xref: /webtrees/resources/lang/de/messages.po (revision e87930af40cff2c02454da9cc34bcc9160779aa8)
1msgid ""
2msgstr "Project-Id-Version: webtrees 1.0\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2019-10-28 14:09+0000\nPO-Revision-Date: 2019-11-09 09:31+0000\nLast-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\nLanguage-Team: German <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/de/>\nLanguage: de\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\n"
3
4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
10msgid " but the details are unknown"
11msgstr " aber die Details sind nicht bekannt"
12
13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
27msgid " in "
28msgstr " in "
29
30#. I18N: Abbreviation for "number %s"
31#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194
32#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201
33#, php-format
34msgid "#%s"
35msgstr "#%s"
36
37#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:366
38#, php-format
39msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
40msgstr "%1$s %2$s hat eine %3$s-Verknüpfung zu %4$s."
41
42#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
43#: app/Functions/Functions.php:2288
44#, php-format
45msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
46msgstr "%1$s %2$s. Grades in aufsteigender Folge"
47
48#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
49#: app/Functions/Functions.php:2292
50#, php-format
51msgid "%1$s %2$s times removed descending"
52msgstr "%1$s %2$s. Grades in absteigender Folge"
53
54#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
55#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:278
56#, php-format
57msgid "%1$s (%2$s)"
58msgstr "%1$s (%2$s)"
59
60#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:313
61#, php-format
62msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
63msgstr "%1$s kB wurden in %2$s Sekunden heruntergeladen."
64
65#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
66#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:641
67#, php-format
68msgid "%1$s does not exist"
69msgstr "%1$s gibt es nicht"
70
71#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
72#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:319
73#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
74#, php-format
75msgid "%1$s does not exist."
76msgstr "%1$s gibt es nicht."
77
78#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
79#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288
80#, php-format
81msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
82msgstr "%1$s gibt es nicht. Ist vielleicht %2$s gemeint?"
83
84#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
85#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
86#, php-format
87msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
88msgstr "%1$s hat keine Verknüpfung zurück zu %2$s."
89
90#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
91#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:331
92#, php-format
93msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
94msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
95msgstr[0] "%1$s Datei wurde in %2$s Sekunden entpackt."
96msgstr[1] "%1$s Dateien wurden in %2$s Sekunden entpackt."
97
98#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:312
100#, php-format
101msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
102msgstr "%1$s ist ein %2$s, aber ein %3$s wird erwartet."
103
104#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
105#: app/Functions/Functions.php:574
106#, php-format
107msgid "%1$s × %2$s"
108msgstr "%1$s × %2$s"
109
110#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
111#: app/Functions/Functions.php:552
112#, php-format
113msgctxt "FEMALE"
114msgid "%1$s × %2$s"
115msgstr "%1$s × %2$s"
116
117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#: app/Functions/Functions.php:529
119#, php-format
120msgctxt "MALE"
121msgid "%1$s × %2$s"
122msgstr "%1$s × %2$s"
123
124#. I18N: image dimensions, width × height
125#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:493 app/MediaFile.php:354
126#, php-format
127msgid "%1$s × %2$s pixels"
128msgstr "%1$s × %2$s Pixel"
129
130#. I18N: A range of numbers
131#: app/Individual.php:573 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
132#, php-format
133msgid "%1$s–%2$s"
134msgstr "%1$s–%2$s"
135
136#: app/Functions/Functions.php:2311
137#, php-format
138msgid "%1$s’s %2$s"
139msgstr "%1$ss %2$s"
140
141#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
142#: app/I18N.php:677
143msgid "%H:%i:%s"
144msgstr "%H:%i:%s"
145
146#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
147#: app/I18N.php:256
148msgid "%j %F %Y"
149msgstr "%j. %F %Y"
150
151#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
152#, php-format
153msgid "%s BCE"
154msgstr "%s v. Chr."
155
156#. I18N: size of file in KB
157#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:485
158#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:532 app/MediaFile.php:341
159#, php-format
160msgid "%s KB"
161msgstr "%s kB"
162
163#: app/Module/ClippingsCartModule.php:579
164#, php-format
165msgid "%s and her ancestors"
166msgstr "%s und ihre Vorfahren"
167
168#: app/Module/ClippingsCartModule.php:589
169#, php-format
170msgid "%s and his ancestors"
171msgstr "%s und seine Vorfahren"
172
173#: app/Module/ClippingsCartModule.php:924
174#, php-format
175msgid "%s and the individuals that reference it."
176msgstr "%s und die Einzelpersonen, die darauf verweisen."
177
178#. I18N: %s is a family (husband + wife)
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:443
180#, php-format
181msgid "%s and their children"
182msgstr "%s und ihre Kinder"
183
184#. I18N: %s is a family (husband + wife)
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:445
186#, php-format
187msgid "%s and their descendants"
188msgstr "%s und ihre Nachkommen"
189
190#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:86
191#, php-format
192msgid "%s anonymous signed-in user"
193msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
194msgstr[0] "%s anonym angemeldeter Benutzer"
195msgstr[1] "%s anonym angemeldete Benutzer"
196
197#: resources/views/family-page-children.phtml:13
198#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
199#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
200#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
201#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
202#, php-format
203msgid "%s child"
204msgid_plural "%s children"
205msgstr[0] "%s Kind"
206msgstr[1] "%s Kinder"
207
208#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
209#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
210#, php-format
211msgid "%s day"
212msgid_plural "%s days"
213msgstr[0] "%s Tag"
214msgstr[1] "%s Tage"
215
216#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
217#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
218#, php-format
219msgid "%s family has been updated."
220msgid_plural "%s families have been updated."
221msgstr[0] "%s Familie wurde aktualisiert."
222msgstr[1] "%s Familien wurden aktualisiert."
223
224#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
225#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
226#, php-format
227msgid "%s grandchild"
228msgid_plural "%s grandchildren"
229msgstr[0] "%s Enkel"
230msgstr[1] "%s Enkel"
231
232#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
233#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
234#, php-format
235msgid "%s individual"
236msgid_plural "%s individuals"
237msgstr[0] "%s Person"
238msgstr[1] "%s Personen"
239
240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
242#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
243#, php-format
244msgid "%s individual has been updated."
245msgid_plural "%s individuals have been updated."
246msgstr[0] "%s Person wurde aktualisiert."
247msgstr[1] "%s Personen wurden aktualisiert."
248
249#: app/Module/LifespansChartModule.php:413
250#, php-format
251msgid "%s individual with events between %s and %s"
252msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
253msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen zwischen %s und %s"
254msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen zwischen %s und %s"
255
256#: app/Module/LifespansChartModule.php:403
257#, php-format
258msgid "%s individual with events in %s"
259msgid_plural "%s individuals with events in %s"
260msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen in %s"
261msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen in %s"
262
263#: app/Module/LifespansChartModule.php:391
264#, php-format
265msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
266msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
267msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen in %s zwischen %s und %s"
268msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen in %s zwischen %s und %s"
269
270#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:840
271#, php-format
272msgid "%s location has been imported."
273msgid_plural "%s locations have been imported."
274msgstr[0] "%s Ort wurde importiert."
275msgstr[1] "%s Orte wurden importiert."
276
277#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
278#, php-format
279msgid "%s message"
280msgid_plural "%s messages"
281msgstr[0] "%s Nachricht"
282msgstr[1] "%s Nachrichten"
283
284#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
285#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
286#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:174
287#, php-format
288msgid "%s month"
289msgid_plural "%s months"
290msgstr[0] "%s Monat"
291msgstr[1] "%s Monate"
292
293#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
294#, php-format
295msgid "%s note has been updated."
296msgid_plural "%s notes have been updated."
297msgstr[0] "%s Notiz wurde aktualisiert."
298msgstr[1] "%s Notizen wurden aktualisiert."
299
300#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
301#: app/Functions/Functions.php:2264
302#, php-format
303msgid "%s once removed ascending"
304msgstr "%s ersten Grades aufsteigend"
305
306#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
307#: app/Functions/Functions.php:2268
308#, php-format
309msgid "%s once removed descending"
310msgstr "%s ersten Grades absteigend"
311
312#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
313#, php-format
314msgid "%s repository has been updated."
315msgid_plural "%s repositories have been updated."
316msgstr[0] "%s Archiv wurde aktualisiert."
317msgstr[1] "%s Archive wurden aktualisiert."
318
319#. I18N: %s is a person's name
320#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
321#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
322#, php-format
323msgid "%s sent you the following message."
324msgstr "%s hat Ihnen die folgende Nachricht gesandt."
325
326#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97
327#, php-format
328msgid "%s signed-in user"
329msgid_plural "%s signed-in users"
330msgstr[0] "%s angemeldeter Benutzer"
331msgstr[1] "%s angemeldete Benutzer"
332
333#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
334#, php-format
335msgid "%s source has been updated."
336msgid_plural "%s sources have been updated."
337msgstr[0] "%s Quelle wurde aktualisiert."
338msgstr[1] "%s Quellen wurden aktualisiert."
339
340#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
341#: app/Functions/Functions.php:2280
342#, php-format
343msgid "%s three times removed ascending"
344msgstr "%s 3. Grades in aufsteigender Folge"
345
346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
347#: app/Functions/Functions.php:2284
348#, php-format
349msgid "%s three times removed descending"
350msgstr "%s 3. Grades in absteigender Folge"
351
352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
353#: app/Functions/Functions.php:2272
354#, php-format
355msgid "%s twice removed ascending"
356msgstr "%s 2. Grades in aufsteigender Folge"
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Functions/Functions.php:2276
360#, php-format
361msgid "%s twice removed descending"
362msgstr "%s 2. Grades in absteigender Folge"
363
364#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
365#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
366#, php-format
367msgid "%s week"
368msgid_plural "%s weeks"
369msgstr[0] "%s Woche"
370msgstr[1] "%s Wochen"
371
372#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
373#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
374#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:172
375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
376#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
377#, php-format
378msgid "%s year"
379msgid_plural "%s years"
380msgstr[0] "%s Jahr"
381msgstr[1] "%s Jahre"
382
383#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:523
384#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
385#, php-format
386msgid "%s year anniversary"
387msgstr "%s. Jahrestag"
388
389#: app/Functions/Functions.php:494
390#, php-format
391msgid "%s × cousin"
392msgstr "Cousin/e %s. Grades"
393
394#: app/Functions/Functions.php:458
395#, php-format
396msgctxt "FEMALE"
397msgid "%s × cousin"
398msgstr "Cousine %s. Grades"
399
400#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
401#: app/Functions/Functions.php:421
402#, php-format
403msgctxt "MALE"
404msgid "%s × cousin"
405msgstr "Cousin %s. Grades"
406
407#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
408#: app/Date/JulianDate.php:98
409#, php-format
410msgid "%s&nbsp;BCE"
411msgstr "%s&nbsp;v. Chr."
412
413#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
414#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
415#, php-format
416msgid "%s&nbsp;CE"
417msgstr "%s&nbsp;n. Chr."
418
419#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
420#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
421#, php-format
422msgid "%s+"
423msgstr "%s+"
424
425#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580
426#, php-format
427msgid "%s, her ancestors and their families"
428msgstr "%s, ihre Vorfahren und deren Familien"
429
430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:577
431#, php-format
432msgid "%s, her parents and siblings"
433msgstr "%s, ihre Eltern und Geschwister"
434
435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578
436#, php-format
437msgid "%s, her spouses and children"
438msgstr "%s, ihre Ehemänner und Kinder"
439
440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:581
441#, php-format
442msgid "%s, her spouses and descendants"
443msgstr "%s, ihre Ehemänner und Nachkommen"
444
445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:590
446#, php-format
447msgid "%s, his ancestors and their families"
448msgstr "%s, seine Vorfahren und deren Familien"
449
450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:587
451#, php-format
452msgid "%s, his parents and siblings"
453msgstr "%s, seine Eltern und Geschwister"
454
455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:588
456#, php-format
457msgid "%s, his spouses and children"
458msgstr "%s, seine Ehefrauen und Kinder"
459
460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591
461#, php-format
462msgid "%s, his spouses and descendants"
463msgstr "%s, seine Ehefrauen und Nachkommen"
464
465#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
466#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
467msgid "&lt;select&gt;"
468msgstr "&lt;auswählen&gt;"
469
470#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
471#: app/Age.php:172
472#, php-format
473msgid "(aged %s)"
474msgstr "(im Alter von %s)"
475
476#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
477#: app/Age.php:163
478#, php-format
479msgid "(aged less than %s)"
480msgstr "(jünger als %s)"
481
482#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
483#: app/Age.php:168
484#, php-format
485msgid "(aged more than %s)"
486msgstr "(älter als %s)"
487
488#. I18N: %s is a number
489#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
490#, php-format
491msgid "(filtered from %s total entries)"
492msgstr "gefiltert aus %s Gesamteinträgen"
493
494#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
495#: app/Age.php:128
496msgid "(in childhood)"
497msgstr "(im Kindesalter)"
498
499#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
500#: app/Age.php:123
501msgid "(in infancy)"
502msgstr "(in früher Kindheit)"
503
504#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
505#: app/Age.php:118
506msgid "(stillborn)"
507msgstr "(Totgeboren)"
508
509#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
510#: app/I18N.php:369
511msgid ", "
512msgstr ", "
513
514#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
515msgctxt "CENTURY"
516msgid "10th"
517msgstr "10."
518
519#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
520msgctxt "CENTURY"
521msgid "11th"
522msgstr "11."
523
524#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
525msgctxt "CENTURY"
526msgid "12th"
527msgstr "12."
528
529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
530msgctxt "CENTURY"
531msgid "13th"
532msgstr "13."
533
534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
535msgctxt "CENTURY"
536msgid "14th"
537msgstr "14."
538
539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
540msgctxt "CENTURY"
541msgid "15th"
542msgstr "15."
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "16th"
547msgstr "16."
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "17th"
552msgstr "17."
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "18th"
557msgstr "18."
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "19th"
562msgstr "19."
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "1st"
567msgstr "1."
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "20th"
572msgstr "20."
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "21st"
577msgstr "21."
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "2nd"
582msgstr "2."
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "3rd"
587msgstr "3."
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "4th"
592msgstr "4."
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "5th"
597msgstr "5."
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "6th"
602msgstr "6."
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "7th"
607msgstr "7."
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "8th"
612msgstr "8."
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "9th"
617msgstr "9."
618
619#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:533
620#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2140
621msgid "<default theme>"
622msgstr "<Standardthema>"
623
624#: resources/views/register-page.phtml:24
625msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
626msgstr "<div class=\"largeError\">Bitte beachten Sie:</div><div class=\"error\">Indem Sie dieses ausgefüllte Formular einsenden, bestätigen Sie Ihr Einverständnis zu den folgenden Bedingungen:<ul><li>Sie behandeln Informationen über lebende Personen, die in dieser Datenbank vorkommen, immer vertraulich;</li><li>und Sie erklären in der unten stehenden Textbox Ihre direkte Verwandtschaft zu Personen in dieser Datenbank oder geben Informationen über Personen, die in dieser Datenbank vorkommen, aber dort eventuell fehlen sollten, an.</li></ul></div>"
627
628#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
629#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547
630#: app/GedcomTag.php:2132
631#, php-format
632msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
633msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
634
635#. I18N: URL = web address
636#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
637msgid "A URL"
638msgstr "Eine URL"
639
640#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
641#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:106
642msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
643msgstr "Ein Diagramm der Beziehungen zwischen zwei Personen."
644
645#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
646#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:96
647msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
648msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren und Nachkommen einer Person als Familienbuch."
649
650#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
651#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:89
652msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
653msgstr "Eine kompakte Ahnentafel der Vorfahren einer Person."
654
655#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
656#: app/Module/PedigreeChartModule.php:123
657msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
658msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren einer Person als Baum angeordnet."
659
660#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
661#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112
662msgid "A chart of an individual’s ancestors."
663msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren einer Person."
664
665#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
666#: app/Module/DescendancyChartModule.php:112
667msgid "A chart of an individual’s descendants."
668msgstr "Ein Diagramm der Nachkommen einer Person."
669
670#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
671#: app/Module/LifespansChartModule.php:89
672msgid "A chart of individuals’ lifespans."
673msgstr "Ein Diagramm der Lebenszeit einer Person."
674
675#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
676msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
677msgstr "Ein Kind kann in mehreren Elternbeziehungen stehen. Diese Beziehung kann sowohl biologisch, rechtlich, oder aber in der lokalen Kultur und Tradition begründet sein. Sofern keine gesonderte Verwandtschaft angegeben ist, wird eine biologische Elternschaft angenommen."
678
679#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
680msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
681msgstr "Ein häufiger Fehler ist, mehrfache Verknüpfungen zum selben Datensatz zu haben, wie zum Beispiel ein Kind mehr als einmal in einem Familien-Datensatz aufzuführen."
682
683#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
684#: app/Module/FanChartModule.php:121
685msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
686msgstr "Ein Fächerdiagramm der Vorfahren einer Person."
687
688#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
689#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17
690#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
691#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
692#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
693msgid "A file on the server"
694msgstr "Eine Datei auf dem Server"
695
696#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
697#: resources/views/admin/trees-export.phtml:117
698#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
699#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
700#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
701msgid "A file on your computer"
702msgstr "Eine Datei auf Ihrem Computer"
703
704#. I18N: Description of the “My page” module
705#: app/Module/UserWelcomeModule.php:71
706msgid "A greeting message and useful links for a user."
707msgstr "Eine Begrüßungsnachricht und nützliche Verknüpfungen für den Benutzer."
708
709#. I18N: Description of the “Home page” module
710#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
711msgid "A greeting message for site visitors."
712msgstr "Eine Begrüßungsnachricht für Besucher der Seite."
713
714#. I18N: Description of the “Hit counters” module
715#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
716msgid "A link to the site contacts."
717msgstr "Ein Link zu den Kontakten der Webseite."
718
719#. I18N: Description of the “webtrees” module
720#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
721msgid "A link to the webtrees home page."
722msgstr "Ein Link zur Homepage von webtrees."
723
724#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
725#: app/Module/BranchesListModule.php:60
726msgid "A list of branches of a family."
727msgstr "Eine Liste der Zweige einer Familie."
728
729#. I18N: Description of the “Pending changes” module
730#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
731msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
732msgstr "Eine Liste der Änderungen, die die Zustimmung des Moderators brauchen, sowie E-Mail-Benachrichtigungen."
733
734#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
735#: app/Module/FamilyListModule.php:59
736msgid "A list of families."
737msgstr "Eine Liste der Familien."
738
739#. I18N: Description of the “FAQ” module
740#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
741msgid "A list of frequently asked questions and answers."
742msgstr "Eine Liste mit häufig gestellten Fragen und Antworten."
743
744#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
745#: app/Module/IndividualListModule.php:59
746msgid "A list of individuals."
747msgstr "Eine Liste der Personen."
748
749#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
750#: app/Module/MediaListModule.php:62
751msgid "A list of media objects."
752msgstr "Eine Liste der Medienobjekte."
753
754#. I18N: Description of the “Recent changes” module
755#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
756msgid "A list of records that have been updated recently."
757msgstr "Eine Liste der kürzlich aktualisierten Datensätze."
758
759#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
760#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
761msgid "A list of repositories."
762msgstr "Eine Liste der Archive."
763
764#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
765#: app/Module/NoteListModule.php:60
766msgid "A list of shared notes."
767msgstr "Eine Liste der gemeinsamen Notizen."
768
769#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
770#: app/Module/SourceListModule.php:60
771msgid "A list of sources."
772msgstr "Eine Liste der Quellen."
773
774#. I18N: Description of “Research tasks” module
775#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
776msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
777msgstr "Eine Liste der Aufgaben und Aktivitäten, die mit dem Stammbaum verknüpft sind."
778
779#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
780#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
781msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
782msgstr "Eine Liste der kurz bevorstehenden hebräischen Todestage."
783
784#. I18N: Description of the “On this day” module
785#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
786msgid "A list of the anniversaries that occur today."
787msgstr "Eine Liste der Jubiläen am heutigen Tag."
788
789#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
790#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
791msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
792msgstr "Eine Liste von Jubiläen in der nächsten Zeit."
793
794#. I18N: Description of the “Top given names” module
795#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
796msgid "A list of the most popular given names."
797msgstr "Eine Liste der häufigsten Vornamen."
798
799#. I18N: Description of the “Top surnames” module
800#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
801msgid "A list of the most popular surnames."
802msgstr "Eine Liste der häufigsten Nachnamen."
803
804#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
805#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
806msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
807msgstr "Eine Liste der am häufigst angesehenen Seiten."
808
809#. I18N: Description of the “Who is online” module
810#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
811msgid "A list of users and visitors who are currently online."
812msgstr "Eine Liste von Benutzern und Gästen, die gerade online sind."
813
814#: resources/views/help/media-object.phtml:4
815msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
816msgstr "Ein Medienobjekt ist ein Eintrag im Stammbaum, welcher Informationen über eine Mediendatei enthält. Diese Informationen können einen Titel, einen Urheberrechtshinweis, eine Abschrift, Datenschutzeinschränkungen etc. enthalten. Die Mediendatei, wie etwa ein Foto oder ein Video, kann lokal gespeichert werden (auf diesem Webserver) oder entfernt (auf einem anderen Webserver)."
817
818#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
819#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
820#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
821#, php-format
822msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
823msgstr "Ein neuer Benutzer (%1$s) hat ein Benutzerkonto (%2$s) angefragt und und dies mit der E-Mail-Adresse (%3$s) bestätigt."
824
825#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79
826#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
827#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
828msgid "A new version of webtrees is available."
829msgstr "Eine neue Version von webtrees ist verfügbar."
830
831#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
832#, php-format
833msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
834msgstr "Ein Link zum Zurücksetzen des Passworts wurde an “%s” gesendet."
835
836#. I18N: Description of the “Journal” module
837#: app/Module/UserJournalModule.php:64
838msgid "A private area to record notes or keep a journal."
839msgstr "Ein vertraulicher Bereich, um Notizen zu machen oder ein Journal zu führen."
840
841#. I18N: %s is a server name/URL
842#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
843#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
844#, php-format
845msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
846msgstr "Ein zukünftiger Benutzer hat sich für webtrees auf %s registriert."
847
848#. I18N: Description of the “Pedigree” module
849#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
851msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
852msgstr "Ein als Baum gestalteter Bericht über Vorfahren einer Person."
853
854#. I18N: Description of the “Ancestors” module
855#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
856#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
857msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
858msgstr "Ein als Erzählung aufbereiteter Bericht über einen einzelnen Vorfahren."
859
860#. I18N: Description of the “Descendants” module
861#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
862#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
863msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
864msgstr "Ein Bericht über die Nachkommen einer Person, in einem erzählenden Stil."
865
866#. I18N: Description of the “Individual” module
867#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
869msgid "A report of an individual’s details."
870msgstr "Ein Bericht mit personenbezogenen Detailinformationen."
871
872#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
873msgid "A report of facts which are supported by a given source."
874msgstr "Ein Bericht der Ereignisse, welche durch die gewählte Quelle belegt sind."
875
876#. I18N: Description of the “Family” module
877#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
878#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
879msgid "A report of family members and their details."
880msgstr "Ein Bericht über Familienmitglieder und ihre Detaildaten."
881
882#. I18N: Description of the “Deaths” module
883#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
884msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
885msgstr "Ein Bericht Bericht über Personen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort gestorben sind."
886
887#. I18N: Description of the “Occupations” module
888#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
889#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
890msgid "A report of individuals who had a given occupation."
891msgstr "Eine Liste aller Personen eines gegebenen Berufsstands."
892
893#. I18N: Description of the “Births” module
894#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
895msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
896msgstr "Ein Bericht der Personen, die zu einem gegebenen Zeitpunkt und Ort geboren wurden."
897
898#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
899#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
900#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
901msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
902msgstr "Eine Liste von Personen, die an einem gegebenen Ort bestattet sind."
903
904#. I18N: Description of the “Marriages” module
905#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
906#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
907msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
908msgstr "Ein Bericht über Personen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort verheiratet wurden."
909
910#. I18N: Description of the “Changes” module
911#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
912#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
913msgid "A report of recent and pending changes."
914msgstr "Bericht über neueste und ausstehende Änderungen."
915
916#. I18N: Description of the “Related families”
917#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
919msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
920msgstr "Ein Bericht der Familien, die eng mit einer Person verwandt sind."
921
922#. I18N: Description of the “Related individuals” module
923#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
924#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
925msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
926msgstr "Eine Liste der nahen Verwandten der genannten Person."
927
928#. I18N: Description of the “Source” module
929#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
930msgid "A report of the information provided by a source."
931msgstr "Ein Bericht über Informationen, die einer bestimmten Quelle zugeordnet sind."
932
933#. I18N: Description of the “Missing data”
934#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
935#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
936msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
937msgstr "Ein Bericht der fehlenden Informationen betreffend einer Person und ihrer Verwandten."
938
939#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
940#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
941#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
942msgid "A report of vital records for a given date or place."
943msgstr "Ein Bericht von Lebensdaten für ein bestimmtes Datum oder einen bestimmten Ort."
944
945#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
946msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
947msgstr "Eine Rolle ist definiert durch einen Satz an Zugriffsrechten, nach denen es beispielsweise erlaubt ist, Daten anzuzeigen oder Konfigurationseinstellungen zu ändern usw. Den Rollen werden also unterschiedliche Zugriffsrechte zugewiesen, den Benutzern wiederum jeweils eine Rolle. In jedem Stammbaum können die Zugriffsrechte für eine Rolle anders definiert werden und ebenso können die Benutzer in jedem Stammbaum eine andere Rolle innehaben."
948
949#. I18N: Description of the “Family navigator” module
950#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
951msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
952msgstr "Eine Seitenleiste zum Anzeigen der engsten Familien und Verwandten einer Person."
953
954#. I18N: Description of the “Extra information” module
955#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
956msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
957msgstr "Eine Seitenleiste mit nicht genealogischen Informationen einer Person."
958
959#. I18N: Description of the “Descendants” module
960#: app/Module/DescendancyModule.php:72
961msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
962msgstr "Eine Seitenleiste, die die Nachkommen einer Person anzeigt."
963
964#. I18N: Description of the “Families” module
965#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
966msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
967msgstr "Ein Reiter zur Anzeige von nahen Verwandten einer Person."
968
969#. I18N: Description of the “Facts and events” module
970#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
971msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
972msgstr "Ein Reiter zur Anzeige der Tatsachen und Ereignisse einer Person."
973
974#. I18N: Description of the “Media” module
975#: app/Module/MediaTabModule.php:71
976msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
977msgstr "Ein Reiter, der die mit einer Person verknüpften Medienobjekte zeigt."
978
979#. I18N: Description of the “Notes” module
980#: app/Module/NotesTabModule.php:70
981msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
982msgstr "Ein Reiter zum Anzeigen von Notizen zu einer Person."
983
984#. I18N: Description of the “Sources” module
985#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
986msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
987msgstr "Ein Reiter, der die mit einer Person verknüpften Quellen zeigt."
988
989#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
990#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
991msgid "A timeline displaying individual events."
992msgstr "Eine Zeitleiste der Ereignisse einer Person."
993
994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
995msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
996msgstr "Ein Benutzer kann sich nicht anmelden, solange nicht beide Optionen „E-Mail überprüft“ und „Vom Administrator zugelassen“ erfüllt sind."
997
998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1000#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1001#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1002#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1003#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1006#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1009#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1011#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1013#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1014msgctxt "paper size"
1015msgid "A3"
1016msgstr "DIN A3"
1017
1018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1021#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1022#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1023#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1024#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1026#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1029#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1031#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1034msgctxt "paper size"
1035msgid "A4"
1036msgstr "DIN A4"
1037
1038#. I18N: Location of an LDS church temple
1039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1040msgid "Aba, Nigeria"
1041msgstr "Aba, Nigeria"
1042
1043#: app/Date/JalaliDate.php:266
1044msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1045msgid "Aban"
1046msgstr "Aban"
1047
1048#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1049#: app/Date/JalaliDate.php:139
1050msgctxt "GENITIVE"
1051msgid "Aban"
1052msgstr "Aban"
1053
1054#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1055#: app/Date/JalaliDate.php:229
1056msgctxt "INSTRUMENTAL"
1057msgid "Aban"
1058msgstr "Aban"
1059
1060#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1061#: app/Date/JalaliDate.php:184
1062msgctxt "LOCATIVE"
1063msgid "Aban"
1064msgstr "Aban"
1065
1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1067#: app/Date/JalaliDate.php:94
1068msgctxt "NOMINATIVE"
1069msgid "Aban"
1070msgstr "Aban"
1071
1072#. I18N: A configuration setting
1073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
1074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
1075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
1076msgid "Abbreviate place names"
1077msgstr "Ortsnamen abkürzen"
1078
1079#. I18N: gedcom tag ABBR
1080#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1081msgid "Abbreviation"
1082msgstr "Abkürzung"
1083
1084#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1085#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1086msgid "Accept"
1087msgstr "Übernehmen"
1088
1089#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1090msgid "Accept all changes"
1091msgstr "Alle Änderungen übernehmen"
1092
1093#: resources/views/admin/components.phtml:27
1094#: resources/views/admin/components.phtml:76
1095#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1096msgid "Access level"
1097msgstr "Zugriffsrechte"
1098
1099#: resources/views/admin/users-edit.phtml:217
1100msgid "Access to family trees"
1101msgstr "Zugriff auf Stammbäume und Einstellungen"
1102
1103#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1104msgid "Account approval and email verification"
1105msgstr "Zugangsgenehmigung und Überprüfung E-Mail-Adresse"
1106
1107#. I18N: Location of an LDS church temple
1108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1109msgid "Accra, Ghana"
1110msgstr "Accra, Ghana"
1111
1112#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1113msgid "Action"
1114msgstr "Aktion"
1115
1116#. I18N: a month in the Jewish calendar
1117#: app/Date/JewishDate.php:205
1118msgctxt "GENITIVE"
1119msgid "Adar"
1120msgstr "Adar"
1121
1122#. I18N: a month in the Jewish calendar
1123#: app/Date/JewishDate.php:311
1124msgctxt "INSTRUMENTAL"
1125msgid "Adar"
1126msgstr "Adar"
1127
1128#. I18N: a month in the Jewish calendar
1129#: app/Date/JewishDate.php:258
1130msgctxt "LOCATIVE"
1131msgid "Adar"
1132msgstr "Adar"
1133
1134#. I18N: a month in the Jewish calendar
1135#: app/Date/JewishDate.php:152
1136msgctxt "NOMINATIVE"
1137msgid "Adar"
1138msgstr "Adar"
1139
1140#. I18N: a month in the Jewish calendar
1141#: app/Date/JewishDate.php:203
1142msgctxt "GENITIVE"
1143msgid "Adar I"
1144msgstr "Adar I"
1145
1146#. I18N: a month in the Jewish calendar
1147#: app/Date/JewishDate.php:309
1148msgctxt "INSTRUMENTAL"
1149msgid "Adar I"
1150msgstr "Adar I"
1151
1152#. I18N: a month in the Jewish calendar
1153#: app/Date/JewishDate.php:256
1154msgctxt "LOCATIVE"
1155msgid "Adar I"
1156msgstr "Adar I"
1157
1158#. I18N: a month in the Jewish calendar
1159#: app/Date/JewishDate.php:150
1160msgctxt "NOMINATIVE"
1161msgid "Adar I"
1162msgstr "Adar I"
1163
1164#. I18N: a month in the Jewish calendar
1165#: app/Date/JewishDate.php:207
1166msgctxt "GENITIVE"
1167msgid "Adar II"
1168msgstr "Adar II"
1169
1170#. I18N: a month in the Jewish calendar
1171#: app/Date/JewishDate.php:313
1172msgctxt "INSTRUMENTAL"
1173msgid "Adar II"
1174msgstr "Adar II"
1175
1176#. I18N: a month in the Jewish calendar
1177#: app/Date/JewishDate.php:260
1178msgctxt "LOCATIVE"
1179msgid "Adar II"
1180msgstr "Adar II"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:154
1184msgctxt "NOMINATIVE"
1185msgid "Adar II"
1186msgstr "Adar II"
1187
1188#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1189msgid "Add"
1190msgstr "Hinzufügen"
1191
1192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:420
1193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
1194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:698
1195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:766
1196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:834
1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:902
1198#, php-format
1199msgid "Add %s to the clippings cart"
1200msgstr "%s zum Sammelbehälter hinzufügen"
1201
1202#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:205
1203msgid "Add a brother or sister"
1204msgstr "Einen Bruder oder eine Schwester hinzufügen"
1205
1206#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:51
1207#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1208#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1209msgid "Add a child"
1210msgstr "Ein Kind hinzufügen"
1211
1212#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:54
1213#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1214msgid "Add a child to create a one-parent family"
1215msgstr "Ein Kind hinzufügen, um gleichzeitig eine Familie mit nur einem Elternteil zu erstellen"
1216
1217#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1218msgid "Add a fact"
1219msgstr "Eine Tatsache hinzufügen"
1220
1221#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:151
1222#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1223#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1224#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1225msgid "Add a father"
1226msgstr "Einen Vater hinzufügen"
1227
1228#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1229#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1230msgid "Add a favorite"
1231msgstr "Einen Favorit hinzufügen"
1232
1233#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:147
1234#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:246
1235#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
1236#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1237#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:47
1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1239msgid "Add a husband"
1240msgstr "Einen Ehemann hinzufügen"
1241
1242#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:591
1243#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1244msgid "Add a husband using an existing individual"
1245msgstr "Eine existierende Person als Ehemann hinzufügen"
1246
1247#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1248msgid "Add a journal entry"
1249msgstr "Einen Journaleintrag hinzufügen"
1250
1251#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:96
1252#: resources/views/media-page.phtml:185
1253#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1254msgid "Add a media file"
1255msgstr "Eine Mediendatei hinzufügen"
1256
1257#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1258#: resources/views/family-page.phtml:97
1259#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
1260#: resources/views/individual-page.phtml:87
1261#: resources/views/source-page.phtml:83
1262msgid "Add a media object"
1263msgstr "Ein Medienobjekt hinzufügen"
1264
1265#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:148
1266#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1267#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1268#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1269msgid "Add a mother"
1270msgstr "Eine Mutter hinzufügen"
1271
1272#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:469
1273#: resources/views/individual-page-menu.phtml:20
1274msgid "Add a name"
1275msgstr "Einen Namen hinzufügen"
1276
1277#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1278msgid "Add a news article"
1279msgstr "Einen Neuigkeiten-Artikel hinzufügen"
1280
1281#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:74
1282#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1283msgid "Add a note"
1284msgstr "Eine Notiz hinzufügen"
1285
1286#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1287#: resources/views/media-page.phtml:175
1288msgid "Add a restriction"
1289msgstr "Eine Einschränkung hinzufügen"
1290
1291#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1292#: resources/views/family-page.phtml:85 resources/views/media-page.phtml:165
1293#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1294msgid "Add a shared note"
1295msgstr "Eine gemeinsame Notiz hinzufügen"
1296
1297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:203
1298msgid "Add a son or daughter"
1299msgstr "Einen Sohn oder eine Tochter hinzufügen"
1300
1301#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1302#: resources/views/family-page.phtml:109 resources/views/media-page.phtml:155
1303#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1304msgid "Add a source citation"
1305msgstr "Ein Quellenzitat hinzufügen"
1306
1307#: app/Module/StoriesModule.php:297
1308#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1309#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1310msgid "Add a story"
1311msgstr "Eine Geschichte hinzufügen"
1312
1313#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295
1314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
1315msgid "Add a user"
1316msgstr "Einen Benutzer hinzufügen"
1317
1318#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:144
1319#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:250
1320#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1321#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1322#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:84
1323#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1324msgid "Add a wife"
1325msgstr "Eine Ehefrau hinzufügen"
1326
1327#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:594
1328#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1329msgid "Add a wife using an existing individual"
1330msgstr "Eine existierende Person als Ehefrau hinzufügen"
1331
1332#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1333#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1334#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1335msgid "Add an FAQ"
1336msgstr "Einen FAQ-Eintrag hinzufügen"
1337
1338#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1339msgid "Add an associate"
1340msgstr "Eine verbundene Person hinzufügen"
1341
1342#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1343msgid "Add an event"
1344msgstr "Ein Ereignis hinzufügen"
1345
1346#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1347msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1348msgstr "Am Ende des <code>&lt;body&gt;</code>-Elements Inhalte hinzufügen."
1349
1350#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1351msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1352msgstr "Am Ende des <code>&lt;head&gt;</code>-Elements Inhalte hinzufügen."
1353
1354#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1355msgid "Add from clipboard"
1356msgstr "Aus der Zwischenablage hinzufügen"
1357
1358#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1359msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1360msgstr "Historische Ereignisse zur Seite einer Person hinzufügen."
1361
1362#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1363msgid "Add individuals"
1364msgstr "Personen hinzufügen"
1365
1366#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:127
1367msgid "Add marriage details"
1368msgstr "Ehedetails hinzufügen"
1369
1370#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1371msgid "Add missing death records"
1372msgstr "Fehlende DEAT (Tod) Datensätze hinzufügen"
1373
1374#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1375msgid "Add missing married names"
1376msgstr "Fehlende Ehenamen hinzufügen"
1377
1378#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1379msgid "Add more blocks from the following list."
1380msgstr "Weitere Blöcke aus der folgenden Liste hinzufügen."
1381
1382#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1383msgid "Add more fields"
1384msgstr "Mehr Felder hinzufügen"
1385
1386#. I18N: Description of the “Stories” module
1387#: app/Module/StoriesModule.php:79
1388msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1389msgstr "Fügt den Personen im Stammbaum erzählende Geschichten zu."
1390
1391#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1392msgid "Add new, and update existing records"
1393msgstr "Fügt neue Datensätze hinzu und aktualisiert vorhandene"
1394
1395#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1396msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1397msgstr "Leerzeichen dort hinzufügen, wo lange Zeilen umgebrochen werden"
1398
1399#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1400#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1401msgid "Add styling and scripts to every page."
1402msgstr "CSS und JS zu jeder Seite hinzufügen."
1403
1404#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1405#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
1406msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1407msgstr "Füge den GEDCOM Medienpfad zu Dateinamen hinzu"
1408
1409#. I18N: A configuration setting
1410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1411msgid "Add to TITLE header tag"
1412msgstr "Zum Seitentitel (&lt;title&gt;-Tag) hinzufügen"
1413
1414#: app/Module/ClippingsCartModule.php:167
1415#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1416msgid "Add to the clippings cart"
1417msgstr "Zum Sammelbehälter hinzufügen"
1418
1419#. I18N: A configuration setting
1420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1421msgid "Add unique identifiers"
1422msgstr "Eindeutige Kennungen hinzufügen"
1423
1424#: resources/views/admin/trees.phtml:202
1425msgid "Add unlinked records"
1426msgstr "Nicht verknüpfte Datensätze hinzufügen"
1427
1428#. I18N: Description of the “HTML” module
1429#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1430msgid "Add your own text and graphics."
1431msgstr "Hinzufügen eigener Texte und Grafiken."
1432
1433#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:179 app/Module/UserJournalModule.php:176
1434msgid "Add/edit a journal/news entry"
1435msgstr "Journal-/Nachrichteneintrag hinzufügen oder bearbeiten"
1436
1437#. I18N: gedcom tag ADDR
1438#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1439msgid "Address"
1440msgstr "Adresse"
1441
1442#. I18N: gedcom tag ADD1
1443#: app/GedcomTag.php:461
1444msgid "Address line 1"
1445msgstr "Adresszeile 1"
1446
1447#. I18N: gedcom tag ADD2
1448#: app/GedcomTag.php:464
1449msgid "Address line 2"
1450msgstr "Adresszeile 2"
1451
1452#. I18N: Location of an LDS church temple
1453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1454msgid "Adelaide, Australia"
1455msgstr "Adelaide, Australien"
1456
1457#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
1459msgid "Administrator"
1460msgstr "Administrator"
1461
1462#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1463msgid "Administrator account"
1464msgstr "Administrator Konto"
1465
1466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:196
1467msgid "Administrator comments on user"
1468msgstr "Bemerkungen des Verwalters zu diesem Benutzer"
1469
1470#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
1471msgid "Administrators"
1472msgstr "Administratoren"
1473
1474#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1475msgctxt "Female pedigree"
1476msgid "Adopted"
1477msgstr "Adoptiert"
1478
1479#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1480msgctxt "Male pedigree"
1481msgid "Adopted"
1482msgstr "Adoptiert"
1483
1484#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1485msgctxt "Pedigree"
1486msgid "Adopted"
1487msgstr "Adoptiert"
1488
1489#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1490msgid "Adopted by both parents"
1491msgstr "Adoptiert von beiden Eltern"
1492
1493#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1494msgctxt "FEMALE"
1495msgid "Adopted by both parents"
1496msgstr "Adoptiert von beiden Eltern"
1497
1498#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1499msgctxt "MALE"
1500msgid "Adopted by both parents"
1501msgstr "Adoptiert von beiden Eltern"
1502
1503#. I18N: gedcom tag _ADPF
1504#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1505msgid "Adopted by father"
1506msgstr "Adoptiert vom Vater"
1507
1508#. I18N: gedcom tag _ADPF
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1510msgctxt "FEMALE"
1511msgid "Adopted by father"
1512msgstr "Vom Vater adoptiert"
1513
1514#. I18N: gedcom tag _ADPF
1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1516msgctxt "MALE"
1517msgid "Adopted by father"
1518msgstr "Vom Vater adoptiert"
1519
1520#. I18N: gedcom tag _ADPM
1521#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1522msgid "Adopted by mother"
1523msgstr "Adoptiert von der Mutter"
1524
1525#. I18N: gedcom tag _ADPM
1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1527msgctxt "FEMALE"
1528msgid "Adopted by mother"
1529msgstr "Von der Mutter adoptiert"
1530
1531#. I18N: gedcom tag _ADPM
1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1533msgctxt "MALE"
1534msgid "Adopted by mother"
1535msgstr "Von der Mutter adoptiert"
1536
1537#. I18N: gedcom tag ADOP
1538#: app/GedcomTag.php:467
1539msgid "Adoption"
1540msgstr "Adoption"
1541
1542#: app/GedcomTag.php:1140
1543msgid "Adoption of a brother"
1544msgstr "Adoption eines Bruders"
1545
1546#: app/GedcomTag.php:1092
1547msgid "Adoption of a child"
1548msgstr "Adoption eines Kindes"
1549
1550#: app/GedcomTag.php:1089
1551msgid "Adoption of a daughter"
1552msgstr "Adoption einer Tochter"
1553
1554#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1555msgid "Adoption of a grandchild"
1556msgstr "Adoption eines Enkels"
1557
1558#: app/GedcomTag.php:1100
1559msgid "Adoption of a granddaughter"
1560msgstr "Adoption einer Enkeltochter"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1111
1563msgctxt "daughter’s daughter"
1564msgid "Adoption of a granddaughter"
1565msgstr "Adoption einer Enkeltochter"
1566
1567#: app/GedcomTag.php:1122
1568msgctxt "son’s daughter"
1569msgid "Adoption of a granddaughter"
1570msgstr "Adoption einer Enkeltochter"
1571
1572#: app/GedcomTag.php:1096
1573msgid "Adoption of a grandson"
1574msgstr "Adoption eines Enkelsohns"
1575
1576#: app/GedcomTag.php:1107
1577msgctxt "daughter’s son"
1578msgid "Adoption of a grandson"
1579msgstr "Adoption eines Enkelsohns"
1580
1581#: app/GedcomTag.php:1118
1582msgctxt "son’s son"
1583msgid "Adoption of a grandson"
1584msgstr "Adoption eines Enkelsohns"
1585
1586#: app/GedcomTag.php:1129
1587msgid "Adoption of a half-brother"
1588msgstr "Adoption eines Halbbruders"
1589
1590#: app/GedcomTag.php:1136
1591msgid "Adoption of a half-sibling"
1592msgstr "Adoption eines Halbgeschwisters"
1593
1594#: app/GedcomTag.php:1133
1595msgid "Adoption of a half-sister"
1596msgstr "Adoption einer Halbschwester"
1597
1598#: app/GedcomTag.php:1147
1599msgid "Adoption of a sibling"
1600msgstr "Adoption eines Geschwisters"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1144
1603msgid "Adoption of a sister"
1604msgstr "Adoption einer Schwester"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1085
1607msgid "Adoption of a son"
1608msgstr "Adoption eines Sohns"
1609
1610#. I18N: gedcom tag CHRA
1611#: app/GedcomTag.php:599
1612msgid "Adult christening"
1613msgstr "Erwachsenentaufe"
1614
1615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866
1616msgid "Advanced fact preferences"
1617msgstr "Erweiterte Einstellungen für Tatsachen"
1618
1619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1620msgid "Advanced name facts"
1621msgstr "Erweiterte Namensfakten"
1622
1623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1624msgid "Advanced place name facts"
1625msgstr "Erweiterte Ortsnamenfakten"
1626
1627#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1628#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1629msgid "Advanced search"
1630msgstr "Erweiterte Suche"
1631
1632#. I18N: Name of a country or state
1633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1634msgid "Afghanistan"
1635msgstr "Afghanistan"
1636
1637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187
1638msgid "Africa"
1639msgstr "Afrika"
1640
1641#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1642msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1643msgstr "Nach dem Erstellen des Stammbaum, sind Sie in der Lage, Daten aus einer GEDCOM-Datei zu importieren."
1644
1645#. I18N: gedcom tag AGE
1646#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1647#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1648#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1649#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1650#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1651#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1652#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1653#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1654#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
1656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
1657#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1660msgid "Age"
1661msgstr "Alter"
1662
1663#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1664msgid "Age at birth of child"
1665msgstr "Alter bei Geburt des Kindes"
1666
1667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1668msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1669msgstr "Alter, ab dem angenommen wird, dass eine Person verstorben ist"
1670
1671#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1672msgid "Age between husband and wife"
1673msgstr "Altersunterschied zwischen Ehemann und Ehefrau"
1674
1675#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1676msgid "Age between siblings"
1677msgstr "Altersunterschiede zwischen Geschwistern"
1678
1679#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1680msgid "Age between wife and husband"
1681msgstr "Altersunterschied zwischen Ehefrau und Ehemann"
1682
1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1684msgid "Age difference"
1685msgstr "Altersunterschied"
1686
1687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
1689msgid "Age in year of first marriage"
1690msgstr "Alter im Jahr der ersten Ehe"
1691
1692#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1693#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1694#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
1696#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1697msgid "Age in year of marriage"
1698msgstr "Alter im Jahr der Eheschließung"
1699
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:135
1703msgid "Age interval"
1704msgstr "Alters-Zeitspanne"
1705
1706#. I18N: A configuration setting
1707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
1708msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1709msgstr "Alter der Eltern bei den Geburtsdaten anzeigen"
1710
1711#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1712#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574
1713msgid "Age related to death year"
1714msgstr "Alter bezogen auf Sterbejahr"
1715
1716#. I18N: gedcom tag AGNC
1717#: app/GedcomTag.php:480
1718msgid "Agency"
1719msgstr "Institution"
1720
1721#. I18N: Name of a country or state
1722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1723msgid "Aland Islands"
1724msgstr "Aland Inseln"
1725
1726#. I18N: Name of a country or state
1727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1728msgid "Albania"
1729msgstr "Albanien"
1730
1731#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1732#. I18N: Name of a module
1733#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1734msgid "Album"
1735msgstr "Album"
1736
1737#. I18N: Location of an LDS church temple
1738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1739msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1740msgstr "Albuquerque, New Mexico, Vereinigte Staaten"
1741
1742#. I18N: Name of a country or state
1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1744msgid "Algeria"
1745msgstr "Algerien"
1746
1747#. I18N: gedcom tag ALIA
1748#: app/GedcomTag.php:483
1749msgid "Alias"
1750msgstr "Alias-Name"
1751
1752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
1753msgid "Alive"
1754msgstr "Lebend"
1755
1756#: app/Functions/FunctionsEdit.php:168
1757#: app/Http/Controllers/ListController.php:155
1758#: app/Http/Controllers/ListController.php:164
1759#: app/Http/Controllers/ListController.php:173
1760#: app/Http/Controllers/ListController.php:262
1761#: app/Http/Controllers/ListController.php:363
1762#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1763#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1764#: app/Module/UserMessagesModule.php:170
1765#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1766#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1767#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1768#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1769#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1778msgid "All"
1779msgstr "Alle"
1780
1781#: app/Http/Controllers/AdminController.php:472
1782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1783msgid "All facts and events"
1784msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse"
1785
1786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
1787msgid "All family facts"
1788msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Familien"
1789
1790#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201
1791msgid "All fields must be completed."
1792msgstr "Alle Felder müssen ausgefüllt sein."
1793
1794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
1795msgid "All individual facts"
1796msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Personen"
1797
1798#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1799#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1800msgid "All individuals"
1801msgstr "Alle Personen"
1802
1803#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
1804#: resources/views/admin/components.phtml:13
1805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:393
1806msgid "All modules"
1807msgstr "Alle Module"
1808
1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1810msgid "All records"
1811msgstr "Alle Datensätze"
1812
1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
1814msgid "All repository facts"
1815msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Archiven"
1816
1817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
1818msgid "All source facts"
1819msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Quellen"
1820
1821#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1822#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1823msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1824msgstr "Gestattet anderen Modulen den Text mit einem „WYSIWYG“ Editor zu bearbeiten, anstelle HTML Code zu benutzen."
1825
1826#. I18N: A configuration setting
1827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633
1828msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1829msgstr "Besuchern erlauben die GEDCOM-Rohdaten anzusehen"
1830
1831#. I18N: A configuration setting
1832#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1833msgid "Allow visitors to request a new user account"
1834msgstr "Besuchern erlauben ein neues Benutzerkonto anzufordern"
1835
1836#. I18N: gedcom tag _AKA
1837#: app/GedcomTag.php:1190
1838msgid "Also known as"
1839msgstr "Auch bekannt als"
1840
1841#. I18N: gedcom tag _AKA
1842#: app/GedcomTag.php:1186
1843msgctxt "FEMALE"
1844msgid "Also known as"
1845msgstr "Auch bekannt als"
1846
1847#. I18N: gedcom tag _AKA
1848#: app/GedcomTag.php:1181
1849msgctxt "MALE"
1850msgid "Also known as"
1851msgstr "Auch bekannt als"
1852
1853#. I18N: Name of a country or state
1854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1855msgid "American Samoa"
1856msgstr "Amerikanisch-Samoa"
1857
1858#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1859#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1860msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1861msgstr "Ein FAQ-Eintrag kann entweder nur in einem oder in allen Stammbäumen angezeigt werden."
1862
1863#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1864msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1865msgstr "Ein Administrator muss das neue Benutzerkonto genehmigen und ein Zugriffslevel festlegen bevor der Benutzer sich anmelden kann."
1866
1867#. I18N: Description of the “Album” module
1868#: app/Module/AlbumModule.php:56
1869msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1870msgstr "Erweiterter Bild-Betrachter als Alternative zum „Medien“-Reiter."
1871
1872#. I18N: Description of the “Charts” module
1873#: app/Module/ChartsBlockModule.php:72
1874msgid "An alternative way to display charts."
1875msgstr "Eine alternative Möglichkeit, Diagramme angezeigt zu bekommen."
1876
1877#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1878#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1879msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1880msgstr "Eine alternative Möglichkeit, um Volkszählungsabschriften einzugeben und mit Personen zu verknüpfen."
1881
1882#. I18N: Description of the “Theme change” module
1883#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1884msgid "An alternative way to select a new theme."
1885msgstr "Eine alternative Möglichkeit, eine neue Layoutvorlage zu wählen."
1886
1887#. I18N: Description of the “Sign in” module
1888#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1889msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1890msgstr "Eine alternative An- oder Abmeldemöglichkeit."
1891
1892#: app/Functions/FunctionsEdit.php:439
1893msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1894msgstr "Eine verbundene Person ist eine Person, die bei dieser Tastasche oder diesem Ereignis z.B. als Zeuge oder Geistlicher beteiligt war."
1895
1896#: app/Functions/FunctionsEdit.php:437
1897msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1898msgstr "Eine \"verbundene Person\" ist eine Person, die Umgang mit dieser Person hatte, z.B. ein Freund oder Arbeitgeber."
1899
1900#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1901#: app/Module/HourglassChartModule.php:96
1902msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1903msgstr "Ein Sanduhrdiagramm der Vorfahren und Nachkommen einer Person."
1904
1905#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1906#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1907msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1908msgstr "Ein interaktives Sanduhrdiagramm, welches alle Vorfahren und Nachkommen einer Person zeigt."
1909
1910#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1911#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1912msgid "An unexpected database error occurred."
1913msgstr "Ein unerwarteter Datenbankfehler ist aufgetreten."
1914
1915#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1916#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1917#: resources/views/place-map.phtml:60
1918msgid "An unknown error occurred"
1919msgstr "Ein unbekannter Fehler trat auf"
1920
1921#. I18N: Name of a module/report
1922#. I18N: Name of a module/chart
1923#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1924#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101
1925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1926msgid "Ancestors"
1927msgstr "Vorfahren"
1928
1929#. I18N: gedcom tag ANCI
1930#: app/GedcomTag.php:489
1931msgid "Ancestors interest"
1932msgstr "Ahnenforscher"
1933
1934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1935msgid "Ancestors of "
1936msgstr "Vorfahren von "
1937
1938#. I18N: %s is an individual’s name
1939#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147
1940#, php-format
1941msgid "Ancestors of %s"
1942msgstr "Vorfahren von %s"
1943
1944#. I18N: gedcom tag AFN
1945#: app/GedcomTag.php:474
1946msgid "Ancestral file number"
1947msgstr "Ancestral File-Nummer"
1948
1949#. I18N: Location of an LDS church temple
1950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1951msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1952msgstr "Anchorage, Alaska, Vereinigte Staaten"
1953
1954#. I18N: Name of a country or state
1955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1956msgid "Andorra"
1957msgstr "Andorra"
1958
1959#. I18N: Name of a country or state
1960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1961msgid "Angola"
1962msgstr "Angola"
1963
1964#. I18N: Name of a country or state
1965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1966msgid "Anguilla"
1967msgstr "Anguilla"
1968
1969#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1970#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1971#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:272
1972#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:282
1973#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
1974msgid "Anniversary"
1975msgstr "Jahrestag"
1976
1977#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:131
1978msgid "Anniversary calendar"
1979msgstr "Jubiläumskalender"
1980
1981#. I18N: gedcom tag ANUL
1982#: app/GedcomTag.php:492
1983msgid "Annulment"
1984msgstr "Annullierung"
1985
1986#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
1987msgid "Answer"
1988msgstr "Antwort"
1989
1990#. I18N: Name of a country or state
1991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1992msgid "Antarctica"
1993msgstr "Antarktis"
1994
1995#. I18N: Name of a country or state
1996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1997msgid "Antigua and Barbuda"
1998msgstr "Antigua und Barbuda"
1999
2000#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2001msgid "Anyone with a user account can access this website."
2002msgstr "Jeder mit einem Benutzerkonto kann auf diese Website zugreifen."
2003
2004#. I18N: Location of an LDS church temple
2005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2006msgid "Apia, Samoa"
2007msgstr "Apia, Samoa"
2008
2009#. I18N: Description of the “Batch update” module
2010#: app/Module/BatchUpdateModule.php:88
2011msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2012msgstr "Stapelverarbeitung zur Änderung Ihrer genealogischen Daten."
2013
2014#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84
2015#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:16
2016#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:35
2017msgid "Apply privacy settings"
2018msgstr "Datenschutzeinstellungen verwenden"
2019
2020#. I18N: Label for checkbox
2021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971
2022#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2023msgid "Apply these preferences to all family trees"
2024msgstr "Diese Voreinstellungen auf alle Stammbäume anwenden"
2025
2026#. I18N: Label for checkbox
2027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978
2028#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2029msgid "Apply these preferences to new family trees"
2030msgstr "Diese Voreinstellungen auf alle neuen Stammbäume anwenden"
2031
2032#: resources/views/admin/users.phtml:29
2033msgid "Approved"
2034msgstr "Genehmigt"
2035
2036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2037msgid "Approved by administrator"
2038msgstr "Vom Administrator zugelassen"
2039
2040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2041msgctxt "Abbreviation for April"
2042msgid "Apr"
2043msgstr "Apr"
2044
2045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2046msgctxt "GENITIVE"
2047msgid "April"
2048msgstr "April"
2049
2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2051msgctxt "INSTRUMENTAL"
2052msgid "April"
2053msgstr "April"
2054
2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2056msgctxt "LOCATIVE"
2057msgid "April"
2058msgstr "April"
2059
2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2061#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2062#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2063msgctxt "NOMINATIVE"
2064msgid "April"
2065msgstr "April"
2066
2067#. I18N: The name of a colour-scheme
2068#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2069msgid "Aqua Marine"
2070msgstr "Aquamarin"
2071
2072#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300
2073#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2074#: resources/views/media-page.phtml:97
2075msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2076msgstr "Möchten Sie dieses Ereignis wirklich löschen?"
2077
2078#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:210
2079msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2080msgstr "Möchten Sie diese Nachricht wirklich löschen? Sie kann anschließend nicht wiederhergestellt werden."
2081
2082#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:371
2083#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
2084#: resources/views/admin/trees.phtml:92
2085#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
2086#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
2087#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
2088#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
2089#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2090#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2091#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2092#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2093#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
2094#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
2095#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
2096#, php-format
2097msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2098msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?"
2099
2100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2101msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2102msgstr "Möchten Sie wirklich alle Änderungen an diesem Stammbaum verwerfen?"
2103
2104#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2105msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2106msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich aus der Liste der Favoriten entfernen?"
2107
2108#. I18N: Name of a country or state
2109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2110msgid "Argentina"
2111msgstr "Argentinien"
2112
2113#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2114#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2115#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2116#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2117#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2118#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2119#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2120#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2122#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2124#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2125#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2126#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2128#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2129msgctxt "font name"
2130msgid "Arial"
2131msgstr "Arial"
2132
2133#. I18N: Name of a country or state
2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2135msgid "Armenia"
2136msgstr "Armenien"
2137
2138#. I18N: Name of a country or state
2139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2140msgid "Aruba"
2141msgstr "Aruba"
2142
2143#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2144msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2145msgstr "So wie die Werkzeugleiste zur HTML-Formatierung genutzt werden kann, so können auch automatisch aktualisierbare Datenbankfelder eingesetzt werden. Diese speziellen Felder werden mit <b>#</b> Zeichen gekennzeichnet. So wird z.B. <b>#totalFamilies#</b> mit der aktuellen Anzahl an Familien in der Datenbank ersetzt. Fortgeschrittene Benutzer können so auch CSS Klassen nutzen, um die Formattierung an das gewählte Template anzupassen."
2146
2147#. I18N: The name of a colour-scheme
2148#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2149msgid "Ash"
2150msgstr "Asche"
2151
2152#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181
2153msgid "Asia"
2154msgstr "Asien"
2155
2156#. I18N: gedcom tag ASSO
2157#. I18N: gedcom tag _ASSO
2158#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2159msgid "Associate"
2160msgstr "Verbundene Person"
2161
2162#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2163msgid "Associate events with this source"
2164msgstr "Ereignisse mit dieser Quelle verbinden"
2165
2166#. I18N: Location of an LDS church temple
2167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2168msgid "Asuncion, Paraguay"
2169msgstr "Asuncion, Paraguay"
2170
2171#. I18N: Name of a country or state
2172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2173msgid "At sea"
2174msgstr "Auf See"
2175
2176#. I18N: Location of an LDS church temple
2177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2178msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2179msgstr "Atlanta, Georgia, Vereinigte Staaten"
2180
2181#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2182msgid "Attendant"
2183msgstr "Anwesender"
2184
2185#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2186msgctxt "FEMALE"
2187msgid "Attendant"
2188msgstr "Anwesender"
2189
2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2191msgctxt "MALE"
2192msgid "Attendant"
2193msgstr "Anwesender"
2194
2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2196msgid "Attending"
2197msgstr "anwesend"
2198
2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2200msgctxt "FEMALE"
2201msgid "Attending"
2202msgstr "anwesend"
2203
2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2205msgctxt "MALE"
2206msgid "Attending"
2207msgstr "anwesend"
2208
2209#. I18N: Type of media object
2210#: app/GedcomTag.php:2354
2211msgid "Audio"
2212msgstr "Tonaufnahme"
2213
2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2215msgctxt "Abbreviation for August"
2216msgid "Aug"
2217msgstr "Aug"
2218
2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2220msgctxt "GENITIVE"
2221msgid "August"
2222msgstr "August"
2223
2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2225msgctxt "INSTRUMENTAL"
2226msgid "August"
2227msgstr "August"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2230msgctxt "LOCATIVE"
2231msgid "August"
2232msgstr "August"
2233
2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2235#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2236#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2237msgctxt "NOMINATIVE"
2238msgid "August"
2239msgstr "August"
2240
2241#. I18N: Name of a country or state
2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2243msgid "Australia"
2244msgstr "Australien"
2245
2246#. I18N: Name of a country or state
2247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2248msgid "Austria"
2249msgstr "Österreich"
2250
2251#. I18N: gedcom tag AUTH
2252#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2253#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2254msgid "Author"
2255msgstr "Verfasser"
2256
2257#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2258#: app/GedcomTag.php:583
2259msgid "Author of last change"
2260msgstr "Autor der letzten Änderung"
2261
2262#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
2263msgid "Automatically accept changes made by this user"
2264msgstr "Durch diesen Benutzer vorgenommene Änderungen automatisch genehmigen"
2265
2266#. I18N: A configuration setting
2267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
2268msgid "Automatically expand notes"
2269msgstr "Notizen automatisch erweitern"
2270
2271#. I18N: A configuration setting
2272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
2273msgid "Automatically expand sources"
2274msgstr "Quellenangaben automatisch erweitern"
2275
2276#. I18N: a month in the Jewish calendar
2277#: app/Date/JewishDate.php:217
2278msgctxt "GENITIVE"
2279msgid "Av"
2280msgstr "Aw"
2281
2282#. I18N: a month in the Jewish calendar
2283#: app/Date/JewishDate.php:323
2284msgctxt "INSTRUMENTAL"
2285msgid "Av"
2286msgstr "Aw"
2287
2288#. I18N: a month in the Jewish calendar
2289#: app/Date/JewishDate.php:270
2290msgctxt "LOCATIVE"
2291msgid "Av"
2292msgstr "Aw"
2293
2294#. I18N: a month in the Jewish calendar
2295#: app/Date/JewishDate.php:164
2296msgctxt "NOMINATIVE"
2297msgid "Av"
2298msgstr "Aw"
2299
2300#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2301#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2302#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2303#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
2304msgid "Average age"
2305msgstr "Durchschnittsalter"
2306
2307#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2308#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2309#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2310#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2311#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2312#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
2313#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2314msgid "Average age at death"
2315msgstr "Durchschnittsalter beim Tod"
2316
2317#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2318msgid "Average age at marriage"
2319msgstr "Durschschnittsalter bei der Heirat"
2320
2321#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2322msgid "Average age in century of marriage"
2323msgstr "Durchschnittsalter bezogen auf Ehejahrhundert"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2326msgid "Average age related to death century"
2327msgstr "Durchschnittsalter bezogen auf Sterbejahrhundert"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2330msgid "Average number"
2331msgstr "Durchschnittsanzahl"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2336#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2337#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2338msgid "Average number of children per family"
2339msgstr "Durchschnittsanzahl von Kindern pro Familie"
2340
2341#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2342#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2343#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2344msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2345msgstr "Vermeiden Sie Leerzeichen und Satzzeichen. Ein Familienname wäre eine gute Wahl."
2346
2347#: app/Date/JalaliDate.php:267
2348msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2349msgid "Azar"
2350msgstr "Azar"
2351
2352#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2353#: app/Date/JalaliDate.php:141
2354msgctxt "GENITIVE"
2355msgid "Azar"
2356msgstr "Azar"
2357
2358#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2359#: app/Date/JalaliDate.php:231
2360msgctxt "INSTRUMENTAL"
2361msgid "Azar"
2362msgstr "Azar"
2363
2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2365#: app/Date/JalaliDate.php:186
2366msgctxt "LOCATIVE"
2367msgid "Azar"
2368msgstr "Azar"
2369
2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2371#: app/Date/JalaliDate.php:96
2372msgctxt "NOMINATIVE"
2373msgid "Azar"
2374msgstr "Azar"
2375
2376#. I18N: Name of a country or state
2377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2378msgid "Azerbaijan"
2379msgstr "Aserbaidschan"
2380
2381#. I18N: Name of a country or state
2382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2383msgid "Azores"
2384msgstr "Azoren"
2385
2386#: app/Date/JalaliDate.php:269
2387msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2388msgid "Bah"
2389msgstr "Bah"
2390
2391#. I18N: Name of a country or state
2392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2393msgid "Bahamas"
2394msgstr "Bahamas"
2395
2396#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2397#: app/Date/JalaliDate.php:145
2398msgctxt "GENITIVE"
2399msgid "Bahman"
2400msgstr "Bahman"
2401
2402#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2403#: app/Date/JalaliDate.php:235
2404msgctxt "INSTRUMENTAL"
2405msgid "Bahman"
2406msgstr "Bahman"
2407
2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2409#: app/Date/JalaliDate.php:190
2410msgctxt "LOCATIVE"
2411msgid "Bahman"
2412msgstr "Bahman"
2413
2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2415#: app/Date/JalaliDate.php:100
2416msgctxt "NOMINATIVE"
2417msgid "Bahman"
2418msgstr "Bahman"
2419
2420#. I18N: Name of a country or state
2421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2422msgid "Bahrain"
2423msgstr "Bahrain"
2424
2425#. I18N: Name of a country or state
2426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2427msgid "Bangladesh"
2428msgstr "Bangladesch"
2429
2430#. I18N: gedcom tag BAPM
2431#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:136
2432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2433msgid "Baptism"
2434msgstr "Taufe"
2435
2436#: app/GedcomTag.php:1256
2437msgid "Baptism of a brother"
2438msgstr "Taufe eines Bruders"
2439
2440#: app/GedcomTag.php:1208
2441msgid "Baptism of a child"
2442msgstr "Taufe eines Kindes"
2443
2444#: app/GedcomTag.php:1205
2445msgid "Baptism of a daughter"
2446msgstr "Taufe einer Tochter"
2447
2448#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2449msgid "Baptism of a grandchild"
2450msgstr "Taufe eines Enkels"
2451
2452#: app/GedcomTag.php:1216
2453msgid "Baptism of a granddaughter"
2454msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
2455
2456#: app/GedcomTag.php:1227
2457msgctxt "daughter’s daughter"
2458msgid "Baptism of a granddaughter"
2459msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
2460
2461#: app/GedcomTag.php:1238
2462msgctxt "son’s daughter"
2463msgid "Baptism of a granddaughter"
2464msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
2465
2466#: app/GedcomTag.php:1212
2467msgid "Baptism of a grandson"
2468msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
2469
2470#: app/GedcomTag.php:1223
2471msgctxt "daughter’s son"
2472msgid "Baptism of a grandson"
2473msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
2474
2475#: app/GedcomTag.php:1234
2476msgctxt "son’s son"
2477msgid "Baptism of a grandson"
2478msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
2479
2480#: app/GedcomTag.php:1245
2481msgid "Baptism of a half-brother"
2482msgstr "Taufe eines Halbbruders"
2483
2484#: app/GedcomTag.php:1252
2485msgid "Baptism of a half-sibling"
2486msgstr "Taufe eines Halbgeschwisters"
2487
2488#: app/GedcomTag.php:1249
2489msgid "Baptism of a half-sister"
2490msgstr "Taufe einer Halbschwester"
2491
2492#: app/GedcomTag.php:1263
2493msgid "Baptism of a sibling"
2494msgstr "Taufe eines Geschwisters"
2495
2496#: app/GedcomTag.php:1260
2497msgid "Baptism of a sister"
2498msgstr "Taufe einer Schwester"
2499
2500#: app/GedcomTag.php:1201
2501msgid "Baptism of a son"
2502msgstr "Taufe eines Sohns"
2503
2504#. I18N: gedcom tag BARM
2505#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2506msgid "Bar mitzvah"
2507msgstr "Bar mitzvah"
2508
2509#. I18N: Name of a country or state
2510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2511msgid "Barbados"
2512msgstr "Barbados"
2513
2514#. I18N: gedcom tag BASM
2515#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2516msgid "Bat mitzvah"
2517msgstr "Bat mitzvah"
2518
2519#. I18N: Name of a module
2520#: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:159
2521#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2522msgid "Batch update"
2523msgstr "Aktualisierung per Stapelverarbeitung"
2524
2525#. I18N: Location of an LDS church temple
2526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2527msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2528msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Vereinigte Staaten"
2529
2530#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
2531msgid "Begins with"
2532msgstr "Beginnt mit"
2533
2534#. I18N: Name of a country or state
2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2536msgid "Belarus"
2537msgstr "Weißrussland"
2538
2539#. I18N: The name of a colour-scheme
2540#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2541msgid "Belgian Chocolate"
2542msgstr "Belgische Schokolade"
2543
2544#. I18N: Name of a country or state
2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2546msgid "Belgium"
2547msgstr "Belgien"
2548
2549#. I18N: Name of a country or state
2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2551msgid "Belize"
2552msgstr "Belize"
2553
2554#. I18N: Name of a country or state
2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2556msgid "Benin"
2557msgstr "Benin"
2558
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2561msgid "Bermuda"
2562msgstr "Bermuda"
2563
2564#. I18N: Location of an LDS church temple
2565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2566msgid "Bern, Switzerland"
2567msgstr "Bern, Schweiz"
2568
2569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2570msgid "Best man"
2571msgstr "Bester Freund"
2572
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2575msgid "Bhutan"
2576msgstr "Bhutan"
2577
2578#. I18N: gedcom tag _BIBL
2579#: app/GedcomTag.php:1267
2580msgid "Bibliography"
2581msgstr "Bibliographie"
2582
2583#. I18N: Location of an LDS church temple
2584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2585msgid "Billings, Montana, United States"
2586msgstr "Billings, Montana, Vereinigte Staaten"
2587
2588#. I18N: gedcom tag BLOB
2589#: app/GedcomTag.php:545
2590msgid "Binary data object"
2591msgstr "Binäres Datenobjekt"
2592
2593#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2594msgid "Bing Maps™"
2595msgstr "Bing Maps™"
2596
2597#. I18N: Location of an LDS church temple
2598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2599msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2600msgstr "Birmingham, Alabama, Vereinigte Staaten"
2601
2602#. I18N: gedcom tag BIRT
2603#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:133
2604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
2605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
2606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
2607#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2609#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2610#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2611#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2726#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2727msgid "Birth"
2728msgstr "Geburt"
2729
2730#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2731msgctxt "Female pedigree"
2732msgid "Birth"
2733msgstr "Geburt"
2734
2735#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2736msgctxt "Male pedigree"
2737msgid "Birth"
2738msgstr "Geburt"
2739
2740#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2741msgctxt "Pedigree"
2742msgid "Birth"
2743msgstr "Geburt"
2744
2745#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
2746msgid "Birth by country"
2747msgstr "Geburten pro Land"
2748
2749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2750#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2751msgid "Birth date range end"
2752msgstr "bis Geburtsdatum"
2753
2754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2756msgid "Birth date range start"
2757msgstr "von Geburtsdatum"
2758
2759#: app/GedcomTag.php:1326
2760msgid "Birth of a brother"
2761msgstr "Geburt eines Bruders"
2762
2763#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
2764msgid "Birth of a child"
2765msgstr "Geburt eines Kindes"
2766
2767#: app/GedcomTag.php:1275
2768msgid "Birth of a daughter"
2769msgstr "Geburt einer Tochter"
2770
2771#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
2773msgid "Birth of a grandchild"
2774msgstr "Geburt eines Enkels"
2775
2776#: app/GedcomTag.php:1286
2777msgid "Birth of a granddaughter"
2778msgstr "Geburt einer Enkeltochter"
2779
2780#: app/GedcomTag.php:1297
2781msgctxt "daughter’s daughter"
2782msgid "Birth of a granddaughter"
2783msgstr "Geburt einer Enkeltochter"
2784
2785#: app/GedcomTag.php:1308
2786msgctxt "son’s daughter"
2787msgid "Birth of a granddaughter"
2788msgstr "Geburt einer Enkeltochter"
2789
2790#: app/GedcomTag.php:1282
2791msgid "Birth of a grandson"
2792msgstr "Geburt eines Enkelsohns"
2793
2794#: app/GedcomTag.php:1293
2795msgctxt "daughter’s son"
2796msgid "Birth of a grandson"
2797msgstr "Geburt eines Enkelsohns"
2798
2799#: app/GedcomTag.php:1304
2800msgctxt "son’s son"
2801msgid "Birth of a grandson"
2802msgstr "Geburt eines Enkelsohns"
2803
2804#: app/GedcomTag.php:1315
2805msgid "Birth of a half-brother"
2806msgstr "Geburt eines Halbbruders"
2807
2808#: app/GedcomTag.php:1322
2809msgid "Birth of a half-sibling"
2810msgstr "Geburt eines Halbgeschwisters"
2811
2812#: app/GedcomTag.php:1319
2813msgid "Birth of a half-sister"
2814msgstr "Geburt einer Halbschwester"
2815
2816#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
2817msgid "Birth of a sibling"
2818msgstr "Geburt eines Geschwisters"
2819
2820#: app/GedcomTag.php:1330
2821msgid "Birth of a sister"
2822msgstr "Geburt einer Schwester"
2823
2824#: app/GedcomTag.php:1271
2825msgid "Birth of a son"
2826msgstr "Geburt eines Sohns"
2827
2828#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2829msgid "Birth places"
2830msgstr "Geburtsorte"
2831
2832#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2833msgid "Birthplace contains"
2834msgstr "Geburtsort enthält"
2835
2836#. I18N: Name of a module/report
2837#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2838#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
2839#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2840#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2841msgid "Births"
2842msgstr "Geburten"
2843
2844#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2845#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
2846msgid "Births by century"
2847msgstr "Geburten pro Jahrhundert"
2848
2849#. I18N: Location of an LDS church temple
2850#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2851msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2852msgstr "Bismarck, North Dakota, Vereinigte Staaten"
2853
2854#. I18N: gedcom tag BLES
2855#: app/GedcomTag.php:538
2856msgid "Blessing"
2857msgstr "Segen"
2858
2859#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2860msgid "Block"
2861msgstr "Block"
2862
2863#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:122
2864#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
2865#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2866#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2867msgid "Blocks"
2868msgstr "Blöcke"
2869
2870#. I18N: The name of a colour-scheme
2871#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2872msgid "Blue Lagoon"
2873msgstr "Blaue Lagune"
2874
2875#. I18N: The name of a colour-scheme
2876#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2877msgid "Blue Marine"
2878msgstr "Marineblau"
2879
2880#. I18N: Location of an LDS church temple
2881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2882msgid "Bogota, Colombia"
2883msgstr "Bogota, Kolumbien"
2884
2885#. I18N: Location of an LDS church temple
2886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2887msgid "Boise, Idaho, United States"
2888msgstr "Boise, Idaho, Vereinigte Staaten"
2889
2890#. I18N: Name of a country or state
2891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2892msgid "Bolivia"
2893msgstr "Bolivien"
2894
2895#. I18N: Type of media object
2896#: app/GedcomTag.php:2357
2897msgid "Book"
2898msgstr "Buch"
2899
2900#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2901#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2902msgid "Born in the covenant"
2903msgstr "In der Vereinbarung geboren"
2904
2905#. I18N: Name of a country or state
2906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2907msgid "Bosnia and Herzegovina"
2908msgstr "Bosnien und Herzegowina"
2909
2910#. I18N: Location of an LDS church temple
2911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2912msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2913msgstr "Boston, Massachusetts, Vereinigte Staaten"
2914
2915#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2916msgid "Both alive"
2917msgstr "beide leben"
2918
2919#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2920msgid "Both dead"
2921msgstr "beide verstorben"
2922
2923#. I18N: Name of a country or state
2924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2925msgid "Botswana"
2926msgstr "Botsuana"
2927
2928#. I18N: Location of an LDS church temple
2929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2930msgid "Bountiful, Utah, United States"
2931msgstr "Bountiful, Utah, Vereinigte Staaten"
2932
2933#. I18N: Name of a country or state
2934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2935msgid "Bouvet Island"
2936msgstr "Bouvetinsel"
2937
2938#. I18N: Branches of a family tree
2939#. I18N: Name of a module/list
2940#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:82
2941#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2942msgid "Branches"
2943msgstr "Familienzweige"
2944
2945#. I18N: %s is a surname
2946#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2947#, php-format
2948msgid "Branches of the %s family"
2949msgstr "Zweige der %s Familie"
2950
2951#. I18N: Name of a country or state
2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2953msgid "Brazil"
2954msgstr "Brasilien"
2955
2956#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2957msgid "Bridesmaid"
2958msgstr "Brautjungfer"
2959
2960#. I18N: Location of an LDS church temple
2961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2962msgid "Brigham City, Utah, United States"
2963msgstr "Brigham City, Utah, Vereinigte Staaten"
2964
2965#. I18N: Location of an LDS church temple
2966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2967msgid "Brisbane, Australia"
2968msgstr "Brisbane, Australien"
2969
2970#. I18N: gedcom tag _BRTM
2971#: app/GedcomTag.php:1337
2972msgid "Brit milah"
2973msgstr "Brit Mila"
2974
2975#: app/GedcomTag.php:2094
2976msgid "Brit milah of a brother"
2977msgstr "Brit Mila eines Bruders"
2978
2979#: app/GedcomTag.php:2086
2980msgid "Brit milah of a grandson"
2981msgstr "Brit Mila eines Enkelsohns"
2982
2983#: app/GedcomTag.php:2088
2984msgctxt "daughter’s son"
2985msgid "Brit milah of a grandson"
2986msgstr "Brit Mila eines Enkels"
2987
2988#: app/GedcomTag.php:2090
2989msgctxt "son’s son"
2990msgid "Brit milah of a grandson"
2991msgstr "Brit Mila eines Enkels"
2992
2993#: app/GedcomTag.php:2092
2994msgid "Brit milah of a half-brother"
2995msgstr "Brit Mila eines Halbbruders"
2996
2997#: app/GedcomTag.php:2083
2998msgid "Brit milah of a son"
2999msgstr "Brit Mila eines Sohns"
3000
3001#. I18N: Name of a country or state
3002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3003msgid "British Indian Ocean Territory"
3004msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
3005
3006#. I18N: Name of a country or state
3007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3008msgid "British Virgin Islands"
3009msgstr "Britische Jungferninseln"
3010
3011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3013msgid "Brother"
3014msgstr "Bruder"
3015
3016#. I18N: a month in the French republican calendar
3017#: app/Date/FrenchDate.php:137
3018msgctxt "GENITIVE"
3019msgid "Brumaire"
3020msgstr "Brumaire"
3021
3022#. I18N: a month in the French republican calendar
3023#: app/Date/FrenchDate.php:231
3024msgctxt "INSTRUMENTAL"
3025msgid "Brumaire"
3026msgstr "Brumaire"
3027
3028#. I18N: a month in the French republican calendar
3029#: app/Date/FrenchDate.php:184
3030msgctxt "LOCATIVE"
3031msgid "Brumaire"
3032msgstr "Brumaire"
3033
3034#. I18N: a month in the French republican calendar
3035#: app/Date/FrenchDate.php:89
3036msgctxt "NOMINATIVE"
3037msgid "Brumaire"
3038msgstr "Brumaire"
3039
3040#. I18N: Name of a country or state
3041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3042msgid "Brunei Darussalam"
3043msgstr "Brunei Darussalam"
3044
3045#. I18N: Location of an LDS church temple
3046#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3047msgid "Buenos Aires, Argentina"
3048msgstr "Buenos Aires, Argentinien"
3049
3050#. I18N: Name of a country or state
3051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3052msgid "Bulgaria"
3053msgstr "Bulgarien"
3054
3055#. I18N: gedcom tag BURI
3056#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:148
3057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3058#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3061msgid "Burial"
3062msgstr "Bestattung"
3063
3064#: app/GedcomTag.php:1443
3065msgid "Burial of a brother"
3066msgstr "Bestattung eines Bruders"
3067
3068#: app/GedcomTag.php:1351
3069msgid "Burial of a child"
3070msgstr "Bestattung eines Kindes"
3071
3072#: app/GedcomTag.php:1348
3073msgid "Burial of a daughter"
3074msgstr "Bestattung einer Tochter"
3075
3076#: app/GedcomTag.php:1432
3077msgid "Burial of a father"
3078msgstr "Bestattung eines Vaters"
3079
3080#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3081msgid "Burial of a grandchild"
3082msgstr "Bestattung eines Enkels"
3083
3084#: app/GedcomTag.php:1359
3085msgid "Burial of a granddaughter"
3086msgstr "Bestattung einer Enkeltochter"
3087
3088#: app/GedcomTag.php:1370
3089msgctxt "daughter’s daughter"
3090msgid "Burial of a granddaughter"
3091msgstr "Bestattung einer Enkeltochter"
3092
3093#: app/GedcomTag.php:1381
3094msgctxt "son’s daughter"
3095msgid "Burial of a granddaughter"
3096msgstr "Bestattung einer Enkeltochter"
3097
3098#: app/GedcomTag.php:1388
3099msgid "Burial of a grandfather"
3100msgstr "Bestattung eines Großvaters"
3101
3102#: app/GedcomTag.php:1392
3103msgid "Burial of a grandmother"
3104msgstr "Bestattung einer Großmutter"
3105
3106#: app/GedcomTag.php:1395
3107msgid "Burial of a grandparent"
3108msgstr "Bestattung eines Großelternteils"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1355
3111msgid "Burial of a grandson"
3112msgstr "Bestattung eines Enkelsohns"
3113
3114#: app/GedcomTag.php:1366
3115msgctxt "daughter’s son"
3116msgid "Burial of a grandson"
3117msgstr "Bestattung eines Enkelsohns"
3118
3119#: app/GedcomTag.php:1377
3120msgctxt "son’s son"
3121msgid "Burial of a grandson"
3122msgstr "Bestattung eines Enkelsohns"
3123
3124#: app/GedcomTag.php:1421
3125msgid "Burial of a half-brother"
3126msgstr "Bestattung eines Halbbruders"
3127
3128#: app/GedcomTag.php:1428
3129msgid "Burial of a half-sibling"
3130msgstr "Bestattung eines Halbgeschwisters"
3131
3132#: app/GedcomTag.php:1425
3133msgid "Burial of a half-sister"
3134msgstr "Bestattung einer Halbschwester"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1454
3137msgid "Burial of a husband"
3138msgstr "Bestattung eines Ehemanns"
3139
3140#: app/GedcomTag.php:1410
3141msgid "Burial of a maternal grandfather"
3142msgstr "Bestattung eines mütterlichen Großvaters"
3143
3144#: app/GedcomTag.php:1414
3145msgid "Burial of a maternal grandmother"
3146msgstr "Bestattung einer mütterlichen Großmutter"
3147
3148#: app/GedcomTag.php:1417
3149msgid "Burial of a maternal grandparent"
3150msgstr "Bestattung eines mütterlichen Großelternteils"
3151
3152#: app/GedcomTag.php:1436
3153msgid "Burial of a mother"
3154msgstr "Bestattung einer Mutter"
3155
3156#: app/GedcomTag.php:1439
3157msgid "Burial of a parent"
3158msgstr "Bestattung eines Elternteils"
3159
3160#: app/GedcomTag.php:1399
3161msgid "Burial of a paternal grandfather"
3162msgstr "Bestattung eines väterlichen Großvaters"
3163
3164#: app/GedcomTag.php:1403
3165msgid "Burial of a paternal grandmother"
3166msgstr "Bestattung einer väterlichen Großmutter"
3167
3168#: app/GedcomTag.php:1406
3169msgid "Burial of a paternal grandparent"
3170msgstr "Bestattung eines väterlichen Großelternteils"
3171
3172#: app/GedcomTag.php:1450
3173msgid "Burial of a sibling"
3174msgstr "Bestattung eines Geschwisters"
3175
3176#: app/GedcomTag.php:1447
3177msgid "Burial of a sister"
3178msgstr "Bestattung einer Schwester"
3179
3180#: app/GedcomTag.php:1344
3181msgid "Burial of a son"
3182msgstr "Bestattung eines Sohns"
3183
3184#: app/GedcomTag.php:1461
3185msgid "Burial of a spouse"
3186msgstr "Bestattung eines Ehepartners"
3187
3188#: app/GedcomTag.php:1458
3189msgid "Burial of a wife"
3190msgstr "Bestattung einer Ehefrau"
3191
3192#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3193msgid "Burial place contains"
3194msgstr "Bestattungsort enthält"
3195
3196#. I18N: Name of a module/report
3197#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3199#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3200msgid "Burials"
3201msgstr "Bestattungen"
3202
3203#. I18N: Name of a country or state
3204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3205msgid "Burkina Faso"
3206msgstr "Burkina Faso"
3207
3208#. I18N: Name of a country or state
3209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3210msgid "Burundi"
3211msgstr "Burundi"
3212
3213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3214msgid "Buyer"
3215msgstr "Käufer"
3216
3217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3218msgctxt "FEMALE"
3219msgid "Buyer"
3220msgstr "Käuferin"
3221
3222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3223msgctxt "MALE"
3224msgid "Buyer"
3225msgstr "Käufer"
3226
3227#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3228#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
3229msgid "By default, SMTP works on port 25."
