xref: /webtrees/resources/lang/de/messages.po (revision b3a775f6a370b67e80b292212c765673a0177ffc)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees 1.0\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-10-28 14:09+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-10-17 15:25+0000\n"
7"Last-Translator: Martin Pannier <der@bauschaffen.de>\n"
8"Language-Team: German <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/de/>\n"
9"Language: de\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
22msgid " but the details are unknown"
23msgstr " aber die Details sind nicht bekannt"
24
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
32#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
33#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
39msgid " in "
40msgstr " in "
41
42#. I18N: Abbreviation for "number %s"
43#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194
44#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201
45#, php-format
46msgid "#%s"
47msgstr "#%s"
48
49#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:366
50#, php-format
51msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
52msgstr "%1$s %2$s hat eine %3$s-Verknüpfung zu %4$s."
53
54#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
55#: app/Functions/Functions.php:2288
56#, php-format
57msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
58msgstr "%1$s %2$s. Grades in aufsteigender Folge"
59
60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
61#: app/Functions/Functions.php:2292
62#, php-format
63msgid "%1$s %2$s times removed descending"
64msgstr "%1$s %2$s. Grades in absteigender Folge"
65
66#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
67#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:278
68#, php-format
69msgid "%1$s (%2$s)"
70msgstr "%1$s (%2$s)"
71
72#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:313
73#, php-format
74msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
75msgstr "%1$s kB wurden in %2$s Sekunden heruntergeladen."
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
78#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:641
79#, php-format
80msgid "%1$s does not exist"
81msgstr "%1$s gibt es nicht"
82
83#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
84#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:319
85#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
86#, php-format
87msgid "%1$s does not exist."
88msgstr "%1$s gibt es nicht."
89
90#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
91#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288
92#, php-format
93msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
94msgstr "%1$s gibt es nicht. Ist vielleicht %2$s gemeint?"
95
96#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
97#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
98#, php-format
99msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
100msgstr "%1$s hat keine Verknüpfung zurück zu %2$s."
101
102#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
103#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:331
104#, php-format
105msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
106msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
107msgstr[0] "%1$s Datei wurde in %2$s Sekunden entpackt."
108msgstr[1] "%1$s Dateien wurden in %2$s Sekunden entpackt."
109
110#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
111#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:312
112#, php-format
113msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
114msgstr "%1$s ist ein %2$s, aber ein %3$s wird erwartet."
115
116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
117#: app/Functions/Functions.php:574
118#, php-format
119msgid "%1$s × %2$s"
120msgstr "%1$s × %2$s"
121
122#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
123#: app/Functions/Functions.php:552
124#, php-format
125msgctxt "FEMALE"
126msgid "%1$s × %2$s"
127msgstr "%1$s × %2$s"
128
129#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
130#: app/Functions/Functions.php:529
131#, php-format
132msgctxt "MALE"
133msgid "%1$s × %2$s"
134msgstr "%1$s × %2$s"
135
136#. I18N: image dimensions, width × height
137#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:493 app/MediaFile.php:354
138#, php-format
139msgid "%1$s × %2$s pixels"
140msgstr "%1$s × %2$s Pixel"
141
142#. I18N: A range of numbers
143#: app/Individual.php:573 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
144#, php-format
145msgid "%1$s–%2$s"
146msgstr "%1$s–%2$s"
147
148#: app/Functions/Functions.php:2311
149#, php-format
150msgid "%1$s’s %2$s"
151msgstr "%1$ss %2$s"
152
153#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
154#: app/I18N.php:677
155msgid "%H:%i:%s"
156msgstr "%H:%i:%s"
157
158#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
159#: app/I18N.php:256
160msgid "%j %F %Y"
161msgstr "%j. %F %Y"
162
163#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
164#, php-format
165msgid "%s BCE"
166msgstr "%s v. Chr."
167
168#. I18N: size of file in KB
169#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:485
170#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:532 app/MediaFile.php:341
171#, php-format
172msgid "%s KB"
173msgstr "%s kB"
174
175#: app/Module/ClippingsCartModule.php:579
176#, php-format
177msgid "%s and her ancestors"
178msgstr "%s und ihre Vorfahren"
179
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:589
181#, php-format
182msgid "%s and his ancestors"
183msgstr "%s und seine Vorfahren"
184
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:924
186#, php-format
187msgid "%s and the individuals that reference it."
188msgstr "%s und die Einzelpersonen, die darauf verweisen."
189
190#. I18N: %s is a family (husband + wife)
191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:443
192#, php-format
193msgid "%s and their children"
194msgstr "%s und ihre Kinder"
195
196#. I18N: %s is a family (husband + wife)
197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:445
198#, php-format
199msgid "%s and their descendants"
200msgstr "%s und ihre Nachkommen"
201
202#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:86
203#, php-format
204msgid "%s anonymous signed-in user"
205msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
206msgstr[0] "%s anonym angemeldeter Benutzer"
207msgstr[1] "%s anonym angemeldete Benutzer"
208
209#: resources/views/family-page-children.phtml:13
210#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
211#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
212#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
213#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
214#, php-format
215msgid "%s child"
216msgid_plural "%s children"
217msgstr[0] "%s Kind"
218msgstr[1] "%s Kinder"
219
220#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
221#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
222#, php-format
223msgid "%s day"
224msgid_plural "%s days"
225msgstr[0] "%s Tag"
226msgstr[1] "%s Tage"
227
228#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
229#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
230#, php-format
231msgid "%s family has been updated."
232msgid_plural "%s families have been updated."
233msgstr[0] "%s Familie wurde aktualisiert."
234msgstr[1] "%s Familien wurden aktualisiert."
235
236#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
237#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
238#, php-format
239msgid "%s grandchild"
240msgid_plural "%s grandchildren"
241msgstr[0] "%s Enkel"
242msgstr[1] "%s Enkel"
243
244#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
245#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
246#, php-format
247msgid "%s individual"
248msgid_plural "%s individuals"
249msgstr[0] "%s Person"
250msgstr[1] "%s Personen"
251
252#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
253#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
255#, php-format
256msgid "%s individual has been updated."
257msgid_plural "%s individuals have been updated."
258msgstr[0] "%s Person wurde aktualisiert."
259msgstr[1] "%s Personen wurden aktualisiert."
260
261#: app/Module/LifespansChartModule.php:413
262#, php-format
263msgid "%s individual with events between %s and %s"
264msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
265msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen zwischen %s und %s"
266msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen zwischen %s und %s"
267
268#: app/Module/LifespansChartModule.php:403
269#, php-format
270msgid "%s individual with events in %s"
271msgid_plural "%s individuals with events in %s"
272msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen in %s"
273msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen in %s"
274
275#: app/Module/LifespansChartModule.php:391
276#, php-format
277msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
278msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
279msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen in %s zwischen %s und %s"
280msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen in %s zwischen %s und %s"
281
282#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:840
283#, php-format
284msgid "%s location has been imported."
285msgid_plural "%s locations have been imported."
286msgstr[0] "%s Ort wurde importiert."
287msgstr[1] "%s Orte wurden importiert."
288
289#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
290#, php-format
291msgid "%s message"
292msgid_plural "%s messages"
293msgstr[0] "%s Nachricht"
294msgstr[1] "%s Nachrichten"
295
296#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
297#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:174
299#, php-format
300msgid "%s month"
301msgid_plural "%s months"
302msgstr[0] "%s Monat"
303msgstr[1] "%s Monate"
304
305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
306#, php-format
307msgid "%s note has been updated."
308msgid_plural "%s notes have been updated."
309msgstr[0] "%s Notiz wurde aktualisiert."
310msgstr[1] "%s Notizen wurden aktualisiert."
311
312#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
313#: app/Functions/Functions.php:2264
314#, php-format
315msgid "%s once removed ascending"
316msgstr "%s ersten Grades aufsteigend"
317
318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
319#: app/Functions/Functions.php:2268
320#, php-format
321msgid "%s once removed descending"
322msgstr "%s ersten Grades absteigend"
323
324#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
325#, php-format
326msgid "%s repository has been updated."
327msgid_plural "%s repositories have been updated."
328msgstr[0] "%s Archiv wurde aktualisiert."
329msgstr[1] "%s Archive wurden aktualisiert."
330
331#. I18N: %s is a person's name
332#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
333#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
334#, php-format
335msgid "%s sent you the following message."
336msgstr "%s hat Ihnen die folgende Nachricht gesandt."
337
338#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97
339#, php-format
340msgid "%s signed-in user"
341msgid_plural "%s signed-in users"
342msgstr[0] "%s angemeldeter Benutzer"
343msgstr[1] "%s angemeldete Benutzer"
344
345#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
346#, php-format
347msgid "%s source has been updated."
348msgid_plural "%s sources have been updated."
349msgstr[0] "%s Quelle wurde aktualisiert."
350msgstr[1] "%s Quellen wurden aktualisiert."
351
352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
353#: app/Functions/Functions.php:2280
354#, php-format
355msgid "%s three times removed ascending"
356msgstr "%s 3. Grades in aufsteigender Folge"
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Functions/Functions.php:2284
360#, php-format
361msgid "%s three times removed descending"
362msgstr "%s 3. Grades in absteigender Folge"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Functions/Functions.php:2272
366#, php-format
367msgid "%s twice removed ascending"
368msgstr "%s 2. Grades in aufsteigender Folge"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Functions/Functions.php:2276
372#, php-format
373msgid "%s twice removed descending"
374msgstr "%s 2. Grades in absteigender Folge"
375
376#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
377#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
378#, php-format
379msgid "%s week"
380msgid_plural "%s weeks"
381msgstr[0] "%s Woche"
382msgstr[1] "%s Wochen"
383
384#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
385#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
386#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:172
387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
388#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
389#, php-format
390msgid "%s year"
391msgid_plural "%s years"
392msgstr[0] "%s Jahr"
393msgstr[1] "%s Jahre"
394
395#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:523
396#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
397#, php-format
398msgid "%s year anniversary"
399msgstr "%s. Jahrestag"
400
401#: app/Functions/Functions.php:494
402#, php-format
403msgid "%s × cousin"
404msgstr "Cousin/e %s. Grades"
405
406#: app/Functions/Functions.php:458
407#, php-format
408msgctxt "FEMALE"
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "Cousine %s. Grades"
411
412#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
413#: app/Functions/Functions.php:421
414#, php-format
415msgctxt "MALE"
416msgid "%s × cousin"
417msgstr "Cousin %s. Grades"
418
419#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
420#: app/Date/JulianDate.php:98
421#, php-format
422msgid "%s&nbsp;BCE"
423msgstr "%s&nbsp;v. Chr."
424
425#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
426#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
427#, php-format
428msgid "%s&nbsp;CE"
429msgstr "%s&nbsp;n. Chr."
430
431#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
432#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
433#, php-format
434msgid "%s+"
435msgstr "%s+"
436
437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580
438#, php-format
439msgid "%s, her ancestors and their families"
440msgstr "%s, ihre Vorfahren und deren Familien"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:577
443#, php-format
444msgid "%s, her parents and siblings"
445msgstr "%s, ihre Eltern und Geschwister"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578
448#, php-format
449msgid "%s, her spouses and children"
450msgstr "%s, ihre Ehemänner und Kinder"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:581
453#, php-format
454msgid "%s, her spouses and descendants"
455msgstr "%s, ihre Ehemänner und Nachkommen"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:590
458#, php-format
459msgid "%s, his ancestors and their families"
460msgstr "%s, seine Vorfahren und deren Familien"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:587
463#, php-format
464msgid "%s, his parents and siblings"
465msgstr "%s, seine Eltern und Geschwister"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:588
468#, php-format
469msgid "%s, his spouses and children"
470msgstr "%s, seine Ehefrauen und Kinder"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591
473#, php-format
474msgid "%s, his spouses and descendants"
475msgstr "%s, seine Ehefrauen und Nachkommen"
476
477#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
478#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
479msgid "&lt;select&gt;"
480msgstr "&lt;auswählen&gt;"
481
482#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
483#: app/Age.php:172
484#, php-format
485msgid "(aged %s)"
486msgstr "(im Alter von %s)"
487
488#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
489#: app/Age.php:163
490#, php-format
491msgid "(aged less than %s)"
492msgstr "(jünger als %s)"
493
494#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
495#: app/Age.php:168
496#, php-format
497msgid "(aged more than %s)"
498msgstr "(älter als %s)"
499
500#. I18N: %s is a number
501#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
502#, php-format
503msgid "(filtered from %s total entries)"
504msgstr "gefiltert aus %s Gesamteinträgen"
505
506#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
507#: app/Age.php:128
508msgid "(in childhood)"
509msgstr "(im Kindesalter)"
510
511#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
512#: app/Age.php:123
513msgid "(in infancy)"
514msgstr "(in früher Kindheit)"
515
516#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
517#: app/Age.php:118
518msgid "(stillborn)"
519msgstr "(Totgeboren)"
520
521#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
522#: app/I18N.php:369
523msgid ", "
524msgstr ", "
525
526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
527msgctxt "CENTURY"
528msgid "10th"
529msgstr "10."
530
531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
532msgctxt "CENTURY"
533msgid "11th"
534msgstr "11."
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "12th"
539msgstr "12."
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "13th"
544msgstr "13."
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "14th"
549msgstr "14."
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "15th"
554msgstr "15."
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "16th"
559msgstr "16."
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "17th"
564msgstr "17."
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "18th"
569msgstr "18."
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "19th"
574msgstr "19."
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "1st"
579msgstr "1."
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "20th"
584msgstr "20."
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "21st"
589msgstr "21."
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "2nd"
594msgstr "2."
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "3rd"
599msgstr "3."
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "4th"
604msgstr "4."
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "5th"
609msgstr "5."
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "6th"
614msgstr "6."
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "7th"
619msgstr "7."
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "8th"
624msgstr "8."
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "9th"
629msgstr "9."
630
631#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:533
632#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2140
633msgid "<default theme>"
634msgstr "<Standardthema>"
635
636#: resources/views/register-page.phtml:24
637msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
638msgstr "<div class=\"largeError\">Bitte beachten Sie:</div><div class=\"error\">Indem Sie dieses ausgefüllte Formular einsenden, bestätigen Sie Ihr Einverständnis zu den folgenden Bedingungen:<ul><li>Sie behandeln Informationen über lebende Personen, die in dieser Datenbank vorkommen, immer vertraulich;</li><li>und Sie erklären in der unten stehenden Textbox Ihre direkte Verwandtschaft zu Personen in dieser Datenbank oder geben Informationen über Personen, die in dieser Datenbank vorkommen, aber dort eventuell fehlen sollten, an.</li></ul></div>"
639
640#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
641#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547
642#: app/GedcomTag.php:2132
643#, php-format
644msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
645msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
646
647#. I18N: URL = web address
648#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
649msgid "A URL"
650msgstr "Eine URL"
651
652#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
653#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:106
654msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
655msgstr "Ein Diagramm der Beziehungen zwischen zwei Personen."
656
657#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
658#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:96
659msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
660msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren und Nachkommen einer Person als Familienbuch."
661
662#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
663#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:89
664msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
665msgstr "Eine kompakte Ahnentafel der Vorfahren einer Person."
666
667#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
668#: app/Module/PedigreeChartModule.php:123
669msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
670msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren einer Person als Baum angeordnet."
671
672#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
673#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112
674msgid "A chart of an individual’s ancestors."
675msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren einer Person."
676
677#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
678#: app/Module/DescendancyChartModule.php:112
679msgid "A chart of an individual’s descendants."
680msgstr "Ein Diagramm der Nachkommen einer Person."
681
682#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
683#: app/Module/LifespansChartModule.php:89
684msgid "A chart of individuals’ lifespans."
685msgstr "Ein Diagramm der Lebenszeit einer Person."
686
687#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
688msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
689msgstr "Ein Kind kann in mehreren Elternbeziehungen stehen. Diese Beziehung kann sowohl biologisch, rechtlich, oder aber in der lokalen Kultur und Tradition begründet sein. Sofern keine gesonderte Verwandtschaft angegeben ist, wird eine biologische Elternschaft angenommen."
690
691#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
692msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
693msgstr "Ein häufiger Fehler ist, mehrfache Verknüpfungen zum selben Datensatz zu haben, wie zum Beispiel ein Kind mehr als einmal in einem Familien-Datensatz aufzuführen."
694
695#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
696#: app/Module/FanChartModule.php:121
697msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
698msgstr "Ein Fächerdiagramm der Vorfahren einer Person."
699
700#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
701#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17
702#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
704#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
705msgid "A file on the server"
706msgstr "Eine Datei auf dem Server"
707
708#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
709#: resources/views/admin/trees-export.phtml:117
710#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
711#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
712#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
713msgid "A file on your computer"
714msgstr "Eine Datei auf Ihrem Computer"
715
716#. I18N: Description of the “My page” module
717#: app/Module/UserWelcomeModule.php:71
718msgid "A greeting message and useful links for a user."
719msgstr "Eine Begrüßungsnachricht und nützliche Verknüpfungen für den Benutzer."
720
721#. I18N: Description of the “Home page” module
722#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
723msgid "A greeting message for site visitors."
724msgstr "Eine Begrüßungsnachricht für Besucher der Seite."
725
726#. I18N: Description of the “Hit counters” module
727#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
728msgid "A link to the site contacts."
729msgstr "Ein Link zu den Kontakten der Webseite."
730
731#. I18N: Description of the “webtrees” module
732#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
733msgid "A link to the webtrees home page."
734msgstr "Ein Link zur Homepage von webtrees."
735
736#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
737#: app/Module/BranchesListModule.php:60
738msgid "A list of branches of a family."
739msgstr "Eine Liste der Zweige einer Familie."
740
741#. I18N: Description of the “Pending changes” module
742#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
743msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
744msgstr "Eine Liste der Änderungen, die die Zustimmung des Moderators brauchen, sowie E-Mail-Benachrichtigungen."
745
746#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
747#: app/Module/FamilyListModule.php:59
748msgid "A list of families."
749msgstr "Eine Liste der Familien."
750
751#. I18N: Description of the “FAQ” module
752#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
753msgid "A list of frequently asked questions and answers."
754msgstr "Eine Liste mit häufig gestellten Fragen und Antworten."
755
756#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
757#: app/Module/IndividualListModule.php:59
758msgid "A list of individuals."
759msgstr "Eine Liste der Personen."
760
761#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
762#: app/Module/MediaListModule.php:62
763msgid "A list of media objects."
764msgstr "Eine Liste der Medienobjekte."
765
766#. I18N: Description of the “Recent changes” module
767#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
768msgid "A list of records that have been updated recently."
769msgstr "Eine Liste der kürzlich aktualisierten Datensätze."
770
771#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
772#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
773msgid "A list of repositories."
774msgstr "Eine Liste der Archive."
775
776#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
777#: app/Module/NoteListModule.php:60
778msgid "A list of shared notes."
779msgstr "Eine Liste der gemeinsamen Notizen."
780
781#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
782#: app/Module/SourceListModule.php:60
783msgid "A list of sources."
784msgstr "Eine Liste der Quellen."
785
786#. I18N: Description of “Research tasks” module
787#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
788msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
789msgstr "Eine Liste der Aufgaben und Aktivitäten, die mit dem Stammbaum verknüpft sind."
790
791#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
792#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
793msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
794msgstr "Eine Liste der kurz bevorstehenden hebräischen Todestage."
795
796#. I18N: Description of the “On this day” module
797#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
798msgid "A list of the anniversaries that occur today."
799msgstr "Eine Liste der Jubiläen am heutigen Tag."
800
801#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
802#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
803msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
804msgstr "Eine Liste von Jubiläen in der nächsten Zeit."
805
806#. I18N: Description of the “Top given names” module
807#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
808msgid "A list of the most popular given names."
809msgstr "Eine Liste der häufigsten Vornamen."
810
811#. I18N: Description of the “Top surnames” module
812#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
813msgid "A list of the most popular surnames."
814msgstr "Eine Liste der häufigsten Nachnamen."
815
816#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
817#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
818msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
819msgstr "Eine Liste der am häufigst angesehenen Seiten."
820
821#. I18N: Description of the “Who is online” module
822#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
823msgid "A list of users and visitors who are currently online."
824msgstr "Eine Liste von Benutzern und Gästen, die gerade online sind."
825
826#: resources/views/help/media-object.phtml:4
827msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
828msgstr "Ein Medienobjekt ist ein Eintrag im Stammbaum, welcher Informationen über eine Mediendatei enthält. Diese Informationen können einen Titel, einen Urheberrechtshinweis, eine Abschrift, Datenschutzeinschränkungen etc. enthalten. Die Mediendatei, wie etwa ein Foto oder ein Video, kann lokal gespeichert werden (auf diesem Webserver) oder entfernt (auf einem anderen Webserver)."
829
830#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
831#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
832#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
833#, php-format
834msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
835msgstr "Ein neuer Benutzer (%1$s) hat ein Benutzerkonto (%2$s) angefragt und und dies mit der E-Mail-Adresse (%3$s) bestätigt."
836
837#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79
838#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
839#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
840msgid "A new version of webtrees is available."
841msgstr "Eine neue Version von webtrees ist verfügbar."
842
843#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
844#, php-format
845msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
846msgstr "Ein Link zum Zurücksetzen des Passworts wurde an “%s” gesendet."
847
848#. I18N: Description of the “Journal” module
849#: app/Module/UserJournalModule.php:64
850msgid "A private area to record notes or keep a journal."
851msgstr "Ein vertraulicher Bereich, um Notizen zu machen oder ein Journal zu führen."
852
853#. I18N: %s is a server name/URL
854#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
855#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
856#, php-format
857msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
858msgstr "Ein zukünftiger Benutzer hat sich für webtrees auf %s registriert."
859
860#. I18N: Description of the “Pedigree” module
861#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
863msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
864msgstr "Ein als Baum gestalteter Bericht über Vorfahren einer Person."
865
866#. I18N: Description of the “Ancestors” module
867#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
868#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
869msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
870msgstr "Ein als Erzählung aufbereiteter Bericht über einen einzelnen Vorfahren."
871
872#. I18N: Description of the “Descendants” module
873#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
875msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
876msgstr "Ein Bericht über die Nachkommen einer Person, in einem erzählenden Stil."
877
878#. I18N: Description of the “Individual” module
879#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
880#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
881msgid "A report of an individual’s details."
882msgstr "Ein Bericht mit personenbezogenen Detailinformationen."
883
884#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
885msgid "A report of facts which are supported by a given source."
886msgstr "Ein Bericht der Ereignisse, welche durch die gewählte Quelle belegt sind."
