Funeral"
6822msgstr "Funérailles"
6823
6824#: app/Gedcom.php:505 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6825msgid "GEDCOM"
6826msgstr ""
6827
6828#: resources/views/admin/tags.phtml:935
6829msgid "GEDCOM 7"
6830msgstr ""
6831
6832#. I18N: A configuration setting
6833#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6835msgid "GEDCOM errors"
6836msgstr "Erreurs GEDCOM"
6837
6838#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6839msgid "GEDCOM file"
6840msgstr "Fichier GEDCOM"
6841
6842#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
6843#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
6844#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
6845#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
6846#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
6847msgid "GEDCOM tag"
6848msgstr ""
6849
6850#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:81
6851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
6852msgid "GEDCOM tags"
6853msgstr ""
6854
6855#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6856#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1035
6857msgid "GEDCOM-L"
6858msgstr ""
6859
6860#. I18N: GEDZIP = file format
6861#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6862msgid "GEDZIP"
6863msgstr ""
6864
6865#. I18N: https://gov.genealogy.net
6866#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6867#: app/CustomTags/GedcomL.php:292
6868msgid "GOV identifier"
6869msgstr ""
6870
6871#: app/CustomTags/GedcomL.php:282
6872msgid "GOV identifier type"
6873msgstr ""
6874
6875#. I18N: Name of a country or state
6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6877msgid "Gabon"
6878msgstr "Gabon"
6879
6880#. I18N: Name of a country or state
6881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6882msgid "Gambia"
6883msgstr "Gambie"
6884
6885#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:738
6886#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6887#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6888#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6889#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6892msgid "Gender"
6893msgstr "Sexe"
6894
6895#: resources/views/admin/control-panel.phtml:659
6896msgid "Genealogy"
6897msgstr "Généalogie"
6898
6899#. I18N: A configuration setting
6900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6901msgid "Genealogy contact"
6902msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6903
6904#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6905#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6906msgid "Genealogy data"
6907msgstr "Données généalogiques"
6908
6909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6911msgid "General"
6912msgstr "Général"
6913
6914#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202
6915#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6916msgid "General search"
6917msgstr "Recherche générale"
6918
6919#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6920#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6921msgid "Generate sitemap files for search engines."
6922msgstr "Générer des fichiers «&nbsp;plan du site&nbsp;» pour les moteurs de recherche."
6923
6924#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6925#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6926#, php-format
6927msgid "Generated by %s"
6928msgstr "Généré par %s"
6929
6930#: app/Module/BranchesListModule.php:515
6931msgid "Generation"
6932msgstr "Génération"
6933
6934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6935#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6936msgid "Generation "
6937msgstr "Génération "
6938
6939#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6940#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6941#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6942#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6943#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6944#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6945#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6947#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6949#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6950msgid "Generations"
6951msgstr "Générations"
6952
6953#: app/Gedcom.php:875
6954msgid "Generations of ancestors"
6955msgstr "Ancêtres d’un individu"
6956
6957#: app/Gedcom.php:880
6958msgid "Generations of descendants"
6959msgstr ""
6960
6961#. I18N: https://www.geonames.org
6962#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6963#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
6964msgid "GeoNames"
6965msgstr ""
6966
6967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6968#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6969msgid "Geographic area"
6970msgstr "Zone géographique"
6971
6972#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6973#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
6974#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
6976#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827
6977#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
6978msgid "Geographic data"
6979msgstr "Données géographiques"
6980
6981#. I18N: find latitude/longitude for a place
6982#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
6984msgid "Geolocation"
6985msgstr ""
6986
6987#. I18N: Name of a country or state
6988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6989msgid "Georgia"
6990msgstr "Géorgie"
6991
6992#. I18N: Name of a country or state
6993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6994msgid "Germany"
6995msgstr "Allemagne"
6996
6997#. I18N: a month in the French republican calendar
6998#: app/Date/FrenchDate.php:161
6999msgctxt "GENITIVE"
7000msgid "Germinal"
7001msgstr "germinal"
7002
7003#. I18N: a month in the French republican calendar
7004#: app/Date/FrenchDate.php:255
7005msgctxt "INSTRUMENTAL"
7006msgid "Germinal"
7007msgstr "germinal"
7008
7009#. I18N: a month in the French republican calendar
7010#: app/Date/FrenchDate.php:208
7011msgctxt "LOCATIVE"
7012msgid "Germinal"
7013msgstr "germinal"
7014
7015#. I18N: a month in the French republican calendar
7016#. I18N: a month in the French republican calendar
7017#: app/Date/FrenchDate.php:114
7018msgctxt "NOMINATIVE"
7019msgid "Germinal"
7020msgstr "germinal"
7021
7022#. I18N: Name of a country or state
7023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7024msgid "Ghana"
7025msgstr "Ghana"
7026
7027#. I18N: Name of a country or state
7028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7029msgid "Gibraltar"
7030msgstr "Gibraltar"
7031
7032#. I18N: Location of an LDS church temple
7033#: app/Elements/TempleCode.php:99
7034msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7035msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
7036
7037#. I18N: Location of an LDS church temple
7038#: app/Elements/TempleCode.php:100
7039msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7040msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
7041
7042#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7043#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7044msgid "Given name"
7045msgstr "Prénom"
7046
7047#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699
7048#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7049#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7050#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7051#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7052msgid "Given names"
7053msgstr "Prénom(s)"
7054
7055#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7056msgid "Godchild"
7057msgstr "Filleul(e)"
7058
7059#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7060#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7061msgid "Goddaughter"
7062msgstr "Filleule"
7063
7064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7065#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7066msgid "Godfather"
7067msgstr "Parrain"
7068
7069#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7070#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7071msgid "Godmother"
7072msgstr "Marraine"
7073
7074#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7075msgid "Godparent"
7076msgstr "Parrain/marraine"
7077
7078#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7079#: app/Gedcom.php:620
7080msgid "Godparents"
7081msgstr ""
7082
7083#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7084#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7085msgid "Godson"
7086msgstr "Filleul"
7087
7088#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7089msgid "Google™ analytics"
7090msgstr ""
7091
7092#: app/Module/GoogleMaps.php:83 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7093msgid "Google™ maps"
7094msgstr "Google™ maps"
7095
7096#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7097msgid "Google™ webmaster tools"
7098msgstr ""
7099
7100#: app/Gedcom.php:666
7101msgid "Graduation"
7102msgstr "Diplôme"
7103
7104#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7105msgid "Greatest age at death"
7106msgstr "Âge le plus élevé au décès"
7107
7108#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7109msgid "Greatest age between siblings"
7110msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
7111
7112#. I18N: Name of a country or state
7113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7114msgid "Greece"
7115msgstr "Grèce"
7116
7117#. I18N: The name of a colour-scheme
7118#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7119msgid "Green Beam"
7120msgstr "Vert laser"
7121
7122#. I18N: Name of a country or state
7123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7124msgid "Greenland"
7125msgstr "Groenland"
7126
7127#. I18N: The gregorian calendar
7128#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7129msgid "Gregorian"
7130msgstr "Grégorien"
7131
7132#. I18N: Name of a country or state
7133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7134msgid "Grenada"
7135msgstr "Grenade"
7136
7137#. I18N: Location of an LDS church temple
7138#: app/Elements/TempleCode.php:101
7139msgid "Guadalajara, Mexico"
7140msgstr "Guadalajara, Mexique"
7141
7142#. I18N: Name of a country or state
7143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7144msgid "Guadeloupe"
7145msgstr "Guadeloupe"
7146
7147#. I18N: Name of a country or state
7148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7149msgid "Guam"
7150msgstr "Guam"
7151
7152#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7153msgid "Guardian"
7154msgstr "Tuteur"
7155
7156#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7157msgctxt "FEMALE"
7158msgid "Guardian"
7159msgstr "Tutrice"
7160
7161#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7162msgctxt "MALE"
7163msgid "Guardian"
7164msgstr "Tuteur"
7165
7166#. I18N: Name of a country or state
7167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7168msgid "Guatemala"
7169msgstr "Guatemala"
7170
7171#. I18N: Location of an LDS church temple
7172#: app/Elements/TempleCode.php:102
7173msgid "Guatemala City, Guatemala"
7174msgstr "Guatemala City, Guatemala"
7175
7176#. I18N: Location of an LDS church temple
7177#: app/Elements/TempleCode.php:103
7178msgid "Guayaquil, Ecuador"
7179msgstr "Guayaquil, Equateur"
7180
7181#. I18N: Name of a country or state
7182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7183msgid "Guernsey"
7184msgstr "Guernesey"
7185
7186#. I18N: Name of a country or state
7187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7188msgid "Guinea"
7189msgstr "Guinée"
7190
7191#. I18N: Name of a country or state
7192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7193msgid "Guinea-Bissau"
7194msgstr "Guinée-Bissau"
7195
7196#. I18N: Name of a country or state
7197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7198msgid "Guyana"
7199msgstr "Guyana"
7200
7201#. I18N: Name of a module
7202#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7203msgid "HTML"
7204msgstr "Bloc HTML"
7205
7206#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7207msgid "Hair color"
7208msgstr "Couleur des cheveux"
7209
7210#. I18N: Name of a country or state
7211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7212msgid "Haiti"
7213msgstr "Haïti"
7214
7215#. I18N: Location of an LDS church temple
7216#: app/Elements/TempleCode.php:105
7217msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7218msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
7219
7220#. I18N: Location of an LDS church temple
7221#: app/Elements/TempleCode.php:147
7222msgid "Hamilton, New Zealand"
7223msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
7224
7225#. I18N: Location of an LDS church temple
7226#: app/Elements/TempleCode.php:106
7227msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7228msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
7229
7230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7231msgid "He "
7232msgstr "Il "
7233
7234#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7235msgid "He died"
7236msgstr "Il est décédé"
7237
7238#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7240msgid "He married"
7241msgstr "Il a épousé"
7242
7243#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7244msgid "He resided at"
7245msgstr "Il habitait à"
7246
7247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7248msgid "He was born"
7249msgstr "Il est né"
7250
7251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7252msgid "He was buried"
7253msgstr "Il a été enterré"
7254
7255#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7256msgid "He was christened"
7257msgstr "Il a été baptisé"
7258
7259#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7260msgid "He was cremated"
7261msgstr "Il a été incinéré"
7262
7263#: app/Gedcom.php:497 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7264#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7265msgid "Header"
7266msgstr "En-tête"
7267
7268#. I18N: Name of a country or state
7269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7270msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7271msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7272
7273#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7274msgid "Hebrew"
7275msgstr "Hébreu"
7276
7277#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7278msgid "Hebrew name"
7279msgstr "Nom hébreu"
7280
7281#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7282msgid "Height"
7283msgstr "Hauteur"
7284
7285#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7286#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7287#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7288#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7289#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7290#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7291#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7292#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7293#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7294#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7295#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7296#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7297#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7298#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7299#, php-format
7300msgid "Hello %s…"
7301msgstr "Bonjour %s …"
7302
7303#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7304#, php-format
7305msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7306msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7307
7308#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7309#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7310#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7311#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7312msgid "Hello administrator…"
7313msgstr "Bonjour à l’administrateur …"
7314
7315#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7316#: resources/views/help/link.phtml:15
7317msgid "Help"
7318msgstr "Aide"
7319
7320#. I18N: Location of an LDS church temple
7321#: app/Elements/TempleCode.php:108
7322msgid "Helsinki, Finland"
7323msgstr "Helsinki, Finlande"
7324
7325#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7326#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7327#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7328#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7329#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7330#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7331#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7332#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7333#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7334#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7335#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7336#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7337#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7338#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7339#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7340#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7341msgctxt "font name"
7342msgid "Helvetica"
7343msgstr "Helvetica"
7344
7345#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7346msgid "Her occupation was"
7347msgstr "Son métier était"
7348
7349#. I18N: https://wego.here.com
7350#: app/Module/HereMaps.php:83
7351msgid "Here maps"
7352msgstr ""
7353
7354#. I18N: Location of an LDS church temple
7355#: app/Elements/TempleCode.php:109
7356msgid "Hermosillo, Mexico"
7357msgstr "Hermosillo, Mexique"
7358
7359#. I18N: a month in the Jewish calendar
7360#: app/Date/JewishDate.php:195
7361msgctxt "GENITIVE"
7362msgid "Heshvan"
7363msgstr "Heshvan"
7364
7365#. I18N: a month in the Jewish calendar
7366#: app/Date/JewishDate.php:299
7367msgctxt "INSTRUMENTAL"
7368msgid "Heshvan"
7369msgstr "Heshvan"
7370
7371#. I18N: a month in the Jewish calendar
7372#: app/Date/JewishDate.php:247
7373msgctxt "LOCATIVE"
7374msgid "Heshvan"
7375msgstr "Heshvan"
7376
7377#. I18N: a month in the Jewish calendar
7378#: app/Date/JewishDate.php:143
7379msgctxt "NOMINATIVE"
7380msgid "Heshvan"
7381msgstr "Heshvan"
7382
7383#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184
7384#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338
7385#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452
7386#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790
7387#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952
7388msgid "Hide GEDCOM tags"
7389msgstr ""
7390
7391#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607
7392#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7393#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7394#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7395msgid "Hide from everyone"
7396msgstr "Masquer à tout le monde"
7397
7398#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7399#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7400#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7401#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7402#: resources/views/login-page.phtml:47
7403#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
7404#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7405#: resources/views/register-page.phtml:76
7406#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
7407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
7408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
7409#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7410msgid "Hide password"
7411msgstr ""
7412
7413#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7414#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7415#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7416msgid "Hide these errors"
7417msgstr ""
7418
7419#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7420msgid "Hide unused locations"
7421msgstr ""
7422
7423#: app/CustomTags/GedcomL.php:296
7424msgid "Hierarchical relationship"
7425msgstr ""
7426
7427#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7428#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7429#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7430#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7431msgid "Highlighted image"
7432msgstr "Image principale"
7433
7434#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7435#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7436#: resources/views/help/date.phtml:187
7437msgid "Hijri"
7438msgstr "Hijri"
7439
7440#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7441msgid "His occupation was"
7442msgstr "Son métier était"
7443
7444#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722
7446#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7447#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7448#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7449#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7450#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7451msgid "Historic events"
7452msgstr "Événements historiques"
7453
7454#. I18N: Name of a module
7455#. I18N: A configuration setting
7456#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626
7458msgid "Hit counters"
7459msgstr "Compteurs de visites"
7460
7461#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7462msgid "Holocaust"
7463msgstr "Holocauste"
7464
7465#. I18N: Name of a module
7466#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7467#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608
7468#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7469#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7470msgid "Home page"
7471msgstr "Accueil"
7472
7473#. I18N: Name of a country or state
7474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7475msgid "Honduras"
7476msgstr "Honduras"
7477
7478#. I18N: Location of an LDS church temple
7479#. I18N: Name of a country or state
7480#: app/Elements/TempleCode.php:110
7481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7482msgid "Hong Kong"
7483msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7484
7485#. I18N: Name of a module/chart
7486#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259
7487#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7488msgid "Hourglass chart"
7489msgstr "Sablier"
7490
7491#. I18N: %s is an individual’s name
7492#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7493#, php-format
7494msgid "Hourglass chart of %s"
7495msgstr "Sablier de %s"
7496
7497#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7498msgid "Household"
7499msgstr "Maisonnée"
7500
7501#. I18N: Location of an LDS church temple
7502#: app/Elements/TempleCode.php:111
7503msgid "Houston, Texas, United States"
7504msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7505
7506#. I18N: Configuration option
7507#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7508msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7509msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté"
7510
7511#. I18N: Name of a country or state
7512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7513msgid "Hungary"
7514msgstr "Hongrie"
7515
7516#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:460
7517#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7518#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7519#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7520#: resources/views/fact-date.phtml:140
7521#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7522#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7523#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7524#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7525#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7526#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7528#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7529#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7531#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7532msgid "Husband"
7533msgstr "Époux"
7534
7535#: app/Gedcom.php:415 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7536msgid "Husband’s age"
7537msgstr "Âge du mari"
7538
7539#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7540#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7541msgid "IP address"
7542msgstr "Adresse IP"
7543
7544#. I18N: Name of a country or state
7545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7546msgid "Iceland"
7547msgstr "Islande"
7548
7549#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7550msgctxt "Surname tradition"
7551msgid "Icelandic"
7552msgstr "Islandais"
7553
7554#. I18N: Location of an LDS church temple
7555#: app/Elements/TempleCode.php:112
7556msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7557msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7558
7559#: app/Gedcom.php:668
7560msgid "Identification number"
7561msgstr "Numéro d’identification"
7562
7563#: resources/views/admin/tags.phtml:777
7564msgid "Identifiers"
7565msgstr ""
7566
7567#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7568msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7569msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7570
7571#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7572#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7573msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7574msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7575
7576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7577msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7578msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7579
7580#: resources/views/help/name.phtml:24
7581#, php-format
7582msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7583msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises&nbsp;:&nbsp;<%s>Jón Einarsson<%s>"
7584
7585#: resources/views/help/name.phtml:21
7586#, php-format
7587msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7588msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7589
7590#: resources/views/help/name.phtml:30
7591#, php-format
7592msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7593msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7594
7595#: resources/views/help/name.phtml:27
7596#, php-format
7597msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7598msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7599
7600#: resources/views/help/name.phtml:18
7601#, php-format
7602msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7603msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu&nbsp;:&nbsp;<%s>Mary //<%s>"
7604
7605#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7606msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7607msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia."
7608
7609#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7610msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7611msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer."
7612
7613#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7615msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7616msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme «&nbsp;vivant&nbsp;». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7617
7618#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7620msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7621msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7622
7623#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7625msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7626msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement."
7627
7628#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7629msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7630msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que&nbsp;:"
7631
7632#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7633msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7634msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7635
7636#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
7637msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7638msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port."
7639
7640#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7641msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7642msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants."
7643
7644#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7645#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7646msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7647msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message."
7648
7649#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7650#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7651msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7652msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7653
7654#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7655msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7656msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7657
7658#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7659msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7660msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7661
7662#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7663#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7664msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7665msgstr ""
7666
7667#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7668msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7669msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7670
7671#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7673msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7674msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7675
7676#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7677#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7678msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7679msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques."
7680
7681#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7682msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7683msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7684
7685#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7686msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7687msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi."
7688
7689#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328
7690msgid "Image dimensions"
7691msgstr "Dimensions de l’image"
7692
7693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7694msgid "Images without watermarks"
7695msgstr "Images sans filigrane"
7696
7697#: app/Gedcom.php:670
7698msgid "Immigration"
7699msgstr "Immigration"
7700
7701#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7702#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7703msgid "Import"
7704msgstr "Importer"
7705
7706#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7707msgid "Import a GEDCOM file"
7708msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7709
7710#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7711#: resources/views/admin/control-panel.phtml:806
7712msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7713msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7714
7715#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7716msgid "Import geographic data"
7717msgstr "Importer les données géographiques"
7718
7719#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7720msgid "Import preferences"
7721msgstr "Paramètres d’importation"
7722
7723#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7724#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7725msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7726msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un «&nbsp;XREF&nbsp;») du genre «&nbsp;F123&nbsp;» ou «&nbsp;R14&nbsp;»."
7727
7728#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7729msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7730msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;Romanisé&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7731
7732#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7733msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7734msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;hébreu&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7735
7736#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7738msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7739msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7740
7741#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7742#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7743msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7744msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7745
7746#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118
7747msgid "In this month…"
7748msgstr "Ce mois-là…"
7749
7750#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121
7751msgid "In this year…"
7752msgstr "Cette année-là…"
7753
7754#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7755#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7756msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7757msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"."
7758
7759#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7760msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7761msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7762
7763#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7764msgid "Include aliases"
7765msgstr "Inclure les alias"
7766
7767#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7768msgid "Include associates"
7769msgstr "Inclure les personnes associées"
7770
7771#: app/Module/IndividualListModule.php:334
7772#, php-format
7773msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7774msgstr "Inclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
7775
7776#. I18N: Label for check-box
7777#: resources/views/admin/media.phtml:68
7778#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7779msgid "Include subfolders"
7780msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7781
7782#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7783msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7784msgstr "Inclure les balises <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7785
7786#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7787msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7788msgstr "Inclure les balises <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7789
7790#. I18N: Label for a configuration option
7791#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7792msgid "Include the individual’s immediate family"
7793msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7794
7795#. I18N: Name of a country or state
7796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7797msgid "India"
7798msgstr "Inde"
7799
7800#. I18N: Location of an LDS church temple
7801#: app/Elements/TempleCode.php:113
7802msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7803msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7804
7805#. I18N: Name of a module/report
7806#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:533
7807#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7808#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7809#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7811#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7812#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7813#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7814#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7815#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7816#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7817#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7818#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7819#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7820#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7821#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7822#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7823#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7824#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7825#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7826#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7827#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7828#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7829#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7830#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7831#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7832#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7833#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7834#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7835#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7836#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7837#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7838#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7840#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7841msgid "Individual"
7842msgstr "Individu"
7843
7844#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7845msgid "Individual 1"
7846msgstr "Personne 1"
7847
7848#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7849msgid "Individual 2"
7850msgstr "Personne 2"
7851
7852#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7853msgid "Individual distribution chart"
7854msgstr "Diagramme de répartition des individus"
7855
7856#: resources/views/admin/tags.phtml:1015
7857msgid "Individual facts and events"
7858msgstr ""
7859
7860#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
7861msgid "Individual page"
7862msgstr "Page individuelle"
7863
7864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
7865msgid "Individual pages"
7866msgstr "Pages individuelles"
7867
7868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7869#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7870msgid "Individual record"
7871msgstr "Code GEDCOM de l’individu"
7872
7873#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7874#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7875#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7876msgid "Individual who lived the longest"
7877msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7878
7879#. I18N: Name of a module/list
7880#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7881#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7882#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7883#: app/Module/IndividualListModule.php:81
7884#: app/Module/IndividualListModule.php:299
7885#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7886#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
7887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
7888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184
7891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
7892#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7893#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7894#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
7895#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
7896#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
7897#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
7898#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
7899#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39
7900#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7901#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7902#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7903#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7904#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7905#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7906#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7907#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7908#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7909#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7910#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7911#: resources/views/search-results.phtml:39
7912#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7913#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7914msgid "Individuals"
7915msgstr "Individus"
7916
7917#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7918#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7919msgid "Individuals with sources"
7920msgstr "individus avec sources"
7921
7922#: app/Module/IndividualListModule.php:408
7923#, php-format
7924msgid "Individuals with surname %s"
7925msgstr "Individus portant le nom %s"
7926
7927#. I18N: Name of a country or state
7928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7929msgid "Indonesia"
7930msgstr "Indonésie"
7931
7932#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7933msgid "Informant"
7934msgstr "Déclarant"
7935
7936#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7937msgctxt "FEMALE"
7938msgid "Informant"
7939msgstr "Déclarant"
7940
7941#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7942msgctxt "MALE"
7943msgid "Informant"
7944msgstr "Déclarant"
7945
7946#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7947msgid "Inline-source records are discouraged."
7948msgstr ""
7949
7950#. I18N: Name of a module
7951#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260
7952#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7953msgid "Interactive tree"
7954msgstr "Arbre interactif"
7955
7956#. I18N: %s is an individual’s name
7957#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172
7958#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7959#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7960#, php-format
7961msgid "Interactive tree of %s"
7962msgstr "Arbre interactif de %s"
7963
7964#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7965msgid "Interment"
7966msgstr ""
7967
7968#: app/Services/MessageService.php:231
7969msgid "Internal messaging"
7970msgstr "Messagerie interne"
7971
7972#: app/Services/MessageService.php:232
7973msgid "Internal messaging with emails"
7974msgstr "Messagerie interne par courriel"
7975
7976#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7977msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7978msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé."
7979
7980#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7981msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7982msgstr ""
7983
7984#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
7985msgid "Invalid GEDCOM level number."
7986msgstr ""
7987
7988#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7989msgid "Invalid GEDCOM record"
7990msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide"
7991
7992#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
7993msgid "Invalid GEDCOM record."
7994msgstr ""
7995
7996#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
7997msgid "Invalid GEDCOM tag."
7998msgstr ""
7999
8000#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8001msgid "Invalid GEDCOM value."
8002msgstr ""
8003
8004#: app/Date.php:224
8005msgid "Invalid date"
8006msgstr "Date non valide"
8007
8008#. I18N: Name of a country or state
8009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8010msgid "Iran"
8011msgstr "Iran (République islamique d’)"
8012
8013#. I18N: Name of a country or state
8014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8015msgid "Iraq"
8016msgstr "Irak"
8017
8018#. I18N: Name of a country or state
8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8020msgid "Ireland"
8021msgstr "Irlande"
8022
8023#. I18N: Name of a country or state
8024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8025msgid "Isle of Man"
8026msgstr "Île de Man"
8027
8028#. I18N: Name of a country or state
8029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8030msgid "Israel"
8031msgstr "Israël"
8032
8033#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8034msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8035msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient."
8036
8037#: resources/views/admin/tags.phtml:1008
8038msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8039msgstr ""
8040
8041#. I18N: Name of a country or state
8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8043msgid "Italy"
8044msgstr "Italie"
8045
8046#. I18N: a month in the Jewish calendar
8047#: app/Date/JewishDate.php:209
8048msgctxt "GENITIVE"
8049msgid "Iyar"
8050msgstr "Iyar"
8051
8052#. I18N: a month in the Jewish calendar
8053#: app/Date/JewishDate.php:313
8054msgctxt "INSTRUMENTAL"
8055msgid "Iyar"
8056msgstr "Iyar"
8057
8058#. I18N: a month in the Jewish calendar
8059#: app/Date/JewishDate.php:261
8060msgctxt "LOCATIVE"
8061msgid "Iyar"
8062msgstr "Iyar"
8063
8064#. I18N: a month in the Jewish calendar
8065#: app/Date/JewishDate.php:157
8066msgctxt "NOMINATIVE"
8067msgid "Iyar"
8068msgstr "Iyar"
8069
8070#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8071#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8072#: resources/views/help/date.phtml:203
8073msgid "Jalali"
8074msgstr "Jalali"
8075
8076#. I18N: Name of a country or state
8077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8078msgid "Jamaica"
8079msgstr "Jamaïque"
8080
8081#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8082msgctxt "Abbreviation for January"
8083msgid "Jan"
8084msgstr "jan"
8085
8086#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8087msgctxt "GENITIVE"
8088msgid "January"
8089msgstr "janvier"
8090
8091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8092msgctxt "INSTRUMENTAL"
8093msgid "January"
8094msgstr "janvier"
8095
8096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8097msgctxt "LOCATIVE"
8098msgid "January"
8099msgstr "janvier"
8100
8101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8102#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
8103#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8104msgctxt "NOMINATIVE"
8105msgid "January"
8106msgstr "janvier"
8107
8108#. I18N: Name of a country or state
8109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8110msgid "Japan"
8111msgstr "Japon"
8112
8113#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8114#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8115#: resources/views/help/date.phtml:171
8116msgid "Jewish"
8117msgstr "Israélite"
8118
8119#. I18N: Location of an LDS church temple
8120#: app/Elements/TempleCode.php:114
8121msgid "Johannesburg, South Africa"
8122msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
8123
8124#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8125#: app/Services/TreeService.php:226
8126msgid "John /DOE/"
8127msgstr "Jean /DUPONT/"
8128
8129#. I18N: Name of a country or state
8130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8131msgid "Jordan"
8132msgstr "Jordanie"
8133
8134#. I18N: Location of an LDS church temple
8135#: app/Elements/TempleCode.php:115
8136msgid "Jordan River, Utah, United States"
8137msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
8138
8139#. I18N: Name of a module
8140#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8141msgid "Journal"
8142msgstr "Journal"
8143
8144#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8145msgctxt "Abbreviation for July"
8146msgid "Jul"
8147msgstr "jul"
8148
8149#. I18N: The julian calendar
8150#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8151#: resources/views/help/date.phtml:155
8152msgid "Julian"
8153msgstr "Julien"
8154
8155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8156msgctxt "GENITIVE"
8157msgid "July"
8158msgstr "juillet"
8159
8160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8161msgctxt "INSTRUMENTAL"
8162msgid "July"
8163msgstr "juillet"
8164
8165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8166msgctxt "LOCATIVE"
8167msgid "July"
8168msgstr "juillet"
8169
8170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8172#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8173msgctxt "NOMINATIVE"
8174msgid "July"
8175msgstr "juillet"
8176
8177#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8178#: app/Date/HijriDate.php:150
8179msgctxt "GENITIVE"
8180msgid "Jumada al-awwal"
8181msgstr "Jumada al-awwal"
8182
8183#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8184#: app/Date/HijriDate.php:240
8185msgctxt "INSTRUMENTAL"
8186msgid "Jumada al-awwal"
8187msgstr "Jumada al-awwal"
8188
8189#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8190#: app/Date/HijriDate.php:195
8191msgctxt "LOCATIVE"
8192msgid "Jumada al-awwal"
8193msgstr "Jumada al-awwal"
8194
8195#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8196#: app/Date/HijriDate.php:105
8197msgctxt "NOMINATIVE"
8198msgid "Jumada al-awwal"
8199msgstr "Jumada al-awwal"
8200
8201#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8202#: app/Date/HijriDate.php:152
8203msgctxt "GENITIVE"
8204msgid "Jumada al-thani"
8205msgstr "Jumada al-thani"
8206
8207#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8208#: app/Date/HijriDate.php:242
8209msgctxt "INSTRUMENTAL"
8210msgid "Jumada al-thani"
8211msgstr "Jumada al-thani"
8212
8213#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8214#: app/Date/HijriDate.php:197
8215msgctxt "LOCATIVE"
8216msgid "Jumada al-thani"
8217msgstr "Jumada al-thani"
8218
8219#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8220#: app/Date/HijriDate.php:107
8221msgctxt "NOMINATIVE"
8222msgid "Jumada al-thani"
8223msgstr "Jumada al-thani"
8224
8225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8226msgctxt "Abbreviation for June"
8227msgid "Jun"
8228msgstr "jun"
8229
8230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8231msgctxt "GENITIVE"
8232msgid "June"
8233msgstr "juin"
8234
8235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8236msgctxt "INSTRUMENTAL"
8237msgid "June"
8238msgstr "juin"
8239
8240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8241msgctxt "LOCATIVE"
8242msgid "June"
8243msgstr "juin"
8244
8245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8247#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8248msgctxt "NOMINATIVE"
8249msgid "June"
8250msgstr "juin"
8251
8252#. I18N: Location of an LDS church temple
8253#: app/Elements/TempleCode.php:116
8254msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8255msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
8256
8257#. I18N: Name of a country or state
8258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8259msgid "Kazakhstan"
8260msgstr "Kazakhstan"
8261
8262#. I18N: A configuration setting
8263#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8264msgid "Keep media objects"
8265msgstr "Conserver les objets médias"
8266
8267#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8268msgid "Keep open"
8269msgstr "Garder ouvert"
8270
8271#. I18N: A configuration setting
8272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
8273#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8274#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8275msgid "Keep the existing “last change” information"
8276msgstr "Conserver l’information existante relative à la «&nbsp;dernière modification&nbsp;»"
8277
8278#. I18N: Name of a country or state
8279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8280msgid "Kenya"
8281msgstr "Kenya"
8282
8283#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8284msgid "Keyword examples"
8285msgstr "Exemples les mots-clés"
8286
8287#: app/Date/JalaliDate.php:275
8288msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8289msgid "Khor"
8290msgstr "Khor"
8291
8292#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8293#: app/Date/JalaliDate.php:143
8294msgctxt "GENITIVE"
8295msgid "Khordad"
8296msgstr "Khordad"
8297
8298#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8299#: app/Date/JalaliDate.php:233
8300msgctxt "INSTRUMENTAL"
8301msgid "Khordad"
8302msgstr "Khordad"
8303
8304#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8305#: app/Date/JalaliDate.php:188
8306msgctxt "LOCATIVE"
8307msgid "Khordad"
8308msgstr "Khordad"
8309
8310#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8311#: app/Date/JalaliDate.php:98
8312msgctxt "NOMINATIVE"
8313msgid "Khordad"
8314msgstr "Khordad"
8315
8316#. I18N: Name of a country or state
8317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8318msgid "Kiribati"
8319msgstr "Kiribati"
8320
8321#. I18N: a month in the Jewish calendar
8322#: app/Date/JewishDate.php:197
8323msgctxt "GENITIVE"
8324msgid "Kislev"
8325msgstr "Kislev"
8326
8327#. I18N: a month in the Jewish calendar
8328#: app/Date/JewishDate.php:301
8329msgctxt "INSTRUMENTAL"
8330msgid "Kislev"
8331msgstr "Kislev"
8332
8333#. I18N: a month in the Jewish calendar
8334#: app/Date/JewishDate.php:249
8335msgctxt "LOCATIVE"
8336msgid "Kislev"
8337msgstr "Kislev"
8338
8339#. I18N: a month in the Jewish calendar
8340#: app/Date/JewishDate.php:145
8341msgctxt "NOMINATIVE"
8342msgid "Kislev"
8343msgstr "Kislev"
8344
8345#. I18N: Location of an LDS church temple
8346#: app/Elements/TempleCode.php:117
8347msgid "Kona, Hawaii, United States"
8348msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8349
8350#. I18N: Name of a country or state
8351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8352msgid "Korea"
8353msgstr "République de Corée"
8354
8355#. I18N: Name of a country or state
8356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8357msgid "Kuwait"
8358msgstr "Koweït"
8359
8360#. I18N: Location of an LDS church temple
8361#: app/Elements/TempleCode.php:118
8362msgid "Kyiv, Ukraine"
8363msgstr "Kiev, Ukraine"
8364
8365#. I18N: Name of a country or state
8366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8367msgid "Kyrgyzstan"
8368msgstr "Kirghizistan"
8369
8370#: app/Gedcom.php:585
8371msgid "LDS baptism"
8372msgstr "SDJ&nbsp;: baptême"
8373
8374#: app/Gedcom.php:739
8375msgid "LDS child sealing"
8376msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un enfant"
8377
8378#: resources/views/admin/tags.phtml:723
8379msgid "LDS church"
8380msgstr ""
8381
8382#: app/Gedcom.php:627
8383msgid "LDS confirmation"
8384msgstr "SDJ&nbsp;: confirmation"
8385
8386#: app/Gedcom.php:647
8387msgid "LDS endowment"
8388msgstr "SDJ&nbsp;: dotation"
8389
8390#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8391#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:126
8392msgid "LDS initiatory"
8393msgstr ""
8394
8395#: app/Gedcom.php:479
8396msgid "LDS spouse sealing"
8397msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un conjoint"
8398
8399#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8400#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8401msgid "Label"
8402msgstr ""
8403
8404#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8405msgid "Label for husband"
8406msgstr ""
8407
8408#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8409msgid "Label for wife"
8410msgstr ""
8411
8412#. I18N: Location of an LDS church temple
8413#: app/Elements/TempleCode.php:107
8414msgid "Laie, Hawaii, United States"
8415msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8416
8417#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8418#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8419msgid "Land purchase"
8420msgstr ""
8421
8422#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8423#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8424msgid "Land sale"
8425msgstr ""
8426
8427#. I18N: page orientation
8428#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8429#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8430#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8431msgid "Landscape"
8432msgstr "Paysage"
8433
8434#. I18N: A configuration setting
8435#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:866
8436#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:118 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253
8437#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8438#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8439#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8440#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8441#: resources/views/admin/users.phtml:31
8442#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8443#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8444#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8445msgid "Language"
8446msgstr "Langage"
8447
8448#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8449#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
8450#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8451#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8452msgid "Languages"
8453msgstr "Langues"
8454
8455#. I18N: Name of a country or state
8456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8457msgid "Laos"
8458msgstr "République démocratique populaire lao"
8459
8460#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8461msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8462msgstr "Gros arbres (50&nbsp;000 individus)&nbsp;: 64-128&nbsp;Mo, 40-80&nbsp;secondes"
8463
8464#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8465#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8466msgid "Largest families"
8467msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8468
8469#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8470msgid "Largest number of grandchildren"
8471msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8472
8473#. I18N: Location of an LDS church temple
8474#: app/Elements/TempleCode.php:125
8475msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8476msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8477
8478#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614
8479#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829
8480#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876
8481#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8482#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8483#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70
8484#: resources/views/lists/media-table.phtml:87
8485#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100
8486#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55
8487#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108
8488#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74
8489#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8490#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8491#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8492#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8493msgid "Last change"
8494msgstr "Dernière modification"
8495
8496#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
8497msgid "Last email reminder was sent "
8498msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8499
8500#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8501msgid "Last event"
8502msgstr "Dernier évènement"
8503
8504#: resources/views/admin/users.phtml:35
8505msgid "Last signed in"
8506msgstr "Dernière visite"
8507
8508#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8509#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8510#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8511#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8512msgid "Latest birth"
8513msgstr "Dernière naissance"
8514
8515#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8517#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8518#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8519msgid "Latest death"
8520msgstr "Dernier décès"
8521
8522#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8523msgid "Latest divorce"
8524msgstr "Dernier divorce"
8525
8526#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8527msgid "Latest marriage"
8528msgstr "Dernier mariage"
8529
8530#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
8531#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
8532#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48
8533#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8534#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8535#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8536#: resources/views/fact-place.phtml:35
8537#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8538msgid "Latitude"
8539msgstr "Latitude"
8540
8541#. I18N: Name of a country or state
8542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8543msgid "Latvia"
8544msgstr "Lettonie"
8545
8546#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8547#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8548#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8549#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8550#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8551#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8552#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8553#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8554#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8555#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8556#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8557msgid "Layout"
8558msgstr "Affichage"
8559
8560#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8561msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8562msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8563
8564#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8565msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8566msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original"
8567
8568#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8570msgid "Leaves"
8571msgstr "Feuilles"
8572
8573#. I18N: Name of a country or state
8574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8575msgid "Lebanon"
8576msgstr "Liban"
8577
8578#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8579#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8580msgid "Legacy URLs"
8581msgstr "Anciens liens"
8582
8583#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8584msgid "Legatee"
8585msgstr "Légataire"
8586
8587#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8588msgid "Length"
8589msgstr ""
8590
8591#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8592msgid "Length of marriage"
8593msgstr "Durée du mariage"
8594
8595#. I18N: Name of a country or state
8596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8597msgid "Lesotho"
8598msgstr "Lesotho"
8599
8600#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8601#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8602#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8603#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8604#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8605#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8606#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8607#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8611#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8613#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8615#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8616msgctxt "paper size"
8617msgid "Letter"
8618msgstr "Lettre"
8619
8620#. I18N: Name of a country or state
8621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8622msgid "Liberia"
8623msgstr "Libéria"
8624
8625#. I18N: Name of a country or state
8626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8627msgid "Libya"
8628msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8629
8630#. I18N: Name of a country or state
8631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8632msgid "Liechtenstein"
8633msgstr "Liechtenstein"
8634
8635#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8636msgid "Lifespan"
8637msgstr "Durée de vie"
8638
8639#. I18N: Name of a module/chart
8640#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8641msgid "Lifespans"
8642msgstr "Durée de vie"
8643
8644#. I18N: Location of an LDS church temple
8645#: app/Elements/TempleCode.php:120
8646msgid "Lima, Peru"
8647msgstr "Lima, Pérou"
8648
8649#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8650msgid "Line endings"
8651msgstr ""
8652
8653#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8654msgid "Line number"
8655msgstr ""
8656
8657#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:800
8659msgid "Link media objects to facts and events"
8660msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements"
8661
8662#. I18N: You need to:
8663#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8664#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8665msgid "Link the user account to an individual."
8666msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu."