3230msgstr "Standardmässig arbeitet SMTP auf Port 25."
3231
3232#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3233#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3234msgid "CKEditor™"
3235msgstr "CKEditor™"
3236
3237#. I18N: Name of a module.
3238#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3239msgid "CSS and JS"
3240msgstr "CSS und JS"
3241
3242#: resources/views/admin/trees.phtml:45
3243#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3244msgid "Calculating…"
3245msgstr "Berechnung läuft…"
3246
3247#. I18N: Name of a module
3248#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3249#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3250msgid "Calendar"
3251msgstr "Kalender"
3252
3253#. I18N: A configuration setting
3254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3257msgid "Calendar conversion"
3258msgstr "Kalenderumrechnung"
3259
3260#. I18N: Location of an LDS church temple
3261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3262msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3263msgstr "Calgary, Alberata, Kanada"
3264
3265#. I18N: gedcom tag CALN
3266#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3267msgid "Call number"
3268msgstr "Signatur"
3269
3270#. I18N: Name of a country or state
3271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3272msgid "Cambodia"
3273msgstr "Kambodscha"
3274
3275#. I18N: Name of a country or state
3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3277msgid "Cameroon"
3278msgstr "Kamerun"
3279
3280#. I18N: Location of an LDS church temple
3281#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3282msgid "Campinas, Brazil"
3283msgstr "Campinas, Brasilien"
3284
3285#. I18N: Name of a country or state
3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3287msgid "Canada"
3288msgstr "Kanada"
3289
3290#. I18N: Name of a country or state
3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3292msgid "Cape Verde"
3293msgstr "Kap Verde"
3294
3295#. I18N: Location of an LDS church temple
3296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3297msgid "Caracas, Venezuela"
3298msgstr "Caracas, Venezuela"
3299
3300#. I18N: Type of media object
3301#: app/GedcomTag.php:2360
3302msgid "Card"
3303msgstr "Karte"
3304
3305#. I18N: Location of an LDS church temple
3306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3307msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3308msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3309
3310#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3311msgid "Case insensitive"
3312msgstr "Groß- und Kleinschrift nicht berücksichtigen"
3313
3314#. I18N: gedcom tag CAST
3315#: app/GedcomTag.php:558
3316msgid "Caste"
3317msgstr "Stand"
3318
3319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:69
3320msgid "Categories"
3321msgstr "Kategorien"
3322
3323#. I18N: gedcom tag CAUS
3324#: app/GedcomTag.php:561
3325msgid "Cause"
3326msgstr "Ursache"
3327
3328#: app/GedcomTag.php:656
3329msgid "Cause of death"
3330msgstr "Todesursache"
3331
3332#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3333msgid "Caution!"
3334msgstr "Vorsicht!"
3335
3336#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3337#: resources/views/admin/trees.phtml:327
3338msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3339msgstr "Achtung! Dies kann einige Zeit dauern. Bitte haben Sie Geduld."
3340
3341#. I18N: Name of a country or state
3342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3343msgid "Cayman Islands"
3344msgstr "Kaimaninseln"
3345
3346#. I18N: Location of an LDS church temple
3347#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3348msgid "Cebu City, Philippines"
3349msgstr "Cebu City, Philippinen"
3350
3351#. I18N: gedcom tag CEME
3352#: app/GedcomTag.php:564
3353msgid "Cemetery"
3354msgstr "Friedhof"
3355
3356#. I18N: gedcom tag CENS
3357#: app/GedcomTag.php:567
3358msgid "Census"
3359msgstr "Volkszählung"
3360
3361#. I18N: Name of a module
3362#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3363msgid "Census assistant"
3364msgstr "Volkszählungsassistent"
3365
3366#: app/GedcomTag.php:569
3367#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3368msgid "Census date"
3369msgstr "Volkszählungsdatum"
3370
3371#: app/GedcomTag.php:571
3372msgid "Census place"
3373msgstr "Volkszählungsort"
3374
3375#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3376msgid "Census transcript"
3377msgstr "Volkszählungsabschrift"
3378
3379#. I18N: Name of a country or state
3380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3381msgid "Central African Republic"
3382msgstr "Zentralafrikanische Republik"
3383
3384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3385#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3386#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3387#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3388#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3389#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3390#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3391#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3392#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3393#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3394#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3395#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3396#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3397#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3398#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3399#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3400#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3401#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
3402#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:135
3403msgid "Century"
3404msgstr "Jahrhundert"
3405
3406#. I18N: Type of media object
3407#: app/GedcomTag.php:2363
3408msgid "Certificate"
3409msgstr "Urkunde"
3410
3411#. I18N: Name of a country or state
3412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3413msgid "Chad"
3414msgstr "Tschad"
3415
3416#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:240
3417#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
3418msgid "Change family members"
3419msgstr "Familienmitglieder ändern"
3420
3421#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
3422#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:647
3423msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3424msgstr "Blöcke auf der “Meine Seite”-Seite dieses Benutzers ändern"
3425
3426#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:403
3427msgid "Change the “Home page” blocks"
3428msgstr "Blöcke auf der Startseite ändern"
3429
3430#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:577
3431msgid "Change the “My page” blocks"
3432msgstr "Blöcke auf der “Meine Seite”-Seite ändern"
3433
3434#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3435#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3436#, php-format
3437msgid "Changed on %1$s"
3438msgstr "Geändert am %1$s"
3439
3440#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3441#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3442#, php-format
3443msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3444msgstr "Geändert am %1$s von %2$s"
3445
3446#. I18N: Name of a module/report
3447#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3448#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
3449#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3450#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3451#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3452msgid "Changes"
3453msgstr "Änderungen"
3454
3455#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3456#, php-format
3457msgid "Changes in the last %s day"
3458msgid_plural "Changes in the last %s days"
3459msgstr[0] "Änderungen am gestrigen Tag"
3460msgstr[1] "Änderungen der letzten %s Tage"
3461
3462#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3463#: resources/views/admin/trees.phtml:191
3464msgid "Changes log"
3465msgstr "Änderungsprotokoll"
3466
3467#. I18N: gedcom tag CHAR
3468#: app/GedcomTag.php:586
3469msgid "Character set"
3470msgstr "Zeichensatz"
3471
3472#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3473#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3474msgid "Chart"
3475msgstr "Diagramm"
3476
3477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
3478msgid "Chart preferences"
3479msgstr "Diagrammeinstellungen"
3480
3481#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3482#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:16
3483#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3485msgid "Chart type"
3486msgstr "Diagrammtyp"
3487
3488#. I18N: Name of a module/block
3489#. I18N: Name of a module
3490#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:136
3491#: app/Module/ChartsBlockModule.php:61 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3492#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3493#: resources/views/admin/control-panel.phtml:416
3494#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3495#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3496#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:406
3497msgid "Charts"
3498msgstr "Diagramme"
3499
3500#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:326
3501#: resources/views/admin/trees.phtml:161
3502msgid "Check for errors"
3503msgstr "Fehlersuche"
3504
3505#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:155
3506msgid "Check for pending changes…"
3507msgstr "Überprüfe auf ausstehende Änderungen…"
3508
3509#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3510msgid "Checking server capacity"
3511msgstr "Prüfe Serverleistung"
3512
3513#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3514msgid "Checking server configuration"
3515msgstr "Prüfe Server Einstellungen"
3516
3517#. I18N: Location of an LDS church temple
3518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3519msgid "Chicago, Illinois, United States"
3520msgstr "Chicago, Illinois, Vereinigte Staaten"
3521
3522#. I18N: gedcom tag CHIL
3523#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3524#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3525#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3526#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3527msgid "Child"
3528msgstr "Kind"
3529
3530#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3531#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3532msgid "Child of "
3533msgstr "Kind von "
3534
3535#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3536#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364
3537#, php-format
3538msgid "Child of %s"
3539msgstr "Kind von %s"
3540
3541#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3542#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3543#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3544#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
3545#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3547#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3548msgid "Children"
3549msgstr "Kinder"
3550
3551#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3552msgid "Children in family"
3553msgstr "Anzahl Kinder"
3554
3555#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3557msgid "Children of "
3558msgstr "Kinder von "
3559
3560#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3561#: app/SurnameTradition.php:99
3562msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3563msgstr "Kinder erhalten eher einen Familiennamen als einen Nachnamen."
3564
3565#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3566#: app/SurnameTradition.php:93
3567msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3568msgstr "Kinder erhalten als Familiennamen eine Kombinationen aus dem väterlichen und dem mütterlichen Familiennamen."
3569
3570#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3571#: app/SurnameTradition.php:96
3572msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3573msgstr "Kinder erhalten als Familiennamen eine Kombinationen aus dem mütterlichen und dem väterlichen Familiennamen."
3574
3575#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3576#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3577#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3578#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3579#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3580#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3581msgid "Children take their father’s surname."
3582msgstr "Kinder übernehmen den Nachnamen des Vaters."
3583
3584#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3585#: app/SurnameTradition.php:90
3586msgid "Children take their mother’s surname."
3587msgstr "Kinder übernehmen den Nachnamen der Mutter."
3588
3589#. I18N: Name of a country or state
3590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3591msgid "Chile"
3592msgstr "Chile"
3593
3594#. I18N: Name of a country or state
3595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3596msgid "China"
3597msgstr "China"
3598
3599#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3600msgid "Choose a report to run"
3601msgstr "Bericht wählen"
3602
3603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3605#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3606msgid "Choose relatives"
3607msgstr "Anzuzeigende Verwandschaften"
3608
3609#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:233
3610msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3611msgstr "Selbsterstellter Text wie unten angegeben"
3612
3613#. I18N: gedcom tag CHR
3614#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3618msgid "Christening"
3619msgstr "Taufe"
3620
3621#: app/GedcomTag.php:1520
3622msgid "Christening of a brother"
3623msgstr "Taufe eines Bruders"
3624
3625#: app/GedcomTag.php:1472
3626msgid "Christening of a child"
3627msgstr "Taufe eines Kindes"
3628
3629#: app/GedcomTag.php:1469
3630msgid "Christening of a daughter"
3631msgstr "Taufe einer Tochter"
3632
3633#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3634msgid "Christening of a grandchild"
3635msgstr "Taufe eines Enkels"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:1480
3638msgid "Christening of a granddaughter"
3639msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:1491
3642msgctxt "daughter’s daughter"
3643msgid "Christening of a granddaughter"
3644msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
3645
3646#: app/GedcomTag.php:1502
3647msgctxt "son’s daughter"
3648msgid "Christening of a granddaughter"
3649msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
3650
3651#: app/GedcomTag.php:1476
3652msgid "Christening of a grandson"
3653msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
3654
3655#: app/GedcomTag.php:1487
3656msgctxt "daughter’s son"
3657msgid "Christening of a grandson"
3658msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
3659
3660#: app/GedcomTag.php:1498
3661msgctxt "son’s son"
3662msgid "Christening of a grandson"
3663msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
3664
3665#: app/GedcomTag.php:1509
3666msgid "Christening of a half-brother"
3667msgstr "Taufe eines Halbbruders"
3668
3669#: app/GedcomTag.php:1516
3670msgid "Christening of a half-sibling"
3671msgstr "Taufe eines Halbgeschwisters"
3672
3673#: app/GedcomTag.php:1513
3674msgid "Christening of a half-sister"
3675msgstr "Taufe einer Halbschwester"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1527
3678msgid "Christening of a sibling"
3679msgstr "Taufe eines Geschwisters"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1524
3682msgid "Christening of a sister"
3683msgstr "Taufe einer Schwester"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1465
3686msgid "Christening of a son"
3687msgstr "Taufe eines Sohns"
3688
3689#. I18N: Name of a country or state
3690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3691msgid "Christmas Island"
3692msgstr "Weihnachtsinsel"
3693
3694#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3695msgid "Circumciser"
3696msgstr "Beschneider"
3697
3698#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3699msgid "Citation"
3700msgstr "Zitat"
3701
3702#. I18N: gedcom tag PAGE
3703#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3707msgid "Citation details"
3708msgstr "Zitat Einzelheiten"
3709
3710#. I18N: gedcom tag CITN
3711#: app/GedcomTag.php:602
3712msgid "Citizenship"
3713msgstr "Staatsangehörigkeit"
3714
3715#. I18N: gedcom tag CITY
3716#: app/GedcomTag.php:605
3717msgid "City"
3718msgstr "Ort"
3719
3720#. I18N: Location of an LDS church temple
3721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3722msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3723msgstr "Ciudad Juarez, Mexiko"
3724
3725#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3726msgid "Civil marriage"
3727msgstr "Standesamtliche Heirat"
3728
3729#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3730msgid "Civil registrar"
3731msgstr "Standesbeamter (Trauung)"
3732
3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3734msgctxt "FEMALE"
3735msgid "Civil registrar"
3736msgstr "Standesbeamtin (Trauung)"
3737
3738#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3739msgctxt "MALE"
3740msgid "Civil registrar"
3741msgstr "Standesbeamter (Trauung)"
3742
3743#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:96
3744#: resources/views/admin/control-panel.phtml:103
3745msgid "Clean up data folder"
3746msgstr "Datenordner bereinigen"
3747
3748#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3749#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3750msgid "Cleared but not yet completed"
3751msgstr "Erledigt, aber noch nicht fertig"
3752
3753#. I18N: Name of a module
3754#: app/Module/ClippingsCartModule.php:111
3755msgid "Clippings cart"
3756msgstr "Sammelbehälter"
3757
3758#. I18N: Type of media object
3759#: app/GedcomTag.php:2366
3760msgid "Coat of arms"
3761msgstr "Wappen"
3762
3763#. I18N: Location of an LDS church temple
3764#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3765msgid "Cochabamba, Bolivia"
3766msgstr "Cochabamba, Bolivien"
3767
3768#. I18N: Name of a country or state
3769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3770msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3771msgstr "Kokosinseln"
3772
3773#. I18N: The name of a colour-scheme
3774#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3775msgid "Coffee and Cream"
3776msgstr "Kaffee und Sahne"
3777
3778#. I18N: The name of a colour-scheme
3779#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3780msgid "Cold Day"
3781msgstr "Kalter Tag"
3782
3783#. I18N: Name of a country or state
3784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3785msgid "Colombia"
3786msgstr "Kolumbien"
3787
3788#. I18N: Location of an LDS church temple
3789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3790msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3791msgstr "Colonia Juarez, Mexiko"
3792
3793#. I18N: Location of an LDS church temple
3794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3795msgid "Columbia River, Washington, United States"
3796msgstr "Columbia River, Washington, Vereinigte Staaten"
3797
3798#. I18N: Location of an LDS church temple
3799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3800msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3801msgstr "Columbia, South Carolina, Vereinigte Staaten"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3805msgid "Columbus, Ohio, United States"
3806msgstr "Columbus, Ohio, Vereinigte Staaten"
3807
3808#. I18N: gedcom tag COMM
3809#: app/GedcomTag.php:608
3810msgid "Comment"
3811msgstr "Bemerkung"
3812
3813#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3814#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3815#: resources/views/register-page.phtml:83
3816msgid "Comments"
3817msgstr "Bemerkungen"
3818
3819#. I18N: gedcom tag _COML
3820#: app/GedcomTag.php:1531
3821msgid "Common law marriage"
3822msgstr "eheähnliche Lebensgemeinschaft"
3823
3824#. I18N: Description of the “Messages” module
3825#: app/Module/UserMessagesModule.php:80
3826msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3827msgstr "Kommunizieren Sie direkt mit anderen Nutzern mithilfe vertraulicher Nachrichten innerhalb von webtrees."
3828
3829#. I18N: Name of a country or state
3830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3831msgid "Comoros"
3832msgstr "Komoren"
3833
3834#. I18N: Name of a module/chart
3835#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:78
3836msgid "Compact tree"
3837msgstr "Kompakte Ahnentafel"
3838
3839#. I18N: %s is an individual’s name
3840#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:124
3841#, php-format
3842msgid "Compact tree of %s"
3843msgstr "Kompakte Ahnentafel von %s"
3844
3845#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3846msgid "Comparison"
3847msgstr "Vergleich"
3848
3849#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3850#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3851msgid "Completed before 1970; date not available"
3852msgstr "Vor 1970 fertiggestellt; Datum nicht verfügbar"
3853
3854#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3855#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3856msgid "Completed; date unknown"
3857msgstr "Fertiggestellt; Datum unbekannt"
3858
3859#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43
3860msgid "Compress the GEDCOM file"
3861msgstr "Komprimieren der GEDCOM Datei"
3862
3863#. I18N: gedcom tag CONC
3864#: app/GedcomTag.php:611
3865msgid "Concatenation"
3866msgstr "Verkettung"
3867
3868#. I18N: gedcom tag CONF
3869#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3870msgid "Confirmation"
3871msgstr "Konfirmation"
3872
3873#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
3874msgid "Connection to database server"
3875msgstr "Verbindung zum Datenbank Server"
3876
3877#. I18N: Name of a module
3878#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3880msgid "Contact information"
3881msgstr "Kontaktangaben"
3882
3883#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
3884msgid "Contact method"
3885msgstr "Kontaktmöglichkeit"
3886
3887#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
3888msgid "Contains"
3889msgstr "Enthält"
3890
3891#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3892#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3893#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3894msgid "Content"
3895msgstr "Inhalt"
3896
3897#. I18N: gedcom tag CONT
3898#: app/GedcomTag.php:614
3899msgid "Continued"
3900msgstr "Fortgesetzt"
3901
3902#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
3903#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
3904#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
3905#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:254 app/Module/ModuleThemeTrait.php:258
3906#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3907#: resources/views/admin/broadcast.phtml:8
3908#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3909#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3910#: resources/views/admin/components.phtml:13
3911#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
3912#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3913#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3914#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
3915#: resources/views/admin/media.phtml:9
3916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9
3917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9
3918#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3919#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3920#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3921#: resources/views/admin/site-mail.phtml:27
3922#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3923#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3924#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3925#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3926#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8
3927#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8
3928#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
3929#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3930#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
3931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3933#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3934#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18
3935#: resources/views/admin/trees.phtml:16
3936#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3937#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3938#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9
3939#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3940#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3941#: resources/views/admin/users.phtml:9
3942#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3943#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3944#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3945#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3946#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3947#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3948#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3949#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3950#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
3951msgid "Control panel"
3952msgstr "Verwaltung"
3953
3954#: resources/views/admin/trees-export.phtml:70
3955#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:49
3956msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3957msgstr "GEDCOM Datei vom UTF-8 in ISO-8859-1 Zeichensatz konvertieren"
3958
3959#. I18N: Name of a country or state
3960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3961msgid "Cook Islands"
3962msgstr "Cookinseln"
3963
3964#. I18N: Name of a module
3965#: app/Module/CookieWarningModule.php:56
3966msgid "Cookie warning"
3967msgstr "Cookie-Warnung"
3968
3969#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3970#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3971msgid "Cookies"
3972msgstr "Cookies"
3973
3974#. I18N: Location of an LDS church temple
3975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3976msgid "Copenhagen, Denmark"
3977msgstr "Kpenhagen, Dänemark"
3978
3979#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
3980#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
3981msgid "Copy"
3982msgstr "Kopieren"
3983
3984#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3985#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
3986#, php-format
3987msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3988msgstr "Kopiere alle Datensätze von %1$s nach %2$s."
3989
3990#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:159
3991msgid "Copy files…"
3992msgstr "Kopiere Dateien…"
3993
3994#. I18N: gedcom tag COPR
3995#: app/GedcomTag.php:627
3996msgid "Copyright"
3997msgstr "Copyright"
3998
3999#. I18N: Location of an LDS church temple
4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4001msgid "Cordoba, Argentina"
4002msgstr "Cordoba, Argentinien"
4003
4004#. I18N: gedcom tag CORP
4005#: app/GedcomTag.php:630
4006msgid "Corporation"
4007msgstr "Gesellschaft"
4008
4009#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4010msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4011msgstr "Fehlerhafte NAME Datensätze, wie zum Beispiel 'Hans/Müller/' oder 'Hans /Müller', korrigieren."
4012
4013#. I18N: Name of a country or state
4014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4015msgid "Costa Rica"
4016msgstr "Costa Rica"
4017
4018#. I18N: Name of a country or state
4019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4020msgid "Cote d’Ivoire"
4021msgstr "Elfenbeinküste"
4022
4023#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4024msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4025msgstr "Die eingegebenen Informationen waren falsch. Bitte versuchen Sie es erneut oder kontaktieren Sie den Administrator für weitere Informationen."
4026
4027#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4028#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
4029msgid "Count the visits to each page"
4030msgstr "Zählen der Besuche auf jeder Seite"
4031
4032#. I18N: gedcom tag CTRY
4033#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:126
4034msgid "Country"
4035msgstr "Land"
4036
4037#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:367
4038msgid "Create"
4039msgstr "Erstellen"
4040
4041#: app/Functions/FunctionsEdit.php:461
4042msgid "Create a family"
4043msgstr "Eine Familie erstellen"
4044
4045#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
4047msgid "Create a family tree"
4048msgstr "Einen Stammbaum erstellen"
4049
4050#: app/Functions/FunctionsEdit.php:481
4051#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4052#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:6
4053msgid "Create a media object"
4054msgstr "Ein Medienobjekt erstellen"
4055
4056#: app/Functions/FunctionsEdit.php:520
4057#: resources/views/modals/create-repository.phtml:6
4058msgid "Create a repository"
4059msgstr "Ein Archiv erstellen"
4060
4061#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4062#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:6
4063msgid "Create a shared note"
4064msgstr "Eine gemeinsame Notiz erstellen"
4065
4066#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4067msgid "Create a shared note using the census assistant"
4068msgstr "Eine gemeinsame Notiz mit Hilfe des Assistenten erstellen"
4069
4070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:537
4071#: resources/views/modals/create-source.phtml:6
4072msgid "Create a source"
4073msgstr "Eine Quelle erstellen"
4074
4075#: app/Functions/FunctionsEdit.php:545
4076#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:6
4077msgid "Create a submitter"
4078msgstr "Einen Übermittler erstellen"
4079
4080#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:154
4081msgid "Create a temporary folder…"
4082msgstr "Einen temporären Ordner erstellen …"
4083
4084#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4085msgid "Create a unique filename"
4086msgstr "Einen eindeutigen Dateinamen erstellen"
4087
4088#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:349
4089msgid "Create an individual"
4090msgstr "Eine Person erstellen"
4091
4092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4093msgid "Create your own chart"
4094msgstr "Eigenes Diagramm erstellen"
4095
4096#: resources/views/admin/trees.phtml:317
4097msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4098msgstr "Erzeugt, aktualisiert und löscht einen Stammbaum für jede GEDCOM-Datei im Verzeichnis."
4099
4100#. I18N: gedcom tag CREM
4101#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4107msgid "Cremation"
4108msgstr "Einäscherung"
4109
4110#: app/GedcomTag.php:1634
4111msgid "Cremation of a brother"
4112msgstr "Einäscherung eines Bruders"
4113
4114#: app/GedcomTag.php:1542
4115msgid "Cremation of a child"
4116msgstr "Einäscherung eines Kindes"
4117
4118#: app/GedcomTag.php:1539
4119msgid "Cremation of a daughter"
4120msgstr "Einäscherung einer Tochter"
4121
4122#: app/GedcomTag.php:1623
4123msgid "Cremation of a father"
4124msgstr "Einäscherung eines Vaters"
4125
4126#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4127msgid "Cremation of a grand-parent"
4128msgstr "Einäscherung eines Großelternteils"
4129
4130#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4131msgid "Cremation of a grandchild"
4132msgstr "Einäscherung eines Enkels"
4133
4134#: app/GedcomTag.php:1550
4135msgid "Cremation of a granddaughter"
4136msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter"
4137
4138#: app/GedcomTag.php:1561
4139msgctxt "daughter’s daughter"
4140msgid "Cremation of a granddaughter"
4141msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter"
4142
4143#: app/GedcomTag.php:1572
4144msgctxt "son’s daughter"
4145msgid "Cremation of a granddaughter"
4146msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter"
4147
4148#: app/GedcomTag.php:1579
4149msgid "Cremation of a grandfather"
4150msgstr "Einäscherung eines Großvaters"
4151
4152#: app/GedcomTag.php:1583
4153msgid "Cremation of a grandmother"
4154msgstr "Einäscherung einer Großmutter"
4155
4156#: app/GedcomTag.php:1546
4157msgid "Cremation of a grandson"
4158msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1557
4161msgctxt "daughter’s son"
4162msgid "Cremation of a grandson"
4163msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1568
4166msgctxt "son’s son"
4167msgid "Cremation of a grandson"
4168msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns"
4169
4170#: app/GedcomTag.php:1612
4171msgid "Cremation of a half-brother"
4172msgstr "Einäscherung eines Halbbruders"
4173
4174#: app/GedcomTag.php:1619
4175msgid "Cremation of a half-sibling"
4176msgstr "Einäscherung eines Halbgeschwisters"
4177
4178#: app/GedcomTag.php:1616
4179msgid "Cremation of a half-sister"
4180msgstr "Einäscherung einer Halbschwester"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1645
4183msgid "Cremation of a husband"
4184msgstr "Einäscherung eines Ehemanns"
4185
4186#: app/GedcomTag.php:1601
4187msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4188msgstr "Einäscherung eines mütterlichen Großvaters"
4189
4190#: app/GedcomTag.php:1605
4191msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4192msgstr "Einäscherung einer mütterlichen Großmutter"
4193
4194#: app/GedcomTag.php:1627
4195msgid "Cremation of a mother"
4196msgstr "Einäscherung einer Mutter"
4197
4198#: app/GedcomTag.php:1630
4199msgid "Cremation of a parent"
4200msgstr "Einäscherung eines Elternteils"
4201
4202#: app/GedcomTag.php:1590
4203msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4204msgstr "Einäscherung eines väterlichen Großvaters"
4205
4206#: app/GedcomTag.php:1594
4207msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4208msgstr "Einäscherung einer väterlichen Großmutter"
4209
4210#: app/GedcomTag.php:1641
4211msgid "Cremation of a sibling"
4212msgstr "Einäscherung eines Geschwisters"
4213
4214#: app/GedcomTag.php:1638
4215msgid "Cremation of a sister"
4216msgstr "Einäscherung einer Schwester"
4217
4218#: app/GedcomTag.php:1535
4219msgid "Cremation of a son"
4220msgstr "Einäscherung eines Sohns"
4221
4222#: app/GedcomTag.php:1652
4223msgid "Cremation of a spouse"
4224msgstr "Einäscherung eines Ehepartners"
4225
4226#: app/GedcomTag.php:1649
4227msgid "Cremation of a wife"
4228msgstr "Einäscherung der Ehefrau"
4229
4230#. I18N: Name of a country or state
4231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4232msgid "Croatia"
4233msgstr "Kroatien"
4234
4235#. I18N: Name of a country or state
4236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4237msgid "Cuba"
4238msgstr "Kuba"
4239
4240#. I18N: Location of an LDS church temple
4241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4242msgid "Curitiba, Brazil"
4243msgstr "Curitiba, Brasilien"
4244
4245#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4246msgid "Custom"
4247msgstr "Personalisiert"
4248
4249#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4250#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4251msgid "Custom event"
4252msgstr "Benutzerdefiniertes Ereignis"
4253
4254#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4255msgid "Custom fact"
4256msgstr "Benutzerdefinierte Tatsache"
4257
4258#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4259msgid "Custom module"
4260msgstr "Benutzerdefiniertes Modul"
4261
4262#. I18N: A configuration setting
4263#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4264msgid "Custom welcome text"
4265msgstr "Individualisierter Begrüßungstext"
4266
4267#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 app/Module/ModuleThemeTrait.php:238
4268msgid "Customize this page"
4269msgstr "Diese Seite anpassen"
4270
4271#. I18N: Name of a country or state
4272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4273msgid "Cyprus"
4274msgstr "Zypern"
4275
4276#. I18N: Name of a country or state
4277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4278msgid "Czech Republic"
4279msgstr "Tschechien"
4280
4281#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4282#: resources/views/admin/site-mail.phtml:182
4283msgid "DKIM digital signature"
4284msgstr "DomainKeys Identified Mail-Signatur"
4285
4286#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4287#: app/GedcomTag.php:1787
4288msgid "DNA markers"
4289msgstr "DNA-Marker"
4290
4291#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4292#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4293#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4294msgid "Daitch-Mokotoff"
4295msgstr "Daitch-Mokotoff"
4296
4297#. I18N: Location of an LDS church temple
4298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4299msgid "Dallas, Texas, United States"
4300msgstr "Dallas, Texas, Vereinigte Staaten"
4301
4302#. I18N: gedcom tag DATA
4303#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4304msgid "Data"
4305msgstr "Daten"
4306
4307#. I18N: A configuration setting
4308#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4309msgid "Data folder"
4310msgstr "Datenverzeichnis"
4311
4312#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4313#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4314#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4315#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4316msgid "Database connection"
4317msgstr "Datenbank Verbindung"
4318
4319#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4320#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4321#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4322#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4323msgid "Database name"
4324msgstr "Datenbankname"
4325
4326#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4327#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4328#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4329msgid "Database password"
4330msgstr "Datenbankpasswort"
4331
4332#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4333msgid "Database type"
4334msgstr "Datenbanktyp"
4335
4336#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4337#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4339msgid "Database user account"
4340msgstr "Datenbank Benutzerkonto"
4341
4342#. I18N: gedcom tag DATE
4343#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4344#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4345#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4346#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4347#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4348#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4349#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4350#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4351#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4352#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4353#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4354#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4355#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4356#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4357msgid "Date"
4358msgstr "Datum"
4359
4360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4361msgid "Date differences"
4362msgstr "Datendifferenzen zeigen"
4363
4364#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4365#: app/GedcomTag.php:504
4366msgid "Date of LDS baptism"
4367msgstr "Datum der HLT-Taufe"
4368
4369#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4370#: app/GedcomTag.php:1011
4371msgid "Date of LDS child sealing"
4372msgstr "Datum der HLT-Siegelung eines Kindes"
4373
4374#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4375#: app/GedcomTag.php:703
4376msgid "Date of LDS endowment"
4377msgstr "Datum der HLT-Begabung"
4378
4379#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4380#: app/GedcomTag.php:754
4381msgid "Date of LDS spouse sealing"
4382msgstr "Datum der HLT-Siegelung an den Ehepartner"
4383
4384#: app/GedcomTag.php:469
4385msgid "Date of adoption"
4386msgstr "Adoptionsdatum"
4387
4388#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4389msgid "Date of baptism"
4390msgstr "Taufdatum"
4391
4392#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4393msgid "Date of bar mitzvah"
4394msgstr "Bar Mitzvah-Datum"
4395
4396#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4397msgid "Date of bat mitzvah"
4398msgstr "Bat Mitzvah-Datum"
4399
4400#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4401#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4402#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4403#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4404msgid "Date of birth"
4405msgstr "Geburtsdatum"
4406
4407#: app/GedcomTag.php:540
4408msgid "Date of blessing"
4409msgstr "Segnungsdatum"
4410
4411#: app/GedcomTag.php:1339
4412msgid "Date of brit milah"
4413msgstr "Brit Mila-Datum"
4414
4415#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4416msgid "Date of burial"
4417msgstr "Bestattungsdatum"
4418
4419#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4420msgid "Date of christening"
4421msgstr "Taufdatum"
4422
4423#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4424msgid "Date of confirmation"
4425msgstr "Konfirmationsdatum"
4426
4427#: app/GedcomTag.php:635
4428msgid "Date of cremation"
4429msgstr "Einäscherungsdatum"
4430
4431#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4432#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4434msgid "Date of death"
4435msgstr "Sterbedatum"
4436
4437#: app/GedcomTag.php:745
4438msgid "Date of divorce"
4439msgstr "Scheidungsdatum"
4440
4441#: app/GedcomTag.php:695
4442msgid "Date of emigration"
4443msgstr "Auswanderungsdatum"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4446msgid "Date of engagement"
4447msgstr "Verlobungsdatum"
4448
4449#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4450msgid "Date of entry in original source"
4451msgstr "Datum des Eintrages in der ursprünglichen Quelle"
4452
4453#: app/GedcomTag.php:718
4454msgid "Date of event"
4455msgstr "Ereignisdatum"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4458msgid "Date of first communion"
4459msgstr "Erstkommunionsdatum"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:799
4462msgid "Date of immigration"
4463msgstr "Einwanderungsdatum"
4464
4465#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4466#: app/GedcomTag.php:580
4467msgid "Date of last change"
4468msgstr "Datum der letzten Änderung"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4472#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4473msgid "Date of marriage"
4474msgstr "Heiratsdatum"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4477msgid "Date of marriage banns"
4478msgstr "Aufgebotsdatum"
4479
4480#: app/GedcomTag.php:876
4481msgid "Date of naturalization"
4482msgstr "Einbürgerungsdatum"
4483
4484#: app/GedcomTag.php:914
4485msgid "Date of ordination"
4486msgstr "Weihedatum"
4487
4488#: app/GedcomTag.php:969
4489msgid "Date of residence"
4490msgstr "Wohnsitzdatum"
4491
4492#: resources/views/help/date.phtml:87
4493msgid "Date period"
4494msgstr "Zeitraum"
4495
4496#: resources/views/help/date.phtml:80
4497msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4498msgstr "Eine Zeitdauer wird benutzt, um anzuzeigen, dass ein Ereignis, wie eine Beschäftigung, über einen Zeitraum hin andauerte."
4499
4500#: resources/views/help/date.phtml:49
4501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
4502msgid "Date range"
4503msgstr "Datumsbereich"
4504
4505#: resources/views/help/date.phtml:42
4506msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4507msgstr "Zeitspannen werden benutzt, um anzuzeigen, dass ein Ereignis, wie eine Geburt, an einem nicht bekannten Datum innerhalb eines Zeitraums stattfand."
4508
4509#: resources/views/admin/users.phtml:25
4510msgid "Date registered"
4511msgstr "Registrierungsdatum"
4512
4513#: app/Module/UserMessagesModule.php:172
4514msgid "Date sent"
4515msgstr "Gesendet"
4516
4517#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4519#, php-format
4520msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4521msgstr "Es werden nur die für den jeweiligen Kalender gültigen Datumsangaben konvertiert. So werden zum Beispiel nur Daten zwischen %1$s und %2$s in den Französischen Revolutionskalender und nur Datumsangaben nach %3$s in den Gregorianischen Kalender konvertiert."
4522
4523#: resources/views/help/date.phtml:4
4524msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4525msgstr "Datumsangaben werden mit englischen Abkürzungen und Schlagworten gespeichert. Als Alternative zu den Abkürzungen und Schlagworten können Tastenkürzel zur Eingabe genutzt werden."
4526
4527#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4531msgid "Daughter"
4532msgstr "Tochter"
4533
4534#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4535#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360
4536#, php-format
4537msgid "Daughter of %s"
4538msgstr "Tochter von %s"
4539
4540#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:23
4541msgid "Day"
4542msgstr "Tag"
4543
4544#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
4545msgid "Day not set"
4546msgstr "Kein Tag angegeben"
4547
4548#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4549#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4550#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4551msgid "Day:"
4552msgstr "Tag:"
4553
4554#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4556msgid "Dead"
4557msgstr "Verstorben"
4558
4559#. I18N: gedcom tag DEAT
4560#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:145
4561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
4562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223
4563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
4564#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4566#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4567#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4568#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4569#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4570#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4580#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4581#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4582#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4583#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4584#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4585#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4586#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4589#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4592#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4593#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4594#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4595#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4596#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4597#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4598#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4599#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4600#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4601#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4602#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4603#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4604#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4684#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4685msgid "Death"
4686msgstr "Tod"
4687
4688#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
4689msgid "Death by country"
4690msgstr "Tode pro Land"
4691
4692#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4693#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4694msgid "Death date range end"
4695msgstr "bis Sterbedatum"
4696
4697#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4698#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4699msgid "Death date range start"
4700msgstr "von Sterbedatum"
4701
4702#: app/GedcomTag.php:1759
4703msgid "Death of a brother"
4704msgstr "Tod eines Bruders"
4705
4706#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4707msgid "Death of a child"
4708msgstr "Tod eines Kindes"
4709
4710#: app/GedcomTag.php:1664
4711msgid "Death of a daughter"
4712msgstr "Tod einer Tochter"
4713
4714#: app/GedcomTag.php:1748
4715msgid "Death of a father"
4716msgstr "Tod eines Vaters"
4717
4718#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
4720msgid "Death of a grand-parent"
4721msgstr "Tod eines Großelternteils"
4722
4723#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4725msgid "Death of a grandchild"
4726msgstr "Tod eines Enkels"
4727
4728#: app/GedcomTag.php:1675
4729msgid "Death of a granddaughter"
4730msgstr "Tod einer Enkeltochter"
4731
4732#: app/GedcomTag.php:1686
4733msgctxt "daughter’s daughter"
4734msgid "Death of a granddaughter"
4735msgstr "Tod einer Enkeltochter"
4736
4737#: app/GedcomTag.php:1697
4738msgctxt "son’s daughter"
4739msgid "Death of a granddaughter"
4740msgstr "Tod einer Enkeltochter"
4741
4742#: app/GedcomTag.php:1704
4743msgid "Death of a grandfather"
4744msgstr "Tod eines Großvaters"
4745
4746#: app/GedcomTag.php:1708
4747msgid "Death of a grandmother"
4748msgstr "Tod einer Großmutter"
4749
4750#: app/GedcomTag.php:1671
4751msgid "Death of a grandson"
4752msgstr "Tod eines Enkelsohns"
4753
4754#: app/GedcomTag.php:1682
4755msgctxt "daughter’s son"
4756msgid "Death of a grandson"
4757msgstr "Tod eines Enkelsohns"
4758
4759#: app/GedcomTag.php:1693
4760msgctxt "son’s son"
4761msgid "Death of a grandson"
4762msgstr "Tod eines Enkelsohns"
4763
4764#: app/GedcomTag.php:1737
4765msgid "Death of a half-brother"
4766msgstr "Tod eines Halbbruders"
4767
4768#: app/GedcomTag.php:1744
4769msgid "Death of a half-sibling"
4770msgstr "Tod eines Halbgeschwisters"
4771
4772#: app/GedcomTag.php:1741
4773msgid "Death of a half-sister"
4774msgstr "Tod einer Halbschwester"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1770
4777msgid "Death of a husband"
4778msgstr "Tod eines Ehemanns"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1726
4781msgid "Death of a maternal grandfather"
4782msgstr "Tod eines mütterlichen Großvaters"
4783
4784#: app/GedcomTag.php:1730
4785msgid "Death of a maternal grandmother"
4786msgstr "Tod einer mütterlichen Großmutter"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:1752
4789msgid "Death of a mother"
4790msgstr "Tod einer Mutter"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
4793msgid "Death of a parent"
4794msgstr "Tod eines Elternteils"
4795
4796#: app/GedcomTag.php:1715
4797msgid "Death of a paternal grandfather"
4798msgstr "Tod eines väterlichen Großvaters"
4799
4800#: app/GedcomTag.php:1719
4801msgid "Death of a paternal grandmother"
4802msgstr "Tod einer väterlichen Großmutter"
4803
4804#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4805msgid "Death of a sibling"
4806msgstr "Tod eines Geschwisters"
4807
4808#: app/GedcomTag.php:1763
4809msgid "Death of a sister"
4810msgstr "Tod einer Schwester"
4811
4812#: app/GedcomTag.php:1660
4813msgid "Death of a son"
4814msgstr "Tod eines Sohns"
4815
4816#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
4817msgid "Death of a spouse"
4818msgstr "Tod eines Ehepartners"
4819
4820#: app/GedcomTag.php:1774
4821msgid "Death of a wife"
4822msgstr "Tod einer Ehefrau"
4823
4824#. I18N: gedcom tag _DETS
4825#: app/GedcomTag.php:1784
4826msgid "Death of one spouse"
4827msgstr "Tod eines Ehepartners"
4828
4829#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4830msgid "Death place contains"
4831msgstr "Sterbeort enthält"
4832
4833#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
4834msgid "Death places"
4835msgstr "Sterbeorte"
4836
4837#. I18N: Name of a module/report
4838#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4839#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
4840#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4841#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4842msgid "Deaths"
4843msgstr "Sterbefälle"
4844
4845#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4846#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
4847msgid "Deaths by century"
4848msgstr "Sterbefälle pro Jahrhundert"
4849
4850#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4851msgctxt "Abbreviation for December"
4852msgid "Dec"
4853msgstr "Dez"
4854
4855#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4856#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4857#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480
4858#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497
4859msgid "Decade of birth"
4860msgstr "Geburten: Jahrzehnt"
4861
4862#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506
4863#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523
4864msgid "Decade of death"
4865msgstr "Tode: Jahrzehnt"
4866
4867#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4868#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4869msgid "Decade of marriage"
4870msgstr "Ehen: Jahrzehnt"
4871
4872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4873msgctxt "GENITIVE"
4874msgid "December"
4875msgstr "Dezember"
4876
4877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4878msgctxt "INSTRUMENTAL"
4879msgid "December"
4880msgstr "Dezember"
4881
4882#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4883msgctxt "LOCATIVE"
4884msgid "December"
4885msgstr "Dezember"
4886
4887#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4889#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4890msgctxt "NOMINATIVE"
4891msgid "December"
4892msgstr "Dezember"
4893
4894#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4895#: app/Date/FrenchDate.php:305
4896msgid "Decidi"
4897msgstr "Decadi"
4898
4899#: app/Module/UserWelcomeModule.php:99 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4900msgid "Default chart"
4901msgstr "Standarddiagramm"
4902
4903#: resources/views/admin/trees.phtml:103
4904msgid "Default family tree"
4905msgstr "Standardstammbaum"
4906
4907#. I18N: A configuration setting
4908#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4910#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
4911msgid "Default individual"
4912msgstr "Startperson"
4913
4914#. I18N: A configuration setting
4915#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:231
4917msgid "Default theme"
4918msgstr "Standardthema"
4919
4920#. I18N: gedcom tag _DEG
4921#: app/GedcomTag.php:1781
4922msgid "Degree"
4923msgstr "Akademischer Grad"
4924
4925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4926#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4927#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4928#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4929#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4930#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4935#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4936#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4938#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4941msgctxt "font name"
4942msgid "DejaVu"
4943msgstr "DejaVu"
4944
4945#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:374
4946#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
4947#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 app/Module/UserMessagesModule.php:210
4948#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
4950#: resources/views/admin/trees.phtml:93
4951#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4952#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4953#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4954#: resources/views/family-page-menu.phtml:47
4955#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
4956#: resources/views/individual-page-menu.phtml:90
4957#: resources/views/media-page-menu.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:97
4958#: resources/views/media-page.phtml:100
4959#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4960#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4961#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
4962#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
4963#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
4964#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
4965#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
4966#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
4967msgid "Delete"
4968msgstr "Löschen"
4969
4970#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
4971msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4972msgstr "Lösche alle vorhandenen geographischen Daten vor dem Import der Datei."
4973
4974#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
4975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
4976msgid "Delete inactive users"
4977msgstr "Inaktive Benutzer löschen"
4978
4979#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:160
4980msgid "Delete old files…"
4981msgstr "Alte Dateien löschen …"
4982
4983#: app/Module/UserMessagesModule.php:213
4984msgid "Delete selected messages"
4985msgstr "Gewählte Nachrichten löschen"
4986
4987#: resources/views/admin/modules.phtml:35
4988msgid "Delete the preferences for this module."
4989msgstr "Lösche die Einstellungen für dieses Modul."
4990
4991#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300
4992msgid "Delete this name"
4993msgstr "Lösche Name"
4994
4995#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
4996msgid "Delete your account"
4997msgstr "Lösche deinen Account"
4998
4999#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
5000msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5001msgstr "Das Löschen der Familie wird die Verknüpfungen aller Personen von einander aufheben, aber die Personen selbst bleiben erhalten. Sind Sie sicher, dass Sie diese Familie löschen möchten?"
5002
5003#. I18N: Name of a country or state
5004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5005msgid "Democratic Republic of the Congo"
5006msgstr "Demokratische Republik Kongo"
5007
5008#. I18N: Name of a country or state
5009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5010msgid "Denmark"
5011msgstr "Dänemark"
5012
5013#. I18N: Location of an LDS church temple
5014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5015msgid "Denver, Colorado, United States"
5016msgstr "Denver, Colorado, Vereinigte Staaten"
5017
5018#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5019msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5020msgstr "Abhängig von Ihrer Serverkonfiguration können Sie ggf. eine automatische Aktualisierung durchführen."
5021
5022#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5023msgid "Descendant generations"
5024msgstr "Nachkommengenerationen"
5025
5026#. I18N: gedcom tag DESC
5027#. I18N: Name of a module/chart
5028#. I18N: Name of a module/sidebar
5029#. I18N: Name of a module/report
5030#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:241
5031#: app/Module/DescendancyChartModule.php:101
5032#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5033#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5034#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5037#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5038msgid "Descendants"
5039msgstr "Nachkommen"
5040
5041#. I18N: gedcom tag DESI
5042#: app/GedcomTag.php:666
5043msgid "Descendants interest"
5044msgstr "Interessent an Nachkommen"
5045
5046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5047msgid "Descendants of "
5048msgstr "Nachkommen von "
5049
5050#. I18N: %s is an individual’s name
5051#: app/Module/DescendancyChartModule.php:147
5052#, php-format
5053msgid "Descendants of %s"
5054msgstr "Nachkommen von %s"
5055
5056#. I18N: gedcom tag DSCR
5057#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5058#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5059msgid "Description"
5060msgstr "Beschreibung"
5061
5062#. I18N: A configuration setting
5063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5064msgid "Description META tag"
5065msgstr "Seitenbeschreibung (Metadaten)"
5066
5067#. I18N: gedcom tag DEST
5068#: app/GedcomTag.php:669
5069msgid "Destination"
5070msgstr "Zielsystem"
5071
5072#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:33
5073#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:80
5074#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:126
5075#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5076#: resources/views/media-page.phtml:51
5077#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
5078#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5079#: resources/views/source-page.phtml:35
5080msgid "Details"
5081msgstr "Details"
5082
5083#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5084msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5085msgstr "Details des neuen Benutzers werden an den Ansprechpartner des entsprechenden Stammbaumes gesendet."
5086
5087#. I18N: Location of an LDS church temple
5088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5089msgid "Detroit, Michigan, United States"
5090msgstr "Detroit, Michigan, Vereinigte Staaten"
5091
5092#: app/Date/JalaliDate.php:268
5093msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5094msgid "Dey"
5095msgstr "Dey"
5096
5097#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5098#: app/Date/JalaliDate.php:143
5099msgctxt "GENITIVE"
5100msgid "Dey"
5101msgstr "Dey"
5102
5103#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5104#: app/Date/JalaliDate.php:233
5105msgctxt "INSTRUMENTAL"
5106msgid "Dey"
5107msgstr "Dey"
5108
5109#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5110#: app/Date/JalaliDate.php:188
5111msgctxt "LOCATIVE"
5112msgid "Dey"
5113msgstr "Dey"
5114
5115#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5116#: app/Date/JalaliDate.php:98
5117msgctxt "NOMINATIVE"
5118msgid "Dey"
5119msgstr "Dey"
5120
5121#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5122#: app/Date/HijriDate.php:150
5123msgctxt "GENITIVE"
5124msgid "Dhu al-Hijjah"
5125msgstr "Dhu al-Hijjah"
5126
5127#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5128#: app/Date/HijriDate.php:240
5129msgctxt "INSTRUMENTAL"
5130msgid "Dhu al-Hijjah"
5131msgstr "Dhu al-Hijjah"
5132
5133#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5134#: app/Date/HijriDate.php:195
5135msgctxt "LOCATIVE"
5136msgid "Dhu al-Hijjah"
5137msgstr "Dhu al-Hijjah"
5138
5139#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5140#: app/Date/HijriDate.php:105
5141msgctxt "NOMINATIVE"
5142msgid "Dhu al-Hijjah"
5143msgstr "Dhu al-Hijjah"
5144
5145#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5146#: app/Date/HijriDate.php:148
5147msgctxt "GENITIVE"
5148msgid "Dhu al-Qi’dah"
5149msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5150
5151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5152#: app/Date/HijriDate.php:238
5153msgctxt "INSTRUMENTAL"
5154msgid "Dhu al-Qi’dah"
5155msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5156
5157#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5158#: app/Date/HijriDate.php:193
5159msgctxt "LOCATIVE"
5160msgid "Dhu al-Qi’dah"
5161msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5162
5163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5164#: app/Date/HijriDate.php:103
5165msgctxt "NOMINATIVE"
5166msgid "Dhu al-Qi’dah"
5167msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5168
5169#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5170#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5171msgid "Died as a child: exempt"
5172msgstr "Als Kind gestorben: befreit"
5173
5174#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5175#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5176msgid "Died as an infant: exempt"
5177msgstr "Als Säugling gestorben: befreit"
5178
5179#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5180msgid "Differences"
5181msgstr "Unterschiede"
5182
5183#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5185msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5186msgstr "An verschiedenen Orten der Welt werden verschiedene Kalendersysteme genutzt und viele weitere wurden in der Vergangenheit genutzt. Nach Möglichkeit sollten Sie Daten in dem System eingeben, in dem diese ursprünglich angegeben wurden. Danach können Sie eine Umwandlung vorgeben, um das Datum in einem allgemein üblichen Kalender darzustellen. Falls Sie regelmäßig zwei Kalender nutzen, können zwei Vorgaben für die Umwandlung gemacht werden und die Daten werden in beide gewählte Kalender konvertiert."
5187
5188#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5189#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5190#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5191msgid "Direct line ancestors"
5192msgstr "Direkte Vorfahren"
5193
5194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5195#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5196#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5197msgid "Direct line ancestors and their families"
5198msgstr "Direkte Vorfahren und ihre Familien"
5199
5200#. I18N: %s is a number of records per page
5201#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5202#, php-format
5203msgid "Display %s"
5204msgstr "Zeige %s"
5205
5206#. I18N: Description of the “Favorites” module
5207#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:63
5208msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5209msgstr "Anzeigen und Verwalten der Favoritenseiten eines Stammbaums."
5210
5211#. I18N: Description of the “Favorites” module
5212#: app/Module/UserFavoritesModule.php:64
5213msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5214msgstr "Anzeigen und Verwalten der Favoritenseiten eines Benutzers."
5215
5216#. I18N: gedcom tag DIV
5217#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:142
5218#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5219msgid "Divorce"
5220msgstr "Scheidung"
5221
5222#. I18N: gedcom tag DIVF
5223#: app/GedcomTag.php:675
5224msgid "Divorce filed"
5225msgstr "Scheidung eingereicht"
5226
5227#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5228#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5229msgid "Divorces by century"
5230msgstr "Scheidungen pro Jahrhundert"
5231
5232#. I18N: Name of a country or state
5233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5234msgid "Djibouti"
5235msgstr "Dschibuti"
5236
5237#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5238#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5239msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5240msgstr "Nicht siegeln - frühere Siegelung aufgehoben"
5241
5242#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5243#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5244msgid "Do not seal: unauthorized"
5245msgstr "Nicht siegeln - keine Erlaubnis"
5246
5247#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5248msgid "Do not use maps"
5249msgstr "Keine Karten verwenden"
5250
5251#. I18N: Type of media object
5252#: app/GedcomTag.php:2369
5253msgid "Document"
5254msgstr "Dokument"
5255
5256#: resources/views/admin/site-mail.phtml:187
5257msgid "Domain name"
5258msgstr "Domain-Name"
5259
5260#. I18N: Name of a country or state
5261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5262msgid "Dominica"
5263msgstr "Dominica"
5264
5265#. I18N: Name of a country or state
5266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5267msgid "Dominican Republic"
5268msgstr "Dominikanische Republik"
5269
5270#: app/Module/PedigreeChartModule.php:368
5271msgid "Down"
5272msgstr "Unten"
5273
5274#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
5275#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327
5276msgid "Download"
5277msgstr "Herunterladen"
5278
5279#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:157
5280#, php-format
5281msgid "Download %s…"
5282msgstr "Lade %s…"
5283
5284#: resources/views/media-page.phtml:132
5285msgid "Download file"
5286msgstr "Datei herunterladen"
5287
5288#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5289msgid "Drag the blocks to change their position."
5290msgstr "Ziehen Sie die Blöcke, um ihre Position zu ändern."
5291
5292#. I18N: Location of an LDS church temple
5293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5294msgid "Draper, Utah, United States"
5295msgstr "Draper, Utah, Vereinigte Staaten"
5296
5297#. I18N: The second day in the French republican calendar
5298#: app/Date/FrenchDate.php:289
5299msgid "Duodi"
5300msgstr "Duodi"
5301
5302#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:356
5303#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
5304#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:91
5305#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211
5306msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5307msgstr "Es ist bereits ein Benutzer mit dieser E-Mail vorhanden."
5308
5309#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:351
5310#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:477
5311#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:82
5312#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206
5313msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5314msgstr "Doppelter Benutzername. Ein Benutzer mit dem gewählten Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Benutzernamen."
5315
5316#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5317msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5318msgstr "Jede Quelle enthält Einträge über bestimmte Ereignisse, im Großen und Ganzen für bestimmte Daten- und Zuständigkeitsbereiche. Zum Beispiel enthält jede Volkszählung, die als Quelle zitiert werden kann, Einträge, die man als «Volkszählung» Ereignisse in die Datenbank eintragen kann. In kirchlichen Registern sind gewöhnlich Ereignisse wie Geburten, Ehen, und Tode aufgezeichnet.<br><br>Aus der Liste wählen Sie Ereignisse, die in dieser Quelle aufgezeichnet sind. Als Datum gibt man gewöhnlich einen Bereich wie zum Beispiel <i>FROM 1900 TO 1910</i> (bedeutet VON Anfang 1900 BIS Ende 1910). Bitte beachten Sie, dass alle Daten in der englischen Sprache eingetragen werden müssen. Als Zuständigkeitsbereich gibt man gewöhnlich eine Ortschaft an. Zum Beispiel bedeutet die Eingabe «Oneida, Idaho, USA», dass diese Quelle für Ereignisse in allen Orten in Oneida County (Idaho, USA) zuständig ist, aber nicht für Ereignisse anderer Orte. Die Eingabe «Idaho, USA» bedeutet, dass diese Quelle für Ereignisse in allen Orten im Staat Idaho (USA) zuständig ist, aber nicht für Ereignisse anderswo."
5319
5320#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5321msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5322msgstr "Jedem Benutzerkonto kann die Möglichkeit für „automatisches Übernehmen von Änderungen“ zugeordnet werden. Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle durch den Benutzer vorgenommen Änderungen unmittelbar gespeichert. Viele Administratoren aktivieren diese Option für ihr eigenes Benutzerkonto."
5323
5324#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5325#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5326#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5327#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5328msgid "Earliest birth"
5329msgstr "Frühestes Geburtsdatum"
5330
5331#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5332#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5333#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5334#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5335msgid "Earliest death"
5336msgstr "Frühestes Sterbedatum"
5337
5338#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5339msgid "Earliest divorce"
5340msgstr "Früheste Scheidung"
5341
5342#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5343msgid "Earliest marriage"
5344msgstr "Früheste Eheschließung"
5345
5346#. I18N: Name of a country or state
5347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5348msgid "Ecuador"
5349msgstr "Ecuador"
5350
5351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780
5352#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5353#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5354#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
5355#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5356#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5357#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5358#: resources/views/admin/users.phtml:18
5359#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5360#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5361#: resources/views/media-page.phtml:89 resources/views/media-page.phtml:92
5362#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5363#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5365#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5366#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5367#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5368msgid "Edit"
5369msgstr "Bearbeiten"
5370
5371#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:175
5372#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5373msgid "Edit a media file"
5374msgstr "Eine Mediendatei bearbeiten"
5375
5376#. I18N: Options for editing
5377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674
5378msgid "Edit preferences"
5379msgstr "Einstellungen bearbeiten"
5380
5381#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5382msgid "Edit the FAQ"
5383msgstr "FAQ-Eintrag bearbeiten"
5384
5385#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:349
5386#: resources/views/individual-page-menu.phtml:40
5387#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48
5388msgid "Edit the gender"
5389msgstr "Geschlecht ändern"
5390
5391#: app/Functions/FunctionsEdit.php:589
5392#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:418
5393#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:301
5394msgid "Edit the name"
5395msgstr "Namen bearbeiten"
5396
5397#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:203
5398#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:260
5399#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:122
5400#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5401#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5402#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5403#: resources/views/individual-page-menu.phtml:96
5404#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5405#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5406#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5407#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5408msgid "Edit the raw GEDCOM"
5409msgstr "GEDCOM Rohdaten bearbeiten"
5410
5411#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:68
5412msgid "Edit the shared note"
5413msgstr "Gemeinsame Notiz bearbeiten"
5414
5415#: app/Module/StoriesModule.php:309
5416#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5417msgid "Edit the story"
5418msgstr "Geschichte bearbeiten"
5419
5420#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329
5421msgid "Edit the user"
5422msgstr "Benutzer bearbeiten"
5423
5424#: app/Services/TreeService.php:207
5425msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5426msgstr "Diese Person bearbeiten und deren Details mit Ihren eigenen ersetzen."
5427
5428#. I18N: A restriction on editing data
5429#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5430msgid "Editing restriction"
5431msgstr "Einschränkung bearbeiten"
5432
5433#. I18N: Listbox entry; name of a role
5434#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:500
5435#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
5436msgid "Editor"
5437msgstr "Bearbeiter"
5438
5439#. I18N: Location of an LDS church temple
5440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5441msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5442msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5443
5444#. I18N: gedcom tag EDUC
5445#: app/GedcomTag.php:681
5446msgid "Education"
5447msgstr "Ausbildung"
5448
5449#. I18N: Name of a country or state
5450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5451msgid "Egypt"
5452msgstr "Ägypten"
5453
5454#. I18N: Name of a country or state
5455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5456msgid "El Salvador"
5457msgstr "El Salvador"
5458
5459#. I18N: Type of media object
5460#: app/GedcomTag.php:2372
5461msgid "Electronic"
5462msgstr "Elektronisch"
5463
5464#. I18N: a month in the Jewish calendar
5465#: app/Date/JewishDate.php:219
5466msgctxt "GENITIVE"
5467msgid "Elul"
5468msgstr "Elul"
5469
5470#. I18N: a month in the Jewish calendar
5471#: app/Date/JewishDate.php:325
5472msgctxt "INSTRUMENTAL"
5473msgid "Elul"
5474msgstr "Elul"
5475
5476#. I18N: a month in the Jewish calendar
5477#: app/Date/JewishDate.php:272
5478msgctxt "LOCATIVE"
5479msgid "Elul"
5480msgstr "Elul"
5481
5482#. I18N: a month in the Jewish calendar
5483#: app/Date/JewishDate.php:166
5484msgctxt "NOMINATIVE"
5485msgid "Elul"
5486msgstr "Elul"
5487
5488#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5489msgid "Email"
5490msgstr "Email"
5491
5492#. I18N: gedcom tag EMAIL
5493#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5494#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5495#: app/Module/UserMessagesModule.php:173
5496#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5497#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5498#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:30
5499#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
5500#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5501#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5502#: resources/views/register-page.phtml:46
5503#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5504msgid "Email address"
5505msgstr "E-Mail-Adresse"
5506
5507#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5508msgid "Email verified"
5509msgstr "E-Mail-Adresse überprüft"
5510
5511#. I18N: gedcom tag EMIG
5512#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:151
5513msgid "Emigration"
5514msgstr "Auswanderung"
5515
5516#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5517msgid "Employee"
5518msgstr "Arbeitnehmer"
5519
5520#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5521msgctxt "FEMALE"
5522msgid "Employee"
5523msgstr "Arbeitnehmerin"
5524
5525#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5526msgctxt "MALE"
5527msgid "Employee"
5528msgstr "Arbeitnehmer"
5529
5530#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5531#: app/GedcomTag.php:979
5532msgid "Employer"
5533msgstr "Arbeitgeber"
5534
5535#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5536msgctxt "FEMALE"
5537msgid "Employer"
5538msgstr "Arbeitgeberin"
5539
5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5541msgctxt "MALE"
5542msgid "Employer"
5543msgstr "Arbeitgeber"
5544
5545#: app/Module/ClippingsCartModule.php:171
5546msgid "Empty the clippings cart"
5547msgstr "Sammelbehälter leeren"
5548
5549#: resources/views/admin/components.phtml:25
5550#: resources/views/admin/components.phtml:64
5551#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5552msgid "Enabled"
5553msgstr "Aktiviert"
5554
5555#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5557msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5558msgstr "Wenn diese Einstellung aktiv ist, muss sich ein Besucher erst anmelden, bevor ihm irgendwelche Daten dieser Seite gezeigt werden."
5559
5560#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5561msgid "End year"
5562msgstr "Endjahr"
5563
5564#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5565msgid "Ending range of change dates"
5566msgstr "bis Änderungsdatum"
5567
5568#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5570msgid "Endowment House"
5571msgstr "Stiftungshaus"
5572
5573#. I18N: gedcom tag ENGA
5574#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5575msgid "Engagement"
5576msgstr "Verlobung"
5577
5578#. I18N: Name of a country or state
5579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5580msgid "England"
5581msgstr "England"
5582
5583#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5584msgid "Enter an optional note about this favorite"
5585msgstr "Tragen Sie eine zusätzliche Notiz zu diesem Favoriten ein"
5586
5587#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5588msgid "Entire record"
5589msgstr "Ganzer Datensatz"
5590
5591#. I18N: Name of a country or state
5592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5593msgid "Equatorial Guinea"
5594msgstr "Äquatorialguinea"
5595
5596#. I18N: Name of a country or state
5597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5598msgid "Eritrea"
5599msgstr "Eritrea"
5600
5601#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5602#, php-format
5603msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5604msgstr "Fehler: Konvertierung von GEDCOM-Dateien mit %s Kodierung nach UTF-8 wird derzeit nicht unterstützt."
5605
5606#: app/Date/JalaliDate.php:270
5607msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5608msgid "Esf"
5609msgstr "Esf"
5610
5611#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5612#: app/Date/JalaliDate.php:147
5613msgctxt "GENITIVE"
5614msgid "Esfand"
5615msgstr "Esfand"
5616
5617#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5618#: app/Date/JalaliDate.php:237
5619msgctxt "INSTRUMENTAL"
5620msgid "Esfand"
5621msgstr "Esfand"
5622
5623#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5624#: app/Date/JalaliDate.php:192
5625msgctxt "LOCATIVE"
5626msgid "Esfand"
5627msgstr "Esfand"
5628
5629#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5630#: app/Date/JalaliDate.php:102
5631msgctxt "NOMINATIVE"
5632msgid "Esfand"
5633msgstr "Esfand"
5634
5635#. I18N: A configuration setting
5636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:381
5637msgid "Estimated dates for birth and death"
5638msgstr "Geschätzte Daten für Geburt und Tod"
5639
5640#. I18N: Name of a country or state
5641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5642msgid "Estonia"
5643msgstr "Estland"
5644
5645#. I18N: Name of a country or state
5646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5647msgid "Ethiopia"
5648msgstr "Äthiopien"
5649
5650#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
5651msgid "Europe"
5652msgstr "Europa"
5653
5654#. I18N: gedcom tag EVEN
5655#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5656#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5657#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5659msgid "Event"
5660msgstr "Ereignis"
5661
5662#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5663#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5664#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5665#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5666#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
5667msgid "Events"
5668msgstr "Ereignisse"
5669
5670#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5671msgid "Events in countries"
5672msgstr "Ereignisse in Ländern"
5673
5674#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5675msgid "Events of close relatives"
5676msgstr "Verwandtenereignisse"
5677
5678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
5679msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5680msgstr "Jeder Besucher besitzt diese Rolle und die damit verbundenen Berechtigungen, auch nicht angemeldete Besucher und Suchmaschinen."
5681
5682#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
5683msgid "Exact"
5684msgstr "Genau"
5685
5686#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:208
5687msgid "Exact date"
5688msgstr "Genaues Datum"
5689
5690#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
5691msgid "Exact text"
5692msgstr "Genauer Text"
5693
5694#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
5695#, php-format
5696msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5697msgstr "Personen mit „%s“ als Ehename ausschließen"
5698
5699#: resources/views/admin/media.phtml:63
5700msgid "Exclude subfolders"
5701msgstr "Unterverzeichnisse ausschließen"
5702
5703#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5704#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5705msgid "Excluded from this submission"
5706msgstr "Von der Vorlage ausgeschlossen"
5707
5708#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5709#: resources/views/register-page.phtml:87
5710msgid "Explain why you are requesting an account."
5711msgstr "Erklären Sie, warum Sie Interesse an einem Konto haben."
5712
5713#: resources/views/admin/trees.phtml:277
5714msgid "Export"
5715msgstr "Export"
5716
5717#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:428
5718msgid "Export a GEDCOM file"
5719msgstr "Eine GEDCOM-Datei exportieren"
5720
5721#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:149
5722msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5723msgstr "Exportiere alle Stammbäume in GEDCOM-Dateien…"
5724
5725#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
5726msgid "Export preferences"
5727msgstr "Export-Einstellungen"
5728
5729#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5730#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
5731msgid "Extend privacy to dead individuals"
5732msgstr "Datenschutz auf Verstorbene ausweiten"
5733
5734#. I18N: “External files” are stored on other computers
5735#: resources/views/admin/media.phtml:32
5736msgid "External files"
5737msgstr "Externe Dateien"
5738
5739#: resources/views/admin/media.phtml:67
5740msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5741msgstr "Externe Mediendateien haben eine Internetadresse anstelle eines lokalen Dateinamens."
5742
5743#. I18N: Name of a module/sidebar
5744#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5745msgid "Extra information"
5746msgstr "Zusätzliche Information"
5747
5748#. I18N: gedcom tag _EYEC
5749#: app/GedcomTag.php:1793
5750msgid "Eye color"
5751msgstr "Augenfarbe"
5752
5753#. I18N: Name of a theme.
5754#: app/Module/FabTheme.php:39
5755msgid "F.A.B."
5756msgstr "F.A.B."
5757
5758#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5759#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
5760msgid "FAQ"
5761msgstr "Häufige Fragen (FAQ)"
5762
5763#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5764#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5765msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5766msgstr "FAQ sind Listen von Antworten auf oft gestellte Fragen, welche dazu dienen, den Benutzern der Webseite Regeln, Methoden und Vorgehensweisen zu erklären. Die Fragen bewegen sich im allgemeinen um die Bereiche Datenschutz, Copyright, Benutzerkonten, nicht geeignete Inhalte, Anforderungen an Quellenzitate, usw."
5767
5768#. I18N: gedcom tag FACT
5769#: app/GedcomTag.php:725
5770msgid "Fact"
5771msgstr "Tatsache"
5772
5773#: app/GedcomTag.php:1795
5774msgid "Fact 1"
5775msgstr "Tatsache 1"
5776
5777#: app/GedcomTag.php:1813
5778msgid "Fact 10"
5779msgstr "Tatsache 10"
5780
5781#: app/GedcomTag.php:1815
5782msgid "Fact 11"
5783msgstr "Tatsache 11"
5784
5785#: app/GedcomTag.php:1817
5786msgid "Fact 12"
5787msgstr "Tatsache 12"
5788
5789#: app/GedcomTag.php:1819
5790msgid "Fact 13"
5791msgstr "Tatsache 13"
5792
5793#: app/GedcomTag.php:1797
5794msgid "Fact 2"
5795msgstr "Tatsache 2"
5796
5797#: app/GedcomTag.php:1799
5798msgid "Fact 3"
5799msgstr "Tatsache 3"
5800
5801#: app/GedcomTag.php:1801
5802msgid "Fact 4"
5803msgstr "Tatsache 4"
5804
5805#: app/GedcomTag.php:1803
5806msgid "Fact 5"
5807msgstr "Tatsache 5"
5808
5809#: app/GedcomTag.php:1805
5810msgid "Fact 6"
5811msgstr "Tatsache 6"
5812
5813#: app/GedcomTag.php:1807
5814msgid "Fact 7"
5815msgstr "Tatsache 7"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1809
5818msgid "Fact 8"
5819msgstr "Tatsache 8"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1811
5822msgid "Fact 9"
5823msgstr "Tatsache 9"
5824
5825#. I18N: A configuration setting
5826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:537
5827msgid "Fact icons"
5828msgstr "Tatsachensymbole"
5829
5830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
5831#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5832msgid "Fact or event"
5833msgstr "Tatsache oder Ereignis"
5834
5835#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5836#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5837#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5838#: resources/views/family-page.phtml:50
5839#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5842msgid "Facts and events"
5843msgstr "Tatsachen und Ereignisse"
5844
5845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
5846msgid "Facts for family records"
5847msgstr "Familienereignisse"
5848
5849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676
5850msgid "Facts for individual records"
5851msgstr "Personenereignisse"
5852
5853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
5854msgid "Facts for new families"
5855msgstr "Tatsachen und Ereignisse von neu angelegten Familien"
5856
5857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
5858msgid "Facts for new individuals"
5859msgstr "Tatsachen und Ereignisse von neu angelegten Personen"
5860
5861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825
5862msgid "Facts for repository records"
5863msgstr "Tatsachen und Ereignisse für Archivdatensätze"
5864
5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
5866msgid "Facts for source records"
5867msgstr "Quellenereignisse"
5868
5869#. I18N: Name of a country or state
5870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5871msgid "Falkland Islands"
5872msgstr "Falklandinseln"
5873
5874#. I18N: Name of a module/list
5875#. I18N: Name of a module
5876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2048
5877#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:335
5878#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
5879#: app/Module/AncestorsChartModule.php:265
5880#: app/Module/DescendancyChartModule.php:255 app/Module/FamilyListModule.php:48
5881#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
5882#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
5883#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5884#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5885#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
5887#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
5888#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
5889#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5890#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5891#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5892#: resources/views/media-page.phtml:62
5893#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5894#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5895#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5896#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
5897#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5898#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5899#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:46
5900#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5901#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5902msgid "Families"
5903msgstr "Familien"
5904
5905#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
5906#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
5907msgid "Families with sources"
5908msgstr "Familien mit Quellenangabe"
5909
5910#. I18N: gedcom tag FAM
5911#. I18N: Name of a module/report
5912#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5913#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
5914#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5915#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5916#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5917#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5918#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5919#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5920#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
5922#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5923#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5924#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5925#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5926msgid "Family"
5927msgstr "Familie"
5928
5929#. I18N: gedcom tag FAMC
5930#: app/GedcomTag.php:733
5931msgid "Family as a child"
5932msgstr "Familie als Kind"
5933
5934#. I18N: gedcom tag FAMS
5935#: app/GedcomTag.php:739
5936msgid "Family as a spouse"
5937msgstr "Familie als Ehepartner"
5938
5939#. I18N: Name of a module/chart
5940#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:85
5941msgid "Family book"
5942msgstr "Familienbuch"
5943
5944#. I18N: %s is an individual’s name
5945#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:131
5946#, php-format
5947msgid "Family book of %s"
5948msgstr "Familienbuch von %s"
5949
5950#. I18N: gedcom tag FAMF
5951#: app/GedcomTag.php:736
5952msgid "Family file"
5953msgstr "Familienakte"
5954
5955#. I18N: Name of a module/sidebar
5956#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5957msgid "Family navigator"
5958msgstr "Familienlotse"
5959
5960#. I18N: Description of the “News” module
5961#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
5962msgid "Family news and site announcements."
5963msgstr "Neuigkeiten der Famile und des Webauftritts."