887
888#. I18N: Description of the “Family” module
889#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
891msgid "A report of family members and their details."
892msgstr "Ein Bericht über Familienmitglieder und ihre Detaildaten."
893
894#. I18N: Description of the “Deaths” module
895#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
896msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
897msgstr "Ein Bericht Bericht über Personen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort gestorben sind."
898
899#. I18N: Description of the “Occupations” module
900#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
901#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
902msgid "A report of individuals who had a given occupation."
903msgstr "Eine Liste aller Personen eines gegebenen Berufsstands."
904
905#. I18N: Description of the “Births” module
906#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
907msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
908msgstr "Ein Bericht der Personen, die zu einem gegebenen Zeitpunkt und Ort geboren wurden."
909
910#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
911#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
912#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
913msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
914msgstr "Eine Liste von Personen, die an einem gegebenen Ort bestattet sind."
915
916#. I18N: Description of the “Marriages” module
917#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
918#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
919msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
920msgstr "Ein Bericht über Personen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort verheiratet wurden."
921
922#. I18N: Description of the “Changes” module
923#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
924#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
925msgid "A report of recent and pending changes."
926msgstr "Bericht über neueste und ausstehende Änderungen."
927
928#. I18N: Description of the “Related families”
929#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
930#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
931msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
932msgstr "Ein Bericht der Familien, die eng mit einer Person verwandt sind."
933
934#. I18N: Description of the “Related individuals” module
935#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
936#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
937msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
938msgstr "Eine Liste der nahen Verwandten der genannten Person."
939
940#. I18N: Description of the “Source” module
941#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
942msgid "A report of the information provided by a source."
943msgstr "Ein Bericht über Informationen, die einer bestimmten Quelle zugeordnet sind."
944
945#. I18N: Description of the “Missing data”
946#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
947#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
948msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
949msgstr "Ein Bericht der fehlenden Informationen betreffend einer Person und ihrer Verwandten."
950
951#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
952#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
953#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
954msgid "A report of vital records for a given date or place."
955msgstr "Ein Bericht von Lebensdaten für ein bestimmtes Datum oder einen bestimmten Ort."
956
957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
958msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
959msgstr "Eine Rolle ist definiert durch einen Satz an Zugriffsrechten, nach denen es beispielsweise erlaubt ist, Daten anzuzeigen oder Konfigurationseinstellungen zu ändern usw. Den Rollen werden also unterschiedliche Zugriffsrechte zugewiesen, den Benutzern wiederum jeweils eine Rolle. In jedem Stammbaum können die Zugriffsrechte für eine Rolle anders definiert werden und ebenso können die Benutzer in jedem Stammbaum eine andere Rolle innehaben."
960
961#. I18N: Description of the “Family navigator” module
962#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
963msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
964msgstr "Eine Seitenleiste zum Anzeigen der engsten Familien und Verwandten einer Person."
965
966#. I18N: Description of the “Extra information” module
967#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
968msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
969msgstr "Eine Seitenleiste mit nicht genealogischen Informationen einer Person."
970
971#. I18N: Description of the “Descendants” module
972#: app/Module/DescendancyModule.php:72
973msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
974msgstr "Eine Seitenleiste, die die Nachkommen einer Person anzeigt."
975
976#. I18N: Description of the “Families” module
977#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
978msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
979msgstr "Ein Reiter zur Anzeige von nahen Verwandten einer Person."
980
981#. I18N: Description of the “Facts and events” module
982#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
983msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
984msgstr "Ein Reiter zur Anzeige der Tatsachen und Ereignisse einer Person."
985
986#. I18N: Description of the “Media” module
987#: app/Module/MediaTabModule.php:71
988msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
989msgstr "Ein Reiter, der die mit einer Person verknüpften Medienobjekte zeigt."
990
991#. I18N: Description of the “Notes” module
992#: app/Module/NotesTabModule.php:70
993msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
994msgstr "Ein Reiter zum Anzeigen von Notizen zu einer Person."
995
996#. I18N: Description of the “Sources” module
997#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
998msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
999msgstr "Ein Reiter, der die mit einer Person verknüpften Quellen zeigt."
1000
1001#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1002#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1003msgid "A timeline displaying individual events."
1004msgstr "Eine Zeitleiste der Ereignisse einer Person."
1005
1006#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1007msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1008msgstr "Ein Benutzer kann sich nicht anmelden, solange nicht beide Optionen „E-Mail überprüft“ und „Vom Administrator zugelassen“ erfüllt sind."
1009
1010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1011#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1012#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1013#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1014#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1015#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1016#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1018#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1021#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1023#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1025#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1026msgctxt "paper size"
1027msgid "A3"
1028msgstr "DIN A3"
1029
1030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1031#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1032#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1033#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1034#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1035#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1036#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1038#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1039#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1040#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1041#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1045#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1046msgctxt "paper size"
1047msgid "A4"
1048msgstr "DIN A4"
1049
1050#. I18N: Location of an LDS church temple
1051#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1052msgid "Aba, Nigeria"
1053msgstr "Aba, Nigeria"
1054
1055#: app/Date/JalaliDate.php:266
1056msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1057msgid "Aban"
1058msgstr "Aban"
1059
1060#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1061#: app/Date/JalaliDate.php:139
1062msgctxt "GENITIVE"
1063msgid "Aban"
1064msgstr "Aban"
1065
1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1067#: app/Date/JalaliDate.php:229
1068msgctxt "INSTRUMENTAL"
1069msgid "Aban"
1070msgstr "Aban"
1071
1072#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1073#: app/Date/JalaliDate.php:184
1074msgctxt "LOCATIVE"
1075msgid "Aban"
1076msgstr "Aban"
1077
1078#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1079#: app/Date/JalaliDate.php:94
1080msgctxt "NOMINATIVE"
1081msgid "Aban"
1082msgstr "Aban"
1083
1084#. I18N: A configuration setting
1085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
1086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
1087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
1088msgid "Abbreviate place names"
1089msgstr "Ortsnamen abkürzen"
1090
1091#. I18N: gedcom tag ABBR
1092#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1093msgid "Abbreviation"
1094msgstr "Abkürzung"
1095
1096#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1098msgid "Accept"
1099msgstr "Übernehmen"
1100
1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1102msgid "Accept all changes"
1103msgstr "Alle Änderungen übernehmen"
1104
1105#: resources/views/admin/components.phtml:27
1106#: resources/views/admin/components.phtml:76
1107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1108msgid "Access level"
1109msgstr "Zugriffsrechte"
1110
1111#: resources/views/admin/users-edit.phtml:217
1112msgid "Access to family trees"
1113msgstr "Zugriff auf Stammbäume und Einstellungen"
1114
1115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1116msgid "Account approval and email verification"
1117msgstr "Zugangsgenehmigung und Überprüfung E-Mail-Adresse"
1118
1119#. I18N: Location of an LDS church temple
1120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1121msgid "Accra, Ghana"
1122msgstr "Accra, Ghana"
1123
1124#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1125msgid "Action"
1126msgstr "Aktion"
1127
1128#. I18N: a month in the Jewish calendar
1129#: app/Date/JewishDate.php:205
1130msgctxt "GENITIVE"
1131msgid "Adar"
1132msgstr "Adar"
1133
1134#. I18N: a month in the Jewish calendar
1135#: app/Date/JewishDate.php:311
1136msgctxt "INSTRUMENTAL"
1137msgid "Adar"
1138msgstr "Adar"
1139
1140#. I18N: a month in the Jewish calendar
1141#: app/Date/JewishDate.php:258
1142msgctxt "LOCATIVE"
1143msgid "Adar"
1144msgstr "Adar"
1145
1146#. I18N: a month in the Jewish calendar
1147#: app/Date/JewishDate.php:152
1148msgctxt "NOMINATIVE"
1149msgid "Adar"
1150msgstr "Adar"
1151
1152#. I18N: a month in the Jewish calendar
1153#: app/Date/JewishDate.php:203
1154msgctxt "GENITIVE"
1155msgid "Adar I"
1156msgstr "Adar I"
1157
1158#. I18N: a month in the Jewish calendar
1159#: app/Date/JewishDate.php:309
1160msgctxt "INSTRUMENTAL"
1161msgid "Adar I"
1162msgstr "Adar I"
1163
1164#. I18N: a month in the Jewish calendar
1165#: app/Date/JewishDate.php:256
1166msgctxt "LOCATIVE"
1167msgid "Adar I"
1168msgstr "Adar I"
1169
1170#. I18N: a month in the Jewish calendar
1171#: app/Date/JewishDate.php:150
1172msgctxt "NOMINATIVE"
1173msgid "Adar I"
1174msgstr "Adar I"
1175
1176#. I18N: a month in the Jewish calendar
1177#: app/Date/JewishDate.php:207
1178msgctxt "GENITIVE"
1179msgid "Adar II"
1180msgstr "Adar II"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:313
1184msgctxt "INSTRUMENTAL"
1185msgid "Adar II"
1186msgstr "Adar II"
1187
1188#. I18N: a month in the Jewish calendar
1189#: app/Date/JewishDate.php:260
1190msgctxt "LOCATIVE"
1191msgid "Adar II"
1192msgstr "Adar II"
1193
1194#. I18N: a month in the Jewish calendar
1195#: app/Date/JewishDate.php:154
1196msgctxt "NOMINATIVE"
1197msgid "Adar II"
1198msgstr "Adar II"
1199
1200#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1201msgid "Add"
1202msgstr "Hinzufügen"
1203
1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:420
1205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:698
1207#: app/Module/ClippingsCartModule.php:766
1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:834
1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:902
1210#, php-format
1211msgid "Add %s to the clippings cart"
1212msgstr "%s zum Sammelbehälter hinzufügen"
1213
1214#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:205
1215msgid "Add a brother or sister"
1216msgstr "Einen Bruder oder eine Schwester hinzufügen"
1217
1218#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:51
1219#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1220#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1221msgid "Add a child"
1222msgstr "Ein Kind hinzufügen"
1223
1224#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:54
1225#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1226msgid "Add a child to create a one-parent family"
1227msgstr "Ein Kind hinzufügen, um gleichzeitig eine Familie mit nur einem Elternteil zu erstellen"
1228
1229#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1230msgid "Add a fact"
1231msgstr "Eine Tatsache hinzufügen"
1232
1233#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:151
1234#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1235#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1236#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1237msgid "Add a father"
1238msgstr "Einen Vater hinzufügen"
1239
1240#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1241#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1242msgid "Add a favorite"
1243msgstr "Einen Favorit hinzufügen"
1244
1245#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:147
1246#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:246
1247#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
1248#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1249#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:47
1250#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1251msgid "Add a husband"
1252msgstr "Einen Ehemann hinzufügen"
1253
1254#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:591
1255#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1256msgid "Add a husband using an existing individual"
1257msgstr "Eine existierende Person als Ehemann hinzufügen"
1258
1259#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1260msgid "Add a journal entry"
1261msgstr "Einen Journaleintrag hinzufügen"
1262
1263#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:96
1264#: resources/views/media-page.phtml:185
1265#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1266msgid "Add a media file"
1267msgstr "Eine Mediendatei hinzufügen"
1268
1269#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1270#: resources/views/family-page.phtml:97
1271#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
1272#: resources/views/individual-page.phtml:87
1273#: resources/views/source-page.phtml:83
1274msgid "Add a media object"
1275msgstr "Ein Medienobjekt hinzufügen"
1276
1277#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:148
1278#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1279#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1280#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1281msgid "Add a mother"
1282msgstr "Eine Mutter hinzufügen"
1283
1284#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:469
1285#: resources/views/individual-page-menu.phtml:20
1286msgid "Add a name"
1287msgstr "Einen Namen hinzufügen"
1288
1289#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1290msgid "Add a news article"
1291msgstr "Einen Neuigkeiten-Artikel hinzufügen"
1292
1293#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:74
1294#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1295msgid "Add a note"
1296msgstr "Eine Notiz hinzufügen"
1297
1298#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1299#: resources/views/media-page.phtml:175
1300msgid "Add a restriction"
1301msgstr "Eine Einschränkung hinzufügen"
1302
1303#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1304#: resources/views/family-page.phtml:85 resources/views/media-page.phtml:165
1305#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1306msgid "Add a shared note"
1307msgstr "Eine gemeinsame Notiz hinzufügen"
1308
1309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:203
1310msgid "Add a son or daughter"
1311msgstr "Einen Sohn oder eine Tochter hinzufügen"
1312
1313#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1314#: resources/views/family-page.phtml:109 resources/views/media-page.phtml:155
1315#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1316msgid "Add a source citation"
1317msgstr "Ein Quellenzitat hinzufügen"
1318
1319#: app/Module/StoriesModule.php:297
1320#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1321#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1322msgid "Add a story"
1323msgstr "Eine Geschichte hinzufügen"
1324
1325#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295
1326#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
1327msgid "Add a user"
1328msgstr "Einen Benutzer hinzufügen"
1329
1330#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:144
1331#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:250
1332#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1333#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1334#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:84
1335#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1336msgid "Add a wife"
1337msgstr "Eine Ehefrau hinzufügen"
1338
1339#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:594
1340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1341msgid "Add a wife using an existing individual"
1342msgstr "Eine existierende Person als Ehefrau hinzufügen"
1343
1344#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1345#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1346#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1347msgid "Add an FAQ"
1348msgstr "Einen FAQ-Eintrag hinzufügen"
1349
1350#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1351msgid "Add an associate"
1352msgstr "Eine verbundene Person hinzufügen"
1353
1354#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1355msgid "Add an event"
1356msgstr "Ein Ereignis hinzufügen"
1357
1358#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1359msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1360msgstr "Am Ende des <code>&lt;body&gt;</code>-Elements Inhalte hinzufügen."
1361
1362#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1363msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1364msgstr "Am Ende des <code>&lt;head&gt;</code>-Elements Inhalte hinzufügen."
1365
1366#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1367msgid "Add from clipboard"
1368msgstr "Aus der Zwischenablage hinzufügen"
1369
1370#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1371msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1372msgstr "Historische Ereignisse zur Seite einer Person hinzufügen."
1373
1374#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1375msgid "Add individuals"
1376msgstr "Personen hinzufügen"
1377
1378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:127
1379msgid "Add marriage details"
1380msgstr "Ehedetails hinzufügen"
1381
1382#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1383msgid "Add missing death records"
1384msgstr "Fehlende DEAT (Tod) Datensätze hinzufügen"
1385
1386#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1387msgid "Add missing married names"
1388msgstr "Fehlende Ehenamen hinzufügen"
1389
1390#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1391msgid "Add more blocks from the following list."
1392msgstr "Weitere Blöcke aus der folgenden Liste hinzufügen."
1393
1394#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1395msgid "Add more fields"
1396msgstr "Mehr Felder hinzufügen"
1397
1398#. I18N: Description of the “Stories” module
1399#: app/Module/StoriesModule.php:79
1400msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1401msgstr "Fügt den Personen im Stammbaum erzählende Geschichten zu."
1402
1403#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1404msgid "Add new, and update existing records"
1405msgstr "Fügt neue Datensätze hinzu und aktualisiert vorhandene"
1406
1407#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1408msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1409msgstr "Leerzeichen dort hinzufügen, wo lange Zeilen umgebrochen werden"
1410
1411#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1412#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1413msgid "Add styling and scripts to every page."
1414msgstr "CSS und JS zu jeder Seite hinzufügen."
1415
1416#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1417#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
1418msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1419msgstr "Füge den GEDCOM Medienpfad zu Dateinamen hinzu"
1420
1421#. I18N: A configuration setting
1422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1423msgid "Add to TITLE header tag"
1424msgstr "Zum Seitentitel (&lt;title&gt;-Tag) hinzufügen"
1425
1426#: app/Module/ClippingsCartModule.php:167
1427#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1428msgid "Add to the clippings cart"
1429msgstr "Zum Sammelbehälter hinzufügen"
1430
1431#. I18N: A configuration setting
1432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1433msgid "Add unique identifiers"
1434msgstr "Eindeutige Kennungen hinzufügen"
1435
1436#: resources/views/admin/trees.phtml:202
1437msgid "Add unlinked records"
1438msgstr "Nicht verknüpfte Datensätze hinzufügen"
1439
1440#. I18N: Description of the “HTML” module
1441#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1442msgid "Add your own text and graphics."
1443msgstr "Hinzufügen eigener Texte und Grafiken."
1444
1445#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:179 app/Module/UserJournalModule.php:176
1446msgid "Add/edit a journal/news entry"
1447msgstr "Journal-/Nachrichteneintrag hinzufügen oder bearbeiten"
1448
1449#. I18N: gedcom tag ADDR
1450#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1451msgid "Address"
1452msgstr "Adresse"
1453
1454#. I18N: gedcom tag ADD1
1455#: app/GedcomTag.php:461
1456msgid "Address line 1"
1457msgstr "Adresszeile 1"
1458
1459#. I18N: gedcom tag ADD2
1460#: app/GedcomTag.php:464
1461msgid "Address line 2"
1462msgstr "Adresszeile 2"
1463
1464#. I18N: Location of an LDS church temple
1465#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1466msgid "Adelaide, Australia"
1467msgstr "Adelaide, Australien"
1468
1469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1470#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
1471msgid "Administrator"
1472msgstr "Administrator"
1473
1474#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1475msgid "Administrator account"
1476msgstr "Administrator Konto"
1477
1478#: resources/views/admin/users-edit.phtml:196
1479msgid "Administrator comments on user"
1480msgstr "Bemerkungen des Verwalters zu diesem Benutzer"
1481
1482#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
1483msgid "Administrators"
1484msgstr "Administratoren"
1485
1486#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1487msgctxt "Female pedigree"
1488msgid "Adopted"
1489msgstr "Adoptiert"
1490
1491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1492msgctxt "Male pedigree"
1493msgid "Adopted"
1494msgstr "Adoptiert"
1495
1496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1497msgctxt "Pedigree"
1498msgid "Adopted"
1499msgstr "Adoptiert"
1500
1501#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1502msgid "Adopted by both parents"
1503msgstr "Adoptiert von beiden Eltern"
1504
1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1506msgctxt "FEMALE"
1507msgid "Adopted by both parents"
1508msgstr "Adoptiert von beiden Eltern"
1509
1510#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1511msgctxt "MALE"
1512msgid "Adopted by both parents"
1513msgstr "Adoptiert von beiden Eltern"
1514
1515#. I18N: gedcom tag _ADPF
1516#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1517msgid "Adopted by father"
1518msgstr "Adoptiert vom Vater"
1519
1520#. I18N: gedcom tag _ADPF
1521#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1522msgctxt "FEMALE"
1523msgid "Adopted by father"
1524msgstr "Vom Vater adoptiert"
1525
1526#. I18N: gedcom tag _ADPF
1527#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1528msgctxt "MALE"
1529msgid "Adopted by father"
1530msgstr "Vom Vater adoptiert"
1531
1532#. I18N: gedcom tag _ADPM
1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1534msgid "Adopted by mother"
1535msgstr "Adoptiert von der Mutter"
1536
1537#. I18N: gedcom tag _ADPM
1538#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1539msgctxt "FEMALE"
1540msgid "Adopted by mother"
1541msgstr "Von der Mutter adoptiert"
1542
1543#. I18N: gedcom tag _ADPM
1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1545msgctxt "MALE"
1546msgid "Adopted by mother"
1547msgstr "Von der Mutter adoptiert"
1548
1549#. I18N: gedcom tag ADOP
1550#: app/GedcomTag.php:467
1551msgid "Adoption"
1552msgstr "Adoption"
1553
1554#: app/GedcomTag.php:1140
1555msgid "Adoption of a brother"
1556msgstr "Adoption eines Bruders"
1557
1558#: app/GedcomTag.php:1092
1559msgid "Adoption of a child"
1560msgstr "Adoption eines Kindes"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1089
1563msgid "Adoption of a daughter"
1564msgstr "Adoption einer Tochter"
1565
1566#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1567msgid "Adoption of a grandchild"
1568msgstr "Adoption eines Enkels"
1569
1570#: app/GedcomTag.php:1100
1571msgid "Adoption of a granddaughter"
1572msgstr "Adoption einer Enkeltochter"
1573
1574#: app/GedcomTag.php:1111
1575msgctxt "daughter’s daughter"
1576msgid "Adoption of a granddaughter"
1577msgstr "Adoption einer Enkeltochter"
1578
1579#: app/GedcomTag.php:1122
1580msgctxt "son’s daughter"
1581msgid "Adoption of a granddaughter"
1582msgstr "Adoption einer Enkeltochter"
1583
1584#: app/GedcomTag.php:1096
1585msgid "Adoption of a grandson"
1586msgstr "Adoption eines Enkelsohns"
1587
1588#: app/GedcomTag.php:1107
1589msgctxt "daughter’s son"
1590msgid "Adoption of a grandson"
1591msgstr "Adoption eines Enkelsohns"
1592
1593#: app/GedcomTag.php:1118
1594msgctxt "son’s son"
1595msgid "Adoption of a grandson"
1596msgstr "Adoption eines Enkelsohns"
1597
1598#: app/GedcomTag.php:1129
1599msgid "Adoption of a half-brother"
1600msgstr "Adoption eines Halbbruders"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1136
1603msgid "Adoption of a half-sibling"
1604msgstr "Adoption eines Halbgeschwisters"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1133
1607msgid "Adoption of a half-sister"
1608msgstr "Adoption einer Halbschwester"
1609
1610#: app/GedcomTag.php:1147
1611msgid "Adoption of a sibling"
1612msgstr "Adoption eines Geschwisters"
1613
1614#: app/GedcomTag.php:1144
1615msgid "Adoption of a sister"
1616msgstr "Adoption einer Schwester"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1085
1619msgid "Adoption of a son"
1620msgstr "Adoption eines Sohns"
1621
1622#. I18N: gedcom tag CHRA
1623#: app/GedcomTag.php:599
1624msgid "Adult christening"
1625msgstr "Erwachsenentaufe"
1626
1627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866
1628msgid "Advanced fact preferences"
1629msgstr "Erweiterte Einstellungen für Tatsachen"
1630
1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1632msgid "Advanced name facts"
1633msgstr "Erweiterte Namensfakten"
1634
1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1636msgid "Advanced place name facts"
1637msgstr "Erweiterte Ortsnamenfakten"
1638
1639#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1640#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1641msgid "Advanced search"
1642msgstr "Erweiterte Suche"
1643
1644#. I18N: Name of a country or state
1645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1646msgid "Afghanistan"
1647msgstr "Afghanistan"
1648
1649#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187
1650msgid "Africa"
1651msgstr "Afrika"
1652
1653#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1654msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1655msgstr "Nach dem Erstellen des Stammbaum, sind Sie in der Lage, Daten aus einer GEDCOM-Datei zu importieren."