8667
8668#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8669#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8670msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8671msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant"
8672
8673#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8674#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8675msgid "Link this media object to a family"
8676msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8677
8678#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8679#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8680msgid "Link this media object to a source"
8681msgstr "Relier cet objet média à une source"
8682
8683#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8684#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8685msgid "Link this media object to an individual"
8686msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8687
8688#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8689msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8690msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8691
8692#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8693#: resources/views/chart-box.phtml:126
8694msgid "Links"
8695msgstr "Liens"
8696
8697#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8698#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8699msgid "List"
8700msgstr "Liste"
8701
8702#. I18N: Name of a module
8703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8704#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8705#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680
8706#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8707#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8709msgid "Lists"
8710msgstr "Listes"
8711
8712#. I18N: Name of a country or state
8713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8714msgid "Lithuania"
8715msgstr "Lituanie"
8716
8717#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8718msgctxt "Surname tradition"
8719msgid "Lithuanian"
8720msgstr "Lituanien"
8721
8722#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8723msgid "Living"
8724msgstr "Personne vivante"
8725
8726#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8727msgid "Living individuals"
8728msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8729
8730#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8731msgid "Loading…"
8732msgstr "Chargement…"
8733
8734#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8735#: resources/views/admin/media.phtml:40
8736msgid "Local files"
8737msgstr "Les fichiers locaux"
8738
8739#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8740#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219
8741#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140
8742#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8743#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
8744msgid "Location"
8745msgstr "Emplacement"
8746
8747#. I18N: Name of a module/list
8748#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8749#: app/Module/LocationListModule.php:146
8750#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8751#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62
8752#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8753#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8754#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8755#: resources/views/search-results.phtml:94
8756msgid "Locations"
8757msgstr ""
8758
8759#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8760msgid "Lodger"
8761msgstr "Locataire"
8762
8763#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8764msgctxt "FEMALE"
8765msgid "Lodger"
8766msgstr "Locataire"
8767
8768#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8769msgctxt "MALE"
8770msgid "Lodger"
8771msgstr "Locataire"
8772
8773#. I18N: Location of an LDS church temple
8774#: app/Elements/TempleCode.php:121
8775msgid "Logan, Utah, United States"
8776msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8777
8778#. I18N: Location of an LDS church temple
8779#: app/Elements/TempleCode.php:122
8780msgid "London, England"
8781msgstr "Londres, Angleterre"
8782
8783#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8785msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8786msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8787
8788#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8789msgid "Longest marriage"
8790msgstr "Mariage le plus long"
8791
8792#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8793#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
8794#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59
8795#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8796#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8797#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8798#: resources/views/fact-place.phtml:36
8799#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8800msgid "Longitude"
8801msgstr "Longitude"
8802
8803#. I18N: Location of an LDS church temple
8804#: app/Elements/TempleCode.php:119
8805msgid "Los Angeles, California, United States"
8806msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8807
8808#. I18N: Location of an LDS church temple
8809#: app/Elements/TempleCode.php:123
8810msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8811msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8812
8813#. I18N: Location of an LDS church temple
8814#: app/Elements/TempleCode.php:124
8815msgid "Lubbock, Texas, United States"
8816msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8817
8818#. I18N: Name of a country or state
8819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8820msgid "Luxembourg"
8821msgstr "Luxembourg"
8822
8823#. I18N: Name of a country or state
8824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8825msgid "Macau"
8826msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8827
8828#. I18N: Name of a country or state
8829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8830msgid "Macedonia"
8831msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8832
8833#. I18N: Name of a country or state
8834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8835msgid "Madagascar"
8836msgstr "Madagascar"
8837
8838#. I18N: Location of an LDS church temple
8839#: app/Elements/TempleCode.php:126
8840msgid "Madrid, Spain"
8841msgstr "Madrid, Espagne"
8842
8843#. I18N: Type of media object
8844#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8845msgid "Magazine"
8846msgstr "Magazine"
8847
8848#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8849#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8850#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298
8851msgid "Maidenhead location code"
8852msgstr ""
8853
8854#: app/Services/MessageService.php:234
8855msgid "Mailto link"
8856msgstr "Lien Courriel [mailto&nbsp;:]"
8857
8858#. I18N: Name of a country or state
8859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8860msgid "Malawi"
8861msgstr "Malawi"
8862
8863#. I18N: Name of a country or state
8864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8865msgid "Malaysia"
8866msgstr "Malaisie"
8867
8868#. I18N: Name of a country or state
8869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8870msgid "Maldives"
8871msgstr "Maldives"
8872
8873#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774
8874msgid "Male"
8875msgstr "Masculin"
8876
8877#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8878#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8879#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8880#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8881#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8882#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8883#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8884#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8885#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8886#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8887#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8888msgid "Males"
8889msgstr "Hommes"
8890
8891#. I18N: Name of a country or state
8892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8893msgid "Mali"
8894msgstr "Mali"
8895
8896#. I18N: Name of a country or state
8897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8898msgid "Malta"
8899msgstr "Malte"
8900
8901#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8902#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8903#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8904#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8905#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8906#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8907#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8908#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8909#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8910#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8912#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8913#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8914#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8915msgid "Manage family trees"
8916msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8917
8918#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68
8919#: resources/views/admin/control-panel.phtml:788
8920#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8921msgid "Manage media"
8922msgstr "Gérer les médias"
8923
8924#. I18N: Listbox entry; name of a role
8925#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105
8926#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8927#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8928#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8929msgid "Manager"
8930msgstr "Gestionnaire"
8931
8932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
8933msgid "Managers"
8934msgstr "Gestionnaires"
8935
8936#. I18N: Location of an LDS church temple
8937#: app/Elements/TempleCode.php:127
8938msgid "Manaus, Brazil"
8939msgstr "Manaus, Brazil"
8940
8941#. I18N: Location of an LDS church temple
8942#: app/Elements/TempleCode.php:128
8943msgid "Manhattan, New York, United States"
8944msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8945
8946#. I18N: Location of an LDS church temple
8947#: app/Elements/TempleCode.php:129
8948msgid "Manila, Philippines"
8949msgstr "Manille, Philippines"
8950
8951#. I18N: Location of an LDS church temple
8952#: app/Elements/TempleCode.php:130
8953msgid "Manti, Utah, United States"
8954msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8955
8956#. I18N: Type of media object
8957#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8958msgid "Manuscript"
8959msgstr "Manuscrit"
8960
8961#: resources/views/admin/tags.phtml:1006
8962msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8963msgstr ""
8964
8965#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
8967msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8968msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8969
8970#. I18N: Type of media object
8971#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8972#: resources/views/admin/control-panel.phtml:817
8973#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8974msgid "Map"
8975msgstr "Plan/Carte"
8976
8977#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8978msgid "Map link"
8979msgstr ""
8980
8981#. I18N: Links to maps
8982#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
8984msgid "Map links"
8985msgstr ""
8986
8987#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8988#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650
8990msgid "Map providers"
8991msgstr ""
8992
8993#. I18N: mapbox.com
8994#: app/Module/MapBox.php:83
8995msgid "Mapbox"
8996msgstr ""
8997
8998#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
8999msgctxt "Abbreviation for March"
9000msgid "Mar"
9001msgstr "mars"
9002
9003#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9004msgctxt "GENITIVE"
9005msgid "March"
9006msgstr "mars"
9007
9008#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9009msgctxt "INSTRUMENTAL"
9010msgid "March"
9011msgstr "mars"
9012
9013#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9014msgctxt "LOCATIVE"
9015msgid "March"
9016msgstr "mars"
9017
9018#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9019#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9020#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9021msgctxt "NOMINATIVE"
9022msgid "March"
9023msgstr "mars"
9024
9025#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
9027msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9028msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
9029
9030#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:466
9031#: app/Module/BranchesListModule.php:459
9032#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9033#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9034#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9035#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9036#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9037#: resources/views/selects/family.phtml:15
9038#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9039#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9087msgid "Marriage"
9088msgstr "Mariage"
9089
9090#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9091msgid "Marriage banns"
9092msgstr "Bans de mariage"
9093
9094#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9095msgid "Marriage beginning status"
9096msgstr "Statut au début du mariage"
9097
9098#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9099msgid "Marriage bond"
9100msgstr "Lien du mariage"
9101
9102#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9103msgid "Marriage by country"
9104msgstr "Mariage par pays"
9105
9106#: app/Gedcom.php:464
9107msgid "Marriage contract"
9108msgstr "Contrat de mariage"
9109
9110#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9111msgid "Marriage date range end"
9112msgstr "Date de mariage maxi"
9113
9114#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9115msgid "Marriage date range start"
9116msgstr "Date de mariage mini"
9117
9118#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9119msgid "Marriage ending status"
9120msgstr "Statut de fin de mariage"
9121
9122#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9123msgid "Marriage intention"
9124msgstr "Promesse de mariage"
9125
9126#: app/Gedcom.php:465
9127msgid "Marriage license"
9128msgstr "Licence de mariage"
9129
9130#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9131msgid "Marriage of a brother"
9132msgstr "Mariage du frère"
9133
9134#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
9136msgid "Marriage of a child"
9137msgstr "Mariage d’un enfant"
9138
9139#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9140msgid "Marriage of a daughter"
9141msgstr "Mariage d’une fille"
9142
9143#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9144msgid "Marriage of a father"
9145msgstr "Mariage du père"
9146
9147#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9148#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9149#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
9151msgid "Marriage of a grandchild"
9152msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
9153
9154#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9155msgid "Marriage of a granddaughter"
9156msgstr "Mariage d’une petite-fille"
9157
9158#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9159msgctxt "daughter’s daughter"
9160msgid "Marriage of a granddaughter"
9161msgstr "Mariage d’une petite-fille"
9162
9163#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9164msgctxt "son’s daughter"
9165msgid "Marriage of a granddaughter"
9166msgstr "Mariage d’une petite-fille"
9167
9168#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9169msgid "Marriage of a grandson"
9170msgstr "Mariage d’un petit-fils"
9171
9172#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9173msgctxt "daughter’s son"
9174msgid "Marriage of a grandson"
9175msgstr "Mariage d’un petit-fils"
9176
9177#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9178msgctxt "son’s son"
9179msgid "Marriage of a grandson"
9180msgstr "Mariage d’un petit-fils"
9181
9182#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9183msgid "Marriage of a half-brother"
9184msgstr "Mariage d’un demi-frère"
9185
9186#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9187msgid "Marriage of a half-sibling"
9188msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
9189
9190#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9191msgid "Marriage of a half-sister"
9192msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
9193
9194#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9195msgid "Marriage of a mother"
9196msgstr "Mariage de la mère"
9197
9198#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467
9200msgid "Marriage of a parent"
9201msgstr "Mariage d’un parent"
9202
9203#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461
9205msgid "Marriage of a sibling"
9206msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
9207
9208#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9209msgid "Marriage of a sister"
9210msgstr "Mariage d’une sœur"
9211
9212#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9213msgid "Marriage of a son"
9214msgstr "Mariage d’un fils"
9215
9216#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9217msgid "Marriage of parents"
9218msgstr "Mariage des parents"
9219
9220#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9221msgid "Marriage place contains"
9222msgstr "Le lieu de mariage contient"
9223
9224#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9225msgid "Marriage places"
9226msgstr "Lieux de mariages"
9227
9228#: app/Gedcom.php:470
9229msgid "Marriage settlement"
9230msgstr "Contrat de mariage"
9231
9232#. I18N: Name of a module/report
9233#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9234#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9235#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9236#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9237msgid "Marriages"
9238msgstr "Mariages"
9239
9240#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9241#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9242msgid "Marriages by century"
9243msgstr "Mariages par siècle"
9244
9245#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112
9246#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9247#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9248#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9249#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9250#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9251msgid "Married name"
9252msgstr "Nom après mariage"
9253
9254#. I18N: Name of a country or state
9255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9256msgid "Marshall Islands"
9257msgstr "Îles Marshall"
9258
9259#. I18N: Name of a country or state
9260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9261msgid "Martinique"
9262msgstr "Martinique"
9263
9264#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9265msgid "Masquerade as this user"
9266msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
9267
9268#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9269msgid "Match both upper and lower case letters."
9270msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules."
9271
9272#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9273msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9274msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
9275
9276#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9277msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9278msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
9279
9280#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9281msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9282msgstr ""
9283
9284#. I18N: Name of a country or state
9285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9286msgid "Mauritania"
9287msgstr "Mauritanie"
9288
9289#. I18N: Name of a country or state
9290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9291msgid "Mauritius"
9292msgstr "Maurice"
9293
9294#. I18N: A configuration setting
9295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9296msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9297msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
9298
9299#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9300#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9301msgid "Maximum upload size: "
9302msgstr "Taille maxi pour le téléversement "
9303
9304#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9305msgctxt "Abbreviation for May"
9306msgid "May"
9307msgstr "mai"
9308
9309#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9310msgctxt "GENITIVE"
9311msgid "May"
9312msgstr "mai"
9313
9314#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9315msgctxt "INSTRUMENTAL"
9316msgid "May"
9317msgstr "mai"
9318
9319#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9320msgctxt "LOCATIVE"
9321msgid "May"
9322msgstr "mai"
9323
9324#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9325#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9326#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9327msgctxt "NOMINATIVE"
9328msgid "May"
9329msgstr "mai"
9330
9331#. I18N: Name of a country or state
9332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9333msgid "Mayotte"
9334msgstr "Mayotte"
9335
9336#. I18N: Location of an LDS church temple
9337#: app/Elements/TempleCode.php:131
9338msgid "Medford, Oregon, United States"
9339msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
9340
9341#. I18N: Name of a module
9342#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156
9343#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59
9344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
9345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:780
9346#: resources/views/admin/media.phtml:104
9347#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
9348#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9349msgid "Media"
9350msgstr "Média"
9351
9352#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9353#: resources/views/admin/media.phtml:100
9354#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9355#: resources/views/media-page-details.phtml:29
9356#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9357#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9358msgid "Media file"
9359msgstr "Fichier média"
9360
9361#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9362msgid "Media file to upload"
9363msgstr "Objet média"
9364
9365#: resources/views/admin/media.phtml:31
9366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9367msgid "Media files"
9368msgstr "Fichiers médias"
9369
9370#. I18N: A configuration setting
9371#: resources/views/admin/media.phtml:61
9372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9373msgid "Media folder"
9374msgstr "Dossier Media"
9375
9376#: resources/views/admin/media.phtml:32
9377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9378msgid "Media folders"
9379msgstr "Dossiers Media"
9380
9381#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9382#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276
9383#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:438
9384#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:570
9385#: app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777
9386#: app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:869
9387#: app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:924
9388#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9389#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9390#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9391#: resources/views/admin/media.phtml:108
9392#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9393#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9394#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9395#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9396msgid "Media object"
9397msgstr "Objet média"
9398
9399#. I18N: Name of a module/list
9400#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9401#: app/Services/AdminService.php:186
9402#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9403#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9404#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9405#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9406#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98
9407#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106
9408#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9409#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9410#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9411#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9412#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9413#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9414msgid "Media objects"
9415msgstr "Objets média"
9416
9417#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9418msgid "Media objects found"
9419msgstr "Objets média trouvés"
9420
9421#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9422msgid "Media objects per page"
9423msgstr "Objets média par page"
9424
9425#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:846
9426#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9427#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9428msgid "Media type"
9429msgstr "Type de média"
9430
9431#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9432#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9433msgid "Medical"
9434msgstr "Médical"
9435
9436#. I18N: The name of a colour-scheme
9437#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9438msgid "Mediterranio"
9439msgstr "Bleu méditerranée"
9440
9441#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9442msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9443msgstr "Arbres moyens (5000 individus)&nbsp;: 32-64&nbsp;Mo, 20-40&nbsp;secondes"
9444
9445#: app/Date/JalaliDate.php:279
9446msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9447msgid "Mehr"
9448msgstr "Mehr"
9449
9450#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9451#: app/Date/JalaliDate.php:151
9452msgctxt "GENITIVE"
9453msgid "Mehr"
9454msgstr "Mehr"
9455
9456#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9457#: app/Date/JalaliDate.php:241
9458msgctxt "INSTRUMENTAL"
9459msgid "Mehr"
9460msgstr "Mehr"
9461
9462#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9463#: app/Date/JalaliDate.php:196
9464msgctxt "LOCATIVE"
9465msgid "Mehr"
9466msgstr "Mehr"
9467
9468#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9469#: app/Date/JalaliDate.php:106
9470msgctxt "NOMINATIVE"
9471msgid "Mehr"
9472msgstr "Mehr"
9473
9474#. I18N: Location of an LDS church temple
9475#: app/Elements/TempleCode.php:132
9476msgid "Melbourne, Australia"
9477msgstr "Melbourne, Australie"
9478
9479#. I18N: Listbox entry; name of a role
9480#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
9481#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9482#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9483#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9484#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9485msgid "Member"
9486msgstr "Membre"
9487
9488#. I18N: Location of an LDS church temple
9489#: app/Elements/TempleCode.php:133
9490msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9491msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9492
9493#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9494#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9495msgid "Menu"
9496msgstr "Menu"
9497
9498#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:666
9500#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9501#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9502msgid "Menus"
9503msgstr "Menus"
9504
9505#. I18N: The name of a colour-scheme
9506#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9507msgid "Mercury"
9508msgstr "Mercure"
9509
9510#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9511msgid "Merge"
9512msgstr "Fusionner"
9513
9514#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9515#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
9516msgid "Merge family trees"
9517msgstr "Fusionner des arbres"
9518
9519#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9520#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9521#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9522msgid "Merge records"
9523msgstr "Fusionner des items"
9524
9525#. I18N: Location of an LDS church temple
9526#: app/Elements/TempleCode.php:134
9527msgid "Merida, Mexico"
9528msgstr "Mérida, Mexique"
9529
9530#. I18N: Location of an LDS church temple
9531#: app/Elements/TempleCode.php:60
9532msgid "Mesa, Arizona, United States"
9533msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9534
9535#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9536#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9537#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9538#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9539#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9540msgid "Message"
9541msgstr "Message"
9542
9543#. I18N: Name of a module
9544#. I18N: A configuration setting
9545#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9546#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9547msgid "Messages"
9548msgstr "Messages"
9549
9550#. I18N: a month in the French republican calendar
9551#: app/Date/FrenchDate.php:167
9552msgctxt "GENITIVE"
9553msgid "Messidor"
9554msgstr "messidor"
9555
9556#. I18N: a month in the French republican calendar
9557#: app/Date/FrenchDate.php:261
9558msgctxt "INSTRUMENTAL"
9559msgid "Messidor"
9560msgstr "messidor"
9561
9562#. I18N: a month in the French republican calendar
9563#: app/Date/FrenchDate.php:214
9564msgctxt "LOCATIVE"
9565msgid "Messidor"
9566msgstr "messidor"
9567
9568#. I18N: a month in the French republican calendar
9569#: app/Date/FrenchDate.php:120
9570msgctxt "NOMINATIVE"
9571msgid "Messidor"
9572msgstr "messidor"
9573
9574#. I18N: Name of a country or state
9575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9576msgid "Mexico"
9577msgstr "Mexique"
9578
9579#. I18N: Location of an LDS church temple
9580#: app/Elements/TempleCode.php:135
9581msgid "Mexico City, Mexico"
9582msgstr "Mexico, Mexique"
9583
9584#. I18N: Type of media object
9585#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9586msgid "Microfiche"
9587msgstr "Microfiche"
9588
9589#. I18N: Type of media object
9590#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9591msgid "Microfilm"
9592msgstr "Microfilm"
9593
9594#. I18N: Name of a country or state
9595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9596msgid "Micronesia"
9597msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9598
9599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9600msgid "Middle East"
9601msgstr "Moyen-Orient"
9602
9603#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9604msgid "Military"
9605msgstr "Militaire"
9606
9607#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9608msgid "Military service"
9609msgstr "Service militaire"
9610
9611#. I18N: Name of a module/report
9612#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9615msgid "Missing data"
9616msgstr "Données manquantes"
9617
9618#. I18N: Listbox entry; name of a role
9619#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
9620#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9621msgid "Moderator"
9622msgstr "Modérateur"
9623
9624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
9625msgid "Moderators"
9626msgstr "Modérateurs"
9627
9628#: resources/views/admin/components.phtml:40
9629#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9630msgid "Module"
9631msgstr "Module"
9632
9633#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9634msgid "Module administration"
9635msgstr "Administration des modules"
9636
9637#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9638#: resources/views/admin/control-panel.phtml:554
9639#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9640#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9641#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9642#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9643#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9644#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9645#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9646#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9647#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9648#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9649#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9650#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9651msgid "Modules"
9652msgstr "Modules"
9653
9654#. I18N: Name of a country or state
9655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9656msgid "Moldova"
9657msgstr "République de Moldova"
9658
9659#. I18N: abbreviation for Monday
9660#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9661#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9662msgid "Mon"
9663msgstr "Lun"
9664
9665#. I18N: Name of a country or state
9666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9667msgid "Monaco"
9668msgstr "Monaco"
9669
9670#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9671msgid "Monday"
9672msgstr "Lundi"
9673
9674#. I18N: Name of a country or state
9675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9676msgid "Mongolia"
9677msgstr "Mongolie"
9678
9679#. I18N: Name of a country or state
9680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9681msgid "Montenegro"
9682msgstr "Monténégro"
9683
9684#. I18N: Location of an LDS church temple
9685#: app/Elements/TempleCode.php:137
9686msgid "Monterrey, Mexico"
9687msgstr "Monterrey, Mexique"
9688
9689#. I18N: Location of an LDS church temple
9690#: app/Elements/TempleCode.php:136
9691msgid "Montevideo, Uruguay"
9692msgstr "Montevideo, Uruguay"
9693
9694#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9695#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9696#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9697#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9698#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9700#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9701msgid "Month"
9702msgstr "Mois"
9703
9704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275
9705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9706msgid "Month of birth"
9707msgstr "Mois de naissance"
9708
9709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415
9710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9711msgid "Month of birth of first child in a relation"
9712msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation"
9713
9714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324
9715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9716msgid "Month of death"
9717msgstr "Mois de décès"
9718
9719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464
9720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9721msgid "Month of first marriage"
9722msgstr "Mois du premier mariage"
9723
9724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373
9725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9726msgid "Month of marriage"
9727msgstr "Mois du mariage"
9728
9729#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9730#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9731#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9732msgid "Month:"
9733msgstr "Mois&nbsp;:"
9734
9735#. I18N: Location of an LDS church temple
9736#: app/Elements/TempleCode.php:138
9737msgid "Monticello, Utah, United States"
9738msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9739
9740#. I18N: Location of an LDS church temple
9741#: app/Elements/TempleCode.php:139
9742msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9743msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9744
9745#. I18N: Name of a country or state
9746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9747msgid "Montserrat"
9748msgstr "Montserrat"
9749
9750#: app/Date/JalaliDate.php:277
9751msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9752msgid "Mor"
9753msgstr "Mor"
9754
9755#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9756#: app/Date/JalaliDate.php:147
9757msgctxt "GENITIVE"
9758msgid "Mordad"
9759msgstr "Mordad"
9760
9761#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9762#: app/Date/JalaliDate.php:237
9763msgctxt "INSTRUMENTAL"
9764msgid "Mordad"
9765msgstr "Mordad"
9766
9767#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9768#: app/Date/JalaliDate.php:192
9769msgctxt "LOCATIVE"
9770msgid "Mordad"
9771msgstr "Mordad"
9772
9773#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9774#: app/Date/JalaliDate.php:102
9775msgctxt "NOMINATIVE"
9776msgid "Mordad"
9777msgstr "Mordad"
9778
9779#. I18N: Name of a country or state
9780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9781msgid "Morocco"
9782msgstr "Maroc"
9783
9784#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9785#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9786msgid "Most SMTP servers require a password."
9787msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9788
9789#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9790#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9791#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9792msgid "Most common surnames"
9793msgstr "Principaux noms de familles"
9794
9795#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9796msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9797msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide."
9798
9799#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9800msgid "Most mail servers require a valid email address."
9801msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide."
9802
9803#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9804#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9805msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9806msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide."
9807
9808#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9809#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9810msgid "Most servers do not use secure connections."
9811msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9812
9813#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9814#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9815#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9816msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9817msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9818
9819#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9820msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9821msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut."
9822
9823#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76
9824msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9825msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306."
9826
9827#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9828msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9829msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut."
9830
9831#. I18N: Name of a module
9832#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9833msgid "Most viewed pages"
9834msgstr "Pages les plus consultées"
9835
9836#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9837#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9838#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9839#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9842#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9843msgid "Mother"
9844msgstr "Mère"
9845
9846#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9847#, php-format
9848msgid "Mother: %s"
9849msgstr "Mère&nbsp;: %s"
9850
9851#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9852msgid "Mother’s age"
9853msgstr "Age de la mère"
9854
9855#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9856#: app/Individual.php:894
9857#, php-format
9858msgid "Mother’s family with %s"
9859msgstr "La famille de la mère avec %s"
9860
9861#. I18N: A step-family.
9862#: app/Individual.php:898
9863msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9864msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9865
9866#. I18N: Location of an LDS church temple
9867#: app/Elements/TempleCode.php:140
9868msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9869msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9870
9871#: resources/views/admin/components.phtml:47
9872#: resources/views/admin/components.phtml:154
9873#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9874msgid "Move down"
9875msgstr "Déplacer vers le bas"
9876
9877#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9878msgid "Move the media object?"
9879msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9880
9881#: resources/views/admin/components.phtml:46
9882#: resources/views/admin/components.phtml:148
9883#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9884msgid "Move up"
9885msgstr "Déplacer vers le haut"
9886
9887#. I18N: Name of a country or state
9888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9889msgid "Mozambique"
9890msgstr "Mozambique"
9891
9892#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9893#: app/Date/HijriDate.php:142
9894msgctxt "GENITIVE"
9895msgid "Muharram"
9896msgstr "Muharram"
9897
9898#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9899#: app/Date/HijriDate.php:232
9900msgctxt "INSTRUMENTAL"
9901msgid "Muharram"
9902msgstr "Muharram"
9903
9904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9905#: app/Date/HijriDate.php:187
9906msgctxt "LOCATIVE"
9907msgid "Muharram"
9908msgstr "Muharram"
9909
9910#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9911#: app/Date/HijriDate.php:97
9912msgctxt "NOMINATIVE"
9913msgid "Muharram"
9914msgstr "Muharram"
9915
9916#. I18N: twin, triplet, etc.
9917#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9918msgid "Multiple birth"
9919msgstr ""
9920
9921#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9922msgid "Multiple marriages"
9923msgstr "Mariages multiples"
9924
9925#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9926#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9927msgid "My account"
9928msgstr "Mon compte"
9929
9930#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9931msgid "My family tree"
9932msgstr "Mon arbre généalogique"
9933
9934#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9935msgid "My individual record"
9936msgstr "Ma fiche"
9937
9938#. I18N: Name of a module
9939#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360
9940#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196
9941#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9942#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9943msgid "My page"
9944msgstr "Ma page"
9945
9946#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374
9947msgid "My pages"
9948msgstr "Mes pages"
9949
9950#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413
9951msgid "My pedigree"
9952msgstr "Mon arbre généalogique"
9953
9954#. I18N: Name of a country or state
9955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9956msgid "Myanmar"
9957msgstr "Birmanie"
9958
9959#: app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:867
9960#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9961#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9962#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9963#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
9964#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
9965#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
9966#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
9967#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
9968#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9969#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9970#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9971#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9972#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9973#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9974#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9975#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9976#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9981#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9982#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9984#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9985#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9986msgid "Name"
9987msgstr "Nom"
9988
9989#: app/Gedcom.php:819 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9990msgctxt "Repository"
9991msgid "Name"
9992msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9993
9994#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
9995msgid "Name in Hebrew"
9996msgstr "Nom en hébreu"
9997
9998#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
9999#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10000#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116
10001#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10002msgid "Name of addressee"
10003msgstr ""
10004
10005#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702
10006msgid "Name prefix"
10007msgstr "Préfixe du nom"
10008
10009#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703
10010msgid "Name suffix"
10011msgstr "Suffix du nom"
10012
10013#: resources/views/admin/tags.phtml:41
10014#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10015#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10016#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10017#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10018msgid "Names"
10019msgstr "Noms"
10020
10021#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10022msgid "Namesake"
10023msgstr "Homonyme"
10024
10025#. I18N: Name of a country or state
10026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10027msgid "Namibia"
10028msgstr "Namibie"
10029
10030#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10031msgid "Nanny"
10032msgstr "Bonne d’enfants"
10033
10034#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10035msgid "Narrative description"
10036msgstr "Description narrative"
10037
10038#. I18N: Location of an LDS church temple
10039#: app/Elements/TempleCode.php:141
10040msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10041msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
10042
10043#: app/Gedcom.php:711
10044msgid "Nationality"
10045msgstr "Nationalité"
10046
10047#: app/Gedcom.php:712
10048msgid "Naturalization"
10049msgstr "Naturalisation"
10050
10051#. I18N: Name of a country or state
10052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10053msgid "Nauru"
10054msgstr "Nauru"
10055
10056#. I18N: Location of an LDS church temple
10057#: app/Elements/TempleCode.php:142
10058msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10059msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
10060
10061#. I18N: Location of an LDS church temple
10062#: app/Elements/TempleCode.php:143
10063msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10064msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
10065
10066#. I18N: Name of a country or state
10067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10068msgid "Nepal"
10069msgstr "Népal"
10070
10071#. I18N: Name of a country or state
10072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10073msgid "Netherlands"
10074msgstr "Pays-Bas"
10075
10076#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10077#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10078msgid "Never"
10079msgstr "Jamais"
10080
10081#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10082msgid "Never married"
10083msgstr "Jamais marié(e)"
10084
10085#. I18N: Name of a country or state
10086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10087msgid "New Caledonia"
10088msgstr "Nouvelle-Calédonie"
10089
10090#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10091#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10092#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10093msgid "New GEDCOM tag"
10094msgstr ""
10095
10096#. I18N: Location of an LDS church temple
10097#: app/Elements/TempleCode.php:146
10098msgid "New York, New York, United States"
10099msgstr "New York, New York, États-Unis"
10100
10101#. I18N: Name of a country or state
10102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10103msgid "New Zealand"
10104msgstr "Nouvelle-Zélande"
10105
10106#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10107msgid "New data"
10108msgstr "Nouvelles données"
10109
10110#. I18N: %s is a server name/URL
10111#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169
10112#, php-format
10113msgid "New registration at %s"
10114msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
10115
10116#. I18N: %s is a server name/URL
10117#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108
10118#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10119#, php-format
10120msgid "New user at %s"
10121msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
10122
10123#. I18N: Location of an LDS church temple
10124#: app/Elements/TempleCode.php:144
10125msgid "Newport Beach, California, United States"
10126msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
10127
10128#. I18N: Name of a module
10129#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10130msgid "News"
10131msgstr "Nouvelles"
10132
10133#. I18N: Type of media object
10134#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10135msgid "Newspaper"
10136msgstr "Journal"
10137
10138#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
10139msgid "Next email reminder will be sent after "
10140msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
10141
10142#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10143#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10144msgid "Next image"
10145msgstr "Image suivante"
10146
10147#. I18N: Name of a country or state
10148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10149msgid "Nicaragua"
10150msgstr "Nicaragua"
10151
10152#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700
10153msgid "Nickname"
10154msgstr "Diminutif ou Sobriquet"
10155
10156#. I18N: Name of a country or state
10157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10158msgid "Niger"
10159msgstr "Niger"
10160
10161#. I18N: Name of a country or state
10162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10163msgid "Nigeria"
10164msgstr "Nigéria"
10165
10166#. I18N: a month in the Jewish calendar
10167#: app/Date/JewishDate.php:207
10168msgctxt "GENITIVE"
10169msgid "Nissan"
10170msgstr "Nissan"
10171
10172#. I18N: a month in the Jewish calendar
10173#: app/Date/JewishDate.php:311
10174msgctxt "INSTRUMENTAL"
10175msgid "Nissan"
10176msgstr "Nissan"
10177
10178#. I18N: a month in the Jewish calendar
10179#: app/Date/JewishDate.php:259
10180msgctxt "LOCATIVE"
10181msgid "Nissan"
10182msgstr "Nissan"
10183
10184#. I18N: a month in the Jewish calendar
10185#: app/Date/JewishDate.php:155
10186msgctxt "NOMINATIVE"
10187msgid "Nissan"
10188msgstr "Nissan"
10189
10190#. I18N: Name of a country or state
10191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10192msgid "Niue"
10193msgstr "Nioué"
10194
10195#. I18N: a month in the French republican calendar
10196#: app/Date/FrenchDate.php:155
10197msgctxt "GENITIVE"
10198msgid "Nivose"
10199msgstr "nivôse"
10200
10201#. I18N: a month in the French republican calendar
10202#: app/Date/FrenchDate.php:249
10203msgctxt "INSTRUMENTAL"
10204msgid "Nivose"
10205msgstr "nivôse"
10206
10207#. I18N: a month in the French republican calendar
10208#: app/Date/FrenchDate.php:202
10209msgctxt "LOCATIVE"
10210msgid "Nivose"
10211msgstr "nivôse"
10212
10213#. I18N: a month in the French republican calendar
10214#: app/Date/FrenchDate.php:107
10215msgctxt "NOMINATIVE"
10216msgid "Nivose"
10217msgstr "nivôse"
10218
10219#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10220msgid "No"
10221msgstr "Non"
10222
10223#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10224#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10225msgid "No GEDCOM file was received."
10226msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu."
10227
10228#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10229msgid "No GEDCOM files found."
10230msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé."
10231
10232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10234msgid "No calendar conversion"
10235msgstr "Aucune conversion de calendrier"
10236
10237#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268
10238#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10239msgid "No children"
10240msgstr "Aucun enfant"
10241
10242#: app/Services/MessageService.php:235
10243msgid "No contact"
10244msgstr "Aucun contact"
10245
10246#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10247msgid "No duplicates have been found."
10248msgstr "Aucun doublon trouvé."
10249
10250#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10251msgid "No errors have been found."
10252msgstr "Aucune erreur trouvée."
10253
10254#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10255#, php-format
10256msgid "No events exist for the next %s day."
10257msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10258msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain %s jour."
10259msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
10260
10261#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10262msgid "No events exist for today."
10263msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
10264
10265#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10266msgid "No events exist for tomorrow."
10267msgstr "Aucun évènement pour demain."
10268
10269#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10270msgid "No events for living individuals exist for today."
10271msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui."
10272
10273#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10274msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10275msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
10276
10277#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10278#, php-format
10279msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10280msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10281msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
10282msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
10283
10284#: resources/views/family-page.phtml:41
10285msgid "No facts exist for this family."
10286msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
10287
10288#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10289#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10290msgid "No file was received."
10291msgstr ""
10292
10293#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10294#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10295#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10296msgid "No file was received. Please try again."
10297msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
10298
10299#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:401
10300msgid "No link between the two individuals could be found."
10301msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus."
10302
10303#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10304#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10305#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10306msgid "No matching facts found"
10307msgstr "Aucun champ correspondant"
10308
10309#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10310#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10311msgid "No news articles have been submitted."
10312msgstr "Aucune nouvelle."
10313
10314#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10315msgid "No predefined text"
10316msgstr "Aucun texte par défaut"
10317
10318#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10319#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10320msgid "No records to display"
10321msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
10322
10323#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10324#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10325#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10326#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10327#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10328msgid "No results found."
10329msgstr "Recherche infructueuse."
10330
10331#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10332msgid "No signed-in and no anonymous users"
10333msgstr "Aucun utilisateur connecté"
10334
10335#: app/Module/IndividualListModule.php:272
10336#: app/Module/IndividualListModule.php:499
10337#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:27
10338#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:21
10339#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:64
10340msgid "No surname"
10341msgstr ""
10342
10343#: app/Elements/TempleCode.php:211
10344msgid "No temple - living ordinance"
10345msgstr "Pas de temple"
10346
10347#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155
10348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:184
10349#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10350msgid "No upgrade information is available."
10351msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
10352
10353#. I18N: The name of a colour-scheme
10354#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10355msgid "Nocturnal"
10356msgstr "Nocturne"
10357
10358#. I18N: https://nominatim.org
10359#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10360msgid "Nominatim"
10361msgstr ""
10362
10363#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10364#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10365#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10366#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10367#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10368msgid "None"
10369msgstr "Aucun"
10370
10371#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10372#: app/Date/FrenchDate.php:317
10373msgid "Nonidi"
10374msgstr "Nonidi"
10375
10376#. I18N: Name of a country or state
10377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10378msgid "Norfolk Island"
10379msgstr "Île Norfolk"
10380
10381#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10382msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10383msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur."
10384
10385#. I18N: Name of a country or state
10386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10387msgid "North Korea"
10388msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10389
10390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10391msgid "Northern America"
10392msgstr "Amérique du Nord"
10393
10394#. I18N: Name of a country or state
10395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10396msgid "Northern Ireland"
10397msgstr "Irlande du Nord"
10398
10399#. I18N: Name of a country or state
10400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10401msgid "Northern Mariana Islands"
10402msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10403
10404#. I18N: Name of a country or state
10405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10406msgid "Norway"
10407msgstr "Norvège"
10408
10409#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
10410msgid "Not approved by an administrator"
10411msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10412
10413#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10414msgid "Not living"
10415msgstr "Non vivant(e)"
10416
10417#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10418#: app/Module/BranchesListModule.php:461
10419#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10420msgid "Not married"
10421msgstr "Non marié(e)"
10422
10423#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10424#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10425#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104
10426msgid "Not recorded"
10427msgstr ""
10428
10429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
10430msgid "Not verified by the user"
10431msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10432
10433#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10434#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10435#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266
10436#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:472
10437#: app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:765
10438#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:882
10439#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10440#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10441#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10442#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10443#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10444#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10445#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10446#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10448#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10449#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10450#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10451#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10452#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10453msgid "Note"
10454msgstr "Note"
10455
10456#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10457#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
10458msgid "Note on association"
10459msgstr ""
10460
10461#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617
10462#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832
10463#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879
10464msgid "Note on last change"
10465msgstr ""
10466
10467#: app/Gedcom.php:687
10468msgid "Note on phonetic name"
10469msgstr ""
10470
10471#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
10472msgid "Note on place"
10473msgstr ""
10474
10475#: app/Gedcom.php:847
10476msgid "Note on repository reference"
10477msgstr ""
10478
10479#: app/Gedcom.php:701
10480msgid "Note on romanized name"
10481msgstr ""
10482
10483#: app/Gedcom.php:839
10484msgid "Note on source"
10485msgstr ""
10486
10487#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10488#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
10489#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680
10490#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909
10491#: app/Gedcom.php:923
10492msgid "Note on source citation"
10493msgstr ""
10494
10495#: app/Gedcom.php:838
10496msgid "Note on source data"
10497msgstr ""
10498
10499#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10500msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10501msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier."
10502
10503#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10504msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10505msgstr "Note&nbsp;: un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10506
10507#. I18N: Name of a module
10508#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:143
10509#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10510#: resources/views/admin/control-panel.phtml:327
10511#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10512#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10513#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10514#: resources/views/search-results.phtml:83
10515#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10516#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10517msgid "Notes"
10518msgstr "Notes"
10519
10520#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10521msgid "Nothing found to cleanup"
10522msgstr "Rien à supprimer"
10523
10524#: resources/views/admin/location-edit.phtml:130
10525msgid "Nothing found."
10526msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée."
10527
10528#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10529#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10530msgid "Nothing to show"
10531msgstr "Aucune information à afficher"
10532
10533#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10534msgctxt "Abbreviation for November"
10535msgid "Nov"
10536msgstr "nov"
10537
10538#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10539msgctxt "GENITIVE"
10540msgid "November"
10541msgstr "novembre"
10542
10543#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10544msgctxt "INSTRUMENTAL"
10545msgid "November"
10546msgstr "novembre"
10547
10548#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10549msgctxt "LOCATIVE"
10550msgid "November"
10551msgstr "novembre"
10552
10553#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10555#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10556msgctxt "NOMINATIVE"
10557msgid "November"
10558msgstr "novembre"
10559
10560#. I18N: Location of an LDS church temple
10561#: app/Elements/TempleCode.php:145
10562msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10563msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10564
10565#: app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:715
10566#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10567#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10568#: resources/views/admin/tags.phtml:989
10569#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10570msgid "Number of children"
10571msgstr "Nombre d’enfants"
10572
10573#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10574#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10575#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10576msgid "Number of days to show"
10577msgstr "Nombre de jours à afficher"
10578
10579#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10580#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10581msgid "Number of families without children"
10582msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10583
10584#. I18N: ... to show in a list
10585#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10586msgid "Number of given names"
10587msgstr "Nombre de prénoms"
10588
10589#: app/Gedcom.php:716
10590msgid "Number of marriages"
10591msgstr "Nombre de mariages"
10592
10593#. I18N: ... to show in a list
10594#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10595msgid "Number of pages"
10596msgstr "Nombre de pages"
10597
10598#. I18N: ... to show in a list
10599#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10600#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10601msgid "Number of surnames"
10602msgstr "Nombre de noms de famille"
10603
10604#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10605msgid "Nurse"
10606msgstr "Garde-malade"
10607
10608#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10609msgctxt "FEMALE"
10610msgid "Nurse"
10611msgstr "Infirmière"
10612
10613#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10614msgctxt "MALE"
10615msgid "Nurse"
10616msgstr "Infirmier"
10617
10618#. I18N: Location of an LDS church temple
10619#: app/Elements/TempleCode.php:148
10620msgid "Oakland, California, United States"
10621msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10622
10623#. I18N: Location of an LDS church temple
10624#: app/Elements/TempleCode.php:149
10625msgid "Oaxaca, Mexico"
10626msgstr "Oaxaca, Mexique"
10627
10628#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:719
10629#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10630#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10631msgid "Occupation"
10632msgstr "Profession"
10633
10634#. I18N: Name of a report
10635#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10636#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10637#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10638msgid "Occupations"
10639msgstr "Professions"
10640
10641#. I18N: Name of a country or state
10642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10643msgid "Occupied Palestinian Territory"
10644msgstr "Territoire palestinien occupé"
10645
10646#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10647msgctxt "Abbreviation for October"
10648msgid "Oct"
10649msgstr "oct"
10650
10651#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10652#: app/Date/FrenchDate.php:315
10653msgid "Octidi"
10654msgstr "Octidi"
10655
10656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10657msgctxt "GENITIVE"
10658msgid "October"
10659msgstr "octobre"
10660
10661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10662msgctxt "INSTRUMENTAL"
10663msgid "October"
10664msgstr "octobre"
10665
10666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10667msgctxt "LOCATIVE"
10668msgid "October"
10669msgstr "octobre"
10670
10671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10672#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10673#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10674msgctxt "NOMINATIVE"
10675msgid "October"
10676msgstr "octobre"
10677
10678#. I18N: Location of an LDS church temple
10679#: app/Elements/TempleCode.php:150
10680msgid "Ogden, Utah, United States"
10681msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10682
10683#. I18N: Location of an LDS church temple
10684#: app/Elements/TempleCode.php:151
10685msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10686msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10687
10688#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10689msgid "Old data"
10690msgstr "Anciennes données"
10691
10692#: resources/views/admin/control-panel.phtml:841
10693msgid "Old files found"
10694msgstr "Vieux fichiers trouvés"
10695
10696#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10697msgid "Oldest father"
10698msgstr "Père le plus âgé"
10699
10700#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10701msgid "Oldest female"
10702msgstr "Femme la plus âgée"
10703
10704#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10705msgid "Oldest living individuals"
10706msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10707
10708#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10709msgid "Oldest male"
10710msgstr "Homme le plus âgé"
10711
10712#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10713msgid "Oldest mother"
10714msgstr "Mère la plus âgée"
10715
10716#. I18N: The name of a colour-scheme
10717#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10718msgid "Olivia"
10719msgstr "Olivia"
10720
10721#. I18N: Name of a country or state
10722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10723msgid "Oman"
10724msgstr "Oman"
10725
10726#. I18N: Name of a module
10727#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10728msgid "On this day"
10729msgstr "Ce jour-là"
10730
10731#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115
10732msgid "On this day…"
10733msgstr "Ce jour-là…"
10734
10735#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10736msgid "Only add new records"
10737msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10738
10739#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10740#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10741msgid "Only managers can edit"
10742msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10743
10744#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10745msgid "Only update existing records"
10746msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10747
10748#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10749msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10750msgstr "Oups&nbsp;! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10751
10752#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10753msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10754msgstr "Oups&nbsp;! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10755
10756#. I18N: https://openrouteservice.org
10757#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10758#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10759msgid "OpenRouteService"
10760msgstr ""
10761
10762#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10763msgid "OpenStreetMap™"
10764msgstr "OpenStreetMap™"
10765
10766#. I18N: Location of an LDS church temple
10767#: app/Elements/TempleCode.php:152
10768msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10769msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10770
10771#: app/Date/JalaliDate.php:274
10772msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10773msgid "Ord"
10774msgstr "Ord"
10775
10776#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10777#: app/Date/JalaliDate.php:141
10778msgctxt "GENITIVE"
10779msgid "Ordibehesht"
10780msgstr "Ordibehesht"
10781
10782#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10783#: app/Date/JalaliDate.php:231
10784msgctxt "INSTRUMENTAL"
10785msgid "Ordibehesht"
10786msgstr "Ordibehesht"
10787
10788#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10789#: app/Date/JalaliDate.php:186
10790msgctxt "LOCATIVE"
10791msgid "Ordibehesht"
10792msgstr "Ordibehesht"
10793
10794#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10795#: app/Date/JalaliDate.php:96
10796msgctxt "NOMINATIVE"
10797msgid "Ordibehesht"
10798msgstr "Ordibehesht"
10799
10800#: app/Gedcom.php:883
10801msgid "Ordinance"
10802msgstr "SDJ&nbsp;: cérémonie"
10803
10804#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:721
10805msgid "Ordination"
10806msgstr "Ordination"
10807
10808#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10809#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10810msgid "Ordnance Survey historic maps"
10811msgstr ""
10812
10813#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10815msgid "Orientation"
10816msgstr "Orientation"
10817
10818#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10819msgid "Origin"
10820msgstr ""
10821
10822#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10823#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10824msgid "Original text"
10825msgstr ""
10826
10827#. I18N: Location of an LDS church temple
10828#: app/Elements/TempleCode.php:153
10829msgid "Orlando, Florida, United States"
10830msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10831
10832#. I18N: Type of media object
10833#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10834#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10835#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10836#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10837#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10838#: resources/views/admin/control-panel.phtml:739
10839msgid "Other"
10840msgstr "Autres"
10841
10842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10843msgid "Other facts to show in charts"
10844msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux"
10845
10846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
10847msgid "Other preferences"
10848msgstr "Autres paramètres"
10849
10850#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10851msgid "Owner"
10852msgstr "Propriétaire"
10853
10854#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10855msgctxt "FEMALE"
10856msgid "Owner"
10857msgstr "Propriétaire"
10858
10859#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10860msgctxt "MALE"
10861msgid "Owner"
10862msgstr "Propriétaire"
10863
10864#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10865#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10866msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10867msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10868
10869#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10870#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10871msgid "PHP failed to write to disk."
10872msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10873
10874#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10875msgid "PHP information"
10876msgstr "PHPInfo"
10877
10878#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10879#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10880#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10881#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10882#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10883#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10884#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10885#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10886#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10887#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10888#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10889#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10890#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10891#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10892#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10893msgid "Page"
10894msgstr "Page"
10895
10896#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10897#, php-format
10898msgid "Page %s of %s"
10899msgstr "Page %s sur %s"
10900
10901#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10902#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10903#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10904#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10905#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10906#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10907#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10908#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10909#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10910#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10911#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10912#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10913#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10914#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10916#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10917msgid "Page size"
10918msgstr "Dimensions de la page"
10919
10920#. I18N: Type of media object
10921#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10922msgid "Painting"
10923msgstr "Peinture"
10924
10925#. I18N: Name of a country or state
10926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10927msgid "Pakistan"
10928msgstr "Pakistan"
10929
10930#. I18N: Name of a country or state
10931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10932msgid "Palau"
10933msgstr "Palaos"
10934
10935#. I18N: A colour scheme
10936#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10937msgid "Palette"
10938msgstr "Palette"
10939
10940#. I18N: Location of an LDS church temple
10941#: app/Elements/TempleCode.php:155
10942msgid "Palmyra, New York, United States"
10943msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10944
10945#. I18N: Name of a country or state
10946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10947msgid "Panama"
10948msgstr "Panamá"
10949
10950#. I18N: Location of an LDS church temple
10951#: app/Elements/TempleCode.php:156
10952msgid "Panama City, Panama"
10953msgstr "Panama City, Panama"
10954
10955#. I18N: Location of an LDS church temple
10956#: app/Elements/TempleCode.php:157
10957msgid "Papeete, Tahiti"
10958msgstr "Papeete, Tahiti"
10959
10960#. I18N: Name of a country or state
10961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10962msgid "Papua New Guinea"
10963msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10964
10965#. I18N: Name of a country or state
10966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10967msgid "Paraguay"
10968msgstr "Paraguay"
10969
10970#: app/CustomTags/GedcomL.php:293
10971msgid "Parent location"
10972msgstr ""
10973
10974#: app/Gedcom.php:741 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10975#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10976#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
10977#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10978msgid "Parents"
10979msgstr "Parents"
10980
10981#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10982#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10984#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10985#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10986msgid "Parents and siblings"
10987msgstr "Parents, frères et sœurs"
10988
10989#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
10990msgid "Parent’s age"
10991msgstr "Age des parents"
10992
10993#. I18N: A configuration setting
10994#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
10995#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
10997#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
10998#: resources/views/login-page.phtml:44
10999#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
11000#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11001#: resources/views/register-page.phtml:73
11002#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11003msgid "Password"
11004msgstr "Mot de passe"
11005
11006#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11007#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11008#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11009#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11010#: resources/views/register-page.phtml:78
11011msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11012msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot «&nbsp;secret&nbsp;» est différent de «&nbsp;SECRET&nbsp;»."