5964
5965#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5966#, php-format
5967msgid "Family of %s"
5968msgstr "Familie von %s"
5969
5970#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
5971#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
5972#: resources/views/admin/control-panel.phtml:164
5973#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
5974#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
5975#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
5976#: resources/views/admin/trees.phtml:57
5977#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
5978#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
5979#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
5980#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5981#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
5982#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
5983msgid "Family tree"
5984msgstr "Stammbaum"
5985
5986#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327
5987#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395
5988msgid "Family tree clippings cart"
5989msgstr "Stammbaum-Sammelbehälter"
5990
5991#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
5992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
5993msgid "Family tree title"
5994msgstr "Titel des Stammbaumes"
5995
5996#. I18N: Name of a module
5997#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
5998#: resources/views/admin/control-panel.phtml:122
5999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
6000#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6001#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6002msgid "Family trees"
6003msgstr "Stammbäume"
6004
6005#. I18N: %s is the spouse name
6006#: app/Individual.php:1069
6007#, php-format
6008msgid "Family with %s"
6009msgstr "Familie mit %s"
6010
6011#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6012msgid "Family with adoptive parents"
6013msgstr "Familie mit Adoptiveltern"
6014
6015#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6016msgid "Family with foster parents"
6017msgstr "Familie mit Pflegeeltern"
6018
6019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6021msgid "Family with husband"
6022msgstr "Familie mit Ehemann"
6023
6024#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6025#: app/Individual.php:1052 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6027msgid "Family with parents"
6028msgstr "Familie mit Eltern"
6029
6030#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6031#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6032msgid "Family with rada parents"
6033msgstr "Familie mit Amme/Pflegeeltern"
6034
6035#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6036#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6037msgid "Family with sealing parents"
6038msgstr "Familie mit gesiegelten Eltern"
6039
6040#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 resources/views/chart-box.phtml:34
6041msgid "Family with spouse"
6042msgstr "Familie mit Ehepartner"
6043
6044#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6045#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6046#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6047msgid "Family with the most children"
6048msgstr "Familie mit den meisten Kindern"
6049
6050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6052msgid "Family with wife"
6053msgstr "Familie mit Ehefrau"
6054
6055#. I18N: Name of a module/chart
6056#: app/Module/FanChartModule.php:110
6057msgid "Fan chart"
6058msgstr "Fächerdiagramm"
6059
6060#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6061#: app/Module/FanChartModule.php:156
6062#, php-format
6063msgid "Fan chart of %s"
6064msgstr "Fächerdiagramm von %s"
6065
6066#: app/Date/JalaliDate.php:259
6067msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6068msgid "Far"
6069msgstr "Far"
6070
6071#. I18N: Name of a country or state
6072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6073msgid "Faroe Islands"
6074msgstr "Färöer"
6075
6076#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6077#: app/Date/JalaliDate.php:125
6078msgctxt "GENITIVE"
6079msgid "Farvardin"
6080msgstr "Farvardin"
6081
6082#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6083#: app/Date/JalaliDate.php:215
6084msgctxt "INSTRUMENTAL"
6085msgid "Farvardin"
6086msgstr "Farvardin"
6087
6088#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6089#: app/Date/JalaliDate.php:170
6090msgctxt "LOCATIVE"
6091msgid "Farvardin"
6092msgstr "Farvardin"
6093
6094#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6095#: app/Date/JalaliDate.php:80
6096msgctxt "NOMINATIVE"
6097msgid "Farvardin"
6098msgstr "Farvardin"
6099
6100#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6106#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6107msgid "Father"
6108msgstr "Vater"
6109
6110#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6111#: app/Individual.php:1104
6112#, php-format
6113msgid "Father: %s"
6114msgstr "Vater: %s"
6115
6116#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6117msgid "Father’s age"
6118msgstr "Alter des Vaters"
6119
6120#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6121#: app/Individual.php:1030
6122#, php-format
6123msgid "Father’s family with %s"
6124msgstr "Familie des Vaters mit %s"
6125
6126#. I18N: A step-family.
6127#: app/Individual.php:1034
6128msgid "Father’s family with an unknown individual"
6129msgstr "Familie des Vaters mit einer unbekannten Person"
6130
6131#. I18N: Name of a module
6132#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52
6133#: app/Module/UserFavoritesModule.php:53
6134msgid "Favorites"
6135msgstr "Favoriten"
6136
6137#. I18N: gedcom tag FAX
6138#: app/GedcomTag.php:760
6139msgid "Fax"
6140msgstr "Fax"
6141
6142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6143msgctxt "Abbreviation for February"
6144msgid "Feb"
6145msgstr "Feb"
6146
6147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6148msgctxt "GENITIVE"
6149msgid "February"
6150msgstr "Februar"
6151
6152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6153msgctxt "INSTRUMENTAL"
6154msgid "February"
6155msgstr "Februar"
6156
6157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6158msgctxt "LOCATIVE"
6159msgid "February"
6160msgstr "Februar"
6161
6162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6163#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6164#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6165msgctxt "NOMINATIVE"
6166msgid "February"
6167msgstr "Februar"
6168
6169#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
6170#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:334
6171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6172msgid "Female"
6173msgstr "weiblich"
6174
6175#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6176#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6177#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6178#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6179#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6180#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6181#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6182#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
6183#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
6184#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
6185#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6186#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6187#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6188#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6189#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6190#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6191#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6192msgid "Females"
6193msgstr "weibliche"
6194
6195#. I18N: Name of a country or state
6196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6197msgid "Fiji"
6198msgstr "Fidschi"
6199
6200#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:486
6201msgid "File size"
6202msgstr "Dateigröße"
6203
6204#: app/Functions/Functions.php:46
6205msgid "File successfully uploaded"
6206msgstr "Datei wurde erfolgreich auf Ihren Server hochgeladen"
6207
6208#. I18N: gedcom tag FILE
6209#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:477
6210msgid "Filename"
6211msgstr "Dateiname"
6212
6213#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6214#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6215msgid "Filename on server"
6216msgstr "Dateiname auf dem Server"
6217
6218#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:568
6219#, php-format
6220msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6221msgstr "Dateinamen dürfen das Zeichen „%s“ nicht enthalten."
6222
6223#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:574
6224#, php-format
6225msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6226msgstr "Dateinamen dürfen nicht die Erweiterung „%s“ haben."
6227
6228#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
6229msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6230msgstr "Es wurden alte Dateien einer Vorgängerversion von webtrees gefunden. Alte Dateien stellen manchmal ein Sicherheitsrisiko dar. Sie sollten gelöscht werden."
6231
6232#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6233#, php-format
6234msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6235msgstr "Dateien, die mit %s gekennzeichnet sind, sind notwendig für die ordnungsgemäße Funktion und können nicht entfernt werden."
6236
6237#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6238msgid "Filter"
6239msgstr "Filter"
6240
6241#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6242msgid "Find a source"
6243msgstr "Finde eine Quelle"
6244
6245#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6246#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6247#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6248#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6249msgid "Find a special character"
6250msgstr "Finde ein Sonderzeichen"
6251
6252#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:699
6253msgid "Find all possible relationships"
6254msgstr "Alle möglichen Beziehungen finden"
6255
6256#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431
6257msgid "Find any relationship"
6258msgstr "Beliebige Beziehung finden"
6259
6260#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6261#: resources/views/admin/trees.phtml:131
6262msgid "Find duplicates"
6263msgstr "Finde Duplikate"
6264
6265#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:701
6266msgid "Find other relationships"
6267msgstr "Andere Beziehungen finden"
6268
6269#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
6270#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6271msgid "Find relationships via ancestors"
6272msgstr "Beziehungen über Vorfahren finden"
6273
6274#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:705
6275#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6276msgid "Find the closest relationships"
6277msgstr "Die engste Beziehung finden"
6278
6279#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
6280#: resources/views/admin/trees.phtml:171
6281msgid "Find unrelated individuals"
6282msgstr "Finde unverbundene Personen"
6283
6284#. I18N: Name of a country or state
6285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6286msgid "Finland"
6287msgstr "Finnland"
6288
6289#. I18N: gedcom tag FCOM
6290#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6291msgid "First communion"
6292msgstr "Erstkommunion"
6293
6294#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6295msgid "First event"
6296msgstr "Erstes Ereignis"
6297
6298#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:34
6299msgid "First record"
6300msgstr "Erster Eintrag"
6301
6302#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6303msgid "Fix name slashes and spaces"
6304msgstr "Schräg- und Leerzeichen in Namen korrigieren"
6305
6306#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6307#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6308msgid "Flag"
6309msgstr "Flagge"
6310
6311#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6312#, php-format
6313msgid "Flag of %s"
6314msgstr "Flagge von %s"
6315
6316#. I18N: Name of a country or state
6317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6318msgid "Flanders"
6319msgstr "Flandern"
6320
6321#. I18N: a month in the French republican calendar
6322#: app/Date/FrenchDate.php:149
6323msgctxt "GENITIVE"
6324msgid "Floreal"
6325msgstr "Floréal"
6326
6327#. I18N: a month in the French republican calendar
6328#: app/Date/FrenchDate.php:243
6329msgctxt "INSTRUMENTAL"
6330msgid "Floreal"
6331msgstr "Floréal"
6332
6333#. I18N: a month in the French republican calendar
6334#: app/Date/FrenchDate.php:196
6335msgctxt "LOCATIVE"
6336msgid "Floreal"
6337msgstr "Floréal"
6338
6339#. I18N: a month in the French republican calendar
6340#: app/Date/FrenchDate.php:102
6341msgctxt "NOMINATIVE"
6342msgid "Floreal"
6343msgstr "Floréal"
6344
6345#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6346#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6347msgid "Folder"
6348msgstr "Verzeichnis"
6349
6350#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6351msgid "Folder name on server"
6352msgstr "Verzeichnisname auf dem Server"
6353
6354#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:16
6355#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
6356msgid "Follow this link to verify your email address."
6357msgstr "Folgen Sie diesem Link, um Ihre E-Mail-Adresse zu bestätigen."
6358
6359#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6360#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6361#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6362#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6363#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6364#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6365#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6366#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6367#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6368#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6369#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6370#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6371#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6372#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6373#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6374#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6375msgid "Font"
6376msgstr "Schriftart"
6377
6378#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6379#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6380msgid "Footer"
6381msgstr "Fußzeile"
6382
6383#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:150
6384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:444
6385#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6386#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6387msgid "Footers"
6388msgstr "Fußzeilen"
6389
6390#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6391#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6392#, php-format
6393msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6394msgstr "Zum Beispiel, wenn die GEDCOM-Datei %1$s enthält und webtrees %2$s im Medienordner erwartet, dann müssen Sie %3$s entfernen."
6395
6396#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6397msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6398msgstr "Wenn Sie zum Beispiel eine Stufenweite von 2 angeben, wird diese Person in der Lage sein, ihre Enkel (Kind, Kind), ihre Tante (Eltern, Geschwister), ihre Stieftochter (Ehepartner, Kind), nicht aber ihre Cousine (Eltern, Geschwister, Kinder) zu sehen."
6399
6400#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6401#, php-format
6402msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6403msgstr "Bei genealogischen Fragen wenden Sie sich bitte an %s."
6404
6405#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6406#, php-format
6407msgid "For technical support and information contact %s."
6408msgstr "Für technische Unterstützung wenden Sie sich bitte an %s."
6409
6410#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6411#, php-format
6412msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6413msgstr "Für technische Unterstützung oder genealogische Fragen wenden Sie sich bitte an %s."
6414
6415#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6416#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:83
6417msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6418msgstr "Diese Einstellung zeigt bei Seiten mit mehr als einem Stammbaum eine Auflistung der Stammbäume an, z.B. auf der Hauptseite, bei der Suche, usw."
6419
6420#: resources/views/login-page.phtml:60
6421#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
6422msgid "Forgot password?"
6423msgstr "Passwort vergessen?"
6424
6425#. I18N: gedcom tag FORM
6426#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6427#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6428#: resources/views/help/date.phtml:128
6429#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6430msgid "Format"
6431msgstr "Format"
6432
6433#. I18N: A configuration setting
6434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6435msgid "Format text and notes"
6436msgstr "Formatiere Texte und Notizen"
6437
6438#. I18N: Location of an LDS church temple
6439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6440msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6441msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Vereinigte Staaten"
6442
6443#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6444msgctxt "Female pedigree"
6445msgid "Foster"
6446msgstr "Pflegekind"
6447
6448#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6449msgctxt "Male pedigree"
6450msgid "Foster"
6451msgstr "Pflegekind"
6452
6453#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6454msgctxt "Pedigree"
6455msgid "Foster"
6456msgstr "Pflegekind"
6457
6458#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6459msgid "Foster child"
6460msgstr "Pflegekind"
6461
6462#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6463msgid "Foster father"
6464msgstr "Pflegevater"
6465
6466#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6467msgid "Foster mother"
6468msgstr "Pflegemutter"
6469
6470#. I18N: Name of a country or state
6471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6472msgid "France"
6473msgstr "Frankreich"
6474
6475#. I18N: Location of an LDS church temple
6476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6477msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6478msgstr "Frankfurt am Main, Deutschland"
6479
6480#. I18N: Location of an LDS church temple
6481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6482msgid "Freiburg, Germany"
6483msgstr "Freiburg, Deutschland"
6484
6485#. I18N: The French calendar
6486#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6487msgid "French"
6488msgstr "Französischer Revolutionskalender"
6489
6490#. I18N: Name of a country or state
6491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6492msgid "French Guiana"
6493msgstr "Französisch-Guayana"
6494
6495#. I18N: Name of a country or state
6496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6497msgid "French Polynesia"
6498msgstr "Französisch-Polynesien"
6499
6500#. I18N: Name of a country or state
6501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6502msgid "French Southern Territories"
6503msgstr "Französische Gebiete im südlichen Indischen Ozean"
6504
6505#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
6506#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
6507#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6508msgid "Frequently asked questions"
6509msgstr "Häufig gestellte Fragen"
6510
6511#. I18N: Location of an LDS church temple
6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6513msgid "Fresno, California, United States"
6514msgstr "Fresno, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
6515
6516#. I18N: abbreviation for Friday
6517#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
6518#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6519msgid "Fri"
6520msgstr "Fr"
6521
6522#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
6523msgid "Friday"
6524msgstr "Freitag"
6525
6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6527msgid "Friend"
6528msgstr "Freund"
6529
6530#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6531msgctxt "FEMALE"
6532msgid "Friend"
6533msgstr "Freundin"
6534
6535#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6536msgctxt "MALE"
6537msgid "Friend"
6538msgstr "Freund"
6539
6540#. I18N: a month in the French republican calendar
6541#: app/Date/FrenchDate.php:139
6542msgctxt "GENITIVE"
6543msgid "Frimaire"
6544msgstr "Frimaire"
6545
6546#. I18N: a month in the French republican calendar
6547#: app/Date/FrenchDate.php:233
6548msgctxt "INSTRUMENTAL"
6549msgid "Frimaire"
6550msgstr "Frimaire"
6551
6552#. I18N: a month in the French republican calendar
6553#: app/Date/FrenchDate.php:186
6554msgctxt "LOCATIVE"
6555msgid "Frimaire"
6556msgstr "Frimaire"
6557
6558#. I18N: a month in the French republican calendar
6559#: app/Date/FrenchDate.php:91
6560msgctxt "NOMINATIVE"
6561msgid "Frimaire"
6562msgstr "Frimaire"
6563
6564#. I18N: From date1 (To date2)
6565#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6566#: resources/views/admin/broadcast.phtml:17
6567#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6568#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6569#: resources/views/message-page.phtml:12
6570msgid "From"
6571msgstr "Von"
6572
6573#. I18N: a month in the French republican calendar
6574#: app/Date/FrenchDate.php:157
6575msgctxt "GENITIVE"
6576msgid "Fructidor"
6577msgstr "Fructidor"
6578
6579#. I18N: a month in the French republican calendar
6580#: app/Date/FrenchDate.php:251
6581msgctxt "INSTRUMENTAL"
6582msgid "Fructidor"
6583msgstr "Fructidor"
6584
6585#. I18N: a month in the French republican calendar
6586#: app/Date/FrenchDate.php:204
6587msgctxt "LOCATIVE"
6588msgid "Fructidor"
6589msgstr "Fructidor"
6590
6591#. I18N: a month in the French republican calendar
6592#: app/Date/FrenchDate.php:110
6593msgctxt "NOMINATIVE"
6594msgid "Fructidor"
6595msgstr "Fructidor"
6596
6597#. I18N: Location of an LDS church temple
6598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6599msgid "Fukuoka, Japan"
6600msgstr "Fukuoka, Japan"
6601
6602#. I18N: gedcom tag _FNRL
6603#: app/GedcomTag.php:1822
6604msgid "Funeral"
6605msgstr "Begräbnis"
6606
6607#. I18N: A configuration setting
6608#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648
6610msgid "GEDCOM errors"
6611msgstr "GEDCOM Fehler"
6612
6613#. I18N: gedcom tag GEDC
6614#. I18N: gedcom tag _GEDF
6615#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6616#: resources/views/admin/trees.phtml:270
6617msgid "GEDCOM file"
6618msgstr "GEDCOM-Datei"
6619
6620#. I18N: Name of a country or state
6621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6622msgid "Gabon"
6623msgstr "Gabun"
6624
6625#. I18N: Name of a country or state
6626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6627msgid "Gambia"
6628msgstr "Gambia"
6629
6630#. I18N: gedcom tag SEX
6631#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:358
6632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6637msgid "Gender"
6638msgstr "Geschlecht"
6639
6640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:402
6641msgid "Genealogy"
6642msgstr "Genealogie"
6643
6644#. I18N: A configuration setting
6645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6646msgid "Genealogy contact"
6647msgstr "Kontaktperson für genealogische Fragen"
6648
6649#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6650#: resources/views/admin/trees.phtml:124
6651msgid "Genealogy data"
6652msgstr "Genealogische Daten"
6653
6654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
6656msgid "General"
6657msgstr "Allgemeines"
6658
6659#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
6660#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6661msgid "General search"
6662msgstr "Allgemeine Suche"
6663
6664#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6665#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6666msgid "Generate sitemap files for search engines."
6667msgstr "Erzeuge Sitemap-Dateien für Suchmaschinen."
6668
6669#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6670#: app/Report/AbstractReport.php:286
6671#, php-format
6672msgid "Generated by %s"
6673msgstr "Erstellt mit %s"
6674
6675#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:390
6676msgid "Generation"
6677msgstr "Generation"
6678
6679#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6681msgid "Generation "
6682msgstr "Generation "
6683
6684#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6685#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6686#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
6687#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6688#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6689#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6690#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6695msgid "Generations"
6696msgstr "Generationen"
6697
6698#. I18N: gedcom tag ANCE
6699#: app/GedcomTag.php:486
6700msgid "Generations of ancestors"
6701msgstr "Generationen der Vorfahren"
6702
6703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6705msgid "Geographic area"
6706msgstr "Geographisches Gebiet"
6707
6708#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
6709#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
6710#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
6711#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6712msgid "Geographic data"
6713msgstr "Geografische Daten"
6714
6715#. I18N: Name of a country or state
6716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6717msgid "Georgia"
6718msgstr "Georgien"
6719
6720#. I18N: Name of a country or state
6721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6722msgid "Germany"
6723msgstr "Deutschland"
6724
6725#. I18N: a month in the French republican calendar
6726#: app/Date/FrenchDate.php:147
6727msgctxt "GENITIVE"
6728msgid "Germinal"
6729msgstr "Germinal"
6730
6731#. I18N: a month in the French republican calendar
6732#: app/Date/FrenchDate.php:241
6733msgctxt "INSTRUMENTAL"
6734msgid "Germinal"
6735msgstr "Germinal"
6736
6737#. I18N: a month in the French republican calendar
6738#: app/Date/FrenchDate.php:194
6739msgctxt "LOCATIVE"
6740msgid "Germinal"
6741msgstr "Germinal"
6742
6743#. I18N: a month in the French republican calendar
6744#. I18N: a month in the French republican calendar
6745#: app/Date/FrenchDate.php:100
6746msgctxt "NOMINATIVE"
6747msgid "Germinal"
6748msgstr "Germinal"
6749
6750#. I18N: Name of a country or state
6751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6752msgid "Ghana"
6753msgstr "Ghana"
6754
6755#. I18N: Name of a country or state
6756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6757msgid "Gibraltar"
6758msgstr "Gibraltar"
6759
6760#. I18N: Location of an LDS church temple
6761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6762msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6763msgstr "Gila Valley, Arizona, Vereinigte Staaten"
6764
6765#. I18N: Location of an LDS church temple
6766#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6767msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6768msgstr "Gilbert, Arizona, Vereinigte Staaten"
6769
6770#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6771#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6772msgid "Given name"
6773msgstr "Vorname"
6774
6775#. I18N: gedcom tag GIVN
6776#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6777#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6778#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6779#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
6780msgid "Given names"
6781msgstr "Vornamen"
6782
6783#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6784msgid "Godchild"
6785msgstr "Patenkind"
6786
6787#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6788msgid "Goddaughter"
6789msgstr "Patentochter"
6790
6791#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6792msgid "Godfather"
6793msgstr "Pate"
6794
6795#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6796msgid "Godmother"
6797msgstr "Patin"
6798
6799#. I18N: gedcom tag _GODP
6800#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6801msgid "Godparent"
6802msgstr "Pate/Patin"
6803
6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6805msgid "Godson"
6806msgstr "Patensohn"
6807
6808#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
6809msgid "Google Maps™"
6810msgstr "Google Maps™"
6811
6812#. I18N: gedcom tag GRAD
6813#: app/GedcomTag.php:785
6814msgid "Graduation"
6815msgstr "Bildungsabschluss"
6816
6817#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
6818msgid "Greatest age at death"
6819msgstr "Höchstes erreichtes Alter"
6820
6821#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
6822msgid "Greatest age between siblings"
6823msgstr "Größter Altersunterschied zwischen Geschwistern"
6824
6825#. I18N: Name of a country or state
6826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6827msgid "Greece"
6828msgstr "Griechenland"
6829
6830#. I18N: The name of a colour-scheme
6831#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6832msgid "Green Beam"
6833msgstr "Grüner Strahl"
6834
6835#. I18N: Name of a country or state
6836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6837msgid "Greenland"
6838msgstr "Grönland"
6839
6840#. I18N: The gregorian calendar
6841#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6842msgid "Gregorian"
6843msgstr "Gregorianisch"
6844
6845#. I18N: Name of a country or state
6846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6847msgid "Grenada"
6848msgstr "Grenada"
6849
6850#. I18N: Location of an LDS church temple
6851#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6852msgid "Guadalajara, Mexico"
6853msgstr "Guadalajara, Mexiko"
6854
6855#. I18N: Name of a country or state
6856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6857msgid "Guadeloupe"
6858msgstr "Guadeloupe"
6859
6860#. I18N: Name of a country or state
6861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6862msgid "Guam"
6863msgstr "Guam"
6864
6865#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6866msgid "Guardian"
6867msgstr "Vormund"
6868
6869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6870msgctxt "FEMALE"
6871msgid "Guardian"
6872msgstr "Vormund"
6873
6874#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6875msgctxt "MALE"
6876msgid "Guardian"
6877msgstr "Vormund"
6878
6879#. I18N: Name of a country or state
6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6881msgid "Guatemala"
6882msgstr "Guatemala"
6883
6884#. I18N: Location of an LDS church temple
6885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6886msgid "Guatemala City, Guatemala"
6887msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6888
6889#. I18N: Location of an LDS church temple
6890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6891msgid "Guayaquil, Ecuador"
6892msgstr "Guayaquil, Ecuador"
6893
6894#. I18N: Name of a country or state
6895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6896msgid "Guernsey"
6897msgstr "Guernsey"
6898
6899#. I18N: Name of a country or state
6900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6901msgid "Guinea"
6902msgstr "Guinea"
6903
6904#. I18N: Name of a country or state
6905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6906msgid "Guinea-Bissau"
6907msgstr "Guinea-Bissau"
6908
6909#. I18N: Name of a country or state
6910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6911msgid "Guyana"
6912msgstr "Guyana"
6913
6914#. I18N: Name of a module
6915#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
6916msgid "HTML"
6917msgstr "HTML"
6918
6919#. I18N: gedcom tag _HAIR
6920#: app/GedcomTag.php:1834
6921msgid "Hair color"
6922msgstr "Haarfarbe"
6923
6924#. I18N: Name of a country or state
6925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6926msgid "Haiti"
6927msgstr "Haiti"
6928
6929#. I18N: Location of an LDS church temple
6930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6931msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6932msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
6933
6934#. I18N: Location of an LDS church temple
6935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6936msgid "Hamilton, New Zealand"
6937msgstr "Hamilton, Neuseeland"
6938
6939#. I18N: Location of an LDS church temple
6940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6941msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6942msgstr "Hartford, Connecticut, Vereinigte Staaten"
6943
6944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6945msgid "He "
6946msgstr "Er "
6947
6948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6949msgid "He died"
6950msgstr "Er starb"
6951
6952#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6953#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6954msgid "He married"
6955msgstr "Er heiratete"
6956
6957#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6958msgid "He resided at"
6959msgstr "Er wohnte in"
6960
6961#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6962msgid "He was born"
6963msgstr "Er wurde geboren"
6964
6965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6966msgid "He was buried"
6967msgstr "Er wurde bestattet"
6968
6969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6970msgid "He was christened"
6971msgstr "Er wurde getauft"
6972
6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6974msgid "He was cremated"
6975msgstr "Er wurde eingeäschert"
6976
6977#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
6978msgid "Head of household"
6979msgstr "Haushaltungsvorstand"
6980
6981#. I18N: gedcom tag HEAD
6982#: app/GedcomTag.php:788
6983msgid "Header"
6984msgstr "Kopfbereich"
6985
6986#. I18N: Name of a country or state
6987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
6988msgid "Heard Island and McDonald Islands"
6989msgstr "Heard und McDonaldinseln"
6990
6991#. I18N: gedcom tag _HEB
6992#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
6993msgid "Hebrew"
6994msgstr "Hebräisch"
6995
6996#. I18N: gedcom tag _HNM
6997#: app/GedcomTag.php:1843
6998msgid "Hebrew name"
6999msgstr "Hebräischer Name"
7000
7001#. I18N: gedcom tag _HEIG
7002#: app/GedcomTag.php:1840
7003msgid "Height"
7004msgstr "Höhe"
7005
7006#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7007#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7008#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7009#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7010#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7011#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7012#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7013#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7014#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7015#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7
7016#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
7017#, php-format
7018msgid "Hello %s…"
7019msgstr "Hallo %s…"
7020
7021#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7022#, php-format
7023msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7024msgstr "Hallo %s …<br>Danke für Ihre Anfrage."
7025
7026#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7027#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7028#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7029#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7030msgid "Hello administrator…"
7031msgstr "Hallo Verwalter…"
7032
7033#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7034#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
7035msgid "Help"
7036msgstr "Hilfe"
7037
7038#. I18N: Location of an LDS church temple
7039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7040msgid "Helsinki, Finland"
7041msgstr "Helsinki, Finnland"
7042
7043#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7044#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7045#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7046#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7047#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7048#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7049#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7053#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7054#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7056#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7058#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7059msgctxt "font name"
7060msgid "Helvetica"
7061msgstr "Helvetica"
7062
7063#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7064msgid "Her occupation was"
7065msgstr "Sie war von Beruf"
7066
7067#. I18N: Location of an LDS church temple
7068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7069msgid "Hermosillo, Mexico"
7070msgstr "Hermosillo, Mexiko"
7071
7072#. I18N: a month in the Jewish calendar
7073#: app/Date/JewishDate.php:195
7074msgctxt "GENITIVE"
7075msgid "Heshvan"
7076msgstr "Cheschwan"
7077
7078#. I18N: a month in the Jewish calendar
7079#: app/Date/JewishDate.php:301
7080msgctxt "INSTRUMENTAL"
7081msgid "Heshvan"
7082msgstr "Cheschwan"
7083
7084#. I18N: a month in the Jewish calendar
7085#: app/Date/JewishDate.php:248
7086msgctxt "LOCATIVE"
7087msgid "Heshvan"
7088msgstr "Cheschwan"
7089
7090#. I18N: a month in the Jewish calendar
7091#: app/Date/JewishDate.php:142
7092msgctxt "NOMINATIVE"
7093msgid "Heshvan"
7094msgstr "Cheschwan"
7095
7096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:98 app/Functions/FunctionsEdit.php:242
7097#: app/Http/Controllers/AdminController.php:390
7098#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1036
7099#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7100msgid "Hide from everyone"
7101msgstr "für niemand zeigen"
7102
7103#. I18N: gedcom tag _PRIM
7104#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7106msgid "Highlighted image"
7107msgstr "Hervorgehobenes Bild"
7108
7109#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7110#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7111msgid "Hijri"
7112msgstr "Islam"
7113
7114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7115msgid "His occupation was"
7116msgstr "Er war von Beruf"
7117
7118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:164
7119#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
7120#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7121#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7122#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7123#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7124#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7125msgid "Historic events"
7126msgstr "Historische Ereignisse"
7127
7128#. I18N: Name of a module
7129#. I18N: A configuration setting
7130#: app/Module/HitCountFooterModule.php:62
7131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
7132msgid "Hit counters"
7133msgstr "Besucherzähler"
7134
7135#. I18N: gedcom tag _HOL
7136#: app/GedcomTag.php:1846
7137msgid "Holocaust"
7138msgstr "Holocaust"
7139
7140#. I18N: Name of a module
7141#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
7143#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7144#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:63
7145msgid "Home page"
7146msgstr "Startseite"
7147
7148#. I18N: Name of a country or state
7149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7150msgid "Honduras"
7151msgstr "Honduras"
7152
7153#. I18N: Location of an LDS church temple
7154#. I18N: Name of a country or state
7155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7157msgid "Hong Kong"
7158msgstr "Hongkong"
7159
7160#. I18N: Name of a module/chart
7161#: app/Module/ChartsBlockModule.php:242 app/Module/HourglassChartModule.php:85
7162msgid "Hourglass chart"
7163msgstr "Sanduhrdiagramm"
7164
7165#. I18N: %s is an individual’s name
7166#: app/Module/HourglassChartModule.php:131
7167#, php-format
7168msgid "Hourglass chart of %s"
7169msgstr "Sanduhrdiagramm von %s"
7170
7171#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7172msgid "Household"
7173msgstr "Haushalt"
7174
7175#. I18N: Location of an LDS church temple
7176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7177msgid "Houston, Texas, United States"
7178msgstr "Houston, Texas, Vereinigte Staaten"
7179
7180#. I18N: Configuration option
7181#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7182msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7183msgstr "Wie viele zusätzliche Durchläufe sollen für die Suche nach Beziehungen verwendet werden"
7184
7185#. I18N: Name of a country or state
7186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7187msgid "Hungary"
7188msgstr "Ungarn"
7189
7190#. I18N: gedcom tag HUSB
7191#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7192#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
7193#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7194#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7195#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7196#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7197#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7198#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7200#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7201#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7202#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7203#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7204#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7205#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7206msgid "Husband"
7207msgstr "Ehemann"
7208
7209#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7210msgid "Husband’s age"
7211msgstr "Alter des Ehemannes"
7212
7213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7214#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7215msgid "IP address"
7216msgstr "IP-Adresse"
7217
7218#. I18N: Name of a country or state
7219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7220msgid "Iceland"
7221msgstr "Island"
7222
7223#: app/SurnameTradition.php:97
7224msgctxt "Surname tradition"
7225msgid "Icelandic"
7226msgstr "Isländisch"
7227
7228#. I18N: Location of an LDS church temple
7229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7230msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7231msgstr "Idaho Falls, Idaho, Vereinigte Staaten"
7232
7233#. I18N: gedcom tag IDNO
7234#: app/GedcomTag.php:794
7235msgid "Identification number"
7236msgstr "Identitätsnummer"
7237
7238#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7239msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7240msgstr "Falls ein Medienobjekt mit einer Person verknüpft ist, jedoch mit einem Fakt oder Ereignis verknüpft sein soll, können Sie es an die richtige Stelle verschieben."
7241
7242#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7244msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7245msgstr "Diese Sprache wird genutzt, wenn im Browser des Besuchers keine oder eine nicht unterstützte Standardsprache eingetragen ist. Typischerweise dient diese Einstellung für Suchmaschinen."
7246
7247#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7248msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7249msgstr "Wenn ein Verwalter ein Benutzerkonto anlegt, wird keine E-Mail zur Überprüfung gesendet und die E-Mail muss manuell geprüft werden."
7250
7251#: resources/views/help/name.phtml:18
7252#, php-format
7253msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7254msgstr "Sollte eine Person keinen Nachnamen besitzen, so werden keine Schrägstriche benötigt: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7255
7256#: resources/views/help/name.phtml:15
7257#, php-format
7258msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7259msgstr "Falls die Person zwei separate Nachnamen besitzt, sollten beide von Schrägstrichen umrahmt werden : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7260
7261#: resources/views/help/name.phtml:24
7262#, php-format
7263msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7264msgstr "Falls eine Person durch einen Spitznamen bekannt ist, der nicht Teil des formalen Namens ist, sollte dieser in Anführungszeichen gesetzt werden. z.B.: <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7265
7266#: resources/views/help/name.phtml:21
7267#, php-format
7268msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7269msgstr "Falls der erste Vorname nicht auch der Rufname ist, sollte der Vorzugsname mit einem Stern gekennzeichnet werden: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7270
7271#: resources/views/help/name.phtml:12
7272#, php-format
7273msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7274msgstr "Ist der Nachname unbekannt, werden zwei leere Schrägstriche benutzt: <%s>Mary //<%s>"
7275
7276#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7277msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7278msgstr "Falls das Vorschaubild gleich dem Originalbild ist, wird es nicht länger benötigt und kann gelöscht werden. Wenn es ein benutzerdefiniertes Bild ist, sollten Sie es zum Medienobjekt hinzufügen."
7279
7280#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7281#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7282msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7283msgstr "Das maximale Alter einer Person, das maximale Alter eines persönlichen Eintrages einer Person oder das maximale Alter der Kinder dieser Person, damit angenommen wird, dass diese Person mittlerweile verstorben ist und ihr Datensatz nicht mehr dem Datenschutz unterliegt."
7284
7285#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
7287msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7288msgstr "Wenn zwei Stammbäume dasselbe Medienverzeichnis verwenden, können sie die Mediendateien gemeinsam verwenden. Wenn sie unterschiedliche Medienverzeichnisse verwenden, werden die Mediendateien getrennt verwaltet."
7289
7290#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7291msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7292msgstr "Wenn Besucher den Stammbaum nicht sehen dürfen, werden sie sich keinen Account erstellen lassen können. Sie werden ihre Accouns dann manuell erstellen müssen."
7293
7294#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
7296msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7297msgstr "Wenn Sie befürchten, dass Benutzer ungeeignete Bilder hochladen, können Sie das Hochladen von Medien auf Verwalter beschränken."
7298
7299#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7300msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7301msgstr "Wenn Sie der Administrator dieser Webseite sind, sollten Sie folgendes prüfen:"
7302
7303#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7304msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7305msgstr "Wenn Sie das Problem nicht selbst lösen können, können Sie im Forum auf der Seite <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a> um Hilfe bitten."
7306
7307#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7308msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7309msgstr "Wenn Sie über einen UNIX-Socket eine Verbindung zur Datenbank herstellen, geben Sie hier den Pfad ein und lassen die Portnummer leer."
7310
7311#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7312msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7313msgstr "Wenn Sie diese GEDCOM-Datei unter Verwendung einer Genealogie-Software erstellt haben, die beim Aufteilen langer Zeilen die Leerzeichen entfernt, dann wählen Sie diese Option, um die fehlenden Leerzeichen wieder hinzu zufügen."
7314
7315#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7316#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7317msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7318msgstr "Wenn Sie kein neues Passwort angefordert haben, können Sie diese Nachricht ignorieren."
7319
7320#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
7321#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7322msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7323msgstr "Falls Sie keinen Zugang angefragt haben, können Sie diese Mail einfach löschen."
7324
7325#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7326msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7327msgstr "Wenn Sie sehr viele Mediendateien haben, können Sie diese auch in Ordnern und Unterordnern organisieren."
7328
7329#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7330msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7331msgstr "Wenn Sie die Medienobjekte in webtrees erstellt haben und Sie Ihre GEDCOM-Datei mit Hilfe einer anderen Software auf Ihrem Computer erstellt oder bearbeitet haben, die Medienobjekte löscht, dann aktivieren Sie dieses Feld, damit die aktuellen Medienobjekte mit der neuen GEDCOM verknüpft werden."
7332
7333#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7334msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7335msgstr "Wenn Sie ein anderes Verzeichnis wählen, müssen Sie auch alle Dateien (außer die config.init.php, index.php und .htaccess) in den neuen Ordner verschieben."
7336
7337#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
7339msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7340msgstr "Wenn Sie ein anderes Verzeichnis wählen, müssen Sie auch alle Mediendateien vom aktuellen Verzeichnis in das neue verschieben."
7341
7342#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7343#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7344msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7345msgstr "Wenn Sie lebende Personen für Besucher sichtbar schalten, werden alle Datenschutzeinschränkungen ignoriert. Tun Sie dies nur, wenn alle Daten Ihres Stammbaum öffentlich sind."
7346
7347#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7348msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7349msgstr "Wenn sie versuchen diese Limits zu überschreiten, werden sie dadurch auf Server-Timout-Fehler und leere Seiten stoßen."
7350
7351#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:109
7352msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7353msgstr "Wenn Sie einen der folgenden Tracking- und Analyse-Dienste verwenden, kann webtrees die Tracking Codes automatisch hinzufügen."
7354
7355#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:491
7356msgid "Image dimensions"
7357msgstr "Bildmaße"
7358
7359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:332
7360msgid "Images without watermarks"
7361msgstr "Bilder ohne Wasserzeichen"
7362
7363#. I18N: gedcom tag IMMI
7364#: app/GedcomTag.php:797
7365msgid "Immigration"
7366msgstr "Einwanderung"
7367
7368#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7369msgid "Import"
7370msgstr "Import"
7371
7372#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7373msgid "Import Options."
7374msgstr "Import Optionen."
7375
7376#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:641
7377msgid "Import a GEDCOM file"
7378msgstr "Importieren einer GEDCOM-Datei"
7379
7380#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7381msgid "Import all places from a family tree"
7382msgstr "Importiere alle Ortsangaben aus einem Stammbaum"
7383
7384#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:71
7385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
7386msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7387msgstr "Benutzerdefinierte Vorschaubilder aus webtrees 1 importieren"
7388
7389#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598
7390msgid "Import geographic data"
7391msgstr "Import der Ortsdaten"
7392
7393#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7394msgid "Import preferences"
7395msgstr "Importeinstellungen"
7396
7397#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7398#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7399msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7400msgstr "In einem Stammbaum hat jeder Datensatz eine interne Referenznummer („xref_ID“ genannt) wie „F123“ oder „R14“."
7401
7402#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7403msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7404msgstr "In vielen Kulturkreisen ist es üblich, den traditionellen Namen in landesüblicher Schreibweise festzuhalten und zusätzlich einen romanisierten Namen, der die Aussprache des Namens im lateinischen Alphabet wiedergibt.<br><br>Falls Sie es vorziehen ein nicht lateinisches Alphabet, wie Hebräisch, Griechisch, Russisch, Chinesisch oder Arabisch zur Namenseingabe in den Standardfeldern zu nutzen, dann steht dieses Feld zur Eingabe eines Namens im lateinischen Alphabet bereit. Beide Namensversionen erscheinen in Listen und Diagrammen.<br><br>Wenngleich das Feld als „Romanized“ gekennzeichnet ist, ist es nicht auf die Eingabe von Buchstaben des lateinischen Alphabets beschränkt. Dies ist bei japanischen Namen von Interesse, wo drei verschiedene Alphabete vorkommen können."
7405
7406#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7407msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7408msgstr "In vielen Kulturkreisen ist es üblich, neben dem in Landessprache geschrieben Namen einen romanisiert geschriebenen oder ausgesprochenen Namen in lateinischem Alphabet zu führen.<br><br>Falls Sie es vorziehen, das lateinische Alphabet für Namen in den Standard Feldern zu nutzen, dann kann dieses Feld zum Eintrag der Nicht-lateinischen Version, wie griechisch, hebräisch, russisch, arabisch oder chinesisch genutzt werden. Beide Versionen des Namens werden in Listen und Diagrammen dargestellt.<br><br>Auch wenn dieses Feld auch als „hebräisch“ bezeichnet ist, muß es nicht nur hebräische Zeichen beinhalten."
7409
7410#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7412msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7413msgstr "In einigen Kalendern beginnen die Tage um Mitternacht. In anderen beginnen sie mit Sonnenuntergang. Da bei der Umsetzung die Uhrzeit nicht berücksichtigt wird, weicht bei allen zwischen Sonnenuntergang und Mitternacht erfolgten Ereignissen das Ergebnisdatum um einen Tag ab."
7414
7415#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7416#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
7417msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7418msgstr "In manchen Ländern bezieht sich der Datenschutz nicht nur auf lebende Personen, sondern auch auf kürzlich verstorbene. Diese Option erlaubt die Erweiterung des Datenschutzes auf Personen, die innerhalb einer angegebenen Anzahl von Jahren geboren oder verstorben sind. Lassen Sie diese Werte leer, um die Erweiterung wegzulassen."
7419
7420#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:138
7421msgid "In this month…"
7422msgstr "In diesem Monat…"
7423
7424#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
7425msgid "In this year…"
7426msgstr "In diesem Jahr…"
7427
7428#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7429#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7430msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7431msgstr "In webtrees 1 konnten Sie durch Erstellen von Dateien im Ordner \"thumbs\" benutzerdefinierte Vorschaubilder zu Medienobjekten hinzufügen."
7432
7433#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7434msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7435msgstr "In webtrees 2 werden benutzerdefinierte Vorschaubilder als eine zweite Mediendatei im gleichen Medienobjekt abgelegt."
7436
7437#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:25
7438msgid "Include associates"
7439msgstr "Verbundene Personen einschließen"
7440
7441#: app/Http/Controllers/ListController.php:278
7442#, php-format
7443msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7444msgstr "Personen mit „%s“ als Ehename einschließen"
7445
7446#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53
7447msgid "Include media (automatically zips files)"
7448msgstr "Medien hinzufügen (Dateien werden automatisch ins ZIP-Format geändert)"
7449
7450#. I18N: Label for check-box
7451#: resources/views/admin/media.phtml:58
7452#: resources/views/media-list-page.phtml:25
7453msgid "Include subfolders"
7454msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
7455
7456#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7457msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7458msgstr "Tags <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> einschließen."
7459
7460#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7461msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7462msgstr "Tags <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> einschließen."
7463
7464#. I18N: Label for a configuration option
7465#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7466msgid "Include the individual’s immediate family"
7467msgstr "Die unmittelbare Familie der Person einschließen"
7468
7469#. I18N: Name of a country or state
7470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7471msgid "India"
7472msgstr "Indien"
7473
7474#. I18N: Location of an LDS church temple
7475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7476msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7477msgstr "Indianapolis, Indiana, Vereinigte Staaten"
7478
7479#. I18N: gedcom tag INDI
7480#. I18N: Name of a module/report
7481#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7482#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
7483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
7484#: resources/views/admin/trees.phtml:209
7485#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7486#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7487#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7488#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7489#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7490#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7491#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
7492#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7493#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7494#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7495#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7496#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7497#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7498#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7499#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7500#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:21
7501#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7502#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
7503#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7504#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
7505#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7506#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7508#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7509#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7510#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7511#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7513#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7515msgid "Individual"
7516msgstr "Person"
7517
7518#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7519msgid "Individual 1"
7520msgstr "Person 1"
7521
7522#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7523msgid "Individual 2"
7524msgstr "Person 2"
7525
7526#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:353
7527msgid "Individual distribution chart"
7528msgstr "Personenverteilungsdiagramm"
7529
7530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
7531msgid "Individual page"
7532msgstr "Personenseite"
7533
7534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
7535msgid "Individual pages"
7536msgstr "Personenseite"
7537
7538#: resources/views/admin/users-edit.phtml:278
7539#: resources/views/edit-account-page.phtml:43
7540msgid "Individual record"
7541msgstr "Personendatensatz"
7542
7543#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7544#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7545#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7546msgid "Individual who lived the longest"
7547msgstr "Person, die am längsten lebte"
7548
7549#. I18N: Name of a module/list
7550#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2047
7551#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:334
7552#: app/Http/Controllers/ListController.php:243
7553#: app/Module/AncestorsChartModule.php:264
7554#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254
7555#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
7557#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7558#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7559#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7560#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7561#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7562#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
7563#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
7564#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
7565#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7566#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7567#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7568#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7569#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7570#: resources/views/media-page.phtml:56
7571#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7572#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7573#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7574#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7575#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7576#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
7577#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
7578#: resources/views/place-events.phtml:6 resources/views/place-sidebar.phtml:19
7579#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7580#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:40
7581#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7582#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7583msgid "Individuals"
7584msgstr "Personen"
7585
7586#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
7587#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7588msgid "Individuals with sources"
7589msgstr "Personen mit Quellenangabe"
7590
7591#: app/Http/Controllers/ListController.php:340
7592#, php-format
7593msgid "Individuals with surname %s"
7594msgstr "Personen mit dem Nachnamen %s"
7595
7596#: resources/views/note-page.phtml:40
7597msgid "Individuals!"
7598msgstr ""
7599
7600#. I18N: Name of a country or state
7601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7602msgid "Indonesia"
7603msgstr "Indonesien"
7604
7605#. I18N: gedcom tag INFL
7606#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7607msgid "Infant"
7608msgstr "Kleinkind"
7609
7610#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7611msgid "Informant"
7612msgstr "Informant"
7613
7614#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7615msgctxt "FEMALE"
7616msgid "Informant"
7617msgstr "Informantin"
7618
7619#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7620msgctxt "MALE"
7621msgid "Informant"
7622msgstr "Informant"
7623
7624#. I18N: Name of a module
7625#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7626msgid "Interactive tree"
7627msgstr "Interaktives Sanduhrdiagramm"
7628
7629#. I18N: %s is an individual’s name
7630#: app/Module/ChartsBlockModule.php:153
7631#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:155
7632#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7633#, php-format
7634msgid "Interactive tree of %s"
7635msgstr "Interaktives Sanduhrdiagramm von %s"
7636
7637#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135
7638msgid "Internal messaging"
7639msgstr "Interne Nachrichtenfunktion"
7640
7641#: app/Functions/FunctionsEdit.php:136
7642msgid "Internal messaging with emails"
7643msgstr "Interne Nachrichtenfunktion mit E-Mails"
7644
7645#. I18N: gedcom tag _INTE
7646#: app/GedcomTag.php:1860
7647msgid "Interred"
7648msgstr "Begraben"
7649
7650#. I18N: gedcom tag _INTE
7651#: app/GedcomTag.php:1856
7652msgctxt "FEMALE"
7653msgid "Interred"
7654msgstr "Begraben"
7655
7656#. I18N: gedcom tag _INTE
7657#: app/GedcomTag.php:1851
7658msgctxt "MALE"
7659msgid "Interred"
7660msgstr "Begraben"
7661
7662#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7663msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7664msgstr "Ungültige GEDCOM Datei - keine Kopfdaten gefunden."
7665
7666#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7667msgid "Invalid GEDCOM record"
7668msgstr "Ungültiger GEDCOM-Datensatz"
7669
7670#: app/Date.php:380
7671msgid "Invalid date"
7672msgstr "Ungültiges Datum"
7673
7674#. I18N: Name of a country or state
7675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7676msgid "Iran"
7677msgstr "Iran"
7678
7679#. I18N: Name of a country or state
7680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7681msgid "Iraq"
7682msgstr "Irak"
7683
7684#. I18N: Name of a country or state
7685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7686msgid "Ireland"
7687msgstr "Irland"
7688
7689#. I18N: Name of a country or state
7690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7691msgid "Isle of Man"
7692msgstr "Insel Man"
7693
7694#. I18N: Name of a country or state
7695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7696msgid "Israel"
7697msgstr "Israel"
7698
7699#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7700msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7701msgstr "Die Aktualisierung kann mehrere Minuten benötigen. Bitte haben Sie Geduld."
7702
7703#. I18N: Name of a country or state
7704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7705msgid "Italy"
7706msgstr "Italien"
7707
7708#. I18N: a month in the Jewish calendar
7709#: app/Date/JewishDate.php:211
7710msgctxt "GENITIVE"
7711msgid "Iyar"
7712msgstr "Ijar"
7713
7714#. I18N: a month in the Jewish calendar
7715#: app/Date/JewishDate.php:317
7716msgctxt "INSTRUMENTAL"
7717msgid "Iyar"
7718msgstr "Ijar"
7719
7720#. I18N: a month in the Jewish calendar
7721#: app/Date/JewishDate.php:264
7722msgctxt "LOCATIVE"
7723msgid "Iyar"
7724msgstr "Ijar"
7725
7726#. I18N: a month in the Jewish calendar
7727#: app/Date/JewishDate.php:158
7728msgctxt "NOMINATIVE"
7729msgid "Iyar"
7730msgstr "Ijar"
7731
7732#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7733#: app/Date.php:239
7734msgid "Jalali"
7735msgstr "Jalali"
7736
7737#. I18N: Name of a country or state
7738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7739msgid "Jamaica"
7740msgstr "Jamaika"
7741
7742#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7743msgctxt "Abbreviation for January"
7744msgid "Jan"
7745msgstr "Jan"
7746
7747#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7748msgctxt "GENITIVE"
7749msgid "January"
7750msgstr "Januar"
7751
7752#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7753msgctxt "INSTRUMENTAL"
7754msgid "January"
7755msgstr "Januar"
7756
7757#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7758msgctxt "LOCATIVE"
7759msgid "January"
7760msgstr "Januar"
7761
7762#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7763#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7764#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7765msgctxt "NOMINATIVE"
7766msgid "January"
7767msgstr "Januar"
7768
7769#. I18N: Name of a country or state
7770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7771msgid "Japan"
7772msgstr "Japan"
7773
7774#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7775#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7776#: resources/views/help/date.phtml:151
7777msgid "Jewish"
7778msgstr "Jüdisch"
7779
7780#. I18N: Location of an LDS church temple
7781#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7782msgid "Johannesburg, South Africa"
7783msgstr "Johannesburg, Südafrika"
7784
7785#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7786#: app/Services/TreeService.php:206
7787msgid "John /DOE/"
7788msgstr "Karl /MUSTERMANN/"
7789
7790#. I18N: Name of a country or state
7791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7792msgid "Jordan"
7793msgstr "Jordanien"
7794
7795#. I18N: Location of an LDS church temple
7796#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7797msgid "Jordan River, Utah, United States"
7798msgstr "Fluss Jordan, Utah, Vereinigte Staaten"
7799
7800#. I18N: Name of a module
7801#: app/Module/UserJournalModule.php:116
7802msgid "Journal"
7803msgstr "Journal"
7804
7805#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7806msgctxt "Abbreviation for July"
7807msgid "Jul"
7808msgstr "Jul"
7809
7810#. I18N: The julian calendar
7811#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
7812msgid "Julian"
7813msgstr "Julianisch"
7814
7815#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7816msgctxt "GENITIVE"
7817msgid "July"
7818msgstr "Juli"
7819
7820#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7821msgctxt "INSTRUMENTAL"
7822msgid "July"
7823msgstr "Juli"
7824
7825#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7826msgctxt "LOCATIVE"
7827msgid "July"
7828msgstr "Juli"
7829
7830#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7831#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7832#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7833msgctxt "NOMINATIVE"
7834msgid "July"
7835msgstr "Juli"
7836
7837#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7838#: app/Date/HijriDate.php:136
7839msgctxt "GENITIVE"
7840msgid "Jumada al-awwal"
7841msgstr "Jumada al-awwal"
7842
7843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7844#: app/Date/HijriDate.php:226
7845msgctxt "INSTRUMENTAL"
7846msgid "Jumada al-awwal"
7847msgstr "Jumada al-awwal"
7848
7849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7850#: app/Date/HijriDate.php:181
7851msgctxt "LOCATIVE"
7852msgid "Jumada al-awwal"
7853msgstr "Jumada al-awwal"
7854
7855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7856#: app/Date/HijriDate.php:91
7857msgctxt "NOMINATIVE"
7858msgid "Jumada al-awwal"
7859msgstr "Jumada al-awwal"
7860
7861#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7862#: app/Date/HijriDate.php:138
7863msgctxt "GENITIVE"
7864msgid "Jumada al-thani"
7865msgstr "Jumada al-thani"
7866
7867#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7868#: app/Date/HijriDate.php:228
7869msgctxt "INSTRUMENTAL"
7870msgid "Jumada al-thani"
7871msgstr "Jumada al-thani"
7872
7873#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7874#: app/Date/HijriDate.php:183
7875msgctxt "LOCATIVE"
7876msgid "Jumada al-thani"
7877msgstr "Jumada al-thani"
7878
7879#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7880#: app/Date/HijriDate.php:93
7881msgctxt "NOMINATIVE"
7882msgid "Jumada al-thani"
7883msgstr "umada al-thani"
7884
7885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7886msgctxt "Abbreviation for June"
7887msgid "Jun"
7888msgstr "Jun"
7889
7890#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7891msgctxt "GENITIVE"
7892msgid "June"
7893msgstr "Juni"
7894
7895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7896msgctxt "INSTRUMENTAL"
7897msgid "June"
7898msgstr "Juni"
7899
7900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7901msgctxt "LOCATIVE"
7902msgid "June"
7903msgstr "Juni"
7904
7905#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7907#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7908msgctxt "NOMINATIVE"
7909msgid "June"
7910msgstr "Juni"
7911
7912#. I18N: Location of an LDS church temple
7913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7914msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7915msgstr "Kansas City, Missouri, Vereinigte Staaten"
7916
7917#. I18N: Name of a country or state
7918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7919msgid "Kazakhstan"
7920msgstr "Kasachstan"
7921
7922#. I18N: A configuration setting
7923#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
7924msgid "Keep media objects"
7925msgstr "Medienobjekte behalten"
7926
7927#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7928msgid "Keep open"
7929msgstr "Geöffnet lassen"
7930
7931#. I18N: A configuration setting
7932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945
7933#: resources/views/edit/add-fact.phtml:72
7934#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
7935msgid "Keep the existing “last change” information"
7936msgstr "Den Eintrag “Letzte Änderung” beibehalten"
7937
7938#. I18N: Name of a country or state
7939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7940msgid "Kenya"
7941msgstr "Kenia"
7942
7943#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
7944msgid "Keyword examples"
7945msgstr "Schlagwortbeispiele"
7946
7947#: app/Date/JalaliDate.php:261
7948msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7949msgid "Khor"
7950msgstr "Khor"
7951
7952#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7953#: app/Date/JalaliDate.php:129
7954msgctxt "GENITIVE"
7955msgid "Khordad"
7956msgstr "Khordad"
7957
7958#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7959#: app/Date/JalaliDate.php:219
7960msgctxt "INSTRUMENTAL"
7961msgid "Khordad"
7962msgstr "Khordad"
7963
7964#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7965#: app/Date/JalaliDate.php:174
7966msgctxt "LOCATIVE"
7967msgid "Khordad"
7968msgstr "Khordad"
7969
7970#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7971#: app/Date/JalaliDate.php:84
7972msgctxt "NOMINATIVE"
7973msgid "Khordad"
7974msgstr "Khordad"
7975
7976#. I18N: Location of an LDS church temple
7977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
7978msgid "Kiev, Ukraine"
7979msgstr "Kiew, Ukraine"
7980
7981#. I18N: Name of a country or state
7982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
7983msgid "Kiribati"
7984msgstr "Kiribati"
7985
7986#. I18N: a month in the Jewish calendar
7987#: app/Date/JewishDate.php:197
7988msgctxt "GENITIVE"
7989msgid "Kislev"
7990msgstr "Kislew"
7991
7992#. I18N: a month in the Jewish calendar
7993#: app/Date/JewishDate.php:303
7994msgctxt "INSTRUMENTAL"
7995msgid "Kislev"
7996msgstr "Kislew"
7997
7998#. I18N: a month in the Jewish calendar
7999#: app/Date/JewishDate.php:250
8000msgctxt "LOCATIVE"
8001msgid "Kislev"
8002msgstr "Kislew"
8003
8004#. I18N: a month in the Jewish calendar
8005#: app/Date/JewishDate.php:144
8006msgctxt "NOMINATIVE"
8007msgid "Kislev"
8008msgstr "Kislew"
8009
8010#. I18N: Location of an LDS church temple
8011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8012msgid "Kona, Hawaii, United States"
8013msgstr "Kona, Hawaii, Vereinigte Staaten"
8014
8015#. I18N: Name of a country or state
8016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8017msgid "Korea"
8018msgstr "Korea"
8019
8020#. I18N: Name of a country or state
8021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8022msgid "Kuwait"
8023msgstr "Kuwait"
8024
8025#. I18N: Name of a country or state
8026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8027msgid "Kyrgyzstan"
8028msgstr "Kirgisistan"
8029
8030#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8031#: app/GedcomTag.php:501
8032msgid "LDS baptism"
8033msgstr "HLT-Taufe"
8034
8035#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8036#: app/GedcomTag.php:1008
8037msgid "LDS child sealing"
8038msgstr "HLT Kindes-Siegelung"
8039
8040#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8041#: app/GedcomTag.php:624
8042msgid "LDS confirmation"
8043msgstr "HLT Konfirmation"
8044
8045#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8046#: app/GedcomTag.php:700
8047msgid "LDS endowment"
8048msgstr "HLT Begabung"
8049
8050#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8051#: app/GedcomTag.php:1017
8052msgid "LDS spouse sealing"
8053msgstr "HLT Ehepartner-Siegelung"
8054
8055#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8056msgid "LDS temple"
8057msgstr "HLT Tempel"
8058
8059#. I18N: Location of an LDS church temple
8060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8061msgid "Laie, Hawaii, United States"
8062msgstr "Laie, Hawaii, Vereinigte Staaten"
8063
8064#. I18N: page orientation
8065#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
8066#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8068msgid "Landscape"
8069msgstr "Querformat"
8070
8071#. I18N: gedcom tag LANG
8072#. I18N: A configuration setting
8073#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8074#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:274 resources/views/admin/modules.phtml:253
8075#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8078#: resources/views/admin/users.phtml:23
8079#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
8080#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8081#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8082msgid "Language"
8083msgstr "Sprache"
8084
8085#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:178
8086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465
8087#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8088#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8089msgid "Languages"
8090msgstr "Sprachen"
8091
8092#. I18N: Name of a country or state
8093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8094msgid "Laos"
8095msgstr "Laos"
8096
8097#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8098msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8099msgstr "Großer Stammbaum (50000 Personen): 64-128MB, 40-80 Sekunden"
8100
8101#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8102#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8103msgid "Largest families"
8104msgstr "Größte Familien"
8105
8106#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8107msgid "Largest number of grandchildren"
8108msgstr "Größte Anzahl von Enkeln"
8109
8110#. I18N: Location of an LDS church temple
8111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8112msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8113msgstr "Las Vegas, Nevada, Vereinigte Staaten"
8114
8115#. I18N: gedcom tag CHAN
8116#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:69
8117#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97
8118#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8119#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
8120#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8121#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8122#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8123#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8124#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8125#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8126#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8127#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8128msgid "Last change"
8129msgstr "Letzte Änderung"
8130
8131#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
8132msgid "Last email reminder was sent "
8133msgstr "Die letzte E-Mail als Erinnerung wurde gesendet "
8134
8135#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8136msgid "Last event"
8137msgstr "Letzes Ereignis"
8138
8139#: resources/views/admin/users.phtml:27
8140msgid "Last signed in"
8141msgstr "Letzte Anmeldung"
8142
8143#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8144#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8145#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8146#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8147msgid "Latest birth"
8148msgstr "Letztes Geburtsdatum"
8149
8150#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8151#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8152#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8153#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8154msgid "Latest death"
8155msgstr "Letztes Sterbedatum"
8156
8157#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8158msgid "Latest divorce"
8159msgstr "Letzte Scheidung"
8160
8161#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8162msgid "Latest marriage"
8163msgstr "Letzte Eheschließung"
8164
8165#. I18N: gedcom tag LATI
8166#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8167#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8168#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8169#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8170#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8171msgid "Latitude"
8172msgstr "Breitengrad"
8173
8174#. I18N: Name of a country or state
8175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8176msgid "Latvia"
8177msgstr "Lettland"
8178
8179#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8180#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8181#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8182#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8183#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8184msgid "Layout"
8185msgstr "Ansicht"
8186
8187#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
8188msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8189msgstr "Passwort leer lassen, um das aktuelle Passwort beizubehalten."
8190
8191#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8192msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8193msgstr "Leer lassen, um den Original Dateinamen bei zu behalten"
8194
8195#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8196#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259
8197msgid "Leaves"
8198msgstr "Blätter"
8199
8200#. I18N: Name of a country or state
8201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8202msgid "Lebanon"
8203msgstr "Libanon"
8204
8205#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
8206msgid "Left"
8207msgstr "Links"
8208
8209#. I18N: gedcom tag LEGA
8210#: app/GedcomTag.php:816
8211msgid "Legatee"
8212msgstr "Erbe"
8213
8214#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8215msgid "Length of marriage"
8216msgstr "Ehedauer"
8217
8218#. I18N: Name of a country or state
8219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8220msgid "Lesotho"
8221msgstr "Lesotho"
8222
8223#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8224#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8225#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8226#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8227#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8228#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8229#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8230#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8231#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8233#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8234#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8235#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8236#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8237#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8238#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8239msgctxt "paper size"
8240msgid "Letter"
8241msgstr "Brief"
8242
8243#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:462
8244msgid "Level"
8245msgstr "Stufe"
8246
8247#. I18N: Name of a country or state
8248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8249msgid "Liberia"
8250msgstr "Liberien"
8251
8252#. I18N: Name of a country or state
8253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8254msgid "Libya"
8255msgstr "Libyen"
8256
8257#. I18N: Name of a country or state
8258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8259msgid "Liechtenstein"
8260msgstr "Liechtenstein"
8261
8262#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8263msgid "Lifespan"
8264msgstr "Lebensdauer"
8265
8266#. I18N: Name of a module/chart
8267#: app/Module/LifespansChartModule.php:78
8268msgid "Lifespans"
8269msgstr "Lebensspannen"
8270
8271#. I18N: Location of an LDS church temple
8272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8273msgid "Lima, Peru"
8274msgstr "Lima, Peru"
8275
8276#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
8278msgid "Link media objects to facts and events"
8279msgstr "Medienobjekte mit Fakten und Ereignissen verknüpfen"
8280
8281#. I18N: You need to:
8282#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8283#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8284msgid "Link the user account to an individual."
8285msgstr "Verknüpfen Sie das Benutzerkonto mit einer Person."
8286
8287#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8288#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8289msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8290msgstr "Diese Person als Kind mit einer existierenden Familie verknüpfen"
8291
8292#: resources/views/media-page-menu.phtml:18
8293#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8294msgid "Link this media object to a family"
8295msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Familie verknüpfen"
8296
8297#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8298#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8299msgid "Link this media object to a source"
8300msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Quelle verknüpfen"
8301
8302#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
8303#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8304msgid "Link this media object to an individual"
8305msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Person verknüpfen"
8306
8307#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
8308msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8309msgstr "Diesen Benutzer mit einer Person im Stammbaum verknüpfen."
8310
8311#. I18N: gedcom tag _DBID
8312#: app/GedcomTag.php:1656
8313msgid "Linked database ID"
8314msgstr "Verknüpfte Datenbank-ID"
8315
8316#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8317#: resources/views/chart-box.phtml:123
8318msgid "Links"
8319msgstr "Verknüpfungen"
8320
8321#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8322#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8323msgid "List"
8324msgstr "Liste"
8325
8326#. I18N: Name of a module
8327#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:192
8328#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:423
8330#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8331#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342
8333msgid "Lists"
8334msgstr "Listen"
8335
8336#. I18N: Name of a country or state
8337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8338msgid "Lithuania"
8339msgstr "Litauen"
8340
8341#: app/SurnameTradition.php:107
8342msgctxt "Surname tradition"
8343msgid "Lithuanian"
8344msgstr "Litauisch"
8345
8346#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
8347msgid "Living"
8348msgstr "Lebt"
8349
8350#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8351msgid "Living individuals"
8352msgstr "Lebende Personen"
8353
8354#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8355msgid "Loading…"
8356msgstr "Laden…"
8357
8358#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8359#: resources/views/admin/media.phtml:27
8360msgid "Local files"
8361msgstr "Lokale Dateien"
8362
8363#. I18N: gedcom tag MAP
8364#. I18N: gedcom tag _LOC
8365#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8366msgid "Location"
8367msgstr "Standort"
8368
8369#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
8370msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8371msgstr "Standort nicht entfernt, da noch weitere abhängige Standorte vorhanden sind"
8372
8373#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8374msgid "Lodger"
8375msgstr "Mitbewohner"
8376
8377#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8378msgctxt "FEMALE"
8379msgid "Lodger"
8380msgstr "Mitbewohnerin"
8381
8382#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8383msgctxt "MALE"
8384msgid "Lodger"
8385msgstr "Mitbewohner"
8386
8387#. I18N: Location of an LDS church temple
8388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8389msgid "Logan, Utah, United States"
8390msgstr "Logan, Utah, Vereinigte Staaten"
8391
8392#. I18N: Location of an LDS church temple
8393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8394msgid "London, England"
8395msgstr "London, England"
8396
8397#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
8399msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8400msgstr "Lange Listen von Personen mit gleichem Nachnamen können nach dem Anfangsbuchstaben dessen Vornamen in kleinere Listen aufgeteilt werden.<br><br>Mit dieser Option geben Sie die maximale Listenlänge der Nachnamen ein. Wenn Sie diese Länge auf 0 stellen, werden Nachnamenslisten nie in kleinere Listen aufgeteilt."
8401
8402#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8403msgid "Longest marriage"
8404msgstr "Längste Ehe"
8405
8406#. I18N: gedcom tag LONG
8407#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
8408#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8409#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8410#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8411#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8412msgid "Longitude"
8413msgstr "Längengrad"
8414
8415#. I18N: Location of an LDS church temple
8416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8417msgid "Los Angeles, California, United States"
8418msgstr "Los Angeles, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
8419
8420#. I18N: Location of an LDS church temple
8421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8422msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8423msgstr "Louisville, Kentucky, Vereinigte Staaten"
8424
8425#. I18N: Location of an LDS church temple
8426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8427msgid "Lubbock, Texas, United States"
8428msgstr "Lubbock, Texas, Vereinigte Staaten"
8429
8430#. I18N: Name of a country or state
8431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8432msgid "Luxembourg"
8433msgstr "Luxemburg"
8434
8435#. I18N: Name of a country or state
8436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8437msgid "Macau"
8438msgstr "Macao"
8439
8440#. I18N: Name of a country or state
8441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8442msgid "Macedonia"
8443msgstr "Mazedonien"
8444
8445#. I18N: Name of a country or state
8446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8447msgid "Madagascar"
8448msgstr "Madagaskar"
8449
8450#. I18N: Location of an LDS church temple
8451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8452msgid "Madrid, Spain"
8453msgstr "Madrid, Spanien"
8454
8455#. I18N: Type of media object
8456#: app/GedcomTag.php:2381
8457msgid "Magazine"
8458msgstr "Zeitschrift"
8459
8460#. I18N: gedcom tag _NAME
8461#: app/GedcomTag.php:1987
8462msgid "Mailing name"
8463msgstr "Adressat"
8464
8465#: app/Functions/FunctionsEdit.php:138
8466msgid "Mailto link"
8467msgstr "Mailto-Link"
8468
8469#. I18N: Name of a country or state
8470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8471msgid "Malawi"
8472msgstr "Malawi"
8473
8474#. I18N: Name of a country or state
8475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8476msgid "Malaysia"
8477msgstr "Malaysia"
8478
8479#. I18N: Name of a country or state
8480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8481msgid "Maldives"
8482msgstr "Malediven"
8483
8484#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
8485#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:331
8486#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8487msgid "Male"
8488msgstr "männlich"
8489
8490#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
8491#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
8492#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
8493#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8494#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8495#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8496#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8497#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:123
8498#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
8499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
8500#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8501#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8502#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8503#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8504#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8505#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8506#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8507msgid "Males"
8508msgstr "männliche"
8509
8510#. I18N: Name of a country or state
8511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8512msgid "Mali"
8513msgstr "Mali"
8514
8515#. I18N: Name of a country or state
8516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8517msgid "Malta"
8518msgstr "Malta"
8519
8520#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:681
8521#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8522#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9
8523#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9
8524#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8525#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8
8526#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8
8527#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
8528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8530msgid "Manage family trees"
8531msgstr "Stammbäume verwalten"
8532
8533#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8534#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
8535#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8536#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18
8537msgid "Manage family trees "
8538msgstr "Verwalte Familienstammbäume "
8539
8540#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:96
8541#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
8542#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
8543msgid "Manage media"
8544msgstr "Medien verwalten"
8545
8546#. I18N: Listbox entry; name of a role
8547#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:504
8548#: resources/views/admin/trees-export.phtml:96
8549#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
8550#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
8551msgid "Manager"
8552msgstr "Verwalter"
8553
8554#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
8555msgid "Managers"
8556msgstr "Verwalter"
8557
8558#. I18N: Location of an LDS church temple
8559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8560msgid "Manaus, Brazil"
8561msgstr "Manaus, Brasilien"
8562
8563#. I18N: Location of an LDS church temple
8564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8565msgid "Manhattan, New York, United States"
8566msgstr "Manhattan, New York, Vereinigte Staaten"
8567
8568#. I18N: Location of an LDS church temple
8569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8570msgid "Manila, Philippines"
8571msgstr "Manila, Philippinen"
8572
8573#. I18N: Location of an LDS church temple
8574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8575msgid "Manti, Utah, United States"
8576msgstr "Manti, Utah, Vereinigte Staaten"
8577
8578#. I18N: Type of media object
8579#: app/GedcomTag.php:2384
8580msgid "Manuscript"
8581msgstr "Manuskript"
8582
8583#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
8585msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8586msgstr "Viele Ahnenforschungsprogramme erzeugen GEDCOM Dateien mit programmspezifischen Tags, die webtrees in den meisten Fällen kennt und korrekt interpretiert. Wenn unbekannte Tags gefunden werden, erlaubt diese Option, die Tags zu ignorieren oder eine Warnmeldung auszugeben."
8587
8588#. I18N: Type of media object
8589#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:602
8590#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8591msgid "Map"
8592msgstr "Landkarte"
8593
8594#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8595#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8596#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8597msgid "Map provider"
8598msgstr "Anbieter der Landkarten"
8599
8600#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8601msgctxt "Abbreviation for March"
8602msgid "Mar"
8603msgstr "Mrz"
8604
8605#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8606msgctxt "GENITIVE"
8607msgid "March"
8608msgstr "März"
8609
8610#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8611msgctxt "INSTRUMENTAL"
8612msgid "March"
8613msgstr "März"
8614
8615#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8616msgctxt "LOCATIVE"
8617msgid "March"
8618msgstr "März"
8619
8620#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8622#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8623msgctxt "NOMINATIVE"
8624msgid "March"
8625msgstr "März"
8626
8627#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8629msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8630msgstr "Markdown ist ein einfaches System für Formatierungen wie es z.B. auf Webseiten wie Wikipedia Verwendung findet. Es nutzt unaufdringliche Satzzeichen, um Überschriften und Unterüberschriften, fette und kursive Texte, Listen, Tabellen usw. zu erstellen."
8631
8632#. I18N: gedcom tag MARR
8633#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:334
8634#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8635#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8636#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8637#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8638#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8639#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8688msgid "Marriage"
8689msgstr "Heirat"
8690
8691#. I18N: gedcom tag MARB
8692#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8693msgid "Marriage banns"
8694msgstr "Aufgebote"
8695
8696#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8697#: app/GedcomTag.php:1984
8698msgid "Marriage beginning status"
8699msgstr "Familienstand seit"
8700
8701#. I18N: gedcom tag _MBON
8702#: app/GedcomTag.php:1963
8703msgid "Marriage bond"
8704msgstr "Verlobung"
8705
8706#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
8707msgid "Marriage by country"
8708msgstr "Ehen pro Land"
8709
8710#. I18N: gedcom tag MARC
8711#: app/GedcomTag.php:832
8712msgid "Marriage contract"
8713msgstr "Ehevertrag"
8714
8715#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8716msgid "Marriage date range end"
8717msgstr "bis Heiratsdatum"
8718
8719#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8720msgid "Marriage date range start"
8721msgstr "von Heiratsdatum"
8722
8723#. I18N: gedcom tag _MEND
8724#: app/GedcomTag.php:1972
8725msgid "Marriage ending status"
8726msgstr "Heutiger Familienstand"
8727
8728#. I18N: gedcom tag _MARI
8729#: app/GedcomTag.php:1867
8730msgid "Marriage intention"
8731msgstr "Eheabsicht"
8732
8733#. I18N: gedcom tag MARL
8734#: app/GedcomTag.php:835
8735msgid "Marriage license"
8736msgstr "Eheerlaubnis"
8737
8738#: app/GedcomTag.php:1952
8739msgid "Marriage of a brother"
8740msgstr "Heirat eines Bruders"
8741
8742#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476
8743msgid "Marriage of a child"
8744msgstr "Heirat eines Kinds"
8745
8746#: app/GedcomTag.php:1883
8747msgid "Marriage of a daughter"
8748msgstr "Heirat einer Tochter"
8749
8750#. I18N: ...to another spouse
8751#: app/GedcomTag.php:1939
8752msgid "Marriage of a father"
8753msgstr "Heirat eines Vaters"
8754
8755#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
8757msgid "Marriage of a grandchild"
8758msgstr "Heirat eines Enkels"
8759
8760#: app/GedcomTag.php:1898
8761msgid "Marriage of a granddaughter"
8762msgstr "Heirat einer Enkeltochter"
8763
8764#: app/GedcomTag.php:1909
8765msgctxt "daughter’s daughter"
8766msgid "Marriage of a granddaughter"
8767msgstr "Heirat einer Enkeltochter"
8768
8769#: app/GedcomTag.php:1920
8770msgctxt "son’s daughter"
8771msgid "Marriage of a granddaughter"
8772msgstr "Heirat einer Enkeltochter"
8773
8774#: app/GedcomTag.php:1894
8775msgid "Marriage of a grandson"
8776msgstr "Heirat eines Enkelsohns"
8777
8778#: app/GedcomTag.php:1905
8779msgctxt "daughter’s son"
8780msgid "Marriage of a grandson"
8781msgstr "Heirat eines Enkelsohns"
8782
8783#: app/GedcomTag.php:1916
8784msgctxt "son’s son"
8785msgid "Marriage of a grandson"
8786msgstr "Heirat eines Enkelsohns"
8787
8788#: app/GedcomTag.php:1927
8789msgid "Marriage of a half-brother"
8790msgstr "Heirat eines Halbbruders"
8791
8792#: app/GedcomTag.php:1934
8793msgid "Marriage of a half-sibling"
8794msgstr "Heirat eines Halbgeschwisters"
8795
8796#: app/GedcomTag.php:1931
8797msgid "Marriage of a half-sister"
8798msgstr "Heirat einer Halbschwester"
8799
8800#. I18N: ...to another spouse
8801#: app/GedcomTag.php:1944
8802msgid "Marriage of a mother"
8803msgstr "Heirat einer Mutter"
8804
8805#. I18N: ...to another spouse
8806#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
8807msgid "Marriage of a parent"
8808msgstr "Heirat eines Elternteils"
8809
8810#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
8811msgid "Marriage of a sibling"
8812msgstr "Heirat eines Geschwisters"
8813
8814#: app/GedcomTag.php:1956
8815msgid "Marriage of a sister"
8816msgstr "Heirat einer Schwester"
8817
8818#: app/GedcomTag.php:1879
8819msgid "Marriage of a son"
8820msgstr "Heirat eines Sohns"
8821
8822#. I18N: ...to each other
8823#: app/GedcomTag.php:1890
8824msgid "Marriage of parents"
8825msgstr "Heirat der Eltern"
8826
8827#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8828msgid "Marriage place contains"
8829msgstr "Heiratsort enthält"
8830
8831#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
8832msgid "Marriage places"
8833msgstr "Heiratsort"
8834
8835#. I18N: gedcom tag MARS
8836#: app/GedcomTag.php:853
8837msgid "Marriage settlement"
8838msgstr "Ehevereinbarung"
8839
8840#. I18N: gedcom tag _STAT
8841#: app/GedcomTag.php:2053
8842msgid "Marriage status"
8843msgstr "Ehestand"
8844
8845#: app/GedcomTag.php:850
8846msgid "Marriage type unknown"
8847msgstr "Art der Ehe unbekannt"
8848
8849#. I18N: Name of a module/report
8850#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8851#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
8852#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8853#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8854msgid "Marriages"
8855msgstr "Eheschließungen"
8856
8857#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8858#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
8859msgid "Marriages by century"
8860msgstr "Eheschließungen pro Jahrhundert"
8861
8862#. I18N: gedcom tag _MARNM
8863#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8864#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8865msgid "Married name"
8866msgstr "Ehename"
8867
8868#: app/GedcomTag.php:1875
8869msgid "Married surname"
8870msgstr "Nachname in der Ehe"
8871
8872#. I18N: Name of a country or state
8873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8874msgid "Marshall Islands"
8875msgstr "Marshallinseln"
8876
8877#. I18N: Name of a country or state
8878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8879msgid "Martinique"
8880msgstr "Martinique"
8881
8882#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
8883msgid "Masquerade as this user"
8884msgstr "Ausgeben als dieser Benutzer"
8885
8886#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8887#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
8888msgid "Match both upper and lower case letters."
8889msgstr "Findet groß- und kleingeschriebene Buchstaben."
8890
8891#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8892msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8893msgstr "Genauer Text, selbst wenn dieser mitten im Wort vorkommt."
8894
8895#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8896msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8897msgstr "Genauer Text, wenn dieser nicht mitten im Wort vorkommt."