1656
1657#. I18N: gedcom tag AGE
1658#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1659#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1660#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1661#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1662#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1663#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1664#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1665#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
1668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
1669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1672msgid "Age"
1673msgstr "Alter"
1674
1675#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1676msgid "Age at birth of child"
1677msgstr "Alter bei Geburt des Kindes"
1678
1679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1680msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1681msgstr "Alter, ab dem angenommen wird, dass eine Person verstorben ist"
1682
1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1684msgid "Age between husband and wife"
1685msgstr "Altersunterschied zwischen Ehemann und Ehefrau"
1686
1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1688msgid "Age between siblings"
1689msgstr "Altersunterschiede zwischen Geschwistern"
1690
1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1692msgid "Age between wife and husband"
1693msgstr "Altersunterschied zwischen Ehefrau und Ehemann"
1694
1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1696msgid "Age difference"
1697msgstr "Altersunterschied"
1698
1699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
1701msgid "Age in year of first marriage"
1702msgstr "Alter im Jahr der ersten Ehe"
1703
1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1705#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
1708#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1709msgid "Age in year of marriage"
1710msgstr "Alter im Jahr der Eheschließung"
1711
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:135
1715msgid "Age interval"
1716msgstr "Alters-Zeitspanne"
1717
1718#. I18N: A configuration setting
1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1721msgstr "Alter der Eltern bei den Geburtsdaten anzeigen"
1722
1723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574
1725msgid "Age related to death year"
1726msgstr "Alter bezogen auf Sterbejahr"
1727
1728#. I18N: gedcom tag AGNC
1729#: app/GedcomTag.php:480
1730msgid "Agency"
1731msgstr "Institution"
1732
1733#. I18N: Name of a country or state
1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1735msgid "Aland Islands"
1736msgstr "Aland Inseln"
1737
1738#. I18N: Name of a country or state
1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1740msgid "Albania"
1741msgstr "Albanien"
1742
1743#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1744#. I18N: Name of a module
1745#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1746msgid "Album"
1747msgstr "Album"
1748
1749#. I18N: Location of an LDS church temple
1750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1751msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1752msgstr "Albuquerque, New Mexico, Vereinigte Staaten"
1753
1754#. I18N: Name of a country or state
1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1756msgid "Algeria"
1757msgstr "Algerien"
1758
1759#. I18N: gedcom tag ALIA
1760#: app/GedcomTag.php:483
1761msgid "Alias"
1762msgstr "Alias-Name"
1763
1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
1765msgid "Alive"
1766msgstr "Lebend"
1767
1768#: app/Functions/FunctionsEdit.php:168
1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:155
1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:164
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:173
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:262
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:363
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1776#: app/Module/UserMessagesModule.php:170
1777#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1790msgid "All"
1791msgstr "Alle"
1792
1793#: app/Http/Controllers/AdminController.php:472
1794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1795msgid "All facts and events"
1796msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse"
1797
1798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
1799msgid "All family facts"
1800msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Familien"
1801
1802#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201
1803msgid "All fields must be completed."
1804msgstr "Alle Felder müssen ausgefüllt sein."
1805
1806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
1807msgid "All individual facts"
1808msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Personen"
1809
1810#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1811#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1812msgid "All individuals"
1813msgstr "Alle Personen"
1814
1815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
1816#: resources/views/admin/components.phtml:13
1817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:393
1818msgid "All modules"
1819msgstr "Alle Module"
1820
1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1822msgid "All records"
1823msgstr "Alle Datensätze"
1824
1825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
1826msgid "All repository facts"
1827msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Archiven"
1828
1829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
1830msgid "All source facts"
1831msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Quellen"
1832
1833#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1834#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1835msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1836msgstr "Gestattet anderen Modulen den Text mit einem „WYSIWYG“ Editor zu bearbeiten, anstelle HTML Code zu benutzen."
1837
1838#. I18N: A configuration setting
1839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633
1840msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1841msgstr "Besuchern erlauben die GEDCOM-Rohdaten anzusehen"
1842
1843#. I18N: A configuration setting
1844#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1845msgid "Allow visitors to request a new user account"
1846msgstr "Besuchern erlauben ein neues Benutzerkonto anzufordern"
1847
1848#. I18N: gedcom tag _AKA
1849#: app/GedcomTag.php:1190
1850msgid "Also known as"
1851msgstr "Auch bekannt als"
1852
1853#. I18N: gedcom tag _AKA
1854#: app/GedcomTag.php:1186
1855msgctxt "FEMALE"
1856msgid "Also known as"
1857msgstr "Auch bekannt als"
1858
1859#. I18N: gedcom tag _AKA
1860#: app/GedcomTag.php:1181
1861msgctxt "MALE"
1862msgid "Also known as"
1863msgstr "Auch bekannt als"
1864
1865#. I18N: Name of a country or state
1866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1867msgid "American Samoa"
1868msgstr "Amerikanisch-Samoa"
1869
1870#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1871#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1872msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1873msgstr "Ein FAQ-Eintrag kann entweder nur in einem oder in allen Stammbäumen angezeigt werden."
1874
1875#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1876msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1877msgstr "Ein Administrator muss das neue Benutzerkonto genehmigen und ein Zugriffslevel festlegen bevor der Benutzer sich anmelden kann."
1878
1879#. I18N: Description of the “Album” module
1880#: app/Module/AlbumModule.php:56
1881msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1882msgstr "Erweiterter Bild-Betrachter als Alternative zum „Medien“-Reiter."
1883
1884#. I18N: Description of the “Charts” module
1885#: app/Module/ChartsBlockModule.php:72
1886msgid "An alternative way to display charts."
1887msgstr "Eine alternative Möglichkeit, Diagramme angezeigt zu bekommen."
1888
1889#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1890#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1891msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1892msgstr "Eine alternative Möglichkeit, um Volkszählungsabschriften einzugeben und mit Personen zu verknüpfen."
1893
1894#. I18N: Description of the “Theme change” module
1895#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1896msgid "An alternative way to select a new theme."
1897msgstr "Eine alternative Möglichkeit, eine neue Layoutvorlage zu wählen."
1898
1899#. I18N: Description of the “Sign in” module
1900#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1901msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1902msgstr "Eine alternative An- oder Abmeldemöglichkeit."
1903
1904#: app/Functions/FunctionsEdit.php:439
1905msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1906msgstr "Eine verbundene Person ist eine Person, die bei dieser Tastasche oder diesem Ereignis z.B. als Zeuge oder Geistlicher beteiligt war."
1907
1908#: app/Functions/FunctionsEdit.php:437
1909msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1910msgstr "Eine \"verbundene Person\" ist eine Person, die Umgang mit dieser Person hatte, z.B. ein Freund oder Arbeitgeber."
1911
1912#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1913#: app/Module/HourglassChartModule.php:96
1914msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1915msgstr "Ein Sanduhrdiagramm der Vorfahren und Nachkommen einer Person."
1916
1917#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1918#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1919msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1920msgstr "Ein interaktives Sanduhrdiagramm, welches alle Vorfahren und Nachkommen einer Person zeigt."
1921
1922#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1923#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1924msgid "An unexpected database error occurred."
1925msgstr "Ein unerwarteter Datenbankfehler ist aufgetreten."
1926
1927#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1928#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1929#: resources/views/place-map.phtml:60
1930msgid "An unknown error occurred"
1931msgstr "Ein unbekannter Fehler trat auf"
1932
1933#. I18N: Name of a module/report
1934#. I18N: Name of a module/chart
1935#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1936#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101
1937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1938msgid "Ancestors"
1939msgstr "Vorfahren"
1940
1941#. I18N: gedcom tag ANCI
1942#: app/GedcomTag.php:489
1943msgid "Ancestors interest"
1944msgstr "Ahnenforscher"
1945
1946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1947msgid "Ancestors of "
1948msgstr "Vorfahren von "
1949
1950#. I18N: %s is an individual’s name
1951#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147
1952#, php-format
1953msgid "Ancestors of %s"
1954msgstr "Vorfahren von %s"
1955
1956#. I18N: gedcom tag AFN
1957#: app/GedcomTag.php:474
1958msgid "Ancestral file number"
1959msgstr "Ancestral File-Nummer"
1960
1961#. I18N: Location of an LDS church temple
1962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1963msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1964msgstr "Anchorage, Alaska, Vereinigte Staaten"
1965
1966#. I18N: Name of a country or state
1967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1968msgid "Andorra"
1969msgstr "Andorra"
1970
1971#. I18N: Name of a country or state
1972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1973msgid "Angola"
1974msgstr "Angola"
1975
1976#. I18N: Name of a country or state
1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1978msgid "Anguilla"
1979msgstr "Anguilla"
1980
1981#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1982#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1983#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:272
1984#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:282
1985#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
1986msgid "Anniversary"
1987msgstr "Jahrestag"
1988
1989#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:131
1990msgid "Anniversary calendar"
1991msgstr "Jubiläumskalender"
1992
1993#. I18N: gedcom tag ANUL
1994#: app/GedcomTag.php:492
1995msgid "Annulment"
1996msgstr "Annullierung"
1997
1998#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
1999msgid "Answer"
2000msgstr "Antwort"
2001
2002#. I18N: Name of a country or state
2003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2004msgid "Antarctica"
2005msgstr "Antarktis"
2006
2007#. I18N: Name of a country or state
2008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2009msgid "Antigua and Barbuda"
2010msgstr "Antigua und Barbuda"
2011
2012#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2013msgid "Anyone with a user account can access this website."
2014msgstr "Jeder mit einem Benutzerkonto kann auf diese Website zugreifen."
2015
2016#. I18N: Location of an LDS church temple
2017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2018msgid "Apia, Samoa"
2019msgstr "Apia, Samoa"
2020
2021#. I18N: Description of the “Batch update” module
2022#: app/Module/BatchUpdateModule.php:88
2023msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2024msgstr "Stapelverarbeitung zur Änderung Ihrer genealogischen Daten."
2025
2026#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84
2027#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:16
2028#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:35
2029msgid "Apply privacy settings"
2030msgstr "Datenschutzeinstellungen verwenden"
2031
2032#. I18N: Label for checkbox
2033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971
2034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2035msgid "Apply these preferences to all family trees"
2036msgstr "Diese Voreinstellungen auf alle Stammbäume anwenden"
2037
2038#. I18N: Label for checkbox
2039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978
2040#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2041msgid "Apply these preferences to new family trees"
2042msgstr "Diese Voreinstellungen auf alle neuen Stammbäume anwenden"
2043
2044#: resources/views/admin/users.phtml:29
2045msgid "Approved"
2046msgstr "Genehmigt"
2047
2048#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2049msgid "Approved by administrator"
2050msgstr "Vom Administrator zugelassen"
2051
2052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2053msgctxt "Abbreviation for April"
2054msgid "Apr"
2055msgstr "Apr"
2056
2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2058msgctxt "GENITIVE"
2059msgid "April"
2060msgstr "April"
2061
2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2063msgctxt "INSTRUMENTAL"
2064msgid "April"
2065msgstr "April"
2066
2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2068msgctxt "LOCATIVE"
2069msgid "April"
2070msgstr "April"
2071
2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2073#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2074#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2075msgctxt "NOMINATIVE"
2076msgid "April"
2077msgstr "April"
2078
2079#. I18N: The name of a colour-scheme
2080#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2081msgid "Aqua Marine"
2082msgstr "Aquamarin"
2083
2084#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300
2085#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2086#: resources/views/media-page.phtml:97
2087msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2088msgstr "Möchten Sie dieses Ereignis wirklich löschen?"
2089
2090#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:210
2091msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2092msgstr "Möchten Sie diese Nachricht wirklich löschen? Sie kann anschließend nicht wiederhergestellt werden."
2093
2094#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:371
2095#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
2096#: resources/views/admin/trees.phtml:92
2097#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
2098#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
2099#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
2100#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
2101#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2102#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2103#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2104#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2105#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
2106#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
2107#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
2108#, php-format
2109msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2110msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?"
2111
2112#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2113msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2114msgstr "Möchten Sie wirklich alle Änderungen an diesem Stammbaum verwerfen?"
2115
2116#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2117msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2118msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich aus der Liste der Favoriten entfernen?"
2119
2120#. I18N: Name of a country or state
2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2122msgid "Argentina"
2123msgstr "Argentinien"
2124
2125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2126#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2127#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2128#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2129#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2130#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2131#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2132#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2135#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2136#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2137#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2138#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2140#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2141msgctxt "font name"
2142msgid "Arial"
2143msgstr "Arial"
2144
2145#. I18N: Name of a country or state
2146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2147msgid "Armenia"
2148msgstr "Armenien"
2149
2150#. I18N: Name of a country or state
2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2152msgid "Aruba"
2153msgstr "Aruba"
2154
2155#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2156msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2157msgstr "So wie die Werkzeugleiste zur HTML-Formatierung genutzt werden kann, so können auch automatisch aktualisierbare Datenbankfelder eingesetzt werden. Diese speziellen Felder werden mit <b>#</b> Zeichen gekennzeichnet. So wird z.B. <b>#totalFamilies#</b> mit der aktuellen Anzahl an Familien in der Datenbank ersetzt. Fortgeschrittene Benutzer können so auch CSS Klassen nutzen, um die Formattierung an das gewählte Template anzupassen."
2158
2159#. I18N: The name of a colour-scheme
2160#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2161msgid "Ash"
2162msgstr "Asche"
2163
2164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181
2165msgid "Asia"
2166msgstr "Asien"
2167
2168#. I18N: gedcom tag ASSO
2169#. I18N: gedcom tag _ASSO
2170#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2171msgid "Associate"
2172msgstr "Verbundene Person"
2173
2174#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2175msgid "Associate events with this source"
2176msgstr "Ereignisse mit dieser Quelle verbinden"
2177
2178#. I18N: Location of an LDS church temple
2179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2180msgid "Asuncion, Paraguay"
2181msgstr "Asuncion, Paraguay"
2182
2183#. I18N: Name of a country or state
2184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2185msgid "At sea"
2186msgstr "Auf See"
2187
2188#. I18N: Location of an LDS church temple
2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2190msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2191msgstr "Atlanta, Georgia, Vereinigte Staaten"
2192
2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2194msgid "Attendant"
2195msgstr "Anwesender"
2196
2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2198msgctxt "FEMALE"
2199msgid "Attendant"
2200msgstr "Anwesender"
2201
2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2203msgctxt "MALE"
2204msgid "Attendant"
2205msgstr "Anwesender"
2206
2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2208msgid "Attending"
2209msgstr "anwesend"
2210
2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2212msgctxt "FEMALE"
2213msgid "Attending"
2214msgstr "anwesend"
2215
2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2217msgctxt "MALE"
2218msgid "Attending"
2219msgstr "anwesend"
2220
2221#. I18N: Type of media object
2222#: app/GedcomTag.php:2354
2223msgid "Audio"
2224msgstr "Tonaufnahme"
2225
2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2227msgctxt "Abbreviation for August"
2228msgid "Aug"
2229msgstr "Aug"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2232msgctxt "GENITIVE"
2233msgid "August"
2234msgstr "August"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2237msgctxt "INSTRUMENTAL"
2238msgid "August"
2239msgstr "August"
2240
2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2242msgctxt "LOCATIVE"
2243msgid "August"
2244msgstr "August"
2245
2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2249msgctxt "NOMINATIVE"
2250msgid "August"
2251msgstr "August"
2252
2253#. I18N: Name of a country or state
2254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2255msgid "Australia"
2256msgstr "Australien"
2257
2258#. I18N: Name of a country or state
2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2260msgid "Austria"
2261msgstr "Österreich"
2262
2263#. I18N: gedcom tag AUTH
2264#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2265#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2266msgid "Author"
2267msgstr "Verfasser"
2268
2269#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2270#: app/GedcomTag.php:583
2271msgid "Author of last change"
2272msgstr "Autor der letzten Änderung"
2273
2274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
2275msgid "Automatically accept changes made by this user"
2276msgstr "Durch diesen Benutzer vorgenommene Änderungen automatisch genehmigen"
2277
2278#. I18N: A configuration setting
2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
2280msgid "Automatically expand notes"
2281msgstr "Notizen automatisch erweitern"
2282
2283#. I18N: A configuration setting
2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
2285msgid "Automatically expand sources"
2286msgstr "Quellenangaben automatisch erweitern"
2287
2288#. I18N: a month in the Jewish calendar
2289#: app/Date/JewishDate.php:217
2290msgctxt "GENITIVE"
2291msgid "Av"
2292msgstr "Aw"
2293
2294#. I18N: a month in the Jewish calendar
2295#: app/Date/JewishDate.php:323
2296msgctxt "INSTRUMENTAL"
2297msgid "Av"
2298msgstr "Aw"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:270
2302msgctxt "LOCATIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "Aw"
2305
2306#. I18N: a month in the Jewish calendar
2307#: app/Date/JewishDate.php:164
2308msgctxt "NOMINATIVE"
2309msgid "Av"
2310msgstr "Aw"
2311
2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2313#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2314#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2315#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
2316msgid "Average age"
2317msgstr "Durchschnittsalter"
2318
2319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2323#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2324#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
2325#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2326msgid "Average age at death"
2327msgstr "Durchschnittsalter beim Tod"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2330msgid "Average age at marriage"
2331msgstr "Durschschnittsalter bei der Heirat"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2334msgid "Average age in century of marriage"
2335msgstr "Durchschnittsalter bezogen auf Ehejahrhundert"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2338msgid "Average age related to death century"
2339msgstr "Durchschnittsalter bezogen auf Sterbejahrhundert"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2342msgid "Average number"
2343msgstr "Durchschnittsanzahl"
2344
2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2349#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2350msgid "Average number of children per family"
2351msgstr "Durchschnittsanzahl von Kindern pro Familie"
2352
2353#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2354#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2356msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2357msgstr "Vermeiden Sie Leerzeichen und Satzzeichen. Ein Familienname wäre eine gute Wahl."