11013
11014#. I18N: Location of an LDS church temple
11015#: app/Elements/TempleCode.php:158
11016msgid "Payson, Utah, United States"
11017msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
11018
11019#. I18N: Name of a module/chart
11020#. I18N: Name of a report
11021#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
11022#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11023#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11026msgid "Pedigree"
11027msgstr "Ascendance"
11028
11029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11030msgid "Pedigree chart"
11031msgstr "Arbre d’ascendance"
11032
11033#. I18N: Name of a module
11034#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11035msgid "Pedigree map"
11036msgstr "Carte d’ascendance"
11037
11038#. I18N: %s is an individual’s name
11039#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11040#, php-format
11041msgid "Pedigree map of %s"
11042msgstr "Carte d’ascendance de %s"
11043
11044#. I18N: %s is an individual’s name
11045#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11046#, php-format
11047msgid "Pedigree tree of %s"
11048msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
11049
11050#. I18N: Name of a module
11051#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11052#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11053#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
11054#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
11055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
11056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
11057#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11058#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11059msgid "Pending changes"
11060msgstr "Modifications en attente"
11061
11062#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11063msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11064msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
11065
11066#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11067msgid "Permanent number"
11068msgstr "Numéro permanent"
11069
11070#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11071#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11072msgid "Permanently delete these records?"
11073msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements&nbsp;?"
11074
11075#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
11076msgid "Personal data"
11077msgstr "Données personnelles"
11078
11079#. I18N: Location of an LDS church temple
11080#: app/Elements/TempleCode.php:159
11081msgid "Perth, Australia"
11082msgstr "Perth, Australie"
11083
11084#. I18N: Name of a country or state
11085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11086msgid "Peru"
11087msgstr "Pérou"
11088
11089#. I18N: Name of a country or state
11090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11091msgid "Philippines"
11092msgstr "Philippines"
11093
11094#. I18N: Location of an LDS church temple
11095#: app/Elements/TempleCode.php:160
11096msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11097msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
11098
11099#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240
11100#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:418
11101#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:870
11102#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11103msgid "Phone"
11104msgstr "Téléphone"
11105
11106#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11107msgid "Phonetic algorithm"
11108msgstr "Algorithme phonétique"
11109
11110#: app/Gedcom.php:684
11111msgid "Phonetic name"
11112msgstr "Nom phonétique"
11113
11114#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552
11115msgid "Phonetic place"
11116msgstr "Lieu phonétique"
11117
11118#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11119#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105
11120#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11121msgid "Phonetic search"
11122msgstr "Recherche phonétique"
11123
11124#: app/Gedcom.php:693
11125msgid "Phonetic type"
11126msgstr ""
11127
11128#. I18N: Type of media object
11129#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11130msgid "Photo"
11131msgstr "Photo"
11132
11133#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11134msgid "Photograph"
11135msgstr ""
11136
11137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:77
11138#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:87
11139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:89 app/CustomTags/Gedcom7.php:102
11140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:109
11141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:114
11142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:118
11143msgid "Phrase"
11144msgstr ""
11145
11146#. I18N: The name of a colour-scheme
11147#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11148msgid "Pink Plastic"
11149msgstr "Plastique rose"
11150
11151#. I18N: Name of a country or state
11152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11153msgid "Pitcairn"
11154msgstr "Pitcairn"
11155
11156#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11157#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85
11158#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:837
11159#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11160#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39
11161#: resources/views/admin/location-edit.phtml:129
11162#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11163#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11164#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11165#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11166#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11167#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11168#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11169#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11170#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11171#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11172#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11173#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11174#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11175#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11176#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11177#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11178msgid "Place"
11179msgstr "Lieu"
11180
11181#. I18N: Name of a module/list
11182#: app/Gedcom.php:510 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103
11183#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232
11184#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11185msgid "Place hierarchy"
11186msgstr "Lieux"
11187
11188#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11189msgid "Place in Hebrew"
11190msgstr "Lieu en Hébreu"
11191
11192#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11193msgid "Place list"
11194msgstr "Liste des lieux"
11195
11196#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
11198msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11199msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
11200
11201#: resources/views/help/place.phtml:14
11202msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11203msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.."
11204
11205#: resources/views/help/place.phtml:10
11206msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11207msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Westminster, Londres, Angleterre »."
11208
11209#: app/Gedcom.php:587
11210msgid "Place of LDS baptism"
11211msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du baptême"
11212
11213#: app/Gedcom.php:742
11214msgid "Place of LDS child sealing"
11215msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement de l’enfant"
11216
11217#: app/Gedcom.php:629
11218msgid "Place of LDS confirmation"
11219msgstr ""
11220
11221#: app/Gedcom.php:649
11222msgid "Place of LDS endowment"
11223msgstr "SDJ&nbsp;: lieu de la dotation"
11224
11225#: app/Gedcom.php:481
11226msgid "Place of LDS spouse sealing"
11227msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement d’un conjoint"
11228
11229#: app/Gedcom.php:579
11230msgid "Place of adoption"
11231msgstr "Lieu de l’adoption"
11232
11233#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11234msgid "Place of baptism"
11235msgstr "Lieu du baptême"
11236
11237#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11238msgid "Place of bar mitzvah"
11239msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
11240
11241#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11242msgid "Place of bat mitzvah"
11243msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
11244
11245#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11246#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11247msgid "Place of birth"
11248msgstr "Lieu de naissance"
11249
11250#: app/Gedcom.php:606
11251msgid "Place of blessing"
11252msgstr "Lieu de la bénédiction"
11253
11254#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11255msgid "Place of brit milah"
11256msgstr "Lieu de brit milah"
11257
11258#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11259msgid "Place of burial"
11260msgstr "Lieu de l’inhumation"
11261
11262#: app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:623
11263#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11264msgid "Place of christening"
11265msgstr "Lieu du baptême"
11266
11267#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11268msgid "Place of confirmation"
11269msgstr "Lieu de la confirmation"
11270
11271#: app/Gedcom.php:635
11272msgid "Place of cremation"
11273msgstr "Lieu de la crémation"
11274
11275#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11276#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11277msgid "Place of death"
11278msgstr "Lieu du décès"
11279
11280#: app/Gedcom.php:646
11281msgid "Place of emigration"
11282msgstr "Lieu de l’émigration"
11283
11284#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11285msgid "Place of engagement"
11286msgstr "Lieu de l’engagement"
11287
11288#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:655
11289msgid "Place of event"
11290msgstr "Lieu de l’évènement"
11291
11292#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11293msgid "Place of first communion"
11294msgstr "Lieu de la première communion"
11295
11296#: app/Gedcom.php:672
11297msgid "Place of immigration"
11298msgstr "Lieu de l’Immigration"
11299
11300#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11301#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11302msgid "Place of marriage"
11303msgstr "Lieu du mariage"
11304
11305#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11306msgid "Place of marriage banns"
11307msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
11308
11309#: app/Gedcom.php:714
11310msgid "Place of naturalization"
11311msgstr "Lieu de naturalisation"
11312
11313#: app/Gedcom.php:724
11314msgid "Place of ordination"
11315msgstr "Lieu de l’ordination"
11316
11317#: app/Gedcom.php:732
11318msgid "Place of residence"
11319msgstr "Lieu de résidence"
11320
11321#. I18N: Name of a module
11322#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:171
11323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
11324#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11325#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11326msgid "Places"
11327msgstr "Lieux"
11328
11329#: resources/views/layouts/default.phtml:159
11330#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11331#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11332msgid "Play"
11333msgstr "Démarrer"
11334
11335#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11336msgid "Please enter a valid email address."
11337msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
11338
11339#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11340#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82
11341#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11342#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104
11343msgid "Please try again."
11344msgstr "Veuillez réessayer."
11345
11346#. I18N: a month in the French republican calendar
11347#: app/Date/FrenchDate.php:157
11348msgctxt "GENITIVE"
11349msgid "Pluviose"
11350msgstr "pluviôse"
11351
11352#. I18N: a month in the French republican calendar
11353#: app/Date/FrenchDate.php:251
11354msgctxt "INSTRUMENTAL"
11355msgid "Pluviose"
11356msgstr "pluviôse"
11357
11358#. I18N: a month in the French republican calendar
11359#: app/Date/FrenchDate.php:204
11360msgctxt "LOCATIVE"
11361msgid "Pluviose"
11362msgstr "pluviôse"
11363
11364#. I18N: a month in the French republican calendar
11365#: app/Date/FrenchDate.php:109
11366msgctxt "NOMINATIVE"
11367msgid "Pluviose"
11368msgstr "pluviôse"
11369
11370#. I18N: Name of a country or state
11371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11372msgid "Poland"
11373msgstr "Pologne"
11374
11375#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11376msgctxt "Surname tradition"
11377msgid "Polish"
11378msgstr "Polonais"
11379
11380#. I18N: A configuration setting
11381#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11382#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69
11383#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11385msgid "Port number"
11386msgstr "Numéro de port"
11387
11388#. I18N: Location of an LDS church temple
11389#: app/Elements/TempleCode.php:162
11390msgid "Portland, Oregon, United States"
11391msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
11392
11393#. I18N: Location of an LDS church temple
11394#: app/Elements/TempleCode.php:154
11395msgid "Porto Alegre, Brazil"
11396msgstr "Porto Alegre, Brésil"
11397
11398#. I18N: page orientation
11399#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11400#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11402msgid "Portrait"
11403msgstr "Portrait"
11404
11405#. I18N: Name of a country or state
11406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11407msgid "Portugal"
11408msgstr "Portugal"
11409
11410#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11411msgctxt "Surname tradition"
11412msgid "Portuguese"
11413msgstr "Portugais"
11414
11415#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11416#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231
11417#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11418#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
11419#: app/Gedcom.php:858
11420msgid "Postal code"
11421msgstr "Code postal"
11422
11423#. I18N: Name of a module
11424#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11425msgid "Powered by webtrees™"
11426msgstr "Fonctionne avec webtrees™"
11427
11428#. I18N: a month in the French republican calendar
11429#: app/Date/FrenchDate.php:165
11430msgctxt "GENITIVE"
11431msgid "Prairial"
11432msgstr "prairial"
11433
11434#. I18N: a month in the French republican calendar
11435#: app/Date/FrenchDate.php:259
11436msgctxt "INSTRUMENTAL"
11437msgid "Prairial"
11438msgstr "prairial"
11439
11440#. I18N: a month in the French republican calendar
11441#: app/Date/FrenchDate.php:212
11442msgctxt "LOCATIVE"
11443msgid "Prairial"
11444msgstr "prairial"
11445
11446#. I18N: a month in the French republican calendar
11447#: app/Date/FrenchDate.php:118
11448msgctxt "NOMINATIVE"
11449msgid "Prairial"
11450msgstr "prairial"
11451
11452#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11453msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11454msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11455
11456#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11457msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11458msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11459
11460#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11461msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11462msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11463
11464#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11465#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11466#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11467#: resources/views/admin/components.phtml:62
11468#: resources/views/admin/components.phtml:65
11469#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11470#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11471#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11472#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11473#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11474#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11475#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11476#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11477msgid "Preferences"
11478msgstr "Préférences"
11479
11480#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11481#, php-format
11482msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11483msgstr "Des préférences sont définies pour le module «&nbsp;%s&nbsp;», mais celui-ci n’existe plus."
11484
11485#. I18N: A configuration setting
11486#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11487msgid "Preferred contact method"
11488msgstr "Moyen de contact préféré"
11489
11490#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11491#: app/Elements/TempleCode.php:161
11492msgid "President’s Office"
11493msgstr "Cabinet du Président"
11494
11495#. I18N: Location of an LDS church temple
11496#: app/Elements/TempleCode.php:163
11497msgid "Preston, England"
11498msgstr "Preston, Angleterre"
11499
11500#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11501#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11502#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11503msgid "Preview"
11504msgstr "Prévisualisation"
11505
11506#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11507msgid "Priest"
11508msgstr "Prêtre"
11509
11510#. I18N: The first day in the French republican calendar
11511#: app/Date/FrenchDate.php:301
11512msgid "Primidi"
11513msgstr "Primidi"
11514
11515#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11516msgid "Print basic events when blank"
11517msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11518
11519#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11520#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11521msgid "Priority"
11522msgstr ""
11523
11524#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11525#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11526msgid "Privacy"
11527msgstr "Confidentialité"
11528
11529#. I18N: Name of a module
11530#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11531#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11532msgid "Privacy policy"
11533msgstr "Politique de confidentialité"
11534
11535#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11536#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11537msgid "Privacy restrictions"
11538msgstr "Restrictions de confidentialité"
11539
11540#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11541msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11542msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11543
11544#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11545#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11546#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359
11547#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997
11548#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11549msgid "Private"
11550msgstr "Détails privés"
11551
11552#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11553msgid "Private key"
11554msgstr "Clé privée"
11555
11556#: app/Gedcom.php:725
11557msgid "Probate"
11558msgstr "Testament validé"
11559
11560#: app/Gedcom.php:726
11561msgid "Property"
11562msgstr "Biens et possessions"
11563
11564#. I18N: Location of an LDS church temple
11565#: app/Elements/TempleCode.php:164
11566msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11567msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11568
11569#. I18N: Location of an LDS church temple
11570#: app/Elements/TempleCode.php:165
11571msgid "Provo, Utah, United States"
11572msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11573
11574#. I18N: An individual that represents another
11575#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11576msgid "Proxy"
11577msgstr ""
11578
11579#: app/Gedcom.php:841 resources/views/lists/sources-table.phtml:103
11580#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11581msgid "Publication"
11582msgstr "Publication"
11583
11584#. I18N: Name of a country or state
11585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11586msgid "Puerto Rico"
11587msgstr "Porto Rico"
11588
11589#. I18N: Name of a country or state
11590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11591msgid "Qatar"
11592msgstr "Qatar"
11593
11594#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11595#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
11596#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683
11597#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912
11598#: app/Gedcom.php:926
11599msgid "Quality of data"
11600msgstr "Qualité des données"
11601
11602#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11603#: app/Date/FrenchDate.php:307
11604msgid "Quartidi"
11605msgstr "Quartidi"
11606
11607#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11608#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11609msgid "Question"
11610msgstr "Question"
11611
11612#. I18N: Location of an LDS church temple
11613#: app/Elements/TempleCode.php:166
11614msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11615msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11616
11617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
11618msgid "Quick family facts"
11619msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11620
11621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
11622msgid "Quick individual facts"
11623msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11624
11625#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11626#: app/Date/FrenchDate.php:309
11627msgid "Quintidi"
11628msgstr "Quintidi"
11629
11630#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11631#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11632#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11633msgid "RE: "
11634msgstr "RE : "
11635
11636#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11637msgid "Rabbi"
11638msgstr "Rabbin"
11639
11640#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11641#: app/Date/HijriDate.php:146
11642msgctxt "GENITIVE"
11643msgid "Rabi’ al-awwal"
11644msgstr "Rabi’ al-awwal"
11645
11646#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11647#: app/Date/HijriDate.php:236
11648msgctxt "INSTRUMENTAL"
11649msgid "Rabi’ al-awwal"
11650msgstr "Rabi’ al-awwal"
11651
11652#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11653#: app/Date/HijriDate.php:191
11654msgctxt "LOCATIVE"
11655msgid "Rabi’ al-awwal"
11656msgstr "Rabi’ al-awwal"
11657
11658#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11659#: app/Date/HijriDate.php:101
11660msgctxt "NOMINATIVE"
11661msgid "Rabi’ al-awwal"
11662msgstr "Rabi’ al-awwal"
11663
11664#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11665#: app/Date/HijriDate.php:148
11666msgctxt "GENITIVE"
11667msgid "Rabi’ al-thani"
11668msgstr "Rabi’ al-thani"
11669
11670#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11671#: app/Date/HijriDate.php:238
11672msgctxt "INSTRUMENTAL"
11673msgid "Rabi’ al-thani"
11674msgstr "Rabi’ al-thani"
11675
11676#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11677#: app/Date/HijriDate.php:193
11678msgctxt "LOCATIVE"
11679msgid "Rabi’ al-thani"
11680msgstr "Rabi’ al-thani"
11681
11682#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11683#: app/Date/HijriDate.php:103
11684msgctxt "NOMINATIVE"
11685msgid "Rabi’ al-thani"
11686msgstr "Rabi’ al-thani"
11687
11688#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11689#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11690msgctxt "Female pedigree"
11691msgid "Rada"
11692msgstr ""
11693
11694#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11695#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11696msgctxt "Male pedigree"
11697msgid "Rada"
11698msgstr ""
11699
11700#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11701#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11702msgctxt "Pedigree"
11703msgid "Rada"
11704msgstr ""
11705
11706#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11707#: app/Date/HijriDate.php:154
11708msgctxt "GENITIVE"
11709msgid "Rajab"
11710msgstr "Rajab"
11711
11712#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11713#: app/Date/HijriDate.php:244
11714msgctxt "INSTRUMENTAL"
11715msgid "Rajab"
11716msgstr "Rajab"
11717
11718#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11719#: app/Date/HijriDate.php:199
11720msgctxt "LOCATIVE"
11721msgid "Rajab"
11722msgstr "Rajab"
11723
11724#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11725#: app/Date/HijriDate.php:109
11726msgctxt "NOMINATIVE"
11727msgid "Rajab"
11728msgstr "Rajab"
11729
11730#. I18N: Location of an LDS church temple
11731#: app/Elements/TempleCode.php:167
11732msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11733msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11734
11735#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11736#: app/Date/HijriDate.php:158
11737msgctxt "GENITIVE"
11738msgid "Ramadan"
11739msgstr "Ramadan"
11740
11741#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11742#: app/Date/HijriDate.php:248
11743msgctxt "INSTRUMENTAL"
11744msgid "Ramadan"
11745msgstr "Ramadan"
11746
11747#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11748#: app/Date/HijriDate.php:203
11749msgctxt "LOCATIVE"
11750msgid "Ramadan"
11751msgstr "Ramadan"
11752
11753#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11754#: app/Date/HijriDate.php:113
11755msgctxt "NOMINATIVE"
11756msgid "Ramadan"
11757msgstr "Ramadan"
11758
11759#. I18N: Description of the “Slide show” module
11760#: app/Module/SlideShowModule.php:77
11761msgid "Random images from the current family tree."
11762msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11763
11764#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11765#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11766#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11767#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11768msgid "Re-order children"
11769msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11770
11771#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11772#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11773#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11774#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11775msgid "Re-order families"
11776msgstr "Réorganiser les familles"
11777
11778#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11779#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11780#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11781#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11782#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11783#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11784msgid "Re-order media"
11785msgstr "Réorganiser les objets média"
11786
11787#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11788msgid "Re-order media files"
11789msgstr ""
11790
11791#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11792#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11793#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11794msgid "Re-order names"
11795msgstr "Réorganiser les noms"
11796
11797#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11798#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11799#: resources/views/admin/users.phtml:29
11800#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11801#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11802#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11803#: resources/views/register-page.phtml:37
11804msgid "Real name"
11805msgstr "Nom réel"
11806
11807#. I18N: Name of a module
11808#: app/Module/RecentChangesModule.php:87
11809#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11810msgid "Recent changes"
11811msgstr "Modifications récentes"
11812
11813#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11814msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11815msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11816
11817#. I18N: Location of an LDS church temple
11818#: app/Elements/TempleCode.php:168
11819msgid "Recife, Brazil"
11820msgstr "Recife, Brésil"
11821
11822#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11823#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11824#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11826#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11827#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11828#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11829#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11830msgid "Record"
11831msgstr "Enregistrement"
11832
11833#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11834#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11835#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:737
11836#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:848
11837#: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:884
11838msgid "Record ID number"
11839msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11840
11841#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:871
11842msgid "Record file number"
11843msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11844
11845#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11846#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11847#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11848msgid "Records"
11849msgstr "Enregistrements"
11850
11851#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11852#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11853msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11854msgstr "Redirige les anciens liens de webtrees version 1."
11855
11856#. I18N: Location of an LDS church temple
11857#: app/Elements/TempleCode.php:169
11858msgid "Redlands, California, United States"
11859msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11860
11861#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/CustomTags/Gedcom7.php:131
11862#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153
11863#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170
11864#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11865#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727
11866#: app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842
11867msgid "Reference number"
11868msgstr "Numéro de référence"
11869
11870#. I18N: Location of an LDS church temple
11871#: app/Elements/TempleCode.php:170
11872msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11873msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11874
11875#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11876#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11877msgid "Registered partnership"
11878msgstr "Union civile"
11879
11880#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11881msgid "Registry officer"
11882msgstr "Greffier"
11883
11884#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11885msgctxt "FEMALE"
11886msgid "Registry officer"
11887msgstr "Greffière"
11888
11889#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11890msgctxt "MALE"
11891msgid "Registry officer"
11892msgstr "Greffier"
11893
11894#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11895#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11896msgid "Regular expression"
11897msgstr "Expression régulière"
11898
11899#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11900msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11901msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11902
11903#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11904#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11905msgid "Reject"
11906msgstr "Refuser"
11907
11908#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11909msgid "Reject all changes"
11910msgstr "Refuser toutes les modifications"
11911
11912#. I18N: Name of a module/report
11913#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11914#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11915msgid "Related families"
11916msgstr "Proches parents"
11917
11918#. I18N: Name of a report
11919#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11920#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11921msgid "Related individuals"
11922msgstr "Parenté élargie"
11923
11924#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11925#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11926#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916
11927#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450
11928#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87
11929msgid "Relationship"
11930msgstr "Parenté"
11931
11932#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11933#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11934msgid "Relationship to father"
11935msgstr "Parenté avec le père"
11936
11937#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147
11938msgid "Relationship to me"
11939msgstr "Parenté avec moi"
11940
11941#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11942#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11943msgid "Relationship to mother"
11944msgstr "Parenté avec la mère"
11945
11946#: app/Gedcom.php:660
11947msgid "Relationship to parents"
11948msgstr "Lien parental"
11949
11950#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:327
11951#, php-format
11952msgid "Relationship: %s"
11953msgstr "Parenté&nbsp;: %s"
11954
11955#. I18N: Name of a module/chart
11956#. I18N: Configuration option
11957#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181
11958#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11959#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
11960#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
11961msgid "Relationships"
11962msgstr "Parenté"
11963
11964#. I18N: %s are individual’s names
11965#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250
11966#, php-format
11967msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11968msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s"
11969
11970#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268
11971#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:729
11972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11974msgid "Religion"
11975msgstr "Religion"
11976
11977#: app/Gedcom.php:722
11978msgid "Religious institution"
11979msgstr "Institution religieuse"
11980
11981#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
11982#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11983msgid "Religious marriage"
11984msgstr "Mariage religieux"
11985
11986#: app/Services/LeafletJsService.php:80
11987msgid "Reload map"
11988msgstr "Recharger la carte"
11989
11990#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
11991#: app/CustomTags/Legacy.php:141
11992msgid "Reminder date"
11993msgstr ""
11994
11995#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
11996msgid "Reminder email frequency (days)"
11997msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11998
11999#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12000msgid "Remote server"
12001msgstr "Serveur distant"
12002
12003#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12004#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12005#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12006#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12007#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12008msgid "Remove"
12009msgstr "Retirer"
12010
12011#. I18N: Name of a module
12012#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12013msgid "Remove duplicate links"
12014msgstr "Suppression des doublons de liens"
12015
12016#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12017msgid "Remove individual"
12018msgstr "Personne à supprimer"
12019
12020#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12021#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12022msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12023msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias"
12024
12025#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12026msgid "Remove this location?"
12027msgstr "Supprimer ce lieu&nbsp;?"
12028
12029#. I18N: Location of an LDS church temple
12030#: app/Elements/TempleCode.php:171
12031msgid "Reno, Nevada, United States"
12032msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
12033
12034#. I18N: Renumber the records in a family tree
12035#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12036#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12037#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12038#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12039msgid "Renumber XREFs"
12040msgstr ""
12041
12042#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12043msgid "Replace"
12044msgstr "Remplacer"
12045
12046#. I18N: Description of a “Data fix” module
12047#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12048msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12049msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture."
12050
12051#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12052msgid "Replace with"
12053msgstr "Remplacer par"
12054
12055#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12056msgid "Replacement text"
12057msgstr "Texte de remplacement"
12058
12059#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12060#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12061msgid "Reply"
12062msgstr "Répondre"
12063
12064#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108
12065#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12066#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12067#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12068msgid "Report"
12069msgstr "Rapport"
12070
12071#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12072#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12073msgid "Report phrase"
12074msgstr ""
12075
12076#. I18N: Name of a module
12077#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12078#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110
12079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
12080#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12081#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12082msgid "Reports"
12083msgstr "Rapports"
12084
12085#. I18N: Name of a module/list
12086#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12087#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
12088#: app/Module/RepositoryListModule.php:146 app/Services/AdminService.php:182
12089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
12090#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12091#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48
12092#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12093#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12094#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12095#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12096#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12097#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12098#: resources/views/search-results.phtml:72
12099msgid "Repositories"
12100msgstr "Dépôts d’archives"
12101
12102#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12103#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:844
12104#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12105#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12106#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12107#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12108#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12109#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12110msgid "Repository"
12111msgstr "Dépôt d’archives"
12112
12113#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
12114msgid "Repository name"
12115msgstr "Nom de dépôt d’archives"
12116
12117#. I18N: Name of a country or state
12118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12119msgid "Republic of the Congo"
12120msgstr "Congo"
12121
12122#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108
12123#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12124#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
12125msgid "Request a new password"
12126msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
12127
12128#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212
12129#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12130#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
12131#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
12132msgid "Request a new user account"
12133msgstr "Demander un compte utilisateur"
12134
12135#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12136msgid "Research"
12137msgstr ""
12138
12139#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12140#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12141#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12142#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12143#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12144msgid "Research task"
12145msgstr "Tâche à faire"
12146
12147#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12148#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12149msgid "Research tasks"
12150msgstr "Tâches à faire"
12151
12152#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12153msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12154msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
12155
12156#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12157msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12158msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard «&nbsp;_TODO&nbsp;». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise."
12159
12160#: app/Gedcom.php:730
12161msgid "Residence"
12162msgstr "Domicile"
12163
12164#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12165#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12166msgid "Restore the default block layout"
12167msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
12168
12169#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12170#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12171msgid "Restrict to immediate family"
12172msgstr "Restreindre à la famille proche"
12173
12174#. I18N: a restriction on viewing data
12175#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12176#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:733
12177#: app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934
12178#: app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938
12179#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12180#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12181msgid "Restriction"
12182msgstr "Restriction d’accès"
12183
12184#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12185msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12186msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données."
12187
12188#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12189msgid "Results"
12190msgstr "Résultats"
12191
12192#: app/Gedcom.php:734
12193msgid "Retirement"
12194msgstr "Retraite"
12195
12196#. I18N: Name of a country or state
12197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12198msgid "Reunion"
12199msgstr "Réunion"
12200
12201#. I18N: Location of an LDS church temple
12202#: app/Elements/TempleCode.php:172
12203msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12204msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
12205
12206#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:88
12207#: app/CustomTags/Gedcom7.php:103 app/CustomTags/Gedcom7.php:117
12208#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12209#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307
12210#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679
12211#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
12212#: app/Gedcom.php:922 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12213msgid "Role"
12214msgstr "Rôle"
12215
12216#. I18N: Name of a country or state
12217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12218msgid "Romania"
12219msgstr "Roumanie"
12220
12221#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12222msgid "Romanized"
12223msgstr "Romain"
12224
12225#: app/Gedcom.php:698
12226msgid "Romanized name"
12227msgstr ""
12228
12229#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559
12230msgid "Romanized place"
12231msgstr "Lieu romanisé"
12232
12233#: app/Gedcom.php:707
12234msgid "Romanized type"
12235msgstr ""
12236
12237#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12238#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12239msgid "Roots"
12240msgstr "Racines"
12241
12242#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12243msgid "Rufname"
12244msgstr ""
12245
12246#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12247#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12248#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12249msgid "Russell"
12250msgstr "Russell"
12251
12252#. I18N: Name of a country or state
12253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12254msgid "Russia"
12255msgstr "Fédération de Russie"
12256
12257#. I18N: Name of a country or state
12258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12259msgid "Rwanda"
12260msgstr "Rwanda"
12261
12262#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12263msgid "SMTP mail server"
12264msgstr "Serveur mail SMTP"
12265
12266#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12267msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12268msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation."
12269
12270#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12271#, php-format
12272msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12273msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
12274
12275#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12276#: app/Services/EmailService.php:209
12277msgid "SSL/TLS"
12278msgstr ""
12279
12280#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12281#: app/Services/EmailService.php:211
12282msgid "STARTTLS"
12283msgstr ""
12284
12285#. I18N: Location of an LDS church temple
12286#: app/Elements/TempleCode.php:173
12287msgid "Sacramento, California, United States"
12288msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
12289
12290#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12291#: app/Date/HijriDate.php:144
12292msgctxt "GENITIVE"
12293msgid "Safar"
12294msgstr "Safar"
12295
12296#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12297#: app/Date/HijriDate.php:234
12298msgctxt "INSTRUMENTAL"
12299msgid "Safar"
12300msgstr "Safar"
12301
12302#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12303#: app/Date/HijriDate.php:189
12304msgctxt "LOCATIVE"
12305msgid "Safar"
12306msgstr "Safar"
12307
12308#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12309#: app/Date/HijriDate.php:99
12310msgctxt "NOMINATIVE"
12311msgid "Safar"
12312msgstr "Safar"
12313
12314#. I18N: The name of a colour-scheme
12315#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12316msgid "Sage"
12317msgstr "Sage"
12318
12319#. I18N: Name of a country or state
12320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12321msgid "Saint Helena"
12322msgstr "Sainte-Hélène"
12323
12324#. I18N: Name of a country or state
12325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12326msgid "Saint Kitts and Nevis"
12327msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
12328
12329#. I18N: Name of a country or state
12330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12331msgid "Saint Lucia"
12332msgstr "Sainte-Lucie"
12333
12334#. I18N: Name of a country or state
12335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12336msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12337msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
12338
12339#. I18N: Name of a country or state
12340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12341msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12342msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
12343
12344#. I18N: Location of an LDS church temple
12345#: app/Elements/TempleCode.php:183
12346msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12347msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
12348
12349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12350msgid "Same as uploaded file"
12351msgstr "Identique à un fichier téléversé"
12352
12353#. I18N: Name of a country or state
12354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12355msgid "Samoa"
12356msgstr "Samoa"
12357
12358#. I18N: Location of an LDS church temple
12359#: app/Elements/TempleCode.php:176
12360msgid "San Antonio, Texas, United States"
12361msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
12362
12363#. I18N: Location of an LDS church temple
12364#: app/Elements/TempleCode.php:177
12365msgid "San Diego, California, United States"
12366msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
12367
12368#. I18N: Location of an LDS church temple
12369#: app/Elements/TempleCode.php:182
12370msgid "San Jose, Costa Rica"
12371msgstr "San Jose, Costa Rica"
12372
12373#. I18N: Name of a country or state
12374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12375msgid "San Marino"
12376msgstr "Saint-Marin"
12377
12378#. I18N: Location of an LDS church temple
12379#: app/Elements/TempleCode.php:174
12380msgid "San Salvador, El Salvador"
12381msgstr "San Salvador, El Salvador"
12382
12383#. I18N: Location of an LDS church temple
12384#: app/Elements/TempleCode.php:175
12385msgid "Santiago, Chile"
12386msgstr "Santiago, Chili"
12387
12388#. I18N: Location of an LDS church temple
12389#: app/Elements/TempleCode.php:178
12390msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12391msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
12392
12393#. I18N: Location of an LDS church temple
12394#: app/Elements/TempleCode.php:186
12395msgid "Sao Paulo, Brazil"
12396msgstr "Sao Paulo, Brésil"
12397
12398#. I18N: Name of a country or state
12399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12400msgid "Sao Tome and Principe"
12401msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
12402
12403#. I18N: abbreviation for Saturday
12404#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12405#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12406msgid "Sat"
12407msgstr "Sam"
12408
12409#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12410msgid "Saturday"
12411msgstr "Samedi"
12412
12413#. I18N: Name of a country or state
12414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12415msgid "Saudi Arabia"
12416msgstr "Arabie saoudite"
12417
12418#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12419msgid "Schema"
12420msgstr ""
12421
12422#: app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:667
12423msgid "School or college"
12424msgstr "École ou collège"
12425
12426#. I18N: Name of a country or state
12427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12428msgid "Scotland"
12429msgstr "Ecosse"
12430
12431#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12432msgid "Scrapbook"
12433msgstr "Album"
12434
12435#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12436#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12437msgctxt "Female pedigree"
12438msgid "Sealing"
12439msgstr "Scellement"
12440
12441#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12442#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12443msgctxt "Male pedigree"
12444msgid "Sealing"
12445msgstr "Scellement"
12446
12447#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12448#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12449msgctxt "Pedigree"
12450msgid "Sealing"
12451msgstr "Scellement"
12452
12453#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12454#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12455#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12456msgid "Sealing canceled (divorce)"
12457msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
12458
12459#. I18N: Name of a module
12460#. I18N: A button label.
12461#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12462#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12463#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
12464#: resources/views/admin/location-edit.phtml:166
12465#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12466#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12467#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12468#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12469#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12470#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12471#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12472msgid "Search"
12473msgstr "Recherche"
12474
12475#. I18N: Name of a module
12476#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12477#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12478msgid "Search and replace"
12479msgstr "Rechercher et remplacer"
12480
12481#. I18N: Description of a “Data fix” module
12482#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12483msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12484msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
12485
12486#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12488msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12489msgstr "Description du site à afficher dans les résultats des moteurs de recherche."
12490
12491#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12492msgid "Search filters"
12493msgstr "Filtres de recherche"
12494
12495#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12496#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12497msgid "Search for"
12498msgstr "Rechercher"
12499
12500#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12501msgid "Search for locations in an external database."
12502msgstr ""
12503
12504#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12505msgid "Search for place names in an external database."
12506msgstr ""
12507
12508#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12509#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12510#, php-format
12511msgid "Search for place names using %s."
12512msgstr ""
12513
12514#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12515msgid "Search method"
12516msgstr "Méthode de recherche"
12517
12518#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12519msgid "Search text/pattern"
12520msgstr "Recherche texte/motif"
12521
12522#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12523msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12524msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12525
12526#. I18N: Location of an LDS church temple
12527#: app/Elements/TempleCode.php:179
12528msgid "Seattle, Washington, United States"
12529msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12530
12531#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12532msgid "Second record"
12533msgstr "Deuxième enregistrement"
12534
12535#. I18N: A configuration setting
12536#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12537msgid "Secure connection"
12538msgstr "SSL requis"
12539
12540#. I18N: A configuration setting
12541#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12542msgid "Security code"
12543msgstr "Code de sécurité"
12544
12545#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12546#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12547#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12548#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12549#, php-format
12550msgid "See %s for more information."
12551msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12552
12553#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12554#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12555#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12556msgid "Select"
12557msgstr "Sélectionner"
12558
12559#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12560msgid "Select a GEDCOM file to import"
12561msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer"
12562
12563#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12564#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12565msgid "Select a date"
12566msgstr "Choisir une date"
12567
12568#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12569msgid "Select individuals by place or date"
12570msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12571
12572#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12573#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12574msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12575msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12576
12577#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12578msgid "Select the desired age interval"
12579msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12580
12581#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12582msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12583msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12584
12585#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12586msgid "Select two records to merge."
12587msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12588
12589#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12590msgid "Selector"
12591msgstr "Sélecteur"
12592
12593#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12594msgid "Seller"
12595msgstr "Vendeur"
12596
12597#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12598msgctxt "FEMALE"
12599msgid "Seller"
12600msgstr "Vendeuse"
12601
12602#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12603msgctxt "MALE"
12604msgid "Seller"
12605msgstr "Vendeur"
12606
12607#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12608#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12609#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12610#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12611msgid "Send"
12612msgstr "Envoyer"
12613
12614#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12615#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12616#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12617#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12618#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12619msgid "Send a message"
12620msgstr "Envoi de message"
12621
12622#: app/Services/MessageService.php:217
12623msgid "Send a message to all users"
12624msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12625
12626#: app/Services/MessageService.php:218
12627msgid "Send a message to users who have never signed in"
12628msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12629
12630#: app/Services/MessageService.php:219
12631msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12632msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12633
12634#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12635msgid "Send a test email using these settings"
12636msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres"
12637
12638#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75
12639msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12640msgstr ""
12641
12642#. I18N: Label for a configuration option
12643#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12644msgid "Send out reminder emails"
12645msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12646
12647#. I18N: A configuration setting
12648#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12649msgid "Sender email"
12650msgstr ""
12651
12652#. I18N: A configuration setting
12653#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12654msgid "Sender name"
12655msgstr "Nom d’expéditeur"
12656
12657#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:225
12659msgid "Sending email"
12660msgstr "Envoyer un courriel"
12661
12662#. I18N: A configuration setting
12663#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12664msgid "Sending server name"
12665msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12666
12667#. I18N: Name of a country or state
12668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12669msgid "Senegal"
12670msgstr "Sénégal"
12671
12672#. I18N: Location of an LDS church temple
12673#: app/Elements/TempleCode.php:180
12674msgid "Seoul, Korea"
12675msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12676
12677#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12678msgctxt "Abbreviation for September"
12679msgid "Sep"
12680msgstr "sep"
12681
12682#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12683msgid "Separated"
12684msgstr "Séparé"
12685
12686#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12687msgid "Separation"
12688msgstr ""
12689
12690#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12691msgctxt "GENITIVE"
12692msgid "September"
12693msgstr "septembre"
12694
12695#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12696msgctxt "INSTRUMENTAL"
12697msgid "September"
12698msgstr "septembre"
12699
12700#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12701msgctxt "LOCATIVE"
12702msgid "September"
12703msgstr "septembre"
12704
12705#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
12707#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12708msgctxt "NOMINATIVE"
12709msgid "September"
12710msgstr "septembre"
12711
12712#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12713#: app/Date/FrenchDate.php:313
12714msgid "Septidi"
12715msgstr "Septidi"
12716
12717#. I18N: Name of a country or state
12718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12719msgid "Serbia"
12720msgstr "Serbie"
12721
12722#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12723msgid "Servant"
12724msgstr "Serviteur"
12725
12726#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12727msgctxt "FEMALE"
12728msgid "Servant"
12729msgstr "Servante"
12730
12731#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12732msgctxt "MALE"
12733msgid "Servant"
12734msgstr "Serviteur"
12735
12736#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:253
12738msgid "Server information"
12739msgstr "Détails du serveur"
12740
12741#. I18N: A configuration setting
12742#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12743#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
12744#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12745#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12746msgid "Server name"
12747msgstr "Nom du serveur"
12748
12749#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12750msgid "Set a new password"
12751msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
12752
12753#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12754msgid "Set as default"
12755msgstr "Définir par défaut"
12756
12757#. I18N: You need to:
12758#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12759#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12760msgid "Set the access level for each tree."
12761msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre."
12762
12763#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:300
12765msgid "Set the default blocks for new family trees"
12766msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12767
12768#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12769#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
12770msgid "Set the default blocks for new users"
12771msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12772
12773#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12775msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12776msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12777
12778#. I18N: You need to:
12779#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12780#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12781msgid "Set the status to “approved”."
12782msgstr "Définir le statut à «&nbsp;approuver&nbsp;»."
12783
12784#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
12786msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12787msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12788
12789#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12790#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12791msgid "Setup wizard for webtrees"
12792msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12793
12794#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12795#: app/Date/FrenchDate.php:311
12796msgid "Sextidi"
12797msgstr "Sextidi"
12798
12799#. I18N: Name of a country or state
12800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12801msgid "Seychelles"
12802msgstr "Seychelles"
12803
12804#: app/Date/JalaliDate.php:278
12805msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12806msgid "Shah"
12807msgstr "Shah"
12808
12809#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12810#: app/Date/JalaliDate.php:149
12811msgctxt "GENITIVE"
12812msgid "Shahrivar"
12813msgstr "Shahrivar"
12814
12815#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12816#: app/Date/JalaliDate.php:239
12817msgctxt "INSTRUMENTAL"
12818msgid "Shahrivar"
12819msgstr "Shahrivar"
12820
12821#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12822#: app/Date/JalaliDate.php:194
12823msgctxt "LOCATIVE"
12824msgid "Shahrivar"
12825msgstr "Shahrivar"
12826
12827#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12828#: app/Date/JalaliDate.php:104
12829msgctxt "NOMINATIVE"
12830msgid "Shahrivar"
12831msgstr "Shahrivar"
12832
12833#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12834#: resources/views/individual-page.phtml:68
12835msgid "Share"
12836msgstr ""
12837
12838#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12839msgid "Share the URL"
12840msgstr ""
12841
12842#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12843msgid "Share the anniversary of an event"
12844msgstr ""
12845
12846#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:99
12847#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:133
12848#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
12849#: app/CustomTags/Gedcom7.php:163 app/CustomTags/Gedcom7.php:172
12850#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:760
12851#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12852#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12853#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12854#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12855msgid "Shared note"
12856msgstr "Note partagée"
12857
12858#. I18N: Name of a module/list
12859#: app/Module/NoteListModule.php:64
12860#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107
12861#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12862msgid "Shared notes"
12863msgstr "Notes partagées"
12864
12865#. I18N: plural noun - things that can be shared
12866#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12867#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729
12868msgid "Shares"
12869msgstr ""
12870
12871#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12872#: app/Date/HijriDate.php:160
12873msgctxt "GENITIVE"
12874msgid "Shawwal"
12875msgstr "Shawwal"
12876
12877#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12878#: app/Date/HijriDate.php:250
12879msgctxt "INSTRUMENTAL"
12880msgid "Shawwal"
12881msgstr "Shawwal"
12882
12883#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12884#: app/Date/HijriDate.php:205
12885msgctxt "LOCATIVE"
12886msgid "Shawwal"
12887msgstr "Shawwal"
12888
12889#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12890#: app/Date/HijriDate.php:115
12891msgctxt "NOMINATIVE"
12892msgid "Shawwal"
12893msgstr "Shawwal"
12894
12895#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12896#: app/Date/HijriDate.php:156
12897msgctxt "GENITIVE"
12898msgid "Sha’aban"
12899msgstr "Sha’aban"
12900
12901#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12902#: app/Date/HijriDate.php:246
12903msgctxt "INSTRUMENTAL"
12904msgid "Sha’aban"
12905msgstr "Sha’aban"
12906
12907#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12908#: app/Date/HijriDate.php:201
12909msgctxt "LOCATIVE"
12910msgid "Sha’aban"
12911msgstr "Sha’aban"
12912
12913#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12914#: app/Date/HijriDate.php:111
12915msgctxt "NOMINATIVE"
12916msgid "Sha’aban"
12917msgstr "Sha’aban"
12918
12919#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12920msgid "She "
12921msgstr "Elle "
12922
12923#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12924msgid "She died"
12925msgstr "Elle est décédée"
12926
12927#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12928#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12929msgid "She married"
12930msgstr "Elle a épousé"
12931
12932#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12933msgid "She resided at"
12934msgstr "Elle habitait à"
12935
12936#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12937msgid "She was born"
12938msgstr "Elle est née"
12939
12940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12941msgid "She was buried"
12942msgstr "Elle a été enterrée"
12943
12944#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12945msgid "She was christened"
12946msgstr "Elle a été baptisée"
12947
12948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12949msgid "She was cremated"
12950msgstr "Elle a été incinérée"
12951
12952#. I18N: a month in the Jewish calendar
12953#: app/Date/JewishDate.php:201
12954msgctxt "GENITIVE"
12955msgid "Shevat"
12956msgstr "Shevat"
12957
12958#. I18N: a month in the Jewish calendar
12959#: app/Date/JewishDate.php:305
12960msgctxt "INSTRUMENTAL"
12961msgid "Shevat"
12962msgstr "Shevat"
12963
12964#. I18N: a month in the Jewish calendar
12965#: app/Date/JewishDate.php:253
12966msgctxt "LOCATIVE"
12967msgid "Shevat"
12968msgstr "Shevat"
12969
12970#. I18N: a month in the Jewish calendar
12971#: app/Date/JewishDate.php:149
12972msgctxt "NOMINATIVE"
12973msgid "Shevat"
12974msgstr "Shevat"
12975
12976#. I18N: The name of a colour-scheme
12977#: app/Module/ColorsTheme.php:178
12978msgid "Shiny Tomato"
12979msgstr "Tomate brillante"
12980
12981#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
12982#: resources/views/help/date.phtml:113
12983msgid "Shortcut"
12984msgstr "Raccourcis"
12985
12986#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12987msgid "Shortest marriage"
12988msgstr "Mariage le plus court"
12989
12990#: resources/views/calendar-page.phtml:109
12991msgid "Show"
12992msgstr "Afficher"
12993
12994#. I18N: A configuration setting
12995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
12996msgid "Show a download link in the media viewer"
12997msgstr "Voir lien de téléchargement dans «&nbsp;media viewer&nbsp;»"
12998
12999#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13000#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13001msgid "Show a privacy policy."