8898
8899#. I18N: Name of a country or state
8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8901msgid "Mauritania"
8902msgstr "Mauretanien"
8903
8904#. I18N: Name of a country or state
8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8906msgid "Mauritius"
8907msgstr "Mauritius"
8908
8909#. I18N: A configuration setting
8910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
8911msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8912msgstr "Maximale Anzahl von Nachnamen auf der Personenliste"
8913
8914#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
8915#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8916msgid "Maximum upload size: "
8917msgstr "Maximale Größe zum Hochladen: "
8918
8919#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8920msgctxt "Abbreviation for May"
8921msgid "May"
8922msgstr "Mai"
8923
8924#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8925msgctxt "GENITIVE"
8926msgid "May"
8927msgstr "Mai"
8928
8929#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8930msgctxt "INSTRUMENTAL"
8931msgid "May"
8932msgstr "Mai"
8933
8934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8935msgctxt "LOCATIVE"
8936msgid "May"
8937msgstr "Mai"
8938
8939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8940#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8941#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8942msgctxt "NOMINATIVE"
8943msgid "May"
8944msgstr "Mai"
8945
8946#. I18N: Name of a country or state
8947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8948msgid "Mayotte"
8949msgstr "Mayotte"
8950
8951#. I18N: Location of an LDS church temple
8952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
8953msgid "Medford, Oregon, United States"
8954msgstr "Medford, Oregon, Vereinigte Staaten"
8955
8956#. I18N: Name of a module
8957#: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Module/MediaTabModule.php:60
8958#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
8959#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565
8960#: resources/views/admin/media.phtml:86
8961#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8962#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8963msgid "Media"
8964msgstr "Multimedia"
8965
8966#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
8967#: resources/views/admin/media.phtml:85
8968#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
8969#: resources/views/media-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:181
8970#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
8971#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
8972msgid "Media file"
8973msgstr "Mediendatei"
8974
8975#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
8976msgid "Media file to upload"
8977msgstr "Mediendatei zum Hochladen"
8978
8979#. I18N: %s is the name of a folder.
8980#: resources/views/admin/trees-export.phtml:63
8981#, php-format
8982msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
8983msgstr "Medien-Dateinamen wird %s vorangestellt."
8984
8985#: resources/views/admin/media.phtml:18
8986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
8987msgid "Media files"
8988msgstr "Mediendateien"
8989
8990#. I18N: A configuration setting
8991#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
8992msgid "Media folder"
8993msgstr "Medienordner"
8994
8995#: resources/views/admin/media.phtml:19
8996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:241
8997msgid "Media folders"
8998msgstr "Medienordner"
8999
9000#. I18N: gedcom tag OBJE
9001#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9002#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9003#: resources/views/admin/media.phtml:87
9004#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9005#: resources/views/admin/trees.phtml:240
9006#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9007#: resources/views/family-page.phtml:93
9008#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9009#: resources/views/source-page.phtml:79
9010msgid "Media object"
9011msgstr "Medienobjekt"
9012
9013#. I18N: Name of a module/list
9014#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2049
9015#: app/Module/MediaListModule.php:51
9016#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9017#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
9018#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9019#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9020#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9021#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9022#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9023#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9024#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9025#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9026#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:52
9027#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9028#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9029msgid "Media objects"
9030msgstr "Medienobjekte"
9031
9032#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9033msgid "Media objects found"
9034msgstr "Medienobjekte gefunden"
9035
9036#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9037msgid "Media objects per page"
9038msgstr "Medienobjekte pro Seite"
9039
9040#. I18N: gedcom tag MEDI
9041#. I18N: gedcom tag _TYPE
9042#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9043#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9044#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9045msgid "Media type"
9046msgstr "Medientyp"
9047
9048#. I18N: gedcom tag _MDCL
9049#: app/GedcomTag.php:1966
9050msgid "Medical"
9051msgstr "Medizinische Information"
9052
9053#. I18N: gedcom tag _MEDC
9054#: app/GedcomTag.php:1969
9055msgid "Medical condition"
9056msgstr "Gesundheitszustand"
9057
9058#. I18N: The name of a colour-scheme
9059#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9060msgid "Mediterranio"
9061msgstr "Mediterran"
9062
9063#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9064msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9065msgstr "Mittlerer Stammbaum (5000 Personen): 32-64MB, 20-40 Sekunden"
9066
9067#: app/Date/JalaliDate.php:265
9068msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9069msgid "Mehr"
9070msgstr "Mehr"
9071
9072#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9073#: app/Date/JalaliDate.php:137
9074msgctxt "GENITIVE"
9075msgid "Mehr"
9076msgstr "Mehr"
9077
9078#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9079#: app/Date/JalaliDate.php:227
9080msgctxt "INSTRUMENTAL"
9081msgid "Mehr"
9082msgstr "Mehr"
9083
9084#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9085#: app/Date/JalaliDate.php:182
9086msgctxt "LOCATIVE"
9087msgid "Mehr"
9088msgstr "Mehr"
9089
9090#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9091#: app/Date/JalaliDate.php:92
9092msgctxt "NOMINATIVE"
9093msgid "Mehr"
9094msgstr "Mehr"
9095
9096#. I18N: Location of an LDS church temple
9097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9098msgid "Melbourne, Australia"
9099msgstr "Melbourne, Australien"
9100
9101#. I18N: Listbox entry; name of a role
9102#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:498
9103#: resources/views/admin/trees-export.phtml:102
9104#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
9105#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:26
9106#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
9107msgid "Member"
9108msgstr "Mitglied"
9109
9110#. I18N: Location of an LDS church temple
9111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9112msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9113msgstr "Memphis, Tennessee, Vereinigte Staaten"
9114
9115#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9116#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9117msgid "Menu"
9118msgstr "Menü"
9119
9120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:206
9121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
9122#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9123#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9124msgid "Menus"
9125msgstr "Menüs"
9126
9127#. I18N: The name of a colour-scheme
9128#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9129msgid "Mercury"
9130msgstr "Quecksilber"
9131
9132#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:29
9133msgid "Merge"
9134msgstr "Verschmelzen"
9135
9136#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:715
9137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:152
9138msgid "Merge family trees"
9139msgstr "Stammbäume zusammenführen"
9140
9141#: app/Http/Controllers/AdminController.php:72
9142#: resources/views/admin/trees.phtml:141
9143msgid "Merge records"
9144msgstr "Datensätze zusammenfügen"
9145
9146#. I18N: Location of an LDS church temple
9147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9148msgid "Merida, Mexico"
9149msgstr "Merida, Mexiko"
9150
9151#. I18N: Location of an LDS church temple
9152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9153msgid "Mesa, Arizona, United States"
9154msgstr "Mesa, Arizona, Vereinigte Staaten"
9155
9156#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
9157#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9158#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9159#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9160msgid "Message"
9161msgstr "Nachricht"
9162
9163#. I18N: Name of a module
9164#. I18N: A configuration setting
9165#: app/Module/UserMessagesModule.php:69
9166#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9167msgid "Messages"
9168msgstr "Nachrichten"
9169
9170#. I18N: a month in the French republican calendar
9171#: app/Date/FrenchDate.php:153
9172msgctxt "GENITIVE"
9173msgid "Messidor"
9174msgstr "Messidor"
9175
9176#. I18N: a month in the French republican calendar
9177#: app/Date/FrenchDate.php:247
9178msgctxt "INSTRUMENTAL"
9179msgid "Messidor"
9180msgstr "Messidor"
9181
9182#. I18N: a month in the French republican calendar
9183#: app/Date/FrenchDate.php:200
9184msgctxt "LOCATIVE"
9185msgid "Messidor"
9186msgstr "Messidor"
9187
9188#. I18N: a month in the French republican calendar
9189#: app/Date/FrenchDate.php:106
9190msgctxt "NOMINATIVE"
9191msgid "Messidor"
9192msgstr "Messidor"
9193
9194#. I18N: Name of a country or state
9195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9196msgid "Mexico"
9197msgstr "Mexiko"
9198
9199#. I18N: Location of an LDS church temple
9200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9201msgid "Mexico City, Mexico"
9202msgstr "Mexico City, Mexiko"
9203
9204#. I18N: Type of media object
9205#: app/GedcomTag.php:2375
9206msgid "Microfiche"
9207msgstr "Mikrofiche"
9208
9209#. I18N: Type of media object
9210#: app/GedcomTag.php:2378
9211msgid "Microfilm"
9212msgstr "Mikrofilm"
9213
9214#. I18N: Name of a country or state
9215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9216msgid "Micronesia"
9217msgstr "Mikronesien"
9218
9219#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184
9220msgid "Middle East"
9221msgstr "Naher Osten"
9222
9223#. I18N: gedcom tag _MILI
9224#: app/GedcomTag.php:1975
9225msgid "Military"
9226msgstr "Militär"
9227
9228#. I18N: gedcom tag _MILT
9229#: app/GedcomTag.php:1978
9230msgid "Military service"
9231msgstr "Militärdienst"
9232
9233#. I18N: Name of a module/report
9234#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9235#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9237msgid "Missing data"
9238msgstr "Fehlende Daten"
9239
9240#. I18N: Listbox entry; name of a role
9241#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:502
9242#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9243msgid "Moderator"
9244msgstr "Moderator"
9245
9246#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
9247msgid "Moderators"
9248msgstr "Moderatoren"
9249
9250#: resources/views/admin/components.phtml:24
9251#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9252msgid "Module"
9253msgstr "Modul"
9254
9255#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9256#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9257msgid "Module administration"
9258msgstr "Verwaltungsmodul"
9259
9260#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:383
9262#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9263#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9264#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9265#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9266#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9267#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
9268msgid "Modules"
9269msgstr "Module"
9270
9271#. I18N: Name of a country or state
9272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9273msgid "Moldova"
9274msgstr "Moldawien"
9275
9276#. I18N: abbreviation for Monday
9277#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
9278#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9279msgid "Mon"
9280msgstr "Mo"
9281
9282#. I18N: Name of a country or state
9283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9284msgid "Monaco"
9285msgstr "Monaco"
9286
9287#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
9288msgid "Monday"
9289msgstr "Montag"
9290
9291#. I18N: Name of a country or state
9292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9293msgid "Mongolia"
9294msgstr "Mongolei"
9295
9296#. I18N: Name of a country or state
9297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9298msgid "Montenegro"
9299msgstr "Montenegro"
9300
9301#. I18N: Location of an LDS church temple
9302#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9303msgid "Monterrey, Mexico"
9304msgstr "Monterrey, Mexiko"
9305
9306#. I18N: Location of an LDS church temple
9307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9308msgid "Montevideo, Uruguay"
9309msgstr "Montevideo, Uruguay"
9310
9311#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9312#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9313#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9314#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9316#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9317#: resources/views/calendar-page.phtml:39
9318msgid "Month"
9319msgstr "Monat"
9320
9321#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
9323msgid "Month of birth"
9324msgstr "Geburtsmonat"
9325
9326#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9327#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9328msgid "Month of birth of first child in a relation"
9329msgstr "Geburtsmonat des ersten Kindes"
9330
9331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
9333msgid "Month of death"
9334msgstr "Sterbemonat"
9335
9336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9338msgid "Month of first marriage"
9339msgstr "Monat der ersten Eheschließung"
9340
9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9342#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:41
9343msgid "Month of marriage"
9344msgstr "Monat der Eheschließung"
9345
9346#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
9347#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
9348#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
9349msgid "Month:"
9350msgstr "Monat:"
9351
9352#. I18N: Location of an LDS church temple
9353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9354msgid "Monticello, Utah, United States"
9355msgstr "Monticello, Utah, Vereinigte Staaten"
9356
9357#. I18N: Location of an LDS church temple
9358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9359msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9360msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9361
9362#. I18N: Name of a country or state
9363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9364msgid "Montserrat"
9365msgstr "Montserrat"
9366
9367#: app/Date/JalaliDate.php:263
9368msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9369msgid "Mor"
9370msgstr "Mor"
9371
9372#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9373#: app/Date/JalaliDate.php:133
9374msgctxt "GENITIVE"
9375msgid "Mordad"
9376msgstr "Mordad"
9377
9378#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9379#: app/Date/JalaliDate.php:223
9380msgctxt "INSTRUMENTAL"
9381msgid "Mordad"
9382msgstr "Mordad"
9383
9384#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9385#: app/Date/JalaliDate.php:178
9386msgctxt "LOCATIVE"
9387msgid "Mordad"
9388msgstr "Mordad"
9389
9390#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9391#: app/Date/JalaliDate.php:88
9392msgctxt "NOMINATIVE"
9393msgid "Mordad"
9394msgstr "Mordad"
9395
9396#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
9397#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9398msgid "More news articles"
9399msgstr "Weitere Meldungen"
9400
9401#. I18N: Name of a country or state
9402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9403msgid "Morocco"
9404msgstr "Marokko"
9405
9406#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9407#: resources/views/admin/site-mail.phtml:112
9408msgid "Most SMTP servers require a password."
9409msgstr "Die meisten SMTP-Server benötigen ein Passwort."
9410
9411#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9412#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9413#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9414msgid "Most common surnames"
9415msgstr "Häufigste Nachnamen"
9416
9417#: resources/views/admin/site-mail.phtml:174
9418msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9419msgstr "Die meisten Mailserver benötigen einen gültigen Domainnamen."
9420
9421#: resources/views/admin/site-mail.phtml:66
9422msgid "Most mail servers require a valid email address."
9423msgstr "Die meisten Mailserver benötigen eine gültige Email-Adresse."
9424
9425#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9426#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9427msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9428msgstr "Bei den meisten Mailservern muss sich der sendende Server unter Verwendung eines gültigen Domänennamens korrekt identifizieren."
9429
9430#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
9432msgid "Most servers do not use secure connections."
9433msgstr "Die meisten Server benutzen keine geschützte Verbindung."
9434
9435#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
9436#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
9437#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
9438msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9439msgstr "Die meisten Webseites sind als <b>localhost</b> konfiguriert. Das bedeutet, dass sich die Datenbank auf dem gleichen Computer befindet wie Ihr Webserver."
9440
9441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
9442msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9443msgstr "Die meisten Webseiten sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 1433 verwenden."
9444
9445#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
9446msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9447msgstr "Die meisten Webseites sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 3306 nutzen."
9448
9449#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
9450msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9451msgstr "Die meisten Webseiten sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 5432 verwenden."
9452
9453#. I18N: Name of a module
9454#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
9455msgid "Most viewed pages"
9456msgstr "Häufigst gesehene Seiten"
9457
9458#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9459#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9460#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9461#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9463#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9464#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9465msgid "Mother"
9466msgstr "Mutter"
9467
9468#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9469#: app/Individual.php:1114
9470#, php-format
9471msgid "Mother: %s"
9472msgstr "Mutter: %s"
9473
9474#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
9475msgid "Mother’s age"
9476msgstr "Alter der Mutter"
9477
9478#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9479#: app/Individual.php:1040
9480#, php-format
9481msgid "Mother’s family with %s"
9482msgstr "Familie der Mutter mit %s"
9483
9484#. I18N: A step-family.
9485#: app/Individual.php:1044
9486msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9487msgstr "Familie der Mutter mit einer unbekannten Person"
9488
9489#. I18N: Location of an LDS church temple
9490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9491msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9492msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Vereinigte Staaten"
9493
9494#: resources/views/admin/components.phtml:31
9495#: resources/views/admin/components.phtml:121
9496#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9497msgid "Move down"
9498msgstr "Nach unten verschieben"
9499
9500#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9501msgid "Move the media object?"
9502msgstr "Das Medienobjekt verschieben?"
9503
9504#: resources/views/admin/components.phtml:30
9505#: resources/views/admin/components.phtml:115
9506#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9507msgid "Move up"
9508msgstr "Nach oben verschieben"
9509
9510#. I18N: Name of a country or state
9511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9512msgid "Mozambique"
9513msgstr "Mosambik"
9514
9515#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9516#: app/Date/HijriDate.php:128
9517msgctxt "GENITIVE"
9518msgid "Muharram"
9519msgstr "Muharram"
9520
9521#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9522#: app/Date/HijriDate.php:218
9523msgctxt "INSTRUMENTAL"
9524msgid "Muharram"
9525msgstr "Muharram"
9526
9527#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9528#: app/Date/HijriDate.php:173
9529msgctxt "LOCATIVE"
9530msgid "Muharram"
9531msgstr "Muharram"
9532
9533#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9534#: app/Date/HijriDate.php:83
9535msgctxt "NOMINATIVE"
9536msgid "Muharram"
9537msgstr "Muharram"
9538
9539#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9540msgid "Multiple marriages"
9541msgstr "mehrere Ehen"
9542
9543#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:63
9544#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:350 app/Module/UserWelcomeModule.php:113
9545msgid "My account"
9546msgstr "Mein Konto"
9547
9548#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9549msgid "My family tree"
9550msgstr "Mein Stammbaum"
9551
9552#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:365 app/Module/UserWelcomeModule.php:106
9553msgid "My individual record"
9554msgstr "Mein Datenblatt"
9555
9556#. I18N: Name of a module
9557#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:486
9558#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:380 app/Module/UserWelcomeModule.php:60
9559#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9560#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9561#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9562msgid "My page"
9563msgstr "Meine Seite"
9564
9565#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:394
9566msgid "My pages"
9567msgstr "Meine Seiten"
9568
9569#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:428
9570msgid "My pedigree"
9571msgstr "Mein Stammbaum"
9572
9573#. I18N: Name of a country or state
9574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9575msgid "Myanmar"
9576msgstr "Myanmar (Burma)"
9577
9578#. I18N: gedcom tag NAME
9579#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:254
9580#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9581#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
9582#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
9583#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9584#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
9585#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9586#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9587#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9588#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9589#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9590#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9591#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9592#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9593#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9594#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9595#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9596#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9597#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9598#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9599#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9601#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9602#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9603msgid "Name"
9604msgstr "Name"
9605
9606#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9607#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9608msgctxt "Repository"
9609msgid "Name"
9610msgstr "Bezeichnung"
9611
9612#: app/GedcomTag.php:868
9613msgid "Name in Hebrew"
9614msgstr "Name (hebräisch)"
9615
9616#. I18N: gedcom tag NPFX
9617#: app/GedcomTag.php:893
9618msgid "Name prefix"
9619msgstr "Namens-Präfix"
9620
9621#. I18N: gedcom tag NSFX
9622#: app/GedcomTag.php:896
9623msgid "Name suffix"
9624msgstr "Namens-Suffix"
9625
9626#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9627#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
9628#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9629#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9630msgid "Names"
9631msgstr "Namen"
9632
9633#. I18N: gedcom tag _NAMS
9634#: app/GedcomTag.php:1990
9635msgid "Namesake"
9636msgstr "Namensvetter"
9637
9638#. I18N: Name of a country or state
9639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9640msgid "Namibia"
9641msgstr "Namibia"
9642
9643#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9644msgid "Nanny"
9645msgstr "Kindermädchen"
9646
9647#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
9648msgid "Narrative description"
9649msgstr "Erzählerische Schreibweise"
9650
9651#. I18N: Location of an LDS church temple
9652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9653msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9654msgstr "Nashville, Tennessee, Vereinigte Staaten"
9655
9656#. I18N: gedcom tag NATI
9657#: app/GedcomTag.php:871
9658msgid "Nationality"
9659msgstr "Nationalität"
9660
9661#. I18N: gedcom tag NATU
9662#: app/GedcomTag.php:874
9663msgid "Naturalization"
9664msgstr "Einbürgerung"
9665
9666#. I18N: Name of a country or state
9667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9668msgid "Nauru"
9669msgstr "Nauru"
9670
9671#. I18N: Location of an LDS church temple
9672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9673msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9674msgstr "Nauvoo (neu), Illinois, Vereinigte Staaten"
9675
9676#. I18N: Location of an LDS church temple
9677#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9678msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9679msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Vereinigte Staaten"
9680
9681#. I18N: Name of a country or state
9682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9683msgid "Nepal"
9684msgstr "Nepal"
9685
9686#. I18N: Name of a country or state
9687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9688msgid "Netherlands"
9689msgstr "Niederlande"
9690
9691#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:269
9692#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9693msgid "Never"
9694msgstr "Nie"
9695
9696#. I18N: gedcom tag _NMAR
9697#: app/GedcomTag.php:2006
9698msgid "Never married"
9699msgstr "nie verheiratet"
9700
9701#. I18N: gedcom tag _NMAR
9702#: app/GedcomTag.php:2002
9703msgctxt "FEMALE"
9704msgid "Never married"
9705msgstr "nie verheiratet"
9706
9707#. I18N: gedcom tag _NMAR
9708#: app/GedcomTag.php:1997
9709msgctxt "MALE"
9710msgid "Never married"
9711msgstr "nie verheiratet"
9712
9713#. I18N: Name of a country or state
9714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9715msgid "New Caledonia"
9716msgstr "Neukaledonien"
9717
9718#. I18N: Location of an LDS church temple
9719#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9720msgid "New York, New York, United States"
9721msgstr "New York, New York, Vereinigte Staaten"
9722
9723#. I18N: Name of a country or state
9724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9725msgid "New Zealand"
9726msgstr "Neuseeland"
9727
9728#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9729msgid "New data"
9730msgstr "Neue Daten"
9731
9732#. I18N: %s is a server name/URL
9733#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139
9734#, php-format
9735msgid "New registration at %s"
9736msgstr "Neue Benutzeranfrage bei %s"
9737
9738#. I18N: %s is a server name/URL
9739#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
9740#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
9741#, php-format
9742msgid "New user at %s"
9743msgstr "Neuer Benutzer bei %s"
9744
9745#. I18N: Location of an LDS church temple
9746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9747msgid "Newport Beach, California, United States"
9748msgstr "Newport Beach, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
9749
9750#. I18N: Name of a module
9751#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116
9752msgid "News"
9753msgstr "Neuigkeiten"
9754
9755#. I18N: Type of media object
9756#: app/GedcomTag.php:2390
9757msgid "Newspaper"
9758msgstr "Zeitung"
9759
9760#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
9761msgid "Next email reminder will be sent after "
9762msgstr "Nächste E-Mail als Erinnerung wird gesendet nach "
9763
9764#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9765#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9766msgid "Next image"
9767msgstr "Nächstes Bild"
9768
9769#. I18N: Name of a country or state
9770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9771msgid "Nicaragua"
9772msgstr "Nikaragua"
9773
9774#. I18N: gedcom tag NICK
9775#: app/GedcomTag.php:884
9776msgid "Nickname"
9777msgstr "Spitzname"
9778
9779#. I18N: Name of a country or state
9780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9781msgid "Niger"
9782msgstr "Niger"
9783
9784#. I18N: Name of a country or state
9785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9786msgid "Nigeria"
9787msgstr "Nigeria"
9788
9789#. I18N: a month in the Jewish calendar
9790#: app/Date/JewishDate.php:209
9791msgctxt "GENITIVE"
9792msgid "Nissan"
9793msgstr "Nisan"
9794
9795#. I18N: a month in the Jewish calendar
9796#: app/Date/JewishDate.php:315
9797msgctxt "INSTRUMENTAL"
9798msgid "Nissan"
9799msgstr "Nisan"
9800
9801#. I18N: a month in the Jewish calendar
9802#: app/Date/JewishDate.php:262
9803msgctxt "LOCATIVE"
9804msgid "Nissan"
9805msgstr "Nisan"
9806
9807#. I18N: a month in the Jewish calendar
9808#: app/Date/JewishDate.php:156
9809msgctxt "NOMINATIVE"
9810msgid "Nissan"
9811msgstr "Nisan"
9812
9813#. I18N: Name of a country or state
9814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9815msgid "Niue"
9816msgstr "Niue"
9817
9818#. I18N: a month in the French republican calendar
9819#: app/Date/FrenchDate.php:141
9820msgctxt "GENITIVE"
9821msgid "Nivose"
9822msgstr "Nivôse"
9823
9824#. I18N: a month in the French republican calendar
9825#: app/Date/FrenchDate.php:235
9826msgctxt "INSTRUMENTAL"
9827msgid "Nivose"
9828msgstr "Nivôse"
9829
9830#. I18N: a month in the French republican calendar
9831#: app/Date/FrenchDate.php:188
9832msgctxt "LOCATIVE"
9833msgid "Nivose"
9834msgstr "Nivôse"
9835
9836#. I18N: a month in the French republican calendar
9837#: app/Date/FrenchDate.php:93
9838msgctxt "NOMINATIVE"
9839msgid "Nivose"
9840msgstr "Nivôse"
9841
9842#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:298
9843#: resources/views/admin/users-edit.phtml:322
9844msgid "No"
9845msgstr "Nein"
9846
9847#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:608
9848#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:620
9849msgid "No GEDCOM file was received."
9850msgstr "Es wurde keine GEDCOM-Datei empfangen."
9851
9852#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
9853msgid "No GEDCOM files found."
9854msgstr "Keine GEDCOM-Dateien gefunden."
9855
9856#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124
9857msgid "No calendar conversion"
9858msgstr "Keine Übersetzung"
9859
9860#: app/Module/DescendancyModule.php:267
9861#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9862msgid "No children"
9863msgstr "Keine Kinder"
9864
9865#: app/Functions/FunctionsEdit.php:139
9866msgid "No contact"
9867msgstr "Kein Kontakt"
9868
9869#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:36
9870msgid "No duplicates have been found."
9871msgstr "Es wurden keine Duplikate gefunden."
9872
9873#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9874msgid "No errors have been found."
9875msgstr "Es wurden keine Fehler gefunden."
9876
9877#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9878#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9879#, php-format
9880msgid "No events exist for the next %s day."
9881msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9882msgstr[0] "Für den nächsten Tag steht kein Ereignis an."
9883msgstr[1] "Für die nächsten %s Tage steht kein Ereignis an."
9884
9885#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9886msgid "No events exist for today."
9887msgstr "Für heute stehen keine Ereignisse an."
9888
9889#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9890msgid "No events exist for tomorrow."
9891msgstr "Für morgen stehen keine Ereignisse an."
9892
9893#: resources/views/family-page.phtml:55
9894msgid "No facts exist for this family."
9895msgstr "Es sind keine Ereignisse für diese Familie vorhanden."
9896
9897#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9898#: app/Functions/Functions.php:56
9899msgid "No file was received. Please try again."
9900msgstr "Es kam keine Datei auf dem Server an. Bitte erneut hochladen."
9901
9902#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376
9903msgid "No link between the two individuals could be found."
9904msgstr "Es wurde keine Verknüpfung zwischen den beiden Personen gefunden."
9905
9906#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9907#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9908#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9909#: resources/views/place-map.phtml:59
9910msgid "No mappable items"
9911msgstr "Keine kartierbaren Einträge"
9912
9913#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:57
9914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:104
9915#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:150
9916msgid "No matching facts found"
9917msgstr "Keine übereinstimmenden Angaben gefunden"
9918
9919#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9920#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9921msgid "No news articles have been submitted."
9922msgstr "Es sind keine Neuigkeiten eingetragen."
9923
9924#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
9925msgid "No places have been found."
9926msgstr "Es wurden keine Orte gefunden."
9927
9928#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:229
9929msgid "No predefined text"
9930msgstr "Kein vordefinierter Text"
9931
9932#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9933#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9934msgid "No records to display"
9935msgstr "Keine Einträge zum Anzeigen"
9936
9937#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9938#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9939#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9940#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9941msgid "No results found."
9942msgstr "Keine Ergebnisse gefunden."
9943
9944#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:82
9945msgid "No signed-in and no anonymous users"
9946msgstr "Keine angemeldeten Benutzer und keine Gäste"
9947
9948#: app/Functions/FunctionsEdit.php:255
9949msgid "No temple - living ordinance"
9950msgstr "Kein Tempel - Ordinanz zu Lebzeiten"
9951
9952#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:217
9953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:57
9954#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9955msgid "No upgrade information is available."
9956msgstr "Es sind keine Aktualisierungsinformationen verfügbar."
9957
9958#. I18N: The name of a colour-scheme
9959#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9960msgid "Nocturnal"
9961msgstr "Nacht"
9962
9963#: app/Http/Controllers/ListController.php:216
9964#: app/Http/Controllers/ListController.php:689
9965#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90
9966#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:20
9967#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9968#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9969#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9970#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9971msgid "None"
9972msgstr "Keine"
9973
9974#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
9975#: app/Date/FrenchDate.php:303
9976msgid "Nonidi"
9977msgstr "Nonidi"
9978
9979#. I18N: Name of a country or state
9980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9981msgid "Norfolk Island"
9982msgstr "Norfolkinsel"
9983
9984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:145
9985msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
9986msgstr "Normalerweise müssen alle Änderungen am Stammbaum von einem Moderator bestätigt werden. Diese Option erlaubt es einem Benutzer, Änderungen ohne die Bestätigung eines Moderators vorzunehmen."
9987
9988#. I18N: Name of a country or state
9989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
9990msgid "North Korea"
9991msgstr "Nordkorea"
9992
9993#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175
9994msgid "Northern America"
9995msgstr "Nordamerika"
9996
9997#. I18N: Name of a country or state
9998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
9999msgid "Northern Ireland"
10000msgstr "Nordirland"
10001
10002#. I18N: Name of a country or state
10003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10004msgid "Northern Mariana Islands"
10005msgstr "Nördliche Marianen"
10006
10007#. I18N: Name of a country or state
10008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10009msgid "Norway"
10010msgstr "Norwegen"
10011
10012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10013msgid "Not approved by an administrator"
10014msgstr "Noch nicht vom Verwalter bestätigt"
10015
10016#. I18N: gedcom tag _NLIV
10017#: app/GedcomTag.php:1993
10018msgid "Not living"
10019msgstr "nicht lebend"
10020
10021#. I18N: gedcom tag _NMR
10022#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
10023msgid "Not married"
10024msgstr "unverheiratet"
10025
10026#. I18N: gedcom tag _NMR
10027#: app/GedcomTag.php:2016
10028msgctxt "FEMALE"
10029msgid "Not married"
10030msgstr "unverheiratet"
10031
10032#. I18N: gedcom tag _NMR
10033#: app/GedcomTag.php:2011
10034msgctxt "MALE"
10035msgid "Not married"
10036msgstr "unverheiratet"
10037
10038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10039msgid "Not verified by the user"
10040msgstr "Noch nicht selbstbestätigt"
10041
10042#. I18N: gedcom tag NOTE
10043#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10045#: resources/views/family-page.phtml:70
10046#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10047#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10048#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10049#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10050#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10051#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10052#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10055#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10056#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10057msgid "Note"
10058msgstr "Notiz"
10059
10060#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10061msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10062msgstr "Bitte beachten: Wenn ein Benutzerkonto mit einem Datensatz verknüpft ist, dann wird dieser Benutzer diesen Datensatz auch immer ansehen können."
10063
10064#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10065msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10066msgstr "Anmerkung: längere Pfade benötigen viel Rechenleistung, was die Antwortzeit der Site für die Benutzer verlängern kann."
10067
10068#. I18N: Name of a module
10069#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10070#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
10071#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
10072#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10073#: resources/views/media-page.phtml:74
10074#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10075#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10076#: resources/views/source-page.phtml:58
10077#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10078#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10079#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10080msgid "Notes"
10081msgstr "Notizen"
10082
10083#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:77
10084msgid "Nothing found to cleanup"
10085msgstr "Nichts zum Bereinigen gefunden"
10086
10087#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10088msgid "Nothing found."
10089msgstr "Nichts gefunden."
10090
10091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10092msgctxt "Abbreviation for November"
10093msgid "Nov"
10094msgstr "Nov"
10095
10096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10097msgctxt "GENITIVE"
10098msgid "November"
10099msgstr "November"
10100
10101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10102msgctxt "INSTRUMENTAL"
10103msgid "November"
10104msgstr "November"
10105
10106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10107msgctxt "LOCATIVE"
10108msgid "November"
10109msgstr "November"
10110
10111#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10112#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10113#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10114msgctxt "NOMINATIVE"
10115msgid "November"
10116msgstr "November"
10117
10118#. I18N: Location of an LDS church temple
10119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10120msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10121msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10122
10123#. I18N: gedcom tag NCHI
10124#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10125#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10127msgid "Number of children"
10128msgstr "Anzahl Kinder"
10129
10130#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10131#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10132#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10133msgid "Number of days to show"
10134msgstr "Anzahl der zu zeigenden Tage"
10135
10136#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10137#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10138msgid "Number of families without children"
10139msgstr "Anzahl kinderloser Familien"
10140
10141#. I18N: ... to show in a list
10142#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10143msgid "Number of given names"
10144msgstr "Anzahl der Vornamen"
10145
10146#. I18N: gedcom tag NMR
10147#: app/GedcomTag.php:887
10148msgid "Number of marriages"
10149msgstr "Anzahl der Heiraten"
10150
10151#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:17
10152msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10153msgstr "Anzahl der Monate nach der letzten Anmeldung, nach denen der Benutzerstatus auf inaktiv gesetzt wird: "
10154
10155#. I18N: ... to show in a list
10156#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10157msgid "Number of pages"
10158msgstr "Anzahl der Seiten"
10159
10160#. I18N: ... to show in a list
10161#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10162#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10163msgid "Number of surnames"
10164msgstr "Anzahl der Nachnamen"
10165
10166#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10167msgid "Nurse"
10168msgstr "Krankenschwester"
10169
10170#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10171msgctxt "FEMALE"
10172msgid "Nurse"
10173msgstr "Krankenschwester"
10174
10175#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10176msgctxt "MALE"
10177msgid "Nurse"
10178msgstr "Krankenpfleger"
10179
10180#. I18N: Location of an LDS church temple
10181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10182msgid "Oakland, California, United States"
10183msgstr "Oakland, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
10184
10185#. I18N: Location of an LDS church temple
10186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10187msgid "Oaxaca, Mexico"
10188msgstr "Oaxaca, Mexiko"
10189
10190#. I18N: gedcom tag OCCU
10191#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10192#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10193msgid "Occupation"
10194msgstr "Beruf"
10195
10196#. I18N: Name of a report
10197#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10198#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10199#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10200msgid "Occupations"
10201msgstr "Berufe"
10202
10203#. I18N: Name of a country or state
10204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10205msgid "Occupied Palestinian Territory"
10206msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
10207
10208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10209msgctxt "Abbreviation for October"
10210msgid "Oct"
10211msgstr "Okt"
10212
10213#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10214#: app/Date/FrenchDate.php:301
10215msgid "Octidi"
10216msgstr "Octidi"
10217
10218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10219msgctxt "GENITIVE"
10220msgid "October"
10221msgstr "Oktober"
10222
10223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10224msgctxt "INSTRUMENTAL"
10225msgid "October"
10226msgstr "Oktober"
10227
10228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10229msgctxt "LOCATIVE"
10230msgid "October"
10231msgstr "Oktober"
10232
10233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10234#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10235#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10236msgctxt "NOMINATIVE"
10237msgid "October"
10238msgstr "Oktober"
10239
10240#. I18N: Location of an LDS church temple
10241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10242msgid "Ogden, Utah, United States"
10243msgstr "Ogden, Utah, Vereinigte Staaten"
10244
10245#. I18N: Location of an LDS church temple
10246#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10247msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10248msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Vereinigte Staaten"
10249
10250#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10251msgid "Old data"
10252msgstr "Alte Daten"
10253
10254#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
10255msgid "Old files found"
10256msgstr "Alte Dateien gefunden"
10257
10258#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
10259msgid "Oldest father"
10260msgstr "Ältester Vater"
10261
10262#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
10263msgid "Oldest female"
10264msgstr "Älteste Frau"
10265
10266#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
10267msgid "Oldest living individuals"
10268msgstr "Höchstes Alter noch lebender Personen"
10269
10270#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
10271msgid "Oldest male"
10272msgstr "Ältester Mann"
10273
10274#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
10275msgid "Oldest mother"
10276msgstr "Älteste Mutter"
10277
10278#. I18N: The name of a colour-scheme
10279#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10280msgid "Olivia"
10281msgstr "Olive"
10282
10283#. I18N: Name of a country or state
10284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10285msgid "Oman"
10286msgstr "Oman"
10287
10288#. I18N: Name of a module
10289#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10290msgid "On this day"
10291msgstr "An diesem Tag"
10292
10293#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:135
10294msgid "On this day…"
10295msgstr "An diesem Tag…"
10296
10297#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10298msgid "Only add new records"
10299msgstr "Füge nur neue Datensätze hinzu"
10300
10301#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221
10302#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
10303#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437
10304#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823
10305#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
10306#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10307msgid "Only managers can edit"
10308msgstr "Nur Verwalter können bearbeiten"
10309
10310#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10311msgid "Only update existing records"
10312msgstr "Aktualisiere nur vorhandene Datensätze"
10313
10314#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10315msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10316msgstr "Hoppla! Der Server kann sich nicht mit der Datenbank verbinden. Sie könnte überlastet oder abgestürzt sein oder wird gerade gewartet. Sie sollten es in ein paar Minuten <a href=\"index.php\">erneut versuchen</a> oder den Administrator verständigen."
10317
10318#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
10319msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10320msgstr "Uups! webtrees konnte in diesem Verzeichnis keine Dateien erstellen."
10321
10322#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
10323#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10324msgid "OpenStreetMap™"
10325msgstr "OpenStreetMap™"
10326
10327#. I18N: Location of an LDS church temple
10328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10329msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10330msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Vereinigte Staaten"
10331
10332#: app/Date/JalaliDate.php:260
10333msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10334msgid "Ord"
10335msgstr "Ord"
10336
10337#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10338#: app/Date/JalaliDate.php:127
10339msgctxt "GENITIVE"
10340msgid "Ordibehesht"
10341msgstr "Ordibehesht"
10342
10343#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10344#: app/Date/JalaliDate.php:217
10345msgctxt "INSTRUMENTAL"
10346msgid "Ordibehesht"
10347msgstr "Ordibehesht"
10348
10349#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10350#: app/Date/JalaliDate.php:172
10351msgctxt "LOCATIVE"
10352msgid "Ordibehesht"
10353msgstr "Ordibehesht"
10354
10355#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10356#: app/Date/JalaliDate.php:82
10357msgctxt "NOMINATIVE"
10358msgid "Ordibehesht"
10359msgstr "Ordibehesht"
10360
10361#. I18N: gedcom tag ORDI
10362#: app/GedcomTag.php:907
10363msgid "Ordinance"
10364msgstr "Heilige Handlung"
10365
10366#. I18N: gedcom tag ORDN
10367#: app/GedcomTag.php:910
10368msgid "Ordination"
10369msgstr "Ordination"
10370
10371#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10372#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10373msgid "Orientation"
10374msgstr "Richtung"
10375
10376#. I18N: Location of an LDS church temple
10377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10378msgid "Orlando, Florida, United States"
10379msgstr "Orlando, Florida, Vereinigte Staaten"
10380
10381#. I18N: Type of media object
10382#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
10383#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
10384#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
10385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
10386msgid "Other"
10387msgstr "Sonstiges"
10388
10389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
10390msgid "Other facts to show in charts"
10391msgstr "Andere auf Diagrammen zu zeigende Ereignisse"
10392
10393#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10394msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10395msgstr "Andere Genealogieprogramme können diese Daten möglicherweise nicht erkennen."
10396
10397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894
10398msgid "Other preferences"
10399msgstr "Andere Einstellungen"
10400
10401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10402msgid "Owner"
10403msgstr "Besitzer"
10404
10405#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10406msgctxt "FEMALE"
10407msgid "Owner"
10408msgstr "Besitzerin"
10409
10410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10411msgctxt "MALE"
10412msgid "Owner"
10413msgstr "Besitzer"
10414
10415#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10416#: app/Functions/Functions.php:65
10417msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10418msgstr "PHP hat das Hochladen der Datei auf Grund der Dateiendung blockiert."
10419
10420#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10421#: app/Functions/Functions.php:62
10422msgid "PHP failed to write to disk."
10423msgstr "PHP konnte nicht auf der Festplatte schreiben."
10424
10425#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10426msgid "PHP information"
10427msgstr "PHP Informationen"
10428
10429#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10430#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10431#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10432#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10433#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10434#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10435#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10437#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10438#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10439#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10440#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10442#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10443#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10444msgid "Page"
10445msgstr "Seite"
10446
10447#: resources/views/media-list-page.phtml:91
10448#: resources/views/media-list-page.phtml:190
10449#, php-format
10450msgid "Page %s of %s"
10451msgstr "Seite %s von %s"
10452
10453#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10454#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10455#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10456#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10457#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10458#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10459#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10460#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10461#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10463#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10464#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10465#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10466#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10467#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10468#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10469msgid "Page size"
10470msgstr "Seitengröße"
10471
10472#. I18N: Type of media object
10473#: app/GedcomTag.php:2402
10474msgid "Painting"
10475msgstr "Gemälde"
10476
10477#. I18N: Name of a country or state
10478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10479msgid "Pakistan"
10480msgstr "Pakistan"
10481
10482#. I18N: Name of a country or state
10483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10484msgid "Palau"
10485msgstr "Palau"
10486
10487#. I18N: A colour scheme
10488#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10489msgid "Palette"
10490msgstr "Farbpalette"
10491
10492#. I18N: Location of an LDS church temple
10493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10494msgid "Palmyra, New York, United States"
10495msgstr "Palmyra, New York, Vereinigte Staaten"
10496
10497#. I18N: Name of a country or state
10498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10499msgid "Panama"
10500msgstr "Panama"
10501
10502#. I18N: Location of an LDS church temple
10503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10504msgid "Panama City, Panama"
10505msgstr "Panama City, Panama"
10506
10507#. I18N: Location of an LDS church temple
10508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10509msgid "Papeete, Tahiti"
10510msgstr "Papeete, Tahiti"
10511
10512#. I18N: Name of a country or state
10513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10514msgid "Papua New Guinea"
10515msgstr "Papua-Neuguinea"
10516
10517#. I18N: Name of a country or state
10518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10519msgid "Paraguay"
10520msgstr "Paraguay"
10521
10522#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10523msgid "Parents"
10524msgstr "Eltern"
10525
10526#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10527#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10528#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10529msgid "Parents and siblings"
10530msgstr "Eltern und Geschwister"
10531
10532#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10533msgid "Parent’s age"
10534msgstr "Alter des Elternteils"
10535
10536#. I18N: A configuration setting
10537#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
10538#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10539#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10540#: resources/views/edit-account-page.phtml:74
10541#: resources/views/login-page.phtml:43
10542#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
10543#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10544#: resources/views/register-page.phtml:70
10545#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10546msgid "Password"
10547msgstr "Passwort"
10548
10549#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10550#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10551#: resources/views/edit-account-page.phtml:79
10552#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10553#: resources/views/register-page.phtml:76
10554msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10555msgstr "Passwörter müssen mindestens 8 Zeichen lang sein. Groß-/Kleinschreibung werden berücksichtigt, so dass „geheim“ von „GEHEIM“ abweicht."
10556
10557#. I18N: Location of an LDS church temple
10558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10559msgid "Payson, Utah, United States"
10560msgstr "Payson, Utah, Vereinigte Staaten"
10561
10562#. I18N: Name of a module/chart
10563#. I18N: Name of a report
10564#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/PedigreeChartModule.php:112
10565#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10566#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10567#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10568#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10569msgid "Pedigree"
10570msgstr "Ahnentafel"
10571
10572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10573msgid "Pedigree chart"
10574msgstr "Stammbaum"
10575
10576#. I18N: Name of a module
10577#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
10578msgid "Pedigree map"
10579msgstr "Stammbaumkarte"
10580
10581#. I18N: %s is an individual’s name
10582#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:297
10583#, php-format
10584msgid "Pedigree map of %s"
10585msgstr "Stammbaumkarte von %s"
10586
10587#. I18N: %s is an individual’s name
10588#: app/Module/PedigreeChartModule.php:158
10589#, php-format
10590msgid "Pedigree tree of %s"
10591msgstr "Stammbaum von %s"
10592
10593#. I18N: Name of a module
10594#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
10595#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
10596#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:455 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
10597#: app/Module/ReviewChangesModule.php:137
10598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
10599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
10600#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10601#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10602msgid "Pending changes"
10603msgstr "Ausstehende Änderungen"
10604
10605#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10606msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10607msgstr "Ausstehende Änderungen werden nur angezeigt, wenn Ihr Konto über die Berechtigung zum Bearbeiten verfügt. Wenn Sie sich abmelden, werden Sie bis zur Freigabe durch den Administrator nicht mehr in der Lage sein, die vorgenommenen Änderungen zu sehen. Außerdem werden die ausstehenden Änderungen nur auf bestimmten Seiten angezeigt. Zum Beispiel werden sie nicht in Listen, Berichten oder Suchergebnissen angezeigt."
10608
10609#. I18N: gedcom tag _PRMN
10610#: app/GedcomTag.php:2029
10611msgid "Permanent number"
10612msgstr "Dauerhafte Nummer"
10613
10614#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10615#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10616msgid "Permanently delete these records?"
10617msgstr "Diesen Datensatz endgültig löschen?"
10618
10619#. I18N: Location of an LDS church temple
10620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10621msgid "Perth, Australia"
10622msgstr "Perth, Australien"
10623
10624#. I18N: Name of a country or state
10625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10626msgid "Peru"
10627msgstr "Peru"
10628
10629#. I18N: Name of a country or state
10630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10631msgid "Philippines"
10632msgstr "Philippinen"
10633
10634#. I18N: Location of an LDS church temple
10635#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10636msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10637msgstr "Phoenix, Arizona, Vereinigte Staaten"
10638
10639#. I18N: gedcom tag PHON
10640#: app/GedcomTag.php:925
10641msgid "Phone"
10642msgstr "Telefon"
10643
10644#. I18N: gedcom tag FONE
10645#: app/GedcomTag.php:773
10646msgid "Phonetic"
10647msgstr "Phonetisch"
10648
10649#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10650msgid "Phonetic algorithm"
10651msgstr "Phonetischer Algorithmus"
10652
10653#: app/GedcomTag.php:866
10654msgid "Phonetic name"
10655msgstr "Name (phonetisch)"
10656
10657#: app/GedcomTag.php:933
10658msgid "Phonetic place"
10659msgstr "Ort (phonetisch)"
10660
10661#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10662#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
10663#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10664msgid "Phonetic search"
10665msgstr "Phonetische Suche"
10666
10667#: app/GedcomTag.php:1057
10668msgid "Phonetic title"
10669msgstr "Titel (phonetisch)"
10670
10671#. I18N: Type of media object
10672#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10673msgid "Photo"
10674msgstr "Foto"
10675
10676#. I18N: The name of a colour-scheme
10677#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10678msgid "Pink Plastic"
10679msgstr "Plastikrosa"
10680
10681#. I18N: Name of a country or state
10682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10683msgid "Pitcairn"
10684msgstr "Pitcairninseln"
10685
10686#. I18N: gedcom tag PLAC
10687#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10688#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10689#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10690#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10691#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
10692#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
10693#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10694#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10695#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10696#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10697#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10698#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10699#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10700#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10701#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10702#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10703#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10704#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10705msgid "Place"
10706msgstr "Ort"
10707
10708#. I18N: Name of a module/list
10709#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10710#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10711msgid "Place hierarchy"
10712msgstr "Hierarchie der Orte"
10713
10714#: app/GedcomTag.php:937
10715msgid "Place in Hebrew"
10716msgstr "Ort (hebräisch)"
10717
10718#: resources/views/place-list.phtml:6
10719msgid "Place list"
10720msgstr "Ortsliste"
10721
10722#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
10724msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10725msgstr "Ortsbezeichnungen sind häufig zu lang, um in Listen, Tafeln oder ähnliches zu passen. Sie können abgekürzt werden, indem nur die ersten Teile, wie <i>Stadt, Kreis</i> oder die letzten Teile, wie <i>Region, Land</i> gezeigt werden."
10726
10727#: resources/views/help/place.phtml:8
10728msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10729msgstr "Ortsnamen können sich im Laufe der Zeit ändern. In der Genealogie ist es üblich, den aktuellen Namen für eine Stadt oder ein Land zu verwenden. Der historische Name kann in Quellen, Notizen usw. angezeigt werden."
10730
10731#: resources/views/help/place.phtml:4
10732msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10733msgstr "Ortsnamen sollten als kommagetrennte Liste eingegeben werden, beginnend mit der kleinsten Ortsebene und endend mit dem Land. Zum Beispiel \"Westminster, London, England\"."
10734
10735#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10736#: app/GedcomTag.php:507
10737msgid "Place of LDS baptism"
10738msgstr "Ort der HLT-Taufe"
10739
10740#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10741#: app/GedcomTag.php:1014
10742msgid "Place of LDS child sealing"
10743msgstr "Ort der HLT-Siegelung eines Kindes"
10744
10745#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10746#: app/GedcomTag.php:706
10747msgid "Place of LDS endowment"
10748msgstr "Ort der HLT-Begabung"
10749
10750#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10751#: app/GedcomTag.php:757
10752msgid "Place of LDS spouse sealing"
10753msgstr "Ort der HLT-Siegelung an den Ehepartner"
10754
10755#: app/GedcomTag.php:471
10756msgid "Place of adoption"
10757msgstr "Adoptionsort"
10758
10759#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10760msgid "Place of baptism"
10761msgstr "Taufort"
10762
10763#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10764msgid "Place of bar mitzvah"
10765msgstr "Bar Mitzvah-Ort"
10766
10767#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10768msgid "Place of bat mitzvah"
10769msgstr "Bat Mitzvah-Ort"
10770
10771#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10772#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10773msgid "Place of birth"
10774msgstr "Geburtsort"
10775
10776#: app/GedcomTag.php:542
10777msgid "Place of blessing"
10778msgstr "Segnungsort"
10779
10780#: app/GedcomTag.php:1341
10781msgid "Place of brit milah"
10782msgstr "Brit Mila-Ort"
10783
10784#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10785msgid "Place of burial"
10786msgstr "Bestattungsort"
10787
10788#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10789msgid "Place of christening"
10790msgstr "Taufort"
10791
10792#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10793msgid "Place of confirmation"
10794msgstr "Konfirmationsort"
10795
10796#: app/GedcomTag.php:637
10797msgid "Place of cremation"
10798msgstr "Einäscherungsort"
10799
10800#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10801#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10802msgid "Place of death"
10803msgstr "Sterbeort"
10804
10805#: app/GedcomTag.php:697
10806msgid "Place of emigration"
10807msgstr "Auswanderungsort"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10810msgid "Place of engagement"
10811msgstr "Verlobungsort"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:720
10814msgid "Place of event"
10815msgstr "Ereignisort"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10818msgid "Place of first communion"
10819msgstr "Erstkommunionsort"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:801
10822msgid "Place of immigration"
10823msgstr "Einwanderungsort"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10826#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10827#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10828msgid "Place of marriage"
10829msgstr "Heiratsort"
10830
10831#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10832msgid "Place of marriage banns"
10833msgstr "Aufgebotsort"
10834
10835#: app/GedcomTag.php:878
10836msgid "Place of naturalization"
10837msgstr "Einbürgerungsort"
10838
10839#: app/GedcomTag.php:916
10840msgid "Place of ordination"
10841msgstr "Weiheort"
10842
10843#: app/GedcomTag.php:971
10844msgid "Place of residence"
10845msgstr "Wohnsitzort"
10846
10847#. I18N: Name of a module
10848#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:118
10849#: app/Module/PlacesModule.php:68
10850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:580
10851#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10852#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
10853msgid "Places"
10854msgstr "Orte"
10855
10856#: resources/views/places-page.phtml:28
10857msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10858msgstr "Orte ohne gültige Koordinaten werden in der Karte nicht gezeigt und erscheinen in der Seitenleiste mit rotem Rahmen"
10859
10860#: resources/views/layouts/default.phtml:155
10861#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10862#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10863msgid "Play"
10864msgstr "Start"
10865
10866#: app/Http/Controllers/MessageController.php:219
10867msgid "Please enter a valid email address."
10868msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
10869
10870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
10871#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:70
10872msgid "Please try again."
10873msgstr "Bitte versuchen Sie es erneut."
10874
10875#. I18N: a month in the French republican calendar
10876#: app/Date/FrenchDate.php:143
10877msgctxt "GENITIVE"
10878msgid "Pluviose"
10879msgstr "Pluviôse"
10880
10881#. I18N: a month in the French republican calendar
10882#: app/Date/FrenchDate.php:237
10883msgctxt "INSTRUMENTAL"
10884msgid "Pluviose"
10885msgstr "Pluviôse"
10886
10887#. I18N: a month in the French republican calendar
10888#: app/Date/FrenchDate.php:190
10889msgctxt "LOCATIVE"
10890msgid "Pluviose"
10891msgstr "Pluviôse"
10892
10893#. I18N: a month in the French republican calendar
10894#: app/Date/FrenchDate.php:95
10895msgctxt "NOMINATIVE"
10896msgid "Pluviose"
10897msgstr "Pluviôse"
10898
10899#. I18N: Name of a country or state
10900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10901msgid "Poland"
10902msgstr "Polen"
10903
10904#: app/SurnameTradition.php:100
10905msgctxt "Surname tradition"
10906msgid "Polish"
10907msgstr "Polnisch"
10908
10909#. I18N: A configuration setting
10910#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
10911#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
10912#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
10913#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
10914msgid "Port number"
10915msgstr "Portnummer"
10916
10917#. I18N: Location of an LDS church temple
10918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10919msgid "Portland, Oregon, United States"
10920msgstr "Portland, Oregon, Vereinigte Staaten"
10921
10922#. I18N: Location of an LDS church temple
10923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10924msgid "Porto Alegre, Brazil"
10925msgstr "Porto Alegre, Brasilien"
10926
10927#. I18N: page orientation
10928#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
10929#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10931msgid "Portrait"
10932msgstr "Hochformat"
10933
10934#. I18N: Name of a country or state
10935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10936msgid "Portugal"
10937msgstr "Portugal"
10938
10939#: app/SurnameTradition.php:94
10940msgctxt "Surname tradition"
10941msgid "Portuguese"
10942msgstr "Portugiesisch"
10943
10944#. I18N: gedcom tag POST
10945#: app/GedcomTag.php:940
10946msgid "Postal code"
10947msgstr "Postleitzahl"
10948
10949#. I18N: Name of a module
10950#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10951msgid "Powered by webtrees™"
10952msgstr "Unterstützt von webtrees™"
10953
10954#. I18N: a month in the French republican calendar
10955#: app/Date/FrenchDate.php:151
10956msgctxt "GENITIVE"
10957msgid "Prairial"
10958msgstr "Prairial"
10959
10960#. I18N: a month in the French republican calendar
10961#: app/Date/FrenchDate.php:245
10962msgctxt "INSTRUMENTAL"
10963msgid "Prairial"
10964msgstr "Prairial"
10965
10966#. I18N: a month in the French republican calendar
10967#: app/Date/FrenchDate.php:198
10968msgctxt "LOCATIVE"
10969msgid "Prairial"
10970msgstr "Prairial"
10971
10972#. I18N: a month in the French republican calendar
10973#: app/Date/FrenchDate.php:104
10974msgctxt "NOMINATIVE"
10975msgid "Prairial"
10976msgstr "Prairial"
10977
10978#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:231
10979msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
10980msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass der Verwalter über die Benutzeranfrage entscheidet"
10981
10982#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:230
10983msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
10984msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass alle Benutzer einen Zugang anfragen können"
10985
10986#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:232
10987msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
10988msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass nur Familienmitglieder einen Zugang anfragen können"
10989
10990#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1085
10991#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:127
10992#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:206
10993#: resources/views/admin/components.phtml:45
10994#: resources/views/admin/components.phtml:48
10995#: resources/views/admin/modules.phtml:63
10996#: resources/views/admin/modules.phtml:65
10997#: resources/views/admin/modules.phtml:136
10998#: resources/views/admin/modules.phtml:139
10999#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:72
11000#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11001#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11002msgid "Preferences"
11003msgstr "Einstellungen"
11004
11005#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11006#, php-format
11007msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11008msgstr "Für das Modul „%s“ existieren Einstellungen, aber das Modul existiert nicht mehr."
11009
11010#. I18N: A configuration setting
11011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
11012msgid "Preferred contact method"
11013msgstr "Bevorzugte Methode zur Kontaktaufnahme"
11014
11015#. I18N: Label for a configuration option
11016#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11017#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11018#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11019#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11020#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11021#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11022msgid "Presentation style"
11023msgstr "Stil"
11024
11025#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11027msgid "President’s Office"
11028msgstr "Büro des Präsidenten"
11029
11030#. I18N: Location of an LDS church temple
11031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11032msgid "Preston, England"
11033msgstr "Preston, England"
11034
11035#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11036msgid "Preview"
11037msgstr "Vorschau"
11038
11039#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11040msgid "Priest"
11041msgstr "Pfarrer"
11042
11043#. I18N: The first day in the French republican calendar
11044#: app/Date/FrenchDate.php:287
11045msgid "Primidi"
11046msgstr "Primidi"
11047
11048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11049msgid "Print basic events when blank"
11050msgstr "Hauptereignisse andrucken, wenn nichts angegeben ist"
11051
11052#: app/Http/Controllers/AdminController.php:282
11053#: resources/views/admin/trees.phtml:82
11054msgid "Privacy"
11055msgstr "Datenschutz"
11056
11057#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:43
11058msgid "Privacy policy"
11059msgstr "Impressum"
11060
11061#. I18N: a restrction on viewing data
11062#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11063msgid "Privacy restriction"
11064msgstr "Datenschutzeinschränkung"
11065
11066#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
11068msgid "Privacy restrictions"
11069msgstr "Datenschutzeinschränkungen"
11070
11071#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
11072msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11073msgstr "Datenschutzeinschränkungen - diese werden auf Datensätze angewandt, die keinen GEDCOM RESN-Tag enthalten"
11074
11075#: app/GedcomRecord.php:484 app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:1219
11076#: app/Note.php:122 app/Report/ReportParserGenerate.php:916
11077#: app/Repository.php:98 app/Source.php:103
11078#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11079msgid "Private"
11080msgstr "Vertraulich"
11081
11082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:205
11083msgid "Private key"
11084msgstr "Privater Schlüssel"
11085
11086#. I18N: gedcom tag PROB
11087#: app/GedcomTag.php:943
11088msgid "Probate"
11089msgstr "Testamentsbestätigung"
11090
11091#. I18N: gedcom tag PROP
11092#: app/GedcomTag.php:946
11093msgid "Property"
11094msgstr "Besitz"
11095
11096#. I18N: Location of an LDS church temple
11097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11098msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11099msgstr "Provo City Center, Utah, Vereinigte Staaten"
11100
11101#. I18N: Location of an LDS church temple
11102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11103msgid "Provo, Utah, United States"
11104msgstr "Provo, Utah, Vereinigte Staaten"
11105
11106#. I18N: gedcom tag PUBL
11107#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11108msgid "Publication"
11109msgstr "Veröffentlichung"
11110
11111#. I18N: Name of a country or state
11112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11113msgid "Puerto Rico"
11114msgstr "Puerto Rico"
11115
11116#. I18N: Name of a country or state
11117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11118msgid "Qatar"
11119msgstr "Katar"
11120
11121#. I18N: gedcom tag QUAY
11122#: app/GedcomTag.php:952
11123msgid "Quality of data"
11124msgstr "Datenqualität"
11125
11126#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11127#: app/Date/FrenchDate.php:293
11128msgid "Quartidi"
11129msgstr "Tridi"
11130
11131#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11132#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11133msgid "Question"
11134msgstr "Frage"
11135
11136#. I18N: Location of an LDS church temple
11137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11138msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11139msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11140
11141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774
11142msgid "Quick family facts"
11143msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Familien"
11144
11145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
11146msgid "Quick individual facts"
11147msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Personen"
11148
11149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856
11150msgid "Quick repository facts"
11151msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Archiven"
11152
11153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815
11154msgid "Quick source facts"
11155msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Quellen"
11156
11157#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11158#: app/Date/FrenchDate.php:295
11159msgid "Quintidi"
11160msgstr "Quintidi"
11161
11162#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11163#: app/Module/UserMessagesModule.php:196 app/Module/UserMessagesModule.php:197
11164msgid "RE: "
11165msgstr "AW: "
11166
11167#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11168msgid "Rabbi"
11169msgstr "Rabbiner"
11170
11171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11172#: app/Date/HijriDate.php:132
11173msgctxt "GENITIVE"
11174msgid "Rabi’ al-awwal"
11175msgstr "Rabi’ al-awwal"
11176
11177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11178#: app/Date/HijriDate.php:222
11179msgctxt "INSTRUMENTAL"
11180msgid "Rabi’ al-awwal"
11181msgstr "Rabi’ al-awwal"
11182
11183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11184#: app/Date/HijriDate.php:177
11185msgctxt "LOCATIVE"
11186msgid "Rabi’ al-awwal"
11187msgstr "Rabi’ al-awwal"
11188
11189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11190#: app/Date/HijriDate.php:87
11191msgctxt "NOMINATIVE"
11192msgid "Rabi’ al-awwal"
11193msgstr "Rabi’ al-awwal"
11194
11195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11196#: app/Date/HijriDate.php:134
11197msgctxt "GENITIVE"
11198msgid "Rabi’ al-thani"
11199msgstr "Rabi’ al-thani"
11200
11201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11202#: app/Date/HijriDate.php:224
11203msgctxt "INSTRUMENTAL"
11204msgid "Rabi’ al-thani"
11205msgstr "Rabi’ al-thani"
11206
11207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11208#: app/Date/HijriDate.php:179
11209msgctxt "LOCATIVE"
11210msgid "Rabi’ al-thani"
11211msgstr "Rabi’ al-thani"
11212
11213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11214#: app/Date/HijriDate.php:89
11215msgctxt "NOMINATIVE"
11216msgid "Rabi’ al-thani"
11217msgstr "Rabi’ al-thani"
11218
11219#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11220#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11221msgid "Rada"
11222msgstr "Rada"
11223
11224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11225#: app/Date/HijriDate.php:140
11226msgctxt "GENITIVE"
11227msgid "Rajab"
11228msgstr "Rajab"
11229
11230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11231#: app/Date/HijriDate.php:230
11232msgctxt "INSTRUMENTAL"
11233msgid "Rajab"
11234msgstr "Rajab"
11235
11236#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11237#: app/Date/HijriDate.php:185
11238msgctxt "LOCATIVE"
11239msgid "Rajab"
11240msgstr "Rajab"
11241
11242#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11243#: app/Date/HijriDate.php:95
11244msgctxt "NOMINATIVE"
11245msgid "Rajab"
11246msgstr "Rajab"
11247
11248#. I18N: Location of an LDS church temple
11249#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11250msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11251msgstr "Raleigh, North Carolina, Vereinigte Staaten"
11252
11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11254#: app/Date/HijriDate.php:144
11255msgctxt "GENITIVE"
11256msgid "Ramadan"
11257msgstr "Ramadan"
11258
11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11260#: app/Date/HijriDate.php:234
11261msgctxt "INSTRUMENTAL"
11262msgid "Ramadan"
11263msgstr "Ramadan"
11264
11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11266#: app/Date/HijriDate.php:189
11267msgctxt "LOCATIVE"
11268msgid "Ramadan"
11269msgstr "Ramadan"
11270
11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11272#: app/Date/HijriDate.php:99
11273msgctxt "NOMINATIVE"
11274msgid "Ramadan"
11275msgstr "Ramadan"
11276
11277#. I18N: Description of the “Slide show” module
11278#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11279msgid "Random images from the current family tree."
11280msgstr "Zufallsbilder aus dem aktuellen Stammbaum."
11281
11282#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:59
11283#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11284#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
11285#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
11286msgid "Re-order children"
11287msgstr "Kinder neu ordnen"
11288
11289#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:59
11290#: resources/views/individual-page-menu.phtml:58
11291#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
11292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
11293msgid "Re-order families"
11294msgstr "Familien neu ordnen"
11295
11296#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11297#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:59
11298#: resources/views/individual-page-menu.phtml:77
11299#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82
11300msgid "Re-order media"
11301msgstr "Medienobjekte neu ordnen"
11302
11303#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:59
11304#: resources/views/individual-page-menu.phtml:26
11305#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31
11306msgid "Re-order names"
11307msgstr "Namen neu ordnen"
11308
11309#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11310#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11311#: resources/views/admin/users.phtml:21
11312#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
11313#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11314#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11315#: resources/views/register-page.phtml:34
11316msgid "Real name"
11317msgstr "Vollständiger Name"
11318
11319#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11320msgid "Really delete all geographic data?"
11321msgstr "Wirklich alle Ortsdaten löschen?"
11322
11323#. I18N: Name of a module
11324#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11325#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11326msgid "Recent changes"
11327msgstr "Neueste Änderungen"
11328
11329#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11330msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11331msgstr "Jüngere Ereignisse (&lt; 100 Jahre)"
11332
11333#. I18N: Location of an LDS church temple
11334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11335msgid "Recife, Brazil"
11336msgstr "Recife, Brasilien"
11337
11338#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11339#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
11340#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
11341#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11342#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
11343#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11344#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11345msgid "Record"
11346msgstr "Datensatz"
11347
11348#. I18N: gedcom tag RIN
11349#: app/GedcomTag.php:991
11350msgid "Record ID number"
11351msgstr "Datensatzidentnummer"
11352
11353#. I18N: gedcom tag RFN
11354#: app/GedcomTag.php:982
11355msgid "Record file number"
11356msgstr "Datensatznummer"
11357
11358#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11359#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
11360msgid "Records"
11361msgstr "Datensätze"
11362
11363#. I18N: Location of an LDS church temple
11364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11365msgid "Redlands, California, United States"
11366msgstr "Redlands, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
11367
11368#. I18N: gedcom tag REFN
11369#: app/GedcomTag.php:955
11370msgid "Reference number"
11371msgstr "Referenznummer"
11372
11373#. I18N: Location of an LDS church temple
11374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11375msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11376msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11377
11378#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11379msgid "Registered partnership"
11380msgstr "eingetragene Lebenspartnerschaft"
11381
11382#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11383msgid "Registry officer"
11384msgstr "Standesbeamter (Beurkundung)"
11385
11386#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11387msgctxt "FEMALE"
11388msgid "Registry officer"
11389msgstr "Standesbeamtin (Beurkundung)"
11390
11391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11392msgctxt "MALE"
11393msgid "Registry officer"
11394msgstr "Standesbeamter (Beurkundung)"
11395
11396#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
11397msgid "Regular expression"
11398msgstr "Regulärer Ausdruck"
11399
11400#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11401#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11402msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11403msgstr "Reguläre Ausdrücke sind eine fortgeschrittene Mustererkennungstechnik."
11404
11405#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11406#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11407msgid "Reject"
11408msgstr "Verwerfen"
11409
11410#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11411msgid "Reject all changes"
11412msgstr "Alle Änderungen verwerfen"
11413
11414#. I18N: Name of a module/report
11415#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11417#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11418msgid "Related families"
11419msgstr "Verwandte Familien"
11420
11421#. I18N: Name of a report
11422#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11423#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11424#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11425msgid "Related individuals"
11426msgstr "Verwandte Personen"
11427
11428#. I18N: gedcom tag RELA
11429#: app/GedcomTag.php:958
11430msgid "Relationship"
11431msgstr "Beziehung"
11432
11433#. I18N: gedcom tag _FREL
11434#: app/GedcomTag.php:1825
11435msgid "Relationship to father"
11436msgstr "Beziehung zum Vater"
11437
11438#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:134
11439msgid "Relationship to me"
11440msgstr "Beziehung zu mir"
11441
11442#. I18N: gedcom tag _MREL
11443#: app/GedcomTag.php:1981
11444msgid "Relationship to mother"
11445msgstr "Beziehung zur Mutter"
11446
11447#. I18N: gedcom tag PEDI
11448#: app/GedcomTag.php:922
11449msgid "Relationship to parents"
11450msgstr "Beziehung zu den Eltern"
11451
11452#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302
11453#, php-format
11454msgid "Relationship: %s"
11455msgstr "Beziehung: %s"
11456
11457#. I18N: Name of a module/chart
11458#. I18N: Configuration option
11459#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:288
11460#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:325
11461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
11462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246
11463#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:333
11464#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11465msgid "Relationships"
11466msgstr "Beziehungen"
11467
11468#. I18N: %s are individual’s names
11469#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:238
11470#, php-format
11471msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11472msgstr "Beziehungen zwischen %1$s und %2$s"
11473
11474#. I18N: gedcom tag RELI
11475#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11476#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11477msgid "Religion"
11478msgstr "Religion"
11479
11480#: app/GedcomTag.php:912
11481msgid "Religious institution"
11482msgstr "Religiöse Institution"
11483
11484#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11485msgid "Religious marriage"
11486msgstr "Kirchliche Trauung"
11487
11488#: app/GedcomTag.php:2040
11489msgid "Religious name"
11490msgstr "Kirchlicher Name"
11491
11492#: app/GedcomTag.php:2037
11493msgctxt "FEMALE"
11494msgid "Religious name"
11495msgstr "Kirchlicher Name"
11496
11497#: app/GedcomTag.php:2033
11498msgctxt "MALE"
11499msgid "Religious name"
11500msgstr "Kirchlicher Name"
11501
11502#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11503msgid "Reminder email frequency (days)"
11504msgstr "Häufigkeit der Erinnerungs E-Mail (Tage)"
11505
11506#. I18N: gedcom tag SERV
11507#: app/GedcomTag.php:1000
11508msgid "Remote server"
11509msgstr "Fremder Server"
11510
11511#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
11512#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
11513#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
11514#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
11515#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11516msgid "Remove"
11517msgstr "Löschen"
11518
11519#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
11520msgid "Remove duplicate links"
11521msgstr "Doppelte Verknüpfungen entfernen"
11522
11523#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
11524msgid "Remove individual"
11525msgstr "Person entfernen"
11526
11527#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11528#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
11529msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11530msgstr "Entfernen Sie den GEDCOM-Medienpfad aus den Dateinamen"
11531
11532#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11533msgid "Remove this location?"
11534msgstr "Diese Ortsdaten entfernen?"
11535
11536#. I18N: Location of an LDS church temple
11537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11538msgid "Reno, Nevada, United States"
11539msgstr "Reno, Nevada, Vereinigte Staaten"
11540
11541#: resources/views/admin/trees.phtml:181
11542msgid "Renumber"
11543msgstr "Neu nummerieren"
11544
11545#. I18N: Renumber the records in a family tree
11546#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1129
11547#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11548#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11549msgid "Renumber family tree"
11550msgstr "Stammbaum neu nummerieren"
11551
11552#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
11553#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11554msgid "Replace with"
11555msgstr "Ersetzen mit"
11556
11557#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
11558msgid "Replacement text"
11559msgstr "Ersatztext"
11560
11561#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
11562msgid "Reply"
11563msgstr "Antwort"
11564
11565#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:115
11566#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11567#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11568#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11569msgid "Report"
11570msgstr "Bericht"
11571
11572#. I18N: Name of a module
11573#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:220
11574#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:430
11576#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11577#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11578msgid "Reports"
11579msgstr "Berichte"
11580
11581#. I18N: Name of a module/list
11582#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2045
11583#: app/Http/Controllers/ListController.php:494
11584#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
11585#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
11586#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
11587#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11588#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11589#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11590#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11591#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11592#: resources/views/search-results.phtml:42
11593#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
11594msgid "Repositories"
11595msgstr "Archive"
11596
11597#. I18N: gedcom tag REPO
11598#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
11599#: resources/views/admin/trees.phtml:229
11600#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11601#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11602#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11603msgid "Repository"
11604msgstr "Archiv"
11605
11606#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11607msgid "Repository name"
11608msgstr "Name des Archives"
11609
11610#. I18N: Name of a country or state
11611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11612msgid "Republic of the Congo"
11613msgstr "Republik Kongo"
11614
11615#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
11616#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11617#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11618msgid "Request a new password"
11619msgstr "Neues Passwort anfragen"
11620
11621#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163
11622#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
11623#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11624#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
11625msgid "Request a new user account"
11626msgstr "Neues Benutzerkonto anfragen"
11627
11628#. I18N: gedcom tag _TODO
11629#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11630msgid "Research task"
11631msgstr "Forschungsaufgabe"
11632
11633#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11634#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11635msgid "Research tasks"
11636msgstr "Forschungsaufgaben"
11637
11638#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11639msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11640msgstr "Forschungsaufgaben sind besondere Ereignisse, die zu Personen in Ihrem Stammbaum hinzugefügt werden können, um die Notwendigkeit weitergehender Forschungen zu beschreiben. Man kann sie als Erinnerung nutzen, um Fakten gegen zuverlässigere Quellen zu überprüfen, um Dokumente oder Fotos zu erhalten oder um widersprüchliche Informationen auzulösen, etc."
11641
11642#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11643msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11644msgstr "Forschungsaufgaben werden mithilfe des benutzerdefinierten GEDCOM Tags „_TODO“ gespeichert. Andere Genealogie-Anwendungen können dieses Tag möglicherweise nicht korrekt interpretieren."
11645
11646#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11647#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11648#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11649#: resources/views/place-map.phtml:58
11650msgid "Reset to initial map state"
11651msgstr "Rücksetzen auf ursprünglichen Kartenzustand"
11652
11653#. I18N: gedcom tag RESI
11654#: app/GedcomTag.php:967
11655msgid "Residence"
11656msgstr "Wohnsitz"
11657
11658#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11659#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11660msgid "Restore the default block layout"
11661msgstr "Das Standardblocklayout wieder herstellen"
11662
11663#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11664#: resources/views/admin/users-edit.phtml:281
11665msgid "Restrict to immediate family"
11666msgstr "Beschränke auf die unmittelbaren Familienangehörigen"
11667
11668#. I18N: gedcom tag RESN
11669#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11670#: resources/views/media-page.phtml:171
11671msgid "Restriction"
11672msgstr "Einschränkung"
11673
11674#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11675msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11676msgstr "Jedem Datensatz und/oder Ereignis können Einschränkungen zugeordnet werden. Diese bestimmen, wer lesenden oder schreibenden Zugriff auf die Daten erhält."
11677
11678#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:112
11679msgid "Results"
11680msgstr "Resultate"
11681
11682#. I18N: gedcom tag RETI
11683#: app/GedcomTag.php:977
11684msgid "Retirement"
11685msgstr "Ruhestand"
11686
11687#. I18N: Name of a country or state
11688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11689msgid "Reunion"
11690msgstr "Reunion"
11691
11692#. I18N: Location of an LDS church temple
11693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11694msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11695msgstr "Rexburg, Idaho, Vereinigte Staaten"
11696
11697#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
11698msgid "Right"
11699msgstr "Rechts"
11700
11701#. I18N: gedcom tag ROLE
11702#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11703msgid "Role"
11704msgstr "Rolle"
11705
11706#. I18N: Name of a country or state
11707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11708msgid "Romania"
11709msgstr "Rumänien"
11710
11711#. I18N: gedcom tag ROMN
11712#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11713msgid "Romanized"
11714msgstr "Romanisiert"
11715
11716#: app/GedcomTag.php:935
11717msgid "Romanized place"
11718msgstr "Ort (romanisiert)"
11719
11720#: app/GedcomTag.php:1059
11721msgid "Romanized title"
11722msgstr "Titel (romanisiert)"
11723
11724#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251
11726msgid "Roots"
11727msgstr "Wurzeln"
11728
11729#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11730#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11731#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11732msgid "Russell"
11733msgstr "Russell"
11734
11735#. I18N: Name of a country or state
11736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11737msgid "Russia"
11738msgstr "Russland"
11739
11740#. I18N: Name of a country or state
11741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11742msgid "Rwanda"
11743msgstr "Ruanda"
11744
11745#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72
11746msgid "SMTP mail server"
11747msgstr "SMTP Mailserver"
11748
11749#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11750msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11751msgstr "SQLite eignet sich nur für kleine Webseiten, zum Testen und zur Beurteilung."
11752
11753#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11754#, php-format
11755msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11756msgstr "Die SQLite-Version %s ist installiert. Die SQLite-Version %s oder höher ist erforderlich."
11757
11758#. I18N: Location of an LDS church temple
11759#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11760msgid "Sacramento, California, United States"
11761msgstr "Sacramento, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
11762
11763#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11764#: app/Date/HijriDate.php:130
11765msgctxt "GENITIVE"
11766msgid "Safar"
11767msgstr "Safar"
11768
11769#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11770#: app/Date/HijriDate.php:220
11771msgctxt "INSTRUMENTAL"
11772msgid "Safar"
11773msgstr "Safar"
11774
11775#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11776#: app/Date/HijriDate.php:175
11777msgctxt "LOCATIVE"
11778msgid "Safar"
11779msgstr "Safar"
11780
11781#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11782#: app/Date/HijriDate.php:85
11783msgctxt "NOMINATIVE"
11784msgid "Safar"
11785msgstr "Safar"
11786
11787#. I18N: The name of a colour-scheme
11788#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11789msgid "Sage"
11790msgstr "Sage"
11791
11792#. I18N: Name of a country or state
11793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11794msgid "Saint Helena"
11795msgstr "St. Helena"
11796
11797#. I18N: Name of a country or state
11798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11799msgid "Saint Kitts and Nevis"
11800msgstr "St. Kitts und Nevis"
11801
11802#. I18N: Name of a country or state
11803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11804msgid "Saint Lucia"
11805msgstr "St. Lucia"
11806
11807#. I18N: Name of a country or state
11808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11809msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11810msgstr "St. Pierre und Miquelon"
11811
11812#. I18N: Name of a country or state
11813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11814msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11815msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
11816
11817#. I18N: Location of an LDS church temple
11818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11819msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11820msgstr "Salt Lake City, Utah, Vereinigte Staaten"
11821
11822#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11823msgid "Same as uploaded file"
11824msgstr "Gleich wie hochgeladene Datei"
11825
11826#. I18N: Name of a country or state
11827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11828msgid "Samoa"
11829msgstr "Samoa"
11830
11831#. I18N: Location of an LDS church temple
11832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11833msgid "San Antonio, Texas, United States"
11834msgstr "San Antonio, Texas, Vereinigte Staaten"
11835
11836#. I18N: Location of an LDS church temple
11837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11838msgid "San Diego, California, United States"
11839msgstr "San Diego, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
11840
11841#. I18N: Location of an LDS church temple
11842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11843msgid "San Jose, Costa Rica"
11844msgstr "San Jose, Costa Rica"
11845
11846#. I18N: Name of a country or state
11847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11848msgid "San Marino"
11849msgstr "San Marino"
11850
11851#. I18N: Location of an LDS church temple
11852#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11853msgid "San Salvador, El Salvador"
11854msgstr "San Salvador, El Salvador"
11855
11856#. I18N: Location of an LDS church temple
11857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11858msgid "Santiago, Chile"
11859msgstr "Santiago, Chile"
11860
11861#. I18N: Location of an LDS church temple
11862#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11863msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11864msgstr "Santo Domingo, Dominikanische Republik"
11865
11866#. I18N: Location of an LDS church temple
11867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11868msgid "Sao Paulo, Brazil"
11869msgstr "Sao Paulo, Brasilien"
11870
11871#. I18N: Name of a country or state
11872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11873msgid "Sao Tome and Principe"
11874msgstr "Sao Tome und Principe"
11875
11876#. I18N: abbreviation for Saturday
11877#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
11878#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11879msgid "Sat"
11880msgstr "Sa"
11881
11882#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
11883msgid "Saturday"
11884msgstr "Samstag"
11885
11886#. I18N: Name of a country or state
11887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11888msgid "Saudi Arabia"
11889msgstr "Saudi-Arabien"
11890
11891#: app/GedcomTag.php:683
11892msgid "School or college"
11893msgstr "Schule oder höhere Schule"
11894
11895#. I18N: Name of a country or state
11896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11897msgid "Scotland"
11898msgstr "Schottland"
11899
11900#. I18N: gedcom tag _SCBK
11901#: app/GedcomTag.php:2044
11902msgid "Scrapbook"
11903msgstr "Sammelalbum"
11904
11905#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11906#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11907msgctxt "Female pedigree"
11908msgid "Sealing"
11909msgstr "Siegelung"
11910
11911#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11912#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11913msgctxt "Male pedigree"
11914msgid "Sealing"
11915msgstr "Siegelung"
11916
11917#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11918#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11919msgctxt "Pedigree"
11920msgid "Sealing"
11921msgstr "Siegelung"
11922
11923#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11924#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11925msgid "Sealing canceled (divorce)"
11926msgstr "Siegelung annuliert (geschieden)"
11927
11928#. I18N: Name of a module
11929#. I18N: A button label.