2358
2359#: app/Date/JalaliDate.php:267
2360msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2361msgid "Azar"
2362msgstr "Azar"
2363
2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2365#: app/Date/JalaliDate.php:141
2366msgctxt "GENITIVE"
2367msgid "Azar"
2368msgstr "Azar"
2369
2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2371#: app/Date/JalaliDate.php:231
2372msgctxt "INSTRUMENTAL"
2373msgid "Azar"
2374msgstr "Azar"
2375
2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2377#: app/Date/JalaliDate.php:186
2378msgctxt "LOCATIVE"
2379msgid "Azar"
2380msgstr "Azar"
2381
2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2383#: app/Date/JalaliDate.php:96
2384msgctxt "NOMINATIVE"
2385msgid "Azar"
2386msgstr "Azar"
2387
2388#. I18N: Name of a country or state
2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2390msgid "Azerbaijan"
2391msgstr "Aserbaidschan"
2392
2393#. I18N: Name of a country or state
2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2395msgid "Azores"
2396msgstr "Azoren"
2397
2398#: app/Date/JalaliDate.php:269
2399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2400msgid "Bah"
2401msgstr "Bah"
2402
2403#. I18N: Name of a country or state
2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2405msgid "Bahamas"
2406msgstr "Bahamas"
2407
2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2409#: app/Date/JalaliDate.php:145
2410msgctxt "GENITIVE"
2411msgid "Bahman"
2412msgstr "Bahman"
2413
2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2415#: app/Date/JalaliDate.php:235
2416msgctxt "INSTRUMENTAL"
2417msgid "Bahman"
2418msgstr "Bahman"
2419
2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2421#: app/Date/JalaliDate.php:190
2422msgctxt "LOCATIVE"
2423msgid "Bahman"
2424msgstr "Bahman"
2425
2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2427#: app/Date/JalaliDate.php:100
2428msgctxt "NOMINATIVE"
2429msgid "Bahman"
2430msgstr "Bahman"
2431
2432#. I18N: Name of a country or state
2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2434msgid "Bahrain"
2435msgstr "Bahrain"
2436
2437#. I18N: Name of a country or state
2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2439msgid "Bangladesh"
2440msgstr "Bangladesch"
2441
2442#. I18N: gedcom tag BAPM
2443#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:136
2444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2445msgid "Baptism"
2446msgstr "Taufe"
2447
2448#: app/GedcomTag.php:1256
2449msgid "Baptism of a brother"
2450msgstr "Taufe eines Bruders"
2451
2452#: app/GedcomTag.php:1208
2453msgid "Baptism of a child"
2454msgstr "Taufe eines Kindes"
2455
2456#: app/GedcomTag.php:1205
2457msgid "Baptism of a daughter"
2458msgstr "Taufe einer Tochter"
2459
2460#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2461msgid "Baptism of a grandchild"
2462msgstr "Taufe eines Enkels"
2463
2464#: app/GedcomTag.php:1216
2465msgid "Baptism of a granddaughter"
2466msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
2467
2468#: app/GedcomTag.php:1227
2469msgctxt "daughter’s daughter"
2470msgid "Baptism of a granddaughter"
2471msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
2472
2473#: app/GedcomTag.php:1238
2474msgctxt "son’s daughter"
2475msgid "Baptism of a granddaughter"
2476msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
2477
2478#: app/GedcomTag.php:1212
2479msgid "Baptism of a grandson"
2480msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
2481
2482#: app/GedcomTag.php:1223
2483msgctxt "daughter’s son"
2484msgid "Baptism of a grandson"
2485msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
2486
2487#: app/GedcomTag.php:1234
2488msgctxt "son’s son"
2489msgid "Baptism of a grandson"
2490msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
2491
2492#: app/GedcomTag.php:1245
2493msgid "Baptism of a half-brother"
2494msgstr "Taufe eines Halbbruders"
2495
2496#: app/GedcomTag.php:1252
2497msgid "Baptism of a half-sibling"
2498msgstr "Taufe eines Halbgeschwisters"
2499
2500#: app/GedcomTag.php:1249
2501msgid "Baptism of a half-sister"
2502msgstr "Taufe einer Halbschwester"
2503
2504#: app/GedcomTag.php:1263
2505msgid "Baptism of a sibling"
2506msgstr "Taufe eines Geschwisters"
2507
2508#: app/GedcomTag.php:1260
2509msgid "Baptism of a sister"
2510msgstr "Taufe einer Schwester"
2511
2512#: app/GedcomTag.php:1201
2513msgid "Baptism of a son"
2514msgstr "Taufe eines Sohns"
2515
2516#. I18N: gedcom tag BARM
2517#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2518msgid "Bar mitzvah"
2519msgstr "Bar mitzvah"
2520
2521#. I18N: Name of a country or state
2522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2523msgid "Barbados"
2524msgstr "Barbados"
2525
2526#. I18N: gedcom tag BASM
2527#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2528msgid "Bat mitzvah"
2529msgstr "Bat mitzvah"
2530
2531#. I18N: Name of a module
2532#: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:159
2533#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2534msgid "Batch update"
2535msgstr "Aktualisierung per Stapelverarbeitung"
2536
2537#. I18N: Location of an LDS church temple
2538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2539msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2540msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Vereinigte Staaten"
2541
2542#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
2543msgid "Begins with"
2544msgstr "Beginnt mit"
2545
2546#. I18N: Name of a country or state
2547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2548msgid "Belarus"
2549msgstr "Weißrussland"
2550
2551#. I18N: The name of a colour-scheme
2552#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2553msgid "Belgian Chocolate"
2554msgstr "Belgische Schokolade"
2555
2556#. I18N: Name of a country or state
2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2558msgid "Belgium"
2559msgstr "Belgien"
2560
2561#. I18N: Name of a country or state
2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2563msgid "Belize"
2564msgstr "Belize"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2568msgid "Benin"
2569msgstr "Benin"
2570
2571#. I18N: Name of a country or state
2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2573msgid "Bermuda"
2574msgstr "Bermuda"
2575
2576#. I18N: Location of an LDS church temple
2577#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2578msgid "Bern, Switzerland"
2579msgstr "Bern, Schweiz"
2580
2581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2582msgid "Best man"
2583msgstr "Bester Freund"
2584
2585#. I18N: Name of a country or state
2586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2587msgid "Bhutan"
2588msgstr "Bhutan"
2589
2590#. I18N: gedcom tag _BIBL
2591#: app/GedcomTag.php:1267
2592msgid "Bibliography"
2593msgstr "Bibliographie"
2594
2595#. I18N: Location of an LDS church temple
2596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2597msgid "Billings, Montana, United States"
2598msgstr "Billings, Montana, Vereinigte Staaten"
2599
2600#. I18N: gedcom tag BLOB
2601#: app/GedcomTag.php:545
2602msgid "Binary data object"
2603msgstr "Binäres Datenobjekt"
2604
2605#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2606msgid "Bing Maps™"
2607msgstr "Bing Maps™"
2608
2609#. I18N: Location of an LDS church temple
2610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2611msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2612msgstr "Birmingham, Alabama, Vereinigte Staaten"
2613
2614#. I18N: gedcom tag BIRT
2615#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:133
2616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
2618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
2619#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2620#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2621#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2622#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2623#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2738#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2739msgid "Birth"
2740msgstr "Geburt"
2741
2742#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2743msgctxt "Female pedigree"
2744msgid "Birth"
2745msgstr "Geburt"
2746
2747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2748msgctxt "Male pedigree"
2749msgid "Birth"
2750msgstr "Geburt"
2751
2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2753msgctxt "Pedigree"
2754msgid "Birth"
2755msgstr "Geburt"
2756
2757#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
2758msgid "Birth by country"
2759msgstr "Geburten pro Land"
2760
2761#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2762#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2763msgid "Birth date range end"
2764msgstr "bis Geburtsdatum"
2765
2766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2768msgid "Birth date range start"
2769msgstr "von Geburtsdatum"
2770
2771#: app/GedcomTag.php:1326
2772msgid "Birth of a brother"
2773msgstr "Geburt eines Bruders"
2774
2775#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
2776msgid "Birth of a child"
2777msgstr "Geburt eines Kindes"
2778
2779#: app/GedcomTag.php:1275
2780msgid "Birth of a daughter"
2781msgstr "Geburt einer Tochter"
2782
2783#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
2785msgid "Birth of a grandchild"
2786msgstr "Geburt eines Enkels"
2787
2788#: app/GedcomTag.php:1286
2789msgid "Birth of a granddaughter"
2790msgstr "Geburt einer Enkeltochter"
2791
2792#: app/GedcomTag.php:1297
2793msgctxt "daughter’s daughter"
2794msgid "Birth of a granddaughter"
2795msgstr "Geburt einer Enkeltochter"
2796
2797#: app/GedcomTag.php:1308
2798msgctxt "son’s daughter"
2799msgid "Birth of a granddaughter"
2800msgstr "Geburt einer Enkeltochter"
2801
2802#: app/GedcomTag.php:1282
2803msgid "Birth of a grandson"
2804msgstr "Geburt eines Enkelsohns"
2805
2806#: app/GedcomTag.php:1293
2807msgctxt "daughter’s son"
2808msgid "Birth of a grandson"
2809msgstr "Geburt eines Enkelsohns"
2810
2811#: app/GedcomTag.php:1304
2812msgctxt "son’s son"
2813msgid "Birth of a grandson"
2814msgstr "Geburt eines Enkelsohns"
2815
2816#: app/GedcomTag.php:1315
2817msgid "Birth of a half-brother"
2818msgstr "Geburt eines Halbbruders"
2819
2820#: app/GedcomTag.php:1322
2821msgid "Birth of a half-sibling"
2822msgstr "Geburt eines Halbgeschwisters"
2823
2824#: app/GedcomTag.php:1319
2825msgid "Birth of a half-sister"
2826msgstr "Geburt einer Halbschwester"
2827
2828#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
2829msgid "Birth of a sibling"
2830msgstr "Geburt eines Geschwisters"
2831
2832#: app/GedcomTag.php:1330
2833msgid "Birth of a sister"
2834msgstr "Geburt einer Schwester"
2835
2836#: app/GedcomTag.php:1271
2837msgid "Birth of a son"
2838msgstr "Geburt eines Sohns"
2839
2840#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2841msgid "Birth places"
2842msgstr "Geburtsorte"
2843
2844#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2845msgid "Birthplace contains"
2846msgstr "Geburtsort enthält"
2847
2848#. I18N: Name of a module/report
2849#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2850#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
2851#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2852#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2853msgid "Births"
2854msgstr "Geburten"
2855
2856#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2857#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
2858msgid "Births by century"
2859msgstr "Geburten pro Jahrhundert"
2860
2861#. I18N: Location of an LDS church temple
2862#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2863msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2864msgstr "Bismarck, North Dakota, Vereinigte Staaten"
2865
2866#. I18N: gedcom tag BLES
2867#: app/GedcomTag.php:538
2868msgid "Blessing"
2869msgstr "Segen"
2870
2871#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2872msgid "Block"
2873msgstr "Block"
2874
2875#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:122
2876#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
2877#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2878#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2879msgid "Blocks"
2880msgstr "Blöcke"
2881
2882#. I18N: The name of a colour-scheme
2883#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2884msgid "Blue Lagoon"
2885msgstr "Blaue Lagune"
2886
2887#. I18N: The name of a colour-scheme
2888#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2889msgid "Blue Marine"
2890msgstr "Marineblau"
2891
2892#. I18N: Location of an LDS church temple
2893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2894msgid "Bogota, Colombia"
2895msgstr "Bogota, Kolumbien"
2896
2897#. I18N: Location of an LDS church temple
2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2899msgid "Boise, Idaho, United States"
2900msgstr "Boise, Idaho, Vereinigte Staaten"
2901
2902#. I18N: Name of a country or state
2903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2904msgid "Bolivia"
2905msgstr "Bolivien"
2906
2907#. I18N: Type of media object
2908#: app/GedcomTag.php:2357
2909msgid "Book"
2910msgstr "Buch"
2911
2912#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2913#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2914msgid "Born in the covenant"
2915msgstr "In der Vereinbarung geboren"
2916
2917#. I18N: Name of a country or state
2918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2919msgid "Bosnia and Herzegovina"
2920msgstr "Bosnien und Herzegowina"
2921
2922#. I18N: Location of an LDS church temple
2923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2924msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2925msgstr "Boston, Massachusetts, Vereinigte Staaten"
2926
2927#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2928msgid "Both alive"
2929msgstr "beide leben"
2930
2931#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2932msgid "Both dead"
2933msgstr "beide verstorben"
2934
2935#. I18N: Name of a country or state
2936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2937msgid "Botswana"
2938msgstr "Botsuana"
2939
2940#. I18N: Location of an LDS church temple
2941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2942msgid "Bountiful, Utah, United States"
2943msgstr "Bountiful, Utah, Vereinigte Staaten"
2944
2945#. I18N: Name of a country or state
2946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2947msgid "Bouvet Island"
2948msgstr "Bouvetinsel"
2949
2950#. I18N: Branches of a family tree
2951#. I18N: Name of a module/list
2952#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:82
2953#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2954msgid "Branches"
2955msgstr "Familienzweige"
2956
2957#. I18N: %s is a surname
2958#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2959#, php-format
2960msgid "Branches of the %s family"
2961msgstr "Zweige der %s Familie"
2962
2963#. I18N: Name of a country or state
2964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2965msgid "Brazil"
2966msgstr "Brasilien"
2967
2968#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2969msgid "Bridesmaid"
2970msgstr "Brautjungfer"
2971
2972#. I18N: Location of an LDS church temple
2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2974msgid "Brigham City, Utah, United States"
2975msgstr "Brigham City, Utah, Vereinigte Staaten"
2976
2977#. I18N: Location of an LDS church temple
2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2979msgid "Brisbane, Australia"
2980msgstr "Brisbane, Australien"
2981
2982#. I18N: gedcom tag _BRTM
2983#: app/GedcomTag.php:1337
2984msgid "Brit milah"
2985msgstr "Brit Mila"
2986
2987#: app/GedcomTag.php:2094
2988msgid "Brit milah of a brother"
2989msgstr "Brit Mila eines Bruders"
2990
2991#: app/GedcomTag.php:2086
2992msgid "Brit milah of a grandson"
2993msgstr "Brit Mila eines Enkelsohns"
2994
2995#: app/GedcomTag.php:2088
2996msgctxt "daughter’s son"
2997msgid "Brit milah of a grandson"
2998msgstr "Brit Mila eines Enkels"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:2090
3001msgctxt "son’s son"
3002msgid "Brit milah of a grandson"
3003msgstr "Brit Mila eines Enkels"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:2092
3006msgid "Brit milah of a half-brother"
3007msgstr "Brit Mila eines Halbbruders"
3008
3009#: app/GedcomTag.php:2083
3010msgid "Brit milah of a son"
3011msgstr "Brit Mila eines Sohns"
3012
3013#. I18N: Name of a country or state
3014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3015msgid "British Indian Ocean Territory"
3016msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
3017
3018#. I18N: Name of a country or state
3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3020msgid "British Virgin Islands"
3021msgstr "Britische Jungferninseln"
3022
3023#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3024#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3025msgid "Brother"
3026msgstr "Bruder"
3027
3028#. I18N: a month in the French republican calendar
3029#: app/Date/FrenchDate.php:137
3030msgctxt "GENITIVE"
3031msgid "Brumaire"
3032msgstr "Brumaire"
3033
3034#. I18N: a month in the French republican calendar
3035#: app/Date/FrenchDate.php:231
3036msgctxt "INSTRUMENTAL"
3037msgid "Brumaire"
3038msgstr "Brumaire"
3039
3040#. I18N: a month in the French republican calendar
3041#: app/Date/FrenchDate.php:184
3042msgctxt "LOCATIVE"
3043msgid "Brumaire"
3044msgstr "Brumaire"
3045
3046#. I18N: a month in the French republican calendar
3047#: app/Date/FrenchDate.php:89
3048msgctxt "NOMINATIVE"
3049msgid "Brumaire"
3050msgstr "Brumaire"
3051
3052#. I18N: Name of a country or state
3053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3054msgid "Brunei Darussalam"
3055msgstr "Brunei Darussalam"
3056
3057#. I18N: Location of an LDS church temple
3058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3059msgid "Buenos Aires, Argentina"
3060msgstr "Buenos Aires, Argentinien"
3061
3062#. I18N: Name of a country or state
3063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3064msgid "Bulgaria"
3065msgstr "Bulgarien"
3066
3067#. I18N: gedcom tag BURI
3068#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:148
3069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3073msgid "Burial"
3074msgstr "Bestattung"
3075
3076#: app/GedcomTag.php:1443
3077msgid "Burial of a brother"
3078msgstr "Bestattung eines Bruders"
3079
3080#: app/GedcomTag.php:1351
3081msgid "Burial of a child"
3082msgstr "Bestattung eines Kindes"
3083
3084#: app/GedcomTag.php:1348
3085msgid "Burial of a daughter"
3086msgstr "Bestattung einer Tochter"
3087
3088#: app/GedcomTag.php:1432
3089msgid "Burial of a father"
3090msgstr "Bestattung eines Vaters"
3091
3092#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3093msgid "Burial of a grandchild"
3094msgstr "Bestattung eines Enkels"
3095
3096#: app/GedcomTag.php:1359
3097msgid "Burial of a granddaughter"
3098msgstr "Bestattung einer Enkeltochter"
3099
3100#: app/GedcomTag.php:1370
3101msgctxt "daughter’s daughter"
3102msgid "Burial of a granddaughter"
3103msgstr "Bestattung einer Enkeltochter"
3104
3105#: app/GedcomTag.php:1381
3106msgctxt "son’s daughter"
3107msgid "Burial of a granddaughter"
3108msgstr "Bestattung einer Enkeltochter"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1388
3111msgid "Burial of a grandfather"
3112msgstr "Bestattung eines Großvaters"
3113
3114#: app/GedcomTag.php:1392
3115msgid "Burial of a grandmother"
3116msgstr "Bestattung einer Großmutter"
3117
3118#: app/GedcomTag.php:1395
3119msgid "Burial of a grandparent"
3120msgstr "Bestattung eines Großelternteils"
3121
3122#: app/GedcomTag.php:1355
3123msgid "Burial of a grandson"
3124msgstr "Bestattung eines Enkelsohns"
3125
3126#: app/GedcomTag.php:1366
3127msgctxt "daughter’s son"
3128msgid "Burial of a grandson"
3129msgstr "Bestattung eines Enkelsohns"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1377
3132msgctxt "son’s son"
3133msgid "Burial of a grandson"
3134msgstr "Bestattung eines Enkelsohns"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1421
3137msgid "Burial of a half-brother"
3138msgstr "Bestattung eines Halbbruders"
3139
3140#: app/GedcomTag.php:1428
3141msgid "Burial of a half-sibling"
3142msgstr "Bestattung eines Halbgeschwisters"
3143
3144#: app/GedcomTag.php:1425
3145msgid "Burial of a half-sister"
3146msgstr "Bestattung einer Halbschwester"
3147
3148#: app/GedcomTag.php:1454
3149msgid "Burial of a husband"
3150msgstr "Bestattung eines Ehemanns"
3151
3152#: app/GedcomTag.php:1410
3153msgid "Burial of a maternal grandfather"
3154msgstr "Bestattung eines mütterlichen Großvaters"
3155
3156#: app/GedcomTag.php:1414
3157msgid "Burial of a maternal grandmother"
3158msgstr "Bestattung einer mütterlichen Großmutter"
3159
3160#: app/GedcomTag.php:1417
3161msgid "Burial of a maternal grandparent"
3162msgstr "Bestattung eines mütterlichen Großelternteils"
3163
3164#: app/GedcomTag.php:1436
3165msgid "Burial of a mother"
3166msgstr "Bestattung einer Mutter"
3167
3168#: app/GedcomTag.php:1439
3169msgid "Burial of a parent"
3170msgstr "Bestattung eines Elternteils"
3171
3172#: app/GedcomTag.php:1399
3173msgid "Burial of a paternal grandfather"
3174msgstr "Bestattung eines väterlichen Großvaters"
3175
3176#: app/GedcomTag.php:1403
3177msgid "Burial of a paternal grandmother"
3178msgstr "Bestattung einer väterlichen Großmutter"
3179
3180#: app/GedcomTag.php:1406
3181msgid "Burial of a paternal grandparent"
3182msgstr "Bestattung eines väterlichen Großelternteils"
3183
3184#: app/GedcomTag.php:1450
3185msgid "Burial of a sibling"
3186msgstr "Bestattung eines Geschwisters"
3187
3188#: app/GedcomTag.php:1447
3189msgid "Burial of a sister"
3190msgstr "Bestattung einer Schwester"
3191
3192#: app/GedcomTag.php:1344
3193msgid "Burial of a son"
3194msgstr "Bestattung eines Sohns"
3195
3196#: app/GedcomTag.php:1461
3197msgid "Burial of a spouse"
3198msgstr "Bestattung eines Ehepartners"
3199
3200#: app/GedcomTag.php:1458
3201msgid "Burial of a wife"
3202msgstr "Bestattung einer Ehefrau"
3203
3204#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3205msgid "Burial place contains"
3206msgstr "Bestattungsort enthält"
3207
3208#. I18N: Name of a module/report
3209#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3210#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3212msgid "Burials"
3213msgstr "Bestattungen"
3214
3215#. I18N: Name of a country or state
3216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3217msgid "Burkina Faso"
3218msgstr "Burkina Faso"
3219
3220#. I18N: Name of a country or state
3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3222msgid "Burundi"
3223msgstr "Burundi"
3224
3225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3226msgid "Buyer"
3227msgstr "Käufer"
3228
3229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3230msgctxt "FEMALE"
3231msgid "Buyer"
3232msgstr "Käuferin"
3233
3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3235msgctxt "MALE"
3236msgid "Buyer"
3237msgstr "Käufer"
3238
3239#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3240#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
3241msgid "By default, SMTP works on port 25."
3242msgstr "Standardmässig arbeitet SMTP auf Port 25."
3243
3244#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3245#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3246msgid "CKEditor™"
3247msgstr "CKEditor™"
3248
3249#. I18N: Name of a module.
3250#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3251msgid "CSS and JS"
3252msgstr "CSS und JS"
3253
3254#: resources/views/admin/trees.phtml:45
3255#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3256msgid "Calculating…"
3257msgstr "Berechnung läuft…"
3258
3259#. I18N: Name of a module
3260#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3261#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3262msgid "Calendar"
3263msgstr "Kalender"
3264
3265#. I18N: A configuration setting
3266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3269msgid "Calendar conversion"
3270msgstr "Kalenderumrechnung"
3271
3272#. I18N: Location of an LDS church temple
3273#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3274msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3275msgstr "Calgary, Alberata, Kanada"
3276
3277#. I18N: gedcom tag CALN
3278#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3279msgid "Call number"
3280msgstr "Signatur"
3281
3282#. I18N: Name of a country or state
3283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3284msgid "Cambodia"
3285msgstr "Kambodscha"
3286
3287#. I18N: Name of a country or state
3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3289msgid "Cameroon"
3290msgstr "Kamerun"
3291
3292#. I18N: Location of an LDS church temple
3293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3294msgid "Campinas, Brazil"
3295msgstr "Campinas, Brasilien"
3296
3297#. I18N: Name of a country or state
3298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3299msgid "Canada"
3300msgstr "Kanada"
3301
3302#. I18N: Name of a country or state
3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3304msgid "Cape Verde"
3305msgstr "Kap Verde"
3306
3307#. I18N: Location of an LDS church temple
3308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3309msgid "Caracas, Venezuela"
3310msgstr "Caracas, Venezuela"
3311
3312#. I18N: Type of media object
3313#: app/GedcomTag.php:2360
3314msgid "Card"
3315msgstr "Karte"
3316
3317#. I18N: Location of an LDS church temple
3318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3319msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3320msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3321
3322#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3323msgid "Case insensitive"
3324msgstr "Groß- und Kleinschrift nicht berücksichtigen"
3325
3326#. I18N: gedcom tag CAST
3327#: app/GedcomTag.php:558
3328msgid "Caste"
3329msgstr "Stand"
3330
3331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:69
3332msgid "Categories"
3333msgstr "Kategorien"
3334
3335#. I18N: gedcom tag CAUS
3336#: app/GedcomTag.php:561
3337msgid "Cause"
3338msgstr "Ursache"
3339
3340#: app/GedcomTag.php:656
3341msgid "Cause of death"
3342msgstr "Todesursache"
3343
3344#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3345msgid "Caution!"
3346msgstr "Vorsicht!"
3347
3348#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3349#: resources/views/admin/trees.phtml:327
3350msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3351msgstr "Achtung! Dies kann einige Zeit dauern. Bitte haben Sie Geduld."