13002msgstr "Voir la politique de confidentialité."
13003
13004#. I18N: A configuration setting
13005#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13006msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13007msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page «&nbsp;Demander un compte utilisateur&nbsp;»"
13008
13009#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13010msgid "Show all media"
13011msgstr ""
13012
13013#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13014msgid "Show all notes"
13015msgstr "Voir toutes les notes"
13016
13017#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203
13018msgid "Show all places in a list"
13019msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
13020
13021#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13022msgid "Show all sources"
13023msgstr "Voir toutes les sources"
13024
13025#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13026#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13027msgid "Show an age cursor"
13028msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
13029
13030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13031msgid "Show children of ancestors"
13032msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
13033
13034#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13035msgid "Show couples where either partner married more than once."
13036msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois."
13037
13038#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13039msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13040msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui."
13041
13042#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13043msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13044msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui."
13045
13046#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13047msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13048msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
13049
13050#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13051msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13052msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
13053
13054#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13055msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13056msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
13057
13058#. I18N: label for yes/no option
13059#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13060msgid "Show date of last update"
13061msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
13062
13063#. I18N: A configuration setting
13064#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13065msgid "Show dead individuals"
13066msgstr "Montrer les personnes décédées"
13067
13068#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13069msgid "Show divorced couples."
13070msgstr "Affichage des couples divorcés."
13071
13072#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13073msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13074msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
13075
13076#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13077msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13078msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
13079
13080#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13081msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13082msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui."
13083
13084#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13085#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13086msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13087msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui."
13088
13089#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13090msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13091msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
13092
13093#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13094msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13095msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
13096
13097#. I18N: A configuration setting
13098#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
13099msgid "Show list of family trees"
13100msgstr "Afficher la liste des arbres"
13101
13102#. I18N: A configuration setting
13103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13104msgid "Show living individuals"
13105msgstr "Montrer les individus vivants"
13106
13107#. I18N: A configuration setting
13108#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13109msgid "Show names of private individuals"
13110msgstr "Montrer les noms des individus privés"
13111
13112#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13114#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13115#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13116msgid "Show notes"
13117msgstr "Montrer les notes"
13118
13119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13120msgid "Show occupations"
13121msgstr "Afficher les professions"
13122
13123#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13124#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13125msgid "Show only events of living individuals"
13126msgstr "Voir seulement les personnes vivantes"
13127
13128#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13129msgid "Show only females."
13130msgstr "Affichage des femmes uniquement."
13131
13132#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13133msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13134msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
13135
13136#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13137msgid "Show only individuals, events, or all"
13138msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout"
13139
13140#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13141msgid "Show only males."
13142msgstr "Affichage des hommes uniquement."
13143
13144#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13145#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13146msgid "Show parents"
13147msgstr "Voir les parents"
13148
13149#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13150#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13152#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13153#: resources/views/login-page.phtml:47
13154#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
13155#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13156#: resources/views/register-page.phtml:76
13157#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13158#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13159#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
13160#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13161msgid "Show password"
13162msgstr ""
13163
13164#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13165msgid "Show pending changes"
13166msgstr "Afficher les changements en cours"
13167
13168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13169#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13170#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13171msgid "Show photos"
13172msgstr "Montrer les photos"
13173
13174#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197
13175msgid "Show place hierarchy"
13176msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
13177
13178#. I18N: A configuration setting
13179#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13180msgid "Show private relationships"
13181msgstr "Afficher les relations privées"
13182
13183#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13184msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13185msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
13186
13187#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13188msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13189msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
13190
13191#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13192msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13193msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
13194
13195#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13196msgid "Show residences"
13197msgstr "Afficher les résidences"
13198
13199#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13200msgid "Show slide show controls"
13201msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
13202
13203#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13204#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13207#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13208msgid "Show sources"
13209msgstr "Montrer les sources"
13210
13211#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13212#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13213#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13214msgid "Show spouses"
13215msgstr "Afficher les conjoints"
13216
13217#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
13219#, php-format
13220msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13221msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
13222
13223#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13224#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13225msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13226msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
13227
13228#. I18N: label for a yes/no option
13229#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13230msgid "Show the date and time"
13231msgstr ""
13232
13233#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13234msgid "Show the date and time of update"
13235msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
13236
13237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
13238msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13239msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle"
13240
13241#. I18N: A configuration setting
13242#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13243msgid "Show the family tree"
13244msgstr "Montrer l’arbre généalogique"
13245
13246#: app/Module/IndividualListModule.php:343
13247msgid "Show the list of individuals"
13248msgstr "Afficher la liste des personnes"
13249
13250#: app/Module/IndividualListModule.php:349
13251msgid "Show the list of surnames"
13252msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
13253
13254#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13255#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13256msgid "Show the location of an event on an external map."
13257msgstr ""
13258
13259#. I18N: Description of the “Places” module
13260#: app/Module/PlacesModule.php:96
13261msgid "Show the location of events on a map."
13262msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte."
13263
13264#. I18N: label for a yes/no option
13265#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13266msgid "Show the user who made the change"
13267msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
13268
13269#. I18N: Label for a configuration option
13270#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13271#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13272#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13273msgid "Show this block for which languages"
13274msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
13275
13276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13277msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13278msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles."
13279
13280#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13281#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13282#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13283#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13284msgid "Show to managers"
13285msgstr "Montrer aux gestionnaires"
13286
13287#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13288#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13289#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13290#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13291#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13292#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13293msgid "Show to members"
13294msgstr "Montrer aux membres"
13295
13296#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13297#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13298#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13299#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13300#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13301#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13302msgid "Show to visitors"
13303msgstr "Montrer aux visiteurs"
13304
13305#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13306#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13307msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13308msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbspfeuilles&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
13309
13310#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13311#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13312msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13313msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbsp;racines&nbsp;», appelés également «&nbsp;patriarches&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
13314
13315#. I18N: %s are placeholders for numbers
13316#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13317#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13318#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13319#, php-format
13320msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13321msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
13322
13323#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13324msgid "Sibling"
13325msgstr "Frère/sœur"
13326
13327#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13328msgid "Siblings"
13329msgstr "Frères/sœurs"
13330
13331#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13332#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13333msgid "Sidebar"
13334msgstr "Barre latérale"
13335
13336#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13337#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
13338#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13339#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13340msgid "Sidebars"
13341msgstr "Barres latérales"
13342
13343#. I18N: Name of a country or state
13344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13345msgid "Sierra Leone"
13346msgstr "Sierra Leone"
13347
13348#. I18N: Name of a module
13349#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13350#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297
13351msgid "Sign in"
13352msgstr "Connexion"
13353
13354#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313
13355#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13356msgid "Sign out"
13357msgstr "Déconnexion"
13358
13359#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13360#: resources/views/admin/control-panel.phtml:231
13361msgid "Sign-in and registration"
13362msgstr "Connexion et abonnement"
13363
13364#: app/CustomTags/Heredis.php:52
13365msgid "Signature"
13366msgstr ""
13367
13368#: resources/views/help/date.phtml:138
13369msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13370msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
13371
13372#. I18N: Name of a country or state
13373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13374msgid "Singapore"
13375msgstr "Singapour"
13376
13377#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13378#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13379msgid "Sister"
13380msgstr "Sœur"
13381
13382#. I18N: A configuration setting
13383#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13384#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13385#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13386#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13387msgid "Site identification code"
13388msgstr "Code d’identification du site"
13389
13390#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13391#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13392#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13393msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13394msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir."
13395
13396#. I18N: A configuration setting
13397#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13398#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13399msgid "Site verification code"
13400msgstr "Code de vérification du site"
13401
13402#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13403#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13404msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13405msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier."
13406
13407#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13408#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13409msgid "Sitemaps"
13410msgstr "Plan du site"
13411
13412#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13413#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13414msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13415msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"https://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
13416
13417#. I18N: a month in the Jewish calendar
13418#: app/Date/JewishDate.php:211
13419msgctxt "GENITIVE"
13420msgid "Sivan"
13421msgstr "Sivan"
13422
13423#. I18N: a month in the Jewish calendar
13424#: app/Date/JewishDate.php:315
13425msgctxt "INSTRUMENTAL"
13426msgid "Sivan"
13427msgstr "Sivan"
13428
13429#. I18N: a month in the Jewish calendar
13430#: app/Date/JewishDate.php:263
13431msgctxt "LOCATIVE"
13432msgid "Sivan"
13433msgstr "Sivan"
13434
13435#. I18N: a month in the Jewish calendar
13436#: app/Date/JewishDate.php:159
13437msgctxt "NOMINATIVE"
13438msgid "Sivan"
13439msgstr "Sivan"
13440
13441#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13442#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
13443#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13444msgid "Skip to content"
13445msgstr "Aller directement au contenu"
13446
13447#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13448msgid "Slave"
13449msgstr "Esclave"
13450
13451#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13452msgctxt "FEMALE"
13453msgid "Slave"
13454msgstr "Esclave"
13455
13456#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13457msgctxt "MALE"
13458msgid "Slave"
13459msgstr "Esclave"
13460
13461#. I18N: Name of a module
13462#: app/Module/SlideShowModule.php:206
13463msgid "Slide show"
13464msgstr "Diaporama"
13465
13466#. I18N: Name of a country or state
13467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13468msgid "Slovakia"
13469msgstr "Slovaquie"
13470
13471#. I18N: Name of a country or state
13472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13473msgid "Slovenia"
13474msgstr "Slovénie"
13475
13476#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13477msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13478msgstr "Petits arbres (500 individus)&nbsp;: 16-32&nbsp;Mo, 10-20&nbsp;secondes"
13479
13480#. I18N: Location of an LDS church temple
13481#: app/Elements/TempleCode.php:185
13482msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13483msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
13484
13485#: app/Gedcom.php:756
13486msgid "Social security number"
13487msgstr "Numéro de sécurité sociale"
13488
13489#. I18N: Name of a country or state
13490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13491msgid "Solomon Islands"
13492msgstr "Îles Salomon"
13493
13494#. I18N: Name of a country or state
13495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13496msgid "Somalia"
13497msgstr "Somalie"
13498
13499#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13500#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13501msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13502msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
13503
13504#. I18N: Description of a “Data fix” module
13505#: app/Module/FixNameTags.php:95
13506msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13507msgstr ""
13508
13509#: resources/views/admin/tags.phtml:36
13510msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13511msgstr ""
13512
13513#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
13515msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13516msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues."
13517
13518#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
13520msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13521msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet «&nbsp;Faits et événements&nbsp;»."
13522
13523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13524#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13525#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13527msgid "Son"
13528msgstr "Fils"
13529
13530#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13531#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13532#, php-format
13533msgid "Son of %s"
13534msgstr "Fils de %s"
13535
13536#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:108
13537#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13538msgid "Sort date"
13539msgstr ""
13540
13541#. I18N: Label for a configuration option
13542#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13543#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13544#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13545#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13546#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13547#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13548#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13549#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13550#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13551#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13552#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13554#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13555#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13557msgid "Sort order"
13558msgstr "Ordre de tri"
13559
13560#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
13561msgid "Sort time"
13562msgstr ""
13563
13564#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13566msgid "Sosa"
13567msgstr "Sosa"
13568
13569#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13570msgid "Sosa-Stradonitz number"
13571msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz"
13572
13573#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
13574msgid "Sounds like"
13575msgstr "Ressemble à"
13576
13577#. I18N: Name of a module/report
13578#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269
13579#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285
13580#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295
13581#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:826
13582#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13583#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13585#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13586#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13587#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13588#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13589#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13590#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13591#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13592#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13593#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13594#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13595#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13596#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13597#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13598#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13599#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13601#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13607#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13608#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13611#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13612msgid "Source"
13613msgstr "Source"
13614
13615#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13616#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485
13617#: app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704
13618#: app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:903
13619#: app/Gedcom.php:917
13620msgid "Source citation"
13621msgstr ""
13622
13623#: resources/views/admin/tags.phtml:325
13624msgid "Source citations"
13625msgstr ""
13626
13627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13628msgid "Source type"
13629msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements"
13630
13631#. I18N: Name of a module/list
13632#. I18N: Name of a module
13633#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13634#: app/Module/SourceListModule.php:143 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13635#: app/Services/AdminService.php:183
13636#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
13637#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13638#: resources/views/admin/tags.phtml:400
13639#: resources/views/lists/media-table.phtml:86
13640#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
13641#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99
13642#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
13643#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
13644#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13645#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13646#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13647#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13648#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13649#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13650#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13651#: resources/views/search-results.phtml:61
13652#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13657msgid "Sources"
13658msgstr "Sources"
13659
13660#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13661msgid "Sources to the events"
13662msgstr "Sources des évènements"
13663
13664#. I18N: Name of a country or state
13665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13666msgid "South Africa"
13667msgstr "Afrique du Sud"
13668
13669#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13670msgid "South America"
13671msgstr "Amérique du Sud"
13672
13673#. I18N: Name of a country or state
13674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13675msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13676msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13677
13678#. I18N: Name of a country or state
13679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13680msgid "South Sudan"
13681msgstr "Soudan du Sud"
13682
13683#. I18N: Name of a country or state
13684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13685msgid "Spain"
13686msgstr "Espagne"
13687
13688#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13689msgctxt "Surname tradition"
13690msgid "Spanish"
13691msgstr "Espagnol"
13692
13693#. I18N: Location of an LDS church temple
13694#: app/Elements/TempleCode.php:188
13695msgid "Spokane, Washington, United States"
13696msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13697
13698#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13699#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13700#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13701#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13702#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13705msgid "Spouse"
13706msgstr "Conjoint"
13707
13708#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13709#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
13710#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13711#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13712msgid "Spouses"
13713msgstr "Conjoints"
13714
13715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13716#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13717#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13718#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13719#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13720msgid "Spouses and children"
13721msgstr "Conjoints et enfants"
13722
13723#. I18N: Name of a country or state
13724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13725msgid "Sri Lanka"
13726msgstr "Sri Lanka"
13727
13728#. I18N: Location of an LDS church temple
13729#: app/Elements/TempleCode.php:181
13730msgid "St. George, Utah, United States"
13731msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13732
13733#. I18N: Location of an LDS church temple
13734#: app/Elements/TempleCode.php:184
13735msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13736msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13737
13738#. I18N: Location of an LDS church temple
13739#: app/Elements/TempleCode.php:187
13740msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13741msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13742
13743#: resources/views/admin/tags.phtml:31
13744msgid "Standard GEDCOM tags"
13745msgstr ""
13746
13747#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13748msgid "Start slide show on page load"
13749msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13750
13751#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13752msgid "Start year"
13753msgstr "Année début"
13754
13755#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13756msgid "Starting range of change dates"
13757msgstr "Date mini des modifications"
13758
13759#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13760msgid "Statcounter™"
13761msgstr ""
13762
13763#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13764#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812
13765#: app/Gedcom.php:859
13766msgid "State"
13767msgstr "État"
13768
13769#. I18N: Name of a module
13770#. I18N: Name of a module/chart
13771#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69
13772#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13773#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13774#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13775#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13776msgid "Statistics"
13777msgstr "Statistiques"
13778
13779#: app/CustomTags/Gedcom7.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13780#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13781#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588
13782#: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:743
13783#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13784#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13785msgid "Status"
13786msgstr "Statut"
13787
13788#: app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651
13789#: app/Gedcom.php:744
13790msgid "Status change date"
13791msgstr "Date du changement de statut"
13792
13793#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13794#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13795#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13796#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13797#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13798msgid "Stillborn: exempt"
13799msgstr "Mort-né&nbsp;: exempt"
13800
13801#. I18N: Location of an LDS church temple
13802#: app/Elements/TempleCode.php:189
13803msgid "Stockholm, Sweden"
13804msgstr "Stockholm, Suède"
13805
13806#: resources/views/layouts/default.phtml:160
13807#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13808#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13809msgid "Stop"
13810msgstr "Arrêter"
13811
13812#. I18N: Name of a module
13813#: app/Module/StoriesModule.php:206
13814#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13815#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13816msgid "Stories"
13817msgstr "Histoires"
13818
13819#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13820msgid "Story"
13821msgstr "Histoire"
13822
13823#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13824#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13825#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13826msgid "Story title"
13827msgstr "Titre de l’histoire"
13828
13829#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13830#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13831#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13832#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13833msgid "Subject"
13834msgstr "Objet"
13835
13836#: app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:874
13837#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13838#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13839msgid "Submission"
13840msgstr "Données fournies"
13841
13842#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13843#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13844#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13845#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13846#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13847#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13848msgid "Submitted but not yet cleared"
13849msgstr "Soumis non encore autorisé"
13850
13851#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:851
13852#: app/Gedcom.php:885 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13853#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13854#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13855#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13856msgid "Submitter"
13857msgstr "Fournisseur"
13858
13859#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
13860msgid "Submitter name"
13861msgstr "Nom du fournisseur"
13862
13863#. I18N: Name of a module/list
13864#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13865#: app/Module/SubmitterListModule.php:156
13866#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
13867#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13868#: resources/views/admin/tags.phtml:881
13869#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66
13870#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13871msgid "Submitters"
13872msgstr "Fournisseurs"
13873
13874#. I18N: Name of a country or state
13875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13876msgid "Sudan"
13877msgstr "Soudan"
13878
13879#. I18N: abbreviation for Sunday
13880#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13881#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13882msgid "Sun"
13883msgstr "Dim"
13884
13885#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13886msgid "Sunday"
13887msgstr "Dimanche"
13888
13889#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13890#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
13891#, php-format
13892msgid "Support and documentation can be found at %s."
13893msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13894
13895#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13896msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13897msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental."
13898
13899#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13900msgid "Support for SQL Server is experimental."
13901msgstr "Le support de SQL Server est expérimental."
13902
13903#. I18N: Name of a country or state
13904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13905msgid "Suriname"
13906msgstr "Suriname"
13907
13908#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709
13909#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13910#: resources/views/branches-page.phtml:27
13911#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13912#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13914#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:33
13915#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13916#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13917msgid "Surname"
13918msgstr "Nom de famille"
13919
13920#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13921msgid "Surname distribution chart"
13922msgstr "Diagramme de répartition des prénoms"
13923
13924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13925msgid "Surname list style"
13926msgstr "Style de présentation des listes"
13927
13928#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13929msgid "Surname option"
13930msgstr "Option Nom"
13931
13932#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708
13933msgid "Surname prefix"
13934msgstr "Préfixe du nom de famille"
13935
13936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13937msgid "Surname tradition"
13938msgstr "Mode de transmission du nom"
13939
13940#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:28
13941#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13942#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13943#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13944msgid "Surnames"
13945msgstr "Noms de famille"
13946
13947#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13948msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13949msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13950
13951#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13952msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13953msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13954
13955#. I18N: Location of an LDS church temple
13956#: app/Elements/TempleCode.php:190
13957msgid "Suva, Fiji"
13958msgstr "Suva, Fidji"
13959
13960#. I18N: Name of a country or state
13961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13962msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13963msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13964
13965#. I18N: Reverse the order of two individuals
13966#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13967msgid "Swap individuals"
13968msgstr "Intervertir les individus"
13969
13970#. I18N: Name of a country or state
13971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13972msgid "Swaziland"
13973msgstr "Swaziland"
13974
13975#. I18N: Name of a country or state
13976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13977msgid "Sweden"
13978msgstr "Suède"
13979
13980#. I18N: Name of a country or state
13981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13982msgid "Switzerland"
13983msgstr "Suisse"
13984
13985#. I18N: Location of an LDS church temple
13986#: app/Elements/TempleCode.php:192
13987msgid "Sydney, Australia"
13988msgstr "Sydney, Australie"
13989
13990#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
13991msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13992msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13993
13994#. I18N: Name of a country or state
13995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13996msgid "Syria"
13997msgstr "Syrie"
13998
13999#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14000#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14001msgid "Tab"
14002msgstr "Onglet"
14003
14004#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121
14005#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
14006#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14007#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
14008msgid "Table prefix"
14009msgstr "Préfixe de table"
14010
14011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14012#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14013#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14014#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14015#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14016#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14018#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14021#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14023#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14025#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14026msgctxt "paper size"
14027msgid "Tabloid"
14028msgstr "Tabloïde"
14029
14030#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708
14032#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14033#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14034msgid "Tabs"
14035msgstr "Onglets"
14036
14037#. I18N: Location of an LDS church temple
14038#: app/Elements/TempleCode.php:193
14039msgid "Taipei, Taiwan"
14040msgstr "Taipei, Taiwan"
14041
14042#. I18N: Name of a country or state
14043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14044msgid "Taiwan"
14045msgstr "Taïwan"
14046
14047#. I18N: Name of a country or state
14048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14049msgid "Tajikistan"
14050msgstr "Tadjikistan"
14051
14052#. I18N: Location of an LDS church temple
14053#: app/Elements/TempleCode.php:194
14054msgid "Tampico, Mexico"
14055msgstr "Tampico, Mexique"
14056
14057#. I18N: a month in the Jewish calendar
14058#: app/Date/JewishDate.php:213
14059msgctxt "GENITIVE"
14060msgid "Tamuz"
14061msgstr "Tammouz"
14062
14063#. I18N: a month in the Jewish calendar
14064#: app/Date/JewishDate.php:317
14065msgctxt "INSTRUMENTAL"
14066msgid "Tamuz"
14067msgstr "Tammouz"
14068
14069#. I18N: a month in the Jewish calendar
14070#: app/Date/JewishDate.php:265
14071msgctxt "LOCATIVE"
14072msgid "Tamuz"
14073msgstr "Tammouz"
14074
14075#. I18N: a month in the Jewish calendar
14076#: app/Date/JewishDate.php:161
14077msgctxt "NOMINATIVE"
14078msgid "Tamuz"
14079msgstr "Tammouz"
14080
14081#. I18N: Name of a country or state
14082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14083msgid "Tanzania"
14084msgstr "République-Unie de Tanzanie"
14085
14086#. I18N: The name of a colour-scheme
14087#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14088msgid "Teal Top"
14089msgstr "Bleu sarcelle"
14090
14091#. I18N: A configuration setting
14092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14093msgid "Technical help contact"
14094msgstr "Contact technique"
14095
14096#. I18N: Location of an LDS church temple
14097#: app/Elements/TempleCode.php:195
14098msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14099msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
14100
14101#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14102msgid "Template"
14103msgstr ""
14104
14105#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14106msgid "Templates"
14107msgstr "Modèles"
14108
14109#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14110#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590
14111#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:886
14112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14113msgid "Temple"
14114msgstr "Temple"
14115
14116#. I18N: a month in the Jewish calendar
14117#: app/Date/JewishDate.php:199
14118msgctxt "GENITIVE"
14119msgid "Tevet"
14120msgstr "Tevet"
14121
14122#. I18N: a month in the Jewish calendar
14123#: app/Date/JewishDate.php:303
14124msgctxt "INSTRUMENTAL"
14125msgid "Tevet"
14126msgstr "Tevet"
14127
14128#. I18N: a month in the Jewish calendar
14129#: app/Date/JewishDate.php:251
14130msgctxt "LOCATIVE"
14131msgid "Tevet"
14132msgstr "Tevet"
14133
14134#. I18N: a month in the Jewish calendar
14135#: app/Date/JewishDate.php:147
14136msgctxt "NOMINATIVE"
14137msgid "Tevet"
14138msgstr "Tevet"
14139
14140#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14141#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
14142#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488
14143#: app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773
14144#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:906 app/Gedcom.php:920
14145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
14146#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14147msgid "Text"
14148msgstr "Texte"
14149
14150#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14151msgid "Text direction"
14152msgstr ""
14153
14154#. I18N: Name of a country or state
14155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14156msgid "Thailand"
14157msgstr "Thaïlande"
14158
14159#: resources/views/help/name.phtml:10
14160msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14161msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
14162
14163#: resources/views/help/surname.phtml:10
14164msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14165msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
14166
14167#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14168#, php-format
14169msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14170msgstr "Le fichier GEDCOM «&nbsp;%s&nbsp;» a été importé."
14171
14172#: resources/views/admin/tags.phtml:34
14173msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14174msgstr ""
14175
14176#. I18N: Location of an LDS church temple
14177#: app/Elements/TempleCode.php:104
14178msgid "The Hague, Netherlands"
14179msgstr "La Haye, Pays-Bas"
14180
14181#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14182#, php-format
14183msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14184msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
14185
14186#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14187#, php-format
14188msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14189msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
14190
14191#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14192#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14193msgid "The PHP temporary folder is missing."
14194msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant."
14195
14196#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14197#, php-format
14198msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14199msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
14200
14201#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14202#, php-format
14203msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14204msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
14205
14206#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14207msgid "The URL was copied to the clipboard"
14208msgstr ""
14209
14210#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14211#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14212#, php-format
14213msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14214msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant&nbsp;: %s"
14215
14216#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14217msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14218msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
14219
14220#. I18N: Description of the “Calendar” module
14221#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14222msgid "The calendar menu."
14223msgstr "Le menu Calendrier."
14224
14225#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14226#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14227#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14228#, php-format
14229msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14230msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été approuvées."
14231
14232#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14233#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14234#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14235#, php-format
14236msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14237msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été rejetées."
14238
14239#. I18N: Description of the “Charts” module
14240#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14241msgid "The charts menu."
14242msgstr "Le menu Diagrammes."
14243
14244#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14245msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14246msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM."
14247
14248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14249msgid "The date and time of the last update"
14250msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
14251
14252#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14253#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:102
14254#, php-format
14255msgid "The details for “%s” have been updated."
14256msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour."
14257
14258#. I18N: %s is a filename
14259#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86
14260#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219
14261#, php-format
14262msgid "The family tree has been exported to %s."
14263msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
14264
14265#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14266#, php-format
14267msgid "The family tree “%s” already exists."
14268msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» existe déjà."
14269
14270#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14271#, php-format
14272msgid "The family tree “%s” has been created."
14273msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été créé."
14274
14275#. I18N: %s is the name of a family tree
14276#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14277#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14278#, php-format
14279msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14280msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimé."
14281
14282#. I18N: %s is the name of a family tree
14283#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14284#, php-format
14285msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14286msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
14287
14288#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14289msgid "The family trees have been merged successfully."
14290msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
14291
14292#. I18N: Description of the “Family trees” module
14293#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14294msgid "The family trees menu."
14295msgstr "Le menu Arbres généalogiques."
14296
14297#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14298#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14299#, php-format
14300msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14301msgstr "La famille «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
14302
14303#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123
14304#, php-format
14305msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14306msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
14307
14308#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89
14309#, php-format
14310msgid "The file %s could not be created."
14311msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
14312
14313#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14314#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14315#, php-format
14316msgid "The file %s could not be deleted."
14317msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé."
14318
14319#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14320#, php-format
14321msgid "The file %s has been deleted."
14322msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
14323
14324#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130
14325#, php-format
14326msgid "The file %s has been uploaded."
14327msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
14328
14329#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14330#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14331msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14332msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer."
14333
14334#. I18N: %s is a filename
14335#: resources/views/media-page-details.phtml:58
14336#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14337#, php-format
14338msgid "The file “%s” does not exist."
14339msgstr "Le fichier «&nbsp;%s&nbsp;» n’existe pas."
14340
14341#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14342msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14343msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc."
14344
14345#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14346#, php-format
14347msgid "The folder %s could not be deleted."
14348msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
14349
14350#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183
14351#, php-format
14352msgid "The folder %s has been created."
14353msgstr "Le dossier %s a été créé."
14354
14355#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14356#, php-format
14357msgid "The folder %s has been deleted."
14358msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
14359
14360#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14361msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14362msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
14363
14364#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58
14365#, php-format
14366msgid "The folder “%s” does not exist."
14367msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas."
14368
14369#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14370msgid "The following facts and events were found in both records."
14371msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements."
14372
14373#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14374#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14375#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14376#, php-format
14377msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14378msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s."
14379
14380#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14381msgid "The following list shows typical requirements."
14382msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
14383
14384#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14385msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14386msgstr ""
14387
14388#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14389msgid "The help text has not been written for this item."
14390msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
14391
14392#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14394msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14395msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
14396
14397#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14399msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14400msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
14401
14402#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14403#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14404#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14405#, php-format
14406msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14407msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été supprimé."
14408
14409#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14410#, php-format
14411msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14412msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été mis à jour."
14413
14414#. I18N: Description of the “Lists” module
14415#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14416msgid "The lists menu."
14417msgstr "Le menu Listes."
14418
14419#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:55
14420#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:90
14421msgid "The location has been created"
14422msgstr ""
14423
14424#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14425msgid "The location of this place is not known."
14426msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu."
14427
14428#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14429#, php-format
14430msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14431msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
14432
14433#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132
14434#, php-format
14435msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14436msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
14437
14438#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:95
14439msgid "The media object has been created"
14440msgstr "L'objet média a été créé"
14441
14442#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14443msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14444msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
14445
14446#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14447#, php-format
14448msgid "The message was not sent to %s."
14449msgstr ""
14450
14451#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14452#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102
14453#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14454msgid "The message was not sent."
14455msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
14456
14457#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14458#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14459#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14460#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14461#, php-format
14462msgid "The message was successfully sent to %s."
14463msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
14464
14465#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14466#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14467#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144
14468#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178
14469#, php-format
14470msgid "The module “%s” has been disabled."
14471msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été désactivé."
14472
14473#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14474#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14475#, php-format
14476msgid "The module “%s” has been enabled."
14477msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été activé."
14478
14479#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14481msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14482msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
14483
14484#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658
14486msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14487msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
14488
14489#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14490msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14491msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
14492
14493#: resources/views/admin/tags.phtml:938
14494msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones.  You can use some of the new tags now."
14495msgstr ""
14496
14497#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:65
14498msgid "The note has been created"
14499msgstr "La note a été créée"
14500
14501#: app/Validator.php:252 app/Validator.php:268 app/Validator.php:303
14502#: app/Validator.php:322 app/Validator.php:344 app/Validator.php:363
14503#: app/Validator.php:379 app/Validator.php:395
14504#, php-format
14505msgid "The parameter “%s” is missing."
14506msgstr ""
14507
14508#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381
14509msgid "The password needs to be at least six characters long."
14510msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères."
14511
14512#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14513#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14514msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14515msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14516
14517#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81
14518#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14519msgid "The password reset link has expired."
14520msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré."
14521
14522#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14523#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114
14524msgid "The place hierarchy."
14525msgstr "Le menu Lieux."
14526
14527#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:167
14528#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14529msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14530msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
14531
14532#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171
14533#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14534msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14535msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
14536
14537#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:160
14538#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14539#, php-format
14540msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14541msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
14542
14543#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14544#, php-format
14545msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14546msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été effacées."
14547
14548#: app/Module/BingMaps.php:97 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14549#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:97
14550#: app/Module/HereMaps.php:97 app/Module/MapBox.php:97
14551#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14552#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14553#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14554#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:171
14555#, php-format
14556msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14557msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
14558
14559#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126
14560#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111
14561#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14562#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111
14563msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14564msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données."
14565
14566#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14567#, php-format
14568msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14569msgstr "Les enregistrements «&nbsp;%1$s&nbsp;» et «&nbsp;%2$s&nbsp;» ont été fusionnés."
14570
14571#. I18N: Description of the “Reports” module
14572#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
14573msgid "The reports menu."
14574msgstr "Le menu Rapports."
14575
14576#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14577msgid "The repository has been created"
14578msgstr "Le répertoire a été créé"
14579
14580#. I18N: Description of the “Search” module
14581#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14582msgid "The search menu."
14583msgstr "Le menu Recherche."
14584
14585#: app/Services/SearchService.php:1181
14586msgid "The search returned too many results."
14587msgstr "La recherche a donné trop de résultats."
14588
14589#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14590msgid "The server configuration is OK."
14591msgstr "La configuration du serveur est correcte."
14592
14593#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14594msgid "The server could not understand this request."
14595msgstr ""
14596
14597#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14598msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14599msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible."
14600
14601#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14602#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208
14603#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14604msgid "The server’s time limit has been reached."
14605msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
14606
14607#. I18N: Description of “Statistics” module
14608#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80
14609msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14610msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
14611
14612#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14613msgid "The solution"
14614msgstr ""
14615
14616#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14617msgid "The source has been created"
14618msgstr "La source a été créée"
14619
14620#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:55
14621msgid "The submission has been created"
14622msgstr ""
14623
14624#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14625msgid "The submitter has been created"
14626msgstr "Le fournisseur a été créé"
14627
14628#: resources/views/help/name.phtml:15
14629#, php-format
14630msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14631msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul /Smith/<%s>"
14632
14633#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14634#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14635#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14636msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14637msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour."
14638
14639#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14640#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14641#, php-format
14642msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14643msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14644msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code «&nbsp;XREF&nbsp;»."
14645msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;»."
14646
14647#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292
14648msgid "The upgrade is complete."
14649msgstr "La mise à jour est complétée."
14650
14651#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14652#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14653msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14654msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14655
14656#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14657#, php-format
14658msgid "The user %s has been deleted."
14659msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé."
14660
14661#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14662#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14663msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14664msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14665
14666#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14667#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14668msgid "The username or password is incorrect."
14669msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14670
14671#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14672#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14673msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14674msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14675
14676#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94
14677#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14678#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14679#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14680#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14681#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14682#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14683#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14684#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14685#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14686#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14687#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14688#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14689#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14690#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14691#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14692#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14693#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14695#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66
14696#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14697#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:67
14698msgid "The website preferences have been updated."
14699msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour."
14700
14701#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14702#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14703msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14704msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14705
14706#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471
14707#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14708#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14709#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14710msgid "Theme"
14711msgstr "Thème"
14712
14713#. I18N: Name of a module
14714#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46
14715msgid "Theme change"
14716msgstr "Choix de thème"
14717
14718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14719#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
14720#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14721#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14722msgid "Themes"
14723msgstr "Thèmes"
14724
14725#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14726msgid "There are no facts for this individual."
14727msgstr "Aucun fait lié à cet individu."
14728
14729#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328
14730msgid "There are no links to this media object."
14731msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14732
14733#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14734msgid "There are no media objects for this individual."
14735msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14736
14737#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14738msgid "There are no notes for this individual."
14739msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14740
14741#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201
14742#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14743msgid "There are no pending changes."
14744msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation."
14745
14746#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14747msgid "There are no research tasks in this family tree."
14748msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14749
14750#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14751msgid "There are no source citations for this individual."
14752msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14753
14754#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157
14755#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14756#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14757msgid "There are pending changes for you to moderate."
14758msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14759
14760#: app/Module/RecentChangesModule.php:151
14761#, php-format
14762msgid "There have been no changes within the last %s day."
14763msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14764msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14765msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14766
14767#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14768#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:75
14769#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:74
14770#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14771#: app/Services/MediaFileService.php:227
14772msgid "There was an error uploading your file."
14773msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM."
14774
14775#. I18N: a month in the French republican calendar
14776#: app/Date/FrenchDate.php:169
14777msgctxt "GENITIVE"
14778msgid "Thermidor"
14779msgstr "thermidor"
14780
14781#. I18N: a month in the French republican calendar
14782#: app/Date/FrenchDate.php:263
14783msgctxt "INSTRUMENTAL"
14784msgid "Thermidor"
14785msgstr "thermidor"
14786
14787#. I18N: a month in the French republican calendar
14788#: app/Date/FrenchDate.php:216
14789msgctxt "LOCATIVE"
14790msgid "Thermidor"
14791msgstr "thermidor"
14792
14793#. I18N: a month in the French republican calendar
14794#: app/Date/FrenchDate.php:122
14795msgctxt "NOMINATIVE"
14796msgid "Thermidor"
14797msgstr "thermidor"
14798
14799#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38
14800msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14801msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement."
14802
14803#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14804#, php-format
14805msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14806msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s."
14807
14808#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59
14809msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14810msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi."
14811
14812#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14813msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14814msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur."
14815
14816#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14817msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14818msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification."
14819
14820#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14821msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14822msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent."
14823
14824#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14825#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14826#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14827#: resources/views/register-page.phtml:54
14828#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14829msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14830msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14831
14832#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14833msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14834msgstr ""
14835
14836#: app/Auth.php:228 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14837msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14838msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14839
14840#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14841msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14842msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14843
14844#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14845#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14846#, php-format
14847msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14848msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14849
14850#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14851msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14852msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14853
14854#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14855#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14856#, php-format
14857msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14858msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14859
14860#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14861#, php-format
14862msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14863msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14864msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14865msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14866
14867#: app/Module/SlideShowModule.php:182
14868msgid "This family tree has no images to display."
14869msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14870
14871#. I18N: do not translate the #keywords#
14872#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14873msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14874msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14875
14876#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14877#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14878#, php-format
14879msgid "This family tree was last updated on %s."
14880msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14881
14882#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14883msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14884msgstr ""
14885
14886#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14887#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14888msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14889msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14890
14891#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14893msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14894msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14895
14896#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14897msgid "This form has expired. Try again."
14898msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14899
14900#: app/Auth.php:287 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14901msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14902msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14903
14904#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14905msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14906msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14907
14908#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14909#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14910#, php-format
14911msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14912msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14913
14914#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14915msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14916msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14917
14918#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14919#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14920#, php-format
14921msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14922msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14923
14924#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14926#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14927msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14928msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports."
14929
14930#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946
14931#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14932#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99
14933#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14934#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14935#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506
14936#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1799
14937#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1824
14938#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14939#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14940#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14941#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14942#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14943#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14944#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14945#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14946#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14947#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14948#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14949#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
14950msgid "This information is not available."
14951msgstr "Cette information n’est pas disponible."
14952
14953#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14954#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
14955#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378
14956#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14957#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14958#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14959#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518
14960#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865
14961#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179
14962#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199
14963#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219
14964#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239
14965#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259
14966#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279
14967msgid "This information is private and cannot be shown."
14968msgstr "Respect des règles de confidentialité&nbsp;: les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés."
14969
14970#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14971msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14972msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14973
14974#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90
14975#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
14976#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78
14977#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90
14978#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78
14979#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90
14980msgid "This is case sensitive."
14981msgstr "Sensible à la casse."
14982
14983#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159
14984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:196
14985#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
14986msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14987msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible."
14988
14989#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14990#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
14991msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14992msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. «&nbsp;localhost&nbsp;» signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web."
14993
14994#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14995#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
14996#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14997#: resources/views/register-page.phtml:42
14998#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14999msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15000msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
15001
15002#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122
15003msgid "This link is valid for one hour."
15004msgstr "Le lien est valable une heure."
15005
15006#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15007msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15008msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour."
15009
15010#: app/Auth.php:349 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15011msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15012msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
15013
15014#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15015msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15016msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
15017
15018#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15019#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15020#, php-format
15021msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15022msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
15023
15024#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15025msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15026msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
15027
15028#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15029#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15030#, php-format
15031msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15032msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
15033
15034#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15035#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15036#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15037#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15038msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15039msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
15040
15041#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15042msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15043msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
15044
15045#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15046#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15047#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15048msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15049msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ «&nbsp;De&nbsp;», lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
15050
15051#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407
15052#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15053msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15054msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
15055
15056#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15057msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15058msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
15059
15060#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15061#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15062#, php-format
15063msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15064msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
15065
15066#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15067msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15068msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
15069
15070#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15071#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15072#, php-format
15073msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15074msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
15075
15076#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
15078msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15079msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
15080
15081#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
15083msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15084msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
15085
15086#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
15088msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15089msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
15090
15091#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
15093msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15094msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
15095
15096#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15098msgid "This option will make it easier for users to download images."
15099msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs."
15100
15101#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15102#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15103msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15104msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides «&nbsp;privé&nbsp;» sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées."
15105
15106#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15108msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15109msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
15110
15111#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15112#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15113msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15114msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger."
15115
15116#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15117#, php-format
15118msgid "This page has been viewed %s time."
15119msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15120msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
15121msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
15122
15123#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15124msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15125msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
15126
15127#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523
15128#: app/Auth.php:552 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15129msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15130msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir."
15131
15132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15133msgid "This record does not exist."
15134msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
15135
15136#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15137msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15138msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur."
15139
15140#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15141#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15142#, php-format
15143msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15144msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s."
15145
15146#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15147msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15148msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur."
15149
15150#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15151#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15152#, php-format
15153msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15154msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s."
15155
15156#: app/Auth.php:465 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15157msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15158msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
15159
15160#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15161msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15162msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données."
15163
15164#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15165msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15166msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
15167
15168#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15169msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15170msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
15171
15172#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15173msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15174msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option «&nbsp;accepter automatiquement les modifications&nbsp;» est activée."
15175
15176#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15177msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15178msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique."
15179
15180#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15181msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15182msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
15183
15184#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15185#, php-format
15186msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15187msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
15188
15189#: app/Auth.php:494 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15190msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15191msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
15192
15193#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15195msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15196msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
15197
15198#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15199msgid "This user account does not have access to any tree."
15200msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre."
15201
15202#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15203msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15204msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
15205
15206#: app/Services/UpgradeService.php:290
15207msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15208msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
15209
15210#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15211msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15212msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
15213
15214#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72
15215msgid "This website is operated by the following individuals."
15216msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes."
15217
15218#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15219#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15220#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15221msgid "This website is temporarily unavailable"
15222msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
15223
15224#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15225msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15226msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques."
15227
15228#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35
15229msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15230msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix."
15231
15232#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15233msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15234msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs."
15235
15236#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47
15237msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15238msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur."