11930#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11931#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11932#: resources/views/layouts/default.phtml:93
11933#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
11934#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
11935#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11936msgid "Search"
11937msgstr "Suche"
11938
11939#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11940#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
11941#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
11942msgid "Search and replace"
11943msgstr "Suchen und Ersetzen"
11944
11945#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11946#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
11947msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11948msgstr "Suchen und Ersetzen von Text unter Verwendung einer einfachen Suche oder fortgeschrittenen Regulären Ausdrücken."
11949
11950#: resources/views/media-list-page.phtml:52
11951msgid "Search filters"
11952msgstr "Suchfilter"
11953
11954#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
11955#: resources/views/search-general-page.phtml:16
11956#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
11957msgid "Search for"
11958msgstr "Suche aus"
11959
11960#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
11961msgid "Search method"
11962msgstr "Suchmethode"
11963
11964#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
11965msgid "Search text/pattern"
11966msgstr "Suchregel oder -text"
11967
11968#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
11969msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11970msgstr "Die Suche nach allen möglichen Beziehungen kann in komplexen Stammbäumen sehr lange dauern."
11971
11972#. I18N: Location of an LDS church temple
11973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
11974msgid "Seattle, Washington, United States"
11975msgstr "Seattle, Washington, Vereinigte Staaten"
11976
11977#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
11978msgid "Second record"
11979msgstr "Zweiter Datensatz"
11980
11981#. I18N: A configuration setting
11982#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11983msgid "Secure connection"
11984msgstr "Gesicherte (SSL) Verbindung"
11985
11986#. I18N: A configuration setting
11987#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
11988msgid "Security code"
11989msgstr "Sicherheitscode"
11990
11991#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11992#, php-format
11993msgid "See %s for more information."
11994msgstr "Siehe %s für mehr Informationen."
11995
11996#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:30
11997#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:77
11998#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:123
11999msgid "Select"
12000msgstr "Wählen"
12001
12002#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
12003msgid "Select a GEDCOM file to import"
12004msgstr "Wählen Sie eine zu importierende GEDCOM-Datei"
12005
12006#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12007#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12008#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12009msgid "Select a date"
12010msgstr "Datum auswählen"
12011
12012#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12013msgid "Select individuals by place or date"
12014msgstr "Personen nach Ort oder Datum auswählen"
12015
12016#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12017#: app/Module/ClippingsCartModule.php:122
12018msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12019msgstr "Datensätze aus dem Stammbaum auswählen und als GEDCOM-Datei speichern."
12020
12021#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
12022msgid "Select the desired age interval"
12023msgstr "Wählen Sie die gewünschte Alters-Zeitspanne"
12024
12025#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
12026msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12027msgstr "Wählen Sie die Fakten und Ereignisse die Sie aus beiden Datensätzen übernehmen möchten."
12028
12029#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
12030msgid "Select two records to merge."
12031msgstr "Wählen Sie zwei Datensätze zum zusammenführen."
12032
12033#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
12034msgid "Selector"
12035msgstr "Selektor"
12036
12037#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12038msgid "Seller"
12039msgstr "Verkäufer"
12040
12041#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12042msgctxt "FEMALE"
12043msgid "Seller"
12044msgstr "Verkäuferin"
12045
12046#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12047msgctxt "MALE"
12048msgid "Seller"
12049msgstr "Verkäufer"
12050
12051#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
12052#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
12053#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12054msgid "Send"
12055msgstr "Absenden"
12056
12057#: app/Http/Controllers/MessageController.php:174
12058#: app/Http/Controllers/MessageController.php:290
12059#: app/Module/UserMessagesModule.php:150
12060#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125
12061#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12062msgid "Send a message"
12063msgstr "Nachricht senden"
12064
12065#: app/Http/Controllers/MessageController.php:507
12066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:358
12067msgid "Send a message to all users"
12068msgstr "Allen Benutzern eine Nachricht senden"
12069
12070#: app/Http/Controllers/MessageController.php:509
12071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
12072msgid "Send a message to users who have never signed in"
12073msgstr "Sende eine Nachricht an Benutzer, die sich noch nie angemeldet haben"
12074
12075#: app/Http/Controllers/MessageController.php:511
12076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
12077msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12078msgstr "Nachricht an Benutzer senden, die sich innerhalb der letzten 6 Monate nicht angemeldet haben"
12079
12080#. I18N: Label for a configuration option
12081#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12082msgid "Send out reminder emails"
12083msgstr "Erinnerungs E-Mails versenden"
12084
12085#. I18N: A configuration setting
12086#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
12087msgid "Sender name"
12088msgstr "Absender"
12089
12090#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:75
12091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:81
12092msgid "Sending email"
12093msgstr "Sende E-Mail"
12094
12095#. I18N: A configuration setting
12096#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12097msgid "Sending server name"
12098msgstr "Name des Ausgangsservers"
12099
12100#. I18N: Name of a country or state
12101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12102msgid "Senegal"
12103msgstr "Senegal"
12104
12105#. I18N: Location of an LDS church temple
12106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12107msgid "Seoul, Korea"
12108msgstr "Seoul, Korea"
12109
12110#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12111msgctxt "Abbreviation for September"
12112msgid "Sep"
12113msgstr "Sep"
12114
12115#. I18N: gedcom tag _SEPR
12116#: app/GedcomTag.php:2047
12117msgid "Separated"
12118msgstr "Getrennt"
12119
12120#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12121msgctxt "GENITIVE"
12122msgid "September"
12123msgstr "September"
12124
12125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12126msgctxt "INSTRUMENTAL"
12127msgid "September"
12128msgstr "September"
12129
12130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12131msgctxt "LOCATIVE"
12132msgid "September"
12133msgstr "September"
12134
12135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12137#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12138msgctxt "NOMINATIVE"
12139msgid "September"
12140msgstr "September"
12141
12142#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12143#: app/Date/FrenchDate.php:299
12144msgid "Septidi"
12145msgstr "Septidi"
12146
12147#. I18N: Name of a country or state
12148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12149msgid "Serbia"
12150msgstr "Serbien"
12151
12152#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12153msgid "Servant"
12154msgstr "Diener"
12155
12156#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12157msgctxt "FEMALE"
12158msgid "Servant"
12159msgstr "Dienerin"
12160
12161#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12162msgctxt "MALE"
12163msgid "Servant"
12164msgstr "Diener"
12165
12166#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:109
12168msgid "Server information"
12169msgstr "Server Information"
12170
12171#. I18N: A configuration setting
12172#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
12173#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
12174#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
12175#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
12176msgid "Server name"
12177msgstr "Servername"
12178
12179#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:61
12180msgid "Set a new password"
12181msgstr "Ein neues Passwort festlegen"
12182
12183#: resources/views/admin/trees.phtml:106 resources/views/admin/trees.phtml:113
12184msgid "Set as default"
12185msgstr "Als Standard setzen"
12186
12187#. I18N: You need to:
12188#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12189#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12190msgid "Set the access level for each tree."
12191msgstr "Setzen Sie die Berechtigungsstufe für jeden Stammbaum."
12192
12193#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:355
12194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:145
12195msgid "Set the default blocks for new family trees"
12196msgstr "Standardblöcke für neue Stammbäume festlegen"
12197
12198#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:531
12199#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
12200msgid "Set the default blocks for new users"
12201msgstr "Standardblöcke für neue Benutzer festlegen"
12202
12203#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12204#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
12205msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12206msgstr "Setzt die Datenschutzeinstellungen für alle verstorbenen Personen."
12207
12208#. I18N: You need to:
12209#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12210#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12211msgid "Set the status to “approved”."
12212msgstr "Setzen Sie den Status auf \"bestätigt\"."
12213
12214#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
12216msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12217msgstr "Bei der Auswahl <b>Ja</b> wird eine Verknüpfung auf den Seiten von Personen, Quellen und Familien eingefügt, der ein neues Fenster mit den jeweiligen Rohdaten aus der GEDCOM-Datei öffnet."
12218
12219#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12220msgid "Setup wizard for webtrees"
12221msgstr "Einrichtungsassistent von webtrees"
12222
12223#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12224#: app/Date/FrenchDate.php:297
12225msgid "Sextidi"
12226msgstr "Sextidi"
12227
12228#. I18N: Name of a country or state
12229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12230msgid "Seychelles"
12231msgstr "Seychellen"
12232
12233#: app/Date/JalaliDate.php:264
12234msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12235msgid "Shah"
12236msgstr "Shah"
12237
12238#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12239#: app/Date/JalaliDate.php:135
12240msgctxt "GENITIVE"
12241msgid "Shahrivar"
12242msgstr "Shahrivar"
12243
12244#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12245#: app/Date/JalaliDate.php:225
12246msgctxt "INSTRUMENTAL"
12247msgid "Shahrivar"
12248msgstr "Shahrivar"
12249
12250#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12251#: app/Date/JalaliDate.php:180
12252msgctxt "LOCATIVE"
12253msgid "Shahrivar"
12254msgstr "Shahrivar"
12255
12256#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12257#: app/Date/JalaliDate.php:90
12258msgctxt "NOMINATIVE"
12259msgid "Shahrivar"
12260msgstr "Shahrivar"
12261
12262#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:253
12263#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12264#: resources/views/family-page.phtml:81 resources/views/media-page.phtml:161
12265#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12266#: resources/views/note-page.phtml:75
12267msgid "Shared note"
12268msgstr "Gemeinsame Notiz"
12269
12270#. I18N: Name of a module/list
12271#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/NoteListModule.php:49
12272#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12273#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12274msgid "Shared notes"
12275msgstr "Gemeinsame Notizen"
12276
12277#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12278#: app/Date/HijriDate.php:146
12279msgctxt "GENITIVE"
12280msgid "Shawwal"
12281msgstr "Shawwal"
12282
12283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12284#: app/Date/HijriDate.php:236
12285msgctxt "INSTRUMENTAL"
12286msgid "Shawwal"
12287msgstr "Shawwal"
12288
12289#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12290#: app/Date/HijriDate.php:191
12291msgctxt "LOCATIVE"
12292msgid "Shawwal"
12293msgstr "Shawwal"
12294
12295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12296#: app/Date/HijriDate.php:101
12297msgctxt "NOMINATIVE"
12298msgid "Shawwal"
12299msgstr "Shawwal"
12300
12301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12302#: app/Date/HijriDate.php:142
12303msgctxt "GENITIVE"
12304msgid "Sha’aban"
12305msgstr "Sha’aban"
12306
12307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12308#: app/Date/HijriDate.php:232
12309msgctxt "INSTRUMENTAL"
12310msgid "Sha’aban"
12311msgstr "Sha’aban"
12312
12313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12314#: app/Date/HijriDate.php:187
12315msgctxt "LOCATIVE"
12316msgid "Sha’aban"
12317msgstr "Sha’aban"
12318
12319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12320#: app/Date/HijriDate.php:97
12321msgctxt "NOMINATIVE"
12322msgid "Sha’aban"
12323msgstr "Sha’aban"
12324
12325#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12326msgid "She "
12327msgstr "Sie "
12328
12329#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12330msgid "She died"
12331msgstr "Sie starb"
12332
12333#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12334#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12335msgid "She married"
12336msgstr "Sie heiratete"
12337
12338#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12339msgid "She resided at"
12340msgstr "Sie wohnte in"
12341
12342#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12343msgid "She was born"
12344msgstr "Sie wurde geboren"
12345
12346#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12347msgid "She was buried"
12348msgstr "Sie wurde bestattet"
12349
12350#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12351msgid "She was christened"
12352msgstr "Sie wurde getauft"
12353
12354#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12355msgid "She was cremated"
12356msgstr "Sie wurde eingeäschert"
12357
12358#. I18N: a month in the Jewish calendar
12359#: app/Date/JewishDate.php:201
12360msgctxt "GENITIVE"
12361msgid "Shevat"
12362msgstr "Schwat"
12363
12364#. I18N: a month in the Jewish calendar
12365#: app/Date/JewishDate.php:307
12366msgctxt "INSTRUMENTAL"
12367msgid "Shevat"
12368msgstr "Schwat"
12369
12370#. I18N: a month in the Jewish calendar
12371#: app/Date/JewishDate.php:254
12372msgctxt "LOCATIVE"
12373msgid "Shevat"
12374msgstr "Schwat"
12375
12376#. I18N: a month in the Jewish calendar
12377#: app/Date/JewishDate.php:148
12378msgctxt "NOMINATIVE"
12379msgid "Shevat"
12380msgstr "Schwat"
12381
12382#. I18N: The name of a colour-scheme
12383#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12384msgid "Shiny Tomato"
12385msgstr "Tomatenglanz"
12386
12387#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12388#: app/GedcomTag.php:2056
12389msgid "Short version"
12390msgstr "Kurzfassung"
12391
12392#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12393#: resources/views/help/date.phtml:93
12394msgid "Shortcut"
12395msgstr "Tastenkürzel"
12396
12397#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
12398msgid "Shortest marriage"
12399msgstr "Kürzeste Ehe"
12400
12401#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12402msgid "Show"
12403msgstr "Zeigen"
12404
12405#. I18N: A configuration setting
12406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:284
12407msgid "Show a download link in the media viewer"
12408msgstr "Einen Download-Link im Medienbetrachter anzeigen"
12409
12410#. I18N: A configuration setting
12411#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12412msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12413msgstr "Nutzungsbedingungen auf der Seite \"Neues Benutzerkonto anfragen\" anzeigen"
12414
12415#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12416msgid "Show all notes"
12417msgstr "Zeige alle Notizen"
12418
12419#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:102
12420msgid "Show all places in a list"
12421msgstr "Alle Orte in einer Liste anzeigen"
12422
12423#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12424msgid "Show all sources"
12425msgstr "Zeige alle Quellen"
12426
12427#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12428#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
12429msgid "Show an age cursor"
12430msgstr "Alterszeiger anzeigen"
12431
12432#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12433msgid "Show children of ancestors"
12434msgstr "Kinder von Vorfahren zeigen"
12435
12436#. I18N: Label for a configuration option
12437#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12438msgid "Show counts before or after name"
12439msgstr "Anzahl vor oder hinter den Namen zeigen"
12440
12441#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12442msgid "Show couples where either partner married more than once."
12443msgstr "Zeige Paare, von denen ein Partner mehr als einmal heiratete."
12444
12445#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12446msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12447msgstr "Paare zeigen, von denen nur die Frau verstorben ist."
12448
12449#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12450msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12451msgstr "Paare zeigen, von denen nur der Mann verstorben ist."
12452
12453#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12454msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12455msgstr "Paare zeigen, die vor mehr als 100 Jahren heirateten."
12456
12457#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12458msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12459msgstr "Paare zeigen, die innerhalb der letzten 100 Jahren heirateten."
12460
12461#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12462msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12463msgstr "Paare mit unbekanntem Heiratsdatum anzeigen."
12464
12465#. I18N: label for yes/no option
12466#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12467msgid "Show date of last update"
12468msgstr "Datum der letzten Aktualisierung anzeigen"
12469
12470#. I18N: A configuration setting
12471#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
12472msgid "Show dead individuals"
12473msgstr "Zeige verstorbene Personen"
12474
12475#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12476msgid "Show divorced couples."
12477msgstr "Zeige geschiedene Paare."
12478
12479#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
12480msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12481msgstr "Zeige Personen, die vor mehr als 100 Jahren geboren wurden."
12482
12483#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
12484msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12485msgstr "Zeige Personen, die in den letzten 100 Jahren geboren wurden."
12486
12487#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
12488msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12489msgstr "Zeige Personen oder Paare, bei denen beide Partner noch leben."
12490
12491#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12492#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
12493msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12494msgstr "Zeige Verstorbene oder Paare, bei denen beide Partner verstorben sind."
12495
12496#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12497msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12498msgstr "Zeige Personen, die vor mehr als 100 Jahren starben."
12499
12500#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
12501msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12502msgstr "Zeige Personen, die in den letzten 100 Jahren starben."
12503
12504#. I18N: A configuration setting
12505#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
12506msgid "Show list of family trees"
12507msgstr "Liste der Stammbäume anzeigen"
12508
12509#. I18N: A configuration setting
12510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
12511msgid "Show living individuals"
12512msgstr "Zeige lebende Personen"
12513
12514#. I18N: A configuration setting
12515#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
12516msgid "Show names of private individuals"
12517msgstr "Zeige Namen vertraulicher Personen"
12518
12519#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12520#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12521#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12522#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12523msgid "Show notes"
12524msgstr "Notizen anzeigen"
12525
12526#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12527msgid "Show occupations"
12528msgstr "Berufe anzeigen"
12529
12530#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12531#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12532msgid "Show only events of living individuals"
12533msgstr "Nur Ereignisse lebender Personen anzeigen"
12534
12535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12536msgid "Show only females."
12537msgstr "Nur weibliche Personen zeigen."
12538
12539#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:187
12540msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12541msgstr "Nur Personen unbekannten Geschlechts zeigen."
12542
12543#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12544msgid "Show only individuals, events, or all"
12545msgstr "Personen, Ereignisse oder alle Medien anzeigen"
12546
12547#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:171
12548msgid "Show only males."
12549msgstr "Nur männliche Personen zeigen."
12550
12551#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
12553msgid "Show parents"
12554msgstr "Eltern zeigen"
12555
12556#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12557msgid "Show pending changes"
12558msgstr "Ausstehende Änderungen zeigen"
12559
12560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12561#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12562#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12563msgid "Show photos"
12564msgstr "Fotos anzeigen"
12565
12566#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
12567msgid "Show place hierarchy"
12568msgstr "Zeige die Hierarchie der Orte"
12569
12570#. I18N: A configuration setting
12571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
12572msgid "Show private relationships"
12573msgstr "Zeige vertrauliche Beziehungen"
12574
12575#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12576msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12577msgstr "Zeige Forschungsaufgaben die anderen Benutzern zugeordnet sind"
12578
12579#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12580msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12581msgstr "Zeige Forschungsaufgaben die keinem anderen Benutzer zugeordnet sind"
12582
12583#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12584msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12585msgstr "Forschungsaufgaben mit einem Datum in der Zukunft anzeigen"
12586
12587#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12588msgid "Show residences"
12589msgstr "Wohnsitze anzeigen"
12590
12591#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12592msgid "Show slide show controls"
12593msgstr "Steuerungselemente der Diaschau anzeigen"
12594
12595#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12596#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12599#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12600msgid "Show sources"
12601msgstr "Quellen anzeigen"
12602
12603#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
12604#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12606msgid "Show spouses"
12607msgstr "Ehepartner zeigen"
12608
12609#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:304
12611msgid "Show statistics charts"
12612msgstr "Statistikdiagramme zeigen"
12613
12614#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
12616#, php-format
12617msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12618msgstr "Zeige die %1$s %2$s Teile des Ortsnamens."
12619
12620#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12621#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
12622msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12623msgstr "Zeige die Geburtsorte der Vorfahren in einer Landkarte."
12624
12625#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12626msgid "Show the date and time of update"
12627msgstr "Datum und Zeit der Aktualisierung anzeigen"
12628
12629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
12630msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12631msgstr "Ereignisse naher Verwandter, die auf der Personen-Seite angezeigt werden"
12632
12633#. I18N: A configuration setting
12634#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12635msgid "Show the family tree"
12636msgstr "Zeige den Stammbaum"
12637
12638#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12639msgid "Show the list of individuals"
12640msgstr "Zeige die Personenliste"
12641
12642#: app/Http/Controllers/ListController.php:293
12643msgid "Show the list of surnames"
12644msgstr "Zeige Liste der Nachnamen"
12645
12646#. I18N: Description of the “Places” module
12647#: app/Module/PlacesModule.php:79
12648msgid "Show the location of events on a map."
12649msgstr "Zeige die Orte von Ereignissen in einer Landkarte."
12650
12651#. I18N: label for a yes/no option
12652#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12653msgid "Show the user who made the change"
12654msgstr "Den Benutzer anzeigen, der die Änderung machte"
12655
12656#. I18N: Label for a configuration option
12657#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12658#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12659#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
12660msgid "Show this block for which languages"
12661msgstr "Diesen Block für welche Sprachen anzeigen"
12662
12663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
12664msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12665msgstr "Zeige Vorschaubilder in Diagrammen und Familienbögen."
12666
12667#: app/Functions/FunctionsEdit.php:97 app/Functions/FunctionsEdit.php:220
12668#: app/Functions/FunctionsEdit.php:241
12669#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12670#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434
12671#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:820
12672#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1061
12673#: app/Http/Controllers/AdminController.php:389
12674#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1035
12675#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12676msgid "Show to managers"
12677msgstr "sichtbar für Verwalter"
12678
12679#: app/Functions/FunctionsEdit.php:96 app/Functions/FunctionsEdit.php:219
12680#: app/Functions/FunctionsEdit.php:240
12681#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
12682#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
12683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
12684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1058
12685#: app/Http/Controllers/AdminController.php:388
12686#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1034
12687#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12688#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12689#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12690msgid "Show to members"
12691msgstr "sichtbar für Mitglieder"
12692
12693#: app/Functions/FunctionsEdit.php:95 app/Functions/FunctionsEdit.php:218
12694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:239
12695#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
12696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1055
12699#: app/Http/Controllers/AdminController.php:387
12700#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12702#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
12703#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12704msgid "Show to visitors"
12705msgstr "sichtbar für Besucher"
12706
12707#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12708#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
12709msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12710msgstr "«Blätter» zeigen. «Blätter» sind lebend aber nachfolgerlos."
12711
12712#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
12714msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12715msgstr "„Wurzeln“ zeigen. „Wurzeln“ können auch „Patriarch“ gennant werden. Sie sind elternlos in der Datenbank eingetragen."
12716
12717#. I18N: %s are placeholders for numbers
12718#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12719#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12720#, php-format
12721msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12722msgstr "Zeige %1$s bis %2$s von %3$s"
12723
12724#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12725msgid "Sibling"
12726msgstr "Geschwister"
12727
12728#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12729msgid "Siblings"
12730msgstr "Geschwister"
12731
12732#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12733#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12734msgid "Sidebar"
12735msgstr "Navigationsleiste"
12736
12737#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:234
12738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
12739#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12740#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12741msgid "Sidebars"
12742msgstr "Navigationsleisten"
12743
12744#. I18N: Name of a country or state
12745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12746msgid "Sierra Leone"
12747msgstr "Sierra Leone"
12748
12749#. I18N: Name of a module
12750#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12751#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:318
12752msgid "Sign in"
12753msgstr "Anmelden"
12754
12755#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:333
12756#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12757msgid "Sign out"
12758msgstr "Abmelden"
12759
12760#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:210
12761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:87
12762msgid "Sign-in and registration"
12763msgstr "Anmeldung und Registrierung"
12764
12765#: resources/views/help/date.phtml:118
12766msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12767msgstr "Eine Dateneigabe eines einfachen Datums wird grundsätzlich als gregorianisches Datum interpretiert. Um ein spezifisches Datum in einem anderen Kalender einzugeben, ist das entsprechende Schlüsselwort vor dem Datum einzugeben. Dies kann entfallen, wenn das Datum durch das Format von Monat und Jahr eindeutig ist."
12768
12769#. I18N: Name of a country or state
12770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12771msgid "Singapore"
12772msgstr "Singapur"
12773
12774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12775#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12776msgid "Sister"
12777msgstr "Schwester"
12778
12779#. I18N: A configuration setting
12780#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12781#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12782#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12783msgid "Site identification code"
12784msgstr "Webseite-Identifikationscode"
12785
12786#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12787#: resources/views/admin/users-edit.phtml:178
12788#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
12789msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12790msgstr "Angemeldete Nutzer können sich untereinander Nachrichten schreiben. Sie können auswählen, wie diese Nachrichen an Sie versandt werden oder ob Sie überhaupt Nachrichten empfangen möchten. <strong>Hinweis:</strong> Diese Einstellung gilt auch für den Kontakt-Link in der Fußzeile, welcher auch von nicht angemeldeten Besuchern genutzt werden kann."
12791
12792#. I18N: A configuration setting
12793#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12794#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12795msgid "Site verification code"
12796msgstr "Webseite-Sicherheitscode"
12797
12798#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12799#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12800msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12801msgstr "Webseite-Sicheheitscodes funktionieren nicht, wenn webtrees in einem Unterverzeichnis installiert ist."
12802
12803#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12804#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12805msgid "Sitemaps"
12806msgstr "Sitemaps"
12807
12808#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12809#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12810msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12811msgstr "Sitemaps dienen dem Webmaster dazu, Suchmaschinen die Seiten zu nennen, die zur Suche freigegeben sind. Alle wichtigen Suchmaschinen unterstützen Sitemaps. Für weiterführende Informationen siehe <a href=\"http://www.sitemaps.org/de/\">www.sitemaps.org</a>."
12812
12813#. I18N: a month in the Jewish calendar
12814#: app/Date/JewishDate.php:213
12815msgctxt "GENITIVE"
12816msgid "Sivan"
12817msgstr "Siwan"
12818
12819#. I18N: a month in the Jewish calendar
12820#: app/Date/JewishDate.php:319
12821msgctxt "INSTRUMENTAL"
12822msgid "Sivan"
12823msgstr "Siwan"
12824
12825#. I18N: a month in the Jewish calendar
12826#: app/Date/JewishDate.php:266
12827msgctxt "LOCATIVE"
12828msgid "Sivan"
12829msgstr "Siwan"
12830
12831#. I18N: a month in the Jewish calendar
12832#: app/Date/JewishDate.php:160
12833msgctxt "NOMINATIVE"
12834msgid "Sivan"
12835msgstr "Siwan"
12836
12837#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12838#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12839#: resources/views/layouts/default.phtml:80
12840msgid "Skip to content"
12841msgstr "Weiter zu Hauptseite"
12842
12843#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12844msgid "Slave"
12845msgstr "Sklave"
12846
12847#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12848msgctxt "FEMALE"
12849msgid "Slave"
12850msgstr "Sklavin"
12851
12852#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12853msgctxt "MALE"
12854msgid "Slave"
12855msgstr "Sklave"
12856
12857#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12858#. I18N: Name of a module
12859#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12860msgid "Slide show"
12861msgstr "Diashow"
12862
12863#. I18N: Name of a country or state
12864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12865msgid "Slovakia"
12866msgstr "Slowakei"
12867
12868#. I18N: Name of a country or state
12869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12870msgid "Slovenia"
12871msgstr "Slowenien"
12872
12873#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
12874msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12875msgstr "Kleiner Stammbaum (500 Personen): 16-32MB, 10-20 Sekunden"
12876
12877#. I18N: Location of an LDS church temple
12878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12879msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12880msgstr "Snowflake, Arizona, Vereinigte Staaten"
12881
12882#. I18N: gedcom tag SSN
12883#: app/GedcomTag.php:1026
12884msgid "Social security number"
12885msgstr "Sozialversicherungsnummer"
12886
12887#. I18N: Name of a country or state
12888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12889msgid "Solomon Islands"
12890msgstr "Salomonen"
12891
12892#. I18N: Name of a country or state
12893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12894msgid "Somalia"
12895msgstr "Somalia"
12896
12897#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12898#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12899msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12900msgstr "Manche Genealogie-Software erstellt GEDCOM-Dateien, die Medien-Dateinamen mit vollständigem Pfad enthalten. Diese Pfade werden auf der Webserver nicht vorhanden sein. Damit webtrees die Datei finde, muss der erste Teil des Pfades entfernt werden."
12901
12902#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
12904msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12905msgstr "Einige Seiten können die Anzahl ihrer Besuche anzeigen."
12906
12907#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
12909msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12910msgstr "Einige Designs können Symbole auf dem Reiter „Tatsachen und Ereignisse“ anzeigen."
12911
12912#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12913#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12914#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12915#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12916msgid "Son"
12917msgstr "Sohn"
12918
12919#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12920#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
12921#, php-format
12922msgid "Son of %s"
12923msgstr "Sohn von %s"
12924
12925#. I18N: Label for a configuration option
12926#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
12927#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
12928#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12929#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12930#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12931#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12932#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12933#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12934#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12935#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12936#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12937#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12938#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12939#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12941msgid "Sort order"
12942msgstr "Sortierreihenfolge"
12943
12944#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12945#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
12946msgid "Sosa"
12947msgstr "Sosa"
12948
12949#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12950msgid "Sosa-Stradonitz number"
12951msgstr "Nummer nach Sosa-Stradonitz"
12952
12953#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
12954msgid "Sounds like"
12955msgstr "Lautet wie"
12956
12957#. I18N: gedcom tag SOUR
12958#. I18N: Name of a module/report
12959#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:583 app/GedcomTag.php:1020
12960#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
12961#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
12962#: resources/views/admin/trees.phtml:219 resources/views/family-page.phtml:105
12963#: resources/views/media-page.phtml:151
12964#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12965#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12966#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12967#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12968#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12969#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12970#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
12971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
12972#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
12973#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
12974#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
12975#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
12976#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
12977#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
12978#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
12979#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
12980#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
12981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
12982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
12983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
12984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
12985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
12986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
12987#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
12988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
12989msgid "Source"
12990msgstr "Quelle"
12991
12992#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
12993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920
12994msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
12995msgstr "Quellenzitate können Felder enthalten, die die Qualität der Daten und das Datum des Eintrages in der Quelle festhalten. Wenn Sie solche Felder nicht benutzen, können Sie diese beim Erstellen von neuen Quellenzitaten ausblenden."
12996
12997#. I18N: A configuration setting
12998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930
12999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13000msgid "Source type"
13001msgstr "Quellenzitatentyp"
13002
13003#. I18N: Name of a module/list
13004#. I18N: Name of a module
13005#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2046
13006#: app/Http/Controllers/ListController.php:512
13007#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
13009#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
13010#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
13011#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13012#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13013#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13014#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13015#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13016#: resources/views/media-page.phtml:68
13017#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13018#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13019#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13020#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
13021#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13022#: resources/views/search-results.phtml:31
13023#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
13024#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13027#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13030msgid "Sources"
13031msgstr "Quellen"
13032
13033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13034msgid "Sources to the events"
13035msgstr "Ereignisquellen"
13036
13037#. I18N: Name of a country or state
13038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13039msgid "South Africa"
13040msgstr "Südafrika"
13041
13042#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178
13043msgid "South America"
13044msgstr "Süd Amerika"
13045
13046#. I18N: Name of a country or state
13047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13048msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13049msgstr "Südgeorgien und Südliche Sandwichinseln"
13050
13051#. I18N: Name of a country or state
13052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13053msgid "South Sudan"
13054msgstr "Süd Sudan"
13055
13056#. I18N: Name of a country or state
13057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13058msgid "Spain"
13059msgstr "Spanien"
13060
13061#: app/SurnameTradition.php:91
13062msgctxt "Surname tradition"
13063msgid "Spanish"
13064msgstr "Spanisch"
13065
13066#. I18N: Location of an LDS church temple
13067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13068msgid "Spokane, Washington, United States"
13069msgstr "Spokane, Washington, Vereinigte Staaten"
13070
13071#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13072#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13073#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13074#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13075#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13077msgid "Spouse"
13078msgstr "Partner/in"
13079
13080#: app/GedcomTag.php:741
13081msgid "Spouse census date"
13082msgstr "Volkszählungsdatum als Ehepartner"
13083
13084#: app/GedcomTag.php:743
13085msgid "Spouse census place"
13086msgstr "Volkszählungsort als Ehepartner"
13087
13088#: app/GedcomTag.php:751
13089msgid "Spouse note"
13090msgstr "Anmerkung zum Ehepartner"
13091
13092#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13093#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
13094#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13095msgid "Spouses"
13096msgstr "Ehepartner"
13097
13098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13100#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13101msgid "Spouses and children"
13102msgstr "Ehepartner und Kinder"
13103
13104#. I18N: Name of a country or state
13105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13106msgid "Sri Lanka"
13107msgstr "Sri Lanka"
13108
13109#. I18N: Location of an LDS church temple
13110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13111msgid "St. George, Utah, United States"
13112msgstr "St. George, Utah, Vereinigte Staaten"
13113
13114#. I18N: Location of an LDS church temple
13115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13116msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13117msgstr "St. Louis, Missouri, Vereinigte Staaten"
13118
13119#. I18N: Location of an LDS church temple
13120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13121msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13122msgstr "St. Paul, Minnesota, Vereinigte Staaten"
13123
13124#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13125msgid "Start slide show on page load"
13126msgstr "Starten der Diaschau beim Seitenaufruf"
13127
13128#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13129msgid "Start year"
13130msgstr "Startjahr"
13131
13132#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13133msgid "Starting range of change dates"
13134msgstr "von Änderungsdatum"
13135
13136#. I18N: gedcom tag STAE
13137#: app/GedcomTag.php:1029
13138msgid "State"
13139msgstr "Bundesland, Land"
13140
13141#. I18N: Name of a module
13142#. I18N: Name of a module/chart
13143#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13144#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
13145#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13146#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13147#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13148msgid "Statistics"
13149msgstr "Statistiken"
13150
13151#. I18N: gedcom tag STAT
13152#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
13153#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13154#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
13155msgid "Status"
13156msgstr "Status"
13157
13158#: app/GedcomTag.php:1034
13159msgid "Status change date"
13160msgstr "Datum der Statusänderung"
13161
13162#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13163msgid "Stillborn"
13164msgstr "Totgeboren"
13165
13166#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13167#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13168msgid "Stillborn: exempt"
13169msgstr "Totgeburt: befreit"
13170
13171#. I18N: Location of an LDS church temple
13172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13173msgid "Stockholm, Sweden"
13174msgstr "Stockholm, Schweden"
13175
13176#: resources/views/layouts/default.phtml:156
13177#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13178#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13179msgid "Stop"
13180msgstr "Stop"
13181
13182#. I18N: Name of a module
13183#: app/Module/StoriesModule.php:213
13184#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
13185msgid "Stories"
13186msgstr "Geschichten"
13187
13188#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
13189msgid "Story"
13190msgstr "Geschichte"
13191
13192#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13193#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
13194#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13195msgid "Story title"
13196msgstr "Titel der Geschichte"
13197
13198#: app/Module/UserMessagesModule.php:171
13199#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
13200#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13201msgid "Subject"
13202msgstr "Betreff"
13203
13204#. I18N: gedcom tag SUBN
13205#: app/GedcomTag.php:1040
13206msgid "Submission"
13207msgstr "Übermittlung"
13208
13209#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13210#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13211msgid "Submitted but not yet cleared"
13212msgstr "Übermittelt, aber noch nicht gelärt"
13213
13214#. I18N: gedcom tag SUBM
13215#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:263
13216#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13217msgid "Submitter"
13218msgstr "Übermittler"
13219
13220#. I18N: Name of a country or state
13221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13222msgid "Sudan"
13223msgstr "Sudan"
13224
13225#. I18N: abbreviation for Sunday
13226#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
13227#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13228msgid "Sun"
13229msgstr "So"
13230
13231#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
13232msgid "Sunday"
13233msgstr "Sonntag"
13234
13235#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13236#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
13237#, php-format
13238msgid "Support and documentation can be found at %s."
13239msgstr "Unterstützung und Dokumentation sind zu finden unter %s."
13240
13241#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13242msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13243msgstr "Die Unterstützung für PostgreSQL ist experimentell."
13244
13245#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13246msgid "Support for SQL Server is experimental."
13247msgstr "Die Unterstützung für SQL Server ist experimentell."
13248
13249#. I18N: Name of a country or state
13250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13251msgid "Suriname"
13252msgstr "Suriname"
13253
13254#. I18N: gedcom tag SURN
13255#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13256#: resources/views/branches-page.phtml:16
13257#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13258#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13259#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
13260#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13261#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
13262#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13263msgid "Surname"
13264msgstr "Nachname"
13265
13266#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
13267msgid "Surname distribution chart"
13268msgstr "Nachnamenverteilungsdiagramm"
13269
13270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:347
13271msgid "Surname list style"
13272msgstr "Darstellung der Nachnamenslisten"
13273
13274#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
13275msgid "Surname option"
13276msgstr "Nachnamenbehandlung"
13277
13278#. I18N: gedcom tag SPFX
13279#: app/GedcomTag.php:1023
13280msgid "Surname prefix"
13281msgstr "Nachnamen-Präfix"
13282
13283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900
13284msgid "Surname tradition"
13285msgstr "Nachnamens-Tradition"
13286
13287#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13288#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13289#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13290#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
13291msgid "Surnames"
13292msgstr "Nachnamen"
13293
13294#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13295#: app/SurnameTradition.php:113
13296msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13297msgstr "Nachnamen werden gebeugt, um das Geschlecht und den Ehestand der Person anzuzeigen."
13298
13299#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13300#: app/SurnameTradition.php:106
13301msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13302msgstr "Nachnamen werden gebeugt, um das Geschlecht der Person anzuzeigen."
13303
13304#. I18N: Location of an LDS church temple
13305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13306msgid "Suva, Fiji"
13307msgstr "Suva, Fiji"
13308
13309#. I18N: Name of a country or state
13310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13311msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13312msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen"
13313
13314#. I18N: Reverse the order of two individuals
13315#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13316msgid "Swap individuals"
13317msgstr "Tausche Personen"
13318
13319#. I18N: Name of a country or state
13320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13321msgid "Swaziland"
13322msgstr "Swasiland"
13323
13324#. I18N: Name of a country or state
13325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13326msgid "Sweden"
13327msgstr "Schweden"
13328
13329#. I18N: Name of a country or state
13330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13331msgid "Switzerland"
13332msgstr "Schweiz"
13333
13334#. I18N: Location of an LDS church temple
13335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13336msgid "Sydney, Australia"
13337msgstr "Sydney, Australien"
13338
13339#: resources/views/admin/trees.phtml:309
13340msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13341msgstr "Stammbäume mit GEDCOM-Dateien synchronisieren"
13342
13343#. I18N: Name of a country or state
13344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13345msgid "Syria"
13346msgstr "Syrien"
13347
13348#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13349#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13350msgid "Tab"
13351msgstr "Reiter"
13352
13353#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
13354#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
13355#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
13356#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
13357msgid "Table prefix"
13358msgstr "Tabellenpräfix"
13359
13360#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13362#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13363#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13364#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13365#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13366#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13367#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13368#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13369#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13370#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13371#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13372#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13373#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13374#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13375msgctxt "paper size"
13376msgid "Tabloid"
13377msgstr "Tabloid (279.4 x 431.8mm)"
13378
13379#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:248
13380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
13381#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13382#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13383msgid "Tabs"
13384msgstr "Reiter"
13385
13386#. I18N: Location of an LDS church temple
13387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13388msgid "Taipei, Taiwan"
13389msgstr "Taipei, Taiwan"
13390
13391#. I18N: Name of a country or state
13392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13393msgid "Taiwan"
13394msgstr "Taiwan"
13395
13396#. I18N: Name of a country or state
13397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13398msgid "Tajikistan"
13399msgstr "Tadschikistan"
13400
13401#. I18N: Location of an LDS church temple
13402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13403msgid "Tampico, Mexico"
13404msgstr "Tampico, Mexiko"
13405
13406#. I18N: a month in the Jewish calendar
13407#: app/Date/JewishDate.php:215
13408msgctxt "GENITIVE"
13409msgid "Tamuz"
13410msgstr "Tammus"
13411
13412#. I18N: a month in the Jewish calendar
13413#: app/Date/JewishDate.php:321
13414msgctxt "INSTRUMENTAL"
13415msgid "Tamuz"
13416msgstr "Tammus"
13417
13418#. I18N: a month in the Jewish calendar
13419#: app/Date/JewishDate.php:268
13420msgctxt "LOCATIVE"
13421msgid "Tamuz"
13422msgstr "Tammus"
13423
13424#. I18N: a month in the Jewish calendar
13425#: app/Date/JewishDate.php:162
13426msgctxt "NOMINATIVE"
13427msgid "Tamuz"
13428msgstr "Tammus"
13429
13430#. I18N: Name of a country or state
13431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13432msgid "Tanzania"
13433msgstr "Tansania"
13434
13435#. I18N: The name of a colour-scheme
13436#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13437msgid "Teal Top"
13438msgstr "Türkis"
13439
13440#. I18N: A configuration setting
13441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13442msgid "Technical help contact"
13443msgstr "Kontaktperson für technische Fragen"
13444
13445#. I18N: Location of an LDS church temple
13446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13447msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13448msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13449
13450#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13451#: app/Module/CookieWarningModule.php:67
13452msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13453msgstr "Teilen Sie Besuchern mit, warum diese Webseite Cookies verwendet."
13454
13455#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13456msgid "Templates"
13457msgstr "Vorlagen"
13458
13459#. I18N: gedcom tag TEMP
13460#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13461msgid "Temple"
13462msgstr "HLT-Tempel"
13463
13464#. I18N: a month in the Jewish calendar
13465#: app/Date/JewishDate.php:199
13466msgctxt "GENITIVE"
13467msgid "Tevet"
13468msgstr "Tewet"
13469
13470#. I18N: a month in the Jewish calendar
13471#: app/Date/JewishDate.php:305
13472msgctxt "INSTRUMENTAL"
13473msgid "Tevet"
13474msgstr "Tewet"
13475
13476#. I18N: a month in the Jewish calendar
13477#: app/Date/JewishDate.php:252
13478msgctxt "LOCATIVE"
13479msgid "Tevet"
13480msgstr "Tewet"
13481
13482#. I18N: a month in the Jewish calendar
13483#: app/Date/JewishDate.php:146
13484msgctxt "NOMINATIVE"
13485msgid "Tevet"
13486msgstr "Tewet"
13487
13488#. I18N: gedcom tag TEXT
13489#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
13490#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13491msgid "Text"
13492msgstr "Text"
13493
13494#. I18N: Name of a country or state
13495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13496msgid "Thailand"
13497msgstr "Thailand"
13498
13499#: resources/views/help/name.phtml:4
13500msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13501msgstr "Das Feld <b>Name</b> enthält den vollen Namen der Person, so wie er geschrieben bzw. niedergeschrieben wurde. Genau so wird er am Bildschirm dargestellt. Üblicherweise werden in der Ahnenforschung Standard Trennzeichen benutzt, um die unterschiedlichen Namensbestandteile zu trennen."
13502
13503#: resources/views/help/surname.phtml:4
13504msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13505msgstr "Das Feld <b>Nachname</b> enthält einen Namen, der zum Gruppieren und Sortieren verwendet wird. Dieser kann vom aktuellen Nachnamen der Person abweichen, welcher immer dem Feld <b>Name</b> entnommen wird. Dieses Feld kann benutzt werden, um Nachnamen mit oder ohne Prefix (Gogh / van Gogh), Schreibvarianten oder Beugungen (Kowalski / Kowalska) zu gruppieren und zu sortieren. Soll eine Person unter mehr als einem Nachnamen aufgelistet werden, so sind die Namen durch Kommas zu trennen."
13506
13507#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
13508#, php-format
13509msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13510msgstr "Die GEDCOM Datei “%s” wurde importiert."
13511
13512#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13513msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13514msgstr "Der GEDCOM-Standard erlaubt keine Internetadressen in Medienobjekten."
13515
13516#. I18N: Location of an LDS church temple
13517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13518msgid "The Hague, Netherlands"
13519msgstr "Den Haag, Niederlande"
13520
13521#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13522#, php-format
13523msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13524msgstr "Die PHP-Erweiterung “%s” ist nicht installiert."
13525
13526#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13527#, php-format
13528msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13529msgstr "Die PHP-Funktion “%1$s” ist deaktiviert."
13530
13531#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13532#: app/Functions/Functions.php:59
13533msgid "The PHP temporary folder is missing."
13534msgstr "Das von PHP benötigte temporäre Verzeichnis existiert nicht."
13535
13536#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13537#, php-format
13538msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13539msgstr "Die PHP.INI-Einstellung “%1$s” ist deaktiviert."
13540
13541#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13542#, php-format
13543msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13544msgstr "Die PHP.INI-Einstellung “%1$s” ist aktiviert."
13545
13546#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13547#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13548#, php-format
13549msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13550msgstr "Der Verwalter der webtrees-Webseite %s hat Ihre Anfrage für ein Benutzerkonto genehmigt. Sie können sich jetzt unter dem folgenden Link anmelden: %s"
13551
13552#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13553msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13554msgstr "Der Verwalter wurde benachrichtigt. Sobald dieser Ihr Benutzerkonto freigegeben hat, können Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort anmelden."
13555
13556#. I18N: Description of the “Reports” module
13557#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13558msgid "The calendar menu."
13559msgstr "Das Kalender-Menü."
13560
13561#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13562#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13563#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13564#, php-format
13565msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13566msgstr "Die Änderungen an „%s“ wurden übernommen."
13567
13568#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13569#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13570#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13571#, php-format
13572msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13573msgstr "Die Änderungen an „%s“ wurden verworfen."
13574
13575#. I18N: Description of the “Reports” module
13576#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13577msgid "The charts menu."
13578msgstr "Das Diagramme-Menü."
13579
13580#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
13581msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13582msgstr "Der Sammelbehälter erlaubt es Ihnen, Teile aus diesem Stammbaum zu nehmen und als GEDCOM-Datei herunterzuladen."
13583
13584#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13585msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13586msgstr "Die Daten dieser Web-Seite wurden zum Zwecke der Ahnenforschung gesammelt."
13587
13588#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
13589msgid "The date and time of the last update"
13590msgstr "Datum und Zeit der letzten Aktualisierung"
13591
13592#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
13593#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:110
13594#, php-format
13595msgid "The details for “%s” have been updated."
13596msgstr "Die Angaben für “%s” wurden aktualisiert."
13597
13598#. I18N: %s is a filename
13599#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:290
13600#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:566
13601#, php-format
13602msgid "The family tree has been exported to %s."
13603msgstr "Der Stammbaum wurde als %s exportiert."
13604
13605#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13606#, php-format
13607msgid "The family tree “%s” already exists."
13608msgstr "Der Stammbaum “%s” existiert bereits."
13609
13610#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13611#, php-format
13612msgid "The family tree “%s” has been created."
13613msgstr "Der Stammbaum “%s” wurde erstellt."
13614
13615#. I18N: %s is the name of a family tree
13616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1770
13617#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13618#, php-format
13619msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13620msgstr "Der Stammbaum “%s” wurde gelöscht."
13621
13622#. I18N: %s is the name of a family tree
13623#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13624#, php-format
13625msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13626msgstr "Der Stammbaum “%s” wird Besuchern gezeigt, wenn sie zum ersten Mal auf die Webseite kommen."
13627
13628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:917
13629msgid "The family trees have been merged successfully."
13630msgstr "Die Stammbäume wurde erfolgreich zusammengeführt."
13631
13632#. I18N: Description of the “Reports” module
13633#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13634msgid "The family trees menu."
13635msgstr "Das Stammbäume-Menü."
13636
13637#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13638#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:142
13639#, php-format
13640msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13641msgstr "Die Familie „%s“ wurde gelöscht, da sie nur aus einem Mitglied bestand."
13642
13643#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
13644#, php-format
13645msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13646msgstr "Die Datei %s existiert bereits. Bitte einen anderen Dateinamen verwenden."
13647
13648#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:569
13649#, php-format
13650msgid "The file %s could not be created."
13651msgstr "Die Datei %s konnte nicht erzeugt werden."
13652
13653#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:161
13654#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70
13655#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
13656#, php-format
13657msgid "The file %s could not be deleted."
13658msgstr "Die Datei %s konnte nicht gelöscht werden."
13659
13660#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:159
13661#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68
13662#, php-format
13663msgid "The file %s has been deleted."
13664msgstr "Die Datei %s wurde gelöscht."
13665
13666#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:588
13667#, php-format
13668msgid "The file %s has been uploaded."
13669msgstr "Die Datei %s wurde hochgeladen."
13670
13671#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13672#: app/Functions/Functions.php:53
13673msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13674msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen. Bitte versuchen Sie es erneut."
13675
13676#. I18N: %s is a filename
13677#: resources/views/media-list-page.phtml:145
13678#: resources/views/media-page.phtml:115
13679#, php-format
13680msgid "The file “%s” does not exist."
13681msgstr "Die Datei „%s“ existiert nicht."
13682
13683#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:79
13684#, php-format
13685msgid "The folder %s could not be deleted."
13686msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht gelöscht werden."
13687
13688#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
13689#, php-format
13690msgid "The folder %s has been created."
13691msgstr "Das Verzeichnis %s wurde erstellt."
13692
13693#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:77
13694#, php-format
13695msgid "The folder %s has been deleted."
13696msgstr "Das Verzeichnis %s wurde gelöscht."
13697
13698#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13699msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13700msgstr "Das Verzeichnis kann mit dem vollen Pfad (z.B. /home/user_name/webtrees_data/) oder relativ zum Installationsverzeichnis (z.B. ../../webtrees_data/) angegeben werden."
13701
13702#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:187
13703#, php-format
13704msgid "The folder “%s” does not exist."
13705msgstr "Der Ordner “%s” existiert nicht."
13706
13707#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
13708msgid "The following facts and events were found in both records."
13709msgstr "Die folgenden Tatsachen und Ereignisse wurden in beiden Datensätze gefunden."
13710
13711#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13712#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:68
13713#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:114
13714#, php-format
13715msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13716msgstr "Die folgenden Tatsachen und Ereignisse wurden nur im Datensatz %s gefunden."
13717
13718#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
13719msgid "The following list shows typical requirements."
13720msgstr "Die folgende Liste zeigt typische Voraussetzungen."
13721
13722#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:973
13723msgid "The following places have been changed:"
13724msgstr "Die folgenden Orte wurden geändert:"
13725
13726#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
13727msgid "The following places would be changed:"
13728msgstr "Die folgenden Orte werden geändert:"
13729
13730#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262
13731msgid "The help text has not been written for this item."
13732msgstr "Für diesen Punkt wurde bisher leider kein Hilfetext geschrieben."
13733
13734#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13736msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13737msgstr "Die zu kontaktierende Person, wenn jemand technische Fragen hat oder Fehler auf Ihrer Webseite findet und sie Ihnen mitteilen möchte. <strong>Hinweis:</strong> Die Einstellung für die Art der Benachrichtigung erfolgt über die Benutzerverwaltung separat für jeden Nutzer."
13738
13739#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13741msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13742msgstr "Die zu kontaktierende Person, wenn jemand Fragen zu den genealogischen Daten auf Ihrer Webseite hat. <strong>Hinweis:</strong> Die Einstellung für die Art der Benachrichtigung erfolgt über die Benutzerverwaltung separat für jeden Nutzer."
13743
13744#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13745#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151
13746#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:156
13747#, php-format
13748msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13749msgstr "Die Verknüpfung zwischen „%1$s“ und „%2$s“ wurde gelöscht."
13750
13751#: app/Http/Controllers/AdminController.php:201
13752#, php-format
13753msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13754msgstr "Die Verknüpfung zwischen „%1$s“ und „%2$s“ wurde aktualisiert."
13755
13756#. I18N: Description of the “Reports” module
13757#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13758msgid "The lists menu."
13759msgstr "Das Listen-Menü."
13760
13761#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:271
13762#, php-format
13763msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13764msgstr "Die Mediendatei %1$s konnte nicht in %2$s umbenannt werden."
13765
13766#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:265
13767#, php-format
13768msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13769msgstr "Die Mediendatei %1$s wurde in %2$s umbenannt."
13770
13771#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:407
13772msgid "The media object has been created"
13773msgstr "Das Medienobjekt wurde erstellt"
13774
13775#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
13776msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13777msgstr "Die Speicher- und Prozessorzeit-Anforderungen sind abhängig von der Anzahl der Personen in Ihrem Stammbaum."
13778
13779#: app/Http/Controllers/MessageController.php:141
13780#: app/Http/Controllers/MessageController.php:253
13781#: app/Http/Controllers/MessageController.php:343
13782msgid "The message was not sent."
13783msgstr "Die Nachricht wurde nicht gesendet."
13784
13785#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
13786#: app/Http/Controllers/MessageController.php:246
13787#: app/Http/Controllers/MessageController.php:336
13788#, php-format
13789msgid "The message was successfully sent to %s."
13790msgstr "Nachricht wurde erfolgreich an %s gesendet."
13791
13792#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:313
13793#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:570
13794#, php-format
13795msgid "The module “%s” has been disabled."
13796msgstr "Das Modul “%s” wurde deaktiviert."
13797
13798#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:311
13799#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:568
13800#, php-format
13801msgid "The module “%s” has been enabled."
13802msgstr "Das Modul “%s” wurde aktiviert."
13803
13804#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
13806msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13807msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Familien werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können."
13808
13809#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
13811msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13812msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Personen werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können."
13813
13814#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
13816msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13817msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Archive werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können."
13818
13819#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
13821msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13822msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Quellen werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können."
13823
13824#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13825msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13826msgstr "Der neue Benutzer wird aufgefordert seine E-Mail-Adresse zu bestätigen, bevor das Konto erstellt wird."
13827
13828#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:149
13829msgid "The note has been created"
13830msgstr "Die Notiz wurde erstellt"
13831
13832#: app/Http/Controllers/SetupController.php:371
13833msgid "The password needs to be at least six characters long."
13834msgstr "Das Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein."
13835
13836#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13837#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
13838msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13839msgstr "Das zum obigen Nutzernamen passende Passwort."
13840
13841#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
13842#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:69
13843msgid "The password reset link has expired."
13844msgstr "Der Link zum Zurücksetzen des Passwortes ist nicht mehr gültig."
13845
13846#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13847#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13848msgid "The place hierarchy."
13849msgstr "Die Hierarchie der Orte."
13850
13851#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
13852#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1148
13853msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13854msgstr "Die Voreinstellungen für alle Stammbäume wurden aktualisiert."
13855
13856#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
13857#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1154
13858msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13859msgstr "Die Voreinstellungen für neue Stammbäume wurden aktualisiert."
13860
13861#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
13862#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238
13863#, php-format
13864msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13865msgstr "Die Einstellungen für den Stammbaum „%s“ wurden aktualisiert."
13866
13867#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:643
13868#, php-format
13869msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13870msgstr "Die Einstellungen für das Modul “%s” wurden gelöscht."
13871
13872#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
13873#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:418 app/Module/SiteMapModule.php:142
13874#, php-format
13875msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13876msgstr "Die Einstellungen für das Modul „%s“ wurden aktualisiert."
13877
13878#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13879#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13880#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
13881#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
13882msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13883msgstr "Das Präfix ist optional, wird aber empfohlen. Durch die Angabe eines eindeutigen Präfixes für die Tabellennamen können mehrere Anwendungen dieselbe Datenbank verwenden."
13884
13885#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:82
13886msgid "The record has been copied to the clipboard."
13887msgstr "Der Datensatz wurde in die Zwischenablage kopiert."
13888
13889#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
13890#, php-format
13891msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13892msgstr "Die Datensätze „%1$s“ und „%2$s“ wurden zusammengeführt."
13893
13894#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13895#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13896msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13897msgstr "Dieser reguläre Ausdruck enthält Fehler und ist deshalb nicht brauchbar."
13898
13899#. I18N: Description of the “Reports” module
13900#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13901msgid "The reports menu."
13902msgstr "Das Berichte-Menü."
13903
13904#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
13905msgid "The repository has been created"
13906msgstr "Das Archiv wurde erstellt"
13907
13908#. I18N: Description of the “Reports” module
13909#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13910msgid "The search menu."
13911msgstr "Das Suche-Menü."
13912
13913#: app/Services/SearchService.php:961
13914msgid "The search returned too many results."
13915msgstr "Die Suche ergab zu viele Ergebnisse."
13916
13917#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
13918msgid "The server configuration is OK."
13919msgstr "Die Servereinstellungen sind in Ordnung."
13920
13921#: app/Services/ServerCheckService.php:249
13922msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13923msgstr "Auf den temporären Ordner des Servers kann nicht zugegriffen werden."
13924
13925#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731
13926#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13927msgid "The server’s time limit has been reached."
13928msgstr "Die maximale Ausführungszeit des Servers wurde erreicht."
13929
13930#. I18N: Description of “Statistics” module
13931#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
13932msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13933msgstr "Anzahl der Personen im Stammbaum, älteste und neueste Ereignisse, häufige Namen, usw."
13934
13935#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
13936msgid "The source has been created"
13937msgstr "Die Quelle wurde erstellt"
13938
13939#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
13940msgid "The submitter has been created"
13941msgstr "Der Übermittler wurde erstellt"
13942
13943#: resources/views/help/name.phtml:9
13944#, php-format
13945msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13946msgstr "Der Nachname wird von Schrägstrichen umrahmt: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13947
13948#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
13949#: resources/views/admin/users-edit.phtml:128
13950#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
13951msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13952msgstr "Die Angabe der Zeitzone wird für die Datumsberechnungen, wie z.B das heutige Datum, benötigt."
13953
13954#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13955#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
13956#, php-format
13957msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13958msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13959msgstr[0] "Die beiden Stammbäume haben einen Datensatz, der die gleiche „xref_ID“ verwendet."
13960msgstr[1] "Die beiden Stammbäume haben %1$s Datensätze, die die gleiche „xref_ID“ verwenden."
13961
13962#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:350
13963msgid "The upgrade is complete."
13964msgstr "Die Aktualisierung ist abgeschlossen."
13965
13966#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13967#: app/Functions/Functions.php:50
13968msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
13969msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die zulässige Größe."
13970
13971#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
13972#, php-format
13973msgid "The user %s has been deleted."
13974msgstr "Der Benutzer “%s” wurde gelöscht."
13975
13976#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
13977#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
13978msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
13979msgstr "Dem Benutzer wurde eine E-Mail geschickt mit den notwendigen Informationen, um die Zugangsanfrage zu bestätigen."
13980
13981#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:118
13982#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:123
13983msgid "The username or password is incorrect."
13984msgstr "Der Benutzername oder das Passwort sind ungültig."
13985
13986#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
13987#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
13988msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
13989msgstr "Ein dem SMTP Server gültiger Nutzername."
13990
13991#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
13992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
13993msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
13994msgstr "Zusätzliche Angaben in den Metadaten (&lt;meta&gt;) der HTML-Seite. Lassen Sie dieses Feld leer, um den Namen des Stammbaumes zu verwenden."
13995
13996#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
13997#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:334
13998#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:351
13999#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:368
14000#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:385
14001#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:401
14002#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:417
14003#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:434
14004#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:452
14005#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:469
14006#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:487
14007#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:505
14008#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:521
14009#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
14010#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:194
14011#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:254
14012msgid "The website preferences have been updated."
14013msgstr "Die Einstellungen der Webseite wurden aktualisiert."
14014
14015#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14016#: resources/views/admin/map-provider.phtml:45
14017msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14018msgstr "Die Webseite www.geonames.org bietet einen große Datenbank mit Ortsnamen, die beim Eingeben eines neuen Ortes durchsucht werden kann. Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie einen kostenlosen Account bei www.geonames.org registriert haben und den Usernamen angeben."
14019
14020#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14021#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14022msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14023msgstr "Die webtrees Entwickler sind sehr daran interessiert aus diesen Fehler zu lernen. Wenn Sie diese kontaktieren, dann werden diese Ihnen helfen das Problem zu lösen."
14024
14025#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:482
14026#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14027#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
14029msgid "Theme"
14030msgstr "Thema"
14031
14032#. I18N: Name of a module
14033#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14034msgid "Theme change"
14035msgstr "Änderung der Layoutvorlage"
14036
14037#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:262
14038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
14039#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14040#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14041msgid "Themes"
14042msgstr "Themen"
14043
14044#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:67
14045msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14046msgstr "Themen können in drei Stufen ausgewählt werden: Benutzer, Stammbaum und Webseite. Die Benutzer-Einstellungen haben Vorrang vor den Stammbaum-Einstellungen, die wiederum Vorrang vor der Webseiten-Einstellung haben. Bei Auswahl des „Standardthemas“ auf einer Stufe wird das Thema auch auf der nächsten Stufe verwendet."
14047
14048#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14049msgid "There are no facts for this individual."
14050msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Fakten."
14051
14052#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:433
14053msgid "There are no links to this media object."
14054msgstr "Zu diesem Medienobjekt gibt es keine Verknüpfungen."
14055
14056#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14057msgid "There are no media objects for this individual."
14058msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Medienobjekte."
14059
14060#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14061msgid "There are no notes for this individual."
14062msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Notizen."
14063
14064#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:260
14065#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14066msgid "There are no pending changes."
14067msgstr "Es gibt keine ausstehende Änderungen."
14068
14069#: app/Module/ResearchTaskModule.php:106
14070msgid "There are no research tasks in this family tree."
14071msgstr "Es gibt keine Forschungsaufgaben für diesen Stammbaum."
14072
14073#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14074msgid "There are no source citations for this individual."
14075msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Quellenangaben."
14076
14077#: app/Module/ReviewChangesModule.php:158
14078#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14079#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14080msgid "There are pending changes for you to moderate."
14081msgstr "Es warten ausstehende Änderungen auf Ihre Moderation."
14082
14083#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14084#, php-format
14085msgid "There have been no changes within the last %s day."
14086msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14087msgstr[0] "Es gab keine Veränderungen in den letzen 24 Stunden."
14088msgstr[1] "Es gab keine Veränderungen in den letzen %s Tagen."
14089
14090#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
14091#, php-format
14092msgid "There is no user account with the email “%s”."
14093msgstr "Es gibt kein Benutzerkonto mit der Email “%s”."
14094
14095#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:591
14096#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:135
14097#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:379
14098#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:623
14099msgid "There was an error uploading your file."
14100msgstr "Beim Hochladen Ihrer Datei auf den Server trat ein Fehler auf."
14101
14102#. I18N: a month in the French republican calendar
14103#: app/Date/FrenchDate.php:155
14104msgctxt "GENITIVE"
14105msgid "Thermidor"
14106msgstr "Thermidor"
14107
14108#. I18N: a month in the French republican calendar
14109#: app/Date/FrenchDate.php:249
14110msgctxt "INSTRUMENTAL"
14111msgid "Thermidor"
14112msgstr "Thermidor"
14113
14114#. I18N: a month in the French republican calendar
14115#: app/Date/FrenchDate.php:202
14116msgctxt "LOCATIVE"
14117msgid "Thermidor"
14118msgstr "Thermidor"
14119
14120#. I18N: a month in the French republican calendar
14121#: app/Date/FrenchDate.php:108
14122msgctxt "NOMINATIVE"
14123msgid "Thermidor"
14124msgstr "Thermidor"
14125
14126#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
14127#, php-format
14128msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14129msgstr "Diese Gruppen von Personen sind nicht verbunden mit %s."
14130
14131#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:133
14132msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14133msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht genehmigt. Bitte warten Sie auf die Bestätigung des Administrators."
14134
14135#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:128
14136msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14137msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht verifiziert. Bitte den E-Mail Posteingang auf eine Bestätigungsmeldung überprüfen."
14138
14139#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14140msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14141msgstr "Dieser Block zeigt dem Bearbeiter eine Liste von Datensätzen mit ausstehenden Änderungen, die von einem Moderator genehmigt werden müssen. Es erzeugt auch täglich die E-Mails an die Moderatoren, wenn ausstehende Änderungen vorhanden sind."
14142
14143#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14144#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14145#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
14146#: resources/views/register-page.phtml:51
14147#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14148msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14149msgstr "Diese E-Mail-Adresse dient dem Versand von Passworterinnerungen, Webseitenbenachrichtigungen und Nachrichten von anderen Familienmitgliedern, die auf der Seite registriert sind."
14150
14151#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14152#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14153msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14154msgstr "Diese Familie existiert nicht oder es fehlt Ihnen die Berechtigung diese anzusehen."
14155
14156#: resources/views/family-page.phtml:17
14157msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14158msgstr "Diese Famile wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Bestätigung eines Moderators."
14159
14160#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14161#: resources/views/family-page.phtml:15
14162#, php-format
14163msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14164msgstr "Diese Famile wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie dann entweder %1$s oder %2$s."
14165
14166#: resources/views/family-page.phtml:23
14167msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14168msgstr "Diese Familie wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen von einem Moderator geprüft werden."
14169
14170#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14171#: resources/views/family-page.phtml:21
14172#, php-format
14173msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14174msgstr "Diese Familie wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und diese %1$s oder %2$s."
14175
14176#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14177#, php-format
14178msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14179msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14180msgstr[0] "Dieser Stammbaum hat einen Datensatz, der die gleiche „xref_ID“ verwendet wie in einem anderen Stammbaum."
14181msgstr[1] "Dieser Stammbaum hat %s Datensätze, die die gleiche „xref_ID“ verwenden wie in einem anderen Stammbaum."
14182
14183#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14184msgid "This family tree has no images to display."
14185msgstr "Dieser Stammbaum besitzt keine darzustellenden Bilder."
14186
14187#. I18N: do not translate the #keywords#
14188#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14189msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14190msgstr "Diese Stammbaum wurde aktualisiert am #gedcomUpdated#. Es gibt insgesamt #totalSurnames# Nachnamen in diesem Stammbaum. Das älteste gespeicherte Ereignis ist #firstEventType# von #firstEventName# im Jahre #firstEventYear#. Das neueste Ereignis ist #lastEventType# von #lastEventName# im Jahre #lastEventYear#.<br><br>Für Anmerkungen oder Hinweise kontaktieren Sie bitte #contactWebmaster#."
14191
14192#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14193#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14194#, php-format
14195msgid "This family tree was last updated on %s."
14196msgstr "Dieser Stammbaum wurde zuletzt am %s aktualisiert."
14197
14198#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14199#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14200msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14201msgstr "Dieser Ordner wird von webtrees verwendet, um Mediendateien, GEDCOM-Dateien, temporäre Dateien, etc. zu speichern. Diese Dateien könnten vertrauliche Daten enthalten und sollten nicht über das Internet verfügbar gemacht werden."
14202
14203#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
14205msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14206msgstr "Dieses Verzeichnis wird zum Speichern der Mediendateien für diesen Stammbaum verwendet."
14207
14208#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
14209msgid "This form has expired. Try again."
14210msgstr "Dieses Formular ist abgelaufen. Versuchen Sie es erneut."
14211
14212#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14213#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14214msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14215msgstr "Diese Person existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, um sie anzusehen."
14216
14217#: resources/views/individual-page.phtml:30
14218msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14219msgstr "Diese Person wurde gelöscht. Die Löschung muss durch einen Moderator geprüft werden."
14220
14221#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14222#: resources/views/individual-page.phtml:27
14223#, php-format
14224msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14225msgstr "Diese Person wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und dann %1$s oder %2$s."
14226
14227#: resources/views/individual-page.phtml:39
14228msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14229msgstr "Die Person wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden."
14230
14231#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14232#: resources/views/individual-page.phtml:36
14233#, php-format
14234msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14235msgstr "Die Person wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und dann %1$s oder %2$s."
14236
14237#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14239#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
14240msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14241msgstr "Diese Person wird standardmäßig als Ausgangsperson in Darstellungen und Berichten gewählt."
14242
14243#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14244#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14245#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14246#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14247#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14248#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14249#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
14250#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
14251#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
14252#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
14253#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
14254#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
14255#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
14256#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
14257#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
14258#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
14259#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14260#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14261#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14262#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14263#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14264#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
14265#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
14266#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14267#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
14268#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
14269#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14270#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14271msgid "This information is not available."
14272msgstr "Diese Information ist nicht verfügbar."
14273
14274#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14275#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14276#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14277#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14278#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14279#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14280#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14281#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14282#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14283#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14284#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14285#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14286#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14287#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14288msgid "This information is private and cannot be shown."
14289msgstr "Diese Information ist vertraulich und wird deshalb nicht angezeigt."
14290
14291#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
14293msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14294msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von GEDCOM Ereignis-Tags die in dem Bearbeitungsformular für Namen gezeigt werden. Wenn Sie Alphabete benutzen, die nicht vom lateinischen Alphabet stammen, z.B., die hebräischen, griechischen, russischen, oder arabischen Alphabete, möchten Sie wahrscheinlich Tags wie _HEB, ROM, FONE, usw. dem Formular hinzufügen. Solche Tags ermöglichen Ihnen, Namen in verschiedenen Alphabeten zu speichern."
14295
14296#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
14298msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14299msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von korrespondierenden GEDCOM Ereignis-Tags, die beim Hinzufügen einer neuen Familie angezeigt wird. Zum Beispiel: Wenn das Tag MARR in der Liste erscheint, werden die Felder für Heiratsdatum und Heiratsort auf dem Formular angezeigt."
14300
14301#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
14303msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14304msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von korrespondierenden GEDCOM-Ereignis-Tags, die beim Hinzufügen einer neuen Person angezeigt wird. Zum Beispiel: Wenn das Tag BIRT in der Liste erscheint, werden die Felder für Geburtsdatum und Geburtsort auf dem Formular angezeigt."
14305
14306#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
14308msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14309msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von GEDCOM Ereignis-Tags die in dem Bearbeitungsformular für Ortsnamen gezeigt werden. Wenn Sie Alphabete benutzen, die nicht vom lateinischen Alphabet stammen, z.B., die hebräischen, griechischen, russischen, oder arabischen Alphabete, möchten Sie wahrscheinlich Tags wie _HEB, ROM, FONE, usw. dem Formular hinzufügen. Solche Tags ermöglichen Ihnen, Ortsnamen in verschiedenen Alphabeten zu speichern."
14310
14311#: resources/views/edit-account-page.phtml:54
14312msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14313msgstr "Dies ist ein Verknüpfung zu Ihrem eigenen Datensatz im Stammbaum. Falls dies die falsche Person ist, kontaktieren Sie bitte den Verwalter."
14314
14315#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
14316#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
14317#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
14318#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
14319#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
14320#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
14321msgid "This is case sensitive."
14322msgstr "Es wird Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden."
14323
14324#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:221
14325#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
14326#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14327msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14328msgstr "Dies ist die neueste Version von webtrees. Es ist keine Aktualisierung verfügbar."
14329
14330#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14332msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14333msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Familiendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Familien</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14334
14335#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14337msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14338msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Personendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Personen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14339
14340#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
14342msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14343msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Archiv-Datensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Archiven</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14344
14345#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14347msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14348msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Quellendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Quellen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14349
14350#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14352msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14353msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Familiendatensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn MARR hier eingegeben ist, darf jeder Familiendatensatz nur eine MARR Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Familien</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14354
14355#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
14357msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14358msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Personendatensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn BIRT hier eingegeben ist, darf jeder Personendatensatz nur eine BIRT Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Personen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14359
14360#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
14362msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14363msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Archiv-Datensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn NAME hier eingegeben ist, darf jeder Archiv-Datensatz nur eine NAME Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Archiven</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14364
14365#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
14367msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14368msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Quellendatensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn TITL hier eingegeben ist, darf jeder Quellendatensatz nur eine TITL Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Quellen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14369
14370#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14371#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83
14372msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14373msgstr "Dies ist der Name des SMTP-Servers. „localhost“ bedeutet, dass der Mailserver auf dem gleichen Computer läuft wie der Webserver."
14374
14375#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14376#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14377#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
14378#: resources/views/register-page.phtml:39
14379#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14380msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14381msgstr "Dies ist Ihr richtiger Name, mit dem Sie in webtrees angezeigt werden möchten."
14382
14383#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
14384msgid "This link is valid for one hour."
14385msgstr "Dieser Link ist eine Stunde gültig."
14386
14387#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14388#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14389msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14390msgstr "Dieses Medienobjekt existiert entweder nicht oder Sie haben nicht die Berechtigung, um es zu betrachten."
14391
14392#: resources/views/media-page.phtml:28
14393msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14394msgstr "Das Medienobjekt wurde gelöscht. Die Löschung benötigt eine Prüfung durch einen Moderator."
14395
14396#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14397#: resources/views/media-page.phtml:26
14398#, php-format
14399msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14400msgstr "Dieses Medienobjekt wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
14401
14402#: resources/views/media-page.phtml:34
14403msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14404msgstr "Dieses Medienobjekt wurde geändert. Die Änderung muss von einem Moderator gerprüft werden."
14405
14406#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14407#: resources/views/media-page.phtml:32
14408#, php-format
14409msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14410msgstr "Dieses Medienobjekt wurde geändert. Sie sollten die Änderung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
14411
14412#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
14413#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
14414#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
14415#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
14416msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14417msgstr "Diese Nachricht wurde gesendet, während die folgende Internetadresse angezeigt wurde: "
14418
14419#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14420msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14421msgstr "Das Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein. Groß- und Kleinschreibung werden unterschieden."
14422
14423#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14424#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
14425msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14426msgstr "Dieser Name wird für die Absenderangabe im „Von“-Feld benutzt, wenn automatische E-Mails von diesem Server versandt werden."
14427
14428#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14429#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14430msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14431msgstr "Diese Notiz existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, diese zu anzusehen."
14432
14433#: resources/views/note-page.phtml:12
14434msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14435msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Überprüfung durch einen Moderator."
14436
14437#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14438#: resources/views/note-page.phtml:10
14439#, php-format
14440msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14441msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
14442
14443#: resources/views/note-page.phtml:18
14444msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14445msgstr "Diese Notiz wurde bearbeitet. Die Änderung bedarf der Überprüfung durch einen Moderator."
14446
14447#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14448#: resources/views/note-page.phtml:16
14449#, php-format
14450msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14451msgstr "Diese Notiz wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
14452
14453#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
14455msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14456msgstr "Diese Option steuert, ob der Inhalt eines <i>Notiz</i>-Datensatzes auf der Personenseite automatisch angezeigt wird."
14457
14458#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
14460msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14461msgstr "Diese Option steuert, ob der Inhalt eines <i>Quell</i>-Datensatzes auf der Personenseite automatisch angezeigt wird."
14462
14463#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
14465msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14466msgstr "Diese Option steuert, ob das Alter der Eltern neben dem Geburtsdatum des Kindes angezeigt wird."
14467
14468#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
14470msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14471msgstr "Diese Option steuert, ob geschätzte Geburts- und Sterbedaten angezeigt werden, anstatt diese in Listen und Diagrammen für Personen leer zu lassen, deren Daten nicht bekannt sind."
14472
14473#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
14475msgid "This option will make it easier for users to download images."
14476msgstr "Im Medienbetrachter kann ein Link zum Herunterladen der aktuellen Mediendatei angezeigt werden. Diese Einstellung bestimmt, ob und wem dieser Link angezeigt wird."
14477
14478#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14479#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
14480msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14481msgstr "Diese Einstellung erhält familiäre Verknüpfungen in vertraulichen Datensätzen. Das bedeutet, dass Sie leere „Vertraulich“-Boxen auf der Ahnentafel und auf anderen Diagrammen für als vertraulich eingestufte Personen (i.S.v. nicht öffentlich) sehen werden."
14482
14483#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14484#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
14485msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14486msgstr "Diese Einstellung zeigt die Namen (aber keine weiteren Einzelheiten) von vertraulichen Personen. Personen sind vertraulich, sofern sie noch leben oder falls dem Datensatz eine Einschränkung hinsichtlich der Veröffentlichung hinzugefügt wurde. Um gezielt einen Namen zu verbergen, fügen Sie dem Datensatz bitte eine solche Einschränkung hinzu."
14487
14488#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14489#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:13
14490msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14491msgstr "Auf dieser Seite können Sie die üblichen Bearbeitungsformulare umgehen und die zugrunde liegenden Daten direkt bearbeiten. Hierbei hanndelt es sich um eine erweiterte Option, die Sie nicht verwenden sollten, ohne das GEDCOM-Format vollständig verstanden zu haben. Hier begangene Fehler können nur sehr schwer identifiziert und behoben werden."
14492
14493#: app/Module/HitCountFooterModule.php:102
14494#, php-format
14495msgid "This page has been viewed %s time."
14496msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14497msgstr[0] "Diese Seite wurde bisher %s mal angesehen."
14498msgstr[1] "Diese Seite wurde bisher %s mal angesehen."
14499
14500#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14501msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14502msgstr "Dieser Prozess ermöglicht dem Webseitenbesitzer die Sicherstellung, dass die neuen Informationen den Standards und Konventionen folgen, wie korrekte Quellenzuordnungen, nomenklaturgerechte Ortsangaben, usw."
14503
14504#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14505#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14506msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14507msgstr "Dieser Datensatz existiert nicht oder Ihnen fehlt die Berechtigung ihn zu sehen."
14508
14509#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
14510msgid "This record does not exist."
14511msgstr "Dieser Datensatz ist nicht vorhanden."
14512
14513#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
14514msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14515msgstr "Dieser Datensatz wurde gelöscht. Die Löschung benötigt die Begutachtung eines Moderators."
14516
14517#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14518#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14519#, php-format
14520msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14521msgstr "Dieser Datensatz wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung begutachten und sie dann %1$s oder %2$s."
14522
14523#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
14524msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14525msgstr "Dieser Datensatz wurde bearbeitet. Die Änderungen benötigen die Begutachtung eines Moderators."
14526
14527#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14528#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14529#, php-format
14530msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14531msgstr "Dieser Datensatz wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen begutachten und sie dann %1$s oder %2$s."
14532
14533#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14534#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14535msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14536msgstr "Das Archiv ist nicht vorhanden oder Sie besitzen nicht die benötigte Berechtigung, um es zu sehen."
14537
14538#: resources/views/repository-page.phtml:16
14539msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14540msgstr "Das Archiv wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Bestätigung eines Moderators."