3352
3353#. I18N: Name of a country or state
3354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3355msgid "Cayman Islands"
3356msgstr "Kaimaninseln"
3357
3358#. I18N: Location of an LDS church temple
3359#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3360msgid "Cebu City, Philippines"
3361msgstr "Cebu City, Philippinen"
3362
3363#. I18N: gedcom tag CEME
3364#: app/GedcomTag.php:564
3365msgid "Cemetery"
3366msgstr "Friedhof"
3367
3368#. I18N: gedcom tag CENS
3369#: app/GedcomTag.php:567
3370msgid "Census"
3371msgstr "Volkszählung"
3372
3373#. I18N: Name of a module
3374#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3375msgid "Census assistant"
3376msgstr "Volkszählungsassistent"
3377
3378#: app/GedcomTag.php:569
3379#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3380msgid "Census date"
3381msgstr "Volkszählungsdatum"
3382
3383#: app/GedcomTag.php:571
3384msgid "Census place"
3385msgstr "Volkszählungsort"
3386
3387#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3388msgid "Census transcript"
3389msgstr "Volkszählungsabschrift"
3390
3391#. I18N: Name of a country or state
3392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3393msgid "Central African Republic"
3394msgstr "Zentralafrikanische Republik"
3395
3396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3397#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3398#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3399#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3400#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3401#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3402#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3403#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3404#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3405#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3406#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3407#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3408#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3409#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3410#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3411#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3412#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3413#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
3414#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:135
3415msgid "Century"
3416msgstr "Jahrhundert"
3417
3418#. I18N: Type of media object
3419#: app/GedcomTag.php:2363
3420msgid "Certificate"
3421msgstr "Urkunde"
3422
3423#. I18N: Name of a country or state
3424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3425msgid "Chad"
3426msgstr "Tschad"
3427
3428#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:240
3429#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
3430msgid "Change family members"
3431msgstr "Familienmitglieder ändern"
3432
3433#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
3434#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:647
3435msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3436msgstr "Blöcke auf der “Meine Seite”-Seite dieses Benutzers ändern"
3437
3438#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:403
3439msgid "Change the “Home page” blocks"
3440msgstr "Blöcke auf der Startseite ändern"
3441
3442#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:577
3443msgid "Change the “My page” blocks"
3444msgstr "Blöcke auf der “Meine Seite”-Seite ändern"
3445
3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3448#, php-format
3449msgid "Changed on %1$s"
3450msgstr "Geändert am %1$s"
3451
3452#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3453#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3454#, php-format
3455msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3456msgstr "Geändert am %1$s von %2$s"
3457
3458#. I18N: Name of a module/report
3459#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
3461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3462#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3464msgid "Changes"
3465msgstr "Änderungen"
3466
3467#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3468#, php-format
3469msgid "Changes in the last %s day"
3470msgid_plural "Changes in the last %s days"
3471msgstr[0] "Änderungen am gestrigen Tag"
3472msgstr[1] "Änderungen der letzten %s Tage"
3473
3474#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3475#: resources/views/admin/trees.phtml:191
3476msgid "Changes log"
3477msgstr "Änderungsprotokoll"
3478
3479#. I18N: gedcom tag CHAR
3480#: app/GedcomTag.php:586
3481msgid "Character set"
3482msgstr "Zeichensatz"
3483
3484#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3485#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3486msgid "Chart"
3487msgstr "Diagramm"
3488
3489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
3490msgid "Chart preferences"
3491msgstr "Diagrammeinstellungen"
3492
3493#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:16
3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3497msgid "Chart type"
3498msgstr "Diagrammtyp"
3499
3500#. I18N: Name of a module/block
3501#. I18N: Name of a module
3502#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:136
3503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:61 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3504#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:416
3506#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3507#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:406
3509msgid "Charts"
3510msgstr "Diagramme"
3511
3512#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:326
3513#: resources/views/admin/trees.phtml:161
3514msgid "Check for errors"
3515msgstr "Fehlersuche"
3516
3517#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:155
3518msgid "Check for pending changes…"
3519msgstr "Überprüfe auf ausstehende Änderungen…"
3520
3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3522msgid "Checking server capacity"
3523msgstr "Prüfe Serverleistung"
3524
3525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3526msgid "Checking server configuration"
3527msgstr "Prüfe Server Einstellungen"
3528
3529#. I18N: Location of an LDS church temple
3530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3531msgid "Chicago, Illinois, United States"
3532msgstr "Chicago, Illinois, Vereinigte Staaten"
3533
3534#. I18N: gedcom tag CHIL
3535#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3539msgid "Child"
3540msgstr "Kind"
3541
3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3544msgid "Child of "
3545msgstr "Kind von "
3546
3547#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364
3549#, php-format
3550msgid "Child of %s"
3551msgstr "Kind von %s"
3552
3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3555#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
3557#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3560msgid "Children"
3561msgstr "Kinder"
3562
3563#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3564msgid "Children in family"
3565msgstr "Anzahl Kinder"
3566
3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3569msgid "Children of "
3570msgstr "Kinder von "
3571
3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition.php:99
3574msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3575msgstr "Kinder erhalten eher einen Familiennamen als einen Nachnamen."
3576
3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3578#: app/SurnameTradition.php:93
3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3580msgstr "Kinder erhalten als Familiennamen eine Kombinationen aus dem väterlichen und dem mütterlichen Familiennamen."
3581
3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition.php:96
3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3585msgstr "Kinder erhalten als Familiennamen eine Kombinationen aus dem mütterlichen und dem väterlichen Familiennamen."
3586
3587#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3588#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3589#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3590#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3592#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3593msgid "Children take their father’s surname."
3594msgstr "Kinder übernehmen den Nachnamen des Vaters."
3595
3596#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3597#: app/SurnameTradition.php:90
3598msgid "Children take their mother’s surname."
3599msgstr "Kinder übernehmen den Nachnamen der Mutter."
3600
3601#. I18N: Name of a country or state
3602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3603msgid "Chile"
3604msgstr "Chile"
3605
3606#. I18N: Name of a country or state
3607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3608msgid "China"
3609msgstr "China"
3610
3611#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3612msgid "Choose a report to run"
3613msgstr "Bericht wählen"
3614
3615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3618msgid "Choose relatives"
3619msgstr "Anzuzeigende Verwandschaften"
3620
3621#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:233
3622msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3623msgstr "Selbsterstellter Text wie unten angegeben"
3624
3625#. I18N: gedcom tag CHR
3626#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3630msgid "Christening"
3631msgstr "Taufe"
3632
3633#: app/GedcomTag.php:1520
3634msgid "Christening of a brother"
3635msgstr "Taufe eines Bruders"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:1472
3638msgid "Christening of a child"
3639msgstr "Taufe eines Kindes"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:1469
3642msgid "Christening of a daughter"
3643msgstr "Taufe einer Tochter"
3644
3645#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3646msgid "Christening of a grandchild"
3647msgstr "Taufe eines Enkels"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:1480
3650msgid "Christening of a granddaughter"
3651msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
3652
3653#: app/GedcomTag.php:1491
3654msgctxt "daughter’s daughter"
3655msgid "Christening of a granddaughter"
3656msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
3657
3658#: app/GedcomTag.php:1502
3659msgctxt "son’s daughter"
3660msgid "Christening of a granddaughter"
3661msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
3662
3663#: app/GedcomTag.php:1476
3664msgid "Christening of a grandson"
3665msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
3666
3667#: app/GedcomTag.php:1487
3668msgctxt "daughter’s son"
3669msgid "Christening of a grandson"
3670msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
3671
3672#: app/GedcomTag.php:1498
3673msgctxt "son’s son"
3674msgid "Christening of a grandson"
3675msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1509
3678msgid "Christening of a half-brother"
3679msgstr "Taufe eines Halbbruders"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1516
3682msgid "Christening of a half-sibling"
3683msgstr "Taufe eines Halbgeschwisters"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1513
3686msgid "Christening of a half-sister"
3687msgstr "Taufe einer Halbschwester"
3688
3689#: app/GedcomTag.php:1527
3690msgid "Christening of a sibling"
3691msgstr "Taufe eines Geschwisters"
3692
3693#: app/GedcomTag.php:1524
3694msgid "Christening of a sister"
3695msgstr "Taufe einer Schwester"
3696
3697#: app/GedcomTag.php:1465
3698msgid "Christening of a son"
3699msgstr "Taufe eines Sohns"
3700
3701#. I18N: Name of a country or state
3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3703msgid "Christmas Island"
3704msgstr "Weihnachtsinsel"
3705
3706#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3707msgid "Circumciser"
3708msgstr "Beschneider"
3709
3710#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3711msgid "Citation"
3712msgstr "Zitat"
3713
3714#. I18N: gedcom tag PAGE
3715#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3719msgid "Citation details"
3720msgstr "Zitat Einzelheiten"
3721
3722#. I18N: gedcom tag CITN
3723#: app/GedcomTag.php:602
3724msgid "Citizenship"
3725msgstr "Staatsangehörigkeit"
3726
3727#. I18N: gedcom tag CITY
3728#: app/GedcomTag.php:605
3729msgid "City"
3730msgstr "Ort"
3731
3732#. I18N: Location of an LDS church temple
3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3734msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3735msgstr "Ciudad Juarez, Mexiko"
3736
3737#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3738msgid "Civil marriage"
3739msgstr "Standesamtliche Heirat"
3740
3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3742msgid "Civil registrar"
3743msgstr "Standesbeamter (Trauung)"
3744
3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3746msgctxt "FEMALE"
3747msgid "Civil registrar"
3748msgstr "Standesbeamtin (Trauung)"
3749
3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3751msgctxt "MALE"
3752msgid "Civil registrar"
3753msgstr "Standesbeamter (Trauung)"
3754
3755#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:96
3756#: resources/views/admin/control-panel.phtml:103
3757msgid "Clean up data folder"
3758msgstr "Datenordner bereinigen"
3759
3760#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3762msgid "Cleared but not yet completed"
3763msgstr "Erledigt, aber noch nicht fertig"
3764
3765#. I18N: Name of a module
3766#: app/Module/ClippingsCartModule.php:111
3767msgid "Clippings cart"
3768msgstr "Sammelbehälter"
3769
3770#. I18N: Type of media object
3771#: app/GedcomTag.php:2366
3772msgid "Coat of arms"
3773msgstr "Wappen"
3774
3775#. I18N: Location of an LDS church temple
3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3777msgid "Cochabamba, Bolivia"
3778msgstr "Cochabamba, Bolivien"
3779
3780#. I18N: Name of a country or state
3781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3782msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3783msgstr "Kokosinseln"
3784
3785#. I18N: The name of a colour-scheme
3786#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3787msgid "Coffee and Cream"
3788msgstr "Kaffee und Sahne"
3789
3790#. I18N: The name of a colour-scheme
3791#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3792msgid "Cold Day"
3793msgstr "Kalter Tag"
3794
3795#. I18N: Name of a country or state
3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3797msgid "Colombia"
3798msgstr "Kolumbien"
3799
3800#. I18N: Location of an LDS church temple
3801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3802msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3803msgstr "Colonia Juarez, Mexiko"
3804
3805#. I18N: Location of an LDS church temple
3806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3807msgid "Columbia River, Washington, United States"
3808msgstr "Columbia River, Washington, Vereinigte Staaten"
3809
3810#. I18N: Location of an LDS church temple
3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3812msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3813msgstr "Columbia, South Carolina, Vereinigte Staaten"
3814
3815#. I18N: Location of an LDS church temple
3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3817msgid "Columbus, Ohio, United States"
3818msgstr "Columbus, Ohio, Vereinigte Staaten"
3819
3820#. I18N: gedcom tag COMM
3821#: app/GedcomTag.php:608
3822msgid "Comment"
3823msgstr "Bemerkung"
3824
3825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3827#: resources/views/register-page.phtml:83
3828msgid "Comments"
3829msgstr "Bemerkungen"
3830
3831#. I18N: gedcom tag _COML
3832#: app/GedcomTag.php:1531
3833msgid "Common law marriage"
3834msgstr "eheähnliche Lebensgemeinschaft"
3835
3836#. I18N: Description of the “Messages” module
3837#: app/Module/UserMessagesModule.php:80
3838msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3839msgstr "Kommunizieren Sie direkt mit anderen Nutzern mithilfe vertraulicher Nachrichten innerhalb von webtrees."
3840
3841#. I18N: Name of a country or state
3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3843msgid "Comoros"
3844msgstr "Komoren"
3845
3846#. I18N: Name of a module/chart
3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:78
3848msgid "Compact tree"
3849msgstr "Kompakte Ahnentafel"
3850
3851#. I18N: %s is an individual’s name
3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:124
3853#, php-format
3854msgid "Compact tree of %s"
3855msgstr "Kompakte Ahnentafel von %s"
3856
3857#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3858msgid "Comparison"
3859msgstr "Vergleich"
3860
3861#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3862#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3863msgid "Completed before 1970; date not available"
3864msgstr "Vor 1970 fertiggestellt; Datum nicht verfügbar"
3865
3866#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3867#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3868msgid "Completed; date unknown"
3869msgstr "Fertiggestellt; Datum unbekannt"
3870
3871#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43
3872msgid "Compress the GEDCOM file"
3873msgstr "Komprimieren der GEDCOM Datei"
3874
3875#. I18N: gedcom tag CONC
3876#: app/GedcomTag.php:611
3877msgid "Concatenation"
3878msgstr "Verkettung"
3879
3880#. I18N: gedcom tag CONF
3881#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3882msgid "Confirmation"
3883msgstr "Konfirmation"
3884
3885#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
3886msgid "Connection to database server"
3887msgstr "Verbindung zum Datenbank Server"
3888
3889#. I18N: Name of a module
3890#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3892msgid "Contact information"
3893msgstr "Kontaktangaben"
3894
3895#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
3896msgid "Contact method"
3897msgstr "Kontaktmöglichkeit"
3898
3899#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
3900msgid "Contains"
3901msgstr "Enthält"
3902
3903#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3904#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3905#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3906msgid "Content"
3907msgstr "Inhalt"
3908
3909#. I18N: gedcom tag CONT
3910#: app/GedcomTag.php:614
3911msgid "Continued"
3912msgstr "Fortgesetzt"
3913
3914#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
3915#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
3916#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
3917#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:254 app/Module/ModuleThemeTrait.php:258
3918#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3919#: resources/views/admin/broadcast.phtml:8
3920#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3921#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3922#: resources/views/admin/components.phtml:13
3923#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
3924#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3925#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3926#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
3927#: resources/views/admin/media.phtml:9
3928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9
3929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9
3930#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3931#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3932#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:27
3934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3935#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3936#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3937#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3938#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8
3939#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8
3940#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
3941#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3942#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
3943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3945#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3946#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18
3947#: resources/views/admin/trees.phtml:16
3948#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3949#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3950#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9
3951#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3952#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3953#: resources/views/admin/users.phtml:9
3954#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3955#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3956#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3957#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3958#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3959#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3960#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3961#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3962#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
3963msgid "Control panel"
3964msgstr "Verwaltung"
3965
3966#: resources/views/admin/trees-export.phtml:70
3967#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:49
3968msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3969msgstr "GEDCOM Datei vom UTF-8 in ISO-8859-1 Zeichensatz konvertieren"
3970
3971#. I18N: Name of a country or state
3972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3973msgid "Cook Islands"
3974msgstr "Cookinseln"
3975
3976#. I18N: Name of a module
3977#: app/Module/CookieWarningModule.php:56
3978msgid "Cookie warning"
3979msgstr "Cookie-Warnung"
3980
3981#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3982#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3983msgid "Cookies"
3984msgstr "Cookies"
3985
3986#. I18N: Location of an LDS church temple
3987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3988msgid "Copenhagen, Denmark"
3989msgstr "Kpenhagen, Dänemark"
3990
3991#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
3992#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
3993msgid "Copy"
3994msgstr "Kopieren"
3995
3996#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3997#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
3998#, php-format
3999msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4000msgstr "Kopiere alle Datensätze von %1$s nach %2$s."
4001
4002#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:159
4003msgid "Copy files…"
4004msgstr "Kopiere Dateien…"
4005
4006#. I18N: gedcom tag COPR
4007#: app/GedcomTag.php:627
4008msgid "Copyright"
4009msgstr "Copyright"
4010
4011#. I18N: Location of an LDS church temple
4012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4013msgid "Cordoba, Argentina"
4014msgstr "Cordoba, Argentinien"
4015
4016#. I18N: gedcom tag CORP
4017#: app/GedcomTag.php:630
4018msgid "Corporation"
4019msgstr "Gesellschaft"
4020
4021#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4022msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4023msgstr "Fehlerhafte NAME Datensätze, wie zum Beispiel 'Hans/Müller/' oder 'Hans /Müller', korrigieren."
4024
4025#. I18N: Name of a country or state
4026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4027msgid "Costa Rica"
4028msgstr "Costa Rica"
4029
4030#. I18N: Name of a country or state
4031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4032msgid "Cote d’Ivoire"
4033msgstr "Elfenbeinküste"
4034
4035#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4036msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4037msgstr "Die eingegebenen Informationen waren falsch. Bitte versuchen Sie es erneut oder kontaktieren Sie den Administrator für weitere Informationen."
4038
4039#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4040#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
4041msgid "Count the visits to each page"
4042msgstr "Zählen der Besuche auf jeder Seite"
4043
4044#. I18N: gedcom tag CTRY
4045#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:126
4046msgid "Country"
4047msgstr "Land"
4048
4049#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:367
4050msgid "Create"
4051msgstr "Erstellen"
4052
4053#: app/Functions/FunctionsEdit.php:461
4054msgid "Create a family"
4055msgstr "Eine Familie erstellen"
4056
4057#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
4059msgid "Create a family tree"
4060msgstr "Einen Stammbaum erstellen"
4061
4062#: app/Functions/FunctionsEdit.php:481
4063#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4064#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:6
4065msgid "Create a media object"
4066msgstr "Ein Medienobjekt erstellen"
4067
4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:520
4069#: resources/views/modals/create-repository.phtml:6
4070msgid "Create a repository"
4071msgstr "Ein Archiv erstellen"
4072
4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4074#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:6
4075msgid "Create a shared note"
4076msgstr "Eine gemeinsame Notiz erstellen"
4077
4078#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4079msgid "Create a shared note using the census assistant"
4080msgstr "Eine gemeinsame Notiz mit Hilfe des Assistenten erstellen"
4081
4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:537
4083#: resources/views/modals/create-source.phtml:6
4084msgid "Create a source"
4085msgstr "Eine Quelle erstellen"
4086
4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:545
4088#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:6
4089msgid "Create a submitter"
4090msgstr "Einen Übermittler erstellen"
4091
4092#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:154
4093msgid "Create a temporary folder…"
4094msgstr "Einen temporären Ordner erstellen …"
4095
4096#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4097msgid "Create a unique filename"
4098msgstr "Einen eindeutigen Dateinamen erstellen"
4099
4100#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:349
4101msgid "Create an individual"
4102msgstr "Eine Person erstellen"
4103
4104#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4105msgid "Create your own chart"
4106msgstr "Eigenes Diagramm erstellen"
4107
4108#: resources/views/admin/trees.phtml:317
4109msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4110msgstr "Erzeugt, aktualisiert und löscht einen Stammbaum für jede GEDCOM-Datei im Verzeichnis."
4111
4112#. I18N: gedcom tag CREM
4113#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4119msgid "Cremation"
4120msgstr "Einäscherung"
4121
4122#: app/GedcomTag.php:1634
4123msgid "Cremation of a brother"
4124msgstr "Einäscherung eines Bruders"
4125
4126#: app/GedcomTag.php:1542
4127msgid "Cremation of a child"
4128msgstr "Einäscherung eines Kindes"
4129
4130#: app/GedcomTag.php:1539
4131msgid "Cremation of a daughter"
4132msgstr "Einäscherung einer Tochter"
4133
4134#: app/GedcomTag.php:1623
4135msgid "Cremation of a father"
4136msgstr "Einäscherung eines Vaters"
4137
4138#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4139msgid "Cremation of a grand-parent"
4140msgstr "Einäscherung eines Großelternteils"
4141
4142#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4143msgid "Cremation of a grandchild"
4144msgstr "Einäscherung eines Enkels"
4145
4146#: app/GedcomTag.php:1550
4147msgid "Cremation of a granddaughter"
4148msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter"
4149
4150#: app/GedcomTag.php:1561
4151msgctxt "daughter’s daughter"
4152msgid "Cremation of a granddaughter"
4153msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter"
4154
4155#: app/GedcomTag.php:1572
4156msgctxt "son’s daughter"
4157msgid "Cremation of a granddaughter"
4158msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1579
4161msgid "Cremation of a grandfather"
4162msgstr "Einäscherung eines Großvaters"
4163
4164#: app/GedcomTag.php:1583
4165msgid "Cremation of a grandmother"
4166msgstr "Einäscherung einer Großmutter"
4167
4168#: app/GedcomTag.php:1546
4169msgid "Cremation of a grandson"
4170msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns"
4171
4172#: app/GedcomTag.php:1557
4173msgctxt "daughter’s son"
4174msgid "Cremation of a grandson"
4175msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns"
4176
4177#: app/GedcomTag.php:1568
4178msgctxt "son’s son"
4179msgid "Cremation of a grandson"
4180msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1612
4183msgid "Cremation of a half-brother"
4184msgstr "Einäscherung eines Halbbruders"
4185
4186#: app/GedcomTag.php:1619
4187msgid "Cremation of a half-sibling"
4188msgstr "Einäscherung eines Halbgeschwisters"
4189
4190#: app/GedcomTag.php:1616
4191msgid "Cremation of a half-sister"
4192msgstr "Einäscherung einer Halbschwester"
4193
4194#: app/GedcomTag.php:1645
4195msgid "Cremation of a husband"
4196msgstr "Einäscherung eines Ehemanns"
4197
4198#: app/GedcomTag.php:1601
4199msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4200msgstr "Einäscherung eines mütterlichen Großvaters"
4201
4202#: app/GedcomTag.php:1605
4203msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4204msgstr "Einäscherung einer mütterlichen Großmutter"
4205
4206#: app/GedcomTag.php:1627
4207msgid "Cremation of a mother"
4208msgstr "Einäscherung einer Mutter"
4209
4210#: app/GedcomTag.php:1630
4211msgid "Cremation of a parent"
4212msgstr "Einäscherung eines Elternteils"
4213
4214#: app/GedcomTag.php:1590
4215msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4216msgstr "Einäscherung eines väterlichen Großvaters"
4217
4218#: app/GedcomTag.php:1594
4219msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4220msgstr "Einäscherung einer väterlichen Großmutter"
4221
4222#: app/GedcomTag.php:1641
4223msgid "Cremation of a sibling"
4224msgstr "Einäscherung eines Geschwisters"
4225
4226#: app/GedcomTag.php:1638
4227msgid "Cremation of a sister"
4228msgstr "Einäscherung einer Schwester"
4229
4230#: app/GedcomTag.php:1535
4231msgid "Cremation of a son"
4232msgstr "Einäscherung eines Sohns"
4233
4234#: app/GedcomTag.php:1652
4235msgid "Cremation of a spouse"
4236msgstr "Einäscherung eines Ehepartners"
4237
4238#: app/GedcomTag.php:1649
4239msgid "Cremation of a wife"
4240msgstr "Einäscherung der Ehefrau"
4241
4242#. I18N: Name of a country or state
4243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4244msgid "Croatia"
4245msgstr "Kroatien"
4246
4247#. I18N: Name of a country or state
4248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4249msgid "Cuba"
4250msgstr "Kuba"
4251
4252#. I18N: Location of an LDS church temple
4253#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4254msgid "Curitiba, Brazil"
4255msgstr "Curitiba, Brasilien"
4256
4257#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4258msgid "Custom"
4259msgstr "Personalisiert"
4260
4261#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4262#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4263msgid "Custom event"
4264msgstr "Benutzerdefiniertes Ereignis"
4265
4266#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4267msgid "Custom fact"
4268msgstr "Benutzerdefinierte Tatsache"
4269
4270#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4271msgid "Custom module"
4272msgstr "Benutzerdefiniertes Modul"
4273
4274#. I18N: A configuration setting
4275#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4276msgid "Custom welcome text"
4277msgstr "Individualisierter Begrüßungstext"
4278
4279#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 app/Module/ModuleThemeTrait.php:238
4280msgid "Customize this page"
4281msgstr "Diese Seite anpassen"
4282
4283#. I18N: Name of a country or state
4284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4285msgid "Cyprus"
4286msgstr "Zypern"
4287
4288#. I18N: Name of a country or state
4289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4290msgid "Czech Republic"
4291msgstr "Tschechien"
4292
4293#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4294#: resources/views/admin/site-mail.phtml:182
4295msgid "DKIM digital signature"
4296msgstr "DomainKeys Identified Mail-Signatur"
4297
4298#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4299#: app/GedcomTag.php:1787
4300msgid "DNA markers"
4301msgstr "DNA-Marker"
4302
4303#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4304#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4305#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4306msgid "Daitch-Mokotoff"
4307msgstr "Daitch-Mokotoff"
4308
4309#. I18N: Location of an LDS church temple
4310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4311msgid "Dallas, Texas, United States"
4312msgstr "Dallas, Texas, Vereinigte Staaten"
4313
4314#. I18N: gedcom tag DATA
4315#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4316msgid "Data"
4317msgstr "Daten"
4318
4319#. I18N: A configuration setting
4320#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4321msgid "Data folder"
4322msgstr "Datenverzeichnis"
4323
4324#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4325#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4326#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4327#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4328msgid "Database connection"
4329msgstr "Datenbank Verbindung"
4330
4331#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4332#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4335msgid "Database name"
4336msgstr "Datenbankname"
4337
4338#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4339#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4340#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4341msgid "Database password"
4342msgstr "Datenbankpasswort"
4343
4344#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4345msgid "Database type"
4346msgstr "Datenbanktyp"
4347
4348#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4349#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4350#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4351msgid "Database user account"
4352msgstr "Datenbank Benutzerkonto"
4353
4354#. I18N: gedcom tag DATE
4355#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4356#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4357#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4358#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4359#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4360#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4362#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4363#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4364#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4365#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4366#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4367#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4368#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4369msgid "Date"
4370msgstr "Datum"
4371
4372#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4373msgid "Date differences"
4374msgstr "Datendifferenzen zeigen"
4375
4376#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4377#: app/GedcomTag.php:504
4378msgid "Date of LDS baptism"
4379msgstr "Datum der HLT-Taufe"
4380
4381#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4382#: app/GedcomTag.php:1011
4383msgid "Date of LDS child sealing"
4384msgstr "Datum der HLT-Siegelung eines Kindes"
4385
4386#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4387#: app/GedcomTag.php:703
4388msgid "Date of LDS endowment"
4389msgstr "Datum der HLT-Begabung"
4390
4391#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4392#: app/GedcomTag.php:754
4393msgid "Date of LDS spouse sealing"
4394msgstr "Datum der HLT-Siegelung an den Ehepartner"
4395
4396#: app/GedcomTag.php:469
4397msgid "Date of adoption"
4398msgstr "Adoptionsdatum"
4399
4400#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4401msgid "Date of baptism"
4402msgstr "Taufdatum"
4403
4404#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4405msgid "Date of bar mitzvah"
4406msgstr "Bar Mitzvah-Datum"
4407
4408#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4409msgid "Date of bat mitzvah"
4410msgstr "Bat Mitzvah-Datum"
4411
4412#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4413#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4414#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4415#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4416msgid "Date of birth"
4417msgstr "Geburtsdatum"
4418
4419#: app/GedcomTag.php:540
4420msgid "Date of blessing"
4421msgstr "Segnungsdatum"
4422
4423#: app/GedcomTag.php:1339
4424msgid "Date of brit milah"
4425msgstr "Brit Mila-Datum"
4426
4427#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4428msgid "Date of burial"
4429msgstr "Bestattungsdatum"
4430
4431#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4432msgid "Date of christening"
4433msgstr "Taufdatum"
4434
4435#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4436msgid "Date of confirmation"
4437msgstr "Konfirmationsdatum"
4438
4439#: app/GedcomTag.php:635
4440msgid "Date of cremation"
4441msgstr "Einäscherungsdatum"
4442
4443#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4445#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4446msgid "Date of death"
4447msgstr "Sterbedatum"
4448
4449#: app/GedcomTag.php:745
4450msgid "Date of divorce"
4451msgstr "Scheidungsdatum"
4452
4453#: app/GedcomTag.php:695
4454msgid "Date of emigration"
4455msgstr "Auswanderungsdatum"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4458msgid "Date of engagement"
4459msgstr "Verlobungsdatum"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4462msgid "Date of entry in original source"
4463msgstr "Datum des Eintrages in der ursprünglichen Quelle"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:718
4466msgid "Date of event"
4467msgstr "Ereignisdatum"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4470msgid "Date of first communion"
4471msgstr "Erstkommunionsdatum"
4472
4473#: app/GedcomTag.php:799
4474msgid "Date of immigration"
4475msgstr "Einwanderungsdatum"
4476
4477#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4478#: app/GedcomTag.php:580
4479msgid "Date of last change"
4480msgstr "Datum der letzten Änderung"
4481
4482#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4483#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4484#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4485msgid "Date of marriage"
4486msgstr "Heiratsdatum"
4487
4488#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4489msgid "Date of marriage banns"
4490msgstr "Aufgebotsdatum"
4491
4492#: app/GedcomTag.php:876
4493msgid "Date of naturalization"
4494msgstr "Einbürgerungsdatum"
4495
4496#: app/GedcomTag.php:914
4497msgid "Date of ordination"
4498msgstr "Weihedatum"
4499
4500#: app/GedcomTag.php:969
4501msgid "Date of residence"
4502msgstr "Wohnsitzdatum"
4503
4504#: resources/views/help/date.phtml:87
4505msgid "Date period"
4506msgstr "Zeitraum"
4507
4508#: resources/views/help/date.phtml:80
4509msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4510msgstr "Eine Zeitdauer wird benutzt, um anzuzeigen, dass ein Ereignis, wie eine Beschäftigung, über einen Zeitraum hin andauerte."