15239
15240#. I18N: %s is the name of a family tree
15241#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15242#, php-format
15243msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15244msgstr "Toutes les données généalogiques de «&nbsp;%s&nbsp;» seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
15245
15246#. I18N: abbreviation for Thursday
15247#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15249msgid "Thu"
15250msgstr "Jeu"
15251
15252#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15253#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15254msgid "Thumbnail image"
15255msgstr "Miniature"
15256
15257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15259msgid "Thumbnail images"
15260msgstr "Miniatures"
15261
15262#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15263msgid "Thursday"
15264msgstr "Jeudi"
15265
15266#. I18N: Location of an LDS church temple
15267#: app/Elements/TempleCode.php:197
15268msgid "Tijuana, Mexico"
15269msgstr "Tijuana, Mexico"
15270
15271#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:105
15272#: app/Gedcom.php:502
15273msgid "Time"
15274msgstr "Heure"
15275
15276#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
15277#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15278msgid "Time of birth"
15279msgstr ""
15280
15281#: resources/views/admin/tags.phtml:959
15282msgid "Time of birth and time of death"
15283msgstr ""
15284
15285#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
15286#: app/CustomTags/Geneatique.php:55
15287msgid "Time of death"
15288msgstr ""
15289
15290#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
15291#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
15292#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
15293msgid "Time of last change"
15294msgstr ""
15295
15296#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129
15297msgid "Time of status change"
15298msgstr ""
15299
15300#. I18N: A configuration setting
15301#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15302#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15303#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15304#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15305msgid "Time zone"
15306msgstr "Fuseau horaire"
15307
15308#. I18N: Name of a module/chart
15309#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15310msgid "Timeline"
15311msgstr "Chronologie"
15312
15313#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15314#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15315msgid "Timestamp"
15316msgstr "Horodatage"
15317
15318#. I18N: Name of a country or state
15319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15320msgid "Timor-Leste"
15321msgstr "Timor oriental"
15322
15323#: app/Date/JalaliDate.php:276
15324msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15325msgid "Tir"
15326msgstr "Tir"
15327
15328#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15329#: app/Date/JalaliDate.php:145
15330msgctxt "GENITIVE"
15331msgid "Tir"
15332msgstr "Tir"
15333
15334#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15335#: app/Date/JalaliDate.php:235
15336msgctxt "INSTRUMENTAL"
15337msgid "Tir"
15338msgstr "Tir"
15339
15340#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15341#: app/Date/JalaliDate.php:190
15342msgctxt "LOCATIVE"
15343msgid "Tir"
15344msgstr "Tir"
15345
15346#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15347#: app/Date/JalaliDate.php:100
15348msgctxt "NOMINATIVE"
15349msgid "Tir"
15350msgstr "Tir"
15351
15352#. I18N: a month in the Jewish calendar
15353#: app/Date/JewishDate.php:193
15354msgctxt "GENITIVE"
15355msgid "Tishrei"
15356msgstr "Tishri"
15357
15358#. I18N: a month in the Jewish calendar
15359#: app/Date/JewishDate.php:297
15360msgctxt "INSTRUMENTAL"
15361msgid "Tishrei"
15362msgstr "Tishri"
15363
15364#. I18N: a month in the Jewish calendar
15365#: app/Date/JewishDate.php:245
15366msgctxt "LOCATIVE"
15367msgid "Tishrei"
15368msgstr "Tishri"
15369
15370#. I18N: a month in the Jewish calendar
15371#: app/Date/JewishDate.php:141
15372msgctxt "NOMINATIVE"
15373msgid "Tishrei"
15374msgstr "Tichri"
15375
15376#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:789
15377#: app/Gedcom.php:850 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15378#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
15379#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
15380#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
15381#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15382#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15383#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15384#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15385#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15386#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15387#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15388#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15389#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15390msgid "Title"
15391msgstr "Titre"
15392
15393#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15394#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15395#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15396msgctxt "Email recipient"
15397msgid "To"
15398msgstr "à"
15399
15400#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15401#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15402msgctxt "End of date range"
15403msgid "To"
15404msgstr "à"
15405
15406#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15407msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15408msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
15409
15410#: resources/views/admin/tags.phtml:1010
15411msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15412msgstr ""
15413
15414#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15415msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15416msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
15417
15418#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15419msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15420msgstr ""
15421
15422#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
15424msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15425msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
15426
15427#. I18N: “Apache” is a software program.
15428#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15429msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15430msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
15431
15432#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15433#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15434msgid "To set a new password, follow this link."
15435msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien."
15436
15437#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15438#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15439msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15440msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
15441
15442#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15443msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15444msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
15445
15446#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15447#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15448#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15449#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15450#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15451msgid "To use this service, you need an API key."
15452msgstr ""
15453
15454#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15455msgid "To use this service, you need an account."
15456msgstr ""
15457
15458#. I18N: Name of a country or state
15459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15460msgid "Togo"
15461msgstr "Togo"
15462
15463#. I18N: Name of a country or state
15464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15465msgid "Tokelau"
15466msgstr "Tokélaou"
15467
15468#. I18N: Location of an LDS church temple
15469#: app/Elements/TempleCode.php:198
15470msgid "Tokyo, Japan"
15471msgstr "Tokyo, Japon"
15472
15473#. I18N: Type of media object
15474#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15475msgid "Tombstone"
15476msgstr "Pierre tombale"
15477
15478#. I18N: Name of a country or state
15479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15480msgid "Tonga"
15481msgstr "Tonga"
15482
15483#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15484msgid "Too many requests. Try again later."
15485msgstr ""
15486
15487#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15488#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15489#, php-format
15490msgid "Top %s given name"
15491msgid_plural "Top %s given names"
15492msgstr[0] "Top des %s prénom"
15493msgstr[1] "Top des %s prénoms"
15494
15495#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15496#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191
15497#, php-format
15498msgid "Top %s surname"
15499msgid_plural "Top %s surnames"
15500msgstr[0] "Top des %s noms de famille"
15501msgstr[1] "Top des %s noms de familles"
15502
15503#. I18N: i.e. most popular given name.
15504#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15505msgid "Top given name"
15506msgstr "Le prénom le plus répandu"
15507
15508#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15509#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48
15510#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15511msgid "Top given names"
15512msgstr "Les prénoms les plus répandus"
15513
15514#. I18N: i.e. most popular surname.
15515#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15516msgid "Top surname"
15517msgstr "Nom de famille le plus répandu"
15518
15519#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15520#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74
15521#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15522msgid "Top surnames"
15523msgstr "Noms de famille les plus répandus"
15524
15525#. I18N: Location of an LDS church temple
15526#: app/Elements/TempleCode.php:199
15527msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15528msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
15529
15530#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764
15531#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15532#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15533#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15534#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15535#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15536#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15537#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15538#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15539#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15540#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15541#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15542#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15543#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15544#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15545#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
15546msgid "Total"
15547msgstr "Total"
15548
15549#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15550msgid "Total accepted changes: "
15551msgstr "Total des modifications approuvées&nbsp;: "
15552
15553#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15554msgid "Total births"
15555msgstr "Nombre total de naissances"
15556
15557#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15558msgid "Total dead"
15559msgstr "Nombre de personnes décédées"
15560
15561#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15562msgid "Total deaths"
15563msgstr "Nombre total de décès"
15564
15565#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15566msgid "Total divorces"
15567msgstr "Nombre total de divorces"
15568
15569#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15570#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15572msgid "Total events"
15573msgstr "Nombre total d’événements"
15574
15575#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15576#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15577#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15578#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15579#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15580#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15581#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15582msgid "Total families"
15583msgstr "Nombre total de familles"
15584
15585#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15586msgid "Total females"
15587msgstr "Nombre de femmes"
15588
15589#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15590msgid "Total given names"
15591msgstr "Total des prénoms"
15592
15593#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15594#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15595#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15596#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15597#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15598#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15603#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15604#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15605msgid "Total individuals"
15606msgstr "Nombre d’individus"
15607
15608#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15609msgid "Total living"
15610msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15611
15612#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15613msgid "Total males"
15614msgstr "Nombre d’hommes"
15615
15616#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15617msgid "Total marriages"
15618msgstr "Nombre total de mariages"
15619
15620#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15621msgid "Total pending changes: "
15622msgstr "Total des modifications en attente&nbsp;: "
15623
15624#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15625#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15626#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15627msgid "Total surnames"
15628msgstr "Total des noms de famille"
15629
15630#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15631msgid "Total users"
15632msgstr "Utilisateurs"
15633
15634#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15635#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15636#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15637#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587
15638#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15639#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15640#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15641#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15642#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43
15643msgid "Tracking and analytics"
15644msgstr "Suivi et analyses"
15645
15646#: app/Gedcom.php:887
15647msgid "Trailer"
15648msgstr "Bande annonce"
15649
15650#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15651#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15652#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15653#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15654msgid "Tree"
15655msgstr "Arbre"
15656
15657#. I18N: The third day in the French republican calendar
15658#: app/Date/FrenchDate.php:305
15659msgid "Tridi"
15660msgstr "Tridi"
15661
15662#. I18N: Name of a country or state
15663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15664msgid "Trinidad and Tobago"
15665msgstr "Trinité-et-Tobago"
15666
15667#. I18N: Location of an LDS church temple
15668#: app/Elements/TempleCode.php:200
15669msgid "Trujillo, Peru"
15670msgstr "Trujillo, Peru"
15671
15672#. I18N: abbreviation for Tuesday
15673#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15674#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15675msgid "Tue"
15676msgstr "Mar"
15677
15678#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15679msgid "Tuesday"
15680msgstr "Mardi"
15681
15682#. I18N: Name of a country or state
15683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15684msgid "Tunisia"
15685msgstr "Tunisie"
15686
15687#. I18N: Name of a country or state
15688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15689msgid "Turkey"
15690msgstr "Turquie"
15691
15692#. I18N: Name of a country or state
15693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15694msgid "Turkmenistan"
15695msgstr "Turkménistan"
15696
15697#. I18N: Name of a country or state
15698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15699msgid "Turks and Caicos Islands"
15700msgstr "Îles Turques et Caïques"
15701
15702#. I18N: Name of a country or state
15703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15704msgid "Tuvalu"
15705msgstr "Tuvalu"
15706
15707#. I18N: Location of an LDS church temple
15708#: app/Elements/TempleCode.php:196
15709msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15710msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15711
15712#. I18N: Location of an LDS church temple
15713#: app/Elements/TempleCode.php:201
15714msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15715msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15716
15717#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94
15718#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:107
15719#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:132
15720#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:145
15721#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:154
15722#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:162
15723#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:171
15724#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250
15725#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15726#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:553
15727#: app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:573
15728#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15729#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15730#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15731#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15732#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15733#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15734#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15735#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15736#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15737#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15738msgid "Type"
15739msgstr "Type"
15740
15741#: app/CustomTags/GedcomL.php:262
15742msgid "Type of abbreviation"
15743msgstr ""
15744
15745#: app/CustomTags/GedcomL.php:286
15746msgid "Type of administrative ID"
15747msgstr ""
15748
15749#: app/CustomTags/GedcomL.php:290
15750msgid "Type of demographic data"
15751msgstr ""
15752
15753#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:459 app/Gedcom.php:656
15754msgid "Type of event"
15755msgstr "Type d’événement"
15756
15757#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:658
15758msgid "Type of fact"
15759msgstr "Type de fait"
15760
15761#: app/Gedcom.php:669
15762msgid "Type of identification number"
15763msgstr ""
15764
15765#: app/CustomTags/GedcomL.php:279
15766msgid "Type of location"
15767msgstr ""
15768
15769#: app/Gedcom.php:469
15770msgid "Type of marriage"
15771msgstr ""
15772
15773#: app/Gedcom.php:710
15774msgid "Type of name"
15775msgstr ""
15776
15777#: app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792
15778#: app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843
15779msgid "Type of reference number"
15780msgstr ""
15781
15782#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15783msgid "Type of research task"
15784msgstr ""
15785
15786#. I18N: A configuration setting
15787#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15788#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256
15789#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15790#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15791#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:825
15792#: app/Gedcom.php:873 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15793#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15795#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15796#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15797#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15798#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15799#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15800#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15801#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15802msgid "URL"
15803msgstr "URL"
15804
15805#. I18N: Name of a country or state
15806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15807msgid "US Minor Outlying Islands"
15808msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15809
15810#. I18N: Name of a country or state
15811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15812msgid "US Virgin Islands"
15813msgstr "Îles Vierges américaines"
15814
15815#. I18N: Name of a country or state
15816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15817msgid "Uganda"
15818msgstr "Ouganda"
15819
15820#. I18N: Name of a country or state
15821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15822msgid "Ukraine"
15823msgstr "Ukraine"
15824
15825#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15826#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15827#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15828#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15829#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15830#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15831msgid "Uncleared: insufficient data"
15832msgstr "Non Autorisé&nbsp;: données insuffisantes"
15833
15834#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100
15835#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134
15836#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:155
15837#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
15838#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15839#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15840#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15841#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218
15842#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80
15843#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15844#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15845#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15846#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15847#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15848#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15849#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15850#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15851#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15852#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15853#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15854#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15855#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15856#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15857msgid "Unique identifier"
15858msgstr "Identificateur unique"
15859
15860#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15862msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15863msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité."
15864
15865#. I18N: Name of a country or state
15866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15867msgid "United Arab Emirates"
15868msgstr "Émirats arabes unis"
15869
15870#. I18N: Name of a country or state
15871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15872msgid "United Kingdom"
15873msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15874
15875#. I18N: Name of a country or state
15876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15877msgid "United States"
15878msgstr "États-Unis"
15879
15880#. I18N: Name of a country or state
15881#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15882#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15883#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15885msgid "Unknown"
15886msgstr "Total inconnu"
15887
15888#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15889msgctxt "unknown century"
15890msgid "Unknown"
15891msgstr "Inconnu"
15892
15893#: app/Elements/SexValue.php:87
15894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15895#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15898#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15899msgctxt "unknown gender"
15900msgid "Unknown"
15901msgstr "Inconnu"
15902
15903#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15904msgctxt "unknown people"
15905msgid "Unknown"
15906msgstr "Inconnu(e)"
15907
15908#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15909#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15910msgid "Unlink"
15911msgstr ""
15912
15913#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15914msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15915msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15916
15917#: resources/views/admin/media.phtml:50
15918msgid "Unused files"
15919msgstr "Les fichiers inutilisés"
15920
15921#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
15922#, php-format
15923msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15924msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…"
15925
15926#. I18N: Name of a module
15927#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15928msgid "Upcoming events"
15929msgstr "Prochains évènements"
15930
15931#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15932msgid "Update"
15933msgstr "Mise à jour"
15934
15935#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
15936msgid "Update all"
15937msgstr "Tout mettre à jour"
15938
15939#. I18N: Name of a module
15940#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15941msgid "Update place names"
15942msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15943
15944#. I18N: Description of a “Data fix” module
15945#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15946msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15947msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur."
15948
15949#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15950#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
15951msgid "Updated at"
15952msgstr ""
15953
15954#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15955#. I18N: %s is a version number
15956#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15957#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
15958#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
15959#, php-format
15960msgid "Upgrade to webtrees %s."
15961msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees."
15962
15963#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80
15964#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
15965msgid "Upgrade wizard"
15966msgstr "Assistant de mise à jour"
15967
15968#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15969#: resources/views/admin/control-panel.phtml:794
15970msgid "Upload media files"
15971msgstr "Téléverser un fichier"
15972
15973#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
15974msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15975msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15976
15977#. I18N: Name of a country or state
15978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15979msgid "Uruguay"
15980msgstr "Uruguay"
15981
15982#: app/Services/EmailService.php:225
15983msgid "Use SMTP to send messages"
15984msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15985
15986#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15987msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15988msgstr "Utiliser un «&nbsp;?&nbsp;» correspond à un seul caractère, utiliser «&nbsp;*&nbsp;» correspond à zéro ou plusieurs caractères."
15989
15990#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
15991msgid "Use an external service to find locations."
15992msgstr ""
15993
15994#. I18N: placeholder text for new-password field
15995#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
15997#: resources/views/register-page.phtml:76
15998#, php-format
15999msgid "Use at least %s character."
16000msgid_plural "Use at least %s characters."
16001msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
16002msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
16003
16004#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16007msgid "Use colors"
16008msgstr "Utiliser les couleurs"
16009
16010#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:21
16011msgid "Use compact layout"
16012msgstr "Utiliser le modèle compact"
16013
16014#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127
16015#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112
16016#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16017#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16018#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112
16019msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16020msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _"
16021
16022#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16023msgid "Use maps in webtrees."
16024msgstr ""
16025
16026#. I18N: A configuration setting
16027#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16028msgid "Use password"
16029msgstr "Utiliser un mot de passe"
16030
16031#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16032#: app/Services/EmailService.php:224
16033msgid "Use sendmail to send messages"
16034msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages"
16035
16036#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16038msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16039msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné."
16040
16041#. I18N: A configuration setting
16042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16043msgid "Use silhouettes"
16044msgstr "Utilisez les silhouettes"
16045
16046#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16047msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16048msgstr ""
16049
16050#: resources/views/register-page.phtml:91
16051msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16052msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
16053
16054#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16055#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16056#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16057#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16058#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16059msgid "User"
16060msgstr "Nom d’utilisateur"
16061
16062#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
16064#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16065#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16066#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16067#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16068msgid "User administration"
16069msgstr "Administrer les utilisateurs"
16070
16071#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16072msgid "User didn’t verify within 7 days."
16073msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
16074
16075#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16076msgid "User not verified by administrator."
16077msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
16078
16079#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16080msgid "User verification"
16081msgstr "Vérification de l’utilisateur"
16082
16083#. I18N: A configuration setting
16084#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16085#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16086#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16087#: resources/views/admin/users.phtml:28
16088#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16089#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16090#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16091#: resources/views/login-page.phtml:35
16092#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16093#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16094#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16095#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16096#: resources/views/register-page.phtml:61
16097#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16098msgid "Username"
16099msgstr "Identifiant"
16100
16101#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16102#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60
16103msgid "Username or email address"
16104msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
16105
16106#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16108#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16109#: resources/views/register-page.phtml:66
16110msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16111msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors «&nbsp;chloe&nbsp;», «&nbsp;chloë&nbsp;», et «&nbsp;Chloe&nbsp;» sont considérés comme étant semblables."
16112
16113#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477
16114#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16115#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16116msgid "Users"
16117msgstr "Utilisateurs"
16118
16119#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16120msgid "User’s account has been inactive too long: "
16121msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps&nbsp;: "
16122
16123#. I18N: Name of a country or state
16124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16125msgid "Uzbekistan"
16126msgstr "Ouzbékistan"
16127
16128#. I18N: Location of an LDS church temple
16129#: app/Elements/TempleCode.php:202
16130msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16131msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada"
16132
16133#. I18N: Name of a country or state
16134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16135msgid "Vanuatu"
16136msgstr "Vanuatu"
16137
16138#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16139#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16140msgid "Various statistics charts."
16141msgstr "Divers tableaux statistiques."
16142
16143#. I18N: Name of a country or state
16144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16145msgid "Vatican City"
16146msgstr "Saint-Siège"
16147
16148#. I18N: a month in the French republican calendar
16149#: app/Date/FrenchDate.php:149
16150msgctxt "GENITIVE"
16151msgid "Vendemiaire"
16152msgstr "vendémiaire"
16153
16154#. I18N: a month in the French republican calendar
16155#: app/Date/FrenchDate.php:243
16156msgctxt "INSTRUMENTAL"
16157msgid "Vendemiaire"
16158msgstr "vendémiaire"
16159
16160#. I18N: a month in the French republican calendar
16161#: app/Date/FrenchDate.php:196
16162msgctxt "LOCATIVE"
16163msgid "Vendemiaire"
16164msgstr "vendémiaire"
16165
16166#. I18N: a month in the French republican calendar
16167#: app/Date/FrenchDate.php:101
16168msgctxt "NOMINATIVE"
16169msgid "Vendemiaire"
16170msgstr "vendémiaire"
16171
16172#. I18N: Name of a country or state
16173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16174msgid "Venezuela"
16175msgstr "Venezuela"
16176
16177#. I18N: a month in the French republican calendar
16178#: app/Date/FrenchDate.php:159
16179msgctxt "GENITIVE"
16180msgid "Ventose"
16181msgstr "ventôse"
16182
16183#. I18N: a month in the French republican calendar
16184#: app/Date/FrenchDate.php:253
16185msgctxt "INSTRUMENTAL"
16186msgid "Ventose"
16187msgstr "ventôse"
16188
16189#. I18N: a month in the French republican calendar
16190#: app/Date/FrenchDate.php:206
16191msgctxt "LOCATIVE"
16192msgid "Ventose"
16193msgstr "ventôse"
16194
16195#. I18N: a month in the French republican calendar
16196#: app/Date/FrenchDate.php:111
16197msgctxt "NOMINATIVE"
16198msgid "Ventose"
16199msgstr "ventôse"
16200
16201#. I18N: Location of an LDS church temple
16202#: app/Elements/TempleCode.php:203
16203msgid "Veracruz, Mexico"
16204msgstr "Veracruz, Mexique"
16205
16206#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16207#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16208#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16209msgid "Verified"
16210msgstr "Vérifié"
16211
16212#. I18N: Location of an LDS church temple
16213#: app/Elements/TempleCode.php:204
16214msgid "Vernal, Utah, United States"
16215msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
16216
16217#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:507
16218#: app/Gedcom.php:530
16219msgid "Version"
16220msgstr "Version"
16221
16222#. I18N: Type of media object
16223#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16224msgid "Video"
16225msgstr "Vidéo"
16226
16227#. I18N: Name of a country or state
16228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16229msgid "Vietnam"
16230msgstr "Viêt Nam"
16231
16232#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16233#, php-format
16234msgid "View table of events occurring in %s"
16235msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
16236
16237#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16238msgid "View this day"
16239msgstr "Voir ce jour"
16240
16241#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16242#: resources/views/fact.phtml:110
16243#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16244#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16245msgid "View this family"
16246msgstr "Afficher la famille"
16247
16248#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16249#, php-format
16250msgid "View this location using %s"
16251msgstr ""
16252
16253#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16254msgid "View this month"
16255msgstr "Voir ce mois"
16256
16257#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16258msgid "View this year"
16259msgstr "Voir cette année"
16260
16261#. I18N: Location of an LDS church temple
16262#: app/Elements/TempleCode.php:205
16263msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16264msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
16265
16266#. I18N: A configuration setting
16267#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16268#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16269msgid "Visible online"
16270msgstr "Visible en ligne"
16271
16272#. I18N: A configuration setting
16273#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16274#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16275msgid "Visible to other users when online"
16276msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
16277
16278#. I18N: Listbox entry; name of a role
16279#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
16280#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16281#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16282#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16284msgid "Visitor"
16285msgstr "Visiteur"
16286
16287#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16288#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16289#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16290#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16291#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16292msgid "Vital records"
16293msgstr "Actes d’état civil"
16294
16295#. I18N: Name of a country or state
16296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16297msgid "Wales"
16298msgstr "Pays de Galles"
16299
16300#. I18N: Name of a country or state
16301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16302msgid "Wallis and Futuna"
16303msgstr "Îles Wallis et Futuna"
16304
16305#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16306msgid "Ward"
16307msgstr "Pupille"
16308
16309#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16310msgctxt "FEMALE"
16311msgid "Ward"
16312msgstr "Pupille"
16313
16314#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16315msgctxt "MALE"
16316msgid "Ward"
16317msgstr "Pupille"
16318
16319#. I18N: Location of an LDS church temple
16320#: app/Elements/TempleCode.php:206
16321msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16322msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
16323
16324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16325msgid "Watermarks"
16326msgstr "Filigranes"
16327
16328#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16330msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16331msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
16332
16333#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16334#, php-format
16335msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16336msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
16337
16338#: resources/views/admin/control-panel.phtml:162
16339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
16340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16341msgid "Website"
16342msgstr "Site web"
16343
16344#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:241
16346msgid "Website logs"
16347msgstr "Journaux du site web"
16348
16349#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:219
16351msgid "Website preferences"
16352msgstr "Préférences du site web"
16353
16354#. I18N: abbreviation for Wednesday
16355#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16356#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16357msgid "Wed"
16358msgstr "Mer"
16359
16360#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16361msgid "Wednesday"
16362msgstr "Mercredi"
16363
16364#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16365msgid "Weight"
16366msgstr "Poids"
16367
16368#. I18N: A %s is the user’s name
16369#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16370#, php-format
16371msgid "Welcome %s"
16372msgstr "Bonjour %s"
16373
16374#. I18N: A configuration setting
16375#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16376msgid "Welcome text on sign-in page"
16377msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
16378
16379#: resources/views/login-page.phtml:23
16380msgid "Welcome to this genealogy website"
16381msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
16382
16383#. I18N: Name of a country or state
16384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16385msgid "Western Sahara"
16386msgstr "Sahara occidental"
16387
16388#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
16390msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16391msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la «&nbsp;dernière modification&nbsp;», par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
16392
16393#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16394msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16395msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option «&nbsp;courriel vérifiée&nbsp;» est sélectionnée automatiquement."
16396
16397#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16398msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16399msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union."
16400
16401#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
16403msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16404msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
16405
16406#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16407msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16408msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone «&nbsp;en attente&nbsp;». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
16409
16410#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16411msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16412msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
16413
16414#. I18N: Label for a configuration option
16415#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16416msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16417msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
16418
16419#. I18N: A configuration setting
16420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16421msgid "Who can upload new media files"
16422msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média"
16423
16424#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16425#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16426msgid "Who is online"
16427msgstr "Qui est en ligne"
16428
16429#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16430msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16431msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?"
16432
16433#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16434msgid "Widow"
16435msgstr "Veuve"
16436
16437#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16438msgid "Widower"
16439msgstr "Veuf"
16440
16441#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:496
16442#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16443#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16444#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16445#: resources/views/fact-date.phtml:141
16446#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16447#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16448#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16449#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16450#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16451#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16452#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16453#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16454#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16455msgid "Wife"
16456msgstr "Épouse"
16457
16458#: app/Gedcom.php:443 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16459msgid "Wife’s age"
16460msgstr "Âge de l’épouse"
16461
16462#: app/Gedcom.php:759
16463msgid "Will"
16464msgstr "Testament"
16465
16466#. I18N: Location of an LDS church temple
16467#: app/Elements/TempleCode.php:207
16468msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16469msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
16470
16471#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16472#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16473msgid "With sources"
16474msgstr "Avec sources"
16475
16476#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16477#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16478msgid "Without sources"
16479msgstr "Sans sources"
16480
16481#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16482msgid "Witness"
16483msgstr "Témoin"
16484
16485#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16486msgid "Witnesses"
16487msgstr ""
16488
16489#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16490#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16491#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16492msgid "Wives take their husband’s surname."
16493msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
16494
16495#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16496#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16497#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16498#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16499msgid "World"
16500msgstr "Monde"
16501
16502#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16503#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16504msgid "Yahrzeit"
16505msgstr "Yahrzeit"
16506
16507#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16508#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16509msgid "Yahrzeiten"
16510msgstr "Yahrzeiten"
16511
16512#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16513msgid "Year"
16514msgstr "Année"
16515
16516#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16517#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16518msgid "Year:"
16519msgstr "Année&nbsp;:"
16520
16521#. I18N: Name of a country or state
16522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16523msgid "Yemen"
16524msgstr "Yémen"
16525
16526#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16527#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16528#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16529#, php-format
16530msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16531msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
16532
16533#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16534#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268
16535msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16536msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes."
16537
16538#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16539#, php-format
16540msgid "You are signed in as %s."
16541msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s."
16542
16543#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16544msgid "You can apply for an account using the link below."
16545msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
16546
16547#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16548#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16549msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16550msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des «&nbsp;thèmes&nbsp;». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc."
16551
16552#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16553#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16554msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16555msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés."
16556
16557#. I18N: %s is a URL
16558#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16559#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16560#, php-format
16561msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16562msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s."
16563
16564#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63
16565msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16566msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur."
16567
16568#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16569msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16570msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
16571
16572#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16573msgid "You can renumber this family tree."
16574msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
16575
16576#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16577#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16578msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16579msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées."
16580
16581#: resources/views/admin/tags.phtml:38
16582msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16583msgstr ""
16584
16585#. I18N: Description of a “Data fix” module
16586#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16587msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16588msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
16589
16590#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16591msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16592msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards."
16593
16594#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16595#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16596msgid "You do not have permission to view this page."
16597msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
16598
16599#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16600msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16601msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16602
16603#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16604msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16605msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct&nbsp;?"
16606
16607#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16608msgid "You have signed out."
16609msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16610
16611#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16612msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16613msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16614
16615#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377
16616msgid "You must enter all the administrator account fields."
16617msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16618
16619#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16620msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16621msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16622
16623#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184
16624msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16625msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc"
16626
16627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16628msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16629msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16630
16631#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16632msgid "You need to be a family member to access this website."
16633msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site."
16634
16635#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16636msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16637msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site."
16638
16639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:286
16640#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16641msgid "You need to create a family tree."
16642msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16643
16644#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16645#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16646msgid "You need to review the account details."
16647msgstr "Vous devez réviser les détails du compte."
16648
16649#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16650msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16651msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16652
16653#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16654#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16655msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16656msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees&nbsp;:"
16657
16658#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196
16659msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16660msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16661
16662#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16663#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16664#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268
16665#, php-format
16666msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16667msgstr "Vous devez supprimer le «&nbsp;%1$s&nbsp;» de «&nbsp;%2$s&nbsp;» et essayer à nouveau."
16668
16669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16670msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16671msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte."
16672
16673#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16674#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16675msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16676msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16677
16678#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16679msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16680msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16681
16682#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16683msgid "Youngest father"
16684msgstr "Père le plus jeune"
16685
16686#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16687msgid "Youngest female"
16688msgstr "Femme la plus jeune"
16689
16690#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16691msgid "Youngest male"
16692msgstr "Homme le plus jeune"
16693
16694#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16695msgid "Youngest mother"
16696msgstr "Mère la plus jeune"
16697
16698#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16699msgid "Your clippings cart is empty."
16700msgstr "Votre panier est vide."
16701
16702#: resources/views/contact-page.phtml:43
16703#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16704msgid "Your name"
16705msgstr "Votre nom"
16706
16707#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74
16708msgid "Your password has been updated."
16709msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour."
16710
16711#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
16712#, php-format
16713msgid "Your registration at %s"
16714msgstr "Votre inscription sur %s"
16715
16716#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16717#, php-format
16718msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16719msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible."
16720
16721#. I18N: ZIP = file format
16722#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16723#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16724msgid "ZIP"
16725msgstr ""
16726
16727#. I18N: Name of a country or state
16728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16729msgid "Zambia"
16730msgstr "Zambie"
16731
16732#. I18N: Name of a country or state
16733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16734msgid "Zimbabwe"
16735msgstr "Zimbabwe"
16736
16737#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16738msgid "Zoom"
16739msgstr "Zoom"
16740
16741#: app/Services/LeafletJsService.php:81
16742#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16743msgid "Zoom in"
16744msgstr "Zoom avant"
16745
16746#: app/Services/LeafletJsService.php:82
16747#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16748msgid "Zoom out"
16749msgstr "Zoom arrière"
16750
16751#. I18N: Description of a “Data fix” module
16752#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72
16753msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16754msgstr ""
16755
16756#. I18N: Gedcom ABT dates
16757#: app/Date.php:185
16758#, php-format
16759msgid "about %s"
16760msgstr "vers %s"
16761
16762#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16763#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16764#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16765#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16766#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16767#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16768msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16769msgid "accept"
16770msgstr "approuver"
16771
16772#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16773#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16774#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16775#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16776#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16777#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16778msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16779msgid "accept"
16780msgstr "approuver"
16781
16782#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16783#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115
16784msgid "accepted"
16785msgstr "approuvé"
16786
16787#. I18N: A button label.
16788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16789#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16790#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16791#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16792#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16793#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16794msgid "add"
16795msgstr "ajouter"
16796
16797#. I18N: A button label.
16798#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16799msgid "add place"
16800msgstr "ajouter le lieu"
16801
16802#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16803#: app/Elements/NameType.php:71
16804msgid "adopted name"
16805msgstr "nom à l’adoption"
16806
16807#. I18N: Gedcom AFT dates
16808#: app/Date.php:205
16809#, php-format
16810msgid "after %s"
16811msgstr "après %s"
16812
16813#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16814#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16815#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16816msgid "age"
16817msgstr "âge"
16818
16819#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16820#: app/Elements/NameType.php:73
16821msgid "also known as"
16822msgstr "également connu sous"
16823
16824#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16825#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16826#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16827#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16828#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16830#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16831#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16832#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16833#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16835msgid "and"
16836msgstr "et"
16837
16838#: app/Services/RelationshipService.php:781
16839msgctxt "father’s brother’s wife"
16840msgid "aunt"
16841msgstr "tante"
16842
16843#: app/Services/RelationshipService.php:539
16844msgctxt "father’s sister"
16845msgid "aunt"
16846msgstr "tante"
16847
16848#: app/Services/RelationshipService.php:861
16849msgctxt "mother’s brother’s wife"
16850msgid "aunt"
16851msgstr "tante"
16852
16853#: app/Services/RelationshipService.php:577
16854msgctxt "mother’s sister"
16855msgid "aunt"
16856msgstr "tante"
16857
16858#: app/Services/RelationshipService.php:913
16859msgctxt "parent’s brother’s wife"
16860msgid "aunt"
16861msgstr "tante"
16862
16863#: app/Services/RelationshipService.php:595
16864msgctxt "parent’s sister"
16865msgid "aunt"
16866msgstr "tante"
16867
16868#: app/Services/RelationshipService.php:537
16869msgctxt "father’s sibling"
16870msgid "aunt/uncle"
16871msgstr "tante/oncle"
16872
16873#: app/Services/RelationshipService.php:575
16874msgctxt "mother’s sibling"
16875msgid "aunt/uncle"
16876msgstr "tante/oncle"
16877
16878#: app/Services/RelationshipService.php:593
16879msgctxt "parent’s sibling"
16880msgid "aunt/uncle"
16881msgstr "tante/oncle"
16882
16883#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16884msgid "automatic"
16885msgstr ""
16886
16887#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16888msgid "back to top"
16889msgstr "Retour en haut de la page"
16890
16891#. I18N: Gedcom BEF dates
16892#: app/Date.php:201
16893#, php-format
16894msgid "before %s"
16895msgstr "avant %s"
16896
16897#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16898#: app/Date.php:217
16899#, php-format
16900msgid "between %s and %s"
16901msgstr "entre %s et %s"
16902
16903#. I18N: The name given to an individual at their birth
16904#: app/Elements/NameType.php:75
16905msgid "birth name"
16906msgstr "nom à la naissance"
16907
16908#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16909#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16910#, php-format
16911msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16912msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16913
16914#: app/Services/RelationshipService.php:451
16915msgid "brother"
16916msgstr "frère"
16917
16918#: app/Services/RelationshipService.php:719
16919msgctxt "brother’s wife’s brother"
16920msgid "brother-in-law"
16921msgstr "frère de la belle-sœur"
16922
16923#: app/Services/RelationshipService.php:545
16924msgctxt "husband’s brother"
16925msgid "brother-in-law"
16926msgstr "beau-frère"
16927
16928#: app/Services/RelationshipService.php:835
16929msgctxt "husband’s sister’s husband"
16930msgid "brother-in-law"
16931msgstr "mari de la belle-sœur"
16932
16933#: app/Services/RelationshipService.php:613
16934msgctxt "sister’s husband"
16935msgid "brother-in-law"
16936msgstr "beau-frère"
16937
16938#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16939msgctxt "sister’s husband’s brother"
16940msgid "brother-in-law"
16941msgstr "frère du beau-frère"
16942
16943#: app/Services/RelationshipService.php:625
16944msgctxt "spouse’s brother"
16945msgid "brother-in-law"
16946msgstr "beau-frère"
16947
16948#: app/Services/RelationshipService.php:643
16949msgctxt "wife’s brother"
16950msgid "brother-in-law"
16951msgstr "beau-frère"
16952
16953#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16954msgctxt "wife’s sister’s husband"
16955msgid "brother-in-law"
16956msgstr "mari de la belle-sœur"
16957
16958#: app/Services/RelationshipService.php:721
16959msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16960msgid "brother/sister-in-law"
16961msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16962
16963#: app/Services/RelationshipService.php:555
16964msgctxt "husband’s sibling"
16965msgid "brother/sister-in-law"
16966msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16967
16968#: app/Services/RelationshipService.php:607
16969msgctxt "sibling’s spouse"
16970msgid "brother/sister-in-law"
16971msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16972
16973#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16974msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16975msgid "brother/sister-in-law"
16976msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16977
16978#: app/Services/RelationshipService.php:641
16979msgctxt "spouse’s sibling"
16980msgid "brother/sister-in-law"
16981msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16982
16983#: app/Services/RelationshipService.php:653
16984msgctxt "wife’s sibling"
16985msgid "brother/sister-in-law"
16986msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16987
16988#. I18N: An option in a list-box
16989#: app/Module/TopSurnamesModule.php:270
16990msgid "bullet list"
16991msgstr "liste à puces"
16992
16993#. I18N: Gedcom CAL dates
16994#: app/Date.php:189
16995#, php-format
16996msgid "calculated %s"
16997msgstr "calculé %s"
16998
16999#. I18N: A button label.
17000#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17001#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17002#: resources/views/admin/components.phtml:171
17003#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17004#: resources/views/admin/location-edit.phtml:76
17005#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17006#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17007#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
17008#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17009#: resources/views/admin/tags.phtml:1053
17010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
17011#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17012#: resources/views/contact-page.phtml:83
17013#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17014#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17015#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17016#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17017#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17018#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17019#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17020#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17021#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17022#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17023#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17024#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17025#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17026#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17027#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17028#: resources/views/message-page.phtml:71
17029#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17030#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17031#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17032#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17033#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17034#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17035#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17036#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17037#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17038#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17039#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17040#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17041#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17042#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17043#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17044#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17045msgid "cancel"
17046msgstr "Annuler"
17047
17048#. I18N: Status of child-parent link
17049#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17050msgid "challenged"
17051msgstr ""
17052
17053#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17054#: app/Elements/NameType.php:77
17055msgid "change of name"
17056msgstr "Changement de nom"
17057
17058#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17059#: app/Services/RelationshipService.php:430
17060msgid "child"
17061msgstr "enfant"
17062
17063#. I18N: Type of demographic data
17064#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17065msgid "citizen"
17066msgstr ""
17067
17068#: resources/views/admin/components.phtml:108
17069#: resources/views/admin/components.phtml:129
17070#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17071#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17072#: resources/views/layouts/default.phtml:127
17073#: resources/views/layouts/default.phtml:161
17074#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17075#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17076#: resources/views/modals/header.phtml:17
17077#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17078#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17079msgid "close"
17080msgstr "Fermer"
17081
17082#. I18N: Name of a theme.
17083#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17084msgid "clouds"
17085msgstr "clouds"
17086
17087#. I18N: Name of a theme.
17088#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17089msgid "colors"
17090msgstr "couleurs"
17091
17092#. I18N: An option in a list-box
17093#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
17094msgid "compact list"
17095msgstr "liste compacte"
17096
17097#. I18N: A button label.
17098#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293
17099#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42
17100#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17101#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17102#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17103#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17104#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17105#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17106#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17107#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17108#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17109#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66
17110#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17111#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17112#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17113#: resources/views/register-page.phtml:101
17114#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17115msgid "continue"
17116msgstr "continuer"
17117
17118#. I18N: A button label.
17119#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17120msgid "create"
17121msgstr "créer"
17122
17123#. I18N: Type of location hierarchy
17124#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17125msgid "cultural"
17126msgstr ""
17127
17128#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17129msgid "date periods"
17130msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
17131
17132#: app/Services/RelationshipService.php:428
17133msgid "daughter"
17134msgstr "fille"
17135
17136#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17137msgid "daughter of"
17138msgstr "fille de"
17139
17140#: app/Services/RelationshipService.php:515
17141msgctxt "child’s wife"
17142msgid "daughter-in-law"
17143msgstr "belle-fille"
17144
17145#: app/Services/RelationshipService.php:623
17146msgctxt "son’s wife"
17147msgid "daughter-in-law"
17148msgstr "belle-fille"
17149
17150#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17151msgctxt "son’s wife’s father"
17152msgid "daughter-in-law’s father"
17153msgstr "père de la belle-fille"
17154
17155#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17156msgctxt "son’s wife’s mother"
17157msgid "daughter-in-law’s mother"
17158msgstr "mère de la belle-fille"
17159
17160#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17161msgctxt "son’s wife’s parent"
17162msgid "daughter-in-law’s parent"
17163msgstr "parent de la belle-fille"
17164
17165#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52
17166#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
17167msgid "degrees"
17168msgstr "degrés"
17169
17170#. I18N: A button label.
17171#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17172#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17173#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17174#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17175#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17176#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17177msgid "delete"
17178msgstr "supprimer"
17179
17180#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17181#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17182msgctxt "FEMALE"
17183msgid "died"
17184msgstr "décédée"
17185
17186#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17187#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17188msgctxt "MALE"
17189msgid "died"
17190msgstr "décédé"
17191
17192#. I18N: Status of child-parent link
17193#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17194msgid "disproven"
17195msgstr ""
17196
17197#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17198#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17199#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17200msgid "down"
17201msgstr "vers le bas"
17202
17203#. I18N: A button label.
17204#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17205#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17206#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17207#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17208#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17209#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17210msgid "download"
17211msgstr "télécharger"
17212
17213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17214msgid "d’Aboville number"
17215msgstr "Numéro d’Aboville"
17216
17217#: resources/views/admin/components.phtml:141
17218#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17219#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17220#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17221#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17222msgid "edit"
17223msgstr "éditer"
17224
17225#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17226msgid "eighth cousin"
17227msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
17228
17229#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17230msgctxt "FEMALE"
17231msgid "eighth cousin"
17232msgstr "cousine au huitième degré"
17233
17234#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17235#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17236msgctxt "MALE"
17237msgid "eighth cousin"
17238msgstr "cousin au huitième degré"
17239
17240#: app/Services/RelationshipService.php:446
17241msgid "elder brother"
17242msgstr "frère plus âgé"
17243
17244#: app/Services/RelationshipService.php:488
17245msgid "elder sibling"
17246msgstr "frère aîné"
17247
17248#: app/Services/RelationshipService.php:467
17249msgid "elder sister"
17250msgstr "sœur plus âgée"
17251
17252#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17253msgid "eleventh cousin"
17254msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
17255
17256#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17257msgctxt "FEMALE"
17258msgid "eleventh cousin"
17259msgstr "cousine au onzième degré"
17260
17261#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17262#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17263msgctxt "MALE"
17264msgid "eleventh cousin"
17265msgstr "cousin au onzième degré"
17266
17267#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17268#: app/Elements/NameType.php:79
17269msgid "estate name"
17270msgstr "Nom de la ferme"
17271
17272#. I18N: Gedcom EST dates
17273#: app/Date.php:193
17274#, php-format
17275msgid "estimated %s"
17276msgstr "estimé %s"
17277
17278#: app/Services/RelationshipService.php:365
17279msgid "ex-husband"
17280msgstr "ex-époux"
17281
17282#: app/Services/RelationshipService.php:412
17283msgid "ex-spouse"
17284msgstr "ex-époux(se)"
17285
17286#: app/Services/RelationshipService.php:389
17287msgid "ex-wife"
17288msgstr "ex-épouse"
17289
17290#. I18N: A button label.