14541
14542#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14543#: resources/views/repository-page.phtml:14
14544#, php-format
14545msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14546msgstr "Das Archiv wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und diese dann %1$s oder %2$s."
14547
14548#: resources/views/repository-page.phtml:22
14549msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14550msgstr "Das Archiv wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden."
14551
14552#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14553#: resources/views/repository-page.phtml:20
14554#, php-format
14555msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14556msgstr "Das Archiv wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und diese dann %1$s oder %2$s."
14557
14558#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
14559msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14560msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Bearbeiter-Rolle, zuzüglich der Erlaubnis, Änderungen anderer Benutzer zu übernehmen oder zu verwerfen."
14561
14562#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
14563msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14564msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Manager-Rolle in allen Stammbäumen, zuzüglich die Erlaubnis, die Einstellungen/Konfiguration für die ganze Webseite, alle Benutzer und die funktionalen Module betreffend zu ändern."
14565
14566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14567msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14568msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Rolle „Mitglied“, zuzüglich der Berechtigung zum Hinzufügen, Ändern und Löschen von Daten. Alle Änderungen müssen von einem Moderator genehmigt werden, es sei denn, die Option „automatisches Akzeptieren von Änderungen“ wurde für den Nutzer aktiviert."
14569
14570#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14571msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14572msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Moderatorenrolle, zuzüglich der Möglichkeit, die Zugangsberechtigung zu einem Stammbaum zu ändern, plus die Erlaubnis, die Einstellungen/Konfiguration eines Stammbaums zu ändern."
14573
14574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:235
14575msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14576msgstr "Diese Rolle hat alle Berechtigungen der Rolle „Besucher“, zuzüglich zusätzlicher Zugriffsmöglichkeiten, die durch die jeweilige Stammbaumkonfiguration gewährt werden."
14577
14578#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
14579#, php-format
14580msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14581msgstr "Das Speicherlimt des Servers liegt bei %sMB und das CPU-Zeitlimit bei %s Sekunden."
14582
14583#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
14585msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14586msgstr "Die Liste, deren Einträge durch Komma oder Leerzeichen getrennt sind, bestimmt die Ereignisse oder Fakten die in Boxen in Diagrammen auftreten dürfen. Alle Einträge in dieser Liste müssen Fakten sein, wie im GEDCOM 5.5.1 Standard definiert. Zum Beispiel, falls der Beruf der Person in deren Box zu zeigen ist, muss dieses Feld den Eintrag „OCCU“ enthalten."
14587
14588#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14589msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14590msgstr "Diese Website verwendet keine Tracking- oder Analysedienste von Drittanbietern."
14591
14592#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14593msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14594msgstr "Diese Website verwendet Cookies, um Ihre Einstellungen auf dieser Website zu speichern, so z.B. die von Ihnen ausgewählte Sprache."
14595
14596#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14597#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14598msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14599msgstr "Diese Quelle existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, um sie anzusehen."
14600
14601#: resources/views/source-page.phtml:12
14602msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14603msgstr "Diese Quelle wurde gelöscht. Die Löschung muss durch einen Moderator geprüft werden."
14604
14605#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14606#: resources/views/source-page.phtml:10
14607#, php-format
14608msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14609msgstr "Diese Quelle wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung überprüfen und dann %1$s oder %2$s."
14610
14611#: resources/views/source-page.phtml:18
14612msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14613msgstr "Diese Quelle wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden."
14614
14615#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14616#: resources/views/source-page.phtml:16
14617#, php-format
14618msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14619msgstr "Diese Quelle wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und dann %1$s oder %2$s."
14620
14621#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14623msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14624msgstr "Dieser Text wird an jeden Seitentitel angehängt. Er wird in der Kopfzeile des Browsers, in Lesezeichen u.s.w. verwendet."
14625
14626#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:301
14627#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
14628msgid "This type of link is not allowed here."
14629msgstr "Diese Verknüpfungsart ist hier nicht erlaubt."
14630
14631#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14632msgid "This user account does not have access to any tree."
14633msgstr "Dieses Benutzerkonto verfügt über keinen Zugang zu jedwedem Stammbaum."
14634
14635#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
14636msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14637msgstr "Dies besagt im Allgemeinen, dass die Verzeichnisberechtigung auf 777 geändert werden müssen."
14638
14639#: app/Services/UpgradeService.php:254
14640msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14641msgstr "Diese Seite wird gerade aktualisiert. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten erneut."
14642
14643#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14644msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14645msgstr "Die Webseite befindet sich im Wartungsmodus. Sie sollten es in einigen Minuten <a href=\"index.php\">erneut versuchen</a>."
14646
14647#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14648#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14649msgid "This website is temporarily unavailable"
14650msgstr "Diese Webseite ist vorübergehend nicht verfügbar"
14651
14652#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14653msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14654msgstr "Diese Website verwendet Cookies um mehr über das Besucherverhalten zu erfahren."
14655
14656#. I18N: %s is the name of a family tree
14657#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
14658#, php-format
14659msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14660msgstr "Dies wird die genealogischen Daten von „%s“ löschen und sie durch Daten einer andern GEDCOM ersetzen."
14661
14662#: resources/views/admin/trees-places.phtml:13
14663msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14664msgstr "Dies aktualisiert die oberste Stufe oder Stufen von Ortsnamen. Zum Beispiel findet die Eingabe „Mexico“ „Quintana Roo, Mexico“ aber nicht „Santa Fe, New Mexico“."
14665
14666#. I18N: abbreviation for Thursday
14667#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
14668#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14669msgid "Thu"
14670msgstr "Do"
14671
14672#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14673msgid "Thumbnail image"
14674msgstr "Vorschaubild"
14675
14676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:295
14677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:301
14678msgid "Thumbnail images"
14679msgstr "Vorschaubilder"
14680
14681#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
14682msgid "Thursday"
14683msgstr "Donnerstag"
14684
14685#. I18N: Location of an LDS church temple
14686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14687msgid "Tijuana, Mexico"
14688msgstr "Tijuana, Mexiko"
14689
14690#. I18N: gedcom tag TIME
14691#: app/GedcomTag.php:1052
14692msgid "Time"
14693msgstr "Uhrzeit"
14694
14695#. I18N: A configuration setting
14696#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14697#: resources/views/admin/users-edit.phtml:123
14698#: resources/views/edit-account-page.phtml:97
14699msgid "Time zone"
14700msgstr "Zeitzone"
14701
14702#. I18N: Name of a module/chart
14703#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
14704msgid "Timeline"
14705msgstr "Zeitleiste"
14706
14707#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
14708#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
14709msgid "Timestamp"
14710msgstr "Zeitstempel"
14711
14712#. I18N: Name of a country or state
14713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14714msgid "Timor-Leste"
14715msgstr "Osttimor"
14716
14717#: app/Date/JalaliDate.php:262
14718msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14719msgid "Tir"
14720msgstr "Tir"
14721
14722#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14723#: app/Date/JalaliDate.php:131
14724msgctxt "GENITIVE"
14725msgid "Tir"
14726msgstr "Tir"
14727
14728#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14729#: app/Date/JalaliDate.php:221
14730msgctxt "INSTRUMENTAL"
14731msgid "Tir"
14732msgstr "Tir"
14733
14734#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14735#: app/Date/JalaliDate.php:176
14736msgctxt "LOCATIVE"
14737msgid "Tir"
14738msgstr "Tir"
14739
14740#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14741#: app/Date/JalaliDate.php:86
14742msgctxt "NOMINATIVE"
14743msgid "Tir"
14744msgstr "Tir"
14745
14746#. I18N: a month in the Jewish calendar
14747#: app/Date/JewishDate.php:193
14748msgctxt "GENITIVE"
14749msgid "Tishrei"
14750msgstr "Tischri"
14751
14752#. I18N: a month in the Jewish calendar
14753#: app/Date/JewishDate.php:299
14754msgctxt "INSTRUMENTAL"
14755msgid "Tishrei"
14756msgstr "Tischri"
14757
14758#. I18N: a month in the Jewish calendar
14759#: app/Date/JewishDate.php:246
14760msgctxt "LOCATIVE"
14761msgid "Tishrei"
14762msgstr "Tischri"
14763
14764#. I18N: a month in the Jewish calendar
14765#: app/Date/JewishDate.php:140
14766msgctxt "NOMINATIVE"
14767msgid "Tishrei"
14768msgstr "Tischri"
14769
14770#. I18N: gedcom tag TITL
14771#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
14772#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14773#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14774#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14775#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14776#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14777#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14778#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14779#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14780#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14781#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14782#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14783msgid "Title"
14784msgstr "Titel"
14785
14786#: app/GedcomTag.php:1061
14787msgid "Title in Hebrew"
14788msgstr "Titel (hebräisch)"
14789
14790#. I18N: (From date1) To date2
14791#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14792#: resources/views/admin/broadcast.phtml:26
14793#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14794#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14795#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14796msgid "To"
14797msgstr "An"
14798
14799#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14800msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14801msgstr "Ihnen stehen einige Standardvorlagen zur Verfügung, um den Einstieg mit diesem Block zu erleichtern. Wenn Sie eine dieser Standardvorlagen wählen, wird deren Inhalt in der Textbox gezeigt. Sie können dann die Angaben nach Ihren Wünschen anpassen."
14802
14803#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14804msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14805msgstr "Um neue Forschungsaufgaben zu erstellen, müssen Sie zunächst eine „Forschungsaufgabe“ zur Liste der Tatsachen und Ereignisse in den Stammbaumeinstellungen hinzufügen."
14806
14807#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
14809msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14810msgstr "Um die Kompatibilität mit anderen Genealogieanwendungen zu gewährleisten, sollten Notizen, Texte und Abschriften als einfacher, unformatierter Text aufgenommen werden. Allerdings ist eine Formatierung oft wünschenswert, um die Präsentation, das Verständnis etc. zu unterstützen."
14811
14812#. I18N: “Apache” is a software program.
14813#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14814msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14815msgstr "Um diese vertraulichen Daten zu schützen, verwendet webtrees eine Apache Konfigurations-Datei (.htaccess), die jeden Zugriff auf dieses Verzeichnis verhindert. Falls Ihr Web-Server .htaccess-Dateien nicht unterstützt und Sie den Zugriff auf dieses Verzeichnis nicht beschränken können, können Sie ein anderes Verzeichnis losgelöst von Ihren Web-Dokumenten wählen."
14816
14817#: resources/views/admin/trees-export.phtml:47
14818msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14819msgstr "Um die Größe des Downloads zu reduzieren, können Sie die Daten zu einer ZIP-Datei komprimieren. Sie müssen danach die ZIP-Datei entpacken, bevor Sie sie verwenden können."
14820
14821#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14822#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14823msgid "To set a new password, follow this link."
14824msgstr "Um ein neues Passwort festzulegen, folgen Sie diesem Link."
14825
14826#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14827#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14828msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14829msgstr "Um diesen Text in eine andere Sprache zu übersetzen, müssen Sie zu dieser Sprache wechseln und diese Seite erneut aufrufen."
14830
14831#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14832msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14833msgstr "Um Suchmaschinen über das Vorhandensein von Sitemaps zu informieren, können Sie folgenden Links verwenden."
14834
14835#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14836msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14837msgstr "Um Suchmaschinen über das Vorhandensein von Sitemaps zu informieren, sollte folgende Zeile in die Datei robots.txt eingefügt werden."
14838
14839#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
14840msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14841msgstr "Um Ihr Google Mail-Konto zu nutzen, benutzen Sie die folgenden Einstellungen: Server=smtp.gmail.com, Port=587, Security=tls, Benutzername=xxxxx@gmail.com, Passwort=[Ihr gmail Passwort]"
14842
14843#. I18N: Name of a country or state
14844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14845msgid "Togo"
14846msgstr "Togo"
14847
14848#. I18N: Name of a country or state
14849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14850msgid "Tokelau"
14851msgstr "Tokelau"
14852
14853#. I18N: Location of an LDS church temple
14854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14855msgid "Tokyo, Japan"
14856msgstr "Tokio, Japan"
14857
14858#. I18N: Type of media object
14859#: app/GedcomTag.php:2396
14860msgid "Tombstone"
14861msgstr "Grabstein"
14862
14863#. I18N: Name of a country or state
14864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14865msgid "Tonga"
14866msgstr "Tonga"
14867
14868#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14869#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14870#, php-format
14871msgid "Top %s given name"
14872msgid_plural "Top %s given names"
14873msgstr[0] "Häufigster Vorname"
14874msgstr[1] "%s häufigsten Vornamen"
14875
14876#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14877#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14878#, php-format
14879msgid "Top %s surname"
14880msgid_plural "Top %s surnames"
14881msgstr[0] "häufigster Nachname"
14882msgstr[1] "%s häufigsten Nachnamen"
14883
14884#. I18N: i.e. most popular given name.
14885#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14886msgid "Top given name"
14887msgstr "Häufigster Vorname"
14888
14889#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14890#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14891#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
14892msgid "Top given names"
14893msgstr "Häufigste Vornamen"
14894
14895#. I18N: i.e. most popular surname.
14896#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14897msgid "Top surname"
14898msgstr "Häufigster Nachname"
14899
14900#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14901#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
14902#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
14903msgid "Top surnames"
14904msgstr "Häufigste Nachnamen"
14905
14906#. I18N: Location of an LDS church temple
14907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14908msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14909msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
14910
14911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
14912#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
14913#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
14914#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
14915#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
14916#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
14917#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
14918#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
14919#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
14920#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
14921#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
14922#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
14923#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
14924#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
14925#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
14926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266
14927#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
14928#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
14929msgid "Total"
14930msgstr "Insgesamt"
14931
14932#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14933msgid "Total accepted changes: "
14934msgstr "Anzahl der übernommenen Änderungen: "
14935
14936#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
14937msgid "Total births"
14938msgstr "Anzahl Geburten"
14939
14940#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
14941msgid "Total dead"
14942msgstr "Anzahl Verstorbene"
14943
14944#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
14945msgid "Total deaths"
14946msgstr "Anzahl Sterbefälle"
14947
14948#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
14949msgid "Total divorces"
14950msgstr "Anzahl an Scheidungen"
14951
14952#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14953#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
14954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14955msgid "Total events"
14956msgstr "Anzahl Ereignisse"
14957
14958#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
14959#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
14960#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14961#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14962#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14963#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14964#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14965msgid "Total families"
14966msgstr "Anzahl an Familien"
14967
14968#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:355
14969#, php-format
14970msgid "Total families: %s"
14971msgstr "Anzahl Familien: %s"
14972
14973#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
14974msgid "Total females"
14975msgstr "Anzahl weibliche Personen"
14976
14977#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
14978msgid "Total given names"
14979msgstr "Anzahl Vornamen"
14980
14981#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
14982#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
14983#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
14984#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
14985#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
14986#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
14987#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
14988#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
14989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
14990#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
14991#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
14992#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
14993msgid "Total individuals"
14994msgstr "Personen"
14995
14996#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:354
14997#, php-format
14998msgid "Total individuals: %s"
14999msgstr "Gesamtzahl Personen: %s"
15000
15001#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15002msgid "Total living"
15003msgstr "Anzahl Lebende"
15004
15005#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
15006msgid "Total males"
15007msgstr "Anzahl männliche Personen"
15008
15009#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15010msgid "Total marriages"
15011msgstr "Anzahl an Eheschließungen"
15012
15013#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15014msgid "Total pending changes: "
15015msgstr "Anzahl der ausstehenden Änderungen: "
15016
15017#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15018#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15019#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
15020msgid "Total surnames"
15021msgstr "Anzahl Nachnamen"
15022
15023#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15024msgid "Total users"
15025msgstr "Anzahl Benutzer"
15026
15027#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:108
15028#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
15029#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:451
15031#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15032#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15033#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15034#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15035#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15036msgid "Tracking and analytics"
15037msgstr "Tracking und Analyse"
15038
15039#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15040#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15041#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15042msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15043msgstr "Tracking und Analyse wurden nicht zur Verwaltung hinzugefügt."
15044
15045#. I18N: gedcom tag TRLR
15046#: app/GedcomTag.php:1064
15047msgid "Trailer"
15048msgstr "Vorschau"
15049
15050#: app/Module/AncestorsChartModule.php:263
15051#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253
15052msgid "Tree"
15053msgstr "Baum"
15054
15055#. I18N: The third day in the French republican calendar
15056#: app/Date/FrenchDate.php:291
15057msgid "Tridi"
15058msgstr "Tridi"
15059
15060#. I18N: Name of a country or state
15061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15062msgid "Trinidad and Tobago"
15063msgstr "Trinidad und Tobago"
15064
15065#. I18N: Location of an LDS church temple
15066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15067msgid "Trujillo, Peru"
15068msgstr "Trujillo, Peru"
15069
15070#. I18N: abbreviation for Tuesday
15071#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15072#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15073msgid "Tue"
15074msgstr "Di"
15075
15076#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15077msgid "Tuesday"
15078msgstr "Dienstag"
15079
15080#. I18N: Name of a country or state
15081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15082msgid "Tunisia"
15083msgstr "Tunesien"
15084
15085#. I18N: Name of a country or state
15086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15087msgid "Turkey"
15088msgstr "Türkei"
15089
15090#. I18N: Name of a country or state
15091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15092msgid "Turkmenistan"
15093msgstr "Turkmenistan"
15094
15095#. I18N: Name of a country or state
15096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15097msgid "Turks and Caicos Islands"
15098msgstr "Turks- und Caicosinseln"
15099
15100#. I18N: Name of a country or state
15101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15102msgid "Tuvalu"
15103msgstr "Tuvalu"
15104
15105#. I18N: Location of an LDS church temple
15106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15107msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15108msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexiko"
15109
15110#. I18N: Location of an LDS church temple
15111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15112msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15113msgstr "Twin Falls, Idaho, Vereinigte Staaten"
15114
15115#. I18N: gedcom tag TYPE
15116#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1067
15117#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
15118#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15119#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15120#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
15121#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
15122#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15123#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
15124#: resources/views/media-list-page.phtml:38
15125#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15126#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15127msgid "Type"
15128msgstr "Typ"
15129
15130#: app/GedcomTag.php:722
15131msgid "Type of event"
15132msgstr "Art des Ereignisses"
15133
15134#: app/GedcomTag.php:727
15135msgid "Type of fact"
15136msgstr "Art der Tatsache"
15137
15138#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15139#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15140#. I18N: gedcom tag _URL
15141#. I18N: A configuration setting
15142#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15143#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15145#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15146#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15147#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15148#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15149msgid "URL"
15150msgstr "Internetadresse (URL)"
15151
15152#. I18N: Name of a country or state
15153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15154msgid "US Minor Outlying Islands"
15155msgstr "Kleinere amerikanische Überseeinseln"
15156
15157#. I18N: Name of a country or state
15158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15159msgid "US Virgin Islands"
15160msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
15161
15162#. I18N: Name of a country or state
15163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15164msgid "Uganda"
15165msgstr "Uganda"
15166
15167#. I18N: Name of a country or state
15168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15169msgid "Ukraine"
15170msgstr "Ukraine"
15171
15172#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15173#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15174msgid "Uncleared: insufficient data"
15175msgstr "Ungeklärt: unzureichende Daten"
15176
15177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
15178msgid "Unique family facts"
15179msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Familien"
15180
15181#. I18N: gedcom tag _UID
15182#: app/GedcomTag.php:2065
15183msgid "Unique identifier"
15184msgstr "Eindeutige Kennung"
15185
15186#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15188msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15189msgstr "Eindeutige Kennungen erlauben, den gleichen Datensatz in verschiedenen Stammbäumen und auf unterschiedlichen Systemen zu finden. Sie werden hinzugefügt, wenn Datensätze erstellt oder aktualisiert werden. Falls Sie nicht möchten, dass eindeutige Kennungen angezeigt werden, können Sie diese über die Datenschutzeinstellungen ausblenden."
15190
15191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
15192msgid "Unique individual facts"
15193msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Personen"
15194
15195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
15196msgid "Unique repository facts"
15197msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Archiven"
15198
15199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
15200msgid "Unique source facts"
15201msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Quellen"
15202
15203#. I18N: Name of a country or state
15204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15205msgid "United Arab Emirates"
15206msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
15207
15208#. I18N: Name of a country or state
15209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15210msgid "United Kingdom"
15211msgstr "Vereinigtes Königreich"
15212
15213#. I18N: Name of a country or state
15214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15215msgid "United States"
15216msgstr "Vereinigte Staaten"
15217
15218#. I18N: Name of a country or state
15219#: app/GedcomRecord.php:944 app/GedcomRecord.php:949
15220#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
15221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15222msgid "Unknown"
15223msgstr "Unbekannt"
15224
15225#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
15226msgctxt "unknown century"
15227msgid "Unknown"
15228msgstr "Unbekannt"
15229
15230#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
15231#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:337
15232#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15233#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15235#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15236#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15237msgctxt "unknown gender"
15238msgid "Unknown"
15239msgstr "Unbekannt"
15240
15241#: resources/views/edit-account-page.phtml:50
15242msgctxt "unknown people"
15243msgid "Unknown"
15244msgstr "Unbekannt"
15245
15246#: app/GedcomTag.php:2113
15247msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15248msgstr "Unbekannter GEDCOM Code"
15249
15250#: resources/views/admin/media.phtml:37
15251msgid "Unused files"
15252msgstr "Nicht benutzte Dateien"
15253
15254#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:158
15255#, php-format
15256msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15257msgstr "Entpacke %s in ein temporäres Verzeichnis…"
15258
15259#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
15260msgid "Up"
15261msgstr "Oben"
15262
15263#. I18N: Name of a module
15264#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15265msgid "Upcoming events"
15266msgstr "Anstehende Ereignisse"
15267
15268#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15269msgid "Update"
15270msgstr "Bearbeiten"
15271
15272#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15273#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15274msgid "Update all"
15275msgstr "Alles bearbeiten"
15276
15277#. I18N: Renumber the records in a family tree
15278#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:949
15279#: resources/views/admin/trees.phtml:151
15280msgid "Update place names"
15281msgstr "Aktualisiere Ortsnamen"
15282
15283#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15284#. I18N: %s is a version number
15285#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226
15286#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79
15287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
15288#, php-format
15289msgid "Upgrade to webtrees %s."
15290msgstr "Aktualisiere auf webtrees %s."
15291
15292#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:118
15293#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:153
15294msgid "Upgrade wizard"
15295msgstr "Aktualisierungsassistent"
15296
15297#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:520
15298#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
15299msgid "Upload media files"
15300msgstr "Mediendateien hochladen"
15301
15302#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
15303msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15304msgstr "Ein oder mehrere Mediendateien von Ihrem lokalen Rechner hochladen. Mediendateien können Bilder, Videos, Tonaufnahmen oder andere Formate sein."
15305
15306#. I18N: Name of a country or state
15307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15308msgid "Uruguay"
15309msgstr "Uruguay"
15310
15311#: app/Services/MailService.php:235
15312msgid "Use SMTP to send messages"
15313msgstr "SMTP zum Senden von Nachrichten benutzen"
15314
15315#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15316msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15317msgstr "„?“ ist einem einzelnen beliebigen Zeichen gleich; „*“ ist keinem, einem oder mehreren beliebigen Zeichen gleich."
15318
15319#. I18N: placeholder text for new-password field
15320#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15322#: resources/views/register-page.phtml:74
15323#, php-format
15324msgid "Use at least %s character."
15325msgid_plural "Use at least %s characters."
15326msgstr[0] "Verwende mindestens %s Zeichen."
15327msgstr[1] "Verwende mindestens %s Zeichen."
15328
15329#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15330#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15331#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15332msgid "Use colors"
15333msgstr "Farben benutzen"
15334
15335#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15336msgid "Use compact layout"
15337msgstr "Benutze Kompaktansicht"
15338
15339#. I18N: A configuration setting
15340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915
15341msgid "Use full source citations"
15342msgstr "Vollständige Quellenzitate benutzen"
15343
15344#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15345#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15346#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
15347#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15349msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15350msgstr "Verwenden Sie die Buchstaben A-Z, a-z, die Ziffern 0-9 oder Unterstriche"
15351
15352#. I18N: A configuration setting
15353#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106
15354msgid "Use password"
15355msgstr "Passwort verwenden"
15356
15357#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15358#: app/Services/MailService.php:234
15359msgid "Use sendmail to send messages"
15360msgstr "Zum Nachrichtenversand sendmail verwenden"
15361
15362#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
15364msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15365msgstr "Silhouetten werden angezeigt, wenn zu einer Person kein hervorgehobenes Bild eingestellt wurde. Die Silhouetten sind geschlechtsspezifisch."
15366
15367#. I18N: A configuration setting
15368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
15369msgid "Use silhouettes"
15370msgstr "Silhouetten verwenden"
15371
15372#: resources/views/admin/map-provider.phtml:32
15373msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15374msgstr "GeoNames-Datenbank zur Auto-Vervollständigung von Orten verwenden"
15375
15376#: resources/views/register-page.phtml:89
15377msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15378msgstr "Bitte benutzen Sie dieses Feld, um dem Verwalter mitzuteilen, warum Sie sich registrieren wollen und wie Sie mit diesem Stammbaum verbunden sind. Sie können hier auch andere Anmerkungen eingeben, die Sie dem Verwalter mitteilen möchten."
15379
15380#: app/Functions/FunctionsEdit.php:557
15381msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15382msgstr "Verwenden Sie dieses Bild für Diagramme und auf den Seiten von Personen."
15383
15384#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15385#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
15386#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15387#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
15388#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15389#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15390msgid "User"
15391msgstr "Benutzer"
15392
15393#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:179
15394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:330
15395#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9
15396#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15397#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15398msgid "User administration"
15399msgstr "Benutzerverwaltung"
15400
15401#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:63
15402msgid "User didn’t verify within 7 days."
15403msgstr "Registrierung nicht innerhalb von 7 Tagen bestätigt."
15404
15405#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
15406msgid "User not verified by administrator."
15407msgstr "Benutzer nicht vom Administrator überprüft."
15408
15409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
15410msgid "User preferences"
15411msgstr "Benutzer-Einstellungen"
15412
15413#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
15414msgid "User verification"
15415msgstr "Benutzer-Verifizierung"
15416
15417#. I18N: A configuration setting
15418#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15419#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15421#: resources/views/admin/users.phtml:20
15422#: resources/views/edit-account-page.phtml:18
15423#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15424#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15425#: resources/views/login-page.phtml:34
15426#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
15427#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15428#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15429#: resources/views/register-page.phtml:58
15430#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15431msgid "Username"
15432msgstr "Benutzername"
15433
15434#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15435#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
15436msgid "Username or email address"
15437msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
15438
15439#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15440#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15441#: resources/views/edit-account-page.phtml:23
15442#: resources/views/register-page.phtml:63
15443msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15444msgstr "Benutzernamen ignorieren Groß-und Kleinschreibung und Buchstaben mit Akzenten, so dass „Chloe“, „chlo&euml;“ und „CHLOE“ als identisch betrachtet werden."
15445
15446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:299
15447#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15448#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15449msgid "Users"
15450msgstr "Benutzer"
15451
15452#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:44
15453msgid "User’s account has been inactive too long: "
15454msgstr "Dieser Benutzer war zu lange nicht mehr aktiv: "
15455
15456#. I18N: Name of a country or state
15457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15458msgid "Uzbekistan"
15459msgstr "Usbekistan"
15460
15461#. I18N: Location of an LDS church temple
15462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15463msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15464msgstr "Vancouver, British Columbia, Kanada"
15465
15466#. I18N: Name of a country or state
15467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15468msgid "Vanuatu"
15469msgstr "Vanuatu"
15470
15471#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15472#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
15473msgid "Various statistics charts."
15474msgstr "Verschiedene Statistikdiagramme."
15475
15476#. I18N: Name of a country or state
15477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15478msgid "Vatican City"
15479msgstr "Vatikanstadt"
15480
15481#. I18N: a month in the French republican calendar
15482#: app/Date/FrenchDate.php:135
15483msgctxt "GENITIVE"
15484msgid "Vendemiaire"
15485msgstr "Vendémiaire"
15486
15487#. I18N: a month in the French republican calendar
15488#: app/Date/FrenchDate.php:229
15489msgctxt "INSTRUMENTAL"
15490msgid "Vendemiaire"
15491msgstr "Vendémiaire"
15492
15493#. I18N: a month in the French republican calendar
15494#: app/Date/FrenchDate.php:182
15495msgctxt "LOCATIVE"
15496msgid "Vendemiaire"
15497msgstr "Vendémiaire"
15498
15499#. I18N: a month in the French republican calendar
15500#: app/Date/FrenchDate.php:87
15501msgctxt "NOMINATIVE"
15502msgid "Vendemiaire"
15503msgstr "Vendémiaire"
15504
15505#. I18N: Name of a country or state
15506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15507msgid "Venezuela"
15508msgstr "Venezuela"
15509
15510#. I18N: a month in the French republican calendar
15511#: app/Date/FrenchDate.php:145
15512msgctxt "GENITIVE"
15513msgid "Ventose"
15514msgstr "Ventôse"
15515
15516#. I18N: a month in the French republican calendar
15517#: app/Date/FrenchDate.php:239
15518msgctxt "INSTRUMENTAL"
15519msgid "Ventose"
15520msgstr "Ventôse"
15521
15522#. I18N: a month in the French republican calendar
15523#: app/Date/FrenchDate.php:192
15524msgctxt "LOCATIVE"
15525msgid "Ventose"
15526msgstr "Ventôse"
15527
15528#. I18N: a month in the French republican calendar
15529#: app/Date/FrenchDate.php:97
15530msgctxt "NOMINATIVE"
15531msgid "Ventose"
15532msgstr "Ventôse"
15533
15534#. I18N: Location of an LDS church temple
15535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15536msgid "Veracruz, Mexico"
15537msgstr "Veracruz, Mexiko"
15538
15539#: resources/views/admin/users.phtml:28
15540msgid "Verified"
15541msgstr "Bestätigt"
15542
15543#. I18N: Location of an LDS church temple
15544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15545msgid "Vernal, Utah, United States"
15546msgstr "Vernal, Utah, Vereinigte Staaten"
15547
15548#. I18N: gedcom tag VERS
15549#: app/GedcomTag.php:1073
15550msgid "Version"
15551msgstr "Version"
15552
15553#. I18N: Type of media object
15554#: app/GedcomTag.php:2399
15555msgid "Video"
15556msgstr "Video"
15557
15558#. I18N: Name of a country or state
15559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15560msgid "Vietnam"
15561msgstr "Vietnam"
15562
15563#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029
15564msgid "View"
15565msgstr "Zeige"
15566
15567#: resources/views/places-page.phtml:35
15568#, php-format
15569msgid "View table of events occurring in %s"
15570msgstr "Zeige eine Liste der Ereignisse, die in %s stattfanden"
15571
15572#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15573msgid "View this day"
15574msgstr "Diesen Tag ansehen"
15575
15576#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:226
15577#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697
15578#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15579#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15580#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15581msgid "View this family"
15582msgstr "Diese Familie ansehen"
15583
15584#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15585msgid "View this month"
15586msgstr "Diesen Monat ansehen"
15587
15588#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15589msgid "View this year"
15590msgstr "Dieses Jahr ansehen"
15591
15592#. I18N: Location of an LDS church temple
15593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15594msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15595msgstr "Villa Hermosa, Mexiko"
15596
15597#. I18N: A configuration setting
15598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15599#: resources/views/edit-account-page.phtml:134
15600msgid "Visible online"
15601msgstr "Sichtbar, wenn angemeldet"
15602
15603#. I18N: A configuration setting
15604#: resources/views/admin/users-edit.phtml:160
15605#: resources/views/edit-account-page.phtml:137
15606msgid "Visible to other users when online"
15607msgstr "Für andere Benutzer sichtbar, wenn angemeldet"
15608
15609#. I18N: Listbox entry; name of a role
15610#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:496
15611#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108
15612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
15613#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:29
15614#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42
15615msgid "Visitor"
15616msgstr "Besucher"
15617
15618#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15619#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15620#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15623msgid "Vital records"
15624msgstr "Personendaten"
15625
15626#. I18N: Name of a country or state
15627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15628msgid "Wales"
15629msgstr "Wales"
15630
15631#. I18N: Name of a country or state
15632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15633msgid "Wallis and Futuna"
15634msgstr "Wallis und Futuna"
15635
15636#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15637msgid "Ward"
15638msgstr "Mündel"
15639
15640#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15641msgctxt "FEMALE"
15642msgid "Ward"
15643msgstr "Mündel"
15644
15645#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15646msgctxt "MALE"
15647msgid "Ward"
15648msgstr "Mündel"
15649
15650#. I18N: Location of an LDS church temple
15651#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15652msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15653msgstr "Washington, District of Columbia, Vereinigte Staaten"
15654
15655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:327
15656msgid "Watermarks"
15657msgstr "Wasserzeichen"
15658
15659#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
15661msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15662msgstr "Wasserzeichen sind optional und sind normalerweise nur für Besucher sichtbar."
15663
15664#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15665#, php-format
15666msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15667msgstr "Ihnen wird nun eine Bestätigungsmail an die Adresse <b>%s</b> geschickt. Sie müssen den in der Mail enthaltenen Anweisungen folgen, um Ihr Benutzerkonto zu aktivieren. Falls Sie innerhalb von 7 Tagen nicht reagieren, wird Ihre Registrierungsanfrage automatisch verworfen. Sie müssen dann erneut anfragen.<br><br>Wenn Sie den Anweisungen in der Bestätigungsmail gefolgt sind, muss der Verwalter Ihren Benutzernamen noch freischalten, bevor Sie ihn benutzen können.<br><br>Um sich auf dieser Webseite anzumelden, benötigen Sie dann Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort."
15668
15669#: resources/views/admin/control-panel.phtml:36
15670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
15671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15672msgid "Website"
15673msgstr "Webseite"
15674
15675#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15676#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
15677msgid "Website logs"
15678msgstr "Webseitenprotokolle"
15679
15680#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
15681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
15682msgid "Website preferences"
15683msgstr "Einstellungen Webseite"
15684
15685#. I18N: abbreviation for Wednesday
15686#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15687#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15688msgid "Wed"
15689msgstr "Mi"
15690
15691#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
15692msgid "Wednesday"
15693msgstr "Mittwoch"
15694
15695#. I18N: gedcom tag _WEIG
15696#: app/GedcomTag.php:2071
15697msgid "Weight"
15698msgstr "Gewicht"
15699
15700#. I18N: A %s is the user’s name
15701#: app/Module/UserWelcomeModule.php:121
15702#, php-format
15703msgid "Welcome %s"
15704msgstr "Willkommen, %s"
15705
15706#. I18N: A configuration setting
15707#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15708msgid "Welcome text on sign-in page"
15709msgstr "Begrüßungstext auf der Anmeldungsseite"
15710
15711#: resources/views/login-page.phtml:21
15712msgid "Welcome to this genealogy website"
15713msgstr "Willkommen auf dieser Genealogie-Webseite"
15714
15715#. I18N: Name of a country or state
15716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15717msgid "Western Sahara"
15718msgstr "Westsahara"
15719
15720#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
15722msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15723msgstr "Wenn ein Datensatz bearbeitet wird, werden der Benutzer und der Zeitstempel aufgezeichnet. In einigen Fällen ist es wünschenswert, die vorhandenen Informationen zur „Letzten Änderung“ beizubehalten, z. B. wenn geringfügige Korrekturen an den Daten einer anderen Person vorgenommen werden. Diese Option steuert, ob diese Funktion standardmäßig ausgewählt ist."
15724
15725#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15726msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15727msgstr "Sobald ein Besucher ein Benutzerkonto anfragt, wird eine E-Mail mit einem Bestätigungslink an die angegebene Adresse gesandt. Wenn dieser dem Link folgt, wissen Sie, dass die Emailadresse korrekt ist. Damit wird die Einstellung „E-Mail überprüft“ automatisch ausgewählt."
15728
15729#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
15731msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15732msgstr "Beim Hinzufügen von nahen Verwandten, können Quellangaben zu den Personen- und Familendatensätzen oder zu Ereignissen wie Geburt, Heirat und Tod erfolgen. Diese Auswahl steuert die Voreinstellung für dieses Verhalten."
15733
15734#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
15736msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15737msgstr "Beim Hinzufügen eines neuen Familienmitgliedes kann ein Standardnachname in Abhängigkeit von lokalen Traditionen vorgeschlagen werden."
15738
15739#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15740msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15741msgstr "Wenn Sie Informationen hinzufügen, bearbeiten oder löschen, werden die Änderungen zur Sicherheit nicht unmittelbar wirksam. Stattdessen werden sie in einer „Warteschlange“ zur Überprüfung und Freigabe bereitgehalten. Die von Ihnen vorgenommenen Ergänzungen oder Änderungen müssen zunächst von einem Administrator überprüft und akzeptiert werden, bevor sie allgemein sichtbar werden. Auf diese Weise sollen Bedienungsfehler und versehentliche Änderungen vermieden werden."
15742
15743#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15744msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15745msgstr "Wenn ein Benutzer einem einzelnen Datensatz in einem Stammbaum zugeordnet ist und zugleich eine Rolle als Mitglied, Bearbeiter oder Moderator ausübt, können Sie den Zugriff auf Details von entfernten, lebenden Verwandten verhindern. Sie geben die Anzahl der Beziehungsgrade an, die der Benutzer sehen darf."
15746
15747#. I18N: Label for a configuration option
15748#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15749msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15750msgstr "Welche Stammbäume sollen in den Sitemaps enthalten sein"
15751
15752#. I18N: A configuration setting
15753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
15754msgid "Who can upload new media files"
15755msgstr "Wer darf neue Mediendateien hochladen"
15756
15757#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15758#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15759msgid "Who is online"
15760msgstr "Wer ist online"
15761
15762#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
15763msgid "Whole words only"
15764msgstr "Genaues Wort"
15765
15766#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15767msgid "Widow"
15768msgstr "Witwe"
15769
15770#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15771msgid "Widower"
15772msgstr "Witwer"
15773
15774#. I18N: gedcom tag WIFE
15775#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
15776#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:595
15777#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15778#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15780#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15785#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15787#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15788msgid "Wife"
15789msgstr "Ehefrau"
15790
15791#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
15792msgid "Wife’s age"
15793msgstr "Alter, Gattin"
15794
15795#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
15796msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15797msgstr "Geburtsname der Frau als Vorname behalten, und Nachname des Ehemanns auch als Nachname der Frau benutzen"
15798
15799#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15800msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15801msgstr "Nachname der Frau mit dem des Ehemanns ersetzen"
15802
15803#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
15804msgid "Wildcards"
15805msgstr "Platzhalter"
15806
15807#. I18N: gedcom tag WILL
15808#: app/GedcomTag.php:1079
15809msgid "Will"
15810msgstr "Testament"
15811
15812#. I18N: Location of an LDS church temple
15813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15814msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15815msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Vereinigte Staaten"
15816
15817#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
15818#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
15819msgid "With sources"
15820msgstr "mit Quellen"
15821
15822#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
15823#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
15824msgid "Without sources"
15825msgstr "ohne Quellen"
15826
15827#. I18N: gedcom tag _WITN
15828#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15829msgid "Witness"
15830msgstr "Zeuge"
15831
15832#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15833#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15834#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15835#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15836#: app/SurnameTradition.php:111
15837msgid "Wives take their husband’s surname."
15838msgstr "Frauen übernehmen den Nachnamen ihres Ehemanns."
15839
15840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169
15841#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
15842msgid "World"
15843msgstr "Welt"
15844
15845#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15846#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
15847msgid "Yahrzeit"
15848msgstr "Yartzeit"
15849
15850#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15851#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15852msgid "Yahrzeiten"
15853msgstr "Yahrzeiten"
15854
15855#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:58
15856msgid "Year"
15857msgstr "Jahr"
15858
15859#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
15860#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
15861msgid "Year:"
15862msgstr "Jahr:"
15863
15864#. I18N: Name of a country or state
15865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15866msgid "Yemen"
15867msgstr "Jemen"
15868
15869#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15870#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:12
15871#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
15872#, php-format
15873msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15874msgstr "Sie selbst (oder jemand der sich für Sie ausgibt) hat bei %1$s ein Benutzerkonto unter Benutzung der E-Mail-Adresse %2$s angefragt."
15875
15876#: app/Http/Controllers/MessageController.php:226
15877#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
15878msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15879msgstr "Sie dürfen keine Mitteilungen versenden, die externe Links enthalten."
15880
15881#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15882#, php-format
15883msgid "You are signed in as %s."
15884msgstr "Sie sind als %s angemeldet."
15885
15886#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
15887msgid "You can apply for an account using the link below."
15888msgstr "Sie können ein Benutzerkonto über den unten stehenden Link beantragen."
15889
15890#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15891#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15892#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:236
15894msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15895msgstr "Sie können das Aussehen von webtrees mit vorgefertigten Layoutvorlagen (sogenannten „Themen“) ändern. Jedes Thema hat einen anderen Stil, Layout, Farbgebung, etc."
15896
15897#: resources/views/admin/users-edit.phtml:163
15898#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15899msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15900msgstr "Wenn aktiviert, können andere angemeldete Benutzer sehen, wenn diese Person ebenfalls angemeldet ist und umgekehrt. Wenn Sie nicht möchten, dass andere Personen sehen, dass Sie angemeldet sind, sollten Sie die Option deaktivieren. Dadurch sehen Sie aber auch keine andere angemeldeten Benutzer mehr."
15901
15902#. I18N: %s is a URL
15903#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15904#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
15905#, php-format
15906msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15907msgstr "Eine Kopie der GEDCOM-Spezifikation kann von %s heruntergeladen werden."
15908
15909#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
15910msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15911msgstr "Sie können die Suche nach verheirateten Frauen durch die Aufnahme ihres Ehenamens erleichtern. Allerdings nehmen nicht alle Frauen den Nachnamen des Ehemanns an, so dass Sie diese Option mit Vorsicht verwenden sollten, um keine falschen Informationen in Ihre Datenbank einzufügen."
15912
15913#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
15914msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15915msgstr "Sie können die Datensätze in einem Stammbaum neu nummerieren, damit diese internen Referenznummern nicht in einem anderen Stammbaum vorkommen."
15916
15917#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15918msgid "You can renumber this family tree."
15919msgstr "Sie können diesen Stammbaum neu nummerieren."
15920
15921#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
15923msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15924msgstr "Sie können die Zugriffsrechte für einzelne Datensätze, Gegebenheiten oder Ereignisse setzen, indem Sie eine Einschränkung hinzufügen. Wenn ein Datensatz, eine Gegebenheit oder ein Ereignis keine Einschränkung aufweist, gelten die folgenden voreingestellten Einschränkungen."
15925
15926#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
15927msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15928msgstr "Wenn für eine Person noch kein Datensatz für das Todes-, Bestattungs- oder Einäscherungsdatum gesetzt ist, können die Datenschutzabfragen beschleunigt werden, in dem ein „verstorben“-Merkmal gesetzt wird, das aus anderen Ereignissen abgeleitet werden kann."
15929
15930#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:111
15931msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15932msgstr "Sie können sich nicht anmelden, weil in Ihrem Browser keine Cookies akzeptiert werden."
15933
15934#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
15935#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:62
15936#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
15937#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
15938msgid "You do not have permission to view this page."
15939msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Seite anzusehen."
15940
15941#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15942msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15943msgstr "Sie haben Ihre Registrierungsanfrage als Benutzer bestätigt."
15944
15945#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
15946msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15947msgstr "Sie haben eine GEDCOM mit einem anderen Namen gewählt. Ist das korrekt?"
15948
15949#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
15950msgid "You have signed out."
15951msgstr "Sie sind abgemeldet."
15952
15953#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
15954msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15955msgstr "Sie können HTML benutzen, um die Anwort zu formatieren und Links zu anderen Webseiten hinzuzufügen."
15956
15957#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
15958msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15959msgstr "Sie müssen in Ihrem Googleaccount auch “Weniger sichere Apps” aktivieren."
15960
15961#: app/Http/Controllers/SetupController.php:367
15962msgid "You must enter all the administrator account fields."
15963msgstr "Sie müssen alle Administrator Konto Felder ausfüllen."
15964
15965#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
15966msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15967msgstr "Sie müssen in einem der Stammbäume die Datensätze neu nummerieren, bevor Sie sie zusammenführen können."
15968
15969#: app/Module/ChartsBlockModule.php:160
15970msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15971msgstr "Sie müssen eine Person und einen Diagrammtyp in den Blockeinstellungen auswählen"
15972
15973#: resources/views/admin/users-edit.phtml:350
15974msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15975msgstr "Sie müssen einen Personendatensatz zuordnen, bevor Sie einen Benutzer auf die unmittelbare Familie beschränken."
15976
15977#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
15978msgid "You need to be a family member to access this website."
15979msgstr "Sie müssen ein Familienmitglied sein, um auf diese Webseite zuzugreifen."
15980
15981#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
15982msgid "You need to be an authorized user to access this website."
15983msgstr "Sie müssen ein zugelassener Benutzer sein, um auf diese Webseite zuzugreifen."
15984
15985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
15986#: resources/views/admin/trees.phtml:23
15987msgid "You need to create a family tree."
15988msgstr "Sie müssen einen Stammbaum erstellen."
15989
15990#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
15991#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
15992msgid "You need to review the account details."
15993msgstr "Sie sollten die Einzelheiten des Benutzerkontos überprüfen."
15994
15995#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
15996msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
15997msgstr "Sie müssen ein Administratorkonto einrichten. Mit diesem Konto haben Sie vollen Zugriff auf die webtrees-Installation. Bitte wählen Sie ein sicheres Passwort."
15998
15999#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16000#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16001msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16002msgstr "Sie haben die folgende Nachricht an einen webtrees Benutzer gesendet:"
16003
16004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:256
16005msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16006msgstr "Vor der Aktualisierung sollten Sie alle ausstehende Änderungen übernehmen oder verwerfen."
16007
16008#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16009#: app/Http/Controllers/MessageController.php:227
16010#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
16011#, php-format
16012msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16013msgstr "Bitte entfernen Sie das „%1$s“ von „%2$s“ und versuchen Sie es erneut."
16014
16015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16016msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16017msgstr "Sie sollten keinen Zugang genehmigen, solange Sie nicht wissen, dass die E-Mail-Adresse richtig ist."
16018
16019#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16020#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16021msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16022msgstr "Sie werden per E-Mail informiert, wenn diese Benutzer die Anfrage bestätigt hat. Sie können dann den Prozess abschließen, wenn Sie den Benutzer aktivieren. Der Benutzer wird sich nicht anmelden können, bis Sie den Zugang aktiviert haben."
16023
16024#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16025msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16026msgstr "Diesen Benutzernamen benötigen Sie, um sich in webtrees anzumelden."
16027
16028#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16029msgid "Youngest father"
16030msgstr "Jüngster Vater"
16031
16032#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
16033msgid "Youngest female"
16034msgstr "Jüngste Frau"
16035
16036#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
16037msgid "Youngest male"
16038msgstr "Jüngster Mann"
16039
16040#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
16041msgid "Youngest mother"
16042msgstr "Jüngste Mutter"
16043
16044#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
16045msgid "Your clippings cart is empty."
16046msgstr "Ihr Sammelbehälter ist leer."
16047
16048#: resources/views/contact-page.phtml:22
16049#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16050msgid "Your name"
16051msgstr "Ihr Name"
16052
16053#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16054msgid "Your password has been updated."
16055msgstr "Ihr Passwort wurde aktualisiert."
16056
16057#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129
16058#, php-format
16059msgid "Your registration at %s"
16060msgstr "Ihre Anmeldung bei %s"
16061
16062#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16063msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16064msgstr "Ihr Benutzerkonto verfügt nicht über die Berechtigung zur „automatischen Änderung“ von Datensätzen. Sie können nur jeweils einen Datensatz ändern."
16065
16066#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16067#, php-format
16068msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16069msgstr "Ihr Webserver verwendet die PHP-Version %s, welche nicht länger Sicherheitsupdates erhält. Sie sollten so schnell wie möglich auf eine neuere Version aktualisieren."
16070
16071#. I18N: Name of a country or state
16072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16073msgid "Zambia"
16074msgstr "Sambia"
16075
16076#. I18N: Name of a country or state
16077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16078msgid "Zimbabwe"
16079msgstr "Simbabwe"
16080
16081#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16082#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16083msgid "Zoom"
16084msgstr "Zoom"
16085
16086#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16087#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16088#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16089#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
16090#: resources/views/place-map.phtml:56
16091msgid "Zoom in"
16092msgstr "Hineinzoomen"
16093
16094#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16095msgid "Zoom level"
16096msgstr "Zoomfaktor"
16097
16098#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16099#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16100#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16101#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16102#: resources/views/place-map.phtml:57
16103msgid "Zoom out"
16104msgstr "Herauszoomen"
16105
16106#. I18N: Gedcom ABT dates
16107#: app/Date.php:341
16108#, php-format
16109msgid "about %s"
16110msgstr "um %s"
16111
16112#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16113#: resources/views/family-page.phtml:21
16114#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
16115#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32
16116#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
16117#: resources/views/source-page.phtml:16
16118msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16119msgid "accept"
16120msgstr "Übernehmen"
16121
16122#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16123#: resources/views/family-page.phtml:15
16124#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
16125#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26
16126#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
16127#: resources/views/source-page.phtml:10
16128msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16129msgid "accept"
16130msgstr "Übernehmen"
16131
16132#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16133#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16134msgid "accepted"
16135msgstr "übernommen"
16136
16137#. I18N: A button label.
16138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
16139#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16140#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16141#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:34
16142#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16143#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16144#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
16145msgid "add"
16146msgstr "hinzufügen"
16147
16148#. I18N: A button label.
16149#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16150msgid "add place"
16151msgstr "Ort hinzufügen"
16152
16153#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16154#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16155msgid "adopted name"
16156msgstr "Adoptionsname"
16157
16158#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16159#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16160msgctxt "FEMALE"
16161msgid "adopted name"
16162msgstr "Adoptionsname"
16163
16164#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16165#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16166msgctxt "MALE"
16167msgid "adopted name"
16168msgstr "Adoptionsname"
16169
16170#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16171msgid "adoption"
16172msgstr "Adoption"
16173
16174#. I18N: An option in a list-box
16175#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
16176msgid "after"
16177msgstr "nach"
16178
16179#. I18N: Gedcom AFT dates
16180#: app/Date.php:361
16181#, php-format
16182msgid "after %s"
16183msgstr "nach %s"
16184
16185#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
16186msgid "after death"
16187msgstr "nach Tod"
16188
16189#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:110
16190#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:113
16191#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16193#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16194msgid "age"
16195msgstr "Alter"
16196
16197#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16198#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16199msgid "also known as"
16200msgstr "auch bekannt als"
16201
16202#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16203#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16204msgctxt "FEMALE"
16205msgid "also known as"
16206msgstr "auch bekannt als"
16207
16208#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16209#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16210msgctxt "MALE"
16211msgid "also known as"
16212msgstr "auch bekannt als"
16213
16214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556
16215msgid "always"
16216msgstr "immer"
16217
16218#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16219#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
16220#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16221#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16222#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16223#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16224#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16225#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16226#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16227#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16228#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16229msgid "and"
16230msgstr "und"
16231
16232#: app/Functions/Functions.php:1041
16233msgctxt "father’s brother’s wife"
16234msgid "aunt"
16235msgstr "Tante"
16236
16237#: app/Functions/Functions.php:799
16238msgctxt "father’s sister"
16239msgid "aunt"
16240msgstr "Tante"
16241
16242#: app/Functions/Functions.php:1121
16243msgctxt "mother’s brother’s wife"
16244msgid "aunt"
16245msgstr "Tante"
16246
16247#: app/Functions/Functions.php:837
16248msgctxt "mother’s sister"
16249msgid "aunt"
16250msgstr "Tante"
16251
16252#: app/Functions/Functions.php:1173
16253msgctxt "parent’s brother’s wife"
16254msgid "aunt"
16255msgstr "Tante"
16256
16257#: app/Functions/Functions.php:855
16258msgctxt "parent’s sister"
16259msgid "aunt"
16260msgstr "Tante"
16261
16262#: app/Functions/Functions.php:797
16263msgctxt "father’s sibling"
16264msgid "aunt/uncle"
16265msgstr "Tante/Onkel"
16266
16267#: app/Functions/Functions.php:835
16268msgctxt "mother’s sibling"
16269msgid "aunt/uncle"
16270msgstr "Tante/Onkel"
16271
16272#: app/Functions/Functions.php:853
16273msgctxt "parent’s sibling"
16274msgid "aunt/uncle"
16275msgstr "Tante/Onkel"
16276
16277#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16278msgid "back to top"
16279msgstr "zurück nach oben"
16280
16281#. I18N: An option in a list-box
16282#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16283msgid "before"
16284msgstr "vor"
16285
16286#. I18N: Gedcom BEF dates
16287#: app/Date.php:357
16288#, php-format
16289msgid "before %s"
16290msgstr "vor %s"
16291
16292#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16293#: app/Date.php:373
16294#, php-format
16295msgid "between %s and %s"
16296msgstr "zwischen %s und %s"
16297
16298#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16299msgid "birth"
16300msgstr "Geburt"
16301
16302#. I18N: The name given to an individual at their birth
16303#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16304msgid "birth name"
16305msgstr "geborene"
16306
16307#. I18N: The name given to an individual at their birth
16308#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16309msgctxt "FEMALE"
16310msgid "birth name"
16311msgstr "geborene"
16312
16313#. I18N: The name given to an individual at their birth
16314#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16315msgctxt "MALE"
16316msgid "birth name"
16317msgstr "geborener"
16318
16319#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16320#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
16321#, php-format
16322msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16323msgstr "geboren in den letzten %1$s Jahren oder gestorben in den letzten %2$s Jahren"
16324
16325#: app/Functions/Functions.php:711
16326msgid "brother"
16327msgstr "Bruder"
16328
16329#: app/Functions/Functions.php:979
16330msgctxt "brother’s wife’s brother"
16331msgid "brother-in-law"
16332msgstr "Schwippschwager"
16333
16334#: app/Functions/Functions.php:805
16335msgctxt "husband’s brother"
16336msgid "brother-in-law"
16337msgstr "Schwager"
16338
16339#: app/Functions/Functions.php:1095
16340msgctxt "husband’s sister’s husband"
16341msgid "brother-in-law"
16342msgstr "Schwippschwager"
16343
16344#: app/Functions/Functions.php:873
16345msgctxt "sister’s husband"
16346msgid "brother-in-law"
16347msgstr "Schwager"
16348
16349#: app/Functions/Functions.php:1279
16350msgctxt "sister’s husband’s brother"
16351msgid "brother-in-law"
16352msgstr "Schwagers Bruder"
16353
16354#: app/Functions/Functions.php:885
16355msgctxt "spouse’s brother"
16356msgid "brother-in-law"
16357msgstr "Schwager"
16358
16359#: app/Functions/Functions.php:903
16360msgctxt "wife’s brother"
16361msgid "brother-in-law"
16362msgstr "Schwager"
16363
16364#: app/Functions/Functions.php:1335
16365msgctxt "wife’s sister’s husband"
16366msgid "brother-in-law"
16367msgstr "Schwippschwager"
16368
16369#: app/Functions/Functions.php:981
16370msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16371msgid "brother/sister-in-law"
16372msgstr "Schwippschwager/-schwägerin"
16373
16374#: app/Functions/Functions.php:815
16375msgctxt "husband’s sibling"
16376msgid "brother/sister-in-law"
16377msgstr "Schwager/Schwägerin"
16378
16379#: app/Functions/Functions.php:867
16380msgctxt "sibling’s spouse"
16381msgid "brother/sister-in-law"
16382msgstr "Schwager/Schwägerin"
16383
16384#: app/Functions/Functions.php:1281
16385msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16386msgid "brother/sister-in-law"
16387msgstr "Schwippschwager/-schwägerin"
16388
16389#: app/Functions/Functions.php:901
16390msgctxt "spouse’s sibling"
16391msgid "brother/sister-in-law"
16392msgstr "Schwager/Schwägerin"
16393
16394#: app/Functions/Functions.php:913
16395msgctxt "wife’s sibling"
16396msgid "brother/sister-in-law"
16397msgstr "Schwager/Schwägerin"
16398
16399#. I18N: An option in a list-box
16400#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16401msgid "bullet list"
16402msgstr "Aufzählungsliste"
16403
16404#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16405msgid "burial"
16406msgstr "Bestattung"
16407
16408#: app/GedcomTag.php:2026
16409msgid "by"
16410msgstr "von"
16411
16412#. I18N: Gedcom CAL dates
16413#: app/Date.php:345
16414#, php-format
16415msgid "calculated %s"
16416msgstr "berechnet %s"
16417
16418#. I18N: A button label.
16419#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16420#: resources/views/admin/broadcast.phtml:59
16421#: resources/views/admin/components.phtml:138
16422#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16423#: resources/views/admin/site-mail.phtml:223
16424#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
16425#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
16427#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16428#: resources/views/contact-page.phtml:62
16429#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16430#: resources/views/edit/add-fact.phtml:90
16431#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16432#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
16433#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16434#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16435#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16436#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16437#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16438#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16439#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16440#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16441#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
16442#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16443#: resources/views/message-page.phtml:54
16444#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16445#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16446#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16447#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:66
16448#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16449#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16450#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16451#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16452#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
16453#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16454msgid "cancel"
16455msgstr "Abbrechen"
16456
16457#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16458msgid "census added"
16459msgstr "Volkszählung hinzugefügt"
16460
16461#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16462#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16463msgid "change of name"
16464msgstr "Namensänderung"
16465
16466#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16467#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16468msgctxt "FEMALE"
16469msgid "change of name"
16470msgstr "Namensänderung"
16471
16472#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16473#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16474msgctxt "MALE"
16475msgid "change of name"
16476msgstr "Namensänderung"
16477
16478#: app/Functions/Functions.php:690
16479msgid "child"
16480msgstr "Kind"
16481
16482#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16483#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16484#: resources/views/layouts/default.phtml:130
16485#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16486#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16487#: resources/views/modals/header.phtml:7
16488#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16489msgid "close"
16490msgstr "Schließen"
16491
16492#. I18N: Name of a theme.
16493#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16494msgid "clouds"
16495msgstr "Clouds"
16496
16497#. I18N: Name of a theme.
16498#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16499msgid "colors"
16500msgstr "Colors"
16501
16502#. I18N: An option in a list-box
16503#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16504msgid "compact list"
16505msgstr "Kompakte Liste"
16506
16507#. I18N: A button label.
16508#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:369
16509#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16510#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16511#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:86
16512#: resources/views/admin/trees-export.phtml:21
16513#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16514#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
16515#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16516#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16517#: resources/views/admin/trees.phtml:324
16518#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16519#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16520#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16521#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
16522#: resources/views/password-request-page.phtml:33
16523#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16524#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16525#: resources/views/register-page.phtml:99
16526#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16527msgid "continue"
16528msgstr "Weiter"
16529
16530#. I18N: A button label.
16531#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16532msgid "create"
16533msgstr "erstellen"
16534
16535#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
16536msgid "date periods"
16537msgstr "Zeiträume"
16538
16539#: app/Functions/Functions.php:688
16540msgid "daughter"
16541msgstr "Tochter"
16542
16543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16544msgid "daughter of"
16545msgstr "Tochter von"
16546
16547#: app/Functions/Functions.php:775
16548msgctxt "child’s wife"
16549msgid "daughter-in-law"
16550msgstr "Schwiegertochter"
16551
16552#: app/Functions/Functions.php:883
16553msgctxt "son’s wife"
16554msgid "daughter-in-law"
16555msgstr "Schwiegertochter"
16556
16557#: app/Functions/Functions.php:1327
16558msgctxt "son’s wife’s father"
16559msgid "daughter-in-law’s father"
16560msgstr "Vater der Schwiegertochter"
16561
16562#: app/Functions/Functions.php:1329
16563msgctxt "son’s wife’s mother"
16564msgid "daughter-in-law’s mother"
16565msgstr "Mutter der Schwiegertochter"
16566
16567#: app/Functions/Functions.php:1331
16568msgctxt "son’s wife’s parent"
16569msgid "daughter-in-law’s parent"
16570msgstr "Elternteil der Schwiegertochter"
16571
16572#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16573msgid "death"
16574msgstr "Tod"
16575
16576#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16577#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16578msgid "degrees"
16579msgstr "Grad"
16580
16581#. I18N: A button label.
16582#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16583#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16584#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16585#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:80
16586#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16587msgid "delete"
16588msgstr "löschen"
16589
16590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16591#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16592msgctxt "FEMALE"
16593msgid "died"
16594msgstr "starb"
16595
16596#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16597#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16598msgctxt "MALE"
16599msgid "died"
16600msgstr "starb"
16601
16602#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16603msgid "down"
16604msgstr "unten"
16605
16606#. I18N: A button label.
16607#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16608#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16609#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62
16610#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
16611msgid "download"
16612msgstr "herunterladen"
16613
16614#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16615msgid "d’Aboville number"
16616msgstr "Nummer nach d’Aboville"
16617
16618#: resources/views/admin/components.phtml:107
16619#: resources/views/family-page-menu.phtml:8
16620#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16621#: resources/views/individual-page-menu.phtml:14
16622#: resources/views/media-page-menu.phtml:7
16623#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16624#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16625#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16626msgid "edit"
16627msgstr "bearbeiten"
16628
16629#: app/Functions/Functions.php:478
16630msgid "eighth cousin"
16631msgstr "Cousin/e 8. Grades"
16632
16633#: app/Functions/Functions.php:442
16634msgctxt "FEMALE"
16635msgid "eighth cousin"
16636msgstr "Cousine 8. Grades"
16637
16638#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16639#: app/Functions/Functions.php:397
16640msgctxt "MALE"
16641msgid "eighth cousin"
16642msgstr "Cousin 8. Grades"
16643
16644#: app/Functions/Functions.php:706
16645msgid "elder brother"
16646msgstr "älterer Bruder"
16647
16648#: app/Functions/Functions.php:748
16649msgid "elder sibling"
16650msgstr "älteres Geschwister"
16651
16652#: app/Functions/Functions.php:727
16653msgid "elder sister"
16654msgstr "ältere Schwester"
16655
16656#: app/Functions/Functions.php:484
16657msgid "eleventh cousin"
16658msgstr "Cousin/e 11. Grades"
16659
16660#: app/Functions/Functions.php:448
16661msgctxt "FEMALE"
16662msgid "eleventh cousin"
16663msgstr "Cousine 11. Grades"
16664
16665#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16666#: app/Functions/Functions.php:406
16667msgctxt "MALE"
16668msgid "eleventh cousin"
16669msgstr "Cousin 11. Grades"
16670
16671#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16672#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16673msgid "estate name"
16674msgstr "Hofname"
16675
16676#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16677#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16678msgctxt "FEMALE"
16679msgid "estate name"
16680msgstr "Hofname"
16681
16682#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16684msgctxt "MALE"
16685msgid "estate name"
16686msgstr "Hofname"
16687
16688#. I18N: Gedcom EST dates
16689#: app/Date.php:349
16690#, php-format
16691msgid "estimated %s"
16692msgstr "geschätzt %s"
16693
16694#: app/Functions/Functions.php:631
16695msgid "ex-husband"
16696msgstr "Ex-Ehemann"
16697
16698#: app/Functions/Functions.php:678
16699msgid "ex-partner"
16700msgstr "Ex-Partner"
16701
16702#: app/Functions/Functions.php:658
16703msgctxt "FEMALE"
16704msgid "ex-partner"
16705msgstr "Ex-Partnerin"
16706
16707#: app/Functions/Functions.php:638
16708msgctxt "MALE"
16709msgid "ex-partner"
16710msgstr "Ex-Partner"
16711
16712#: app/Functions/Functions.php:671
16713msgid "ex-spouse"
16714msgstr "Ex-Ehepartner"
16715
16716#: app/Functions/Functions.php:651
16717msgid "ex-wife"
16718msgstr "Ex-Frau"
16719
16720#. I18N: A button label.
16721#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16722msgid "export file"
16723msgstr "Datei exportieren"
16724
16725#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
16726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16727msgid "facts"
16728msgstr "Fakten"
16729
16730#: app/Functions/Functions.php:622
16731msgid "father"
16732msgstr "Vater"
16733
16734#: app/Functions/Functions.php:811
16735msgctxt "husband’s father"
16736msgid "father-in-law"
16737msgstr "Schwiegervater"
16738
16739#: app/Functions/Functions.php:891
16740msgctxt "spouse’s father"
16741msgid "father-in-law"
16742msgstr "Schwiegervater"
16743
16744#: app/Functions/Functions.php:909
16745msgctxt "wife’s father"
16746msgid "father-in-law"
16747msgstr "Schwiegervater"
16748
16749#: app/Functions/Functions.php:492
16750msgid "fifteenth cousin"
16751msgstr "Cousin/e 15. Grades"
16752
16753#: app/Functions/Functions.php:456
16754msgctxt "FEMALE"
16755msgid "fifteenth cousin"
16756msgstr "Cousine 15. Grades"
16757
16758#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16759#: app/Functions/Functions.php:418
16760msgctxt "MALE"
16761msgid "fifteenth cousin"
16762msgstr "Cousin 15. Grades"
16763
16764#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16765#: app/Functions/Functions.php:571
16766#, php-format
16767msgid "fifth %s"
16768msgstr "fünfter %s"
16769
16770#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16771#: app/Functions/Functions.php:549
16772#, php-format
16773msgctxt "FEMALE"
16774msgid "fifth %s"
16775msgstr "fünfte %s"
16776
16777#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16778#: app/Functions/Functions.php:526
16779#, php-format
16780msgctxt "MALE"
16781msgid "fifth %s"
16782msgstr "fünfter %s"
16783
16784#: app/Functions/Functions.php:472
16785msgid "fifth cousin"
16786msgstr "Cousin/e 5. Grades"
16787
16788#: app/Functions/Functions.php:436
16789msgctxt "FEMALE"
16790msgid "fifth cousin"
16791msgstr "Cousine 5. Grades"
16792
16793#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16794#: app/Functions/Functions.php:388
16795msgctxt "MALE"
16796msgid "fifth cousin"
16797msgstr "Cousin 5. Grades"
16798
16799#. I18N: A button label, first page
16800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
16801#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16802#: resources/views/media-list-page.phtml:79
16803#: resources/views/media-list-page.phtml:178
16804msgid "first"
16805msgstr "erste"
16806
16807#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
16809msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16810msgid "first"
16811msgstr "ersten"
16812
16813#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16814#: app/Functions/Functions.php:559
16815#, php-format
16816msgid "first %s"
16817msgstr "erster %s"
16818
16819#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16820#: app/Functions/Functions.php:537
16821#, php-format
16822msgctxt "FEMALE"
16823msgid "first %s"
16824msgstr "erste %s"
16825
16826#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16827#: app/Functions/Functions.php:514
16828#, php-format
16829msgctxt "MALE"
16830msgid "first %s"
16831msgstr "erster %s"
16832
16833#: app/Functions/Functions.php:464
16834msgid "first cousin"
16835msgstr "Cousin/e"
16836
16837#: app/Functions/Functions.php:428
16838msgctxt "FEMALE"
16839msgid "first cousin"
16840msgstr "Cousine"
16841
16842#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16843#: app/Functions/Functions.php:376
16844msgctxt "MALE"
16845msgid "first cousin"
16846msgstr "Cousin"
16847
16848#: app/Functions/Functions.php:1035
16849msgctxt "father’s brother’s child"
16850msgid "first cousin"
16851msgstr "Cousin/e"
16852
16853#: app/Functions/Functions.php:1037
16854msgctxt "father’s brother’s daughter"
16855msgid "first cousin"
16856msgstr "Cousine"
16857
16858#: app/Functions/Functions.php:1039
16859msgctxt "father’s brother’s son"
16860msgid "first cousin"
16861msgstr "Cousin"
16862
16863#: app/Functions/Functions.php:1079
16864msgctxt "father’s sister’s child"
16865msgid "first cousin"
16866msgstr "Cousin/e"
16867
16868#: app/Functions/Functions.php:1081
16869msgctxt "father’s sister’s daughter"
16870msgid "first cousin"
16871msgstr "Cousine"
16872
16873#: app/Functions/Functions.php:1085
16874msgctxt "father’s sister’s son"
16875msgid "first cousin"
16876msgstr "Cousin"
16877
16878#: app/Functions/Functions.php:1115
16879msgctxt "mother’s brother’s child"
16880msgid "first cousin"
16881msgstr "Cousin/e"
16882
16883#: app/Functions/Functions.php:1117
16884msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16885msgid "first cousin"
16886msgstr "Cousine"
16887
16888#: app/Functions/Functions.php:1119
16889msgctxt "mother’s brother’s son"
16890msgid "first cousin"
16891msgstr "Cousin"
16892
16893#: app/Functions/Functions.php:1165
16894msgctxt "mother’s sister’s child"
16895msgid "first cousin"
16896msgstr "Cousin/e"
16897
16898#: app/Functions/Functions.php:1167
16899msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16900msgid "first cousin"
16901msgstr "Cousine"
16902
16903#: app/Functions/Functions.php:1171
16904msgctxt "mother’s sister’s son"
16905msgid "first cousin"
16906msgstr "Cousin"
16907
16908#: app/Functions/Functions.php:1415
16909msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16910msgid "first cousin once removed ascending"
16911msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
16912
16913#: app/Functions/Functions.php:1411
16914msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16915msgid "first cousin once removed ascending"
16916msgstr "Tante 2. Grades"
16917
16918#: app/Functions/Functions.php:1413
16919msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16920msgid "first cousin once removed ascending"
16921msgstr "Onkel 2. Grades"
16922
16923#: app/Functions/Functions.php:1421
16924msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16925msgid "first cousin once removed ascending"
16926msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
16927
16928#: app/Functions/Functions.php:1417
16929msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16930msgid "first cousin once removed ascending"
16931msgstr "Tante 2. Grades"
16932
16933#: app/Functions/Functions.php:1419
16934msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16935msgid "first cousin once removed ascending"
16936msgstr "Onkel 2. Grades"
16937
16938#: app/Functions/Functions.php:1427
16939msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16940msgid "first cousin once removed ascending"
16941msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
16942
16943#: app/Functions/Functions.php:1423
16944msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16945msgid "first cousin once removed ascending"
16946msgstr "Tante 2. Grades"
16947
16948#: app/Functions/Functions.php:1425
16949msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16950msgid "first cousin once removed ascending"
16951msgstr "Onkel 2. Grades"
16952
16953#: app/Functions/Functions.php:1433
16954msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16955msgid "first cousin once removed ascending"
16956msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
16957
16958#: app/Functions/Functions.php:1429
16959msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16960msgid "first cousin once removed ascending"
16961msgstr "Tante 2. Grades"
16962
16963#: app/Functions/Functions.php:1431
16964msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16965msgid "first cousin once removed ascending"
16966msgstr "Onkel 2. Grades"
16967
16968#: app/Functions/Functions.php:1439
16969msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16970msgid "first cousin once removed ascending"
16971msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
16972
16973#: app/Functions/Functions.php:1435
16974msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16975msgid "first cousin once removed ascending"
16976msgstr "Tante 2. Grades"
16977
16978#: app/Functions/Functions.php:1437
16979msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16980msgid "first cousin once removed ascending"
16981msgstr "Onkel 2. Grades"
16982
16983#: app/Functions/Functions.php:1445
16984msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
16985msgid "first cousin once removed ascending"
16986msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
16987
16988#: app/Functions/Functions.php:1441
16989msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
16990msgid "first cousin once removed ascending"
16991msgstr "Tante 2. Grades"
16992
16993#: app/Functions/Functions.php:1443
16994msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
16995msgid "first cousin once removed ascending"
16996msgstr "Onkel 2. Grades"
16997
16998#: app/Functions/Functions.php:1451
16999msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17000msgid "first cousin once removed ascending"
17001msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
17002
17003#: app/Functions/Functions.php:1447
17004msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17005msgid "first cousin once removed ascending"
17006msgstr "Tante 2. Grades"
17007
17008#: app/Functions/Functions.php:1449
17009msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17010msgid "first cousin once removed ascending"
17011msgstr "Onkel 2. Grades"
17012
17013#: app/Functions/Functions.php:1457
17014msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17015msgid "first cousin once removed ascending"
17016msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
17017
17018#: app/Functions/Functions.php:1453
17019msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17020msgid "first cousin once removed ascending"
17021msgstr "Tante 2. Grades"
17022
17023#: app/Functions/Functions.php:1455
17024msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17025msgid "first cousin once removed ascending"
17026msgstr "Onkel 2. Grades"
17027
17028#: app/Functions/Functions.php:490
17029msgid "fourteenth cousin"
17030msgstr "Cousin/e 14. Grades"
17031
17032#: app/Functions/Functions.php:454
17033msgctxt "FEMALE"
17034msgid "fourteenth cousin"
17035msgstr "Cousine 14. Grades"
17036
17037#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17038#: app/Functions/Functions.php:415
17039msgctxt "MALE"
17040msgid "fourteenth cousin"
17041msgstr "Cousin 14. Grades"
17042
17043#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17044#: app/Functions/Functions.php:568
17045#, php-format
17046msgid "fourth %s"
17047msgstr "vierter %s"
17048
17049#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17050#: app/Functions/Functions.php:546
17051#, php-format
17052msgctxt "FEMALE"
17053msgid "fourth %s"
17054msgstr "vierte %s"
17055
17056#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17057#: app/Functions/Functions.php:523
17058#, php-format
17059msgctxt "MALE"
17060msgid "fourth %s"
17061msgstr "vierter %s"
17062
17063#: app/Functions/Functions.php:470
17064msgid "fourth cousin"
17065msgstr "Cousin/e 4. Grades"
17066
17067#: app/Functions/Functions.php:434
17068msgctxt "FEMALE"
17069msgid "fourth cousin"
17070msgstr "Cousine 4. Grades"
17071
17072#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17073#: app/Functions/Functions.php:385
17074msgctxt "MALE"
17075msgid "fourth cousin"
17076msgstr "Cousin 4. Grades"
17077
17078#. I18N: from 1700 interval 50 years
17079#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
17080#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
17081#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97
17082#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100
17083#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103
17084#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106
17085#, php-format
17086msgid "from %1$s interval %2$s year"
17087msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17088msgstr[0] "beginnend mit %1$s Zeitraum von einem Jahr"
17089msgstr[1] "beginnend mit %1$s Zeitraum von %2$s Jahren"
17090
17091#. I18N: Gedcom FROM dates
17092#: app/Date.php:365
17093#, php-format
17094msgid "from %s"
17095msgstr "von %s"
17096
17097#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17098#: app/Date.php:377
17099#, php-format
17100msgid "from %s to %s"
17101msgstr "von %s bis %s"
17102
17103#. I18N: layout option for the fan chart
17104#: app/Module/FanChartModule.php:557
17105msgid "full circle"
17106msgstr "Vollkreis"
17107
17108#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:78
17109msgid "gender"
17110msgstr "Geschlecht"
17111
17112#. I18N: A button label.