4511
4512#: resources/views/help/date.phtml:49
4513#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
4514msgid "Date range"
4515msgstr "Datumsbereich"
4516
4517#: resources/views/help/date.phtml:42
4518msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4519msgstr "Zeitspannen werden benutzt, um anzuzeigen, dass ein Ereignis, wie eine Geburt, an einem nicht bekannten Datum innerhalb eines Zeitraums stattfand."
4520
4521#: resources/views/admin/users.phtml:25
4522msgid "Date registered"
4523msgstr "Registrierungsdatum"
4524
4525#: app/Module/UserMessagesModule.php:172
4526msgid "Date sent"
4527msgstr "Gesendet"
4528
4529#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4531#, php-format
4532msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4533msgstr "Es werden nur die für den jeweiligen Kalender gültigen Datumsangaben konvertiert. So werden zum Beispiel nur Daten zwischen %1$s und %2$s in den Französischen Revolutionskalender und nur Datumsangaben nach %3$s in den Gregorianischen Kalender konvertiert."
4534
4535#: resources/views/help/date.phtml:4
4536msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4537msgstr "Datumsangaben werden mit englischen Abkürzungen und Schlagworten gespeichert. Als Alternative zu den Abkürzungen und Schlagworten können Tastenkürzel zur Eingabe genutzt werden."
4538
4539#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4540#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4542#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4543msgid "Daughter"
4544msgstr "Tochter"
4545
4546#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4547#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360
4548#, php-format
4549msgid "Daughter of %s"
4550msgstr "Tochter von %s"
4551
4552#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:23
4553msgid "Day"
4554msgstr "Tag"
4555
4556#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
4557msgid "Day not set"
4558msgstr "Kein Tag angegeben"
4559
4560#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4561#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4562#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4563msgid "Day:"
4564msgstr "Tag:"
4565
4566#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4568msgid "Dead"
4569msgstr "Verstorben"
4570
4571#. I18N: gedcom tag DEAT
4572#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:145
4573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
4574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223
4575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
4576#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4577#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4578#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4579#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4580#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4581#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4582#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4591#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4601#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4611#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4696#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4697msgid "Death"
4698msgstr "Tod"
4699
4700#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
4701msgid "Death by country"
4702msgstr "Tode pro Land"
4703
4704#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4705#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4706msgid "Death date range end"
4707msgstr "bis Sterbedatum"
4708
4709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4710#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4711msgid "Death date range start"
4712msgstr "von Sterbedatum"
4713
4714#: app/GedcomTag.php:1759
4715msgid "Death of a brother"
4716msgstr "Tod eines Bruders"
4717
4718#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4719msgid "Death of a child"
4720msgstr "Tod eines Kindes"
4721
4722#: app/GedcomTag.php:1664
4723msgid "Death of a daughter"
4724msgstr "Tod einer Tochter"
4725
4726#: app/GedcomTag.php:1748
4727msgid "Death of a father"
4728msgstr "Tod eines Vaters"
4729
4730#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
4732msgid "Death of a grand-parent"
4733msgstr "Tod eines Großelternteils"
4734
4735#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4737msgid "Death of a grandchild"
4738msgstr "Tod eines Enkels"
4739
4740#: app/GedcomTag.php:1675
4741msgid "Death of a granddaughter"
4742msgstr "Tod einer Enkeltochter"
4743
4744#: app/GedcomTag.php:1686
4745msgctxt "daughter’s daughter"
4746msgid "Death of a granddaughter"
4747msgstr "Tod einer Enkeltochter"
4748
4749#: app/GedcomTag.php:1697
4750msgctxt "son’s daughter"
4751msgid "Death of a granddaughter"
4752msgstr "Tod einer Enkeltochter"
4753
4754#: app/GedcomTag.php:1704
4755msgid "Death of a grandfather"
4756msgstr "Tod eines Großvaters"
4757
4758#: app/GedcomTag.php:1708
4759msgid "Death of a grandmother"
4760msgstr "Tod einer Großmutter"
4761
4762#: app/GedcomTag.php:1671
4763msgid "Death of a grandson"
4764msgstr "Tod eines Enkelsohns"
4765
4766#: app/GedcomTag.php:1682
4767msgctxt "daughter’s son"
4768msgid "Death of a grandson"
4769msgstr "Tod eines Enkelsohns"
4770
4771#: app/GedcomTag.php:1693
4772msgctxt "son’s son"
4773msgid "Death of a grandson"
4774msgstr "Tod eines Enkelsohns"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1737
4777msgid "Death of a half-brother"
4778msgstr "Tod eines Halbbruders"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1744
4781msgid "Death of a half-sibling"
4782msgstr "Tod eines Halbgeschwisters"
4783
4784#: app/GedcomTag.php:1741
4785msgid "Death of a half-sister"
4786msgstr "Tod einer Halbschwester"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:1770
4789msgid "Death of a husband"
4790msgstr "Tod eines Ehemanns"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:1726
4793msgid "Death of a maternal grandfather"
4794msgstr "Tod eines mütterlichen Großvaters"
4795
4796#: app/GedcomTag.php:1730
4797msgid "Death of a maternal grandmother"
4798msgstr "Tod einer mütterlichen Großmutter"
4799
4800#: app/GedcomTag.php:1752
4801msgid "Death of a mother"
4802msgstr "Tod einer Mutter"
4803
4804#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
4805msgid "Death of a parent"
4806msgstr "Tod eines Elternteils"
4807
4808#: app/GedcomTag.php:1715
4809msgid "Death of a paternal grandfather"
4810msgstr "Tod eines väterlichen Großvaters"
4811
4812#: app/GedcomTag.php:1719
4813msgid "Death of a paternal grandmother"
4814msgstr "Tod einer väterlichen Großmutter"
4815
4816#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4817msgid "Death of a sibling"
4818msgstr "Tod eines Geschwisters"
4819
4820#: app/GedcomTag.php:1763
4821msgid "Death of a sister"
4822msgstr "Tod einer Schwester"
4823
4824#: app/GedcomTag.php:1660
4825msgid "Death of a son"
4826msgstr "Tod eines Sohns"
4827
4828#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
4829msgid "Death of a spouse"
4830msgstr "Tod eines Ehepartners"
4831
4832#: app/GedcomTag.php:1774
4833msgid "Death of a wife"
4834msgstr "Tod einer Ehefrau"
4835
4836#. I18N: gedcom tag _DETS
4837#: app/GedcomTag.php:1784
4838msgid "Death of one spouse"
4839msgstr "Tod eines Ehepartners"
4840
4841#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4842msgid "Death place contains"
4843msgstr "Sterbeort enthält"
4844
4845#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
4846msgid "Death places"
4847msgstr "Sterbeorte"
4848
4849#. I18N: Name of a module/report
4850#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4851#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
4852#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4853#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4854msgid "Deaths"
4855msgstr "Sterbefälle"
4856
4857#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4858#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
4859msgid "Deaths by century"
4860msgstr "Sterbefälle pro Jahrhundert"
4861
4862#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4863msgctxt "Abbreviation for December"
4864msgid "Dec"
4865msgstr "Dez"
4866
4867#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4868#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4869#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480
4870#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497
4871msgid "Decade of birth"
4872msgstr "Geburten: Jahrzehnt"
4873
4874#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506
4875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523
4876msgid "Decade of death"
4877msgstr "Tode: Jahrzehnt"
4878
4879#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4880#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4881msgid "Decade of marriage"
4882msgstr "Ehen: Jahrzehnt"
4883
4884#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4885msgctxt "GENITIVE"
4886msgid "December"
4887msgstr "Dezember"
4888
4889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4890msgctxt "INSTRUMENTAL"
4891msgid "December"
4892msgstr "Dezember"
4893
4894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4895msgctxt "LOCATIVE"
4896msgid "December"
4897msgstr "Dezember"
4898
4899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4901#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4902msgctxt "NOMINATIVE"
4903msgid "December"
4904msgstr "Dezember"
4905
4906#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4907#: app/Date/FrenchDate.php:305
4908msgid "Decidi"
4909msgstr "Decadi"
4910
4911#: app/Module/UserWelcomeModule.php:99 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4912msgid "Default chart"
4913msgstr "Standarddiagramm"
4914
4915#: resources/views/admin/trees.phtml:103
4916msgid "Default family tree"
4917msgstr "Standardstammbaum"
4918
4919#. I18N: A configuration setting
4920#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4922#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
4923msgid "Default individual"
4924msgstr "Startperson"
4925
4926#. I18N: A configuration setting
4927#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:231
4929msgid "Default theme"
4930msgstr "Standardthema"
4931
4932#. I18N: gedcom tag _DEG
4933#: app/GedcomTag.php:1781
4934msgid "Degree"
4935msgstr "Akademischer Grad"
4936
4937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4938#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4939#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4940#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4941#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4942#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4943#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4946#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4947#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4948#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4949#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4950#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4952#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4953msgctxt "font name"
4954msgid "DejaVu"
4955msgstr "DejaVu"
4956
4957#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:374
4958#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
4959#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 app/Module/UserMessagesModule.php:210
4960#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4961#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
4962#: resources/views/admin/trees.phtml:93
4963#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4964#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4965#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4966#: resources/views/family-page-menu.phtml:47
4967#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
4968#: resources/views/individual-page-menu.phtml:90
4969#: resources/views/media-page-menu.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:97
4970#: resources/views/media-page.phtml:100
4971#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4972#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4973#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
4974#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
4975#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
4976#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
4977#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
4978#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
4979msgid "Delete"
4980msgstr "Löschen"
4981
4982#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
4983msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4984msgstr "Lösche alle vorhandenen geographischen Daten vor dem Import der Datei."
4985
4986#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
4987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
4988msgid "Delete inactive users"
4989msgstr "Inaktive Benutzer löschen"
4990
4991#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:160
4992msgid "Delete old files…"
4993msgstr "Alte Dateien löschen …"
4994
4995#: app/Module/UserMessagesModule.php:213
4996msgid "Delete selected messages"
4997msgstr "Gewählte Nachrichten löschen"
4998
4999#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5000msgid "Delete the preferences for this module."
5001msgstr "Lösche die Einstellungen für dieses Modul."
5002
5003#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300
5004msgid "Delete this name"
5005msgstr "Lösche Name"
5006
5007#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
5008msgid "Delete your account"
5009msgstr "Lösche deinen Account"
5010
5011#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
5012msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5013msgstr "Das Löschen der Familie wird die Verknüpfungen aller Personen von einander aufheben, aber die Personen selbst bleiben erhalten. Sind Sie sicher, dass Sie diese Familie löschen möchten?"
5014
5015#. I18N: Name of a country or state
5016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5017msgid "Democratic Republic of the Congo"
5018msgstr "Demokratische Republik Kongo"
5019
5020#. I18N: Name of a country or state
5021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5022msgid "Denmark"
5023msgstr "Dänemark"
5024
5025#. I18N: Location of an LDS church temple
5026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5027msgid "Denver, Colorado, United States"
5028msgstr "Denver, Colorado, Vereinigte Staaten"
5029
5030#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5031msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5032msgstr "Abhängig von Ihrer Serverkonfiguration können Sie ggf. eine automatische Aktualisierung durchführen."
5033
5034#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5035msgid "Descendant generations"
5036msgstr "Nachkommengenerationen"
5037
5038#. I18N: gedcom tag DESC
5039#. I18N: Name of a module/chart
5040#. I18N: Name of a module/sidebar
5041#. I18N: Name of a module/report
5042#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:241
5043#: app/Module/DescendancyChartModule.php:101
5044#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5045#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5050msgid "Descendants"
5051msgstr "Nachkommen"
5052
5053#. I18N: gedcom tag DESI
5054#: app/GedcomTag.php:666
5055msgid "Descendants interest"
5056msgstr "Interessent an Nachkommen"
5057
5058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5059msgid "Descendants of "
5060msgstr "Nachkommen von "
5061
5062#. I18N: %s is an individual’s name
5063#: app/Module/DescendancyChartModule.php:147
5064#, php-format
5065msgid "Descendants of %s"
5066msgstr "Nachkommen von %s"
5067
5068#. I18N: gedcom tag DSCR
5069#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5070#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5071msgid "Description"
5072msgstr "Beschreibung"
5073
5074#. I18N: A configuration setting
5075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5076msgid "Description META tag"
5077msgstr "Seitenbeschreibung (Metadaten)"
5078
5079#. I18N: gedcom tag DEST
5080#: app/GedcomTag.php:669
5081msgid "Destination"
5082msgstr "Zielsystem"
5083
5084#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:33
5085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:80
5086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:126
5087#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5088#: resources/views/media-page.phtml:51
5089#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
5090#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5091#: resources/views/source-page.phtml:35
5092msgid "Details"
5093msgstr "Details"
5094
5095#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5096msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5097msgstr "Details des neuen Benutzers werden an den Ansprechpartner des entsprechenden Stammbaumes gesendet."
5098
5099#. I18N: Location of an LDS church temple
5100#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5101msgid "Detroit, Michigan, United States"
5102msgstr "Detroit, Michigan, Vereinigte Staaten"
5103
5104#: app/Date/JalaliDate.php:268
5105msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5106msgid "Dey"
5107msgstr "Dey"
5108
5109#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5110#: app/Date/JalaliDate.php:143
5111msgctxt "GENITIVE"
5112msgid "Dey"
5113msgstr "Dey"
5114
5115#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5116#: app/Date/JalaliDate.php:233
5117msgctxt "INSTRUMENTAL"
5118msgid "Dey"
5119msgstr "Dey"
5120
5121#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5122#: app/Date/JalaliDate.php:188
5123msgctxt "LOCATIVE"
5124msgid "Dey"
5125msgstr "Dey"
5126
5127#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5128#: app/Date/JalaliDate.php:98
5129msgctxt "NOMINATIVE"
5130msgid "Dey"
5131msgstr "Dey"
5132
5133#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5134#: app/Date/HijriDate.php:150
5135msgctxt "GENITIVE"
5136msgid "Dhu al-Hijjah"
5137msgstr "Dhu al-Hijjah"
5138
5139#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5140#: app/Date/HijriDate.php:240
5141msgctxt "INSTRUMENTAL"
5142msgid "Dhu al-Hijjah"
5143msgstr "Dhu al-Hijjah"
5144
5145#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5146#: app/Date/HijriDate.php:195
5147msgctxt "LOCATIVE"
5148msgid "Dhu al-Hijjah"
5149msgstr "Dhu al-Hijjah"
5150
5151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5152#: app/Date/HijriDate.php:105
5153msgctxt "NOMINATIVE"
5154msgid "Dhu al-Hijjah"
5155msgstr "Dhu al-Hijjah"
5156
5157#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5158#: app/Date/HijriDate.php:148
5159msgctxt "GENITIVE"
5160msgid "Dhu al-Qi’dah"
5161msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5162
5163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5164#: app/Date/HijriDate.php:238
5165msgctxt "INSTRUMENTAL"
5166msgid "Dhu al-Qi’dah"
5167msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5168
5169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5170#: app/Date/HijriDate.php:193
5171msgctxt "LOCATIVE"
5172msgid "Dhu al-Qi’dah"
5173msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5174
5175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5176#: app/Date/HijriDate.php:103
5177msgctxt "NOMINATIVE"
5178msgid "Dhu al-Qi’dah"
5179msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5180
5181#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5182#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5183msgid "Died as a child: exempt"
5184msgstr "Als Kind gestorben: befreit"
5185
5186#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5187#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5188msgid "Died as an infant: exempt"
5189msgstr "Als Säugling gestorben: befreit"
5190
5191#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5192msgid "Differences"
5193msgstr "Unterschiede"
5194
5195#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5197msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5198msgstr "An verschiedenen Orten der Welt werden verschiedene Kalendersysteme genutzt und viele weitere wurden in der Vergangenheit genutzt. Nach Möglichkeit sollten Sie Daten in dem System eingeben, in dem diese ursprünglich angegeben wurden. Danach können Sie eine Umwandlung vorgeben, um das Datum in einem allgemein üblichen Kalender darzustellen. Falls Sie regelmäßig zwei Kalender nutzen, können zwei Vorgaben für die Umwandlung gemacht werden und die Daten werden in beide gewählte Kalender konvertiert."
5199
5200#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5201#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5202#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5203msgid "Direct line ancestors"
5204msgstr "Direkte Vorfahren"
5205
5206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5207#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5208#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5209msgid "Direct line ancestors and their families"
5210msgstr "Direkte Vorfahren und ihre Familien"
5211
5212#. I18N: %s is a number of records per page
5213#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5214#, php-format
5215msgid "Display %s"
5216msgstr "Zeige %s"
5217
5218#. I18N: Description of the “Favorites” module
5219#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:63
5220msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5221msgstr "Anzeigen und Verwalten der Favoritenseiten eines Stammbaums."
5222
5223#. I18N: Description of the “Favorites” module
5224#: app/Module/UserFavoritesModule.php:64
5225msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5226msgstr "Anzeigen und Verwalten der Favoritenseiten eines Benutzers."