17291#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17292msgid "export file"
17293msgstr "exporter le fichier"
17294
17295#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17296#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17297msgid "facts"
17298msgstr "faits"
17299
17300#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17301msgid "father"
17302msgstr "père"
17303
17304#: app/Services/RelationshipService.php:551
17305msgctxt "husband’s father"
17306msgid "father-in-law"
17307msgstr "beau-père"
17308
17309#: app/Services/RelationshipService.php:631
17310msgctxt "spouse’s father"
17311msgid "father-in-law"
17312msgstr "beau-père"
17313
17314#: app/Services/RelationshipService.php:649
17315msgctxt "wife’s father"
17316msgid "father-in-law"
17317msgstr "beau-père"
17318
17319#: app/Services/RelationshipService.php:369
17320msgid "fiancé"
17321msgstr ""
17322
17323#: app/Services/RelationshipService.php:416
17324msgid "fiancé(e)"
17325msgstr ""
17326
17327#: app/Services/RelationshipService.php:393
17328msgid "fiancée"
17329msgstr ""
17330
17331#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17332msgid "fifteenth cousin"
17333msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
17334
17335#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17336msgctxt "FEMALE"
17337msgid "fifteenth cousin"
17338msgstr "cousine au quinzième degré"
17339
17340#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17341#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17342msgctxt "MALE"
17343msgid "fifteenth cousin"
17344msgstr "cousin au quinzième degré"
17345
17346#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17347#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17348#, php-format
17349msgid "fifth %s"
17350msgstr "cinquième %s"
17351
17352#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17353#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17354#, php-format
17355msgctxt "FEMALE"
17356msgid "fifth %s"
17357msgstr "cinquième %s"
17358
17359#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17360#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17361#, php-format
17362msgctxt "MALE"
17363msgid "fifth %s"
17364msgstr "cinquième %s"
17365
17366#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17367msgid "fifth cousin"
17368msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
17369
17370#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17371msgctxt "FEMALE"
17372msgid "fifth cousin"
17373msgstr "cousine au cinquième degré"
17374
17375#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17376#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17377msgctxt "MALE"
17378msgid "fifth cousin"
17379msgstr "cousin au cinquième degré"
17380
17381#. I18N: A button label, first page
17382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
17383#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17384#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17385#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17386msgid "first"
17387msgstr "début"
17388
17389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
17390msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17391msgid "first"
17392msgstr "première"
17393
17394#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17395#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17396#, php-format
17397msgid "first %s"
17398msgstr "premier/première %s"
17399
17400#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17401#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17402#, php-format
17403msgctxt "FEMALE"
17404msgid "first %s"
17405msgstr "première %s"
17406
17407#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17408#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17409#, php-format
17410msgctxt "MALE"
17411msgid "first %s"
17412msgstr "premier %s"
17413
17414#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17415msgid "first cousin"
17416msgstr "Cousin(e) germain(e)"
17417
17418#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17419msgctxt "FEMALE"
17420msgid "first cousin"
17421msgstr "cousine germaine"
17422
17423#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17424#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17425msgctxt "MALE"
17426msgid "first cousin"
17427msgstr "cousin germain"
17428
17429#: app/Services/RelationshipService.php:775
17430msgctxt "father’s brother’s child"
17431msgid "first cousin"
17432msgstr "Cousin(e) germain(e)"
17433
17434#: app/Services/RelationshipService.php:777
17435msgctxt "father’s brother’s daughter"
17436msgid "first cousin"
17437msgstr "cousine germaine"
17438
17439#: app/Services/RelationshipService.php:779
17440msgctxt "father’s brother’s son"
17441msgid "first cousin"
17442msgstr "cousin germain"
17443
17444#: app/Services/RelationshipService.php:819
17445msgctxt "father’s sister’s child"
17446msgid "first cousin"
17447msgstr "cousin(e) germain(e)"
17448
17449#: app/Services/RelationshipService.php:821
17450msgctxt "father’s sister’s daughter"
17451msgid "first cousin"
17452msgstr "cousine germaine"
17453
17454#: app/Services/RelationshipService.php:825
17455msgctxt "father’s sister’s son"
17456msgid "first cousin"
17457msgstr "cousin germain"
17458
17459#: app/Services/RelationshipService.php:855
17460msgctxt "mother’s brother’s child"
17461msgid "first cousin"
17462msgstr "cousin(e) germain(e)"
17463
17464#: app/Services/RelationshipService.php:857
17465msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17466msgid "first cousin"
17467msgstr "cousine germaine"
17468
17469#: app/Services/RelationshipService.php:859
17470msgctxt "mother’s brother’s son"
17471msgid "first cousin"
17472msgstr "cousin germain"
17473
17474#: app/Services/RelationshipService.php:905
17475msgctxt "mother’s sister’s child"
17476msgid "first cousin"
17477msgstr "cousin(e) germain(e)"
17478
17479#: app/Services/RelationshipService.php:907
17480msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17481msgid "first cousin"
17482msgstr "cousine germaine"
17483
17484#: app/Services/RelationshipService.php:911
17485msgctxt "mother’s sister’s son"
17486msgid "first cousin"
17487msgstr "cousin germain"
17488
17489#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17490msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17491msgid "first cousin once removed ascending"
17492msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17493
17494#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17495msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17496msgid "first cousin once removed ascending"
17497msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17498
17499#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17500msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17501msgid "first cousin once removed ascending"
17502msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17503
17504#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17505msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17506msgid "first cousin once removed ascending"
17507msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17508
17509#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17510msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17511msgid "first cousin once removed ascending"
17512msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17513
17514#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17515msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17516msgid "first cousin once removed ascending"
17517msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17518
17519#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17520msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17521msgid "first cousin once removed ascending"
17522msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17523
17524#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17525msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17526msgid "first cousin once removed ascending"
17527msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17528
17529#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17530msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17531msgid "first cousin once removed ascending"
17532msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17533
17534#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17535msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17536msgid "first cousin once removed ascending"
17537msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17538
17539#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17540msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17541msgid "first cousin once removed ascending"
17542msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17543
17544#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17545msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17546msgid "first cousin once removed ascending"
17547msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17548
17549#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17550msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17551msgid "first cousin once removed ascending"
17552msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17553
17554#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17555msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17556msgid "first cousin once removed ascending"
17557msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17558
17559#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17560msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17561msgid "first cousin once removed ascending"
17562msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17563
17564#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17565msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17566msgid "first cousin once removed ascending"
17567msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17568
17569#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17570msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17571msgid "first cousin once removed ascending"
17572msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17573
17574#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17575msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17576msgid "first cousin once removed ascending"
17577msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17578
17579#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17580msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17581msgid "first cousin once removed ascending"
17582msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17583
17584#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17585msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17586msgid "first cousin once removed ascending"
17587msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17588
17589#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17590msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17591msgid "first cousin once removed ascending"
17592msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17593
17594#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17595msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17596msgid "first cousin once removed ascending"
17597msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17598
17599#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17600msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17601msgid "first cousin once removed ascending"
17602msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17603
17604#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17605msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17606msgid "first cousin once removed ascending"
17607msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17608
17609#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17610msgid "fourteenth cousin"
17611msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
17612
17613#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17614msgctxt "FEMALE"
17615msgid "fourteenth cousin"
17616msgstr "cousine au quatorzième degré"
17617
17618#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17619#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17620msgctxt "MALE"
17621msgid "fourteenth cousin"
17622msgstr "cousin au quatorzième degré"
17623
17624#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17625#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17626#, php-format
17627msgid "fourth %s"
17628msgstr "quatrième %s"
17629
17630#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17631#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17632#, php-format
17633msgctxt "FEMALE"
17634msgid "fourth %s"
17635msgstr "quatrième %s"
17636
17637#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17638#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17639#, php-format
17640msgctxt "MALE"
17641msgid "fourth %s"
17642msgstr "quatrième %s"
17643
17644#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17645msgid "fourth cousin"
17646msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17647
17648#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17649msgctxt "FEMALE"
17650msgid "fourth cousin"
17651msgstr "cousine au quatrième degré"
17652
17653#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17654#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17655msgctxt "MALE"
17656msgid "fourth cousin"
17657msgstr "cousin au quatrième degré"
17658
17659#. I18N: from 1700 interval 50 years
17660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17661#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17663#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17664#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17666#, php-format
17667msgid "from %1$s interval %2$s year"
17668msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17669msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17670msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17671
17672#. I18N: Gedcom FROM dates
17673#: app/Date.php:209
17674#, php-format
17675msgid "from %s"
17676msgstr "à partir de %s"
17677
17678#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17679#: app/Date.php:221
17680#, php-format
17681msgid "from %s to %s"
17682msgstr "de %s à %s"
17683
17684#. I18N: layout option for the fan chart
17685#: app/Module/FanChartModule.php:520
17686msgid "full circle"
17687msgstr "cercle complet"
17688
17689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17690msgid "gender"
17691msgstr "sexe"
17692
17693#. I18N: Type of location hierarchy
17694#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17695msgid "geographic"
17696msgstr ""
17697
17698#. I18N: A button label.
17699#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17700msgid "go to new individual"
17701msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17702
17703#: app/Services/RelationshipService.php:505
17704msgctxt "child’s child"
17705msgid "grandchild"
17706msgstr "petit-enfant"
17707
17708#: app/Services/RelationshipService.php:517
17709msgctxt "daughter’s child"
17710msgid "grandchild"
17711msgstr "petit-enfant"
17712
17713#: app/Services/RelationshipService.php:617
17714msgctxt "son’s child"
17715msgid "grandchild"
17716msgstr "petit-enfant"
17717
17718#: app/Services/RelationshipService.php:507
17719msgctxt "child’s daughter"
17720msgid "granddaughter"
17721msgstr "petite-fille"
17722
17723#: app/Services/RelationshipService.php:519
17724msgctxt "daughter’s daughter"
17725msgid "granddaughter"
17726msgstr "petite-fille"
17727
17728#: app/Services/RelationshipService.php:619
17729msgctxt "son’s daughter"
17730msgid "granddaughter"
17731msgstr "petite-fille"
17732
17733#: app/Services/RelationshipService.php:735
17734msgctxt "child’s daughter’s husband"
17735msgid "granddaughter’s husband"
17736msgstr "mari de la petite-fille"
17737
17738#: app/Services/RelationshipService.php:757
17739msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17740msgid "granddaughter’s husband"
17741msgstr "mari de la petite-fille"
17742
17743#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17744msgctxt "son’s daughter’s husband"
17745msgid "granddaughter’s husband"
17746msgstr "mari de la petite-fille"
17747
17748#: app/Services/RelationshipService.php:587
17749msgctxt "parent’s father"
17750msgid "grandfather"
17751msgstr "grand-père"
17752
17753#: app/Services/RelationshipService.php:589
17754msgctxt "parent’s mother"
17755msgid "grandmother"
17756msgstr "grand-mère"
17757
17758#: app/Services/RelationshipService.php:591
17759msgctxt "parent’s parent"
17760msgid "grandparent"
17761msgstr "grands-parents"
17762
17763#: app/Services/RelationshipService.php:511
17764msgctxt "child’s son"
17765msgid "grandson"
17766msgstr "petit-fils"
17767
17768#: app/Services/RelationshipService.php:523
17769msgctxt "daughter’s son"
17770msgid "grandson"
17771msgstr "petit-fils"
17772
17773#: app/Services/RelationshipService.php:621
17774msgctxt "son’s son"
17775msgid "grandson"
17776msgstr "petit-fils"
17777
17778#: app/Services/RelationshipService.php:745
17779msgctxt "child’s son’s wife"
17780msgid "grandson’s wife"
17781msgstr "femme du petit-fils"
17782
17783#: app/Services/RelationshipService.php:773
17784msgctxt "daughter’s son’s wife"
17785msgid "grandson’s wife"
17786msgstr "femme du petit-fils"
17787
17788#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17789msgctxt "son’s son’s wife"
17790msgid "grandson’s wife"
17791msgstr "femme du petit-fils"
17792
17793#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17794#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17795#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17796#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17797#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17798#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17799#, php-format
17800msgid "great ×%s aunt"
17801msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération"
17802
17803#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17804#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17805#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17806#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17807#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17808#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17809#, php-format
17810msgid "great ×%s aunt/uncle"
17811msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération"
17812
17813#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17814#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17815#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17816#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17817#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17818#, php-format
17819msgid "great ×%s grandchild"
17820msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17821
17822#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17823#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17824#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17825#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17826#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17827#, php-format
17828msgid "great ×%s granddaughter"
17829msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17830
17831#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17832#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17833#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17834#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17835#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17836#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17837#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17838#, php-format
17839msgid "great ×%s grandfather"
17840msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17841
17842#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17843#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17844#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17845#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17846#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17847#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17848#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17849#, php-format
17850msgid "great ×%s grandmother"
17851msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17852
17853#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17854#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17855#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17856#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17857#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17858#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17859#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17860#, php-format
17861msgid "great ×%s grandparent"
17862msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17863
17864#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17865#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17866#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17867#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17868#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17869#, php-format
17870msgid "great ×%s grandson"
17871msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17872
17873#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17874#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17876#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17877#, php-format
17878msgid "great ×%s nephew"
17879msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17880
17881#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17882#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17883#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17884#, php-format
17885msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17886msgid "great ×%s nephew"
17887msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17888
17889#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17890#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17891#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17892#, php-format
17893msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17894msgid "great ×%s nephew"
17895msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17896
17897#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17898#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17900#, php-format
17901msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17902msgid "great ×%s nephew"
17903msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17904
17905#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17906#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17907#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17908#, php-format
17909msgid "great ×%s nephew/niece"
17910msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17911
17912#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17913#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17914#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17915#, php-format
17916msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17917msgid "great ×%s nephew/niece"
17918msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17919
17920#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17921#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17922#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17923#, php-format
17924msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17925msgid "great ×%s nephew/niece"
17926msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17927
17928#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17929#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17930#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17931#, php-format
17932msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17933msgid "great ×%s nephew/niece"
17934msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17935
17936#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17937#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17938#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17939#, php-format
17940msgid "great ×%s niece"
17941msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17942
17943#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17945#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17946#, php-format
17947msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17948msgid "great ×%s niece"
17949msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17950
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17952#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17953#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17954#, php-format
17955msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17956msgid "great ×%s niece"
17957msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17958
17959#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17960#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17961#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17962#, php-format
17963msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17964msgid "great ×%s niece"
17965msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17966
17967#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17968#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17969#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17970#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17971#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17973#, php-format
17974msgid "great ×%s uncle"
17975msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17976
17977#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17978#, php-format
17979msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17980msgid "great ×%s uncle"
17981msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17982
17983#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17984#, php-format
17985msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17986msgid "great ×%s uncle"
17987msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17988
17989#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17990#, php-format
17991msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17992msgid "great ×%s uncle"
17993msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17994
17995#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17996msgid "great ×4 aunt"
17997msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17998
17999#: app/Services/RelationshipService.php:1370
18000msgid "great ×4 aunt/uncle"
18001msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré"
18002
18003#: app/Services/RelationshipService.php:2003
18004msgid "great ×4 grandchild"
18005msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
18006
18007#: app/Services/RelationshipService.php:2000
18008msgid "great ×4 granddaughter"
18009msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
18010
18011#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18012msgid "great ×4 grandfather"
18013msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
18014
18015#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18016msgid "great ×4 grandmother"
18017msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
18018
18019#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18020msgid "great ×4 grandparent"
18021msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
18022
18023#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18024msgid "great ×4 grandson"
18025msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
18026
18027#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18028msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18029msgid "great ×4 nephew"
18030msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
18031
18032#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18033msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18034msgid "great ×4 nephew"
18035msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
18036
18037#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18038msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18039msgid "great ×4 nephew"
18040msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
18041
18042#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18043msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18044msgid "great ×4 nephew/niece"
18045msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18046
18047#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18048msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18049msgid "great ×4 nephew/niece"
18050msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18051
18052#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18053msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18054msgid "great ×4 nephew/niece"
18055msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18056
18057#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18058msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18059msgid "great ×4 niece"
18060msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18061
18062#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18063msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18064msgid "great ×4 niece"
18065msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18066
18067#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18068msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18069msgid "great ×4 niece"
18070msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18071
18072#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18073msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18074msgid "great ×4 uncle"
18075msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
18076
18077#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18078msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18079msgid "great ×4 uncle"
18080msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
18081
18082#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18083msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18084msgid "great ×4 uncle"
18085msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
18086
18087#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18088msgid "great ×5 aunt"
18089msgstr "grand-tante à la 6e génération"
18090
18091#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18092msgid "great ×5 aunt/uncle"
18093msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération"
18094
18095#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18096msgid "great ×5 grandchild"
18097msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
18098
18099#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18100msgid "great ×5 granddaughter"
18101msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
18102
18103#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18104msgid "great ×5 grandfather"
18105msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
18106
18107#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18108msgid "great ×5 grandmother"
18109msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
18110
18111#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18112msgid "great ×5 grandparent"
18113msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
18114
18115#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18116msgid "great ×5 grandson"
18117msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
18118
18119#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18120msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18121msgid "great ×5 nephew"
18122msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
18123
18124#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18125msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18126msgid "great ×5 nephew"
18127msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
18128
18129#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18130msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18131msgid "great ×5 nephew"
18132msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
18133
18134#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18135msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18136msgid "great ×5 nephew/niece"
18137msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18138
18139#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18140msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18141msgid "great ×5 nephew/niece"
18142msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18143
18144#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18145msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18146msgid "great ×5 nephew/niece"
18147msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18148
18149#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18150msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18151msgid "great ×5 niece"
18152msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18153
18154#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18155msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18156msgid "great ×5 niece"
18157msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18158
18159#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18160msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18161msgid "great ×5 niece"
18162msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18163
18164#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18165msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18166msgid "great ×5 uncle"
18167msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
18168
18169#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18170msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18171msgid "great ×5 uncle"
18172msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
18173
18174#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18175msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18176msgid "great ×5 uncle"
18177msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
18178
18179#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18180msgid "great ×6 aunt"
18181msgstr "grande-tante à la 7e génération"
18182
18183#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18184msgid "great ×6 aunt/uncle"
18185msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération"
18186
18187#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18188msgid "great ×6 grandchild"
18189msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
18190
18191#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18192msgid "great ×6 granddaughter"
18193msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
18194
18195#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18196msgid "great ×6 grandfather"
18197msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
18198
18199#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18200msgid "great ×6 grandmother"
18201msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
18202
18203#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18204msgid "great ×6 grandparent"
18205msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
18206
18207#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18208msgid "great ×6 grandson"
18209msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
18210
18211#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18212msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18213msgid "great ×6 uncle"
18214msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
18215
18216#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18217msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18218msgid "great ×6 uncle"
18219msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
18220
18221#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18222msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18223msgid "great ×6 uncle"
18224msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
18225
18226#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18227msgid "great ×7 aunt"
18228msgstr "grande-tante à la 8e génération"
18229
18230#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18231msgid "great ×7 aunt/uncle"
18232msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération"
18233
18234#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18235msgid "great ×7 grandchild"
18236msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
18237
18238#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18239msgid "great ×7 granddaughter"
18240msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
18241
18242#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18243msgid "great ×7 grandfather"
18244msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
18245
18246#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18247msgid "great ×7 grandmother"
18248msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
18249
18250#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18251msgid "great ×7 grandparent"
18252msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
18253
18254#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18255msgid "great ×7 grandson"
18256msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
18257
18258#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18259msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18260msgid "great ×7 uncle"
18261msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
18262
18263#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18264msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18265msgid "great ×7 uncle"
18266msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
18267
18268#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18269msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18270msgid "great ×7 uncle"
18271msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
18272
18273#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18274msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18275msgid "great-aunt"
18276msgstr "grand-tante"
18277
18278#: app/Services/RelationshipService.php:793
18279msgctxt "father’s father’s sister"
18280msgid "great-aunt"
18281msgstr "grand-tante"
18282
18283#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18284msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18285msgid "great-aunt"
18286msgstr "grand-tante"
18287
18288#: app/Services/RelationshipService.php:805
18289msgctxt "father’s mother’s sister"
18290msgid "great-aunt"
18291msgstr "grand-tante"
18292
18293#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18294msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18295msgid "great-aunt"
18296msgstr "grand-tante"
18297
18298#: app/Services/RelationshipService.php:817
18299msgctxt "father’s parent’s sister"
18300msgid "great-aunt"
18301msgstr "grand-tante"
18302
18303#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18304msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18305msgid "great-aunt"
18306msgstr "grand-tante"
18307
18308#: app/Services/RelationshipService.php:873
18309msgctxt "mother’s father’s sister"
18310msgid "great-aunt"
18311msgstr "grand-tante"
18312
18313#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18314msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18315msgid "great-aunt"
18316msgstr "grand-tante"
18317
18318#: app/Services/RelationshipService.php:891
18319msgctxt "mother’s mother’s sister"
18320msgid "great-aunt"
18321msgstr "grand-tante"
18322
18323#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18324msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18325msgid "great-aunt"
18326msgstr "grand-tante"
18327
18328#: app/Services/RelationshipService.php:903
18329msgctxt "mother’s parent’s sister"
18330msgid "great-aunt"
18331msgstr "grand-tante"
18332
18333#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18334msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18335msgid "great-aunt"
18336msgstr "grand-tante"
18337
18338#: app/Services/RelationshipService.php:925
18339msgctxt "parent’s father’s sister"
18340msgid "great-aunt"
18341msgstr "grand-tante"
18342
18343#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18344msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18345msgid "great-aunt"
18346msgstr "grand-tante"
18347
18348#: app/Services/RelationshipService.php:937
18349msgctxt "parent’s mother’s sister"
18350msgid "great-aunt"
18351msgstr "grand-tante"
18352
18353#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18354msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18355msgid "great-aunt"
18356msgstr "grand-tante"
18357
18358#: app/Services/RelationshipService.php:949
18359msgctxt "parent’s parent’s sister"
18360msgid "great-aunt"
18361msgstr "grand-tante"
18362
18363#: app/Services/RelationshipService.php:791
18364msgctxt "father’s father’s sibling"
18365msgid "great-aunt/uncle"
18366msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18367
18368#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18369msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18370msgid "great-aunt/uncle"
18371msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18372
18373#: app/Services/RelationshipService.php:803
18374msgctxt "father’s mother’s sibling"
18375msgid "great-aunt/uncle"
18376msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18377
18378#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18379msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18380msgid "great-aunt/uncle"
18381msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18382
18383#: app/Services/RelationshipService.php:815
18384msgctxt "father’s parent’s sibling"
18385msgid "great-aunt/uncle"
18386msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18387
18388#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18389msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18390msgid "great-aunt/uncle"
18391msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18392
18393#: app/Services/RelationshipService.php:871
18394msgctxt "mother’s father’s sibling"
18395msgid "great-aunt/uncle"
18396msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18397
18398#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18399msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18400msgid "great-aunt/uncle"
18401msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18402
18403#: app/Services/RelationshipService.php:889
18404msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18405msgid "great-aunt/uncle"
18406msgstr "grand-oncle/grand-tante"
18407
18408#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18409msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18410msgid "great-aunt/uncle"
18411msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18412
18413#: app/Services/RelationshipService.php:901
18414msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18415msgid "great-aunt/uncle"
18416msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18417
18418#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18419msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18420msgid "great-aunt/uncle"
18421msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18422
18423#: app/Services/RelationshipService.php:923
18424msgctxt "parent’s father’s sibling"
18425msgid "great-aunt/uncle"
18426msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18427
18428#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18429msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18430msgid "great-aunt/uncle"
18431msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18432
18433#: app/Services/RelationshipService.php:935
18434msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18435msgid "great-aunt/uncle"
18436msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18437
18438#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18439msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18440msgid "great-aunt/uncle"
18441msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18442
18443#: app/Services/RelationshipService.php:947
18444msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18445msgid "great-aunt/uncle"
18446msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18447
18448#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18449msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18450msgid "great-aunt/uncle"
18451msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18452
18453#: app/Services/RelationshipService.php:725
18454msgctxt "child’s child’s child"
18455msgid "great-grandchild"
18456msgstr "arrière-petit-enfant"
18457
18458#: app/Services/RelationshipService.php:731
18459msgctxt "child’s daughter’s child"
18460msgid "great-grandchild"
18461msgstr "arrière-petit-enfant"
18462
18463#: app/Services/RelationshipService.php:739
18464msgctxt "child’s son’s child"
18465msgid "great-grandchild"
18466msgstr "arrière-petit-enfant"
18467
18468#: app/Services/RelationshipService.php:747
18469msgctxt "daughter’s child’s child"
18470msgid "great-grandchild"
18471msgstr "arrière-petit-enfant"
18472
18473#: app/Services/RelationshipService.php:753
18474msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18475msgid "great-grandchild"
18476msgstr "arrière-petit-enfant"
18477
18478#: app/Services/RelationshipService.php:767
18479msgctxt "daughter’s son’s child"
18480msgid "great-grandchild"
18481msgstr "arrière-petit-enfant"
18482
18483#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18484msgctxt "son’s child’s child"
18485msgid "great-grandchild"
18486msgstr "arrière-petit-enfant"
18487
18488#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18489msgctxt "son’s daughter’s child"
18490msgid "great-grandchild"
18491msgstr "arrière-petit-enfant"
18492
18493#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18494msgctxt "son’s son’s child"
18495msgid "great-grandchild"
18496msgstr "arrière-petit-enfant"
18497
18498#: app/Services/RelationshipService.php:727
18499msgctxt "child’s child’s daughter"
18500msgid "great-granddaughter"
18501msgstr "arrière-petite-fille"
18502
18503#: app/Services/RelationshipService.php:733
18504msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18505msgid "great-granddaughter"
18506msgstr "arrière-petite-fille"
18507
18508#: app/Services/RelationshipService.php:741
18509msgctxt "child’s son’s daughter"
18510msgid "great-granddaughter"
18511msgstr "arrière-petite-fille"
18512
18513#: app/Services/RelationshipService.php:749
18514msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18515msgid "great-granddaughter"
18516msgstr "arrière-petite-fille"
18517
18518#: app/Services/RelationshipService.php:755
18519msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18520msgid "great-granddaughter"
18521msgstr "arrière-petite-fille"
18522
18523#: app/Services/RelationshipService.php:769
18524msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18525msgid "great-granddaughter"
18526msgstr "arrière-petite-fille"
18527
18528#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18529msgctxt "son’s child’s daughter"
18530msgid "great-granddaughter"
18531msgstr "arrière-petite-fille"
18532
18533#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18534msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18535msgid "great-granddaughter"
18536msgstr "arrière-petite-fille"
18537
18538#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18539msgctxt "son’s son’s daughter"
18540msgid "great-granddaughter"
18541msgstr "arrière-petite-fille"
18542
18543#: app/Services/RelationshipService.php:785
18544msgctxt "father’s father’s father"
18545msgid "great-grandfather"
18546msgstr "arrière-grand-père"
18547
18548#: app/Services/RelationshipService.php:797
18549msgctxt "father’s mother’s father"
18550msgid "great-grandfather"
18551msgstr "arrière-grand-père"
18552
18553#: app/Services/RelationshipService.php:809
18554msgctxt "father’s parent’s father"
18555msgid "great-grandfather"
18556msgstr "arrière-grand-père"
18557
18558#: app/Services/RelationshipService.php:865
18559msgctxt "mother’s father’s father"
18560msgid "great-grandfather"
18561msgstr "arrière-grand-père"
18562
18563#: app/Services/RelationshipService.php:883
18564msgctxt "mother’s mother’s father"
18565msgid "great-grandfather"
18566msgstr "arrière-grand-père"
18567
18568#: app/Services/RelationshipService.php:895
18569msgctxt "mother’s parent’s father"
18570msgid "great-grandfather"
18571msgstr "arrière-grand-père"
18572
18573#: app/Services/RelationshipService.php:917
18574msgctxt "parent’s father’s father"
18575msgid "great-grandfather"
18576msgstr "arrière-grand-père"
18577
18578#: app/Services/RelationshipService.php:929
18579msgctxt "parent’s mother’s father"
18580msgid "great-grandfather"
18581msgstr "arrière-grand-père"
18582
18583#: app/Services/RelationshipService.php:941
18584msgctxt "parent’s parent’s father"
18585msgid "great-grandfather"
18586msgstr "arrière-grand-père"
18587
18588#: app/Services/RelationshipService.php:787
18589msgctxt "father’s father’s mother"
18590msgid "great-grandmother"
18591msgstr "arrière-grand-mère"
18592
18593#: app/Services/RelationshipService.php:799
18594msgctxt "father’s mother’s mother"
18595msgid "great-grandmother"
18596msgstr "arrière-grand-mère"
18597
18598#: app/Services/RelationshipService.php:811
18599msgctxt "father’s parent’s mother"
18600msgid "great-grandmother"
18601msgstr "arrière-grand-mère"
18602
18603#: app/Services/RelationshipService.php:867
18604msgctxt "mother’s father’s mother"
18605msgid "great-grandmother"
18606msgstr "arrière-grand-mère"
18607
18608#: app/Services/RelationshipService.php:885
18609msgctxt "mother’s mother’s mother"
18610msgid "great-grandmother"
18611msgstr "arrière-grand-mère"
18612
18613#: app/Services/RelationshipService.php:897
18614msgctxt "mother’s parent’s mother"
18615msgid "great-grandmother"
18616msgstr "arrière-grand-mère"
18617
18618#: app/Services/RelationshipService.php:919
18619msgctxt "parent’s father’s mother"
18620msgid "great-grandmother"
18621msgstr "arrière-grand-mère"
18622
18623#: app/Services/RelationshipService.php:931
18624msgctxt "parent’s mother’s mother"
18625msgid "great-grandmother"
18626msgstr "arrière-grand-mère"
18627
18628#: app/Services/RelationshipService.php:943
18629msgctxt "parent’s parent’s mother"
18630msgid "great-grandmother"
18631msgstr "arrière-grand-mère"
18632
18633#: app/Services/RelationshipService.php:789
18634msgctxt "father’s father’s parent"
18635msgid "great-grandparent"
18636msgstr "arrière-grands-parents"
18637
18638#: app/Services/RelationshipService.php:801
18639msgctxt "father’s mother’s parent"
18640msgid "great-grandparent"
18641msgstr "arrière-grands-parents"
18642
18643#: app/Services/RelationshipService.php:813
18644msgctxt "father’s parent’s parent"
18645msgid "great-grandparent"
18646msgstr "arrière-grands-parents"
18647
18648#: app/Services/RelationshipService.php:869
18649msgctxt "mother’s father’s parent"
18650msgid "great-grandparent"
18651msgstr "arrière-grands-parents"
18652
18653#: app/Services/RelationshipService.php:887
18654msgctxt "mother’s mother’s parent"
18655msgid "great-grandparent"
18656msgstr "arrière-grands-parents"
18657
18658#: app/Services/RelationshipService.php:899
18659msgctxt "mother’s parent’s parent"
18660msgid "great-grandparent"
18661msgstr "arrière-grands-parents"
18662
18663#: app/Services/RelationshipService.php:921
18664msgctxt "parent’s father’s parent"
18665msgid "great-grandparent"
18666msgstr "arrière-grands-parents"
18667
18668#: app/Services/RelationshipService.php:933
18669msgctxt "parent’s mother’s parent"
18670msgid "great-grandparent"
18671msgstr "arrière-grands-parents"
18672
18673#: app/Services/RelationshipService.php:945
18674msgctxt "parent’s parent’s parent"
18675msgid "great-grandparent"
18676msgstr "arrière-grands-parents"
18677
18678#: app/Services/RelationshipService.php:729
18679msgctxt "child’s child’s son"
18680msgid "great-grandson"
18681msgstr "arrière-petit-fils"
18682
18683#: app/Services/RelationshipService.php:737
18684msgctxt "child’s daughter’s son"
18685msgid "great-grandson"
18686msgstr "arrière-petit-fils"
18687
18688#: app/Services/RelationshipService.php:743
18689msgctxt "child’s son’s son"
18690msgid "great-grandson"
18691msgstr "arrière-petit-fils"
18692
18693#: app/Services/RelationshipService.php:751
18694msgctxt "daughter’s child’s son"
18695msgid "great-grandson"
18696msgstr "arrière-petit-fils"
18697
18698#: app/Services/RelationshipService.php:759
18699msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18700msgid "great-grandson"
18701msgstr "arrière-petit-fils"
18702
18703#: app/Services/RelationshipService.php:771
18704msgctxt "daughter’s son’s son"
18705msgid "great-grandson"
18706msgstr "arrière-petit-fils"
18707
18708#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18709msgctxt "son’s child’s son"
18710msgid "great-grandson"
18711msgstr "arrière-petit-fils"
18712
18713#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18714msgctxt "son’s daughter’s son"
18715msgid "great-grandson"
18716msgstr "arrière-petit-fils"
18717
18718#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18719msgctxt "son’s son’s son"
18720msgid "great-grandson"
18721msgstr "arrière-petit-fils"
18722
18723#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18724msgid "great-great-aunt"
18725msgstr "arrière-grand-tante"
18726
18727#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18728msgid "great-great-aunt/uncle"
18729msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18730
18731#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18732msgid "great-great-grandchild"
18733msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18734
18735#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18736msgid "great-great-granddaughter"
18737msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18738
18739#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18740msgid "great-great-grandfather"
18741msgstr "grand-père à la 4e génération"
18742
18743#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18744msgid "great-great-grandmother"
18745msgstr "grand-mère à la 4e génération"
18746
18747#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18748msgid "great-great-grandparent"
18749msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18750
18751#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18752msgid "great-great-grandson"
18753msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18754
18755#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18756msgid "great-great-great-aunt"
18757msgstr "grand-tante à la 4e génération"
18758
18759#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18760msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18761msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération"
18762
18763#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18764msgid "great-great-great-grandchild"
18765msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18766
18767#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18768msgid "great-great-great-granddaughter"
18769msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18770
18771#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18772msgid "great-great-great-grandfather"
18773msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18774
18775#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18776msgid "great-great-great-grandmother"
18777msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18778
18779#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18780msgid "great-great-great-grandparent"
18781msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18782
18783#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18784msgid "great-great-great-grandson"
18785msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18786
18787#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18788msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18789msgid "great-great-great-nephew"
18790msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18791
18792#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18793msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18794msgid "great-great-great-nephew"
18795msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18796
18797#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18798msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18799msgid "great-great-great-nephew"
18800msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18801
18802#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18803msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18804msgid "great-great-great-nephew/niece"
18805msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18806
18807#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18808msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18809msgid "great-great-great-nephew/niece"
18810msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18811
18812#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18813msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18814msgid "great-great-great-nephew/niece"
18815msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18816
18817#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18818msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18819msgid "great-great-great-niece"
18820msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18821
18822#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18823msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18824msgid "great-great-great-niece"
18825msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18826
18827#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18828msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18829msgid "great-great-great-niece"
18830msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18831
18832#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18833msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18834msgid "great-great-great-uncle"
18835msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18836
18837#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18838msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18839msgid "great-great-great-uncle"
18840msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18841
18842#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18843msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18844msgid "great-great-great-uncle"
18845msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18846
18847#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18848msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18849msgid "great-great-nephew"
18850msgstr "arrière-petit-neveu"
18851
18852#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18853msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18854msgid "great-great-nephew"
18855msgstr "arrière-petit-neveu"
18856
18857#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18858msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18859msgid "great-great-nephew"
18860msgstr "arrière-petit-neveu"
18861
18862#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18863msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18864msgid "great-great-nephew/niece"
18865msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18866
18867#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18868msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18869msgid "great-great-nephew/niece"
18870msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18871
18872#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18873msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18874msgid "great-great-nephew/niece"
18875msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18876
18877#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18878msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18879msgid "great-great-niece"
18880msgstr "arrière-petite-nièce"
18881
18882#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18883msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18884msgid "great-great-niece"
18885msgstr "arrière-petite-nièce"
18886
18887#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18888msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18889msgid "great-great-niece"
18890msgstr "arrière-petite-nièce"
18891
18892#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18893msgctxt "great-grandfather’s brother"
18894msgid "great-great-uncle"
18895msgstr "arrière-grand-oncle"
18896
18897#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18898msgctxt "great-grandmother’s brother"
18899msgid "great-great-uncle"
18900msgstr "arrière-grand-oncle"
18901
18902#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18903msgctxt "great-grandparent’s brother"
18904msgid "great-great-uncle"
18905msgstr "arrière-grand-oncle"
18906
18907#: app/Services/RelationshipService.php:674
18908msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18909msgid "great-nephew"
18910msgstr "petit-neveu"
18911
18912#: app/Services/RelationshipService.php:694
18913msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18914msgid "great-nephew"
18915msgstr "petit-neveu"
18916
18917#: app/Services/RelationshipService.php:712
18918msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18919msgid "great-nephew"
18920msgstr "petit-neveu"
18921
18922#: app/Services/RelationshipService.php:994
18923msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18924msgid "great-nephew"
18925msgstr "petit-neveu"
18926
18927#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18928msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18929msgid "great-nephew"
18930msgstr "petit-neveu"
18931
18932#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18933msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18934msgid "great-nephew"
18935msgstr "petit-neveu"
18936
18937#: app/Services/RelationshipService.php:677
18938msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18939msgid "great-nephew"
18940msgstr "petit-neveu"
18941
18942#: app/Services/RelationshipService.php:697
18943msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18944msgid "great-nephew"
18945msgstr "petit-neveu"
18946
18947#: app/Services/RelationshipService.php:715
18948msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18949msgid "great-nephew"
18950msgstr "petit-neveu"
18951
18952#: app/Services/RelationshipService.php:997
18953msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18954msgid "great-nephew"
18955msgstr "petit-neveu"
18956
18957#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18958msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18959msgid "great-nephew"
18960msgstr "petit-neveu"
18961
18962#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18963msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18964msgid "great-nephew"
18965msgstr "petit-neveu"
18966
18967#: app/Services/RelationshipService.php:963
18968msgctxt "sibling’s child’s son"
18969msgid "great-nephew"
18970msgstr "petit-neveu"
18971
18972#: app/Services/RelationshipService.php:971
18973msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18974msgid "great-nephew"
18975msgstr "petit-neveu"
18976
18977#: app/Services/RelationshipService.php:977
18978msgctxt "sibling’s son’s son"
18979msgid "great-nephew"
18980msgstr "petit-neveu"
18981
18982#: app/Services/RelationshipService.php:662
18983msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18984msgid "great-nephew/niece"
18985msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18986
18987#: app/Services/RelationshipService.php:680
18988msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18989msgid "great-nephew/niece"
18990msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18991
18992#: app/Services/RelationshipService.php:700
18993msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18994msgid "great-nephew/niece"
18995msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18996
18997#: app/Services/RelationshipService.php:982
18998msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18999msgid "great-nephew/niece"
19000msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19001
19002#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19003msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19004msgid "great-nephew/niece"
19005msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19006
19007#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19008msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19009msgid "great-nephew/niece"
19010msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19011
19012#: app/Services/RelationshipService.php:665
19013msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19014msgid "great-nephew/niece"
19015msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19016
19017#: app/Services/RelationshipService.php:683
19018msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19019msgid "great-nephew/niece"
19020msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19021
19022#: app/Services/RelationshipService.php:703
19023msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19024msgid "great-nephew/niece"
19025msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19026
19027#: app/Services/RelationshipService.php:985
19028msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19029msgid "great-nephew/niece"
19030msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19031
19032#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19033msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19034msgid "great-nephew/niece"
19035msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19036
19037#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19038msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19039msgid "great-nephew/niece"
19040msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19041
19042#: app/Services/RelationshipService.php:959
19043msgctxt "sibling’s child’s child"
19044msgid "great-nephew/niece"
19045msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19046
19047#: app/Services/RelationshipService.php:965
19048msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19049msgid "great-nephew/niece"
19050msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19051
19052#: app/Services/RelationshipService.php:973
19053msgctxt "sibling’s son’s child"
19054msgid "great-nephew/niece"
19055msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19056
19057#: app/Services/RelationshipService.php:668
19058msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19059msgid "great-niece"
19060msgstr "petite-nièce"
19061
19062#: app/Services/RelationshipService.php:686
19063msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19064msgid "great-niece"
19065msgstr "petite-nièce"
19066
19067#: app/Services/RelationshipService.php:706
19068msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19069msgid "great-niece"
19070msgstr "petite-nièce"
19071
19072#: app/Services/RelationshipService.php:988
19073msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19074msgid "great-niece"
19075msgstr "petite-nièce"
19076
19077#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19078msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19079msgid "great-niece"
19080msgstr "petite-nièce"
19081
19082#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19083msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19084msgid "great-niece"
19085msgstr "petite-nièce"
19086
19087#: app/Services/RelationshipService.php:671
19088msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19089msgid "great-niece"
19090msgstr "petite-nièce"
19091
19092#: app/Services/RelationshipService.php:689
19093msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19094msgid "great-niece"
19095msgstr "petite-nièce"
19096
19097#: app/Services/RelationshipService.php:709
19098msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19099msgid "great-niece"
19100msgstr "petite-nièce"
19101
19102#: app/Services/RelationshipService.php:991
19103msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19104msgid "great-niece"
19105msgstr "petite-nièce"
19106
19107#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19108msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19109msgid "great-niece"
19110msgstr "petite-nièce"
19111
19112#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19113msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19114msgid "great-niece"
19115msgstr "petite-nièce"
19116
19117#: app/Services/RelationshipService.php:961
19118msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19119msgid "great-niece"
19120msgstr "petite-nièce"
19121
19122#: app/Services/RelationshipService.php:967
19123msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19124msgid "great-niece"
19125msgstr "petite-nièce"
19126
19127#: app/Services/RelationshipService.php:975
19128msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19129msgid "great-niece"
19130msgstr "petite-nièce"
19131
19132#: app/Services/RelationshipService.php:783
19133msgctxt "father’s father’s brother"
19134msgid "great-uncle"
19135msgstr "grand-oncle"
19136
19137#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19138msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19139msgid "great-uncle"
19140msgstr "grand-oncle"
19141
19142#: app/Services/RelationshipService.php:795
19143msgctxt "father’s mother’s brother"
19144msgid "great-uncle"
19145msgstr "grand-oncle"
19146
19147#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19148msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19149msgid "great-uncle"
19150msgstr "grand-oncle"
19151
19152#: app/Services/RelationshipService.php:807
19153msgctxt "father’s parent’s brother"
19154msgid "great-uncle"
19155msgstr "grand-oncle paternel"
19156
19157#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19158msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19159msgid "great-uncle"
19160msgstr "grand-oncle"
19161
19162#: app/Services/RelationshipService.php:863
19163msgctxt "mother’s father’s brother"
19164msgid "great-uncle"
19165msgstr "grand-oncle maternel"
19166
19167#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19168msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19169msgid "great-uncle"
19170msgstr "grand-oncle"
19171
19172#: app/Services/RelationshipService.php:881
19173msgctxt "mother’s mother’s brother"
19174msgid "great-uncle"
19175msgstr "grand-oncle"
19176
19177#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19178msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19179msgid "great-uncle"
19180msgstr "grand-oncle"
19181
19182#: app/Services/RelationshipService.php:893
19183msgctxt "mother’s parent’s brother"
19184msgid "great-uncle"
19185msgstr "grand-oncle"
19186
19187#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19188msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19189msgid "great-uncle"
19190msgstr "grand-oncle"
19191
19192#: app/Services/RelationshipService.php:915
19193msgctxt "parent’s father’s brother"
19194msgid "great-uncle"
19195msgstr "grand-oncle"
19196
19197#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19198msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19199msgid "great-uncle"
19200msgstr "grand-oncle"
19201
19202#: app/Services/RelationshipService.php:927
19203msgctxt "parent’s mother’s brother"
19204msgid "great-uncle"
19205msgstr "grand-oncle"
19206
19207#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19208msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19209msgid "great-uncle"
19210msgstr "grand-oncle"
19211
19212#: app/Services/RelationshipService.php:939
19213msgctxt "parent’s parent’s brother"
19214msgid "great-uncle"
19215msgstr "grand-oncle"
19216
19217#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19218msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19219msgid "great-uncle"
19220msgstr "grand-oncle"
19221
19222#. I18N: layout option for the fan chart
19223#: app/Module/FanChartModule.php:516
19224msgid "half circle"
19225msgstr "demi-cercle"
19226
19227#: app/Services/RelationshipService.php:541
19228msgctxt "father’s son"
19229msgid "half-brother"
19230msgstr "demi-frère"
19231
19232#: app/Services/RelationshipService.php:579
19233msgctxt "mother’s son"
19234msgid "half-brother"
19235msgstr "demi-frère"
19236
19237#: app/Services/RelationshipService.php:597
19238msgctxt "parent’s son"
19239msgid "half-brother"
19240msgstr "demi-frère"
19241
19242#: app/Services/RelationshipService.php:527
19243msgctxt "father’s child"
19244msgid "half-sibling"
19245msgstr "demi-frère/demi-sœur"
19246
19247#: app/Services/RelationshipService.php:563
19248msgctxt "mother’s child"
19249msgid "half-sibling"
19250msgstr "demi-frère/demi-sœur"
19251
19252#: app/Services/RelationshipService.php:583
19253msgctxt "parent’s child"
19254msgid "half-sibling"
19255msgstr "demi-frère/demi-sœur"
19256
19257#: app/Services/RelationshipService.php:529
19258msgctxt "father’s daughter"
19259msgid "half-sister"
19260msgstr "demi-sœur"
19261
19262#: app/Services/RelationshipService.php:565
19263msgctxt "mother’s daughter"
19264msgid "half-sister"
19265msgstr "demi-sœur"
19266
19267#: app/Services/RelationshipService.php:585
19268msgctxt "parent’s daughter"
19269msgid "half-sister"
19270msgstr "demi-sœur"
19271
19272#. I18N: reflexive pronoun
19273#: app/Services/RelationshipService.php:244
19274msgid "herself"
19275msgstr "elle-même"
19276
19277#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19278#: resources/views/admin/tags.phtml:69 resources/views/admin/tags.phtml:83
19279#: resources/views/admin/tags.phtml:97 resources/views/admin/tags.phtml:109
19280#: resources/views/admin/tags.phtml:123 resources/views/admin/tags.phtml:137
19281#: resources/views/admin/tags.phtml:151 resources/views/admin/tags.phtml:165
19282#: resources/views/admin/tags.phtml:199 resources/views/admin/tags.phtml:213
19283#: resources/views/admin/tags.phtml:227 resources/views/admin/tags.phtml:241
19284#: resources/views/admin/tags.phtml:257 resources/views/admin/tags.phtml:291
19285#: resources/views/admin/tags.phtml:305 resources/views/admin/tags.phtml:319
19286#: resources/views/admin/tags.phtml:353 resources/views/admin/tags.phtml:366
19287#: resources/views/admin/tags.phtml:380 resources/views/admin/tags.phtml:394
19288#: resources/views/admin/tags.phtml:433 resources/views/admin/tags.phtml:467
19289#: resources/views/admin/tags.phtml:481 resources/views/admin/tags.phtml:495
19290#: resources/views/admin/tags.phtml:513 resources/views/admin/tags.phtml:531
19291#: resources/views/admin/tags.phtml:545 resources/views/admin/tags.phtml:563
19292#: resources/views/admin/tags.phtml:577 resources/views/admin/tags.phtml:591
19293#: resources/views/admin/tags.phtml:605 resources/views/admin/tags.phtml:619
19294#: resources/views/admin/tags.phtml:633 resources/views/admin/tags.phtml:647
19295#: resources/views/admin/tags.phtml:661 resources/views/admin/tags.phtml:675
19296#: resources/views/admin/tags.phtml:689 resources/views/admin/tags.phtml:703
19297#: resources/views/admin/tags.phtml:717 resources/views/admin/tags.phtml:771
19298#: resources/views/admin/tags.phtml:805 resources/views/admin/tags.phtml:819
19299#: resources/views/admin/tags.phtml:833 resources/views/admin/tags.phtml:847
19300#: resources/views/admin/tags.phtml:861 resources/views/admin/tags.phtml:875
19301#: resources/views/admin/tags.phtml:911 resources/views/admin/tags.phtml:929
19302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
19307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
19308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
19309#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19310#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19311#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19312#: resources/views/login-page.phtml:47
19313#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19314#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19315#: resources/views/register-page.phtml:76
19316#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
19317#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
19318#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
19319#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19320msgid "hide"
19321msgstr "masquer"
19322
19323#. I18N: reflexive pronoun
19324#: app/Services/RelationshipService.php:241
19325msgid "himself"
19326msgstr "lui-même"
19327
19328#. I18N: Type of demographic data
19329#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19330msgid "household"
19331msgstr ""
19332
19333#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19334msgid "husband"
19335msgstr "mari"
19336
19337#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19338#: app/Elements/NameType.php:81
19339msgid "immigration name"
19340msgstr "nom à l’immigration"
19341
19342#. I18N: A button label.