17113#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17114msgid "go to new individual"
17115msgstr "gehe zur neuen Person"
17116
17117#: app/Functions/Functions.php:765
17118msgctxt "child’s child"
17119msgid "grandchild"
17120msgstr "Enkel"
17121
17122#: app/Functions/Functions.php:777
17123msgctxt "daughter’s child"
17124msgid "grandchild"
17125msgstr "Enkel"
17126
17127#: app/Functions/Functions.php:877
17128msgctxt "son’s child"
17129msgid "grandchild"
17130msgstr "Enkel"
17131
17132#: app/Functions/Functions.php:767
17133msgctxt "child’s daughter"
17134msgid "granddaughter"
17135msgstr "Enkeltochter"
17136
17137#: app/Functions/Functions.php:779
17138msgctxt "daughter’s daughter"
17139msgid "granddaughter"
17140msgstr "Enkeltochter"
17141
17142#: app/Functions/Functions.php:879
17143msgctxt "son’s daughter"
17144msgid "granddaughter"
17145msgstr "Enkeltochter"
17146
17147#: app/Functions/Functions.php:995
17148msgctxt "child’s daughter’s husband"
17149msgid "granddaughter’s husband"
17150msgstr "Enkeltochters Ehemann"
17151
17152#: app/Functions/Functions.php:1017
17153msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17154msgid "granddaughter’s husband"
17155msgstr "Enkeltochters Ehemann"
17156
17157#: app/Functions/Functions.php:1315
17158msgctxt "son’s daughter’s husband"
17159msgid "granddaughter’s husband"
17160msgstr "Enkeltochters Ehemann"
17161
17162#: app/Functions/Functions.php:847
17163msgctxt "parent’s father"
17164msgid "grandfather"
17165msgstr "Großvater"
17166
17167#: app/Functions/Functions.php:849
17168msgctxt "parent’s mother"
17169msgid "grandmother"
17170msgstr "Großmutter"
17171
17172#: app/Functions/Functions.php:851
17173msgctxt "parent’s parent"
17174msgid "grandparent"
17175msgstr "Großelternteil"
17176
17177#: app/Functions/Functions.php:771
17178msgctxt "child’s son"
17179msgid "grandson"
17180msgstr "Enkelsohn"
17181
17182#: app/Functions/Functions.php:783
17183msgctxt "daughter’s son"
17184msgid "grandson"
17185msgstr "Enkelsohn"
17186
17187#: app/Functions/Functions.php:881
17188msgctxt "son’s son"
17189msgid "grandson"
17190msgstr "Enkelsohn"
17191
17192#: app/Functions/Functions.php:1005
17193msgctxt "child’s son’s wife"
17194msgid "grandson’s wife"
17195msgstr "Enkelsohns Ehefrau"
17196
17197#: app/Functions/Functions.php:1033
17198msgctxt "daughter’s son’s wife"
17199msgid "grandson’s wife"
17200msgstr "Enkelsohns Ehefrau"
17201
17202#: app/Functions/Functions.php:1325
17203msgctxt "son’s son’s wife"
17204msgid "grandson’s wife"
17205msgstr "Enkelsohns Ehefrau"
17206
17207#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
17208#: app/Functions/Functions.php:1736
17209#, php-format
17210msgid "great ×%s aunt"
17211msgstr "(%s-1)×Ur-Großtante"
17212
17213#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
17214#: app/Functions/Functions.php:1739
17215#, php-format
17216msgid "great ×%s aunt/uncle"
17217msgstr "(%s-1)×Ur-Großtante/-onkel"
17218
17219#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17220#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
17221#, php-format
17222msgid "great ×%s grandchild"
17223msgstr "%s×Ur-Enkel"
17224
17225#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17226#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
17227#, php-format
17228msgid "great ×%s granddaughter"
17229msgstr "%s×Ur-Enkeltochter"
17230
17231#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17232#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17233#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
17234#: app/Functions/Functions.php:2089
17235#, php-format
17236msgid "great ×%s grandfather"
17237msgstr "%s×Ur-Großvater"
17238
17239#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17240#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
17241#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
17242#: app/Functions/Functions.php:2094
17243#, php-format
17244msgid "great ×%s grandmother"
17245msgstr "%s×Ur-Großmutter"
17246
17247#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17248#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
17249#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
17250#: app/Functions/Functions.php:2098
17251#, php-format
17252msgid "great ×%s grandparent"
17253msgstr "%s×Ur-Großvater/-mutter"
17254
17255#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17256#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
17257#, php-format
17258msgid "great ×%s grandson"
17259msgstr "%s×Ur-Enkelsohn"
17260
17261#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17262#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17263#, php-format
17264msgid "great ×%s nephew"
17265msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe"
17266
17267#: app/Functions/Functions.php:1897
17268#, php-format
17269msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17270msgid "great ×%s nephew"
17271msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe"
17272
17273#: app/Functions/Functions.php:1901
17274#, php-format
17275msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17276msgid "great ×%s nephew"
17277msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe"
17278
17279#: app/Functions/Functions.php:1904
17280#, php-format
17281msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17282msgid "great ×%s nephew"
17283msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe"
17284
17285#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
17286#, php-format
17287msgid "great ×%s nephew/niece"
17288msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte"
17289
17290#: app/Functions/Functions.php:1920
17291#, php-format
17292msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17293msgid "great ×%s nephew/niece"
17294msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte"
17295
17296#: app/Functions/Functions.php:1924
17297#, php-format
17298msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17299msgid "great ×%s nephew/niece"
17300msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte"
17301
17302#: app/Functions/Functions.php:1927
17303#, php-format
17304msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17305msgid "great ×%s nephew/niece"
17306msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte"
17307
17308#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
17309#, php-format
17310msgid "great ×%s niece"
17311msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte"
17312
17313#: app/Functions/Functions.php:1909
17314#, php-format
17315msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17316msgid "great ×%s niece"
17317msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte"
17318
17319#: app/Functions/Functions.php:1913
17320#, php-format
17321msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17322msgid "great ×%s niece"
17323msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte"
17324
17325#: app/Functions/Functions.php:1916
17326#, php-format
17327msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17328msgid "great ×%s niece"
17329msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte"
17330
17331#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17332#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
17333#, php-format
17334msgid "great ×%s uncle"
17335msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel"
17336
17337#: app/Functions/Functions.php:1709
17338#, php-format
17339msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17340msgid "great ×%s uncle"
17341msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel"
17342
17343#: app/Functions/Functions.php:1713
17344#, php-format
17345msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17346msgid "great ×%s uncle"
17347msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel"
17348
17349#: app/Functions/Functions.php:1716
17350#, php-format
17351msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17352msgid "great ×%s uncle"
17353msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel"
17354
17355#: app/Functions/Functions.php:1627
17356msgid "great ×4 aunt"
17357msgstr "3×Ur-Großtante"
17358
17359#: app/Functions/Functions.php:1630
17360msgid "great ×4 aunt/uncle"
17361msgstr "3×Ur-Großtante/-onkel"
17362
17363#: app/Functions/Functions.php:2137
17364msgid "great ×4 grandchild"
17365msgstr "4×Ur-Enkel"
17366
17367#: app/Functions/Functions.php:2134
17368msgid "great ×4 granddaughter"
17369msgstr "4×Ur-Enkeltochter"
17370
17371#: app/Functions/Functions.php:1986
17372msgid "great ×4 grandfather"
17373msgstr "4×Ur-Großvater"
17374
17375#: app/Functions/Functions.php:1990
17376msgid "great ×4 grandmother"
17377msgstr "4×Ur-Großmutter"
17378
17379#: app/Functions/Functions.php:1993
17380msgid "great ×4 grandparent"
17381msgstr "4×Ur-Großvater/-mutter"
17382
17383#: app/Functions/Functions.php:2130
17384msgid "great ×4 grandson"
17385msgstr "4×Ur-Enkelsohn"
17386
17387#: app/Functions/Functions.php:1821
17388msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17389msgid "great ×4 nephew"
17390msgstr "3×Ur-Großneffe"
17391
17392#: app/Functions/Functions.php:1825
17393msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17394msgid "great ×4 nephew"
17395msgstr "3×Ur-Großneffe"
17396
17397#: app/Functions/Functions.php:1828
17398msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17399msgid "great ×4 nephew"
17400msgstr "3×Ur-Großneffe"
17401
17402#: app/Functions/Functions.php:1844
17403msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17404msgid "great ×4 nephew/niece"
17405msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte"
17406
17407#: app/Functions/Functions.php:1848
17408msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17409msgid "great ×4 nephew/niece"
17410msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte"
17411
17412#: app/Functions/Functions.php:1851
17413msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17414msgid "great ×4 nephew/niece"
17415msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte"
17416
17417#: app/Functions/Functions.php:1833
17418msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17419msgid "great ×4 niece"
17420msgstr "3×Ur-Großnichte"
17421
17422#: app/Functions/Functions.php:1837
17423msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17424msgid "great ×4 niece"
17425msgstr "3×Ur-Großnichte"
17426
17427#: app/Functions/Functions.php:1840
17428msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17429msgid "great ×4 niece"
17430msgstr "3×Ur-Großnichte"
17431
17432#: app/Functions/Functions.php:1616
17433msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17434msgid "great ×4 uncle"
17435msgstr "3×Ur-Großonkel"
17436
17437#: app/Functions/Functions.php:1620
17438msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17439msgid "great ×4 uncle"
17440msgstr "3×Ur-Großonkel"
17441
17442#: app/Functions/Functions.php:1623
17443msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17444msgid "great ×4 uncle"
17445msgstr "3×Ur-Großonkel"
17446
17447#: app/Functions/Functions.php:1646
17448msgid "great ×5 aunt"
17449msgstr "4×Ur-Großtante"
17450
17451#: app/Functions/Functions.php:1649
17452msgid "great ×5 aunt/uncle"
17453msgstr "4×Ur-Großtante/-onkel"
17454
17455#: app/Functions/Functions.php:2148
17456msgid "great ×5 grandchild"
17457msgstr "5×Ur-Enkel"
17458
17459#: app/Functions/Functions.php:2145
17460msgid "great ×5 granddaughter"
17461msgstr "5×Ur-Enkeltochter"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:1997
17464msgid "great ×5 grandfather"
17465msgstr "5×Ur-Großvater"
17466
17467#: app/Functions/Functions.php:2001
17468msgid "great ×5 grandmother"
17469msgstr "5×Ur-Großmutter"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:2004
17472msgid "great ×5 grandparent"
17473msgstr "5×Ur-Großvater/-mutter"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:2141
17476msgid "great ×5 grandson"
17477msgstr "5×Ur-Enkelsohn"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:1856
17480msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17481msgid "great ×5 nephew"
17482msgstr "4×Ur-Großneffe"
17483
17484#: app/Functions/Functions.php:1860
17485msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17486msgid "great ×5 nephew"
17487msgstr "4×Ur-Großneffe"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:1863
17490msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17491msgid "great ×5 nephew"
17492msgstr "4×Ur-Großneffe"
17493
17494#: app/Functions/Functions.php:1879
17495msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17496msgid "great ×5 nephew/niece"
17497msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte"
17498
17499#: app/Functions/Functions.php:1883
17500msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17501msgid "great ×5 nephew/niece"
17502msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte"
17503
17504#: app/Functions/Functions.php:1886
17505msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17506msgid "great ×5 nephew/niece"
17507msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte"
17508
17509#: app/Functions/Functions.php:1868
17510msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17511msgid "great ×5 niece"
17512msgstr "4×Ur-Großnichte"
17513
17514#: app/Functions/Functions.php:1872
17515msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17516msgid "great ×5 niece"
17517msgstr "4×Ur-Großnichte"
17518
17519#: app/Functions/Functions.php:1875
17520msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17521msgid "great ×5 niece"
17522msgstr "4×Ur-Großnichte"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:1635
17525msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17526msgid "great ×5 uncle"
17527msgstr "4×Ur-Großonkel"
17528
17529#: app/Functions/Functions.php:1639
17530msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17531msgid "great ×5 uncle"
17532msgstr "4×Ur-Großonkel"
17533
17534#: app/Functions/Functions.php:1642
17535msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17536msgid "great ×5 uncle"
17537msgstr "4×Ur-Großonkel"
17538
17539#: app/Functions/Functions.php:1665
17540msgid "great ×6 aunt"
17541msgstr "5×Ur-Großtante"
17542
17543#: app/Functions/Functions.php:1668
17544msgid "great ×6 aunt/uncle"
17545msgstr "5×Ur-Großtante/-onkel"
17546
17547#: app/Functions/Functions.php:2159
17548msgid "great ×6 grandchild"
17549msgstr "6×Ur-Enkel"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:2156
17552msgid "great ×6 granddaughter"
17553msgstr "6×Ur-Enkeltochter"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:2008
17556msgid "great ×6 grandfather"
17557msgstr "6×Ur-Großvater"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:2012
17560msgid "great ×6 grandmother"
17561msgstr "6×Ur-Großmutter"
17562
17563#: app/Functions/Functions.php:2015
17564msgid "great ×6 grandparent"
17565msgstr "6×Ur-Großvater/-mutter"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:2152
17568msgid "great ×6 grandson"
17569msgstr "6×Ur-Enkelsohn"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:1654
17572msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17573msgid "great ×6 uncle"
17574msgstr "5×Ur-Großonkel"
17575
17576#: app/Functions/Functions.php:1658
17577msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17578msgid "great ×6 uncle"
17579msgstr "5×Ur-Großonkel"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:1661
17582msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17583msgid "great ×6 uncle"
17584msgstr "5×Ur-Großonkel"
17585
17586#: app/Functions/Functions.php:1684
17587msgid "great ×7 aunt"
17588msgstr "6×Ur-Großtante"
17589
17590#: app/Functions/Functions.php:1687
17591msgid "great ×7 aunt/uncle"
17592msgstr "6×Ur-Großtante/-onkel"
17593
17594#: app/Functions/Functions.php:2170
17595msgid "great ×7 grandchild"
17596msgstr "7×Ur-Enkel"
17597
17598#: app/Functions/Functions.php:2167
17599msgid "great ×7 granddaughter"
17600msgstr "7×Ur-Enkeltochter"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:2019
17603msgid "great ×7 grandfather"
17604msgstr "7×Ur-Großvater"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:2023
17607msgid "great ×7 grandmother"
17608msgstr "7×Ur-Großmutter"
17609
17610#: app/Functions/Functions.php:2026
17611msgid "great ×7 grandparent"
17612msgstr "7×Ur-Großvater/-mutter"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:2163
17615msgid "great ×7 grandson"
17616msgstr "7×Ur-Enkelsohn"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:1673
17619msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17620msgid "great ×7 uncle"
17621msgstr "6×Ur-Großonkel"
17622
17623#: app/Functions/Functions.php:1677
17624msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17625msgid "great ×7 uncle"
17626msgstr "6×Ur-Großonkel"
17627
17628#: app/Functions/Functions.php:1680
17629msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17630msgid "great ×7 uncle"
17631msgstr "6×Ur-Großonkel"
17632
17633#: app/Functions/Functions.php:1357
17634msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17635msgid "great-aunt"
17636msgstr "Großtante"
17637
17638#: app/Functions/Functions.php:1053
17639msgctxt "father’s father’s sister"
17640msgid "great-aunt"
17641msgstr "Großtante"
17642
17643#: app/Functions/Functions.php:1363
17644msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17645msgid "great-aunt"
17646msgstr "Großtante"
17647
17648#: app/Functions/Functions.php:1065
17649msgctxt "father’s mother’s sister"
17650msgid "great-aunt"
17651msgstr "Großtante"
17652
17653#: app/Functions/Functions.php:1369
17654msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17655msgid "great-aunt"
17656msgstr "Großtante"
17657
17658#: app/Functions/Functions.php:1077
17659msgctxt "father’s parent’s sister"
17660msgid "great-aunt"
17661msgstr "Großtante"
17662
17663#: app/Functions/Functions.php:1375
17664msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17665msgid "great-aunt"
17666msgstr "Großtante"
17667
17668#: app/Functions/Functions.php:1133
17669msgctxt "mother’s father’s sister"
17670msgid "great-aunt"
17671msgstr "Großtante"
17672
17673#: app/Functions/Functions.php:1381
17674msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17675msgid "great-aunt"
17676msgstr "Großtante"
17677
17678#: app/Functions/Functions.php:1151
17679msgctxt "mother’s mother’s sister"
17680msgid "great-aunt"
17681msgstr "Großtante"
17682
17683#: app/Functions/Functions.php:1387
17684msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17685msgid "great-aunt"
17686msgstr "Großtante"
17687
17688#: app/Functions/Functions.php:1163
17689msgctxt "mother’s parent’s sister"
17690msgid "great-aunt"
17691msgstr "Großtante"
17692
17693#: app/Functions/Functions.php:1393
17694msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17695msgid "great-aunt"
17696msgstr "Großtante"
17697
17698#: app/Functions/Functions.php:1185
17699msgctxt "parent’s father’s sister"
17700msgid "great-aunt"
17701msgstr "Großtante"
17702
17703#: app/Functions/Functions.php:1399
17704msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17705msgid "great-aunt"
17706msgstr "Großtante"
17707
17708#: app/Functions/Functions.php:1197
17709msgctxt "parent’s mother’s sister"
17710msgid "great-aunt"
17711msgstr "Großtante"
17712
17713#: app/Functions/Functions.php:1405
17714msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17715msgid "great-aunt"
17716msgstr "Großtante"
17717
17718#: app/Functions/Functions.php:1209
17719msgctxt "parent’s parent’s sister"
17720msgid "great-aunt"
17721msgstr "Großtante"
17722
17723#: app/Functions/Functions.php:1051
17724msgctxt "father’s father’s sibling"
17725msgid "great-aunt/uncle"
17726msgstr "Großtante/-onkel"
17727
17728#: app/Functions/Functions.php:1359
17729msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17730msgid "great-aunt/uncle"
17731msgstr "Großtante/-onkel"
17732
17733#: app/Functions/Functions.php:1063
17734msgctxt "father’s mother’s sibling"
17735msgid "great-aunt/uncle"
17736msgstr "Großtante/-onkel"
17737
17738#: app/Functions/Functions.php:1365
17739msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17740msgid "great-aunt/uncle"
17741msgstr "Großtante/-onkel"
17742
17743#: app/Functions/Functions.php:1075
17744msgctxt "father’s parent’s sibling"
17745msgid "great-aunt/uncle"
17746msgstr "Großtante/-onkel"
17747
17748#: app/Functions/Functions.php:1371
17749msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17750msgid "great-aunt/uncle"
17751msgstr "Großtante/-onkel"
17752
17753#: app/Functions/Functions.php:1131
17754msgctxt "mother’s father’s sibling"
17755msgid "great-aunt/uncle"
17756msgstr "Großtante/-onkel"
17757
17758#: app/Functions/Functions.php:1377
17759msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17760msgid "great-aunt/uncle"
17761msgstr "Großtante/-onkel"
17762
17763#: app/Functions/Functions.php:1149
17764msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17765msgid "great-aunt/uncle"
17766msgstr "Großtante/-onkel"
17767
17768#: app/Functions/Functions.php:1383
17769msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17770msgid "great-aunt/uncle"
17771msgstr "Großtante/-onkel"
17772
17773#: app/Functions/Functions.php:1161
17774msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17775msgid "great-aunt/uncle"
17776msgstr "Großtante/-onkel"
17777
17778#: app/Functions/Functions.php:1389
17779msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17780msgid "great-aunt/uncle"
17781msgstr "Großtante/-onkel"
17782
17783#: app/Functions/Functions.php:1183
17784msgctxt "parent’s father’s sibling"
17785msgid "great-aunt/uncle"
17786msgstr "Großtante/-onkel"
17787
17788#: app/Functions/Functions.php:1395
17789msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17790msgid "great-aunt/uncle"
17791msgstr "Großtante/-onkel"
17792
17793#: app/Functions/Functions.php:1195
17794msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17795msgid "great-aunt/uncle"
17796msgstr "Großtante/-onkel"
17797
17798#: app/Functions/Functions.php:1401
17799msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17800msgid "great-aunt/uncle"
17801msgstr "Großtante/-onkel"
17802
17803#: app/Functions/Functions.php:1207
17804msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17805msgid "great-aunt/uncle"
17806msgstr "Großtante/-onkel"
17807
17808#: app/Functions/Functions.php:1407
17809msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17810msgid "great-aunt/uncle"
17811msgstr "Großtante/-onkel"
17812
17813#: app/Functions/Functions.php:985
17814msgctxt "child’s child’s child"
17815msgid "great-grandchild"
17816msgstr "Urenkel"
17817
17818#: app/Functions/Functions.php:991
17819msgctxt "child’s daughter’s child"
17820msgid "great-grandchild"
17821msgstr "Urenkel"
17822
17823#: app/Functions/Functions.php:999
17824msgctxt "child’s son’s child"
17825msgid "great-grandchild"
17826msgstr "Urenkel"
17827
17828#: app/Functions/Functions.php:1007
17829msgctxt "daughter’s child’s child"
17830msgid "great-grandchild"
17831msgstr "Urenkel"
17832
17833#: app/Functions/Functions.php:1013
17834msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17835msgid "great-grandchild"
17836msgstr "Urenkel"
17837
17838#: app/Functions/Functions.php:1027
17839msgctxt "daughter’s son’s child"
17840msgid "great-grandchild"
17841msgstr "Urenkel"
17842
17843#: app/Functions/Functions.php:1305
17844msgctxt "son’s child’s child"
17845msgid "great-grandchild"
17846msgstr "Urenkel"
17847
17848#: app/Functions/Functions.php:1311
17849msgctxt "son’s daughter’s child"
17850msgid "great-grandchild"
17851msgstr "Urenkel"
17852
17853#: app/Functions/Functions.php:1319
17854msgctxt "son’s son’s child"
17855msgid "great-grandchild"
17856msgstr "Urenkel"
17857
17858#: app/Functions/Functions.php:987
17859msgctxt "child’s child’s daughter"
17860msgid "great-granddaughter"
17861msgstr "Urenkeltochter"
17862
17863#: app/Functions/Functions.php:993
17864msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17865msgid "great-granddaughter"
17866msgstr "Urenkeltochter"
17867
17868#: app/Functions/Functions.php:1001
17869msgctxt "child’s son’s daughter"
17870msgid "great-granddaughter"
17871msgstr "Urenkeltochter"
17872
17873#: app/Functions/Functions.php:1009
17874msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17875msgid "great-granddaughter"
17876msgstr "Urenkeltochter"
17877
17878#: app/Functions/Functions.php:1015
17879msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17880msgid "great-granddaughter"
17881msgstr "Urenkeltochter"
17882
17883#: app/Functions/Functions.php:1029
17884msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17885msgid "great-granddaughter"
17886msgstr "Urenkeltochter"
17887
17888#: app/Functions/Functions.php:1307
17889msgctxt "son’s child’s daughter"
17890msgid "great-granddaughter"
17891msgstr "Urenkeltochter"
17892
17893#: app/Functions/Functions.php:1313
17894msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17895msgid "great-granddaughter"
17896msgstr "Urenkeltochter"
17897
17898#: app/Functions/Functions.php:1321
17899msgctxt "son’s son’s daughter"
17900msgid "great-granddaughter"
17901msgstr "Urenkeltochter"
17902
17903#: app/Functions/Functions.php:1045
17904msgctxt "father’s father’s father"
17905msgid "great-grandfather"
17906msgstr "Urgroßvater"
17907
17908#: app/Functions/Functions.php:1057
17909msgctxt "father’s mother’s father"
17910msgid "great-grandfather"
17911msgstr "Urgroßvater"
17912
17913#: app/Functions/Functions.php:1069
17914msgctxt "father’s parent’s father"
17915msgid "great-grandfather"
17916msgstr "Urgroßvater"
17917
17918#: app/Functions/Functions.php:1125
17919msgctxt "mother’s father’s father"
17920msgid "great-grandfather"
17921msgstr "Urgroßvater"
17922
17923#: app/Functions/Functions.php:1143
17924msgctxt "mother’s mother’s father"
17925msgid "great-grandfather"
17926msgstr "Urgroßvater"
17927
17928#: app/Functions/Functions.php:1155
17929msgctxt "mother’s parent’s father"
17930msgid "great-grandfather"
17931msgstr "Urgroßvater"
17932
17933#: app/Functions/Functions.php:1177
17934msgctxt "parent’s father’s father"
17935msgid "great-grandfather"
17936msgstr "Urgroßvater"
17937
17938#: app/Functions/Functions.php:1189
17939msgctxt "parent’s mother’s father"
17940msgid "great-grandfather"
17941msgstr "Urgroßvater"
17942
17943#: app/Functions/Functions.php:1201
17944msgctxt "parent’s parent’s father"
17945msgid "great-grandfather"
17946msgstr "Urgroßvater"
17947
17948#: app/Functions/Functions.php:1047
17949msgctxt "father’s father’s mother"
17950msgid "great-grandmother"
17951msgstr "Urgroßmutter"
17952
17953#: app/Functions/Functions.php:1059
17954msgctxt "father’s mother’s mother"
17955msgid "great-grandmother"
17956msgstr "Urgroßmutter"
17957
17958#: app/Functions/Functions.php:1071
17959msgctxt "father’s parent’s mother"
17960msgid "great-grandmother"
17961msgstr "Urgroßmutter"
17962
17963#: app/Functions/Functions.php:1127
17964msgctxt "mother’s father’s mother"
17965msgid "great-grandmother"
17966msgstr "Urgroßmutter"
17967
17968#: app/Functions/Functions.php:1145
17969msgctxt "mother’s mother’s mother"
17970msgid "great-grandmother"
17971msgstr "Urgroßmutter"
17972
17973#: app/Functions/Functions.php:1157
17974msgctxt "mother’s parent’s mother"
17975msgid "great-grandmother"
17976msgstr "Urgroßmutter"
17977
17978#: app/Functions/Functions.php:1179
17979msgctxt "parent’s father’s mother"
17980msgid "great-grandmother"
17981msgstr "Urgroßmutter"
17982
17983#: app/Functions/Functions.php:1191
17984msgctxt "parent’s mother’s mother"
17985msgid "great-grandmother"
17986msgstr "Urgroßmutter"
17987
17988#: app/Functions/Functions.php:1203
17989msgctxt "parent’s parent’s mother"
17990msgid "great-grandmother"
17991msgstr "Urgroßmutter"
17992
17993#: app/Functions/Functions.php:1049
17994msgctxt "father’s father’s parent"
17995msgid "great-grandparent"
17996msgstr "Urgroßvater/-mutter"
17997
17998#: app/Functions/Functions.php:1061
17999msgctxt "father’s mother’s parent"
18000msgid "great-grandparent"
18001msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18002
18003#: app/Functions/Functions.php:1073
18004msgctxt "father’s parent’s parent"
18005msgid "great-grandparent"
18006msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18007
18008#: app/Functions/Functions.php:1129
18009msgctxt "mother’s father’s parent"
18010msgid "great-grandparent"
18011msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18012
18013#: app/Functions/Functions.php:1147
18014msgctxt "mother’s mother’s parent"
18015msgid "great-grandparent"
18016msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18017
18018#: app/Functions/Functions.php:1159
18019msgctxt "mother’s parent’s parent"
18020msgid "great-grandparent"
18021msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18022
18023#: app/Functions/Functions.php:1181
18024msgctxt "parent’s father’s parent"
18025msgid "great-grandparent"
18026msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18027
18028#: app/Functions/Functions.php:1193
18029msgctxt "parent’s mother’s parent"
18030msgid "great-grandparent"
18031msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18032
18033#: app/Functions/Functions.php:1205
18034msgctxt "parent’s parent’s parent"
18035msgid "great-grandparent"
18036msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18037
18038#: app/Functions/Functions.php:989
18039msgctxt "child’s child’s son"
18040msgid "great-grandson"
18041msgstr "Urenkelsohn"
18042
18043#: app/Functions/Functions.php:997
18044msgctxt "child’s daughter’s son"
18045msgid "great-grandson"
18046msgstr "Urenkelsohn"
18047
18048#: app/Functions/Functions.php:1003
18049msgctxt "child’s son’s son"
18050msgid "great-grandson"
18051msgstr "Urenkelsohn"
18052
18053#: app/Functions/Functions.php:1011
18054msgctxt "daughter’s child’s son"
18055msgid "great-grandson"
18056msgstr "Urenkelsohn"
18057
18058#: app/Functions/Functions.php:1019
18059msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18060msgid "great-grandson"
18061msgstr "Urenkelsohn"
18062
18063#: app/Functions/Functions.php:1031
18064msgctxt "daughter’s son’s son"
18065msgid "great-grandson"
18066msgstr "Urenkelsohn"
18067
18068#: app/Functions/Functions.php:1309
18069msgctxt "son’s child’s son"
18070msgid "great-grandson"
18071msgstr "Urenkelsohn"
18072
18073#: app/Functions/Functions.php:1317
18074msgctxt "son’s daughter’s son"
18075msgid "great-grandson"
18076msgstr "Urenkelsohn"
18077
18078#: app/Functions/Functions.php:1323
18079msgctxt "son’s son’s son"
18080msgid "great-grandson"
18081msgstr "Urenkelsohn"
18082
18083#: app/Functions/Functions.php:1589
18084msgid "great-great-aunt"
18085msgstr "Urgroßtante"
18086
18087#: app/Functions/Functions.php:1592
18088msgid "great-great-aunt/uncle"
18089msgstr "Urgroßtante/-onkel"
18090
18091#: app/Functions/Functions.php:2115
18092msgid "great-great-grandchild"
18093msgstr "2×Ur-Enkel"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:2112
18096msgid "great-great-granddaughter"
18097msgstr "2×Ur-Enkeltochter"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:1964
18100msgid "great-great-grandfather"
18101msgstr "2×Ur-Großvater"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:1968
18104msgid "great-great-grandmother"
18105msgstr "2×Ur-Großmutter"
18106
18107#: app/Functions/Functions.php:1971
18108msgid "great-great-grandparent"
18109msgstr "2×Ur-Großvater/-mutter"
18110
18111#: app/Functions/Functions.php:2108
18112msgid "great-great-grandson"
18113msgstr "2×Ur-Enkelsohn"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1608
18116msgid "great-great-great-aunt"
18117msgstr "2×Ur-Großtante"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1611
18120msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18121msgstr "2×Ur-Großtante/-onkel"
18122
18123#: app/Functions/Functions.php:2126
18124msgid "great-great-great-grandchild"
18125msgstr "3×Ur-Enkel"
18126
18127#: app/Functions/Functions.php:2123
18128msgid "great-great-great-granddaughter"
18129msgstr "3×Ur-Enkeltochter"
18130
18131#: app/Functions/Functions.php:1975
18132msgid "great-great-great-grandfather"
18133msgstr "3×Ur-Großvater"
18134
18135#: app/Functions/Functions.php:1979
18136msgid "great-great-great-grandmother"
18137msgstr "3×Ur-Großmutter"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:1982
18140msgid "great-great-great-grandparent"
18141msgstr "3×Ur-Großvater/-mutter"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:2119
18144msgid "great-great-great-grandson"
18145msgstr "3×Ur-Enkelsohn"
18146
18147#: app/Functions/Functions.php:1786
18148msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18149msgid "great-great-great-nephew"
18150msgstr "2×Ur-Großneffe"
18151
18152#: app/Functions/Functions.php:1790
18153msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18154msgid "great-great-great-nephew"
18155msgstr "2×Ur-Großneffe"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:1793
18158msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18159msgid "great-great-great-nephew"
18160msgstr "2×Ur-Großneffe"
18161
18162#: app/Functions/Functions.php:1809
18163msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18164msgid "great-great-great-nephew/niece"
18165msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte"
18166
18167#: app/Functions/Functions.php:1813
18168msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18169msgid "great-great-great-nephew/niece"
18170msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte"
18171
18172#: app/Functions/Functions.php:1816
18173msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18174msgid "great-great-great-nephew/niece"
18175msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte"
18176
18177#: app/Functions/Functions.php:1798
18178msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18179msgid "great-great-great-niece"
18180msgstr "2×Ur-Großnichte"
18181
18182#: app/Functions/Functions.php:1802
18183msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18184msgid "great-great-great-niece"
18185msgstr "2×Ur-Großnichte"
18186
18187#: app/Functions/Functions.php:1805
18188msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18189msgid "great-great-great-niece"
18190msgstr "2×Ur-Großnichte"
18191
18192#: app/Functions/Functions.php:1597
18193msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18194msgid "great-great-great-uncle"
18195msgstr "2×Ur-Großonkel"
18196
18197#: app/Functions/Functions.php:1601
18198msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18199msgid "great-great-great-uncle"
18200msgstr "2×Ur-Großonkel"
18201
18202#: app/Functions/Functions.php:1604
18203msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18204msgid "great-great-great-uncle"
18205msgstr "2×Ur-Großonkel"
18206
18207#: app/Functions/Functions.php:1751
18208msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18209msgid "great-great-nephew"
18210msgstr "Urgroßneffe"
18211
18212#: app/Functions/Functions.php:1755
18213msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18214msgid "great-great-nephew"
18215msgstr "Urgroßneffe"
18216
18217#: app/Functions/Functions.php:1758
18218msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18219msgid "great-great-nephew"
18220msgstr "Urgroßneffe"
18221
18222#: app/Functions/Functions.php:1774
18223msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18224msgid "great-great-nephew/niece"
18225msgstr "Urgroßneffe/-nichte"
18226
18227#: app/Functions/Functions.php:1778
18228msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18229msgid "great-great-nephew/niece"
18230msgstr "Urgroßneffe/-nichte"
18231
18232#: app/Functions/Functions.php:1781
18233msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18234msgid "great-great-nephew/niece"
18235msgstr "Urgroßneffe/-nichte"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:1763
18238msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18239msgid "great-great-niece"
18240msgstr "Urgroßnichte"
18241
18242#: app/Functions/Functions.php:1767
18243msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18244msgid "great-great-niece"
18245msgstr "Urgroßnichte"
18246
18247#: app/Functions/Functions.php:1770
18248msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18249msgid "great-great-niece"
18250msgstr "Urgroßnichte"
18251
18252#: app/Functions/Functions.php:1578
18253msgctxt "great-grandfather’s brother"
18254msgid "great-great-uncle"
18255msgstr "Urgroßonkel"
18256
18257#: app/Functions/Functions.php:1582
18258msgctxt "great-grandmother’s brother"
18259msgid "great-great-uncle"
18260msgstr "Urgroßonkel"
18261
18262#: app/Functions/Functions.php:1585
18263msgctxt "great-grandparent’s brother"
18264msgid "great-great-uncle"
18265msgstr "Urgroßonkel"
18266
18267#: app/Functions/Functions.php:934
18268msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18269msgid "great-nephew"
18270msgstr "Großneffe"
18271
18272#: app/Functions/Functions.php:954
18273msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18274msgid "great-nephew"
18275msgstr "Großneffe"
18276
18277#: app/Functions/Functions.php:972
18278msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18279msgid "great-nephew"
18280msgstr "Großneffe"
18281
18282#: app/Functions/Functions.php:1254
18283msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18284msgid "great-nephew"
18285msgstr "Großneffe"
18286
18287#: app/Functions/Functions.php:1274
18288msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18289msgid "great-nephew"
18290msgstr "Großneffe"
18291
18292#: app/Functions/Functions.php:1298
18293msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18294msgid "great-nephew"
18295msgstr "Großneffe"
18296
18297#: app/Functions/Functions.php:937
18298msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18299msgid "great-nephew"
18300msgstr "Großneffe"
18301
18302#: app/Functions/Functions.php:957
18303msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18304msgid "great-nephew"
18305msgstr "Großneffe"
18306
18307#: app/Functions/Functions.php:975
18308msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18309msgid "great-nephew"
18310msgstr "Großneffe"
18311
18312#: app/Functions/Functions.php:1257
18313msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18314msgid "great-nephew"
18315msgstr "Großneffe"
18316
18317#: app/Functions/Functions.php:1277
18318msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18319msgid "great-nephew"
18320msgstr "Großneffe"
18321
18322#: app/Functions/Functions.php:1301
18323msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18324msgid "great-nephew"
18325msgstr "Großneffe"
18326
18327#: app/Functions/Functions.php:1223
18328msgctxt "sibling’s child’s son"
18329msgid "great-nephew"
18330msgstr "Großneffe"
18331
18332#: app/Functions/Functions.php:1231
18333msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18334msgid "great-nephew"
18335msgstr "Großneffe"
18336
18337#: app/Functions/Functions.php:1237
18338msgctxt "sibling’s son’s son"
18339msgid "great-nephew"
18340msgstr "Großneffe"
18341
18342#: app/Functions/Functions.php:922
18343msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18344msgid "great-nephew/niece"
18345msgstr "Großneffe/-nichte"
18346
18347#: app/Functions/Functions.php:940
18348msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18349msgid "great-nephew/niece"
18350msgstr "Großneffe/-nichte"
18351
18352#: app/Functions/Functions.php:960
18353msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18354msgid "great-nephew/niece"
18355msgstr "Großneffe/-nichte"
18356
18357#: app/Functions/Functions.php:1242
18358msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18359msgid "great-nephew/niece"
18360msgstr "Großneffe/-nichte"
18361
18362#: app/Functions/Functions.php:1260
18363msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18364msgid "great-nephew/niece"
18365msgstr "Großneffe/-nichte"
18366
18367#: app/Functions/Functions.php:1286
18368msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18369msgid "great-nephew/niece"
18370msgstr "Großneffe/-nichte"
18371
18372#: app/Functions/Functions.php:925
18373msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18374msgid "great-nephew/niece"
18375msgstr "Großneffe/-nichte"
18376
18377#: app/Functions/Functions.php:943
18378msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18379msgid "great-nephew/niece"
18380msgstr "Großneffe/-nichte"
18381
18382#: app/Functions/Functions.php:963
18383msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18384msgid "great-nephew/niece"
18385msgstr "Großneffe/-nichte"
18386
18387#: app/Functions/Functions.php:1245
18388msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18389msgid "great-nephew/niece"
18390msgstr "Großneffe/-nichte"
18391
18392#: app/Functions/Functions.php:1263
18393msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18394msgid "great-nephew/niece"
18395msgstr "Großneffe/-nichte"
18396
18397#: app/Functions/Functions.php:1289
18398msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18399msgid "great-nephew/niece"
18400msgstr "Großneffe/-nichte"
18401
18402#: app/Functions/Functions.php:1219
18403msgctxt "sibling’s child’s child"
18404msgid "great-nephew/niece"
18405msgstr "Großneffe/-nichte"
18406
18407#: app/Functions/Functions.php:1225
18408msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18409msgid "great-nephew/niece"
18410msgstr "Großneffe/-nichte"
18411
18412#: app/Functions/Functions.php:1233
18413msgctxt "sibling’s son’s child"
18414msgid "great-nephew/niece"
18415msgstr "Großneffe/-nichte"
18416
18417#: app/Functions/Functions.php:928
18418msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18419msgid "great-niece"
18420msgstr "Großnichte"
18421
18422#: app/Functions/Functions.php:946
18423msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18424msgid "great-niece"
18425msgstr "Großnichte"
18426
18427#: app/Functions/Functions.php:966
18428msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18429msgid "great-niece"
18430msgstr "Großnichte"
18431
18432#: app/Functions/Functions.php:1248
18433msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18434msgid "great-niece"
18435msgstr "Großnichte"
18436
18437#: app/Functions/Functions.php:1266
18438msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18439msgid "great-niece"
18440msgstr "Großnichte"
18441
18442#: app/Functions/Functions.php:1292
18443msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18444msgid "great-niece"
18445msgstr "Großnichte"
18446
18447#: app/Functions/Functions.php:931
18448msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18449msgid "great-niece"
18450msgstr "Großnichte"
18451
18452#: app/Functions/Functions.php:949
18453msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18454msgid "great-niece"
18455msgstr "Großnichte"
18456
18457#: app/Functions/Functions.php:969
18458msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18459msgid "great-niece"
18460msgstr "Großnichte"
18461
18462#: app/Functions/Functions.php:1251
18463msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18464msgid "great-niece"
18465msgstr "Großnichte"
18466
18467#: app/Functions/Functions.php:1269
18468msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18469msgid "great-niece"
18470msgstr "Großnichte"
18471
18472#: app/Functions/Functions.php:1295
18473msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18474msgid "great-niece"
18475msgstr "Großnichte"
18476
18477#: app/Functions/Functions.php:1221
18478msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18479msgid "great-niece"
18480msgstr "Großnichte"
18481
18482#: app/Functions/Functions.php:1227
18483msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18484msgid "great-niece"
18485msgstr "Großnichte"
18486
18487#: app/Functions/Functions.php:1235
18488msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18489msgid "great-niece"
18490msgstr "Großnichte"
18491
18492#: app/Functions/Functions.php:1043
18493msgctxt "father’s father’s brother"
18494msgid "great-uncle"
18495msgstr "Großonkel"
18496
18497#: app/Functions/Functions.php:1361
18498msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18499msgid "great-uncle"
18500msgstr "Großonkel"
18501
18502#: app/Functions/Functions.php:1055
18503msgctxt "father’s mother’s brother"
18504msgid "great-uncle"
18505msgstr "Großonkel"
18506
18507#: app/Functions/Functions.php:1367
18508msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18509msgid "great-uncle"
18510msgstr "Großonkel"
18511
18512#: app/Functions/Functions.php:1067
18513msgctxt "father’s parent’s brother"
18514msgid "great-uncle"
18515msgstr "Großonkel"
18516
18517#: app/Functions/Functions.php:1373
18518msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18519msgid "great-uncle"
18520msgstr "Großonkel"
18521
18522#: app/Functions/Functions.php:1123
18523msgctxt "mother’s father’s brother"
18524msgid "great-uncle"
18525msgstr "Großonkel"
18526
18527#: app/Functions/Functions.php:1379
18528msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18529msgid "great-uncle"
18530msgstr "Großonkel"
18531
18532#: app/Functions/Functions.php:1141
18533msgctxt "mother’s mother’s brother"
18534msgid "great-uncle"
18535msgstr "Großonkel"
18536
18537#: app/Functions/Functions.php:1385
18538msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18539msgid "great-uncle"
18540msgstr "Großonkel"
18541
18542#: app/Functions/Functions.php:1153
18543msgctxt "mother’s parent’s brother"
18544msgid "great-uncle"
18545msgstr "Großonkel"
18546
18547#: app/Functions/Functions.php:1391
18548msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18549msgid "great-uncle"
18550msgstr "Großonkel"
18551
18552#: app/Functions/Functions.php:1175
18553msgctxt "parent’s father’s brother"
18554msgid "great-uncle"
18555msgstr "Großonkel"
18556
18557#: app/Functions/Functions.php:1397
18558msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18559msgid "great-uncle"
18560msgstr "Großonkel"
18561
18562#: app/Functions/Functions.php:1187
18563msgctxt "parent’s mother’s brother"
18564msgid "great-uncle"
18565msgstr "Großonkel"
18566
18567#: app/Functions/Functions.php:1403
18568msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18569msgid "great-uncle"
18570msgstr "Großonkel"
18571
18572#: app/Functions/Functions.php:1199
18573msgctxt "parent’s parent’s brother"
18574msgid "great-uncle"
18575msgstr "Großonkel"
18576
18577#: app/Functions/Functions.php:1409
18578msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18579msgid "great-uncle"
18580msgstr "Großonkel"
18581
18582#. I18N: layout option for the fan chart
18583#: app/Module/FanChartModule.php:553
18584msgid "half circle"
18585msgstr "Halbkreis"
18586
18587#: app/Functions/Functions.php:801
18588msgctxt "father’s son"
18589msgid "half-brother"
18590msgstr "Halbbruder"
18591
18592#: app/Functions/Functions.php:839
18593msgctxt "mother’s son"
18594msgid "half-brother"
18595msgstr "Halbbruder"
18596
18597#: app/Functions/Functions.php:857
18598msgctxt "parent’s son"
18599msgid "half-brother"
18600msgstr "Halbbruder"
18601
18602#: app/Functions/Functions.php:787
18603msgctxt "father’s child"
18604msgid "half-sibling"
18605msgstr "Halbgeschwister"
18606
18607#: app/Functions/Functions.php:823
18608msgctxt "mother’s child"
18609msgid "half-sibling"
18610msgstr "Halbgeschwister"
18611
18612#: app/Functions/Functions.php:843
18613msgctxt "parent’s child"
18614msgid "half-sibling"
18615msgstr "Halbgeschwister"
18616
18617#: app/Functions/Functions.php:789
18618msgctxt "father’s daughter"
18619msgid "half-sister"
18620msgstr "Halbschwester"
18621
18622#: app/Functions/Functions.php:825
18623msgctxt "mother’s daughter"
18624msgid "half-sister"
18625msgstr "Halbschwester"
18626
18627#: app/Functions/Functions.php:845
18628msgctxt "parent’s daughter"
18629msgid "half-sister"
18630msgstr "Halbschwester"
18631
18632#. I18N: reflexive pronoun
18633#: app/Functions/Functions.php:192
18634msgid "herself"
18635msgstr "sie selbst"
18636
18637#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18638#: app/Functions/FunctionsEdit.php:552
18639msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18640msgstr "hh:mm oder hh:mm:ss"
18641
18642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
18643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
18644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
18645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
18646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
18647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
18648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
18649msgid "hide"
18650msgstr "verbergen"
18651
18652#. I18N: reflexive pronoun
18653#: app/Functions/Functions.php:189
18654msgid "himself"
18655msgstr "er selbst"
18656
18657#: app/Functions/Functions.php:634
18658msgid "husband"
18659msgstr "Ehemann"
18660
18661#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18662#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18663msgid "immigration name"
18664msgstr "Name nach Einwanderung"
18665
18666#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18667#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18668msgctxt "FEMALE"
18669msgid "immigration name"
18670msgstr "Name nach Einwanderung"
18671
18672#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18673#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18674msgctxt "MALE"
18675msgid "immigration name"
18676msgstr "Name nach Einwanderung"
18677
18678#. I18N: A button label.
18679#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18680msgid "import"
18681msgstr "import"
18682
18683#. I18N: A button label.
18684#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18685msgid "import file"
18686msgstr "Datei importieren"
18687
18688#. I18N: Gedcom INT dates
18689#: app/Date.php:353
18690#, php-format
18691msgid "interpreted %s (%s)"
18692msgstr "interpretiert %s (%s)"
18693
18694#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18695#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18696msgid "invert selection"
18697msgstr "Auswahl umkehren"
18698
18699#. I18N: a month in the French republican calendar
18700#: app/Date/FrenchDate.php:159
18701msgctxt "GENITIVE"
18702msgid "jours complementaires"
18703msgstr "Ergänzungungstage"
18704
18705#. I18N: a month in the French republican calendar
18706#: app/Date/FrenchDate.php:253
18707msgctxt "INSTRUMENTAL"
18708msgid "jours complementaires"
18709msgstr "Ergänzungungstage"
18710
18711#. I18N: a month in the French republican calendar
18712#: app/Date/FrenchDate.php:206
18713msgctxt "LOCATIVE"
18714msgid "jours complementaires"
18715msgstr "Ergänzungungstage"
18716
18717#. I18N: a month in the French republican calendar
18718#: app/Date/FrenchDate.php:112
18719msgctxt "NOMINATIVE"
18720msgid "jours complementaires"
18721msgstr "Ergänzungungstage"
18722
18723#. I18N: A button label, last page
18724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
18725#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18726#: resources/views/media-list-page.phtml:103
18727#: resources/views/media-list-page.phtml:202
18728msgid "last"
18729msgstr "letzte"
18730
18731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
18732msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18733msgid "last"
18734msgstr "letzten"
18735
18736#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18737msgid "left"
18738msgstr "links"
18739
18740#. I18N: Layout option for lists of names
18741#. I18N: An option in a list-box
18742#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1004
18743#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18744#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18745#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18746#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18747msgid "list"
18748msgstr "Liste"
18749
18750#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:722
18751#, php-format
18752msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18753msgstr "%s Orte aktualisiert, %s Orte hinzugefügt"
18754
18755#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18756#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18757msgid "maiden name"
18758msgstr "Mädchenname"
18759
18760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18761msgid "managers"
18762msgstr "Verwalter"
18763
18764#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18765#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1022
18766msgid "markdown"
18767msgstr "Markdown"
18768
18769#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18770msgid "marriage"
18771msgstr "Ehe"
18772
18773#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18774msgctxt "FEMALE"
18775msgid "married"
18776msgstr "verheiratet"
18777
18778#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18779msgctxt "MALE"
18780msgid "married"
18781msgstr "verheiratet"
18782
18783#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18784#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18785msgid "married name"
18786msgstr "Ehename"
18787
18788#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18789#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18790msgctxt "FEMALE"
18791msgid "married name"
18792msgstr "Ehename"
18793
18794#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18795#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18796msgctxt "MALE"
18797msgid "married name"
18798msgstr "Ehename"
18799
18800#: app/Functions/Functions.php:827
18801msgctxt "mother’s father"
18802msgid "maternal grandfather"
18803msgstr "Großvater mütterlicherseits"
18804
18805#: app/Functions/Functions.php:831
18806msgctxt "mother’s mother"
18807msgid "maternal grandmother"
18808msgstr "Großmutter mütterlicherseits"
18809
18810#: app/Functions/Functions.php:833
18811msgctxt "mother’s parent"
18812msgid "maternal grandparent"
18813msgstr "Großvater mütterlicherseits"
18814
18815#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18816#: app/SurnameTradition.php:88
18817msgid "matrilineal"
18818msgstr "matrilinear"
18819
18820#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18821#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18822#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18823#, php-format
18824msgid "maximum %s day"
18825msgid_plural "maximum %s days"
18826msgstr[0] "maximal ein Tag"
18827msgstr[1] "maximal %s Tage"
18828
18829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
18831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
18832#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
18833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
18834msgid "members"
18835msgstr "Mitglieder"
18836
18837#. I18N: Name of a theme.
18838#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18839msgid "minimal"
18840msgstr "minimal"
18841
18842#: app/Functions/Functions.php:620
18843msgid "mother"
18844msgstr "Mutter"
18845
18846#: app/Functions/Functions.php:813
18847msgctxt "husband’s mother"
18848msgid "mother-in-law"
18849msgstr "Schwiegermutter"
18850
18851#: app/Functions/Functions.php:893
18852msgctxt "spouse’s mother"
18853msgid "mother-in-law"
18854msgstr "Schwiegermutter"
18855
18856#: app/Functions/Functions.php:911
18857msgctxt "wife’s mother"
18858msgid "mother-in-law"
18859msgstr "Schwiegermutter"
18860
18861#: app/Functions/Functions.php:899
18862msgctxt "spouse’s parent"
18863msgid "mother/father-in-law"
18864msgstr "Schwiegervater/-mutter"
18865
18866#: app/Functions/Functions.php:761
18867msgctxt "brother’s son"
18868msgid "nephew"
18869msgstr "Neffe"
18870
18871#: app/Functions/Functions.php:1113
18872msgctxt "husband’s brother’s son"
18873msgid "nephew"
18874msgstr "Neffe"
18875
18876#: app/Functions/Functions.php:1109
18877msgctxt "husband’s sibling’s son"
18878msgid "nephew"
18879msgstr "Neffe"
18880
18881#: app/Functions/Functions.php:1111
18882msgctxt "husband’s sister’s son"
18883msgid "nephew"
18884msgstr "Neffe"
18885
18886#: app/Functions/Functions.php:865
18887msgctxt "sibling’s son"
18888msgid "nephew"
18889msgstr "Neffe"
18890
18891#: app/Functions/Functions.php:875
18892msgctxt "sister’s son"
18893msgid "nephew"
18894msgstr "Neffe"
18895
18896#: app/Functions/Functions.php:1353
18897msgctxt "wife’s brother’s son"
18898msgid "nephew"
18899msgstr "Neffe"
18900
18901#: app/Functions/Functions.php:1349
18902msgctxt "wife’s sibling’s son"
18903msgid "nephew"
18904msgstr "Neffe"
18905
18906#: app/Functions/Functions.php:1351
18907msgctxt "wife’s sister’s son"
18908msgid "nephew"
18909msgstr "Neffe"
18910
18911#: app/Functions/Functions.php:951
18912msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18913msgid "nephew-in-law"
18914msgstr "Schwiegerneffe"
18915
18916#: app/Functions/Functions.php:1229
18917msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18918msgid "nephew-in-law"
18919msgstr "Schwiegerneffe"
18920
18921#: app/Functions/Functions.php:1271
18922msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18923msgid "nephew-in-law"
18924msgstr "Schwiegerneffe"
18925
18926#: app/Functions/Functions.php:757
18927msgctxt "brother’s child"
18928msgid "nephew/niece"
18929msgstr "Neffe/Nichte"
18930
18931#: app/Functions/Functions.php:1101
18932msgctxt "husband’s brother’s child"
18933msgid "nephew/niece"
18934msgstr "Neffe/Nichte"
18935
18936#: app/Functions/Functions.php:1097
18937msgctxt "husband’s sibling’s child"
18938msgid "nephew/niece"
18939msgstr "Neffe/Nichte"
18940
18941#: app/Functions/Functions.php:1099
18942msgctxt "husband’s sister’s child"
18943msgid "nephew/niece"
18944msgstr "Neffe/Nichte"
18945
18946#: app/Functions/Functions.php:861
18947msgctxt "sibling’s child"
18948msgid "nephew/niece"
18949msgstr "Neffe/Nichte"
18950
18951#: app/Functions/Functions.php:869
18952msgctxt "sister’s child"
18953msgid "nephew/niece"
18954msgstr "Neffe/Nichte"
18955
18956#: app/Functions/Functions.php:1341
18957msgctxt "wife’s brother’s child"
18958msgid "nephew/niece"
18959msgstr "Neffe/Nichte"
18960
18961#: app/Functions/Functions.php:1337
18962msgctxt "wife’s sibling’s child"
18963msgid "nephew/niece"
18964msgstr "Neffe/Nichte"
18965
18966#: app/Functions/Functions.php:1339
18967msgctxt "wife’s sister’s child"
18968msgid "nephew/niece"
18969msgstr "Neffe/Nichte"
18970
18971#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556
18972msgid "never"
18973msgstr "nie"
18974
18975#. I18N: A button label, next page
18976#: resources/views/individual-page.phtml:79
18977#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18978#: resources/views/media-list-page.phtml:96
18979#: resources/views/media-list-page.phtml:195
18980#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
18981#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
18982#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
18983#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
18984#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
18985#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
18986#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
18987#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
18988#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
18989#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
18990msgid "next"
18991msgstr "weiter"
18992
18993#: app/Functions/Functions.php:759
18994msgctxt "brother’s daughter"
18995msgid "niece"
18996msgstr "Nichte"
18997
18998#: app/Functions/Functions.php:1107
18999msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19000msgid "niece"
19001msgstr "Nichte"
19002
19003#: app/Functions/Functions.php:1103
19004msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19005msgid "niece"
19006msgstr "Nichte"
19007
19008#: app/Functions/Functions.php:1105
19009msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19010msgid "niece"
19011msgstr "Nichte"
19012
19013#: app/Functions/Functions.php:863
19014msgctxt "sibling’s daughter"
19015msgid "niece"
19016msgstr "Nichte"
19017
19018#: app/Functions/Functions.php:871
19019msgctxt "sister’s daughter"
19020msgid "niece"
19021msgstr "Nichte"
19022
19023#: app/Functions/Functions.php:1347
19024msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19025msgid "niece"
19026msgstr "Nichte"
19027
19028#: app/Functions/Functions.php:1343
19029msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19030msgid "niece"
19031msgstr "Nichte"
19032
19033#: app/Functions/Functions.php:1345
19034msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19035msgid "niece"
19036msgstr "Nichte"
19037
19038#: app/Functions/Functions.php:977
19039msgctxt "brother’s son’s wife"
19040msgid "niece-in-law"
19041msgstr "Schwiegernichte"
19042
19043#: app/Functions/Functions.php:1239
19044msgctxt "sibling’s son’s wife"
19045msgid "niece-in-law"
19046msgstr "Schwiegernichte"
19047
19048#: app/Functions/Functions.php:1303
19049msgctxt "sisters’s son’s wife"
19050msgid "niece-in-law"
19051msgstr "Schwiegernichte"
19052
19053#: app/Functions/Functions.php:480
19054msgid "ninth cousin"
19055msgstr "Cousin/e 9. Grades"
19056
19057#: app/Functions/Functions.php:444
19058msgctxt "FEMALE"
19059msgid "ninth cousin"
19060msgstr "Cousine 9. Grades"
19061
19062#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19063#: app/Functions/Functions.php:400
19064msgctxt "MALE"
19065msgid "ninth cousin"
19066msgstr "Cousin 9. Grades"
19067
19068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:151 app/Functions/FunctionsEdit.php:185
19069#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
19070#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271
19071#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
19072#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
19073#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19074#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109
19075#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
19076#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19077#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
19080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
19081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
19082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
19083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
19084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
19085#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19086#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19087#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19088#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19089#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19090#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19091#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19092#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19093#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19094#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19095#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19096#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19102#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19103msgid "no"
19104msgstr "nein"
19105
19106#. I18N: None of the other options
19107#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
19108#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1026
19109#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 app/Services/MailService.php:217
19110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:73
19111msgid "none"
19112msgstr "keine"
19113
19114#: app/SurnameTradition.php:114
19115msgctxt "Surname tradition"
19116msgid "none"
19117msgstr "keine"
19118
19119#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
19120msgid "numbers"
19121msgstr "Anzahl"
19122
19123#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19124#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19125#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19126#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19127#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19128#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19129#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19130#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19134#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19135#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19136msgid "of"
19137msgstr "von"
19138
19139#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
19140msgid "on the date of death"
19141msgstr "am Sterbedatum"
19142
19143#: app/Functions/Functions.php:624
19144msgid "parent"
19145msgstr "Elternteil"
19146
19147#: app/Functions/Functions.php:684
19148msgid "partner"
19149msgstr "Partner/in"
19150
19151#: app/Functions/Functions.php:664
19152msgctxt "FEMALE"
19153msgid "partner"
19154msgstr "Partnerin"
19155
19156#: app/Functions/Functions.php:644
19157msgctxt "MALE"
19158msgid "partner"
19159msgstr "Partner"
19160
19161#: app/SurnameTradition.php:77
19162msgctxt "Surname tradition"
19163msgid "paternal"
19164msgstr "väterlicherseits"
19165
19166#: app/Functions/Functions.php:791
19167msgctxt "father’s father"
19168msgid "paternal grandfather"
19169msgstr "Großvater väterlicherseits"
19170
19171#: app/Functions/Functions.php:793
19172msgctxt "father’s mother"
19173msgid "paternal grandmother"
19174msgstr "Großmutter väterlicherseits"
19175
19176#: app/Functions/Functions.php:795
19177msgctxt "father’s parent"
19178msgid "paternal grandparent"
19179msgstr "Großeltern väterlicherseits"
19180
19181#. I18N: A system where children take their father’s surname
19182#: app/SurnameTradition.php:84
19183msgid "patrilineal"
19184msgstr "patrilinear"
19185
19186#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19187#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19188msgid "pending"
19189msgstr "ausstehend"
19190
19191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:121
19192msgid "percentage"
19193msgstr "Prozentzahl"
19194
19195#. I18N: A button label.
19196#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
19197msgid "preview"
19198msgstr "Vorschau"
19199
19200#. I18N: A button label, previous page
19201#: resources/views/individual-page.phtml:75
19202#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19203#: resources/views/media-list-page.phtml:86
19204#: resources/views/media-list-page.phtml:185
19205#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19206#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19207#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19208#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19209#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19210#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19211#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19212#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19213#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19214msgid "previous"
19215msgstr "zurück"
19216
19217#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19218#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19219msgid "primary evidence"
19220msgstr "sicher, Primärquelle"
19221
19222#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19223#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19224msgid "questionable evidence"
19225msgstr "fragwürdig, fraglich"
19226
19227#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
19228#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19229msgid "records"
19230msgstr "Datensätze"
19231
19232#: resources/views/family-page.phtml:21
19233#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
19234#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32
19235#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
19236#: resources/views/source-page.phtml:16
19237msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19238msgid "reject"
19239msgstr "Verwerfen"
19240
19241#: resources/views/family-page.phtml:15
19242#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
19243#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26
19244#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
19245#: resources/views/source-page.phtml:10
19246msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19247msgid "reject"
19248msgstr "Verwerfen"
19249
19250#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19251#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19252msgid "rejected"
19253msgstr "verworfen"
19254
19255#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19256#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19257msgid "religious name"
19258msgstr "kirchlicher Name"
19259
19260#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19261#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19262msgctxt "FEMALE"
19263msgid "religious name"
19264msgstr "kirchlicher Name"
19265
19266#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19267#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19268msgctxt "MALE"
19269msgid "religious name"
19270msgstr "kirchlicher Name"
19271
19272#. I18N: A button label.
19273#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19274msgid "replace"
19275msgstr "ersetzen"
19276
19277#. I18N: A button label.
19278#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19279#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19280#: resources/views/media-list-page.phtml:65
19281#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19282#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
19283msgid "reset"
19284msgstr "Zurücksetzen"
19285
19286#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19287msgid "right"
19288msgstr "rechts"
19289
19290#. I18N: A button label.
19291#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19292#: resources/views/admin/components.phtml:133
19293#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19294#: resources/views/admin/map-provider.phtml:56
19295#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:160
19296#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19297#: resources/views/admin/site-mail.phtml:218
19298#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
19299#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960
19301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
19302#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19303#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
19304#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
19305#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19306#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85
19307#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19308#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113
19309#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19310#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19311#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19312#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19313#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19314#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19315#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19316#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19317#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
19318#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19319#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19320#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19321#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19322#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19323#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19324#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19325#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19326#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19327#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19328#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
19329#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19330msgid "save"
19331msgstr "Speichern"
19332
19333#. I18N: A button label.
19334#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19335#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19336#: resources/views/media-list-page.phtml:62
19337#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19338#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19339#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19340msgid "search"
19341msgstr "suche"
19342
19343#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19344#: app/Functions/Functions.php:562
19345#, php-format
19346msgid "second %s"
19347msgstr "zweiter %s"
19348
19349#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19350#: app/Functions/Functions.php:540
19351#, php-format
19352msgctxt "FEMALE"
19353msgid "second %s"
19354msgstr "zweite %s"
19355
19356#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19357#: app/Functions/Functions.php:517
19358#, php-format
19359msgctxt "MALE"
19360msgid "second %s"
19361msgstr "zweiter %s"
19362
19363#: app/Functions/Functions.php:466
19364msgid "second cousin"
19365msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19366
19367#: app/Functions/Functions.php:430
19368msgctxt "FEMALE"
19369msgid "second cousin"
19370msgstr "Cousine 2. Grades"
19371
19372#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19373#: app/Functions/Functions.php:379
19374msgctxt "MALE"
19375msgid "second cousin"
19376msgstr "Cousin 2. Grades"
19377
19378#: app/Functions/Functions.php:1470
19379msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19380msgid "second cousin"
19381msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19382
19383#: app/Functions/Functions.php:1462
19384msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19385msgid "second cousin"
19386msgstr "Cousine 2. Grades"
19387
19388#: app/Functions/Functions.php:1466
19389msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19390msgid "second cousin"
19391msgstr "Cousin 2. Grades"
19392
19393#: app/Functions/Functions.php:1494
19394msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19395msgid "second cousin"
19396msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19397
19398#: app/Functions/Functions.php:1486
19399msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19400msgid "second cousin"
19401msgstr "Cousine 2. Grades"
19402
19403#: app/Functions/Functions.php:1490
19404msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19405msgid "second cousin"
19406msgstr "Cousin 2. Grades"
19407
19408#: app/Functions/Functions.php:1482
19409msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19410msgid "second cousin"
19411msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19412
19413#: app/Functions/Functions.php:1474
19414msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19415msgid "second cousin"
19416msgstr "Cousine 2. Grades"
19417
19418#: app/Functions/Functions.php:1478
19419msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19420msgid "second cousin"
19421msgstr "Cousin 2. Grades"
19422
19423#: app/Functions/Functions.php:1506
19424msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19425msgid "second cousin"
19426msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19427
19428#: app/Functions/Functions.php:1498
19429msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19430msgid "second cousin"
19431msgstr "Cousine 2. Grades"
19432
19433#: app/Functions/Functions.php:1502
19434msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19435msgid "second cousin"
19436msgstr "Cousin 2. Grades"
19437
19438#: app/Functions/Functions.php:1530
19439msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19440msgid "second cousin"
19441msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19442
19443#: app/Functions/Functions.php:1522
19444msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19445msgid "second cousin"
19446msgstr "Cousine 2. Grades"
19447
19448#: app/Functions/Functions.php:1526
19449msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19450msgid "second cousin"
19451msgstr "Cousin 2. Grades"
19452
19453#: app/Functions/Functions.php:1518
19454msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19455msgid "second cousin"
19456msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19457
19458#: app/Functions/Functions.php:1510
19459msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19460msgid "second cousin"
19461msgstr "Cousine 2. Grades"
19462
19463#: app/Functions/Functions.php:1514
19464msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19465msgid "second cousin"
19466msgstr "Cousin 2. Grades"
19467
19468#: app/Functions/Functions.php:1542
19469msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19470msgid "second cousin"
19471msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19472
19473#: app/Functions/Functions.php:1534
19474msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19475msgid "second cousin"
19476msgstr "Cousine 2. Grades"
19477
19478#: app/Functions/Functions.php:1538
19479msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19480msgid "second cousin"
19481msgstr "Cousin 2. Grades"
19482
19483#: app/Functions/Functions.php:1566
19484msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19485msgid "second cousin"
19486msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19487
19488#: app/Functions/Functions.php:1558
19489msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19490msgid "second cousin"
19491msgstr "Cousine 2. Grades"
19492
19493#: app/Functions/Functions.php:1562
19494msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19495msgid "second cousin"
19496msgstr "Cousin 2. Grades"
19497
19498#: app/Functions/Functions.php:1554
19499msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19500msgid "second cousin"
19501msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19502
19503#: app/Functions/Functions.php:1546
19504msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19505msgid "second cousin"
19506msgstr "Cousine 2. Grades"
19507
19508#: app/Functions/Functions.php:1550
19509msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19510msgid "second cousin"
19511msgstr "Cousin 2. Grades"
19512
19513#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19514#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19515msgid "secondary evidence"
19516msgstr "abgeleitet, Sekundärquelle"
19517
19518#. I18N: select all (of the family trees)
19519#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19520#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19521msgid "select all"
19522msgstr "alle auswählen"
19523
19524#. I18N: select none (of the family trees)
19525#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19526#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19527msgid "select none"
19528msgstr "nichts auswählen"
19529
19530#: app/Functions/Functions.php:617
19531msgid "self"
19532msgstr "selbst"
19533
19534#: app/Functions/Functions.php:476
19535msgid "seventh cousin"
19536msgstr "Cousin/e 7. Grades"
19537
19538#: app/Functions/Functions.php:440
19539msgctxt "FEMALE"
19540msgid "seventh cousin"
19541msgstr "Cousine 7. Grades"
19542
19543#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19544#: app/Functions/Functions.php:394
19545msgctxt "MALE"
19546msgid "seventh cousin"
19547msgstr "Cousin 7. Grades"
19548
19549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
19550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
19551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
19553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
19554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
19555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
19556#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19557#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19558msgid "show"
19559msgstr "zeigen"
19560
19561#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:198
19562msgid "show the chart"
19563msgstr "Diagramm zeigen"
19564
19565#: app/Functions/Functions.php:753
19566msgid "sibling"
19567msgstr "Geschwister"
19568
19569#. I18N: A button label.
19570#: resources/views/login-page.phtml:56
19571#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19572msgid "sign in"
19573msgstr "Anmelden"
19574
19575#. I18N: A button label.
19576#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19577msgid "sign out"
19578msgstr "Abmelden"
19579
19580#: app/Functions/Functions.php:732
19581msgid "sister"
19582msgstr "Schwester"
19583
19584#: app/Functions/Functions.php:763
19585msgctxt "brother’s wife"
19586msgid "sister-in-law"
19587msgstr "Schwägerin"
19588
19589#: app/Functions/Functions.php:983
19590msgctxt "brother’s wife’s sister"
19591msgid "sister-in-law"
19592msgstr "Schwippschwägerin"
19593
19594#: app/Functions/Functions.php:1093
19595msgctxt "husband’s brother’s wife"
19596msgid "sister-in-law"
19597msgstr "Schwippschwägerin"
19598
19599#: app/Functions/Functions.php:817
19600msgctxt "husband’s sister"
19601msgid "sister-in-law"
19602msgstr "Schwägerin"
19603
19604#: app/Functions/Functions.php:1283
19605msgctxt "sister’s husband’s sister"
19606msgid "sister-in-law"
19607msgstr "Schwippschwägerin"
19608
19609#: app/Functions/Functions.php:895
19610msgctxt "spouse’s sister"
19611msgid "sister-in-law"
19612msgstr "Schwägerin"
19613
19614#: app/Functions/Functions.php:1333
19615msgctxt "wife’s brother’s wife"
19616msgid "sister-in-law"
19617msgstr "Schwippschwägerin"
19618
19619#: app/Functions/Functions.php:915
19620msgctxt "wife’s sister"
19621msgid "sister-in-law"
19622msgstr "Schwägerin"
19623
19624#: app/Functions/Functions.php:474
19625msgid "sixth cousin"
19626msgstr "Cousin/e 6. Grades"
19627
19628#: app/Functions/Functions.php:438
19629msgctxt "FEMALE"
19630msgid "sixth cousin"
19631msgstr "Cousine 6. Grades"
19632
19633#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19634#: app/Functions/Functions.php:391
19635msgctxt "MALE"
19636msgid "sixth cousin"
19637msgstr "Cousin 6. Grades"
19638
19639#: app/Functions/Functions.php:686
19640msgid "son"
19641msgstr "Sohn"
19642
19643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19644msgid "son of"
19645msgstr "Sohn von"
19646
19647#: app/Functions/Functions.php:769
19648msgctxt "child’s husband"
19649msgid "son-in-law"
19650msgstr "Schwiegersohn"
19651
19652#: app/Functions/Functions.php:781
19653msgctxt "daughter’s husband"
19654msgid "son-in-law"
19655msgstr "Schwiegersohn"
19656
19657#: app/Functions/Functions.php:1021
19658msgctxt "daughter’s husband’s father"
19659msgid "son-in-law’s father"
19660msgstr "Vater des Schwiegersohns"
19661
19662#: app/Functions/Functions.php:1023
19663msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19664msgid "son-in-law’s mother"
19665msgstr "Mutter des Schwiegersohns"
19666
19667#: app/Functions/Functions.php:1025
19668msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19669msgid "son-in-law’s parent"
19670msgstr "Elternteil des Schwiegersohns"
19671
19672#: app/Functions/Functions.php:773
19673msgctxt "child’s spouse"
19674msgid "son/daughter-in-law"
19675msgstr "Schwiegerkind"
19676
19677#. I18N: An option in a list-box
19678#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19679#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19680#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19681msgid "sort by date"
19682msgstr "sortiert nach Datum"
19683
19684#. I18N: A button label.
19685#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19686#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19687#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19688#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19689#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19691#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19692#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19693msgid "sort by date of birth"
19694msgstr "sortiert nach Geburtsdatum"
19695
19696#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19697#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19698#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19699#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19700msgid "sort by date of death"
19701msgstr "sortiert nach Sterbedatum"
19702
19703#. I18N: A button label.
19704#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
19705#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19706msgid "sort by date of marriage"
19707msgstr "sortiert nach Heiratsdatum"
19708
19709#. I18N: An option in a list-box
19710#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19711msgid "sort by date, newest first"
19712msgstr "sortiert nach Datum, mit dem neusten beginnend"
19713
19714#. I18N: An option in a list-box
19715#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19716msgid "sort by date, oldest first"
19717msgstr "sortiert nach Datum, mit dem ältesten beginnend"
19718
19719#. I18N: An option in a list-box
19720#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19721#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19722#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19723#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19724#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19725#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19726#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19728#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19729#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19730#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19731#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19732msgid "sort by name"
19733msgstr "sortiert nach Namen"
19734
19735#: app/Functions/Functions.php:674
19736msgid "spouse"
19737msgstr "Ehepartner"
19738
19739#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19740#: app/Services/MailService.php:219
19741msgid "ssl"
19742msgstr "SSL"
19743
19744#: app/Functions/Functions.php:1091
19745msgctxt "father’s wife’s son"
19746msgid "step-brother"
19747msgstr "Stiefbruder"
19748
19749#: app/Functions/Functions.php:1139
19750msgctxt "mother’s husband’s son"
19751msgid "step-brother"
19752msgstr "Stiefbruder"
19753
19754#: app/Functions/Functions.php:1217
19755msgctxt "parent’s spouse’s son"
19756msgid "step-brother"
19757msgstr "Stiefbruder"
19758
19759#: app/Functions/Functions.php:807
19760msgctxt "husband’s child"
19761msgid "step-child"
19762msgstr "Stiefkind"
19763
19764#: app/Functions/Functions.php:887
19765msgctxt "spouse’s child"
19766msgid "step-child"
19767msgstr "Stiefkind"
19768
19769#: app/Functions/Functions.php:905
19770msgctxt "wife’s child"
19771msgid "step-child"
19772msgstr "Stiefkind"
19773
19774#: app/Functions/Functions.php:809
19775msgctxt "husband’s daughter"
19776msgid "step-daughter"
19777msgstr "Stieftochter"
19778
19779#: app/Functions/Functions.php:889
19780msgctxt "spouse’s daughter"
19781msgid "step-daughter"
19782msgstr "Stieftochter"
19783
19784#: app/Functions/Functions.php:907
19785msgctxt "wife’s daughter"
19786msgid "step-daughter"
19787msgstr "Stieftochter"
19788
19789#: app/Functions/Functions.php:829
19790msgctxt "mother’s husband"
19791msgid "step-father"
19792msgstr "Stiefvater"
19793
19794#: app/Functions/Functions.php:803
19795msgctxt "father’s wife"
19796msgid "step-mother"
19797msgstr "Stiefmutter"
19798
19799#: app/Functions/Functions.php:859
19800msgctxt "parent’s spouse"
19801msgid "step-parent"
19802msgstr "Stiefeltern"
19803
19804#: app/Functions/Functions.php:1087
19805msgctxt "father’s wife’s child"
19806msgid "step-sibling"
19807msgstr "Stiefgeschwister"
19808
19809#: app/Functions/Functions.php:1135
19810msgctxt "mother’s husband’s child"
19811msgid "step-sibling"
19812msgstr "Stiefgeschwister"
19813
19814#: app/Functions/Functions.php:1213
19815msgctxt "parent’s spouse’s child"
19816msgid "step-sibling"
19817msgstr "Stiefgeschwister"
19818
19819#: app/Functions/Functions.php:1089
19820msgctxt "father’s wife’s daughter"
19821msgid "step-sister"
19822msgstr "Stiefschwester"
19823
19824#: app/Functions/Functions.php:1137
19825msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19826msgid "step-sister"
19827msgstr "Stiefschwester"
19828
19829#: app/Functions/Functions.php:1215
19830msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19831msgid "step-sister"
19832msgstr "Stiefschwester"
19833
19834#: app/Functions/Functions.php:819
19835msgctxt "husband’s son"
19836msgid "step-son"
19837msgstr "Stiefsohn"
19838
19839#: app/Functions/Functions.php:897
19840msgctxt "spouse’s son"
19841msgid "step-son"
19842msgstr "Stiefsohn"
19843
19844#: app/Functions/Functions.php:917
19845msgctxt "wife’s son"
19846msgid "step-son"
19847msgstr "Stiefsohn"
19848
19849#. I18N: Layout option for lists of names
19850#. I18N: An option in a list-box
19851#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
19852#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19853#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19854#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19855#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19856msgid "table"
19857msgstr "Tabelle"
19858
19859#. I18N: Layout option for lists of names
19860#. I18N: An option in a list-box
19861#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
19862#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19863msgid "tag cloud"
19864msgstr "Namenswolke"
19865
19866#: app/Functions/Functions.php:482
19867msgid "tenth cousin"
19868msgstr "Cousin/e 10. Grades"
19869
19870#: app/Functions/Functions.php:446
19871msgctxt "FEMALE"
19872msgid "tenth cousin"
19873msgstr "Cousine 10. Grades"
19874
19875#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19876#: app/Functions/Functions.php:403
19877msgctxt "MALE"
19878msgid "tenth cousin"
19879msgstr "Cousin 10. Grades"
19880
19881#. I18N: [you should check that:] ...
19882#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19883msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19884msgstr "die Datenbankverbindungseinstellungen in der Datei „/data/config.ini.php“ sind immer noch richtig"
19885
19886#. I18N: [you should check that:] ...
19887#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19888msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19889msgstr "das Verzeichnis „/data“ und die Datei „/data/config.ini.php“ besitzten Berechtigungen, die es dem Server erlauben, sie zu lesen"
19890
19891#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19892#: app/Functions/Functions.php:195
19893msgid "themself"
19894msgstr "sie selbst"
19895
19896#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19897#: app/Functions/Functions.php:565
19898#, php-format
19899msgid "third %s"
19900msgstr "dritter %s"
19901
19902#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19903#: app/Functions/Functions.php:543
19904#, php-format
19905msgctxt "FEMALE"
19906msgid "third %s"
19907msgstr "dritte %s"
19908
19909#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19910#: app/Functions/Functions.php:520
19911#, php-format
19912msgctxt "MALE"
19913msgid "third %s"
19914msgstr "dritter %s"
19915
19916#: app/Functions/Functions.php:468
19917msgid "third cousin"
19918msgstr "Cousin/e 3. Grades"
19919
19920#: app/Functions/Functions.php:432
19921msgctxt "FEMALE"
19922msgid "third cousin"
19923msgstr "Cousine 3. Grades"
19924
19925#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19926#: app/Functions/Functions.php:382
19927msgctxt "MALE"
19928msgid "third cousin"
19929msgstr "Cousin 3. Grades"
19930
19931#: app/Functions/Functions.php:488
19932msgid "thirteenth cousin"
19933msgstr "Cousin/e 13. Grades"
19934
19935#: app/Functions/Functions.php:452
19936msgctxt "FEMALE"
19937msgid "thirteenth cousin"
19938msgstr "Cousine 13. Grades"
19939
19940#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19941#: app/Functions/Functions.php:412
19942msgctxt "MALE"
19943msgid "thirteenth cousin"
19944msgstr "Cousin 13. Grades"
19945
19946#. I18N: layout option for the fan chart
19947#: app/Module/FanChartModule.php:555
19948msgid "three-quarter circle"
19949msgstr "Dreiviertelkreis"
19950
19951#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19952#: app/Services/MailService.php:221
19953msgid "tls"
19954msgstr "TLS"
19955
19956#. I18N: Gedcom TO dates
19957#: app/Date.php:369
19958#, php-format
19959msgid "to %s"
19960msgstr "bis %s"
19961
19962#: app/Functions/Functions.php:486
19963msgid "twelfth cousin"
19964msgstr "Cousin/e 12. Grades"
19965
19966#: app/Functions/Functions.php:450
19967msgctxt "FEMALE"
19968msgid "twelfth cousin"
19969msgstr "Cousine 12. Grades"
19970
19971#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19972#: app/Functions/Functions.php:409
19973msgctxt "MALE"
19974msgid "twelfth cousin"
19975msgstr "Cousin 12. Grades"
19976
19977#: app/Functions/Functions.php:698
19978msgid "twin brother"
19979msgstr "Zwillingsbruder"
19980
19981#: app/Functions/Functions.php:740
19982msgid "twin sibling"
19983msgstr "Zwillingsgeschwister"
19984
19985#: app/Functions/Functions.php:719
19986msgid "twin sister"
19987msgstr "Zwillingsschwester"
19988
19989#: app/Functions/Functions.php:785
19990msgctxt "father’s brother"
19991msgid "uncle"
19992msgstr "Onkel"
19993
19994#: app/Functions/Functions.php:1083
19995msgctxt "father’s sister’s husband"
19996msgid "uncle"
19997msgstr "Onkel"
19998
19999#: app/Functions/Functions.php:821
20000msgctxt "mother’s brother"
20001msgid "uncle"
20002msgstr "Onkel"
20003
20004#: app/Functions/Functions.php:1169
20005msgctxt "mother’s sister’s husband"
20006msgid "uncle"
20007msgstr "Onkel"
20008
20009#: app/Functions/Functions.php:841
20010msgctxt "parent’s brother"
20011msgid "uncle"
20012msgstr "Onkel"
20013
20014#: app/Functions/Functions.php:1211
20015msgctxt "parent’s sister’s husband"
20016msgid "uncle"
20017msgstr "Onkel"
20018
20019#: app/Place.php:202
20020msgid "unknown"
20021msgstr "unbekannt"
20022
20023#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351
20024msgctxt "unknown family"
20025msgid "unknown"
20026msgstr "unbekannt"
20027
20028#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:448
20029msgid "unlimited"
20030msgstr "unbegrenzt"
20031
20032#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20033#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20034msgid "unreliable evidence"
20035msgstr "angenommen, geschätzt"
20036
20037#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20038msgid "up"
20039msgstr "oben"
20040
20041#. I18N: A button label.
20042#: resources/views/admin/trees-places.phtml:60
20043#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
20044#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
20045msgid "update"
20046msgstr "Bearbeiten"
20047
20048#. I18N: A button label.
20049#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
20050msgid "upload"
20051msgstr "hochladen"
20052
20053#. I18N: A button label.