5227
5228#. I18N: gedcom tag DIV
5229#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:142
5230#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5231msgid "Divorce"
5232msgstr "Scheidung"
5233
5234#. I18N: gedcom tag DIVF
5235#: app/GedcomTag.php:675
5236msgid "Divorce filed"
5237msgstr "Scheidung eingereicht"
5238
5239#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5240#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5241msgid "Divorces by century"
5242msgstr "Scheidungen pro Jahrhundert"
5243
5244#. I18N: Name of a country or state
5245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5246msgid "Djibouti"
5247msgstr "Dschibuti"
5248
5249#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5250#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5251msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5252msgstr "Nicht siegeln - frühere Siegelung aufgehoben"
5253
5254#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5255#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5256msgid "Do not seal: unauthorized"
5257msgstr "Nicht siegeln - keine Erlaubnis"
5258
5259#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5260msgid "Do not use maps"
5261msgstr "Keine Karten verwenden"
5262
5263#. I18N: Type of media object
5264#: app/GedcomTag.php:2369
5265msgid "Document"
5266msgstr "Dokument"
5267
5268#: resources/views/admin/site-mail.phtml:187
5269msgid "Domain name"
5270msgstr "Domain-Name"
5271
5272#. I18N: Name of a country or state
5273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5274msgid "Dominica"
5275msgstr "Dominica"
5276
5277#. I18N: Name of a country or state
5278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5279msgid "Dominican Republic"
5280msgstr "Dominikanische Republik"
5281
5282#: app/Module/PedigreeChartModule.php:368
5283msgid "Down"
5284msgstr "Unten"
5285
5286#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
5287#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327
5288msgid "Download"
5289msgstr "Herunterladen"
5290
5291#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:157
5292#, php-format
5293msgid "Download %s…"
5294msgstr "Lade %s…"
5295
5296#: resources/views/media-page.phtml:132
5297msgid "Download file"
5298msgstr "Datei herunterladen"
5299
5300#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5301msgid "Drag the blocks to change their position."
5302msgstr "Ziehen Sie die Blöcke, um ihre Position zu ändern."
5303
5304#. I18N: Location of an LDS church temple
5305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5306msgid "Draper, Utah, United States"
5307msgstr "Draper, Utah, Vereinigte Staaten"
5308
5309#. I18N: The second day in the French republican calendar
5310#: app/Date/FrenchDate.php:289
5311msgid "Duodi"
5312msgstr "Duodi"
5313
5314#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:356
5315#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
5316#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:91
5317#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211
5318msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5319msgstr "Es ist bereits ein Benutzer mit dieser E-Mail vorhanden."
5320
5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:351
5322#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:477
5323#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:82
5324#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206
5325msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5326msgstr "Doppelter Benutzername. Ein Benutzer mit dem gewählten Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Benutzernamen."
5327
5328#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5329msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5330msgstr "Jede Quelle enthält Einträge über bestimmte Ereignisse, im Großen und Ganzen für bestimmte Daten- und Zuständigkeitsbereiche. Zum Beispiel enthält jede Volkszählung, die als Quelle zitiert werden kann, Einträge, die man als «Volkszählung» Ereignisse in die Datenbank eintragen kann. In kirchlichen Registern sind gewöhnlich Ereignisse wie Geburten, Ehen, und Tode aufgezeichnet.<br><br>Aus der Liste wählen Sie Ereignisse, die in dieser Quelle aufgezeichnet sind. Als Datum gibt man gewöhnlich einen Bereich wie zum Beispiel <i>FROM 1900 TO 1910</i> (bedeutet VON Anfang 1900 BIS Ende 1910). Bitte beachten Sie, dass alle Daten in der englischen Sprache eingetragen werden müssen. Als Zuständigkeitsbereich gibt man gewöhnlich eine Ortschaft an. Zum Beispiel bedeutet die Eingabe «Oneida, Idaho, USA», dass diese Quelle für Ereignisse in allen Orten in Oneida County (Idaho, USA) zuständig ist, aber nicht für Ereignisse anderer Orte. Die Eingabe «Idaho, USA» bedeutet, dass diese Quelle für Ereignisse in allen Orten im Staat Idaho (USA) zuständig ist, aber nicht für Ereignisse anderswo."
5331
5332#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5333msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5334msgstr "Jedem Benutzerkonto kann die Möglichkeit für „automatisches Übernehmen von Änderungen“ zugeordnet werden. Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle durch den Benutzer vorgenommen Änderungen unmittelbar gespeichert. Viele Administratoren aktivieren diese Option für ihr eigenes Benutzerkonto."
5335
5336#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5337#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5338#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5339#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5340msgid "Earliest birth"
5341msgstr "Frühestes Geburtsdatum"
5342
5343#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5344#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5345#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5346#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5347msgid "Earliest death"
5348msgstr "Frühestes Sterbedatum"
5349
5350#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5351msgid "Earliest divorce"
5352msgstr "Früheste Scheidung"
5353
5354#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5355msgid "Earliest marriage"
5356msgstr "Früheste Eheschließung"
5357
5358#. I18N: Name of a country or state
5359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5360msgid "Ecuador"
5361msgstr "Ecuador"
5362
5363#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780
5364#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5365#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5366#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
5367#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5368#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5369#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5370#: resources/views/admin/users.phtml:18
5371#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5372#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5373#: resources/views/media-page.phtml:89 resources/views/media-page.phtml:92
5374#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5375#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5376#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5377#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5378#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5379#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5380msgid "Edit"
5381msgstr "Bearbeiten"
5382
5383#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:175
5384#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5385msgid "Edit a media file"
5386msgstr "Eine Mediendatei bearbeiten"
5387
5388#. I18N: Options for editing
5389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674
5390msgid "Edit preferences"
5391msgstr "Einstellungen bearbeiten"
5392
5393#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5394msgid "Edit the FAQ"
5395msgstr "FAQ-Eintrag bearbeiten"
5396
5397#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:349
5398#: resources/views/individual-page-menu.phtml:40
5399#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48
5400msgid "Edit the gender"
5401msgstr "Geschlecht ändern"
5402
5403#: app/Functions/FunctionsEdit.php:589
5404#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:418
5405#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:301
5406msgid "Edit the name"
5407msgstr "Namen bearbeiten"
5408
5409#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:203
5410#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:260
5411#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:122
5412#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5413#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5414#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5415#: resources/views/individual-page-menu.phtml:96
5416#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5417#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5418#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5419#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5420msgid "Edit the raw GEDCOM"
5421msgstr "GEDCOM Rohdaten bearbeiten"
5422
5423#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:68
5424msgid "Edit the shared note"
5425msgstr "Gemeinsame Notiz bearbeiten"
5426
5427#: app/Module/StoriesModule.php:309
5428#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5429msgid "Edit the story"
5430msgstr "Geschichte bearbeiten"
5431
5432#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329
5433msgid "Edit the user"
5434msgstr "Benutzer bearbeiten"
5435
5436#: app/Services/TreeService.php:207
5437msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5438msgstr "Diese Person bearbeiten und deren Details mit Ihren eigenen ersetzen."
5439
5440#. I18N: A restriction on editing data
5441#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5442msgid "Editing restriction"
5443msgstr "Einschränkung bearbeiten"
5444
5445#. I18N: Listbox entry; name of a role
5446#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:500
5447#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
5448msgid "Editor"
5449msgstr "Bearbeiter"
5450
5451#. I18N: Location of an LDS church temple
5452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5453msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5454msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5455
5456#. I18N: gedcom tag EDUC
5457#: app/GedcomTag.php:681
5458msgid "Education"
5459msgstr "Ausbildung"
5460
5461#. I18N: Name of a country or state
5462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5463msgid "Egypt"
5464msgstr "Ägypten"
5465
5466#. I18N: Name of a country or state
5467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5468msgid "El Salvador"
5469msgstr "El Salvador"
5470
5471#. I18N: Type of media object
5472#: app/GedcomTag.php:2372
5473msgid "Electronic"
5474msgstr "Elektronisch"
5475
5476#. I18N: a month in the Jewish calendar
5477#: app/Date/JewishDate.php:219
5478msgctxt "GENITIVE"
5479msgid "Elul"
5480msgstr "Elul"
5481
5482#. I18N: a month in the Jewish calendar
5483#: app/Date/JewishDate.php:325
5484msgctxt "INSTRUMENTAL"
5485msgid "Elul"
5486msgstr "Elul"
5487
5488#. I18N: a month in the Jewish calendar
5489#: app/Date/JewishDate.php:272
5490msgctxt "LOCATIVE"
5491msgid "Elul"
5492msgstr "Elul"
5493
5494#. I18N: a month in the Jewish calendar
5495#: app/Date/JewishDate.php:166
5496msgctxt "NOMINATIVE"
5497msgid "Elul"
5498msgstr "Elul"
5499
5500#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5501msgid "Email"
5502msgstr "Email"
5503
5504#. I18N: gedcom tag EMAIL
5505#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5506#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5507#: app/Module/UserMessagesModule.php:173
5508#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5509#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5510#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:30
5511#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
5512#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5513#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5514#: resources/views/register-page.phtml:46
5515#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5516msgid "Email address"
5517msgstr "E-Mail-Adresse"
5518
5519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5520msgid "Email verified"
5521msgstr "E-Mail-Adresse überprüft"
5522
5523#. I18N: gedcom tag EMIG
5524#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:151
5525msgid "Emigration"
5526msgstr "Auswanderung"
5527
5528#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5529msgid "Employee"
5530msgstr "Arbeitnehmer"
5531
5532#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5533msgctxt "FEMALE"
5534msgid "Employee"
5535msgstr "Arbeitnehmerin"
5536
5537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5538msgctxt "MALE"
5539msgid "Employee"
5540msgstr "Arbeitnehmer"
5541
5542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5543#: app/GedcomTag.php:979
5544msgid "Employer"
5545msgstr "Arbeitgeber"
5546
5547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5548msgctxt "FEMALE"
5549msgid "Employer"
5550msgstr "Arbeitgeberin"
5551
5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5553msgctxt "MALE"
5554msgid "Employer"
5555msgstr "Arbeitgeber"
5556
5557#: app/Module/ClippingsCartModule.php:171
5558msgid "Empty the clippings cart"
5559msgstr "Sammelbehälter leeren"
5560
5561#: resources/views/admin/components.phtml:25
5562#: resources/views/admin/components.phtml:64
5563#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5564msgid "Enabled"
5565msgstr "Aktiviert"
5566
5567#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5568#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5569msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5570msgstr "Wenn diese Einstellung aktiv ist, muss sich ein Besucher erst anmelden, bevor ihm irgendwelche Daten dieser Seite gezeigt werden."
5571
5572#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5573msgid "End year"
5574msgstr "Endjahr"
5575
5576#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5577msgid "Ending range of change dates"
5578msgstr "bis Änderungsdatum"
5579
5580#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5582msgid "Endowment House"
5583msgstr "Stiftungshaus"
5584
5585#. I18N: gedcom tag ENGA
5586#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5587msgid "Engagement"
5588msgstr "Verlobung"
5589
5590#. I18N: Name of a country or state
5591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5592msgid "England"
5593msgstr "England"
5594
5595#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5596msgid "Enter an optional note about this favorite"
5597msgstr "Tragen Sie eine zusätzliche Notiz zu diesem Favoriten ein"
5598
5599#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5600msgid "Entire record"
5601msgstr "Ganzer Datensatz"
5602
5603#. I18N: Name of a country or state
5604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5605msgid "Equatorial Guinea"
5606msgstr "Äquatorialguinea"
5607
5608#. I18N: Name of a country or state
5609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5610msgid "Eritrea"
5611msgstr "Eritrea"
5612
5613#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5614#, php-format
5615msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5616msgstr "Fehler: Konvertierung von GEDCOM-Dateien mit %s Kodierung nach UTF-8 wird derzeit nicht unterstützt."
5617
5618#: app/Date/JalaliDate.php:270
5619msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5620msgid "Esf"
5621msgstr "Esf"
5622
5623#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5624#: app/Date/JalaliDate.php:147
5625msgctxt "GENITIVE"
5626msgid "Esfand"
5627msgstr "Esfand"
5628
5629#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5630#: app/Date/JalaliDate.php:237
5631msgctxt "INSTRUMENTAL"
5632msgid "Esfand"
5633msgstr "Esfand"
5634
5635#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5636#: app/Date/JalaliDate.php:192
5637msgctxt "LOCATIVE"
5638msgid "Esfand"
5639msgstr "Esfand"
5640
5641#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5642#: app/Date/JalaliDate.php:102
5643msgctxt "NOMINATIVE"
5644msgid "Esfand"
5645msgstr "Esfand"
5646
5647#. I18N: A configuration setting
5648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:381
5649msgid "Estimated dates for birth and death"
5650msgstr "Geschätzte Daten für Geburt und Tod"
5651
5652#. I18N: Name of a country or state
5653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5654msgid "Estonia"
5655msgstr "Estland"
5656
5657#. I18N: Name of a country or state
5658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5659msgid "Ethiopia"
5660msgstr "Äthiopien"
5661
5662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
5663msgid "Europe"
5664msgstr "Europa"
5665
5666#. I18N: gedcom tag EVEN
5667#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5668#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5670#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5671msgid "Event"
5672msgstr "Ereignis"
5673
5674#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5675#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5676#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5677#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5678#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
5679msgid "Events"
5680msgstr "Ereignisse"
5681
5682#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5683msgid "Events in countries"
5684msgstr "Ereignisse in Ländern"
5685
5686#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5687msgid "Events of close relatives"
5688msgstr "Verwandtenereignisse"
5689
5690#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
5691msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5692msgstr "Jeder Besucher besitzt diese Rolle und die damit verbundenen Berechtigungen, auch nicht angemeldete Besucher und Suchmaschinen."
5693
5694#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
5695msgid "Exact"
5696msgstr "Genau"
5697
5698#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:208
5699msgid "Exact date"
5700msgstr "Genaues Datum"
5701
5702#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
5703msgid "Exact text"
5704msgstr "Genauer Text"
5705
5706#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
5707#, php-format
5708msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5709msgstr "Personen mit „%s“ als Ehename ausschließen"
5710
5711#: resources/views/admin/media.phtml:63
5712msgid "Exclude subfolders"
5713msgstr "Unterverzeichnisse ausschließen"
5714
5715#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5716#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5717msgid "Excluded from this submission"
5718msgstr "Von der Vorlage ausgeschlossen"
5719
5720#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5721#: resources/views/register-page.phtml:87
5722msgid "Explain why you are requesting an account."
5723msgstr "Erklären Sie, warum Sie Interesse an einem Konto haben."
5724
5725#: resources/views/admin/trees.phtml:277
5726msgid "Export"
5727msgstr "Export"
5728
5729#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:428
5730msgid "Export a GEDCOM file"
5731msgstr "Eine GEDCOM-Datei exportieren"
5732
5733#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:149
5734msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5735msgstr "Exportiere alle Stammbäume in GEDCOM-Dateien…"
5736
5737#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
5738msgid "Export preferences"
5739msgstr "Export-Einstellungen"
5740
5741#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5742#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
5743msgid "Extend privacy to dead individuals"
5744msgstr "Datenschutz auf Verstorbene ausweiten"
5745
5746#. I18N: “External files” are stored on other computers
5747#: resources/views/admin/media.phtml:32
5748msgid "External files"
5749msgstr "Externe Dateien"
5750
5751#: resources/views/admin/media.phtml:67
5752msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5753msgstr "Externe Mediendateien haben eine Internetadresse anstelle eines lokalen Dateinamens."
5754
5755#. I18N: Name of a module/sidebar
5756#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5757msgid "Extra information"
5758msgstr "Zusätzliche Information"
5759
5760#. I18N: gedcom tag _EYEC
5761#: app/GedcomTag.php:1793
5762msgid "Eye color"
5763msgstr "Augenfarbe"
5764
5765#. I18N: Name of a theme.
5766#: app/Module/FabTheme.php:39
5767msgid "F.A.B."
5768msgstr "F.A.B."
5769
5770#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5771#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
5772msgid "FAQ"
5773msgstr "Häufige Fragen (FAQ)"
5774
5775#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5776#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5777msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5778msgstr "FAQ sind Listen von Antworten auf oft gestellte Fragen, welche dazu dienen, den Benutzern der Webseite Regeln, Methoden und Vorgehensweisen zu erklären. Die Fragen bewegen sich im allgemeinen um die Bereiche Datenschutz, Copyright, Benutzerkonten, nicht geeignete Inhalte, Anforderungen an Quellenzitate, usw."
5779
5780#. I18N: gedcom tag FACT
5781#: app/GedcomTag.php:725
5782msgid "Fact"
5783msgstr "Tatsache"
5784
5785#: app/GedcomTag.php:1795
5786msgid "Fact 1"
5787msgstr "Tatsache 1"
5788
5789#: app/GedcomTag.php:1813
5790msgid "Fact 10"
5791msgstr "Tatsache 10"
5792
5793#: app/GedcomTag.php:1815
5794msgid "Fact 11"
5795msgstr "Tatsache 11"
5796
5797#: app/GedcomTag.php:1817
5798msgid "Fact 12"
5799msgstr "Tatsache 12"
5800
5801#: app/GedcomTag.php:1819
5802msgid "Fact 13"
5803msgstr "Tatsache 13"
5804
5805#: app/GedcomTag.php:1797
5806msgid "Fact 2"
5807msgstr "Tatsache 2"
5808
5809#: app/GedcomTag.php:1799
5810msgid "Fact 3"
5811msgstr "Tatsache 3"
5812
5813#: app/GedcomTag.php:1801
5814msgid "Fact 4"
5815msgstr "Tatsache 4"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1803
5818msgid "Fact 5"
5819msgstr "Tatsache 5"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1805
5822msgid "Fact 6"
5823msgstr "Tatsache 6"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1807
5826msgid "Fact 7"
5827msgstr "Tatsache 7"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1809
5830msgid "Fact 8"
5831msgstr "Tatsache 8"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1811
5834msgid "Fact 9"
5835msgstr "Tatsache 9"
5836
5837#. I18N: A configuration setting
5838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:537
5839msgid "Fact icons"
5840msgstr "Tatsachensymbole"
5841
5842#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
5843#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5844msgid "Fact or event"
5845msgstr "Tatsache oder Ereignis"
5846
5847#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5848#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5849#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5850#: resources/views/family-page.phtml:50
5851#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5854msgid "Facts and events"
5855msgstr "Tatsachen und Ereignisse"
5856
5857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
5858msgid "Facts for family records"
5859msgstr "Familienereignisse"
5860
5861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676
5862msgid "Facts for individual records"
5863msgstr "Personenereignisse"
5864
5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
5866msgid "Facts for new families"
5867msgstr "Tatsachen und Ereignisse von neu angelegten Familien"
5868
5869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
5870msgid "Facts for new individuals"
5871msgstr "Tatsachen und Ereignisse von neu angelegten Personen"
5872
5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825
5874msgid "Facts for repository records"
5875msgstr "Tatsachen und Ereignisse für Archivdatensätze"
5876
5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
5878msgid "Facts for source records"
5879msgstr "Quellenereignisse"
5880
5881#. I18N: Name of a country or state
5882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5883msgid "Falkland Islands"
5884msgstr "Falklandinseln"
5885
5886#. I18N: Name of a module/list
5887#. I18N: Name of a module
5888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2048
5889#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:335
5890#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
5891#: app/Module/AncestorsChartModule.php:265
5892#: app/Module/DescendancyChartModule.php:255 app/Module/FamilyListModule.php:48
5893#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
5894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
5895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5896#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5898#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
5899#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
5900#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
5901#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5902#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5903#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5904#: resources/views/media-page.phtml:62
5905#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5906#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5907#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5908#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
5909#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5910#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5911#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:46
5912#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5913#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5914msgid "Families"
5915msgstr "Familien"
5916
5917#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
5918#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
5919msgid "Families with sources"
5920msgstr "Familien mit Quellenangabe"
5921
5922#. I18N: gedcom tag FAM
5923#. I18N: Name of a module/report
5924#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
5926#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5927#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5928#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5929#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5930#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5931#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5932#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5933#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
5934#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5938msgid "Family"
5939msgstr "Familie"
5940
5941#. I18N: gedcom tag FAMC
5942#: app/GedcomTag.php:733
5943msgid "Family as a child"
5944msgstr "Familie als Kind"
5945
5946#. I18N: gedcom tag FAMS
5947#: app/GedcomTag.php:739
5948msgid "Family as a spouse"
5949msgstr "Familie als Ehepartner"
5950
5951#. I18N: Name of a module/chart
5952#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:85
5953msgid "Family book"
5954msgstr "Familienbuch"
5955
5956#. I18N: %s is an individual’s name
5957#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:131
5958#, php-format
5959msgid "Family book of %s"
5960msgstr "Familienbuch von %s"
5961
5962#. I18N: gedcom tag FAMF
5963#: app/GedcomTag.php:736
5964msgid "Family file"
5965msgstr "Familienakte"
5966
5967#. I18N: Name of a module/sidebar
5968#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5969msgid "Family navigator"
5970msgstr "Familienlotse"
5971
5972#. I18N: Description of the “News” module
5973#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
5974msgid "Family news and site announcements."
5975msgstr "Neuigkeiten der Famile und des Webauftritts."