19343#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19344msgid "import file"
19345msgstr "importer le fichier"
19346
19347#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19348msgid "infant"
19349msgstr "Nourrisson"
19350
19351#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19352msgid "inline note"
19353msgstr ""
19354
19355#. I18N: Gedcom INT dates
19356#: app/Date.php:197
19357#, php-format
19358msgid "interpreted %s (%s)"
19359msgstr "interprété %s (%s)"
19360
19361#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19362#: resources/views/search-trees.phtml:54
19363msgid "invert selection"
19364msgstr "inverser la sélection"
19365
19366#. I18N: a month in the French republican calendar
19367#: app/Date/FrenchDate.php:173
19368msgctxt "GENITIVE"
19369msgid "jours complementaires"
19370msgstr "jours complémentaires"
19371
19372#. I18N: a month in the French republican calendar
19373#: app/Date/FrenchDate.php:267
19374msgctxt "INSTRUMENTAL"
19375msgid "jours complementaires"
19376msgstr "jours complémentaires"
19377
19378#. I18N: a month in the French republican calendar
19379#: app/Date/FrenchDate.php:220
19380msgctxt "LOCATIVE"
19381msgid "jours complementaires"
19382msgstr "jours complémentaires"
19383
19384#. I18N: a month in the French republican calendar
19385#: app/Date/FrenchDate.php:126
19386msgctxt "NOMINATIVE"
19387msgid "jours complementaires"
19388msgstr "jours complémentaires"
19389
19390#. I18N: A button label, last page
19391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
19392#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19393#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19394#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19395msgid "last"
19396msgstr "dernier"
19397
19398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19399msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19400msgid "last"
19401msgstr "dernière"
19402
19403#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19404#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19405msgid "left"
19406msgstr "vers la gauche"
19407
19408#. I18N: Layout option for lists of names
19409#. I18N: An option in a list-box
19410#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19411#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261
19412#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19413#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19414#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19415msgid "list"
19416msgstr "liste"
19417
19418#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19419#, php-format
19420msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19421msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
19422
19423#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19424#: app/Elements/NameType.php:83
19425msgid "maiden name"
19426msgstr "nom de jeune fille"
19427
19428#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19429msgid "managers"
19430msgstr "gestionnaires"
19431
19432#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19433#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19434msgid "markdown"
19435msgstr "markdown"
19436
19437#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19438msgctxt "FEMALE"
19439msgid "married"
19440msgstr "mariée"
19441
19442#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19443msgctxt "MALE"
19444msgid "married"
19445msgstr "marié"
19446
19447#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19448#: app/Elements/NameType.php:85
19449msgid "married name"
19450msgstr "nom après mariage"
19451
19452#: app/Services/RelationshipService.php:567
19453msgctxt "mother’s father"
19454msgid "maternal grandfather"
19455msgstr "grand-père maternel"
19456
19457#: app/Services/RelationshipService.php:571
19458msgctxt "mother’s mother"
19459msgid "maternal grandmother"
19460msgstr "grand-mère maternelle"
19461
19462#: app/Services/RelationshipService.php:573
19463msgctxt "mother’s parent"
19464msgid "maternal grandparent"
19465msgstr "grands-parents maternels"
19466
19467#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19468#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19469msgid "matrilineal"
19470msgstr "matrilinéaire"
19471
19472#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19473#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19474#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19475#, php-format
19476msgid "maximum %s day"
19477msgid_plural "maximum %s days"
19478msgstr[0] "maximum %s jour"
19479msgstr[1] "maximum %s jours"
19480
19481#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19482#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19484#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19485#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19486msgid "members"
19487msgstr "membres"
19488
19489#. I18N: Name of a theme.
19490#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19491msgid "minimal"
19492msgstr "minimal"
19493
19494#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19495msgid "mother"
19496msgstr "mère"
19497
19498#: app/Services/RelationshipService.php:553
19499msgctxt "husband’s mother"
19500msgid "mother-in-law"
19501msgstr "belle-mère"
19502
19503#: app/Services/RelationshipService.php:633
19504msgctxt "spouse’s mother"
19505msgid "mother-in-law"
19506msgstr "belle-mère"
19507
19508#: app/Services/RelationshipService.php:651
19509msgctxt "wife’s mother"
19510msgid "mother-in-law"
19511msgstr "belle-mère"
19512
19513#: app/Services/RelationshipService.php:639
19514msgctxt "spouse’s parent"
19515msgid "mother/father-in-law"
19516msgstr "belle-mère/beau-père"
19517
19518#: app/Services/RelationshipService.php:501
19519msgctxt "brother’s son"
19520msgid "nephew"
19521msgstr "neveu"
19522
19523#: app/Services/RelationshipService.php:853
19524msgctxt "husband’s brother’s son"
19525msgid "nephew"
19526msgstr "neveu"
19527
19528#: app/Services/RelationshipService.php:849
19529msgctxt "husband’s sibling’s son"
19530msgid "nephew"
19531msgstr "neveu"
19532
19533#: app/Services/RelationshipService.php:851
19534msgctxt "husband’s sister’s son"
19535msgid "nephew"
19536msgstr "neveu"
19537
19538#: app/Services/RelationshipService.php:605
19539msgctxt "sibling’s son"
19540msgid "nephew"
19541msgstr "neveu"
19542
19543#: app/Services/RelationshipService.php:615
19544msgctxt "sister’s son"
19545msgid "nephew"
19546msgstr "neveu"
19547
19548#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19549msgctxt "wife’s brother’s son"
19550msgid "nephew"
19551msgstr "neveu"
19552
19553#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19554msgctxt "wife’s sibling’s son"
19555msgid "nephew"
19556msgstr "neveu"
19557
19558#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19559msgctxt "wife’s sister’s son"
19560msgid "nephew"
19561msgstr "neveu"
19562
19563#: app/Services/RelationshipService.php:691
19564msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19565msgid "nephew-in-law"
19566msgstr "neveu par alliance"
19567
19568#: app/Services/RelationshipService.php:969
19569msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19570msgid "nephew-in-law"
19571msgstr "neveu par alliance"
19572
19573#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19574msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19575msgid "nephew-in-law"
19576msgstr "neveu par alliance"
19577
19578#: app/Services/RelationshipService.php:497
19579msgctxt "brother’s child"
19580msgid "nephew/niece"
19581msgstr "neveu/nièce"
19582
19583#: app/Services/RelationshipService.php:841
19584msgctxt "husband’s brother’s child"
19585msgid "nephew/niece"
19586msgstr "neveu/nièce"
19587
19588#: app/Services/RelationshipService.php:837
19589msgctxt "husband’s sibling’s child"
19590msgid "nephew/niece"
19591msgstr "neveu/nièce"
19592
19593#: app/Services/RelationshipService.php:839
19594msgctxt "husband’s sister’s child"
19595msgid "nephew/niece"
19596msgstr "neveu/nièce"
19597
19598#: app/Services/RelationshipService.php:601
19599msgctxt "sibling’s child"
19600msgid "nephew/niece"
19601msgstr "neveu/nièce"
19602
19603#: app/Services/RelationshipService.php:609
19604msgctxt "sister’s child"
19605msgid "nephew/niece"
19606msgstr "neveu/nièce"
19607
19608#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19609msgctxt "wife’s brother’s child"
19610msgid "nephew/niece"
19611msgstr "neveu/nièce"
19612
19613#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19614msgctxt "wife’s sibling’s child"
19615msgid "nephew/niece"
19616msgstr "neveu/nièce"
19617
19618#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19619msgctxt "wife’s sister’s child"
19620msgid "nephew/niece"
19621msgstr "neveu/nièce"
19622
19623#. I18N: A button label, next page
19624#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19625#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19626#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19627#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19628#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19629#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19630#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19631#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19632#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136
19633#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121
19634#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19635#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121
19636#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19637msgid "next"
19638msgstr "suivant"
19639
19640#: app/Services/RelationshipService.php:499
19641msgctxt "brother’s daughter"
19642msgid "niece"
19643msgstr "nièce"
19644
19645#: app/Services/RelationshipService.php:847
19646msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19647msgid "niece"
19648msgstr "nièce"
19649
19650#: app/Services/RelationshipService.php:843
19651msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19652msgid "niece"
19653msgstr "nièce"
19654
19655#: app/Services/RelationshipService.php:845
19656msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19657msgid "niece"
19658msgstr "nièce"
19659
19660#: app/Services/RelationshipService.php:603
19661msgctxt "sibling’s daughter"
19662msgid "niece"
19663msgstr "nièce"
19664
19665#: app/Services/RelationshipService.php:611
19666msgctxt "sister’s daughter"
19667msgid "niece"
19668msgstr "nièce"
19669
19670#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19671msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19672msgid "niece"
19673msgstr "nièce"
19674
19675#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19676msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19677msgid "niece"
19678msgstr "nièce"
19679
19680#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19681msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19682msgid "niece"
19683msgstr "nièce"
19684
19685#: app/Services/RelationshipService.php:717
19686msgctxt "brother’s son’s wife"
19687msgid "niece-in-law"
19688msgstr "nièce par alliance"
19689
19690#: app/Services/RelationshipService.php:979
19691msgctxt "sibling’s son’s wife"
19692msgid "niece-in-law"
19693msgstr "nièce par alliance"
19694
19695#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19696msgctxt "sisters’s son’s wife"
19697msgid "niece-in-law"
19698msgstr "nièce par alliance"
19699
19700#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19701msgid "ninth cousin"
19702msgstr "cousin/cousine au neuvième degré"
19703
19704#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19705msgctxt "FEMALE"
19706msgid "ninth cousin"
19707msgstr "cousine au neuvième degré"
19708
19709#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19710#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19711msgctxt "MALE"
19712msgid "ninth cousin"
19713msgstr "cousin au neuvième degré"
19714
19715#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19716#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19717#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19718#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19719#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19720#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19721#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19722#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
19726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
19727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
19728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
19729#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19730#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19731#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19732#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19733#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19734#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19735#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19736#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19737#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19738#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19739#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19740#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19741#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19742#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19743#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19744#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19745#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19746#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19748#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19749msgid "no"
19750msgstr "non"
19751
19752#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19753#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19754#: app/Services/EmailService.php:207
19755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19756msgid "none"
19757msgstr "aucun"
19758
19759#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19760msgctxt "Surname tradition"
19761msgid "none"
19762msgstr "aucun"
19763
19764#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19765msgid "numbers"
19766msgstr "nombres pour une famille"
19767
19768#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19771#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19772#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19773#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19774#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19775#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19776#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19777#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19778#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19779#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19780#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19781msgid "of"
19782msgstr "de"
19783
19784#: app/Services/RelationshipService.php:353
19785msgid "parent"
19786msgstr "parent"
19787
19788#: app/Services/RelationshipService.php:423
19789msgid "partner"
19790msgstr "Conjoint(e) de fait"
19791
19792#: app/Services/RelationshipService.php:400
19793msgctxt "FEMALE"
19794msgid "partner"
19795msgstr "Conjointe de fait"
19796
19797#: app/Services/RelationshipService.php:376
19798msgctxt "MALE"
19799msgid "partner"
19800msgstr "Conjoint de fait"
19801
19802#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19803msgctxt "Surname tradition"
19804msgid "paternal"
19805msgstr "paternel"
19806
19807#: app/Services/RelationshipService.php:531
19808msgctxt "father’s father"
19809msgid "paternal grandfather"
19810msgstr "grand-père paternel"
19811
19812#: app/Services/RelationshipService.php:533
19813msgctxt "father’s mother"
19814msgid "paternal grandmother"
19815msgstr "grand-mère paternelle"
19816
19817#: app/Services/RelationshipService.php:535
19818msgctxt "father’s parent"
19819msgid "paternal grandparent"
19820msgstr "grands-parents paternels"
19821
19822#. I18N: A system where children take their father’s surname
19823#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19824msgid "patrilineal"
19825msgstr "patrilinéaire"
19826
19827#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19828#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119
19829msgid "pending"
19830msgstr "en attente"
19831
19832#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19833msgid "percentage"
19834msgstr "pourcentage"
19835
19836#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19837#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19838msgid "plain text"
19839msgstr ""
19840
19841#. I18N: Type of location hierarchy
19842#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19843msgid "political"
19844msgstr ""
19845
19846#. I18N: A button label, previous page
19847#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19848#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19849#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19850#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19851#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19852#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19853#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
19854#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125
19855#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19856#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125
19857#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19858msgid "previous"
19859msgstr "précédent"
19860
19861#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19862#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19863msgid "primary evidence"
19864msgstr "source primaire"
19865
19866#. I18N: Status of child-parent link
19867#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19868msgid "proven"
19869msgstr ""
19870
19871#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19872#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19873msgid "questionable evidence"
19874msgstr "source contestable"
19875
19876#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19877#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19878msgid "records"
19879msgstr "enregistrements"
19880
19881#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19882#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19883#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19884#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
19885#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
19886msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19887msgid "reject"
19888msgstr "rejeter"
19889
19890#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
19891#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
19892#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
19893#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
19894#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
19895msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19896msgid "reject"
19897msgstr "rejeter"
19898
19899#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19900#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117
19901msgid "rejected"
19902msgstr "rejeté"
19903
19904#. I18N: Type of location hierarchy
19905#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19906msgid "religious"
19907msgstr ""
19908
19909#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19910#: app/Elements/NameType.php:87
19911msgid "religious name"
19912msgstr "nom en religion"
19913
19914#. I18N: A button label.
19915#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19916msgid "replace"
19917msgstr "remplacer"
19918
19919#. I18N: A button label.
19920#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19921#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19922#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19923#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
19924#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19925msgid "reset"
19926msgstr "réinitialisation"
19927
19928#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19929#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19930msgid "right"
19931msgstr "vers la droite"
19932
19933#. I18N: A button label.
19934#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
19935#: resources/views/admin/components.phtml:166
19936#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72
19937#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19938#: resources/views/admin/modules.phtml:295
19939#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19940#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19941#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19942#: resources/views/admin/tags.phtml:1049
19943#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
19944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
19945#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19946#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
19948#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19949#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
19950#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19951#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
19952#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19953#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19954#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19955#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
19956#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
19957#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
19958#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
19959#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19960#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
19961#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19962#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19963#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19964#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
19965#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
19966#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19967#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
19968#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19969#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
19970#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
19971#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19972#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19973#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19974#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19975#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19976#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19977#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
19978#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19979#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19980#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19981msgid "save"
19982msgstr "enregistrer"
19983
19984#. I18N: A button label.
19985#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19986#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19987#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
19988#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
19989#: resources/views/search-general-page.phtml:128
19990#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
19991msgid "search"
19992msgstr "recherche"
19993
19994#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19995#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19996#, php-format
19997msgid "second %s"
19998msgstr "deuxième %s"
19999
20000#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20001#: app/Services/RelationshipService.php:2402
20002#, php-format
20003msgctxt "FEMALE"
20004msgid "second %s"
20005msgstr "deuxième %s"
20006
20007#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20008#: app/Services/RelationshipService.php:2379
20009#, php-format
20010msgctxt "MALE"
20011msgid "second %s"
20012msgstr "deuxième %s"
20013
20014#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20015msgid "second cousin"
20016msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20017
20018#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20019msgctxt "FEMALE"
20020msgid "second cousin"
20021msgstr "cousine issue de germain"
20022
20023#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20024#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20025msgctxt "MALE"
20026msgid "second cousin"
20027msgstr "cousin issu de germain"
20028
20029#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20030msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20031msgid "second cousin"
20032msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20033
20034#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20035msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20036msgid "second cousin"
20037msgstr "cousine issue de germain"
20038
20039#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20040msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20041msgid "second cousin"
20042msgstr "cousin issu de germain"
20043
20044#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20045msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20046msgid "second cousin"
20047msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20048
20049#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20050msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20051msgid "second cousin"
20052msgstr "cousine issue de germain"
20053
20054#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20055msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20056msgid "second cousin"
20057msgstr "cousin issu de germain"
20058
20059#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20060msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20061msgid "second cousin"
20062msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20063
20064#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20065msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20066msgid "second cousin"
20067msgstr "cousine issue de germain"
20068
20069#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20070msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20071msgid "second cousin"
20072msgstr "cousin issu de germain"
20073
20074#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20075msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20076msgid "second cousin"
20077msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20078
20079#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20080msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20081msgid "second cousin"
20082msgstr "cousine issue de germain"
20083
20084#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20085msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20086msgid "second cousin"
20087msgstr "cousin issu de germain"
20088
20089#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20090msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20091msgid "second cousin"
20092msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20093
20094#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20095msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20096msgid "second cousin"
20097msgstr "cousine issue de germain"
20098
20099#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20100msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20101msgid "second cousin"
20102msgstr "cousin issu de germain"
20103
20104#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20105msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20106msgid "second cousin"
20107msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20108
20109#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20110msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20111msgid "second cousin"
20112msgstr "cousine issue de germain"
20113
20114#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20115msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20116msgid "second cousin"
20117msgstr "cousin issu de germain"
20118
20119#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20120msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20121msgid "second cousin"
20122msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20123
20124#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20125msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20126msgid "second cousin"
20127msgstr "cousine issue de germain"
20128
20129#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20130msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20131msgid "second cousin"
20132msgstr "cousin issu de germain"
20133
20134#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20135msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20136msgid "second cousin"
20137msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20138
20139#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20140msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20141msgid "second cousin"
20142msgstr "cousine issue de germain"
20143
20144#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20145msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20146msgid "second cousin"
20147msgstr "cousin issu de germain"
20148
20149#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20150msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20151msgid "second cousin"
20152msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20153
20154#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20155msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20156msgid "second cousin"
20157msgstr "cousine issue de germain"
20158
20159#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20160msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20161msgid "second cousin"
20162msgstr "cousin issu de germain"
20163
20164#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20165#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20166msgid "secondary evidence"
20167msgstr "source secondaire"
20168
20169#. I18N: select all (of a list of options)
20170#: resources/views/search-trees.phtml:47
20171msgid "select all"
20172msgstr "sélectionner tous"
20173
20174#. I18N: select none (of a list of options)
20175#: resources/views/search-trees.phtml:50
20176msgid "select none"
20177msgstr "sélectionner aucun"
20178
20179#: app/Services/RelationshipService.php:346
20180msgid "self"
20181msgstr "lui/elle"
20182
20183#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20184msgid "seventh cousin"
20185msgstr "cousin(e) au septième degré"
20186
20187#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20188msgctxt "FEMALE"
20189msgid "seventh cousin"
20190msgstr "cousine au septième degré"
20191
20192#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20193#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20194msgctxt "MALE"
20195msgid "seventh cousin"
20196msgstr "cousin au septième degré"
20197
20198#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20199msgid "shared note"
20200msgstr ""
20201
20202#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20203#: resources/views/admin/tags.phtml:969 resources/views/admin/tags.phtml:983
20204#: resources/views/admin/tags.phtml:997 resources/views/admin/tags.phtml:1039
20205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
20210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
20211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
20212#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20213#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20214#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20215#: resources/views/login-page.phtml:47
20216#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20217#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
20218#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20219#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20220#: resources/views/register-page.phtml:76
20221#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
20222#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
20223#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
20224#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20225msgid "show"
20226msgstr "afficher"
20227
20228#. I18N: An option in a list-box
20229#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20230msgid "show changes made in webtrees"
20231msgstr ""
20232
20233#. I18N: An option in a list-box
20234#: app/Module/RecentChangesModule.php:279
20235msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20236msgstr ""
20237
20238#. I18N: button label
20239#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20240#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20241#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20242#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20243#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20244#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20245msgid "show more"
20246msgstr "Afficher plus"
20247
20248#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20249msgid "show the chart"
20250msgstr "montrer le graphique"
20251
20252#: app/Services/RelationshipService.php:493
20253msgid "sibling"
20254msgstr "frère/sœur"
20255
20256#. I18N: A button label.
20257#: resources/views/login-page.phtml:57
20258#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20259msgid "sign in"
20260msgstr "connexion"
20261
20262#. I18N: A button label.
20263#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20264msgid "sign out"
20265msgstr "déconnexion"
20266
20267#: app/Services/RelationshipService.php:472
20268msgid "sister"
20269msgstr "sœur"
20270
20271#: app/Services/RelationshipService.php:503
20272msgctxt "brother’s wife"
20273msgid "sister-in-law"
20274msgstr "belle-sœur"
20275
20276#: app/Services/RelationshipService.php:723
20277msgctxt "brother’s wife’s sister"
20278msgid "sister-in-law"
20279msgstr "sœur de la belle-sœur"
20280
20281#: app/Services/RelationshipService.php:833
20282msgctxt "husband’s brother’s wife"
20283msgid "sister-in-law"
20284msgstr "femme du beau-frère"
20285
20286#: app/Services/RelationshipService.php:557
20287msgctxt "husband’s sister"
20288msgid "sister-in-law"
20289msgstr "belle-sœur"
20290
20291#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20292msgctxt "sister’s husband’s sister"
20293msgid "sister-in-law"
20294msgstr "sœur de la belle-sœur"
20295
20296#: app/Services/RelationshipService.php:635
20297msgctxt "spouse’s sister"
20298msgid "sister-in-law"
20299msgstr "belle-sœur"
20300
20301#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20302msgctxt "wife’s brother’s wife"
20303msgid "sister-in-law"
20304msgstr "femme du beau-frère"
20305
20306#: app/Services/RelationshipService.php:655
20307msgctxt "wife’s sister"
20308msgid "sister-in-law"
20309msgstr "belle-sœur"
20310
20311#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20312msgid "sixth cousin"
20313msgstr "cousin(e) au sixième degré"
20314
20315#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20316msgctxt "FEMALE"
20317msgid "sixth cousin"
20318msgstr "cousine au sixième degré"
20319
20320#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20321#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20322msgctxt "MALE"
20323msgid "sixth cousin"
20324msgstr "cousin au sixième degré"
20325
20326#: app/Services/RelationshipService.php:426
20327msgid "son"
20328msgstr "fils"
20329
20330#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20331msgid "son of"
20332msgstr "fils de"
20333
20334#: app/Services/RelationshipService.php:509
20335msgctxt "child’s husband"
20336msgid "son-in-law"
20337msgstr "beau-fils"
20338
20339#: app/Services/RelationshipService.php:521
20340msgctxt "daughter’s husband"
20341msgid "son-in-law"
20342msgstr "beau-fils"
20343
20344#: app/Services/RelationshipService.php:761
20345msgctxt "daughter’s husband’s father"
20346msgid "son-in-law’s father"
20347msgstr "père du beau-fils"
20348
20349#: app/Services/RelationshipService.php:763
20350msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20351msgid "son-in-law’s mother"
20352msgstr "mère du beau-fils"
20353
20354#: app/Services/RelationshipService.php:765
20355msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20356msgid "son-in-law’s parent"
20357msgstr "parent du beau-fils"
20358
20359#: app/Services/RelationshipService.php:513
20360msgctxt "child’s spouse"
20361msgid "son/daughter-in-law"
20362msgstr "beau-fils/belle-fille"
20363
20364#. I18N: An option in a list-box
20365#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20366#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20367msgid "sort by date"
20368msgstr "Trier par date"
20369
20370#. I18N: A button label.
20371#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20372#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20373#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20374#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20376#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20377#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20378#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20379msgid "sort by date of birth"
20380msgstr "Trier par date de naissance"
20381
20382#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20383#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20384#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20385#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20386msgid "sort by date of death"
20387msgstr "Trier par date de décès"
20388
20389#. I18N: A button label.
20390#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20391#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20392msgid "sort by date of marriage"
20393msgstr "Trier par date de mariage"
20394
20395#. I18N: An option in a list-box
20396#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272
20397msgid "sort by date, newest first"
20398msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier"
20399
20400#. I18N: An option in a list-box
20401#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20402msgid "sort by date, oldest first"
20403msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier"
20404
20405#. I18N: An option in a list-box
20406#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20407#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20408#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20409#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20410#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20411#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20412#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20413#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20415#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20416#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20417#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20418msgid "sort by name"
20419msgstr "Trier par nom"
20420
20421#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20422msgid "spouse"
20423msgstr "époux / épouse"
20424
20425#: app/Services/RelationshipService.php:831
20426msgctxt "father’s wife’s son"
20427msgid "step-brother"
20428msgstr "demi-frère par alliance"
20429
20430#: app/Services/RelationshipService.php:879
20431msgctxt "mother’s husband’s son"
20432msgid "step-brother"
20433msgstr "beau-frère"
20434
20435#: app/Services/RelationshipService.php:957
20436msgctxt "parent’s spouse’s son"
20437msgid "step-brother"
20438msgstr "beau-frère par alliance"
20439
20440#: app/Services/RelationshipService.php:547
20441msgctxt "husband’s child"
20442msgid "step-child"
20443msgstr "beau-fils/belle-fille"
20444
20445#: app/Services/RelationshipService.php:627
20446msgctxt "spouse’s child"
20447msgid "step-child"
20448msgstr "beau-fils/belle-fille"
20449
20450#: app/Services/RelationshipService.php:645
20451msgctxt "wife’s child"
20452msgid "step-child"
20453msgstr "beau-fils/belle-fille"
20454
20455#: app/Services/RelationshipService.php:549
20456msgctxt "husband’s daughter"
20457msgid "step-daughter"
20458msgstr "belle-fille"
20459
20460#: app/Services/RelationshipService.php:629
20461msgctxt "spouse’s daughter"
20462msgid "step-daughter"
20463msgstr "belle-fille"
20464
20465#: app/Services/RelationshipService.php:647
20466msgctxt "wife’s daughter"
20467msgid "step-daughter"
20468msgstr "belle-fille"
20469
20470#: app/Services/RelationshipService.php:569
20471msgctxt "mother’s husband"
20472msgid "step-father"
20473msgstr "beau-père"
20474
20475#: app/Services/RelationshipService.php:543
20476msgctxt "father’s wife"
20477msgid "step-mother"
20478msgstr "belle-mère"
20479
20480#: app/Services/RelationshipService.php:599
20481msgctxt "parent’s spouse"
20482msgid "step-parent"
20483msgstr "beau-parent"
20484
20485#: app/Services/RelationshipService.php:827
20486msgctxt "father’s wife’s child"
20487msgid "step-sibling"
20488msgstr "frère/sœur par alliance"
20489
20490#: app/Services/RelationshipService.php:875
20491msgctxt "mother’s husband’s child"
20492msgid "step-sibling"
20493msgstr "frère/sœur par alliance"
20494
20495#: app/Services/RelationshipService.php:953
20496msgctxt "parent’s spouse’s child"
20497msgid "step-sibling"
20498msgstr "frère/sœur par alliance"
20499
20500#: app/Services/RelationshipService.php:829
20501msgctxt "father’s wife’s daughter"
20502msgid "step-sister"
20503msgstr "demi-sœur par alliance"
20504
20505#: app/Services/RelationshipService.php:877
20506msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20507msgid "step-sister"
20508msgstr "demi-sœur par alliance"
20509
20510#: app/Services/RelationshipService.php:955
20511msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20512msgid "step-sister"
20513msgstr "demi-soeur par alliance"
20514
20515#: app/Services/RelationshipService.php:559
20516msgctxt "husband’s son"
20517msgid "step-son"
20518msgstr "beau-fils"
20519
20520#: app/Services/RelationshipService.php:637
20521msgctxt "spouse’s son"
20522msgid "step-son"
20523msgstr "beau-fils"
20524
20525#: app/Services/RelationshipService.php:657
20526msgctxt "wife’s son"
20527msgid "step-son"
20528msgstr "beau-fils"
20529
20530#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20531msgid "stillborn"
20532msgstr "Mort-né"
20533
20534#. I18N: Layout option for lists of names
20535#. I18N: An option in a list-box
20536#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20537#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263
20538#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:274
20539#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20540#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20541msgid "table"
20542msgstr "table"
20543
20544#. I18N: Layout option for lists of names
20545#. I18N: An option in a list-box
20546#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20547#: app/Module/TopSurnamesModule.php:276
20548msgid "tag cloud"
20549msgstr "nuage de mots-clés"
20550
20551#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20552msgid "tenth cousin"
20553msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
20554
20555#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20556msgctxt "FEMALE"
20557msgid "tenth cousin"
20558msgstr "cousine au dixième degré"
20559
20560#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20561#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20562msgctxt "MALE"
20563msgid "tenth cousin"
20564msgstr "cousin au dixième degré"
20565
20566#. I18N: [you should check that:] ...
20567#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20568msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20569msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» sont encore corrects"
20570
20571#. I18N: [you should check that:] ...
20572#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20573msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20574msgstr "Le dossier «&nbsp;/data&nbsp;» et le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
20575
20576#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20577#: app/Services/RelationshipService.php:247
20578msgid "themself"
20579msgstr "lui-même"
20580
20581#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20582#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20583#, php-format
20584msgid "third %s"
20585msgstr "troisième %s"
20586
20587#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20588#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20589#, php-format
20590msgctxt "FEMALE"
20591msgid "third %s"
20592msgstr "troisième %s"
20593
20594#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20595#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20596#, php-format
20597msgctxt "MALE"
20598msgid "third %s"
20599msgstr "troisième %s"
20600
20601#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20602msgid "third cousin"
20603msgstr "arrière-petit(e)-cousin(e)"
20604
20605#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20606msgctxt "FEMALE"
20607msgid "third cousin"
20608msgstr "arrière-petite-cousine"
20609
20610#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20611#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20612msgctxt "MALE"
20613msgid "third cousin"
20614msgstr "arrière-petit-cousin"
20615
20616#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20617msgid "thirteenth cousin"
20618msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
20619
20620#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20621msgctxt "FEMALE"
20622msgid "thirteenth cousin"
20623msgstr "cousine au treizième degré"
20624
20625#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20626#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20627msgctxt "MALE"
20628msgid "thirteenth cousin"
20629msgstr "cousin au treizième degré"
20630
20631#. I18N: layout option for the fan chart
20632#: app/Module/FanChartModule.php:518
20633msgid "three-quarter circle"
20634msgstr "trois quarts de cercle"
20635
20636#. I18N: Gedcom TO dates
20637#: app/Date.php:213
20638#, php-format
20639msgid "to %s"
20640msgstr "vers %s"
20641
20642#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20643msgid "twelfth cousin"
20644msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
20645
20646#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20647msgctxt "FEMALE"
20648msgid "twelfth cousin"
20649msgstr "cousine au douzième degré"
20650
20651#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20652#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20653msgctxt "MALE"
20654msgid "twelfth cousin"
20655msgstr "cousin au douzième degré"
20656
20657#: app/Services/RelationshipService.php:438
20658msgid "twin brother"
20659msgstr "frère jumeau"
20660
20661#: app/Services/RelationshipService.php:480
20662msgid "twin sibling"
20663msgstr "frère/sœur jumeaux"
20664
20665#: app/Services/RelationshipService.php:459
20666msgid "twin sister"
20667msgstr "sœur jumelle"
20668
20669#: app/Services/RelationshipService.php:525
20670msgctxt "father’s brother"
20671msgid "uncle"
20672msgstr "oncle"
20673
20674#: app/Services/RelationshipService.php:823
20675msgctxt "father’s sister’s husband"
20676msgid "uncle"
20677msgstr "oncle"
20678
20679#: app/Services/RelationshipService.php:561
20680msgctxt "mother’s brother"
20681msgid "uncle"
20682msgstr "oncle"
20683
20684#: app/Services/RelationshipService.php:909
20685msgctxt "mother’s sister’s husband"
20686msgid "uncle"
20687msgstr "oncle"
20688
20689#: app/Services/RelationshipService.php:581
20690msgctxt "parent’s brother"
20691msgid "uncle"
20692msgstr "oncle"
20693
20694#: app/Services/RelationshipService.php:951
20695msgctxt "parent’s sister’s husband"
20696msgid "uncle"
20697msgstr "oncle"
20698
20699#: app/Place.php:248
20700msgid "unknown"
20701msgstr "inconnu"
20702
20703#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20704msgctxt "unknown family"
20705msgid "unknown"
20706msgstr "inconnu(e)"
20707
20708#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20709msgid "unlimited"
20710msgstr "illimité"
20711
20712#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20713#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20714msgid "unreliable evidence"
20715msgstr "source non fiable"
20716
20717#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20718#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20719#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20720msgid "up"
20721msgstr "vers le haut"
20722
20723#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20724msgid "update"
20725msgstr "Mise à jour"
20726
20727#. I18N: A button label.
20728#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20729msgid "upload"
20730msgstr "téléversement"
20731
20732#. I18N: A button label.
20733#: resources/views/branches-page.phtml:51
20734#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20735#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20736#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20737#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20738#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20739#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20740#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20741#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20742#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20743#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20744#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20745#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20746msgid "view"
20747msgstr "afficher"
20748
20749#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20751#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20752#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20753#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20754msgid "visitors"
20755msgstr "visiteurs"
20756
20757#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20758#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20759msgctxt "FEMALE"
20760msgid "was born"
20761msgstr "est née"
20762
20763#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20764#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20765msgctxt "MALE"
20766msgid "was born"
20767msgstr "est né"
20768
20769#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20770msgid "webtrees"
20771msgstr "webtrees"
20772
20773#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20774msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20775msgstr ""
20776
20777#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20778msgid "webtrees does not recognise this file format."
20779msgstr ""
20780
20781#: app/Services/MessageService.php:136
20782msgid "webtrees message"
20783msgstr "Message de webtrees"
20784
20785#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20786msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20787msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques."
20788
20789#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20790#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20791msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20792msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications."
20793
20794#: app/Services/MessageService.php:233
20795msgid "webtrees sends emails with no storage"
20796msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20797
20798#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20799msgid "wife"
20800msgstr "épouse"
20801
20802#. I18N: Name of a theme.
20803#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20804msgid "xenea"
20805msgstr "xenea"
20806
20807#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20808msgid "years"
20809msgstr "années"
20810
20811#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20812#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20813#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20814#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20815#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20816#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20817#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20818#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20819#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20820#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
20824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
20825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
20826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
20827#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20828#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20829#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20830#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20831#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20832#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20833#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20834#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20835#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20836#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20837#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20838#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20839#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20840#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20843#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20844#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20845#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20846#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20847msgid "yes"
20848msgstr "oui"
20849
20850#. I18N: [you should check that:] ...
20851#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20852msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20853msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20854
20855#: app/Services/RelationshipService.php:442
20856msgid "younger brother"
20857msgstr "frère plus jeune"
20858
20859#: app/Services/RelationshipService.php:484
20860msgid "younger sibling"
20861msgstr "cadet"
20862
20863#: app/Services/RelationshipService.php:463
20864msgid "younger sister"
20865msgstr "sœur plus jeune"
20866
20867#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20868#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
20869#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
20870#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20871#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20872#, php-format
20873msgid "±%s year"
20874msgid_plural "±%s years"
20875msgstr[0] "±%s an"
20876msgstr[1] "±%s années"
20877
20878#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20879#, php-format
20880msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20881msgstr ""
20882
20883#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20884#, php-format
20885msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20886msgstr ""
20887
20888#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20889#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20890#: app/Services/MapDataService.php:199
20891#, php-format
20892msgid "“%s” has been deleted."
20893msgstr "“%s” a été supprimé."
20894
20895#. I18N: Description of a “Data fix” module
20896#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20897msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20898msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier."
20899
20900#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002
20901#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088
20902msgid "…"
20903msgstr "…"
20904
20905#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20906#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051
20907#: app/Module/IndividualListModule.php:255
20908#: app/Module/IndividualListModule.php:479
20909msgctxt "Unknown given name"
20910msgid "…"
20911msgstr "…"
20912
20913#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20914#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050
20915#: app/Module/IndividualListModule.php:240
20916#: app/Module/IndividualListModule.php:264
20917#: app/Module/IndividualListModule.php:495
20918msgctxt "Unknown surname"
20919msgid "…"
20920msgstr "…"
20921
20922#~ msgid " per gender"
20923#~ msgstr " / homme-femme"
20924
20925#~ msgid " per time period"
20926#~ msgstr " / par période de temps"
20927
20928#, php-format
20929#~ msgid "#%s"
20930#~ msgstr "#%s"
20931
20932#, php-format
20933#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20934#~ msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s."
20935
20936#, php-format
20937#~ msgid "%1$s does not exist."
20938#~ msgstr "%1$s n’existe pas."
20939
20940#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20941#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20942#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20943#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20944
20945#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20946#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20947#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20948#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20949
20950#~ msgid "%s day ago"
20951#~ msgid_plural "%s days ago"
20952#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20953#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20954
20955#~ msgid "%s hour ago"
20956#~ msgid_plural "%s hours ago"
20957#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20958#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20959
20960#~ msgid "%s individual is private."
20961#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20962#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20963#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20964
20965#, php-format
20966#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20967#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20968#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
20969#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
20970
20971#, php-format
20972#~ msgid "%s individual with events in %s"
20973#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20974#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
20975#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
20976
20977#, php-format
20978#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20979#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20980#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
20981#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
20982
20983#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20984#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20985
20986#, php-format
20987#~ msgid "%s location has been imported."
20988#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20989#~ msgstr[0] "%s lieu a été importé."
20990#~ msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
20991
20992#~ msgid "%s minute ago"
20993#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20994#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20995#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20996
20997#~ msgid "%s month ago"
20998#~ msgid_plural "%s months ago"
20999#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
21000#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
21001
21002#~ msgid "%s second ago"
21003#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21004#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
21005#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
21006
21007#~ msgid "%s year ago"
21008#~ msgid_plural "%s years ago"
21009#~ msgstr[0] "il y a %s an"
21010#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
21011
21012#, php-format
21013#~ msgid "(aged less than %s)"
21014#~ msgstr "(âgés de moins de %s ans)"
21015
21016#, php-format
21017#~ msgid "(aged more than %s)"
21018#~ msgstr "(âgés de plus de %s ans)"
21019
21020#~ msgid "(in childhood)"
21021#~ msgstr "(dans l’enfance)"
21022
21023#~ msgid "(in infancy)"
21024#~ msgstr "(dans la petite enfance)"
21025
21026#~ msgid "(stillborn)"
21027#~ msgstr "(mort-né)"
21028
21029#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21030#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
21031
21032#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21033#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
21034
21035#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21036#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données."
21037
21038#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21039#~ msgstr "<p>Attention&nbsp;: En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez&nbsp;:<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
21040
21041#, php-format
21042#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21043#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s&nbsp;:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21044
21045#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21046#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
21047
21048#, php-format
21049#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21050#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
21051
21052#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21053#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
21054
21055#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21056#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
21057
21058#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21059#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
21060
21061#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21062#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
21063
21064#~ msgid "A.M."
21065#~ msgstr "A.M."
21066
21067#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21068#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz"
21069
21070#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21071#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ"
21072
21073#~ msgid "Acadia"
21074#~ msgstr "Acadie"
21075
21076#~ msgid "Add a blank row"
21077#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
21078
21079#~ msgid "Add a brother or sister"
21080#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
21081
21082#~ msgid "Add a child to this family"
21083#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
21084
21085#~ msgid "Add a geographic location"
21086#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique"
21087
21088#~ msgid "Add a husband to this family"
21089#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille"
21090
21091#~ msgid "Add a restriction"
21092#~ msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
21093
21094#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21095#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente"
21096
21097#~ msgid "Add a shared note"
21098#~ msgstr "Associer une note partagée"
21099
21100#~ msgid "Add a son or daughter"
21101#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
21102
21103#~ msgid "Add a wife to this family"
21104#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille"
21105
21106#~ msgid "Add an associate"
21107#~ msgstr "Associer une personne"
21108
21109#~ msgid "Add an event"
21110#~ msgstr "Ajouter un événement"
21111
21112#~ msgid "Add another individual to the chart"
21113#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique"
21114
21115#~ msgid "Add links"
21116#~ msgstr "Ajouter des liens"
21117
21118#~ msgid "Add married names"
21119#~ msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)"
21120
21121#~ msgid "Add missing married names"
21122#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
21123
21124#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21125#~ msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
21126
21127#~ msgid "Add to favorites"
21128#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
21129
21130#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21131#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures"
21132
21133#~ msgctxt "FEMALE"
21134#~ msgid "Adopted by both parents"
21135#~ msgstr "Adoptée par les deux parents"
21136
21137#~ msgctxt "MALE"
21138#~ msgid "Adopted by both parents"
21139#~ msgstr "Adopté par les deux parents"
21140
21141#~ msgctxt "FEMALE"
21142#~ msgid "Adopted by father"
21143#~ msgstr "Adoptée par le père"
21144
21145#~ msgctxt "MALE"
21146#~ msgid "Adopted by father"
21147#~ msgstr "Adopté par le père"
21148
21149#~ msgctxt "FEMALE"
21150#~ msgid "Adopted by mother"
21151#~ msgstr "Adoptée par la mère"
21152
21153#~ msgctxt "MALE"
21154#~ msgid "Adopted by mother"
21155#~ msgstr "Adopté par la mère"
21156
21157#~ msgid "Advanced"
21158#~ msgstr "Détails"
21159
21160#~ msgid "Advanced fact preferences"
21161#~ msgstr "Paramètres avancés des faits"
21162
21163#~ msgid "Advanced name facts"
21164#~ msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
21165
21166#~ msgid "Advanced place name facts"
21167#~ msgstr "Options avancées pour le lieu"
21168
21169#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21170#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe."
21171
21172#~ msgid "Age of item"
21173#~ msgstr "Date de l’article"
21174
21175#~ msgid "Age related to birth year"
21176#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
21177
21178#~ msgid "Age related to death year"
21179#~ msgstr "Longévité selon l’année de décès"
21180
21181#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21182#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté"
21183
21184#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21185#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
21186
21187#~ msgid "All family facts"
21188#~ msgstr "Tous les faits de la famille"
21189
21190#~ msgid "All files have read and write permission."
21191#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
21192
21193#~ msgid "All individual facts"
21194#~ msgstr "Tous les faits de l’individu"
21195
21196#~ msgid "All repository facts"
21197#~ msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
21198
21199#~ msgid "All source facts"
21200#~ msgstr "Tous les faits de la source"
21201
21202#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21203#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
21204
21205#~ msgctxt "FEMALE"
21206#~ msgid "Also known as"
21207#~ msgstr "Nom dit ou alias"
21208
21209#~ msgctxt "MALE"
21210#~ msgid "Also known as"
21211#~ msgstr "Nom dit ou alias"
21212
21213#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21214#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
21215
21216#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21217#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
21218
21219#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21220#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
21221
21222#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21223#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
21224
21225#~ msgid "An unknown error occurred"
21226#~ msgstr "Une erreur inconnue est arrivée"
21227
21228#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21229#~ msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques."