20054#: resources/views/branches-page.phtml:40
20055#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20056#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20057#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20058#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
20059#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20060#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20061#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20062#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20063#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20064#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20065#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
20066msgid "view"
20067msgstr "zeige"
20068
20069#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20070#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
20071#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
20072#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
20073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
20074msgid "visitors"
20075msgstr "Besucher"
20076
20077#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20079msgctxt "FEMALE"
20080msgid "was born"
20081msgstr "wurde geboren"
20082
20083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20085msgctxt "MALE"
20086msgid "was born"
20087msgstr "wurde geboren"
20088
20089#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20090msgid "webtrees"
20091msgstr "webtrees"
20092
20093#: app/Http/Controllers/MessageController.php:424
20094msgid "webtrees message"
20095msgstr "webtrees Nachricht"
20096
20097#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
20098msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20099msgstr "webtrees benötigt eine Datenbank zum Speichern Ihrer genealogischen Daten."
20100
20101#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20102#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
20103msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20104msgstr "webtrees muss Emails wie Passworterinnerungen und Webseiten-Benachrichtigungen senden."
20105
20106#: app/Functions/FunctionsEdit.php:137
20107msgid "webtrees sends emails with no storage"
20108msgstr "webtrees sendet E-Mails ohne sie zu speichern"
20109
20110#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74
20111msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20112msgstr "webtrees verwendet UTF-8 Kodierung für Umlaute, Sonderzeichen und nicht lateinische Schriften. Wenn Sie diese GEDCOM-Datei mit einer Ahnenforschungssoftware verwenden möchten, welche kein UTF-8 unterstützt, können Sie stattdessen auch eine Datei mit ISO-8859-1 Kodierung erstellen."
20113
20114#: app/Functions/Functions.php:654
20115msgid "wife"
20116msgstr "Ehefrau"
20117
20118#. I18N: Name of a theme.
20119#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20120msgid "xenea"
20121msgstr "Xenea"
20122
20123#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
20124msgid "years"
20125msgstr "Jahre"
20126
20127#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 app/Functions/FunctionsEdit.php:186
20128#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
20129#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271
20130#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
20131#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:135
20132#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20133#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109
20134#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
20135#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20136#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
20139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
20140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
20141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
20142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
20143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
20144#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20145#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20146#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20147#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20148#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20149#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20150#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20151#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20152#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20153#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20154#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20155#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20160#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20161#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20162msgid "yes"
20163msgstr "ja"
20164
20165#. I18N: [you should check that:] ...
20166#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20167msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20168msgstr "Sie können sich mit anderen Anwendungen, wie »phpmyadmin«, mit der Datenbank verbinden"
20169
20170#: app/Functions/Functions.php:702
20171msgid "younger brother"
20172msgstr "jüngerer Bruder"
20173
20174#: app/Functions/Functions.php:744
20175msgid "younger sibling"
20176msgstr "jüngeres Geschwister"
20177
20178#: app/Functions/Functions.php:723
20179msgid "younger sister"
20180msgstr "jüngere Schwester"
20181
20182#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
20183#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
20184#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20185#, php-format
20186msgid "±%s year"
20187msgid_plural "±%s years"
20188msgstr[0] "±%s Jahr"
20189msgstr[1] "±%s Jahre"
20190
20191#: app/Individual.php:1268
20192#, php-format
20193msgid "“%s”"
20194msgstr "„%s“"
20195
20196#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20197#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20198#, php-format
20199msgid "“%s” has been deleted."
20200msgstr "„%s” wurde gelöscht."
20201
20202#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:154
20203#: app/Report/ReportParserGenerate.php:934
20204#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1029
20205msgid "…"
20206msgstr "…"
20207
20208#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20209#: app/Http/Controllers/ListController.php:199
20210#: app/Http/Controllers/ListController.php:670 app/Individual.php:1263
20211msgctxt "Unknown given name"
20212msgid "…"
20213msgstr "…"
20214
20215#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20216#: app/Http/Controllers/ListController.php:184
20217#: app/Http/Controllers/ListController.php:208
20218#: app/Http/Controllers/ListController.php:687 app/Individual.php:1262
20219msgctxt "Unknown surname"
20220msgid "…"
20221msgstr "…"
20222
20223#~ msgid " per gender"
20224#~ msgstr " je Geschlecht"
20225
20226#~ msgid " per time period"
20227#~ msgstr " je Zeitbereich"
20228
20229#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20230#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20231#~ msgstr[0] "%1$s Person dargestellt von insgesamt %2$s aus %3$s Generationen."
20232#~ msgstr[1] "%1$s Personen dargestellt von insgesamt %2$s aus %3$s Generationen."
20233
20234#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20235#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20236#~ msgstr[0] "Bei %1$s Person fehlen die Koordinaten des Geburtsortes: %2$s."
20237#~ msgstr[1] "Bei %1$s Personen fehlen die Koordinaten des Geburtsortes: %2$s."
20238
20239#~ msgid "%s day ago"
20240#~ msgid_plural "%s days ago"
20241#~ msgstr[0] "gestern"
20242#~ msgstr[1] "vor %s Tagen"
20243
20244#~ msgid "%s family tree"
20245#~ msgid_plural "%s family trees"
20246#~ msgstr[0] "%s Stammbaum"
20247#~ msgstr[1] "%s Stammbäume"
20248
20249#~ msgid "%s hour ago"
20250#~ msgid_plural "%s hours ago"
20251#~ msgstr[0] "vor einer Stunde"
20252#~ msgstr[1] "vor %s Stunden"
20253
20254#~ msgid "%s individual is private."
20255#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20256#~ msgstr[0] "Eine Person ist vertraulich."
20257#~ msgstr[1] "%s Personen sind vertraulich."
20258
20259#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20260#~ msgstr "%s ist auf diesem Server deaktiviert. Sie können „webtrees“ erst installieren, wenn es aktiviert ist. Wenden Sie sich bitte an Ihren Serveradministrator, um es zu aktivieren."
20261
20262#~ msgid "%s minute ago"
20263#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20264#~ msgstr[0] "vor einer Minute"
20265#~ msgstr[1] "vor %s Minuten"
20266
20267#~ msgid "%s month ago"
20268#~ msgid_plural "%s months ago"
20269#~ msgstr[0] "vor einem Monat"
20270#~ msgstr[1] "vor %s Monaten"
20271
20272#~ msgid "%s second ago"
20273#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20274#~ msgstr[0] "vor einer Sekunde"
20275#~ msgstr[1] "vor %s Sekunden"
20276
20277#~ msgid "%s year ago"
20278#~ msgid_plural "%s years ago"
20279#~ msgstr[0] "vor einem Jahr"
20280#~ msgstr[1] "vor %s Jahren"
20281
20282#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20283#~ msgstr "In diesem Zusammenhang ist <b>GUID</b> ein Akronym für «Globally Unique ID».<br><br>Solche Nummern sollen Personen so identifizieren, dass jede Person immer die gleiche Nummer erhält. Dies hat den Zweck, dass zentrale Institutionen, wie zum Beispiel das Family History Center der HLT-Kirche in Salt Lake City oder sogar andere Programme, die auf Ihrem Computer laufen, bestimmen können, dass sie die gleiche Person behandeln, unabhängig vom Ursprung der GEDCOM-Datei. Eines der Ziele des Family History Centers ist eine einzige genealogische Datenbank, die über das Internet zugreifbar ist, und worauf jedes Programm Zugriff zu den Daten hat und auch seine eigene Daten ergänzen kann.<br><br>Falls Sie Ihre Datenbank nicht mit anderen teilen möchten, ist es nicht notwending, dass webtrees solche ID-Nummern erstellt. Es ist auch nicht falsch, dass PhpGedView diese Nummern immer erstellt."
20284
20285#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20286#~ msgstr "<b> Wichtiger Hinweis:</b> Der Migrationsassistent ist nicht in der Lage, Mediendateien umzuziehen. Die Einrichtung, das Verschieben oder das Kopieren Ihrer Medienkonfiguration und -objekte hat im Anschluss an den beendeten Migrationsassistenten manuell zu erfolgen."
20287
20288#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20289#~ msgstr "<b>Bitte beachten:</b> Vertrauliche Informationen von lebenden Personen werden nur an Verwandte und nahe Freunde weitergegeben. Bevor Sie irgendwelche vertraulichen Daten erhalten, werden Sie aufgefordert Ihre Beziehung nachzuweisen. Manchmal sind Informationen von toten Personen ebenfalls vertraulich. Dies kann der Fall sein, wenn über die Person nicht genügend Informationen bekannt sind, um zu ermitteln, ob die Person noch lebt oder nicht und wir möglicherweise nicht mehr Informationen über diese Person haben.<br /><br />Bevor Sie eine Frage stellen, prüfen Sie bitte, dass Sie nach der richtigen Person fragen, indem Sie die Daten, Orte und nahen Verwandten überprüfen. Wenn Sie Änderungen zu den genealogischen Daten einreichen, geben Sie bitte die Quellen an, aus denen Sie die Daten haben."
20290
20291#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20292#~ msgstr "Ein Datenbank Server kann viele einzelne Datenbanken hosten. Sie müssen eine existierende Datenbank (erstellt von ihrem Provider) auswählen oder eine neue erstellen (falls Sie die erforderlichen Rechte dazu besitzen)."
20293
20294#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20295#~ msgstr "Ein neues Passwort wurde erzeugt und an %s gesandt. Sie können es ändern, nachdem Sie sich damit angemeldet haben."
20296
20297#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20298#~ msgstr "Für Ihren Benutzernamen wurde ein neues Passwort angefordert."
20299
20300#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20301#~ msgstr "Eine Seitenleiste mit einer alphabetischen Liste aller Familien des Stammbaums."
20302
20303#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20304#~ msgstr "Eine Seitenleiste zur Anzeige einer alphabetischen Liste aller Personen im Stammbaum."
20305
20306#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20307#~ msgstr "Ein Wasserzeichen ist ein auf dem Bild angebrachter Text, um andere vom unerlaubten Kopieren des Bildes abzubringen."
20308
20309#~ msgid "A.M."
20310#~ msgstr "Vormittag"
20311
20312#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20313#~ msgstr "ALPHABET_lower=aäbcdefghijklmnoöpqrsßtuüvwxyz"
20314
20315#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20316#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÄBCDEFGHIJKLMNOÖPQRSẞßTUÜVWXYZ"
20317
20318#~ msgid "API key"
20319#~ msgstr "API-Schlüssel"
20320
20321#~ msgid "Acadia"
20322#~ msgstr "Akadien"
20323
20324#~ msgid "Add a blank row"
20325#~ msgstr "Eine leere Zeile einfügen"
20326
20327#~ msgid "Add a child to this family"
20328#~ msgstr "Ein Kind zu dieser Familie hinzufügen"
20329
20330#~ msgid "Add a geographic location"
20331#~ msgstr "Einen Ort hinzufügen"
20332
20333#~ msgid "Add a husband to this family"
20334#~ msgstr "Einen Ehemann zu dieser Familie hinzufügen"
20335
20336#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20337#~ msgstr "Einen Rollbalken hinzufügen, wenn der Blockinhalt größer wird"
20338
20339#~ msgid "Add a spouse"
20340#~ msgstr "Einen Ehepartner hinzufügen"
20341
20342#~ msgid "Add a wife to this family"
20343#~ msgstr "Eine Ehefrau zu dieser Familie hinzufügen"
20344
20345#~ msgid "Add another individual to the chart"
20346#~ msgstr "Eine weitere Person zum Diagramm hinzufügen"
20347
20348#~ msgid "Add links"
20349#~ msgstr "Verknüpfungen hinzufügen"
20350
20351#~ msgid "Add to favorites"
20352#~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
20353
20354#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20355#~ msgstr "Vorschaubilder mit Wasserzeichen versehen"
20356
20357#~ msgid "Advanced"
20358#~ msgstr "Erweitert"
20359
20360#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20361#~ msgstr "Nachdem Sie sich angemeldet haben, ändern Sie bitte Ihr Passwort. Dazu wählen Sie \"Mein Konto\" im \"Meine Seiten\"-Menü und tragen dort in beide Passwortfelder Ihr gewünschtes Passwort ein."
20362
20363#~ msgid "Age of item"
20364#~ msgstr "Alter des Eintrages"
20365
20366#~ msgid "Age related to birth year"
20367#~ msgstr "Alter bezogen auf Geburtsjahr"
20368
20369#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20370#~ msgstr "Alle Änderungen in PhpGedView müssen übernommen werden"
20371
20372#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20373#~ msgstr "Alle vorhandenen PhpGedView-Benutzer müssen eine eindeutige E-Mail-Adresse haben"
20374
20375#~ msgid "All files have read and write permission."
20376#~ msgstr "Alle Dateien haben Lese- und Schreibberechtigung."
20377
20378#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20379#~ msgstr "Besuchern die Auswahl eines Themas erlauben"
20380
20381#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20382#~ msgstr "Eine Menü von Bearbeitungsmöglichkeiten für Einzelpersonen, Familien, Quellen, etc."
20383
20384#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20385#~ msgstr "Beim Entpacken der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
20386
20387#~ msgid "Approval of account at %s"
20388#~ msgstr "Zugangserlaubnis bei %s"
20389
20390#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20391#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Verknüpfungen zu diesem Medienobjekt entfernen möchten?"
20392
20393#~ msgid "Associates"
20394#~ msgstr "Verbundene Personen"
20395
20396#, fuzzy
20397#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20398#~ msgstr "Global einmalig vorkommende ID-Nummern erstellen"
20399
20400#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20401#~ msgstr "Ereignisliste naher Verwandter automatisch erweitern"
20402
20403#~ msgid "Available blocks"
20404#~ msgstr "Verfügbare Blöcke"
20405
20406#~ msgid "Basic"
20407#~ msgstr "Allgemein"
20408
20409#~ msgid "Bearing"
20410#~ msgstr "Richtung"
20411
20412#~ msgid "Body"
20413#~ msgstr "Text"
20414
20415#~ msgid "Booklet"
20416#~ msgstr "Broschüre"
20417
20418#~ msgid "British West Indies"
20419#~ msgstr "Britisches West Indien"
20420
20421#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20422#~ msgstr "Standardmäßig zeigt diese Liste nur die Orte, die in den Stammbäumen vorhanden sind. Es gibt Angaben zu anderen Orten, die im Zuge eines Imports aus einer externen Datei hinzugefügt wurden. Diese Auswahl erweitert die Anzeige um die aktuell nicht genutzten Orte."
20423
20424#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20425#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20426#~ msgstr[0] "Standardmäßig erlaubt Ihr Server die Ausführung von Skripten für maximal %s Sekunde."
20427#~ msgstr[1] "Standardmäßig erlaubt Ihr Server die Ausführung von Skripten für maximal %s Sekunden."
20428
20429#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20430#~ msgstr "Standardmäßig erlaubt Ihr Server bei Skripten die Nutzung von maximal %s Arbeitsspeicher."
20431
20432#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20433#~ msgstr "Wird diese Option ausgewählt ist, berechnet webtrees die Altersunterschiede zwischen Geschwistern, Kindern, Ehepartnern, etc."
20434
20435#~ msgid "Cannot create"
20436#~ msgstr "Erstellen fehlgeschlagen"
20437
20438#~ msgid "Cape Colony"
20439#~ msgstr "Kap Kolonie"
20440
20441#~ msgid "Catalonia"
20442#~ msgstr "Katalonien"
20443
20444#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20445#~ msgstr "Achtung: Alte Module funktionieren möglicherweise nicht korrekt oder aber sie behindern die Funktionalität von webtrees."
20446
20447#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20448#~ msgstr "Achtung: Alte Themen funktionieren möglicherweise nicht korrekt oder aber sie behindern die Funktionalität von webtrees."
20449
20450#~ msgid "Cemeteries"
20451#~ msgstr "Friedhöfe"
20452
20453#~ msgid "Center map here"
20454#~ msgstr "Karte hier zentrieren"
20455
20456#~ msgid "Change"
20457#~ msgstr "Ändern"
20458
20459#~ msgid "Change flag"
20460#~ msgstr "Flagge ändern"
20461
20462#~ msgid "Change language"
20463#~ msgstr "Ändere Sprache"
20464
20465#~ msgid "Channel Islands"
20466#~ msgstr "Kanalinseln"
20467
20468#~ msgid "Check file permissions…"
20469#~ msgstr "Überprüfe Dateiberechtigungen…"
20470
20471#~ msgid "Check for custom modules…"
20472#~ msgstr "Überprüfe auf benutzerdefinierte Module…"
20473
20474#~ msgid "Check for custom themes…"
20475#~ msgstr "Überprüfe auf benutzerdefinierte Themen…"
20476
20477#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20478#~ msgstr "Prüfen Sie die Zugriffsrechte für dieses Verzeichnis."
20479
20480#~ msgid "Check the settings and try again."
20481#~ msgstr "Überprüfen Sie die Einstellungen und versuchen Sie es erneut."
20482
20483#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20484#~ msgstr "Wählen Sie das Vorschaubild, das Sie hochladen möchten. Obwohl Vorschaubilder automatisiert erzeugt werden können, möchten Sie vielleicht eigene Bilder, besonders für andere Medientypen erzeugen. So können Sie z.B. ein Standbild eines Videos oder das Foto der Person hinzufügen, die eine Tonaufnahme gemacht hat."
20485
20486#~ msgid "Choose: "
20487#~ msgstr "Wählen: "
20488
20489#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20490#~ msgstr "Klicken Sie auf %s, um diese Person als Familienoberhaupt auszuwählen."
20491
20492#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20493#~ msgstr "Zeile klicken und verschieben, um Medienobjekte neu zu ordnen"
20494
20495#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20496#~ msgstr "Hier klicken für den Übertragungsassistent von PhpGedView nach webtrees"
20497
20498#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20499#~ msgstr "Hier klicken zum Ändern, Hinzufügen oder Löschen"
20500
20501#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20502#~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Seitenleiste zu öffnen oder zu schließen"
20503
20504#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20505#~ msgstr "Klicken Sie auf den Namen der Person um sie der Liste der Verbindungen hinzuzufügen."
20506
20507#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20508#~ msgstr "Klicken Sie auf den Titel, um direkt dorthin zu gelangen oder scrollen Sie nach unten, um alles zu lesen."
20509
20510#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20511#~ msgstr "Klicken, um diese Person als Familienhaupt zu wählen."
20512
20513#~ msgid "Columns per page"
20514#~ msgstr "Spalten pro Seite"
20515
20516#~ msgid "Configure"
20517#~ msgstr "Konfigurieren"
20518
20519#~ msgid "Confirm password"
20520#~ msgstr "Passwort bestätigen"
20521
20522#~ msgid "Continue adding"
20523#~ msgstr "fortsetzen"
20524
20525#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20526#~ msgstr "Kopiere diese Dateien in das Verzeichnis %s, ersetzen Sie alle mit dem gleichen Namen."
20527
20528#~ msgid "Count"
20529#~ msgstr "Anzahl"
20530
20531#~ msgid "Countries"
20532#~ msgstr "Länder"
20533
20534#~ msgid "Counts "
20535#~ msgstr "Anzahl der Messwerte "
20536
20537#~ msgid "County"
20538#~ msgstr "Kreis"
20539
20540#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20541#~ msgstr "Eine Familie aus vorhandenen Personen erstellen"
20542
20543#~ msgid "Create a website access rule"
20544#~ msgstr "Erstelle eine Webseiten Zugriffsregel"
20545
20546#~ msgid "Current"
20547#~ msgstr "Aktuell"
20548
20549#~ msgid "Custom tags"
20550#~ msgstr "Benutzerdefinierte Tags"
20551
20552#~ msgid "Custom theme"
20553#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Thema"
20554
20555#~ msgid "Czechoslovakia"
20556#~ msgstr "Tschechoslowakei"
20557
20558#~ msgid "Dashboard"
20559#~ msgstr "Übersicht"
20560
20561#~ msgid "Database and table names"
20562#~ msgstr "Datenbank- und Tabellennamen"
20563
20564#~ msgid "Default"
20565#~ msgstr "Standard"
20566
20567#~ msgid "Default map type"
20568#~ msgstr "Standardkartentyp"
20569
20570#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20571#~ msgstr "Standardlayout Stammbaumdiagramm"
20572
20573#~ msgid "Default pedigree generations"
20574#~ msgstr "Standard für Stammbaumgenerationen"
20575
20576#~ msgid "Delete temporary files…"
20577#~ msgstr "Lösche temporäre Dateien…"
20578
20579#~ msgid "Description unavailable"
20580#~ msgstr "Beschreibung nicht verfügbar"
20581
20582#~ msgid "Desired password"
20583#~ msgstr "Gewünschtes Passwort"
20584
20585#~ msgid "Desired username"
20586#~ msgstr "Gewünschter Benutzername"
20587
20588#~ msgid "Disable these modules"
20589#~ msgstr "Deaktiviere diese Module"
20590
20591#~ msgid "Disable these themes"
20592#~ msgstr "Deaktiviere diese Themen"
20593
20594#~ msgid "Display all"
20595#~ msgstr "Alles zeigen"
20596
20597#~ msgid "Display map coordinates"
20598#~ msgstr "Koordinaten anzeigen"
20599
20600#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20601#~ msgstr "Nicht ändern, um den ursprünglichen Namen zu behalten."
20602
20603#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20604#~ msgstr "Erstelle keine neuen Orte, sondern importiere lediglich die Koordinaten der vorhandenen Orte."
20605
20606#~ msgid "Download geographic data"
20607#~ msgstr "Geographische Daten herunterladen"
20608
20609#~ msgid "Earliest birth year"
20610#~ msgstr "Frühestes Geburtsjahr"
20611
20612#~ msgid "Earliest death year"
20613#~ msgstr "Frühestes Sterbejahr"
20614
20615#~ msgid "Edit a website access rule"
20616#~ msgstr "Bearbeite eine Webseiten Zugriffsregel"
20617
20618#~ msgid "Edit media"
20619#~ msgstr "Medienobjekt bearbeiten"
20620
20621#~ msgid "Edit the details"
20622#~ msgstr "Einzelheiten bearbeiten"
20623
20624#~ msgid "Edit the media object"
20625#~ msgstr "Bearbeiten des Medieneintrags"
20626
20627#~ msgid "Edit the note"
20628#~ msgstr "Notiz bearbeiten"
20629
20630#~ msgid "Edit the repository"
20631#~ msgstr "Archiv bearbeiten"
20632
20633#~ msgid "Edit the source"
20634#~ msgstr "Quelle bearbeiten"
20635
20636#~ msgid "Eire"
20637#~ msgstr "Irland"
20638
20639#~ msgid "Elevation"
20640#~ msgstr "Höhenwinkel"
20641
20642#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20643#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, die für das «Absender:» Feld von automatisch erstellten E-Mails benutzt werden soll.<br><br>webtrees erstellt automatische E-Mails, die den Verwalter darauf aufmerksam machen, dass Änderungen gemacht wurden, und dass diese noch kontrolliert werden müssen. Automatische E-Mails werden auch erstellt, wenn neue Benutzer einen Zugriffsanfrage gestellt haben.<br><br>Das «Absender:» Feld dieser automatischen E-Mails ähnelt gewöhnlich <i>Abs: webtrees-noreply@yoursite</i> und das bedeutet, dass keine Antwort an diese Adresse erwartet wird. Um gültige E-Mails zu erkennen, erfordern manche E-Mail-Systeme, dass jede E-Mail-Nachricht eine gültige Absenderadresse hat. Diese E-Mail-Systeme erkennen also keine E-Mails vom Absender <i>webtrees-noreply</i> als gültig."
20644
20645#~ msgid "Embedded variable"
20646#~ msgstr "Eingebettete Variable"
20647
20648#~ msgid "End IP address"
20649#~ msgstr "Letzte IP-Adresse"
20650
20651#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20652#~ msgstr "Personen-, Familien- oder Quellen-ID eingeben"
20653
20654#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20655#~ msgstr "Die Querverweisnummer einer Person, Familie oder Quelle eingeben oder suchen, um eine Verknüpfung zu diesem Medienobjekt herzustellen."
20656
20657#~ msgid "Enter report values"
20658#~ msgstr "Einstellungen Bericht"
20659
20660#~ msgid "FAQ position"
20661#~ msgstr "FAQ Reihenfolge"
20662
20663#~ msgid "FAQ visibility"
20664#~ msgstr "FAQ Sichbarkeit"
20665
20666#~ msgid "Family ID prefix"
20667#~ msgstr "Präfix der Familiennummer"
20668
20669#~ msgid "Family group information"
20670#~ msgstr "Informationen zur Familiengruppe"
20671
20672#~ msgid "Family list"
20673#~ msgstr "Familienliste"
20674
20675#~ msgid "File containing places (CSV)"
20676#~ msgstr "Datei mit Orten (CSV)"
20677
20678#~ msgid "Find a fact or event"
20679#~ msgstr "Finde eine Tatsache oder ein Ereignis"
20680
20681#~ msgid "Find a family"
20682#~ msgstr "Finde eine Familie"
20683
20684#~ msgid "Find a media object"
20685#~ msgstr "Finde ein Medienobjekt"
20686
20687#~ msgid "Find a place"
20688#~ msgstr "Finde einen Ort"
20689
20690#~ msgid "Find a repository"
20691#~ msgstr "Finde ein Archiv"
20692
20693#~ msgid "Find a shared note"
20694#~ msgstr "Finde eine gemeinsame Notiz"
20695
20696#~ msgid "Find an individual"
20697#~ msgstr "Finde eine Person"
20698
20699#~ msgid "Gender icon on charts"
20700#~ msgstr "Geschlecht mittels Symbol in Diagrammen zeigen"
20701
20702#~ msgid "Get an API key from Google."
20703#~ msgstr "Von Google einen API-Schlüssel holen."
20704
20705#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20706#~ msgstr "Erlaubt den Benutzern eigene Themes auszuwählen."
20707
20708#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20709#~ msgstr "Google Maps™ Einstellungen"
20710
20711#~ msgid "Google Street View™"
20712#~ msgstr "Google Street View™"
20713
20714#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20715#~ msgstr "Google erlaubt eine kleine Anzahl von anonymen Kartenaufrufen pro Tag. Sollten mehr gewünscht werden, benötigen Sie ein Google-Konto und einen API-Schlüssel."
20716
20717#~ msgid "Grandparents"
20718#~ msgstr "Großeltern"
20719
20720#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20721#~ msgstr "Hier können Sie ein Icon bestimmen oder entfernen. Mit dem Link kann die Flagge bestimmt werden, die zu diesem Ort angezeigt werden soll."
20722
20723#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20724#~ msgstr "Hier wird die Vergrößerungsstufe eingetragen. Der Wert stellt die kleinste Zoomstufe dieses Ortes auf der Karte dar."
20725
20726#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20727#~ msgstr "Hier wird die Detailtiefe (Genauigkeit) der Kartendarstellung eingetragen. Dieser Wert bestimmt die Anzahl der Nachkommastellen für die Längen- und Breitengrade."
20728
20729#~ msgid "Highest population"
20730#~ msgstr "Höchste Personenzahl"
20731
20732#~ msgid "Historical facts"
20733#~ msgstr "Geschichtliche Ereignisse"
20734
20735#~ msgid "House"
20736#~ msgstr "Haus"
20737
20738#~ msgid "Hybrid"
20739#~ msgstr "Kombination"
20740
20741#~ msgid "Icon"
20742#~ msgstr "Symbol"
20743
20744#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20745#~ msgstr "Wenn die Häufigkeit eines vorkommenden Nachnamens niedriger ist als die festgelegte Mindestanzahl, so erscheint er nicht in der Liste der häufigsten Nachnamen. Hier können einzelne solcher Namen manuell zur Liste hinzugefügt werden. Wenn Sie mehrere Namen angeben, trennen Sie diese jeweils durch ein Komma. <b>Bitte beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung.</b>"
20746
20747#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20748#~ msgstr "Bei einer großen Anzahl von aktuell nicht genutzten Orten kann dies die Listanzeige verlangsamen."
20749
20750#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20751#~ msgstr "Wenn Sie einen leeren Block verbergen, können Sie seine Konfiguration erst dann wieder ändern, wenn er wieder sichtbar wird, weil er nicht mehr leer ist."
20752
20753#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20754#~ msgstr "Wenn Sie einen Nachnamen aus der Liste der häufigsten Nachnamen entfernen möchten, ohne den Grenzwert für die Anzahl des Vorkommens generell zu verändern, können Sie den Namen hier eingeben. Wenn Sie mehrere Namen angeben, trennen Sie diese jeweils durch ein Komma. <b>Bitte beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung.</b> Hier eingegebene Namen werden auch aus der Liste der “Häufigsten Nachnamen” der “Home page” entfernt."
20755
20756#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20757#~ msgstr "Falls Ihr Provider es zulässt, können Sie auf der webtrees Konfigurationsseite mehr Speicher oder CPU-Zeit anfordern. Andernfalls müssen Sie sich an Ihren Server-Administrator bzw. Provider wenden."
20758
20759#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20760#~ msgstr "Wenn Ihre Webseite über mehr als eine URL, z. B. <b>http://www.example.com/webtrees/</b> und <b>http://webtrees.example.com/</b> erreichbar ist, können Sie die bevorzugte URL angeben. Anfragen für die alternativen URLs werden auf die bevorzugte umgeleitet werden."
20761
20762#~ msgid "Include fully matched places"
20763#~ msgstr "Vollständig definierte Orte auch mit anzeigen"
20764
20765#~ msgid "Individual ID prefix"
20766#~ msgstr "Präfix der Personennummer"
20767
20768#~ msgid "Individual distribution"
20769#~ msgstr "Personenverteilung"
20770
20771#~ msgid "Individual list"
20772#~ msgstr "Personenliste"
20773
20774#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20775#~ msgstr "Informationen zu der Anfrage können Sie unter dem untenstehenden Link abrufen."
20776
20777#~ msgid "Installation folder"
20778#~ msgstr "Installations Verzeichnis"
20779
20780#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20781#~ msgstr "Format entspricht nicht dem GEDCOM Standard"
20782
20783#~ msgid "Keep"
20784#~ msgstr "Behalten"
20785
20786#~ msgid "Keep link in list"
20787#~ msgstr "Verknüpfung behalten"
20788
20789#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20790#~ msgstr "HLT Ordinanz-Codes in Boxen zeigen"
20791
20792#~ msgid "Latest birth year"
20793#~ msgstr "Letztes Geburtsjahr"
20794
20795#~ msgid "Latest death year"
20796#~ msgstr "Letztes Sterbejahr"
20797
20798#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20799#~ msgstr "Wenn Sie diese Einstellung leer lassen, wird der Standardwert benutzt."
20800
20801#~ msgctxt "paper size"
20802#~ msgid "Legal"
20803#~ msgstr "US Legal"
20804
20805#~ msgid "Limit"
20806#~ msgstr "Beschränkung"
20807
20808#~ msgid "Limit display by"
20809#~ msgstr "Anzeige begrenzen auf"
20810
20811#~ msgid "Link to an existing media object"
20812#~ msgstr "Mit einem vorhandenen Medienobjekt verknüpfen"
20813
20814#~ msgid "Login ID"
20815#~ msgstr "Benutzername"
20816
20817#~ msgid "Longevity versus time"
20818#~ msgstr "Lebensdauer und Zeit"
20819
20820#~ msgid "Lost password request"
20821#~ msgstr "Neues Passwort anfordern"
20822
20823#~ msgid "Lowest population"
20824#~ msgstr "Niedrige Personenzahl"
20825
20826#~ msgid "Main section blocks"
20827#~ msgstr "Blöcke im Hauptbereich"
20828
20829#~ msgid "Manage the links"
20830#~ msgstr "Verknüpfungen verwalten"
20831
20832#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20833#~ msgstr "Viele E-Mail-Server verlangen, dass sich der sendende Server richtig ausweist, indem er einen gültigen Domainnamen benutzt."
20834
20835#~ msgid "Match calendar"
20836#~ msgstr "Übereinstimmung mit Kalender"
20837
20838#~ msgid "Max"
20839#~ msgstr "Max"
20840
20841#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20842#~ msgstr "Maximale Anzahl von Nachkommengenerationen"
20843
20844#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20845#~ msgstr "Maximale Anzahl an Generationen im Stammbaum"
20846
20847#~ msgid "Media ID prefix"
20848#~ msgstr "Präfix der Mediennummer"
20849
20850#~ msgid "Media contains"
20851#~ msgstr "Medien enthalten"
20852
20853#~ msgid "Memory limit"
20854#~ msgstr "Speicher-Begrenzung"
20855
20856#~ msgid "Midnight"
20857#~ msgstr "Mitternacht"
20858
20859#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20860#~ msgstr "Minimale und maximale Zoomstufe der Karte. Stufe 1 zeigt die gesamte Erde, Stufe 15 zeigt einzelne Häuser. Man beachte jedoch, dass Stufe 15 nicht an allen Orten verfügbar ist."
20861
20862#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20863#~ msgstr "Minimale Anzahl von Vorkommen, um ein »Häufiger Nachname« zu sein"
20864
20865#~ msgid "Moderate pending changes"
20866#~ msgstr "Moderiere ausstehende Änderungen"
20867
20868#~ msgid "Move left"
20869#~ msgstr "nach links"
20870
20871#~ msgid "Move right"
20872#~ msgstr "Nach rechts verschieben"
20873
20874#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20875#~ msgstr "MySQL lieferte den Fehler: %s"
20876
20877#~ msgid "MySQL variables"
20878#~ msgstr "MySQL Variablen"
20879
20880#~ msgid "Name contains"
20881#~ msgstr "Name enthält"
20882
20883#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20884#~ msgstr "Komma-getrennte Namen, die zur Liste der häufigsten Nachnamen hinzugefügt werden sollen"
20885
20886#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20887#~ msgstr "Komma getrennte Liste mit Namen die aus der Liste der häufigsten Nachnamen entfernt werden sollen"
20888
20889#~ msgid "Neighborhood"
20890#~ msgstr "Gemeinde"
20891
20892#~ msgid "Netherlands Antilles"
20893#~ msgstr "Niederländische Antillen"
20894
20895#~ msgid "Neutral Zone"
20896#~ msgstr "Neutrale Zone"
20897
20898#~ msgid "No ancestors in the database."
20899#~ msgstr "Keine Vorfahren in der Datenbank."
20900
20901#~ msgid "No custom modules are enabled."
20902#~ msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Module aktiviert."
20903
20904#~ msgid "No custom themes are enabled."
20905#~ msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Themen aktiviert."
20906
20907#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20908#~ msgstr "Für heute stehen keine Ereignisse für lebende Personen an."
20909
20910#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20911#~ msgstr "Für morgen stehen keine Ereignisse für lebende Personen an."
20912
20913#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20914#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20915#~ msgstr[0] "Es stehen keine Ereignisse für lebende Personen für den nächsten Tag an."
20916#~ msgstr[1] "Es stehen keine Ereignisse für lebende Personen in den nächsten %s Tagen an."
20917
20918#~ msgid "No limit"
20919#~ msgstr "Keine"
20920
20921#~ msgid "No map data exists for this individual"
20922#~ msgstr "Keine Karteninformation für diese Person"
20923
20924#~ msgid "No media file was provided."
20925#~ msgstr "Keine Mediendatei gefunden."
20926
20927#~ msgid "No places found"
20928#~ msgstr "Keine Orte gefunden"
20929
20930#~ msgid "Nobody at all"
20931#~ msgstr "keine Personen"
20932
20933#~ msgid "Noon"
20934#~ msgstr "Mittag"
20935
20936#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20937#~ msgstr "Diese Personen-, Familien- oder Qellennummer ist ungültig"
20938
20939#~ msgid "Note ID prefix"
20940#~ msgstr "Präfix der Notiznummer"
20941
20942#~ msgid "Number of generations"
20943#~ msgstr "Anzahl der Generationen"
20944
20945#~ msgid "Number of items"
20946#~ msgstr "Anzahl"
20947
20948#~ msgid "Number of items to show"
20949#~ msgstr "Anzahl der zu zeigenden Objekte"
20950
20951#~ msgid "Oldest at bottom"
20952#~ msgstr "Älteste Generation unten"
20953
20954#~ msgid "Oldest at top"
20955#~ msgstr "Älteste Generation oben"
20956
20957#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20958#~ msgstr "optionale Namenszusätze (z.B. „jun.“ oder „d. Ä.“)"
20959
20960#~ msgid "Order"
20961#~ msgstr "Reihenfolge"
20962
20963#~ msgid "Other folder… please type in"
20964#~ msgstr "Anderes Verzeichnis… bitte eingeben"
20965
20966#~ msgid "Others"
20967#~ msgstr "Sonstige"
20968
20969#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20970#~ msgstr "Überschreibe vorhandene Koordinaten."
20971
20972#~ msgid "Own charts"
20973#~ msgstr "Selbstgemachte Diagramme"
20974
20975#~ msgid "P.M."
20976#~ msgstr "Nachmittag"
20977
20978#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20979#~ msgstr "Die PHP Erweiterung „%1$s“ ist deaktiviert. Ohne diese stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: %2$s. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren."
20980
20981#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20982#~ msgstr "Die PHP Erweiterung „%s“ ist deaktiviert. Sie können webtrees nicht installieren, solange diese deaktiviert ist. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren."
20983
20984#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20985#~ msgstr "Die PHP Einstellung „%1$s“ ist deaktiviert. Ohne diese stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: %2$s. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren."
20986
20987#~ msgid "PHP time limit"
20988#~ msgstr "PHP Zeitlimit"
20989
20990#~ msgid "Passwords do not match."
20991#~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
20992
20993#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
20994#~ msgstr "Das Passwort muss mindestens 8 Zeichen lang sein."
20995
20996#~ msgid "Pedigree of %s"
20997#~ msgstr "Stammbaum von %s"
20998
20999#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21000#~ msgstr "PhpGedView könnte in einem dieser Ordner installiert sein:"
21001
21002#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21003#~ msgstr "PhpGedView muss Version 4.2.3 oder eine SVN-Version bis zu Build #%s sein"
21004
21005#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21006#~ msgstr "PhpGedView muss die gleiche Datenbank verwenden wie webtrees."
21007
21008#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21009#~ msgstr "Übertragungsassistent PhpGedView zu webtrees"
21010
21011#~ msgid "Place check"
21012#~ msgstr "Ortseinträge prüfen"
21013
21014#~ msgid "Place contains"
21015#~ msgstr "Ort enthält"
21016
21017#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21018#~ msgstr "Nehmen Sie die Seite offline, indem Sie die Datei %s erzeugen."
21019
21020#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21021#~ msgstr "Nehmen Sie die Seite online, indem Sie die Datei %s löschen."
21022
21023#~ msgid "Places found"
21024#~ msgstr "Gefundene Orte"
21025
21026#~ msgid "Places in %s"
21027#~ msgstr "Orte in %s"
21028
21029#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21030#~ msgstr "Orte sollten gemäß den Genealogie-Standards eingegeben werden. In der Genealogie werden Orte mit den spezifischsten Ortsinformationen am Anfang und bis hin zu den allgemeinsten Informationen am Ende aufgezeichnet, wobei Kommas die verschiedenen Ebenen voneinander trennen. Die Ebene, auf der Sie Ortsinformationen erfassen, sollten staatliche oder kirchliche Einheiten widerspiegeln, wo die Personenstandsbücher für diesen Ort aufbewahrt werden.<br><br>Zum Beispiel würde ein Ort wie Salt Lake City als „Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA“ eingegeben werden.<br><br>Betrachten wir jeden Teil dieses Ortes. Der erste Teil, „Salt Lake City“, ist die Stadt oder Gemeinde, wo das Ereignis stattfand. In einigen Ländern kann es Gemeinden oder Bezirke in einer Stadt geben, die ebenfalls zu beachten sind. In diesem Fall sollten diese vor der Stadt stehen. Der nächste Teil, „Salt Lake“, ist der Kreis. „Utah“ ist das Bundesland und „USA“ das Land. Es ist wichtig, dass Sie jeden Teil des Ortes zu benennen, da genealogische Aufzeichnungen von den Regierungsbehörden auf jeder Ebene geführt werden.<br><br>Wenn ein Teil der Ortsbeschreibung unbekannt ist, sollten Sie Leerzeichen zwischen den Kommas lassen. Nehmen wir im obigen Beispiel an, Sie wüssten den Landkreis für Salt Lake City nicht, dann sollten Sie es so aufzeichnen: „Salt Lake City, , Utah, USA“. Angenommen, Sie wissen nur, dass ein Individuum in Utah geboren wurde. Sie würden die Informationen wie folgt eingeben „ , , Utah, USA“.<br><br>Sie können die Verknüpfung <b>Orte suchen</b> verwenden, um Orte zu finden, die bereits in der Datenbank vorhanden sind."
21031
21032#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21033#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder Ort zusätzlich zur Jahresangabe ein"
21034
21035#~ msgid "Please enter a message subject."
21036#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Betreff ein."
21037
21038#~ msgid "Please enter more than one character."
21039#~ msgstr "Bitte mehr als einen Buchstaben eingeben."
21040
21041#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21042#~ msgstr "Bitte geben Sie vor dem Senden einen Text ein."
21043
21044#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21045#~ msgstr "Bitte geben Sie die E-Mail-Adresse an, damit wir Ihre Nachricht beantworten können. Andernfalls ist eine Antwort nicht möglich. Ihre E-Mail-Adresse wird ausschließlich zur Beantwortung Ihrer Anfrage genutzt."
21046
21047#~ msgid "Precision"
21048#~ msgstr "Genauigkeit"
21049
21050#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21051#~ msgstr "Genauigkeit der Breiten- und Längengrade"
21052
21053#~ msgid "Prefixes"
21054#~ msgstr "Voranstellungen"
21055
21056#~ msgid "README documentation"
21057#~ msgstr "README Datei / Dokumentation"
21058
21059#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21060#~ msgstr "Die Datensätze sind nicht vom gleichen Typ und können daher nicht zusammengefügt werden."
21061
21062#~ msgid "Redraw map"
21063#~ msgstr "Karte neu zeichnen"
21064
21065#~ msgid "Remove flag"
21066#~ msgstr "Flagge entfernen"
21067
21068#~ msgid "Remove link from list"
21069#~ msgstr "Verknüpfung aus der Liste entfernen"
21070
21071#~ msgid "Replace"
21072#~ msgstr "Ersetzen"
21073
21074#~ msgid "Repositories found"
21075#~ msgstr "gefundene Archive"
21076
21077#~ msgid "Repository ID prefix"
21078#~ msgstr "Präfix der Archivnummer"
21079
21080#~ msgid "Repository contains"
21081#~ msgstr "Archiv enthält"
21082
21083#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21084#~ msgstr "Beschränken Sie den Zugriff auf die Webseite mittels IP-Adressen und User-Agent-Zeichenketten."
21085
21086#~ msgid "Resulting value"
21087#~ msgstr "Ergebniswert"
21088
21089#~ msgid "Right section blocks"
21090#~ msgstr "Blöcke im rechten Bereich"
21091
21092#~ msgid "Rule"
21093#~ msgstr "Regel"
21094
21095#~ msgid "Satellite"
21096#~ msgstr "Satellit"
21097
21098#~ msgid "Search engine"
21099#~ msgstr "Suchmaschine"
21100
21101#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21102#~ msgstr "Weitere zu verbindende Personen suchen."
21103
21104#~ msgid "Search globally"
21105#~ msgstr "Globale Suche"
21106
21107#~ msgid "Search locally"
21108#~ msgstr "Lokale Suche"
21109
21110#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21111#~ msgstr "Markieren Sie einen Block und klicken Sie auf einen der Pfeile, um den markierten Block in die gewünschte Richtung zu bewegen."
21112
21113#~ msgid "Select chart type"
21114#~ msgstr "Diagrammtyp wählen"
21115
21116#~ msgid "Select events"
21117#~ msgstr "Ereignisse wählen"
21118
21119#~ msgid "Select flag"
21120#~ msgstr "Flagge auswählen"
21121
21122#~ msgid "Select the desired count interval"
21123#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Anzahlabstand"
21124
21125#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21126#~ msgstr "Wählen Sie die Sprachen, die in den Menüs angezeigt werden sollen."
21127
21128#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21129#~ msgstr "Bitte wählen Sie Statistiken für diesen Block, die Sie sehen möchten"
21130
21131#~ msgid "Send broadcast messages"
21132#~ msgstr "Rundmails senden"
21133
21134#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21135#~ msgstr "Serbien und Montenegro"
21136
21137#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21138#~ msgstr "Serverdatei mit den Orten (CSV)"
21139
21140#~ msgid "Session timeout"
21141#~ msgstr "Sitzung abgelaufen"
21142
21143#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21144#~ msgstr "Legt die Standardanzahl darzustellender Generationen fest, mit der Nachkommen- und Vorfahrendiagramme angezeigt werden."
21145
21146#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21147#~ msgstr "Legt die maximale Generationenanzahl fest, die in Nachkommendiagrammen angezeigt werden."
21148
21149#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21150#~ msgstr "Ändert die Anzahl der Generationen, die maximal in der Stammbaum Ansicht gezeigt werden."
21151
21152#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21153#~ msgstr "Die Wahl <b>Yes</b> bedeutet, dass webtrees RIN Nummern anstelle von GEDCOM IDs bei Configurationsdateien, Benutzereinstellungen und Diagrammen verwenden wird. Dies kann für genealogische Programme sinnvoll sein, die in den exportieren GEDCOM Dateien jeder Person die selbe RIN vergibt, anstelle einer GEDCOM ID."
21154
21155#~ msgid "Shared note contains"
21156#~ msgstr "Gemeinsame Notiz enthält"
21157
21158#~ msgid "Shared notes found"
21159#~ msgstr "Gemeinsame Notizen gefunden"
21160
21161#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21162#~ msgstr "Soll dieser Block verborgen werden, wenn er leer ist"
21163
21164#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21165#~ msgstr "Alle Notizen und Quellenangaben im Notizen- und Quellen-Reiter anzeigen"
21166
21167#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21168#~ msgstr "Zeige alle Ehepartner und Vorfahren"
21169
21170#~ msgid "Show all tags"
21171#~ msgstr "Alle Tags anzeigen"
21172
21173#~ msgid "Show chart details by default"
21174#~ msgstr "Diagrammdetails standardmässig anzeigen"
21175
21176#~ msgid "Show common surnames"
21177#~ msgstr "Häufig vorkommende Nachnamen zeigen"
21178
21179#~ msgid "Show cousins"
21180#~ msgstr "Cousins und Cousinen zeigen"
21181
21182#~ msgid "Show date differences"
21183#~ msgstr "Datendifferenzen zeigen"
21184
21185#~ msgid "Show details"
21186#~ msgstr "Einzelheiten zeigen"
21187
21188#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21189#~ msgstr "Den Besucherzähler auf der Portalseite und auf anderen Seiten zeigen."
21190
21191#~ msgid "Show images"
21192#~ msgstr "Zeige Bilder"
21193
21194#~ msgid "Show inactive places"
21195#~ msgstr "Nicht verwendete Orte anzeigen"
21196
21197#~ msgid "Show lifespans"
21198#~ msgstr "Zeige Lebensspannen"
21199
21200#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21201#~ msgstr "Nur Geburten, Tode, und Heiraten anzeigen"
21202
21203#~ msgid "Show only the selected tags"
21204#~ msgstr "Zeige nur ausgewählte Tags"
21205
21206#~ msgid "Show places in hierarchy"
21207#~ msgstr "Ortshierarchie anzeigen"
21208
21209#~ msgid "Show related individuals/families"
21210#~ msgstr "Verbundene Personen/Familien anzeigen"
21211
21212#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21213#~ msgstr "Anzeige der Lage von Orten und Ereignissen mithilfe von Google Maps ™."
21214
21215#~ msgid "Sicily"
21216#~ msgstr "Sizilien"
21217
21218#~ msgid "Sign-in URL"
21219#~ msgstr "Anmeldeadresse"
21220
21221#~ msgid "Signed-in as "
21222#~ msgstr "Angemeldet als "
21223
21224#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21225#~ msgstr "Ein einfacher Filter. Die Medienliste wird nach Ihrer genauen Eingabe durchsucht. Die Zeichen <b>?</b> und <b>*</b> haben keine besondere Bedeutung."
21226
21227#~ msgid "Site preferences"
21228#~ msgstr "Vorzugseinstellungen der Web-Seite"
21229
21230#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21231#~ msgstr "Größe der Karte (in Pixel)"
21232
21233#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21234#~ msgstr "Einige Ortsnamen können mit optionalen Zusatzbezeichnungen versehen sein, z.B. „Orange“ oder „Orange County“. Falls der Stammbaum die vollständige Ortsbezeichnung enthält, die geographische Datenbank jedoch die Kurzform, dann sollte Sie eine Liste der nicht zu berücksichtigenden Bezeichnungen erstellen. Mehrere Möglichkeiten sollten mit Semikolon getrennt aufgeführt werden, z.B. „County;County of“, „Township;Twp;Twp.“ oder „Kreis;Kr;Kr.“."
21235
21236#~ msgid "Source ID prefix"
21237#~ msgstr "Präfix der Quellennummer"
21238
21239#~ msgid "Source contains"
21240#~ msgstr "Quelle enthält"
21241
21242#~ msgid "Standard"
21243#~ msgstr "Standard"
21244
21245#~ msgid "Start IP address"
21246#~ msgstr "Erste IP-Adresse"
21247
21248#~ msgid "Start at parents"
21249#~ msgstr "Bei den Eltern beginnen"
21250
21251#~ msgid "Statistics chart"
21252#~ msgstr "Statistiken Diagramme"
21253
21254#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21255#~ msgstr "Mit Wasserzeichen versehene Bilder auf dem Server speichern"
21256
21257#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21258#~ msgstr "Mit Wasserzeichen versehene Vorschaubilder auf dem Server speichern"
21259
21260#~ msgid "Subdivision"
21261#~ msgstr "Landesteil"
21262
21263#~ msgid "Suffixes"
21264#~ msgstr "Anhänge (jun., sen.)"
21265
21266#~ msgid "System settings"
21267#~ msgstr "Systemeinstellungen"
21268
21269#~ msgid "Tag"
21270#~ msgstr "Tag"
21271
21272#~ msgid "Terrain"
21273#~ msgstr "Gelände"
21274
21275#~ msgid "The FAQ list is empty."
21276#~ msgstr "Die FAQ Liste ist leer."
21277
21278#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21279#~ msgstr "Der PhpGedView zu webtrees-Migrationsassistent unterstützt Administratoren mit einem automatisierten Prozess zur Überführung einer bestehenden PhpGedView-Installation in eine neue webtrees-Installation. Alle PhpGedView-, GEDCOM- und andere Datenbank-Informationen werden unmittelbar und ausschließlich in Ihrer neuen webtrees Datenbank abgelegt. Folgende Voraussetzungen müssen erfüllt sein:"
21280
21281#~ msgid "The database reported the following error message:"
21282#~ msgstr "Die Datenbank meldete die folgende Fehlermeldung:"
21283
21284#~ msgid "The details of this family are private."
21285#~ msgstr "Die Einzelheiten zu dieser Familie sind vertraulich."
21286
21287#~ msgid "The details of this individual are private."
21288#~ msgstr "Die Einzelheiten zu dieser Person sind vertraulich."
21289
21290#~ msgid "The file %s could not be updated."
21291#~ msgstr "Die Datei %s konnte nicht aktualisiert werden."
21292
21293#~ msgid "The file %s has been created."
21294#~ msgstr "Die Datei %s wurde erstellt."
21295
21296#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21297#~ msgstr "Der Ordner %s existiert nicht und konnte nicht erstellt werden."
21298
21299#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21300#~ msgstr "Folgende Regeln werden für die Entscheidung benötigt, ob der Webseitenbesucher ein Mensch (mit vollem Zugriff), eine Suchmaschine (mit beschränktem Zugriff) oder ein unerwünschter Webcrawler (ohne Zugriffsrechte) ist."
21301
21302#~ msgid "The media file %s does not exist."
21303#~ msgstr "Die Mediendatei %s ist nicht vorhanden."
21304
21305#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21306#~ msgstr "Die Mediendatei wurde in diesem Stammbaum nicht gefunden."
21307
21308#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21309#~ msgstr "Die Mediendatei, die Sie hochladen möchten, sollte auf dem Webserver anders benannt sein als auf Ihrem lokalen Computer. Bedenken Sie, dass Dateinamen, die für Sie sinnvoll klingen, für andere weniger Sinn haben können. Es ist auch durchaus möglich, dass Sie und andere zur gleichen Zeit verschiedene Bilder mit dem gleichen Namen (z.B., <b>oma.jpg</b>) hochladen möchten.<br><br>In diesem Feld geben Sie den Namen, mit dem die übertragene Datei und auch deren automatisch erstelltes Vorschaubild auf dem Server benannt werden soll, ein. Ihre Eingabe des Namenszusatzes (jpg, gif, pdf, doc, usw.) wird nicht beachtet. Es wird immer der ursprünglichen Namenszusatz der hochgeladenen Datei benutzt.<br><br>Wenn Sie dieses Feld leer lassen, behält die hochgeladene Datei ihren ursprünglichen Namen."
21310
21311#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21312#~ msgstr "Die neuen Dateien befinden sich aktuell im Verzeichnis %s."
21313
21314#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21315#~ msgstr "Die Anzahl des gewählten Nachnamens wird auf einer Landkarte gezeigt. Das leere Feld bedeutet, dass der häufigst vorkommende Nachname benutzt werden soll."
21316
21317#~ msgid "The passwords do not match."
21318#~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
21319
21320#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21321#~ msgstr "Die Einstellungen für das Diagramm “%s” wurden geändert."
21322
21323#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21324#~ msgstr "Die Benutzung eines Präfix ist zwar nicht zwingend erforderlich, wird aber empfohlen. Wenn Sie ihren Tabellennamen ein Präfix voranstellen, können Sie Ihre Datenbank mit mehreren Programmen gleichzeitig nutzen. „wt_“ wird vorgeschlagen, aber Sie können auch ein anderes Präfix vergeben."
21325
21326#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21327#~ msgstr "Der Datensatz %1$s wurde in %2$s umbenannt."
21328
21329#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21330#~ msgstr "Das angegebene Verzeichnis enthält keine PhpGedView Installation."
21331
21332#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21333#~ msgstr "Das Themenmenü wird nur angezeigt, wenn die Webseiten-Einstellungen den Benutzern die Auswahl ihres eigenen Themas erlauben."
21334
21335#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21336#~ msgstr "Das Vorschaubild %1$s konnte nicht in %2$s umbenannt werden."
21337
21338#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21339#~ msgstr "Das Vorschaubild %1$s wurde in %2$s umbenannt."
21340
21341#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21342#~ msgstr "Das Vorschaubild %s ist nicht vorhanden."
21343
21344#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21345#~ msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der man sich für eine webtrees-Sitzung erneut anmelden muss. Der Standardwert ist 7200, was 2 Stunden entspricht."
21346
21347#~ msgid "The version of %s is too new."
21348#~ msgstr "Die Version von %s ist zu neu."
21349
21350#~ msgid "The version of %s is too old."
21351#~ msgstr "Die Version von %s ist zu alt."
21352
21353#~ msgid "The website access rule has been created."
21354#~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde erstellt."
21355
21356#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21357#~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde gelöscht."
21358
21359#~ msgid "The website access rule has been updated."
21360#~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde bearbeitet."
21361
21362#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21363#~ msgstr "Das “%” Zeichen ist ein Platzhalter für kein, ein oder mehrere Zeichen."
21364
21365#~ msgid "Theme menu"
21366#~ msgstr "Auswahl eines Themas"
21367
21368#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21369#~ msgstr "Es gibt kein Konto mit “%s” als Benutzernamen oder E-Mail-Adresse."
21370
21371#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21372#~ msgstr "Diese Seiten erlauben den Zugang zu allen Konfigurationseinstellungen und Verwaltungswerkzeugen für diese webtrees-Seite."
21373
21374#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21375#~ msgstr "Diese GEDCOM-Datei verwendet den Zeichensatz %1$s. Dies bedeutet %2$s."
21376
21377#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21378#~ msgstr "Diese Datenbank und Tabellenpräfix scheinen von einem anderen Programm benutzt zu werden. Wenn sie ein existierendes PhpGedView System haben, sollten sie ein neues webtrees Sytem erstellen. Sie können die PhpGedView Daten und Einstellungen später importieren."
21379
21380#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21381#~ msgstr "Ihre Datenbank lässt nur MySQL Version %s zu. Sie können hier webtrees nicht installieren."
21382
21383#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21384#~ msgstr "Diese Eingabe wird nicht beachtet, wenn Sie oben eine URL eingegeben haben."
21385
21386#~ msgid "This family remained childless"
21387#~ msgstr "Diese Familie blieb kinderlos"
21388
21389#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21390#~ msgstr "Diese Mediendatei ist mit einem anderen Stammbaum auf diesem Server verknüpft. Sie kann nicht gelöscht, verschoben oder umbenannt werden, bis diese Verknüpfung gelöscht wurde."
21391
21392#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21393#~ msgstr "In diesem Feld können Sie das Jahr für die Liste im Modus «Jahr zeigen» oder «Monat zeigen» ändern. Im Modus «Tag zeigen» ist das Jahr nicht wichtig, da die Ereignisse aller Jahre angezeigt werden.<br><br>Wenn Sie eine neue Jahreszahl eingeben, wird die Liste nicht sofort aktualisiert. Sie müssen mit <b>Enter</b> bestätigen oder auf die Schaltflächen <b>Monat zeigen</b> oder <b>Jahr zeigen</b> klicken, um die Anzeige zu aktualisieren.<br><br><b>Tipps für Fortgeschrittene</b> bei <b>«Jahr zeigen»</b><br><dl><dt><b>Mehr als ein Jahr</b></dt><dd>Sie können im Bereich mehrerer Jahre suchen.<br><br>Der Jahresbereich selbst wird <u>automatisch</u> berücksichtigt. Das bedeutet, dass sich der Zeitraum vom 1. Januar des ersten Jahres bis zum 31. Dezember des letzten Jahres des eingegebenen Bereiches erstreckt.<br><br>Hier einige Beispiele für Jahresbereiche:<br><b>1992-5</b> für alle Ereignisse von 1992 bis 1995.<br><b>1972-89</b> für alle Ereignisse von 1972 bis 1989.<br><b>1610-759</b> für alle Ereignisse von 1610 bis 1759.<br><b>1880-1905</b> für alle Ereignisse von 1880 bis 1905.<br><b>880-1105</b> für alle Ereignisse von 880 bis 1105.<br><br>Sie können auch die letzten Ziffern der Jahreszahl durch Fragezeichen <b>?</b> ersetzen, um alle Ereignisse eines Jahrzehntes oder Jahrhundertes anzuzeigen.<br><br>Zum Beispiel:<br><b>197?</b> für alle Ereignisse von 1970 bis 1979 oder<br><b>16??</b> für alle Ereignisse von 1600 bis 1699.<br><br>Bei Wahl eines Jahresbereiches wechselt der Kalender immer in den Modus «Jahr zeigen».</dd><br><dt><b>Hinweis: Datumsunschärfen</b></dt><dd>Manchmal ist das genaue Datum eines Ereignisses nicht bekannt. In diesem Fall werden Datumsunschärfebegriffe wie «nach», «vor» und «um» in Verbindung mit einem Datum verwendet. Die Daten werden zusammen mit der englischen Abkürzung dieser Begriffe in der Datenbank gespeichert. Im Modus «Jahr zeigen» können Sie auch nach diesen Begriffen (mit oder ohne Datumsangabe) suchen.<br><br>Hier einige Beispiele:<br><b>abt</b> 1800 (abt = about, d.h. um)<br><b>bet</b> 1950-1959 (bet = between, d.h. zwischen) Eingabe: bet 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (bef = before, d.h. vor)<br><b>aft</b> 1900 (aft = after, d.h. nach)<br><br><b>Wichtig: <i>Diese Abkürzungen müssen in englischer Form eingegeben werden, da der GEDCOM-Standard die englischen Kürzel beinhaltet!</b></i> Das Programm sucht nach der genauen Zeichenfolge, die Sie eingeben. Wenn Sie also nach «abt 1850» suchen, wird ein Datum wie «abt oct 1850» <b>nicht</b> unter den Suchergebnissen erscheinen.</dd></dl>"
21394
21395#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21396#~ msgstr "Dies ist eine Zusammenfassung der <abbr title=\"Die Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage\">LDS</abbr> Verordnungen für den Einzelnen. „B“ steht für eine HLT-Taufe, „E“ für eine HLT-Begabung, „S“ für einen HLT-Ehepartnerversiegelung sowie „P“ für eine HLT-Kind-Eltern-Versiegelung."
21397
21398#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21399#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten. Sofern noch keine Datenbank mit diesem Namen existiert, wird webtrees versuchen eine anzulegen. Sollte dies aufgrund fehlender Rechtevergabe auf dem Webserver scheitern, so wird eine Benachrichtigung angezeigt."
21400
21401#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21402#~ msgstr "Dies ist der Startwert für die Option „Zeige Details“ bei Diagrammen."
21403
21404#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21405#~ msgstr "Dies ist die Anzahl, wie oft ein Nachname vorkommen muss, damit er in der Liste der häufigsten Nachnamen genannt wird."
21406
21407#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21408#~ msgstr "Automatisch erstellte Vorschaubilder werden in dieser Breite erstellt. Die standardmäßige Breite ist 100px."
21409
21410#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21411#~ msgstr "Dies kann ein Fehler in deinen Daten sein."
21412
21413#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21414#~ msgstr "Dies kann Fehler in anderen Anwendungen verursachen."
21415
21416#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21417#~ msgstr "Dies kann Fehler in webtrees verursachen."
21418
21419#~ msgid "This media file does not exist."
21420#~ msgstr "Diese Mediendatei existiert nicht."
21421
21422#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21423#~ msgstr "Diese Medien Datei existiert, aber es kann nicht auf sie zugegriffen werden."
21424
21425#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21426#~ msgstr "Diese Mediendatei ist defekt und kann deshalb nicht mit Wasserzeichen versehen werden."
21427
21428#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21429#~ msgstr "Dieses Medienobjekt ist mit keinem Datensatz verknüpft."
21430
21431#~ msgid "This message will be sent to %s"
21432#~ msgstr "Diese Nachricht wird an %s gesendet"
21433
21434#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21435#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob Notizen und Quellenangaben, die mit Fakten verbunden sind, in den Notizen- und Quellen-Reitern der Personenseite gezeigt werden sollen oder nicht.<br><br>Gewöhnlich zeigen diese Reiter nur direkt mit dem Datensatz verbundene Notizen und Quellenangaben. Solche befinden sich auf der <i>Ebene 1</i> des Datensatzes.<br><br>Die Wahl <b>Ja</b> bestimmt, dass auch mit Fakten verbundene Notizen und Quellenangaben gezeigt werden. Solche befinden sich auf der <i>Ebene 2</i> des Datensatzes, da Fakten zur Ebene 1 gehören."
21436
21437#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21438#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob die Ereignisse naher Verwandter im Register «Fakten und Ereignisse» auf der Personen-Seite automatisch angezeigt werden sollen oder nicht."
21439
21440#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21441#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob das Geschlecht der Person mittels Symbol in Diagrammen gezeigt wird oder nicht.<br><br>Da das Geschlecht auch durch die Farbe der Box angedeutet ist, verbirgt diese Option das Geschlecht nicht. Diese Option verbirgt nur doppelte Information."
21442
21443#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21444#~ msgstr "Hier bestimmen Sie, ob der Stammbaum im Hochformat oder Querformat dargestellt werden soll."
21445
21446#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21447#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob Längen- und Breitengrade im Popup-Fenster neben den Markierungen auf der Karte angezeigt werden."
21448
21449#~ msgid "This place has no coordinates"
21450#~ msgstr "Dieser Ort hat keine Koordinaten"
21451
21452#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21453#~ msgstr "Dieser Server unterstützt keine sicheren Downloads per HTTPS."
21454
21455#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21456#~ msgstr "Genauigkeit der Breiten- und Längengrade<br><br>Hier wird die Genauigkeit (Nachkommastellen) für die jeweilige Hierarchiestufe bestimmt, wenn ein neuer geografischer Ort eingetragen wird. Beispielweise könnte für ein Land (DEU) die Genauigkeit '1' ( = eine Nachkommastelle) eingestellt werden, wohingegen eine Stadt 4 oder 5 Stellen benötigt."
21457
21458#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21459#~ msgstr "Als Vorschaubild sind nur Bilddateien möglich."
21460
21461#~ msgid "Thumbnail to upload"
21462#~ msgstr "Vorschaubild zum Hochladen"
21463
21464#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21465#~ msgstr "Um die Aktualisierung abzuschließen, installieren Sie die Dateien manuell."
21466
21467#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21468#~ msgstr "Um Besuchern den Zugriff auf die Website zu unterbinden, während die Aktualisierung läuft, können Sie vorübergehend eine Datei %s auf dem Server erzeugen. Wenn diese eine Nachricht enthält, so wird sie dem Besucher angezeigt."
21469
21470#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21471#~ msgstr "Zum Reduzieren der Höhe des Neuigkeitenblocks wurden mehrere Einträge ausgeblendet. Wenn Sie auf den Link <b>Archiv zeigen</b> klicken, können Sie diese Einträge ansehen."
21472
21473#~ msgid "Top level"
21474#~ msgstr "Höchste Stufe"
21475
21476#~ msgid "Total number of users"
21477#~ msgstr "Gesamtanzahl der Benutzer"
21478
21479#~ msgid "Total places: %s"
21480#~ msgstr "Gesamtzahl der Orte: %s"
21481
21482#~ msgid "Total sources: %s"
21483#~ msgstr "Anzahl Quellen: %s"
21484
21485#~ msgid "Transylvania"
21486#~ msgstr "Transylvanien"
21487
21488#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21489#~ msgstr "Art des Markierung"
21490
21491#~ msgid "Type the password again."
21492#~ msgstr "Das Passwort bitte erneut eingeben."
21493
21494#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21495#~ msgstr "Geben Sie Ihr Passwort erneut ein, um sicherzugehen, dass Sie es korrekt eingegeben haben."
21496
21497#~ msgid "Types of error"
21498#~ msgstr "Fehlertypen"
21499
21500#~ msgid "USA"
21501#~ msgstr "USA"
21502
21503#~ msgid "USSR"
21504#~ msgstr "UdSSR"
21505
21506#~ msgid "UTC"
21507#~ msgstr "Weltzeit"
21508
21509#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21510#~ msgstr "Mit diesen Einstellungen konnte keine Verbindung aufgebaut werden. Der Server meldete folgenden Fehler zurück."
21511
21512#~ msgid "Unable to find record with ID"
21513#~ msgstr "Kein Datensatz gefunden mit der ID"
21514
21515#~ msgid "Unlink the media object"
21516#~ msgstr "Verknüpfung lösen"
21517
21518#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21519#~ msgstr "Akualisiere alle Ortsnamen in einem Stammbaum"
21520
21521#~ msgid "Upgrade anyway"
21522#~ msgstr "Aktualisiere trotzdem"
21523
21524#~ msgid "Upload"
21525#~ msgstr "Hochladen"
21526
21527#~ msgid "Upload geographic data"
21528#~ msgstr "Geographische Daten hochladen"
21529
21530#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21531#~ msgstr "Google Maps™ verwenden"
21532
21533#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21534#~ msgstr "PHP mail zum Senden von Nachrichten benutzen"
21535
21536#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21537#~ msgstr "RIN# anstelle von GEDCOM ID verwenden"
21538
21539#~ msgid "Use this value"
21540#~ msgstr "Diese Werte verwenden"
21541
21542#~ msgid "User-agent string"
21543#~ msgstr "User-Agent String"
21544
21545#~ msgid "Users who are signed in"
21546#~ msgstr "Angemeldete Benutzer"
21547
21548#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21549#~ msgstr "Aus dieser Liste wählen Sie das Land aus, aus dessen Flaggen Sie eine auswählen wollen. Wenn keine Flaggen angezeigt werden, sind auch noch keine Flaggen für dieses Land hinterlegt."
21550
21551#~ msgid "Verification code"
21552#~ msgstr "Prüfcode"
21553
21554#~ msgid "View all records found in this place"
21555#~ msgstr "Alle Datensätze für diesen Ort zeigen"
21556
21557#~ msgid "View the archive"
21558#~ msgstr "Archiv zeigen"
21559
21560#~ msgid "View the details"
21561#~ msgstr "Einzelheiten zeigen"
21562
21563#~ msgid "View the notes"
21564#~ msgstr "Notizen zeigen"
21565
21566#~ msgid "View the statistics as graphs"
21567#~ msgstr "Statistiken als Diagramme zeigen"
21568
21569#~ msgid "View this individual"
21570#~ msgstr "Diese Person ansehen"
21571
21572#~ msgid "View this source"
21573#~ msgstr "Diese Quelle ansehen"
21574
21575#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21576#~ msgstr "Das Erzeugen von Wasserzeichen kann für große Bilder sehr langsam sein. Bei stark frequentierten Seiten empfiehlt es sich, die entspr. Bilder einmalig zu erzeugen und auf dem Server zwischenzuspeichern."
21577
21578#~ msgid "Website URL"
21579#~ msgstr "Adresse der Webseite"
21580
21581#~ msgid "Website access rules"
21582#~ msgstr "Zugangsregeln"
21583
21584#~ msgid "Website and META tag settings"
21585#~ msgstr "Titel- und Meta-Einstellungen"
21586
21587#~ msgid "West Africa"
21588#~ msgstr "West Afrika"
21589
21590#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21591#~ msgstr "Beim Hinzufügen einer Verknüpfung darf das ID-Feld nicht leer sein."
21592
21593#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21594#~ msgstr "Wenn ein neuer Eintrag erstellt wird, bekommt dieser eine interne ID Nummer. Sie können entscheiden, welchen Präfix jede ID für jeden Typen erhält."
21595
21596#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21597#~ msgstr "Wenn Sie diese Nachricht senden, erhalten Sie eine Kopie an die von Ihnen angegebene Adresse."
21598
21599#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21600#~ msgstr "Wo befindet sich Ihre PhpGedView Installation?"
21601
21602#~ msgid "Width"
21603#~ msgstr "Breite"
21604
21605#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21606#~ msgstr "Breite des erstellten Vorschaubildes (in Pixel)"
21607
21608#~ msgid "XREF prefixes"
21609#~ msgstr "Präfix Querverweisnummern (xref_ID's)"
21610
21611#~ msgid "Year input box"
21612#~ msgstr "Eingabefeld für das Jahr"
21613
21614#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21615#~ msgstr "Sie können den zu verwendenden Präfix wählen, wenn neue Querverweisnummern (xref_ID's) erstellt werden."
21616
21617#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21618#~ msgstr "Sie können die Module nach der Aktualisierung wieder aktivieren."
21619
21620#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21621#~ msgstr "Sie können die Themen nach der Aktualisierung wieder aktivieren."
21622
21623#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21624#~ msgstr "Sie können einen höheren oder niedrigeren Wert anfordern, wenngleich der Server dies auch ignorieren kann."
21625
21626#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21627#~ msgstr "Sie können keine Regel erstellen, durch die Sie sich selber von der Webseite aussperren würden."
21628
21629#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21630#~ msgstr "Sie haben zweimal die selbe ID eingegeben. Das Zusammenfügen ist nicht möglich."
21631
21632#~ msgid "You have not created any journal items."
21633#~ msgstr "Sie haben noch keine Einträge angelegt."
21634
21635#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21636#~ msgstr "Sie können hier einen URL eingeben, der mit „http://“ beginnt."
21637
21638#~ msgid "You must change this before you can continue."
21639#~ msgstr "Um fortzufahren, muss dies erst geändert werden."
21640
21641#~ msgid "You must enter a name"
21642#~ msgstr "Bitte den Namen eingeben"
21643
21644#~ msgid "You must enter a real name."
21645#~ msgstr "Sie müssen einen wirklichen Namen eingeben."
21646
21647#~ msgid "You must enter a username."
21648#~ msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben."
21649
21650#~ msgid "You must provide a repository name."
21651#~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Archiv angeben."
21652
21653#~ msgid "You must provide a source title"
21654#~ msgstr "Ein Titel für die Quelle muss angegeben werden"
21655
21656#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21657#~ msgstr "Bitte erneut anmelden, und zwar mit dem PhpGedView Benutzernamen und Passwort."
21658
21659#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21660#~ msgstr "Die Anmeldeadresse (URL) muss nur dann angegeben werden, wenn Sie zu einer anderen Seite umleiten möchten, wenn die Benutzer sich anmelden. Dies ist dann sinnvoll, wenn Sie beim Benutzer-Login von http auf https wechseln möchten. Geben Sie die vollständige Internetadresse für <i>login.php</i> ein. Zum Beispiel https://www.example.com/webtrees/login.php."
21661
21662#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21663#~ msgstr "Sie haben die folgende Nachricht an einen webtrees Verwalter gesendet:"
21664
21665#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21666#~ msgstr "Sie sollten den Autor des Moduls kontaktieren, um die Kompatibilität mit dieser Version von webtrees sicher zu stellen."
21667
21668#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21669#~ msgstr "Sie sollten den Autor des Themas kontaktieren, um die Kompatibilität mit dieser Version von webtrees sicher zu stellen."
21670
21671#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21672#~ msgstr "Ihr Provider kann Ihnen die Details der Verbindungseinstellungen bereitstellen."
21673
21674#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21675#~ msgstr "Ihr Webserver verwendet die PHP-Version %s, welche nicht länger gepflegt wird. Sie sollten auf eine neuere Version aktualisieren."
21676
21677#~ msgid "Yugoslavia"
21678#~ msgstr "Jugoslawien"
21679
21680#~ msgid "Zaire"
21681#~ msgstr "Zaire"
21682
21683#~ msgid "Zip file(s)"
21684#~ msgstr "Dateien ins ZIP-Format ändern"
21685
21686#~ msgid "Zoom in here"
21687#~ msgstr "Hier hereinzoomen"
21688
21689#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21690#~ msgstr "Zoom hinein/heraus."
21691
21692#~ msgid "Zoom level of map"
21693#~ msgstr "Zoomfaktor der Karte"
21694
21695#~ msgid "Zoom out here"
21696#~ msgstr "Hier herauszoomen"
21697
21698#~ msgid "Zoom="
21699#~ msgstr "Zoom="
21700
21701#~ msgid "a URL"
21702#~ msgstr "eine Internetadresse"
21703
21704#~ msgid "a file on the server"
21705#~ msgstr "eine Datei auf dem Server"
21706
21707#~ msgid "a file on your computer"
21708#~ msgstr "eine Datei auf Ihrem Computer"
21709
21710#~ msgid "a.m."
21711#~ msgstr "vormittags"
21712
21713#~ msgid "allow"
21714#~ msgstr "erlauben"
21715
21716#~ msgid "century"
21717#~ msgstr "Jahrhundert"
21718
21719#~ msgid "children"
21720#~ msgstr "Kinder"
21721
21722#~ msgid "creating thumbnails of images"
21723#~ msgstr "Erstelle Vorschaubilder der Bilder"
21724
21725#~ msgid "deny"
21726#~ msgstr "verweigern"
21727
21728#~ msgid "east"
21729#~ msgstr "östlich"
21730
21731#~ msgid "file upload capability"
21732#~ msgstr "Fähigkeit für Datei-Upload"
21733
21734#~ msgid "half-year after marriage"
21735#~ msgstr "Halb-Jahre nach der Ehe"
21736
21737#~ msgid "interval %s year"
21738#~ msgid_plural "interval %s years"
21739#~ msgstr[0] "Zeitraum von einem Jahr"
21740#~ msgstr[1] "Zeitraum von %s Jahren"
21741
21742#~ msgid "interval one child"
21743#~ msgstr "Spanne: 1 Kind"
21744
21745#~ msgid "interval two children"
21746#~ msgstr "Spanne: 2 Kinder"
21747
21748#~ msgid "less than"
21749#~ msgstr "weniger als"
21750
21751#~ msgid "link"
21752#~ msgstr "Verknüpfen"
21753
21754#~ msgid "maximum"
21755#~ msgstr "Maximum"
21756
21757#~ msgid "midnight"
21758#~ msgstr "Mitternacht"
21759
21760#~ msgid "minimum"
21761#~ msgstr "Minimum"
21762
21763#~ msgid "month"
21764#~ msgstr "Monat"
21765
21766#~ msgid "months after marriage"
21767#~ msgstr "Monate nach der Ehe"
21768
21769#~ msgid "months before and after marriage"
21770#~ msgstr "Monate vor und nach der Ehe"
21771
21772#~ msgid "noon"
21773#~ msgstr "Mittag"
21774
21775#~ msgid "north"
21776#~ msgstr "nördlich"
21777
21778#~ msgid "over"
21779#~ msgstr "über"
21780
21781#~ msgid "overall"
21782#~ msgstr "insgesamt"
21783
21784#~ msgid "p.m."
21785#~ msgstr "nachmittags"
21786
21787#~ msgid "pixels"
21788#~ msgstr "Pixel"
21789
21790#~ msgid "quarters after marriage"
21791#~ msgstr "Jahresviertel nach der Ehe"
21792
21793#~ msgid "reporting"
21794#~ msgstr "melden"
21795
21796#~ msgid "robot"
21797#~ msgstr "Webcrawler"
21798
21799#~ msgid "sort by filename"
21800#~ msgstr "sortiert nach Dateiname"
21801
21802#~ msgid "sort by title"
21803#~ msgstr "sortiert nach Titel"
21804
21805#~ msgid "south"
21806#~ msgstr "südlich"
21807
21808#~ msgid "this record does not exist"
21809#~ msgstr "Datensatz existiert nicht"
21810
21811#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21812#~ msgstr "webtrees kann keine Verbindung zur PhpGedView Datenbank herstellen: %s."
21813
21814#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21815#~ msgstr "webtrees benötigt mindestens eine MySQL Datenbank Version %s oder höher."
21816
21817#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21818#~ msgstr "webtrees muss E-Mails senden können, z.B. Passworterinnerungen und wichtige Seitenneuigkeiten. Um dies zu tun kann webtrees das in PHP enthaltene E-Mail-Programm (welches allerdings nicht immer enthalten ist) oder einen externen SMTP-Service nutzen, für den Sie die Kontaktdetails bereitstellen müssten."
21819
21820#~ msgid "webtrees reply address"
21821#~ msgstr "webtrees E-Mail-Antwortadresse"
21822
21823#~ msgid "webtrees wiki"
21824#~ msgstr "webtrees Wiki"
21825
21826#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21827#~ msgstr "Die webtrees-Datenbank muss sich auf demselben Server wie die PhpGedView-Datenbank befinden"
21828
21829#~ msgid "west"
21830#~ msgstr "westlich"
21831
21832#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21833#~ msgstr "„%s“ wurde zu den Favoriten hinzugefügt."
21834