21230
21231#~ msgid "Approval of account at %s"
21232#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
21233
21234#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21235#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
21236
21237#~ msgid "Associates"
21238#~ msgstr "Associés"
21239
21240#, fuzzy
21241#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21242#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
21243
21244#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21245#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
21246
21247#~ msgid "Available blocks"
21248#~ msgstr "Blocs disponibles"
21249
21250#~ msgid "Basic"
21251#~ msgstr "Russell"
21252
21253#~ msgid "Batch update"
21254#~ msgstr "Mise à jour par lot"
21255
21256#~ msgid "Bearing"
21257#~ msgstr "Boussole"
21258
21259#~ msgid "Body"
21260#~ msgstr "Texte"
21261
21262#~ msgid "Booklet"
21263#~ msgstr "Livret"
21264
21265#~ msgid "Brit milah of a brother"
21266#~ msgstr "Brit milah d’un frère"
21267
21268#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21269#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
21270
21271#~ msgctxt "daughter’s son"
21272#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21273#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
21274
21275#~ msgctxt "son’s son"
21276#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21277#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
21278
21279#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21280#~ msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
21281
21282#~ msgid "Brit milah of a son"
21283#~ msgstr "Brit milah du fils"
21284
21285#~ msgid "British West Indies"
21286#~ msgstr "Antilles britanniques"
21287
21288#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21289#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
21290
21291#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21292#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
21293
21294#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21295#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
21296
21297#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21298#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21299#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
21300#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
21301
21302#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21303#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire."
21304
21305#, fuzzy
21306#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21307#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc."
21308
21309#~ msgid "Cannot create"
21310#~ msgstr "Création impossible"
21311
21312#~ msgid "Cape Colony"
21313#~ msgstr "Colonie du Cap"
21314
21315#~ msgid "Case insensitive"
21316#~ msgstr "Ignorer la casse"
21317
21318#~ msgid "Catalonia"
21319#~ msgstr "Catalogne"
21320
21321#~ msgid "Caution!"
21322#~ msgstr "Attention !"
21323
21324#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21325#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
21326
21327#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21328#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
21329
21330#~ msgid "Cemeteries"
21331#~ msgstr "Cimetières"
21332
21333#~ msgid "Center map here"
21334#~ msgstr "Centrer la carte ici"
21335
21336#~ msgid "Change"
21337#~ msgstr "Changer"
21338
21339#~ msgid "Change flag"
21340#~ msgstr "Changer le drapeau"
21341
21342#~ msgid "Change language"
21343#~ msgstr "Changer la langue"
21344
21345#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21346#~ msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;» de cet utilisateur"
21347
21348#~ msgid "Channel Islands"
21349#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
21350
21351#~ msgid "Check file permissions…"
21352#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…"
21353
21354#~ msgid "Check for custom modules…"
21355#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…"
21356
21357#~ msgid "Check for custom themes…"
21358#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…"
21359
21360#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21361#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier."
21362
21363#~ msgid "Check the settings and try again."
21364#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
21365
21366#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21367#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
21368
21369#~ msgid "Choose: "
21370#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
21371
21372#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21373#~ msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
21374
21375#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21376#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
21377
21378#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21379#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
21380
21381#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21382#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees"
21383
21384#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21385#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
21386
21387#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21388#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
21389
21390#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21391#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens."
21392
21393#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21394#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
21395
21396#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21397#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
21398
21399#~ msgid "Columns per page"
21400#~ msgstr "Colonnes par page"
21401
21402#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21403#~ msgstr "Compresser le fichier GEDCOM"
21404
21405#~ msgid "Concatenation"
21406#~ msgstr "Concaténation"
21407
21408#~ msgid "Configure"
21409#~ msgstr "Configurer le bloc"
21410
21411#~ msgid "Confirm password"
21412#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
21413
21414#~ msgid "Continue adding"
21415#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
21416
21417#~ msgid "Continued"
21418#~ msgstr "Suite"
21419
21420#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21421#~ msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1"
21422
21423#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21424#~ msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1"
21425
21426#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21427#~ msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1"
21428
21429#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21430#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
21431
21432#~ msgid "Count"
21433#~ msgstr "Nombre"
21434
21435#~ msgid "Countries"
21436#~ msgstr "Pays"
21437
21438#~ msgid "Counts "
21439#~ msgstr "Totaux "
21440
21441#~ msgid "County"
21442#~ msgstr "Département/Comté"
21443
21444#~ msgid "Create a family"
21445#~ msgstr "Créer une famille"
21446
21447#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21448#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
21449
21450#~ msgid "Create a website access rule"
21451#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web"
21452
21453#~ msgid "Current"
21454#~ msgstr "Courant"
21455
21456#~ msgid "Custom fact"
21457#~ msgstr "Fait personnalisé"
21458
21459#~ msgid "Custom tags"
21460#~ msgstr "Balises spécifiques"
21461
21462#~ msgid "Custom theme"
21463#~ msgstr "Thème personnalisé"
21464
21465#~ msgid "Czechoslovakia"
21466#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
21467
21468#~ msgid "Dashboard"
21469#~ msgstr "Tableau de bord"
21470
21471#~ msgid "Database and table names"
21472#~ msgstr "Base de données et noms de table"
21473
21474#~ msgid "Decade of birth"
21475#~ msgstr "Décennie de naissance"
21476
21477#~ msgid "Decade of death"
21478#~ msgstr "Décennie du décès"
21479
21480#~ msgid "Decade of marriage"
21481#~ msgstr "Décennie du mariage"
21482
21483#~ msgid "Default"
21484#~ msgstr "Défaut"
21485
21486#~ msgid "Default map type"
21487#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
21488
21489#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21490#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
21491
21492#~ msgid "Default pedigree generations"
21493#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
21494
21495#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21496#~ msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation."
21497
21498#~ msgid "Delete temporary files…"
21499#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…"
21500
21501#~ msgid "Description unavailable"
21502#~ msgstr "Description non disponible"
21503
21504#~ msgid "Desired password"
21505#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
21506
21507#~ msgid "Desired username"
21508#~ msgstr "Identifiant souhaité"
21509
21510#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21511#~ msgstr "Décédé bébé&nbsp;: exempt"
21512
21513#~ msgid "Disable these modules"
21514#~ msgstr "Désactiver ces modules"
21515
21516#~ msgid "Disable these themes"
21517#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
21518
21519#~ msgid "Display all"
21520#~ msgstr "Afficher tout"
21521
21522#~ msgid "Display map coordinates"
21523#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
21524
21525#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21526#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine."
21527
21528#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21529#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants."
21530
21531#~ msgid "Do not use maps"
21532#~ msgstr "Ne pas utiliser de cartes"
21533
21534#~ msgid "Down"
21535#~ msgstr "Vers le bas"
21536
21537#~ msgid "Download geographic data"
21538#~ msgstr "Télécharger les données géographiques"
21539
21540#~ msgid "Earliest birth year"
21541#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
21542
21543#~ msgid "Earliest death year"
21544#~ msgstr "Décès le plus ancien"
21545
21546#~ msgid "Edit a website access rule"
21547#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
21548
21549#~ msgid "Edit media"
21550#~ msgstr "Modifier le média"
21551
21552#~ msgid "Edit the details"
21553#~ msgstr "Modifier les détails"
21554
21555#~ msgid "Edit the media object"
21556#~ msgstr "Modifier un objet média"
21557
21558#~ msgid "Edit the note"
21559#~ msgstr "Modifier la note"
21560
21561#~ msgid "Edit the repository"
21562#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives"
21563
21564#~ msgid "Edit the source"
21565#~ msgstr "Éditer la source"
21566
21567#~ msgid "Editing restriction"
21568#~ msgstr "Restriction de modification"
21569
21570#~ msgid "Eire"
21571#~ msgstr "Éire"
21572
21573#~ msgid "Elevation"
21574#~ msgstr "Altitude"
21575
21576#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21577#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ «&nbsp;De:&nbsp;» doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
21578
21579#~ msgid "Embedded variable"
21580#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
21581
21582#~ msgid "End IP address"
21583#~ msgstr "Dernière adresse IP"
21584
21585#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21586#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
21587
21588#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21589#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
21590
21591#~ msgid "Enter report values"
21592#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport"
21593
21594#~ msgid "Exact text"
21595#~ msgstr "Texte exact"
21596
21597#~ msgid "FAQ position"
21598#~ msgstr "Position FAQ"
21599
21600#~ msgid "FAQ visibility"
21601#~ msgstr "Visibilité&nbsp;: Foire aux questions (FAQ)"
21602
21603#~ msgid "Facts for repository records"
21604#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
21605
21606#~ msgid "Facts for source records"
21607#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
21608
21609#~ msgid "Family ID prefix"
21610#~ msgstr "Préfixe Famille"
21611
21612#~ msgid "Family group information"
21613#~ msgstr "Informations sur la famille"
21614
21615#~ msgid "Family list"
21616#~ msgstr "Familles"
21617
21618#~ msgid "File containing places (CSV)"
21619#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
21620
21621#~ msgid "Find a fact or event"
21622#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement"
21623
21624#~ msgid "Find a family"
21625#~ msgstr "Chercher une famille"
21626
21627#~ msgid "Find a media object"
21628#~ msgstr "Chercher un objet média"
21629
21630#~ msgid "Find a place"
21631#~ msgstr "Chercher un lieu"
21632
21633#~ msgid "Find a repository"
21634#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives"
21635
21636#~ msgid "Find a shared note"
21637#~ msgstr "Chercher une note"
21638
21639#~ msgid "Find an individual"
21640#~ msgstr "Chercher un individu"
21641
21642#, php-format
21643#~ msgid "Flag of %s"
21644#~ msgstr "Drapeau de %s"
21645
21646#~ msgid "From"
21647#~ msgstr "De"
21648
21649#~ msgid "Gender icon on charts"
21650#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
21651
21652#~ msgid "Get an API key from Google."
21653#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
21654
21655#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21656#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème."
21657
21658#~ msgid "Google Street View™"
21659#~ msgstr "Google Street View™"
21660
21661#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21662#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API."
21663
21664#~ msgid "Google™ maps preferences"
21665#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™"
21666
21667#~ msgid "Grandparents"
21668#~ msgstr "Grands-parents"
21669
21670#~ msgid "Head of household"
21671#~ msgstr "Chef de famille"
21672
21673#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21674#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît."
21675
21676#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21677#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
21678
21679#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21680#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
21681
21682#~ msgid "Highest population"
21683#~ msgstr "population la plus importante"
21684
21685#~ msgid "Historical facts"
21686#~ msgstr "Faits historiques"
21687
21688#~ msgid "House"
21689#~ msgstr "Maison"
21690
21691#~ msgid "Hybrid"
21692#~ msgstr "Mixte"
21693
21694#~ msgid "Icon"
21695#~ msgstr "Icône"
21696
21697#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21698#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
21699
21700#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21701#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
21702
21703#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21704#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement."
21705
21706#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21707#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google."
21708
21709#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21710#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
21711
21712#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21713#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide."
21714
21715#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21716#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>."
21717
21718#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21719#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
21720
21721#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21722#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur."
21723
21724#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21725#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
21726
21727#~ msgid "Import Options."
21728#~ msgstr "Options d’importation."
21729
21730#~ msgid "Import all places from a family tree"
21731#~ msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
21732
21733#~ msgid "Include fully matched places"
21734#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques"
21735
21736#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21737#~ msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
21738
21739#~ msgid "Individual ID prefix"
21740#~ msgstr "Préfixe Individu"
21741
21742#~ msgid "Individual distribution"
21743#~ msgstr "Répartition des individus"
21744
21745#~ msgid "Individual list"
21746#~ msgstr "Individus"
21747
21748#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21749#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
21750
21751#~ msgid "Installation folder"
21752#~ msgstr "Dossier d’installation"
21753
21754#~ msgid "Instructions for Google mail"
21755#~ msgstr "Instructions pour Google mail"
21756
21757#~ msgid "Interred"
21758#~ msgstr "Inhumation"
21759
21760#~ msgctxt "FEMALE"
21761#~ msgid "Interred"
21762#~ msgstr "Inhumation"
21763
21764#~ msgctxt "MALE"
21765#~ msgid "Interred"
21766#~ msgstr "Inhumation"
21767
21768#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21769#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
21770
21771#~ msgid "Keep"
21772#~ msgstr "Garder"
21773
21774#~ msgid "Keep link in list"
21775#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
21776
21777#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21778#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes"
21779
21780#~ msgid "LDS temple"
21781#~ msgstr "Temple (SDJ)"
21782
21783#~ msgid "Latest birth year"
21784#~ msgstr "Naissance la plus récente"
21785
21786#~ msgid "Latest death year"
21787#~ msgstr "Décès le plus récent"
21788
21789#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21790#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
21791
21792#~ msgid "Left"
21793#~ msgstr "Vers la gauche"
21794
21795#~ msgctxt "paper size"
21796#~ msgid "Legal"
21797#~ msgstr "Légal"
21798
21799#~ msgid "Level"
21800#~ msgstr "Niveau"
21801
21802#~ msgid "Limit"
21803#~ msgstr "Limite"
21804
21805#~ msgid "Limit display by"
21806#~ msgstr "Limite d’affichage"
21807
21808#~ msgid "Link to an existing media object"
21809#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
21810
21811#~ msgid "Linked database ID"
21812#~ msgstr "Bases liées"
21813
21814#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21815#~ msgstr "Lieu non supprimé&nbsp;: ce lieu contient des sous-lieux"
21816
21817#~ msgid "Login ID"
21818#~ msgstr "Identifiant"
21819
21820#~ msgid "Longevity versus time"
21821#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
21822
21823#~ msgid "Lost password request"
21824#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
21825
21826#~ msgid "Lowest population"
21827#~ msgstr "Population la plus faible"
21828
21829#~ msgid "Mailing name"
21830#~ msgstr "Adresse postale"
21831
21832#~ msgid "Main section blocks"
21833#~ msgstr "Blocs de la section principale"
21834
21835#~ msgid "Manage family trees "
21836#~ msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
21837
21838#~ msgid "Manage the links"
21839#~ msgstr "Gérer les liens"
21840
21841#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21842#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
21843
21844#~ msgid "Map provider"
21845#~ msgstr "Fournisseur de cartes"
21846
21847#~ msgid "Marriage status"
21848#~ msgstr "Statut du mariage"
21849
21850#~ msgid "Marriage type unknown"
21851#~ msgstr "Type de mariage inconnu"
21852
21853#~ msgid "Married surname"
21854#~ msgstr "Nom de famille après mariage"
21855
21856#~ msgid "Match calendar"
21857#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
21858
21859#~ msgid "Max"
21860#~ msgstr "Maximum"
21861
21862#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21863#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
21864
21865#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21866#~ msgstr "Nombre maximun de générations"
21867
21868#~ msgid "Media ID prefix"
21869#~ msgstr "Préfixe média"
21870
21871#~ msgid "Media contains"
21872#~ msgstr "Objet média"
21873
21874#, php-format
21875#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21876#~ msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s."
21877
21878#~ msgid "Medical condition"
21879#~ msgstr "État de santé"
21880
21881#~ msgid "Memory limit"
21882#~ msgstr "Limite de mémoire"
21883
21884#~ msgid "Midnight"
21885#~ msgstr "Minuit"
21886
21887#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21888#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
21889
21890#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21891#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
21892
21893#~ msgid "Moderate pending changes"
21894#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
21895
21896#~ msgid "More news articles"
21897#~ msgstr "Plus d’articles"
21898
21899#~ msgid "Move left"
21900#~ msgstr "Déplacer à gauche"
21901
21902#~ msgid "Move right"
21903#~ msgstr "Déplacer à droite"
21904
21905#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21906#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
21907
21908#~ msgid "MySQL variables"
21909#~ msgstr "Variables MySQL"
21910
21911#~ msgid "Name contains"
21912#~ msgstr "Le nom contient"
21913
21914#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21915#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
21916
21917#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21918#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
21919
21920#~ msgid "Neighborhood"
21921#~ msgstr "Voisinage"
21922
21923#~ msgid "Netherlands Antilles"
21924#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
21925
21926#~ msgid "Neutral Zone"
21927#~ msgstr "Zone neutrale"
21928
21929#~ msgctxt "FEMALE"
21930#~ msgid "Never married"
21931#~ msgstr "Jamais mariée"
21932
21933#~ msgctxt "MALE"
21934#~ msgid "Never married"
21935#~ msgstr "Jamais marié"
21936
21937#~ msgid "No ancestors in the database."
21938#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
21939
21940#~ msgid "No custom modules are enabled."
21941#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé."
21942
21943#~ msgid "No custom themes are enabled."
21944#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé."
21945
21946#~ msgid "No limit"
21947#~ msgstr "Pas de limite"
21948
21949#~ msgid "No map data exists for this individual"
21950#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
21951
21952#~ msgid "No mappable items"
21953#~ msgstr "Aucun élément à cartographier"
21954
21955#~ msgid "No media file was provided."
21956#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
21957
21958#~ msgid "No places found"
21959#~ msgstr "Lieu introuvable"
21960
21961#~ msgid "No places have been found."
21962#~ msgstr "Aucun lieu trouvé."
21963
21964#~ msgid "Nobody at all"
21965#~ msgstr "Absolument personne"
21966
21967#~ msgid "Noon"
21968#~ msgstr "Midi"
21969
21970#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21971#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
21972
21973#~ msgctxt "FEMALE"
21974#~ msgid "Not married"
21975#~ msgstr "Non mariée"
21976
21977#~ msgctxt "MALE"
21978#~ msgid "Not married"
21979#~ msgstr "Non marié(e)"
21980
21981#~ msgid "Note ID prefix"
21982#~ msgstr "Préfixe Note"
21983
21984#~ msgid "Number of generations"
21985#~ msgstr "Nombre de générations"
21986
21987#~ msgid "Number of items"
21988#~ msgstr "Nombre d’articles"
21989
21990#~ msgid "Number of items to show"
21991#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
21992
21993#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21994#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif&nbsp;: "
21995
21996#~ msgid "Oldest at bottom"
21997#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
21998
21999#~ msgid "Oldest at top"
22000#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
22001
22002#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22003#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
22004
22005#~ msgid "Order"
22006#~ msgstr "Ordre"
22007
22008#~ msgid "Other folder… please type in"
22009#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier"
22010
22011#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22012#~ msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
22013
22014#~ msgid "Others"
22015#~ msgstr "Autres"
22016
22017#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22018#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes."
22019
22020#~ msgid "Own charts"
22021#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
22022
22023#~ msgid "P.M."
22024#~ msgstr "P.M."
22025
22026#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22027#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
22028
22029#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22030#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
22031
22032#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22033#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
22034
22035#~ msgid "PHP time limit"
22036#~ msgstr "Durée maximum PHP"
22037
22038#~ msgid "Passwords do not match."
22039#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
22040
22041#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22042#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
22043
22044#~ msgid "Pedigree of %s"
22045#~ msgstr "Ascendance de %s"
22046
22047#~ msgid "Phonetic"
22048#~ msgstr "Phonétique"
22049
22050#~ msgid "Phonetic title"
22051#~ msgstr "Titre en phonétique"
22052
22053#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22054#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
22055
22056#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22057#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
22058
22059#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22060#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
22061
22062#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22063#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
22064
22065#~ msgid "Place check"
22066#~ msgstr "Vérification des lieux"
22067
22068#~ msgid "Place contains"
22069#~ msgstr "Le lieu contient"
22070
22071#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22072#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…"
22073
22074#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22075#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
22076
22077#~ msgid "Places found"
22078#~ msgstr "Lieux trouvés"
22079
22080#~ msgid "Places in %s"
22081#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s"
22082
22083#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22084#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, USA&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
22085
22086#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22087#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
22088
22089#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22090#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
22091
22092#~ msgid "Please enter a message subject."
22093#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
22094
22095#~ msgid "Please enter more than one character."
22096#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère."
22097
22098#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22099#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
22100
22101#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22102#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
22103
22104#~ msgid "Precision"
22105#~ msgstr "Précision"
22106
22107#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22108#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
22109
22110#~ msgid "Prefixes"
22111#~ msgstr "Préfixes"
22112
22113#~ msgid "Presentation style"
22114#~ msgstr "Style de présentation"
22115
22116#~ msgid "Privacy restriction"
22117#~ msgstr "Restriction de confidentialité"
22118
22119#~ msgid "Quick repository facts"
22120#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
22121
22122#~ msgid "Quick source facts"
22123#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
22124
22125#~ msgid "README documentation"
22126#~ msgstr "LISEZ-MOI"
22127
22128#~ msgid "Rada"
22129#~ msgstr "Rada"
22130
22131#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22132#~ msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
22133
22134#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22135#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
22136
22137#~ msgid "Redraw map"
22138#~ msgstr "Actualiser la carte"
22139
22140#~ msgid "Religious name"
22141#~ msgstr "Nom en religion"
22142
22143#~ msgctxt "FEMALE"
22144#~ msgid "Religious name"
22145#~ msgstr "Nom en religion"
22146
22147#~ msgctxt "MALE"
22148#~ msgid "Religious name"
22149#~ msgstr "Nom en religion"
22150
22151#~ msgid "Remove flag"
22152#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
22153
22154#~ msgid "Remove link from list"
22155#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
22156
22157#~ msgid "Renumber"
22158#~ msgstr "Numéroter à nouveau"
22159
22160#~ msgid "Renumber family tree"
22161#~ msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
22162
22163#~ msgid "Repositories found"
22164#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
22165
22166#~ msgid "Repository ID prefix"
22167#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
22168
22169#~ msgid "Repository contains"
22170#~ msgstr "Dépôt d’archives"
22171
22172#~ msgid "Reset to initial map state"
22173#~ msgstr "Réinitialiser la carte"
22174
22175#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22176#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
22177
22178#~ msgid "Resulting value"
22179#~ msgstr "Valeur résultante"
22180
22181#~ msgid "Right"
22182#~ msgstr "Vers la droite"
22183
22184#~ msgid "Right section blocks"
22185#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
22186
22187#~ msgid "Romanized title"
22188#~ msgstr "Titre romanisé"
22189
22190#~ msgid "Rule"
22191#~ msgstr "Règlement"
22192
22193#~ msgid "Satellite"
22194#~ msgstr "Satellite"
22195
22196#~ msgid "Search engine"
22197#~ msgstr "Moteur de recherche"
22198
22199#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22200#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
22201
22202#~ msgid "Search globally"
22203#~ msgstr "Rechercher globalement"
22204
22205#~ msgid "Search locally"
22206#~ msgstr "Rechercher localement"
22207
22208#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22209#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer."
22210
22211#~ msgid "Select chart type"
22212#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
22213
22214#~ msgid "Select events"
22215#~ msgstr "Choisir un évènement"
22216
22217#~ msgid "Select flag"
22218#~ msgstr "Choisir un drapeau"
22219
22220#~ msgid "Select the desired count interval"
22221#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
22222
22223#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22224#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus."
22225
22226#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22227#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
22228
22229#~ msgid "Send broadcast messages"
22230#~ msgstr "Envoyer un message"
22231
22232#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22233#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
22234
22235#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22236#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
22237
22238#~ msgid "Session timeout"
22239#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
22240
22241#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22242#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
22243
22244#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22245#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>."
22246
22247#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22248#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>."
22249
22250#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22251#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN."
22252
22253#~ msgid "Shared note contains"
22254#~ msgstr "La note partagée contient"
22255
22256#~ msgid "Shared notes found"
22257#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
22258
22259#~ msgid "Short version"
22260#~ msgstr "Version courte"
22261
22262#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22263#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide"
22264
22265#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22266#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
22267
22268#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22269#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres"
22270
22271#~ msgid "Show all tags"
22272#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
22273
22274#~ msgid "Show chart details by default"
22275#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
22276
22277#~ msgid "Show common surnames"
22278#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents"
22279
22280#~ msgid "Show counts before or after name"
22281#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
22282
22283#~ msgid "Show cousins"
22284#~ msgstr "Afficher les cousins"
22285
22286#~ msgid "Show date differences"
22287#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
22288
22289#~ msgid "Show details"
22290#~ msgstr "Afficher les détails"
22291
22292#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22293#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
22294
22295#~ msgid "Show images"
22296#~ msgstr "Montrer les images"
22297
22298#~ msgid "Show inactive places"
22299#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
22300
22301#~ msgid "Show lifespans"
22302#~ msgstr "Afficher la durée de vie"
22303
22304#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22305#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès"
22306
22307#~ msgid "Show only the selected tags"
22308#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
22309
22310#~ msgid "Show places in hierarchy"
22311#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
22312
22313#~ msgid "Show related individuals/families"
22314#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
22315
22316#~ msgid "Show statistics charts"
22317#~ msgstr "Afficher les tableaux de statistiques"
22318
22319#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22320#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
22321
22322#~ msgid "Sicily"
22323#~ msgstr "Sicile"
22324
22325#~ msgid "Sign-in URL"
22326#~ msgstr "URL de connexion"
22327
22328#~ msgid "Signed-in as "
22329#~ msgstr "Connecté "
22330
22331#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22332#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
22333
22334#~ msgid "Site preferences"
22335#~ msgstr "Préférences du site web"
22336
22337#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22338#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)"
22339
22340#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22341#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» versus «&nbsp;comté Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple «&nbsp;comté;co.&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
22342
22343#~ msgid "Source ID prefix"
22344#~ msgstr "Préfixe Source"
22345
22346#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22347#~ msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
22348
22349#~ msgid "Source contains"
22350#~ msgstr "La source contient"
22351
22352#~ msgid "Spouse census date"
22353#~ msgstr "Date du recensement du conjoint"
22354
22355#~ msgid "Spouse census place"
22356#~ msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
22357
22358#~ msgid "Spouse note"
22359#~ msgstr "Note de conjoint"
22360
22361#~ msgid "Standard"
22362#~ msgstr "Standard"
22363
22364#~ msgid "Start IP address"
22365#~ msgstr "Première adresse IP"
22366
22367#~ msgid "Start at parents"
22368#~ msgstr "Retour aux parents"
22369
22370#~ msgid "Statistics chart"
22371#~ msgstr "Graphique statistique"
22372
22373#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22374#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur"
22375
22376#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22377#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur"
22378
22379#~ msgid "Subdivision"
22380#~ msgstr "Subdivision"
22381
22382#~ msgid "Suffixes"
22383#~ msgstr "Suffixes"
22384
22385#~ msgid "System settings"
22386#~ msgstr "Paramètres système"
22387
22388#~ msgid "Tag"
22389#~ msgstr "Balise"
22390
22391#~ msgid "Terrain"
22392#~ msgstr "Relief"
22393
22394#~ msgid "The FAQ list is empty."
22395#~ msgstr "FAQ vide."
22396
22397#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22398#~ msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
22399
22400#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22401#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
22402
22403#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22404#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
22405
22406#~ msgid "The database reported the following error message:"
22407#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
22408
22409#~ msgid "The details of this family are private."
22410#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
22411
22412#~ msgid "The details of this individual are private."
22413#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
22414
22415#~ msgid "The file %s could not be updated."
22416#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
22417
22418#~ msgid "The file %s has been created."
22419#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
22420
22421#, php-format
22422#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22423#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
22424
22425#~ msgid "The following places have been changed:"
22426#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés&nbsp;:"
22427
22428#~ msgid "The following places would be changed:"
22429#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés&nbsp;:"
22430
22431#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22432#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
22433
22434#~ msgid "The media file %s does not exist."
22435#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
22436
22437#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22438#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
22439
22440#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22441#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local."
22442
22443#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22444#~ msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
22445
22446#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22447#~ msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
22448
22449#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22450#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
22451
22452#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22453#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé."
22454
22455#~ msgid "The passwords do not match."
22456#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
22457
22458#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22459#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
22460
22461#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22462#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
22463
22464#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22465#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
22466
22467#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22468#~ msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
22469
22470#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22471#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
22472
22473#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22474#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
22475
22476#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22477#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
22478
22479#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22480#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
22481
22482#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22483#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
22484
22485#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22486#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
22487
22488#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22489#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
22490
22491#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22492#~ msgstr "Contenu de la balise «&nbsp;META description&nbsp;» qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML."
22493
22494#~ msgid "The version of %s is too new."
22495#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
22496
22497#~ msgid "The version of %s is too old."
22498#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
22499
22500#~ msgid "The website access rule has been created."
22501#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
22502
22503#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22504#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée."
22505
22506#~ msgid "The website access rule has been updated."
22507#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
22508
22509#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22510#~ msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
22511
22512#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22513#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque."
22514
22515#~ msgid "Theme menu"
22516#~ msgstr "Élément de menu Thème"
22517
22518#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22519#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux&nbsp;: utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un «&nbsp;thème par défaut&nbsp;» à un niveau, sera répercutée au niveau suivant."
22520
22521#, php-format
22522#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22523#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
22524
22525#, php-format
22526#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22527#~ msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s."
22528
22529#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22530#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees."
22531
22532#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22533#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s."
22534
22535#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22536#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
22537
22538#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22539#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
22540
22541#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22542#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
22543
22544#~ msgid "This family remained childless"
22545#~ msgstr "Famille sans enfant"
22546
22547#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22548#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
22549
22550#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22551#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
22552
22553#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22554#~ msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents."
22555
22556#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22557#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
22558
22559#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22560#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
22561
22562#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22563#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
22564
22565#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22566#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» indique un baptême SDJ. «&nbsp;E&nbsp;» une dotation SDJ. «&nbsp;S&nbsp;» un scellement SDJ au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» un scellement SDJ de l’enfant aux parents."
22567
22568#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22569#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
22570
22571#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22572#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
22573
22574#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22575#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
22576
22577#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22578#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
22579
22580#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22581#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
22582
22583#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22584#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
22585
22586#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22587#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
22588
22589#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22590#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
22591
22592#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22593#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
22594
22595#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22596#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
22597
22598#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22599#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
22600
22601#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22602#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100."
22603
22604#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22605#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
22606
22607#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22608#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications."
22609
22610#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22611#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees."
22612
22613#~ msgid "This media file does not exist."
22614#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
22615
22616#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22617#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
22618
22619#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22620#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane."
22621
22622#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22623#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
22624
22625#~ msgid "This message will be sent to %s"
22626#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
22627
22628#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22629#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
22630
22631#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22632#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
22633
22634#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22635#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
22636
22637#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22638#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage."
22639
22640#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22641#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques."
22642
22643#~ msgid "This place has no coordinates"
22644#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
22645
22646#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22647#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
22648
22649#, php-format
22650#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22651#~ msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
22652
22653#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22654#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
22655
22656#, php-format
22657#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22658#~ msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
22659
22660#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22661#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
22662
22663#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22664#~ msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter «&nbsp;OCCU&nbsp;» dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
22665
22666#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22667#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
22668
22669#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22670#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
22671
22672#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22673#~ msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
22674
22675#, php-format
22676#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22677#~ msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
22678
22679#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22680#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
22681
22682#, php-format
22683#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22684#~ msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
22685
22686#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22687#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
22688
22689#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22690#~ msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici."
22691
22692#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22693#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, «&nbsp;Mexique&nbsp;» correspondra à «&nbsp;Quintana Roo, Mexique&nbsp;», mais pas à «&nbsp;Santa Fe, Nouveau-Mexique&nbsp;»."
22694
22695#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22696#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
22697
22698#~ msgid "Thumbnail to upload"
22699#~ msgstr "Miniature"
22700
22701#~ msgid "Title in Hebrew"
22702#~ msgstr "Titre en hébreu"
22703
22704#~ msgid "To"
22705#~ msgstr "à"
22706
22707#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22708#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
22709
22710#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22711#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
22712
22713#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22714#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
22715
22716#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22717#~ msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser."
22718
22719#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22720#~ msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt."
22721
22722#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22723#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants&nbsp;: serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
22724
22725#~ msgid "Top level"
22726#~ msgstr "Niveau Pays"
22727
22728#, php-format
22729#~ msgid "Total families: %s"
22730#~ msgstr "Nombre total de familles&nbsp;: %s"
22731
22732#, php-format
22733#~ msgid "Total individuals: %s"
22734#~ msgstr "Nombre d’individus&nbsp;: %s"
22735
22736#~ msgid "Total number of users"
22737#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
22738
22739#~ msgid "Total places: %s"
22740#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
22741
22742#~ msgid "Total sources: %s"
22743#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
22744
22745#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22746#~ msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
22747
22748#~ msgid "Transylvania"
22749#~ msgstr "Transylvanie"
22750
22751#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22752#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux"
22753
22754#~ msgid "Type the password again."
22755#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
22756
22757#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22758#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement."
22759
22760#~ msgid "Types of error"
22761#~ msgstr "Types d’erreurs"
22762
22763#~ msgid "USA"
22764#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
22765
22766#~ msgid "USSR"
22767#~ msgstr "URRS"
22768
22769#~ msgid "UTC"
22770#~ msgstr "UTC"
22771
22772#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22773#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
22774
22775#~ msgid "Unable to find record with ID"
22776#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID"
22777
22778#~ msgid "Unique family facts"
22779#~ msgstr "Faits uniques pour une famille"
22780
22781#~ msgid "Unique individual facts"
22782#~ msgstr "Faits uniques pour un individu"
22783
22784#~ msgid "Unique repository facts"
22785#~ msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
22786
22787#~ msgid "Unique source facts"
22788#~ msgstr "Faits uniques pour une source"
22789
22790#~ msgid "Unlink the media object"
22791#~ msgstr "Dissocier le média"
22792
22793#~ msgid "Up"
22794#~ msgstr "Vers le haut"
22795
22796#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22797#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
22798
22799#~ msgid "Upgrade anyway"
22800#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
22801
22802#~ msgid "Upload"
22803#~ msgstr "Téléversement"
22804
22805#~ msgid "Upload geographic data"
22806#~ msgstr "Téléverser les données géographiques"
22807
22808#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22809#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
22810
22811#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22812#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
22813
22814#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22815#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
22816
22817#~ msgid "Use full source citations"
22818#~ msgstr "Enregistrer tous les détails des sources"
22819
22820#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22821#~ msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
22822
22823#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22824#~ msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu."
22825
22826#~ msgid "Use this value"
22827#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
22828
22829#~ msgid "User preferences"
22830#~ msgstr "Options de l’utilisateur"
22831
22832#~ msgid "User-agent string"
22833#~ msgstr "Chaîne user-agent"
22834
22835#~ msgid "Users who are signed in"
22836#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
22837
22838#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22839#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
22840
22841#~ msgid "Verification code"
22842#~ msgstr "Code de vérification"
22843
22844#~ msgid "View"
22845#~ msgstr "Afficher"
22846
22847#~ msgid "View all records found in this place"
22848#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
22849
22850#~ msgid "View the archive"
22851#~ msgstr "Voir archives"
22852
22853#~ msgid "View the details"
22854#~ msgstr "Afficher détails"
22855
22856#~ msgid "View the notes"
22857#~ msgstr "Voir les notes"
22858
22859#~ msgid "View the statistics as graphs"
22860#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
22861
22862#~ msgid "View this individual"
22863#~ msgstr "Afficher cette personne"
22864
22865#~ msgid "View this source"
22866#~ msgstr "Afficher cette source"
22867
22868#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22869#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
22870
22871#~ msgid "Website URL"
22872#~ msgstr "URL du site web"
22873
22874#~ msgid "Website access rules"
22875#~ msgstr "Règles d’accès au site"
22876
22877#~ msgid "Website and META tag settings"
22878#~ msgstr "Balises META"
22879
22880#~ msgid "West Africa"
22881#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
22882
22883#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22884#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
22885
22886#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
22887#~ msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
22888
22889#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22890#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
22891
22892#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22893#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
22894
22895#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22896#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
22897
22898#~ msgid "Whole words only"
22899#~ msgstr "Mots entiers seulement"
22900
22901#~ msgid "Width"
22902#~ msgstr "Taille de la roue"
22903
22904#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22905#~ msgstr "Largeur des miniatures"
22906
22907#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22908#~ msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
22909
22910#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22911#~ msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari"
22912
22913#~ msgid "Wildcards"
22914#~ msgstr "Caractères de remplacements"
22915
22916#~ msgid "XREF prefixes"
22917#~ msgstr "Préfixes XREF"
22918
22919#~ msgid "Year input box"
22920#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
22921
22922#~ msgid "Yes"
22923#~ msgstr "Oui"
22924
22925#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22926#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés."
22927
22928#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22929#~ msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données."
22930
22931#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22932#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
22933
22934#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22935#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
22936
22937#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22938#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication."
22939
22940#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22941#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
22942
22943#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22944#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
22945
22946#~ msgid "You have not created any journal items."
22947#~ msgstr "Journal vide."
22948
22949#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22950#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
22951
22952#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22953#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
22954
22955#~ msgid "You must change this before you can continue."
22956#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
22957
22958#~ msgid "You must enter a name"
22959#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
22960
22961#~ msgid "You must enter a real name."
22962#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
22963
22964#~ msgid "You must enter a username."
22965#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
22966
22967#~ msgid "You must provide a repository name."
22968#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives."
22969
22970#~ msgid "You must provide a source title"
22971#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
22972
22973#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22974#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
22975
22976#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22977#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22978
22979#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22980#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
22981
22982#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22983#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
22984
22985#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22986#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
22987
22988#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22989#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
22990
22991#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22992#~ msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas «&nbsp;approuver automatiquement les changements&nbsp;». Vous devez effectuer une seule modification à la fois."
22993
22994#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22995#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente."
22996
22997#~ msgid "Yugoslavia"
22998#~ msgstr "Yougoslavie"
22999
23000#~ msgid "Zaire"
23001#~ msgstr "Zaïre"
23002
23003#~ msgid "Zip file(s)"
23004#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
23005
23006#~ msgid "Zoom in here"
23007#~ msgstr "Zoom avant ici"
23008
23009#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23010#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
23011
23012#~ msgid "Zoom level"
23013#~ msgstr "Facteur de zoom"
23014
23015#~ msgid "Zoom level of map"
23016#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
23017
23018#~ msgid "Zoom out here"
23019#~ msgstr "Zoom arrière ici"
23020
23021#~ msgid "Zoom="
23022#~ msgstr "Zoom="
23023
23024#~ msgid "a URL"
23025#~ msgstr "une URL"
23026
23027#~ msgid "a file on the server"
23028#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
23029
23030#~ msgid "a file on your computer"
23031#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur"
23032
23033#~ msgid "a.m."
23034#~ msgstr "a.m."
23035
23036#~ msgctxt "FEMALE"
23037#~ msgid "adopted name"
23038#~ msgstr "nom à l’adoption"
23039
23040#~ msgctxt "MALE"
23041#~ msgid "adopted name"
23042#~ msgstr "nom à l’adoption"
23043
23044#~ msgid "adoption"
23045#~ msgstr "adoption"
23046
23047#~ msgid "after"
23048#~ msgstr "après"
23049
23050#~ msgid "after death"
23051#~ msgstr "après le décès"
23052
23053#~ msgid "allow"
23054#~ msgstr "autoriser"
23055
23056#~ msgctxt "FEMALE"
23057#~ msgid "also known as"
23058#~ msgstr "également connue sous"
23059
23060#~ msgctxt "MALE"
23061#~ msgid "also known as"
23062#~ msgstr "également connu sous"
23063
23064#~ msgid "always"
23065#~ msgstr "toujours"
23066
23067#~ msgid "before"
23068#~ msgstr "avant"
23069
23070#~ msgid "birth"
23071#~ msgstr "naissance"
23072
23073#~ msgctxt "FEMALE"
23074#~ msgid "birth name"
23075#~ msgstr "nom à la naissance"
23076
23077#~ msgctxt "MALE"
23078#~ msgid "birth name"
23079#~ msgstr "nom à la naissance"
23080
23081#~ msgid "burial"
23082#~ msgstr "sépulture"
23083
23084#~ msgid "by"
23085#~ msgstr "par"
23086
23087#~ msgid "census added"
23088#~ msgstr "recensement"
23089
23090#~ msgid "century"
23091#~ msgstr "siècle"
23092
23093#~ msgctxt "FEMALE"
23094#~ msgid "change of name"
23095#~ msgstr "Changement de nom"
23096
23097#~ msgctxt "MALE"
23098#~ msgid "change of name"
23099#~ msgstr "Changement de nom"
23100
23101#~ msgid "children"
23102#~ msgstr "enfants"
23103
23104#~ msgid "creating thumbnails of images"
23105#~ msgstr "Création des miniatures"
23106
23107#~ msgid "death"
23108#~ msgstr "décès"
23109
23110#~ msgid "deny"
23111#~ msgstr "refuser"
23112
23113#~ msgid "east"
23114#~ msgstr "est"
23115
23116#~ msgctxt "FEMALE"
23117#~ msgid "estate name"
23118#~ msgstr "nom de la ferme"
23119
23120#~ msgctxt "MALE"
23121#~ msgid "estate name"
23122#~ msgstr "nom de la ferme"
23123
23124#~ msgid "ex-partner"
23125#~ msgstr "ex-conjoint(e)"
23126
23127#~ msgctxt "FEMALE"
23128#~ msgid "ex-partner"
23129#~ msgstr "ex-conjointe"
23130
23131#~ msgctxt "MALE"
23132#~ msgid "ex-partner"
23133#~ msgstr "ex-conjoint"
23134
23135#~ msgid "file upload capability"
23136#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier"
23137
23138#~ msgid "half-year after marriage"
23139#~ msgstr "semestres après le mariage"
23140
23141#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23142#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
23143
23144#~ msgctxt "FEMALE"
23145#~ msgid "immigration name"
23146#~ msgstr "nom à l’immigration"
23147
23148#~ msgctxt "MALE"
23149#~ msgid "immigration name"
23150#~ msgstr "nom à l’immigration"
23151
23152#~ msgid "import"
23153#~ msgstr "importer"
23154
23155#~ msgid "interval %s year"
23156#~ msgid_plural "interval %s years"
23157#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
23158#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
23159
23160#~ msgid "interval one child"
23161#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
23162
23163#~ msgid "interval two children"
23164#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
23165
23166#~ msgid "less than"
23167#~ msgstr "moins que"
23168
23169#~ msgid "link"
23170#~ msgstr "Mettre un lien"
23171
23172#~ msgid "marriage"
23173#~ msgstr "mariage"
23174
23175#~ msgctxt "FEMALE"
23176#~ msgid "married name"
23177#~ msgstr "nom après mariage"
23178
23179#~ msgctxt "MALE"
23180#~ msgid "married name"
23181#~ msgstr "nom après mariage"
23182
23183#~ msgid "maximum"
23184#~ msgstr "maximum"
23185
23186#~ msgid "midnight"
23187#~ msgstr "minuit"
23188
23189#~ msgid "minimum"
23190#~ msgstr "minimum"
23191
23192#~ msgid "month"
23193#~ msgstr "mois"
23194
23195#~ msgid "months after marriage"
23196#~ msgstr "mois après le mariage"
23197
23198#~ msgid "months before and after marriage"
23199#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
23200
23201#~ msgid "never"
23202#~ msgstr "jamais"
23203
23204#~ msgid "noon"
23205#~ msgstr "midi"
23206
23207#~ msgid "north"
23208#~ msgstr "nord"
23209
23210#~ msgid "over"
23211#~ msgstr "plus de"
23212
23213#~ msgid "overall"
23214#~ msgstr "Global"
23215
23216#~ msgid "p.m."
23217#~ msgstr "p.m."
23218
23219#~ msgid "pixels"
23220#~ msgstr "pixels"
23221
23222#~ msgid "preview"
23223#~ msgstr "Aperçu"
23224
23225#~ msgid "quarters after marriage"
23226#~ msgstr "trimestres après le mariage"
23227
23228#~ msgctxt "FEMALE"
23229#~ msgid "religious name"
23230#~ msgstr "nom en religion"
23231
23232#~ msgctxt "MALE"
23233#~ msgid "religious name"
23234#~ msgstr "nom en religion"
23235
23236#~ msgid "reporting"
23237#~ msgstr "Rapport"
23238
23239#~ msgid "robot"
23240#~ msgstr "robot"
23241
23242#~ msgid "sort by filename"
23243#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
23244
23245#~ msgid "sort by title"
23246#~ msgstr "Trier par titre"
23247
23248#~ msgid "south"
23249#~ msgstr "sud"
23250
23251#~ msgid "ssl"
23252#~ msgstr "SSL"
23253
23254#~ msgid "this record does not exist"
23255#~ msgstr "ce document n’existe pas"
23256
23257#~ msgid "tls"
23258#~ msgstr "TLS"
23259
23260#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23261#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
23262
23263#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23264#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus."
23265
23266#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23267#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
23268
23269#~ msgid "webtrees reply address"
23270#~ msgstr "Adresse de réponse"
23271
23272#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23273#~ msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1."
23274
23275#~ msgid "webtrees wiki"
23276#~ msgstr "webtrees wiki"
23277
23278#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23279#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView"
23280
23281#~ msgid "west"
23282#~ msgstr "ouest"
23283
23284#, php-format
23285#~ msgid "“%s”"
23286#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;»"
23287
23288#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23289#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
23290