5976
5977#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5978#, php-format
5979msgid "Family of %s"
5980msgstr "Familie von %s"
5981
5982#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
5983#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
5984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:164
5985#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
5986#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
5987#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
5988#: resources/views/admin/trees.phtml:57
5989#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
5990#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
5991#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
5992#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5993#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
5994#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
5995msgid "Family tree"
5996msgstr "Stammbaum"
5997
5998#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327
5999#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395
6000msgid "Family tree clippings cart"
6001msgstr "Stammbaum-Sammelbehälter"
6002
6003#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6005msgid "Family tree title"
6006msgstr "Titel des Stammbaumes"
6007
6008#. I18N: Name of a module
6009#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:122
6011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
6012#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6013#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6014msgid "Family trees"
6015msgstr "Stammbäume"
6016
6017#. I18N: %s is the spouse name
6018#: app/Individual.php:1069
6019#, php-format
6020msgid "Family with %s"
6021msgstr "Familie mit %s"
6022
6023#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6024msgid "Family with adoptive parents"
6025msgstr "Familie mit Adoptiveltern"
6026
6027#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6028msgid "Family with foster parents"
6029msgstr "Familie mit Pflegeeltern"
6030
6031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6033msgid "Family with husband"
6034msgstr "Familie mit Ehemann"
6035
6036#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6037#: app/Individual.php:1052 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6039msgid "Family with parents"
6040msgstr "Familie mit Eltern"
6041
6042#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6043#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6044msgid "Family with rada parents"
6045msgstr "Familie mit Amme/Pflegeeltern"
6046
6047#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6048#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6049msgid "Family with sealing parents"
6050msgstr "Familie mit gesiegelten Eltern"
6051
6052#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 resources/views/chart-box.phtml:34
6053msgid "Family with spouse"
6054msgstr "Familie mit Ehepartner"
6055
6056#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6057#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6058#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6059msgid "Family with the most children"
6060msgstr "Familie mit den meisten Kindern"
6061
6062#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6063#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6064msgid "Family with wife"
6065msgstr "Familie mit Ehefrau"
6066
6067#. I18N: Name of a module/chart
6068#: app/Module/FanChartModule.php:110
6069msgid "Fan chart"
6070msgstr "Fächerdiagramm"
6071
6072#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6073#: app/Module/FanChartModule.php:156
6074#, php-format
6075msgid "Fan chart of %s"
6076msgstr "Fächerdiagramm von %s"
6077
6078#: app/Date/JalaliDate.php:259
6079msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6080msgid "Far"
6081msgstr "Far"
6082
6083#. I18N: Name of a country or state
6084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6085msgid "Faroe Islands"
6086msgstr "Färöer"
6087
6088#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6089#: app/Date/JalaliDate.php:125
6090msgctxt "GENITIVE"
6091msgid "Farvardin"
6092msgstr "Farvardin"
6093
6094#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6095#: app/Date/JalaliDate.php:215
6096msgctxt "INSTRUMENTAL"
6097msgid "Farvardin"
6098msgstr "Farvardin"
6099
6100#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6101#: app/Date/JalaliDate.php:170
6102msgctxt "LOCATIVE"
6103msgid "Farvardin"
6104msgstr "Farvardin"
6105
6106#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6107#: app/Date/JalaliDate.php:80
6108msgctxt "NOMINATIVE"
6109msgid "Farvardin"
6110msgstr "Farvardin"
6111
6112#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6118#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6119msgid "Father"
6120msgstr "Vater"
6121
6122#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6123#: app/Individual.php:1104
6124#, php-format
6125msgid "Father: %s"
6126msgstr "Vater: %s"
6127
6128#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6129msgid "Father’s age"
6130msgstr "Alter des Vaters"
6131
6132#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6133#: app/Individual.php:1030
6134#, php-format
6135msgid "Father’s family with %s"
6136msgstr "Familie des Vaters mit %s"
6137
6138#. I18N: A step-family.
6139#: app/Individual.php:1034
6140msgid "Father’s family with an unknown individual"
6141msgstr "Familie des Vaters mit einer unbekannten Person"
6142
6143#. I18N: Name of a module
6144#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52
6145#: app/Module/UserFavoritesModule.php:53
6146msgid "Favorites"
6147msgstr "Favoriten"
6148
6149#. I18N: gedcom tag FAX
6150#: app/GedcomTag.php:760
6151msgid "Fax"
6152msgstr "Fax"
6153
6154#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6155msgctxt "Abbreviation for February"
6156msgid "Feb"
6157msgstr "Feb"
6158
6159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6160msgctxt "GENITIVE"
6161msgid "February"
6162msgstr "Februar"
6163
6164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6165msgctxt "INSTRUMENTAL"
6166msgid "February"
6167msgstr "Februar"
6168
6169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6170msgctxt "LOCATIVE"
6171msgid "February"
6172msgstr "Februar"
6173
6174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6175#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6176#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6177msgctxt "NOMINATIVE"
6178msgid "February"
6179msgstr "Februar"
6180
6181#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
6182#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:334
6183#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6184msgid "Female"
6185msgstr "weiblich"
6186
6187#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6188#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6189#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6190#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6191#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6192#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6193#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6194#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
6195#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
6196#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
6197#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6198#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6199#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6200#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6201#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6202#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6203#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6204msgid "Females"
6205msgstr "weibliche"
6206
6207#. I18N: Name of a country or state
6208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6209msgid "Fiji"
6210msgstr "Fidschi"
6211
6212#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:486
6213msgid "File size"
6214msgstr "Dateigröße"
6215
6216#: app/Functions/Functions.php:46
6217msgid "File successfully uploaded"
6218msgstr "Datei wurde erfolgreich auf Ihren Server hochgeladen"
6219
6220#. I18N: gedcom tag FILE
6221#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:477
6222msgid "Filename"
6223msgstr "Dateiname"
6224
6225#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6226#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6227msgid "Filename on server"
6228msgstr "Dateiname auf dem Server"
6229
6230#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:568
6231#, php-format
6232msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6233msgstr "Dateinamen dürfen das Zeichen „%s“ nicht enthalten."
6234
6235#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:574
6236#, php-format
6237msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6238msgstr "Dateinamen dürfen nicht die Erweiterung „%s“ haben."
6239
6240#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
6241msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6242msgstr "Es wurden alte Dateien einer Vorgängerversion von webtrees gefunden. Alte Dateien stellen manchmal ein Sicherheitsrisiko dar. Sie sollten gelöscht werden."
6243
6244#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6245#, php-format
6246msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6247msgstr "Dateien, die mit %s gekennzeichnet sind, sind notwendig für die ordnungsgemäße Funktion und können nicht entfernt werden."
6248
6249#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6250msgid "Filter"
6251msgstr "Filter"
6252
6253#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6254msgid "Find a source"
6255msgstr "Finde eine Quelle"
6256
6257#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6258#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6259#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6260#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6261msgid "Find a special character"
6262msgstr "Finde ein Sonderzeichen"
6263
6264#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:699
6265msgid "Find all possible relationships"
6266msgstr "Alle möglichen Beziehungen finden"
6267
6268#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431
6269msgid "Find any relationship"
6270msgstr "Beliebige Beziehung finden"
6271
6272#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6273#: resources/views/admin/trees.phtml:131
6274msgid "Find duplicates"
6275msgstr "Finde Duplikate"
6276
6277#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:701
6278msgid "Find other relationships"
6279msgstr "Andere Beziehungen finden"
6280
6281#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
6282#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6283msgid "Find relationships via ancestors"
6284msgstr "Beziehungen über Vorfahren finden"
6285
6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:705
6287#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6288msgid "Find the closest relationships"
6289msgstr "Die engste Beziehung finden"
6290
6291#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
6292#: resources/views/admin/trees.phtml:171
6293msgid "Find unrelated individuals"
6294msgstr "Finde unverbundene Personen"
6295
6296#. I18N: Name of a country or state
6297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6298msgid "Finland"
6299msgstr "Finnland"
6300
6301#. I18N: gedcom tag FCOM
6302#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6303msgid "First communion"
6304msgstr "Erstkommunion"
6305
6306#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6307msgid "First event"
6308msgstr "Erstes Ereignis"
6309
6310#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:34
6311msgid "First record"
6312msgstr "Erster Eintrag"
6313
6314#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6315msgid "Fix name slashes and spaces"
6316msgstr "Schräg- und Leerzeichen in Namen korrigieren"
6317
6318#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6319#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6320msgid "Flag"
6321msgstr "Flagge"
6322
6323#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6324#, php-format
6325msgid "Flag of %s"
6326msgstr "Flagge von %s"
6327
6328#. I18N: Name of a country or state
6329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6330msgid "Flanders"
6331msgstr "Flandern"
6332
6333#. I18N: a month in the French republican calendar
6334#: app/Date/FrenchDate.php:149
6335msgctxt "GENITIVE"
6336msgid "Floreal"
6337msgstr "Floréal"
6338
6339#. I18N: a month in the French republican calendar
6340#: app/Date/FrenchDate.php:243
6341msgctxt "INSTRUMENTAL"
6342msgid "Floreal"
6343msgstr "Floréal"
6344
6345#. I18N: a month in the French republican calendar
6346#: app/Date/FrenchDate.php:196
6347msgctxt "LOCATIVE"
6348msgid "Floreal"
6349msgstr "Floréal"
6350
6351#. I18N: a month in the French republican calendar
6352#: app/Date/FrenchDate.php:102
6353msgctxt "NOMINATIVE"
6354msgid "Floreal"
6355msgstr "Floréal"
6356
6357#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6358#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6359msgid "Folder"
6360msgstr "Verzeichnis"
6361
6362#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6363msgid "Folder name on server"
6364msgstr "Verzeichnisname auf dem Server"
6365
6366#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:16
6367#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
6368msgid "Follow this link to verify your email address."
6369msgstr "Folgen Sie diesem Link, um Ihre E-Mail-Adresse zu bestätigen."
6370
6371#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6372#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6373#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6374#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6375#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6376#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6377#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6378#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6379#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6380#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6381#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6382#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6383#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6384#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6385#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6386#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6387msgid "Font"
6388msgstr "Schriftart"
6389
6390#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6391#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6392msgid "Footer"
6393msgstr "Fußzeile"
6394
6395#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:150
6396#: resources/views/admin/control-panel.phtml:444
6397#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6398#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6399msgid "Footers"
6400msgstr "Fußzeilen"
6401
6402#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6403#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6404#, php-format
6405msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6406msgstr "Zum Beispiel, wenn die GEDCOM-Datei %1$s enthält und webtrees %2$s im Medienordner erwartet, dann müssen Sie %3$s entfernen."
6407
6408#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6409msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6410msgstr "Wenn Sie zum Beispiel eine Stufenweite von 2 angeben, wird diese Person in der Lage sein, ihre Enkel (Kind, Kind), ihre Tante (Eltern, Geschwister), ihre Stieftochter (Ehepartner, Kind), nicht aber ihre Cousine (Eltern, Geschwister, Kinder) zu sehen."
6411
6412#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6413#, php-format
6414msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6415msgstr "Bei genealogischen Fragen wenden Sie sich bitte an %s."
6416
6417#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6418#, php-format
6419msgid "For technical support and information contact %s."
6420msgstr "Für technische Unterstützung wenden Sie sich bitte an %s."
6421
6422#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6423#, php-format
6424msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6425msgstr "Für technische Unterstützung oder genealogische Fragen wenden Sie sich bitte an %s."
6426
6427#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6428#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:83
6429msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6430msgstr "Diese Einstellung zeigt bei Seiten mit mehr als einem Stammbaum eine Auflistung der Stammbäume an, z.B. auf der Hauptseite, bei der Suche, usw."
6431
6432#: resources/views/login-page.phtml:60
6433#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
6434msgid "Forgot password?"
6435msgstr "Passwort vergessen?"
6436
6437#. I18N: gedcom tag FORM
6438#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6439#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6440#: resources/views/help/date.phtml:128
6441#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6442msgid "Format"
6443msgstr "Format"
6444
6445#. I18N: A configuration setting
6446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6447msgid "Format text and notes"
6448msgstr "Formatiere Texte und Notizen"
6449
6450#. I18N: Location of an LDS church temple
6451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6452msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6453msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Vereinigte Staaten"
6454
6455#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6456msgctxt "Female pedigree"
6457msgid "Foster"
6458msgstr "Pflegekind"
6459
6460#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6461msgctxt "Male pedigree"
6462msgid "Foster"
6463msgstr "Pflegekind"
6464
6465#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6466msgctxt "Pedigree"
6467msgid "Foster"
6468msgstr "Pflegekind"
6469
6470#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6471msgid "Foster child"
6472msgstr "Pflegekind"
6473
6474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6475msgid "Foster father"
6476msgstr "Pflegevater"
6477
6478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6479msgid "Foster mother"
6480msgstr "Pflegemutter"
6481
6482#. I18N: Name of a country or state
6483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6484msgid "France"
6485msgstr "Frankreich"
6486
6487#. I18N: Location of an LDS church temple
6488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6489msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6490msgstr "Frankfurt am Main, Deutschland"
6491
6492#. I18N: Location of an LDS church temple
6493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6494msgid "Freiburg, Germany"
6495msgstr "Freiburg, Deutschland"
6496
6497#. I18N: The French calendar
6498#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6499msgid "French"
6500msgstr "Französischer Revolutionskalender"
6501
6502#. I18N: Name of a country or state
6503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6504msgid "French Guiana"
6505msgstr "Französisch-Guayana"
6506
6507#. I18N: Name of a country or state
6508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6509msgid "French Polynesia"
6510msgstr "Französisch-Polynesien"
6511
6512#. I18N: Name of a country or state
6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6514msgid "French Southern Territories"
6515msgstr "Französische Gebiete im südlichen Indischen Ozean"
6516
6517#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
6518#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
6519#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6520msgid "Frequently asked questions"
6521msgstr "Häufig gestellte Fragen"
6522
6523#. I18N: Location of an LDS church temple
6524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6525msgid "Fresno, California, United States"
6526msgstr "Fresno, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
6527
6528#. I18N: abbreviation for Friday
6529#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
6530#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6531msgid "Fri"
6532msgstr "Fr"
6533
6534#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
6535msgid "Friday"
6536msgstr "Freitag"
6537
6538#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6539msgid "Friend"
6540msgstr "Freund"
6541
6542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6543msgctxt "FEMALE"
6544msgid "Friend"
6545msgstr "Freundin"
6546
6547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6548msgctxt "MALE"
6549msgid "Friend"
6550msgstr "Freund"
6551
6552#. I18N: a month in the French republican calendar
6553#: app/Date/FrenchDate.php:139
6554msgctxt "GENITIVE"
6555msgid "Frimaire"
6556msgstr "Frimaire"
6557
6558#. I18N: a month in the French republican calendar
6559#: app/Date/FrenchDate.php:233
6560msgctxt "INSTRUMENTAL"
6561msgid "Frimaire"
6562msgstr "Frimaire"
6563
6564#. I18N: a month in the French republican calendar
6565#: app/Date/FrenchDate.php:186
6566msgctxt "LOCATIVE"
6567msgid "Frimaire"
6568msgstr "Frimaire"
6569
6570#. I18N: a month in the French republican calendar
6571#: app/Date/FrenchDate.php:91
6572msgctxt "NOMINATIVE"
6573msgid "Frimaire"
6574msgstr "Frimaire"
6575
6576#. I18N: From date1 (To date2)
6577#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6578#: resources/views/admin/broadcast.phtml:17
6579#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6580#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6581#: resources/views/message-page.phtml:12
6582msgid "From"
6583msgstr "Von"
6584
6585#. I18N: a month in the French republican calendar
6586#: app/Date/FrenchDate.php:157
6587msgctxt "GENITIVE"
6588msgid "Fructidor"
6589msgstr "Fructidor"
6590
6591#. I18N: a month in the French republican calendar
6592#: app/Date/FrenchDate.php:251
6593msgctxt "INSTRUMENTAL"
6594msgid "Fructidor"
6595msgstr "Fructidor"
6596
6597#. I18N: a month in the French republican calendar
6598#: app/Date/FrenchDate.php:204
6599msgctxt "LOCATIVE"
6600msgid "Fructidor"
6601msgstr "Fructidor"
6602
6603#. I18N: a month in the French republican calendar
6604#: app/Date/FrenchDate.php:110
6605msgctxt "NOMINATIVE"
6606msgid "Fructidor"
6607msgstr "Fructidor"
6608
6609#. I18N: Location of an LDS church temple
6610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6611msgid "Fukuoka, Japan"
6612msgstr "Fukuoka, Japan"
6613
6614#. I18N: gedcom tag _FNRL
6615#: app/GedcomTag.php:1822
6616msgid "Funeral"
6617msgstr "Begräbnis"
6618
6619#. I18N: A configuration setting
6620#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648
6622msgid "GEDCOM errors"
6623msgstr "GEDCOM Fehler"
6624
6625#. I18N: gedcom tag GEDC
6626#. I18N: gedcom tag _GEDF
6627#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6628#: resources/views/admin/trees.phtml:270
6629msgid "GEDCOM file"
6630msgstr "GEDCOM-Datei"
6631
6632#. I18N: Name of a country or state
6633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6634msgid "Gabon"
6635msgstr "Gabun"
6636
6637#. I18N: Name of a country or state
6638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6639msgid "Gambia"
6640msgstr "Gambia"
6641
6642#. I18N: gedcom tag SEX
6643#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:358
6644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6649msgid "Gender"
6650msgstr "Geschlecht"
6651
6652#: resources/views/admin/control-panel.phtml:402
6653msgid "Genealogy"
6654msgstr "Genealogie"
6655
6656#. I18N: A configuration setting
6657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6658msgid "Genealogy contact"
6659msgstr "Kontaktperson für genealogische Fragen"
6660
6661#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6662#: resources/views/admin/trees.phtml:124
6663msgid "Genealogy data"
6664msgstr "Genealogische Daten"
6665
6666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
6668msgid "General"
6669msgstr "Allgemeines"
6670
6671#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
6672#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6673msgid "General search"
6674msgstr "Allgemeine Suche"
6675
6676#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6677#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6678msgid "Generate sitemap files for search engines."
6679msgstr "Erzeuge Sitemap-Dateien für Suchmaschinen."
6680
6681#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6682#: app/Report/AbstractReport.php:286
6683#, php-format
6684msgid "Generated by %s"
6685msgstr "Erstellt mit %s"
6686
6687#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:390
6688msgid "Generation"
6689msgstr "Generation"
6690
6691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6693msgid "Generation "
6694msgstr "Generation "
6695
6696#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6697#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6698#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
6699#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6700#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6701#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6702#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6703#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6704#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6706#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6707msgid "Generations"
6708msgstr "Generationen"
6709
6710#. I18N: gedcom tag ANCE
6711#: app/GedcomTag.php:486
6712msgid "Generations of ancestors"
6713msgstr "Generationen der Vorfahren"
6714
6715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6717msgid "Geographic area"
6718msgstr "Geographisches Gebiet"
6719
6720#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
6721#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
6722#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
6723#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6724msgid "Geographic data"
6725msgstr "Geografische Daten"
6726
6727#. I18N: Name of a country or state
6728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6729msgid "Georgia"
6730msgstr "Georgien"
6731
6732#. I18N: Name of a country or state
6733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6734msgid "Germany"
6735msgstr "Deutschland"
6736
6737#. I18N: a month in the French republican calendar
6738#: app/Date/FrenchDate.php:147
6739msgctxt "GENITIVE"
6740msgid "Germinal"
6741msgstr "Germinal"
6742
6743#. I18N: a month in the French republican calendar
6744#: app/Date/FrenchDate.php:241
6745msgctxt "INSTRUMENTAL"
6746msgid "Germinal"
6747msgstr "Germinal"
6748
6749#. I18N: a month in the French republican calendar
6750#: app/Date/FrenchDate.php:194
6751msgctxt "LOCATIVE"
6752msgid "Germinal"
6753msgstr "Germinal"
6754
6755#. I18N: a month in the French republican calendar
6756#. I18N: a month in the French republican calendar
6757#: app/Date/FrenchDate.php:100
6758msgctxt "NOMINATIVE"
6759msgid "Germinal"
6760msgstr "Germinal"
6761
6762#. I18N: Name of a country or state
6763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6764msgid "Ghana"
6765msgstr "Ghana"
6766
6767#. I18N: Name of a country or state
6768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6769msgid "Gibraltar"
6770msgstr "Gibraltar"
6771
6772#. I18N: Location of an LDS church temple
6773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6774msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6775msgstr "Gila Valley, Arizona, Vereinigte Staaten"
6776
6777#. I18N: Location of an LDS church temple
6778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6779msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6780msgstr "Gilbert, Arizona, Vereinigte Staaten"
6781
6782#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6783#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6784msgid "Given name"
6785msgstr "Vorname"
6786
6787#. I18N: gedcom tag GIVN
6788#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6789#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6790#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6791#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
6792msgid "Given names"
6793msgstr "Vornamen"
6794
6795#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6796msgid "Godchild"
6797msgstr "Patenkind"
6798
6799#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6800msgid "Goddaughter"
6801msgstr "Patentochter"
6802
6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6804msgid "Godfather"
6805msgstr "Pate"
6806
6807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6808msgid "Godmother"
6809msgstr "Patin"
6810
6811#. I18N: gedcom tag _GODP
6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6813msgid "Godparent"
6814msgstr "Pate/Patin"
6815
6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6817msgid "Godson"
6818msgstr "Patensohn"
6819
6820#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
6821msgid "Google Maps™"
6822msgstr "Google Maps™"
6823
6824#. I18N: gedcom tag GRAD
6825#: app/GedcomTag.php:785
6826msgid "Graduation"
6827msgstr "Bildungsabschluss"
6828
6829#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
6830msgid "Greatest age at death"
6831msgstr "Höchstes erreichtes Alter"
6832
6833#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
6834msgid "Greatest age between siblings"
6835msgstr "Größter Altersunterschied zwischen Geschwistern"
6836
6837#. I18N: Name of a country or state
6838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6839msgid "Greece"
6840msgstr "Griechenland"
6841
6842#. I18N: The name of a colour-scheme
6843#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6844msgid "Green Beam"
6845msgstr "Grüner Strahl"
6846
6847#. I18N: Name of a country or state
6848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6849msgid "Greenland"
6850msgstr "Grönland"
6851
6852#. I18N: The gregorian calendar
6853#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6854msgid "Gregorian"
6855msgstr "Gregorianisch"
6856
6857#. I18N: Name of a country or state
6858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6859msgid "Grenada"
6860msgstr "Grenada"
6861
6862#. I18N: Location of an LDS church temple
6863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6864msgid "Guadalajara, Mexico"
6865msgstr "Guadalajara, Mexiko"
6866
6867#. I18N: Name of a country or state
6868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6869msgid "Guadeloupe"
6870msgstr "Guadeloupe"
6871
6872#. I18N: Name of a country or state
6873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6874msgid "Guam"
6875msgstr "Guam"
6876
6877#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6878msgid "Guardian"
6879msgstr "Vormund"
6880
6881#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6882msgctxt "FEMALE"
6883msgid "Guardian"
6884msgstr "Vormund"
6885
6886#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6887msgctxt "MALE"
6888msgid "Guardian"
6889msgstr "Vormund"
6890
6891#. I18N: Name of a country or state
6892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6893msgid "Guatemala"
6894msgstr "Guatemala"
6895
6896#. I18N: Location of an LDS church temple
6897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6898msgid "Guatemala City, Guatemala"
6899msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6900
6901#. I18N: Location of an LDS church temple
6902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6903msgid "Guayaquil, Ecuador"
6904msgstr "Guayaquil, Ecuador"
6905
6906#. I18N: Name of a country or state
6907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6908msgid "Guernsey"
6909msgstr "Guernsey"
6910
6911#. I18N: Name of a country or state
6912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6913msgid "Guinea"
6914msgstr "Guinea"
6915
6916#. I18N: Name of a country or state
6917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6918msgid "Guinea-Bissau"
6919msgstr "Guinea-Bissau"
6920
6921#. I18N: Name of a country or state
6922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6923msgid "Guyana"
6924msgstr "Guyana"
6925
6926#. I18N: Name of a module
6927#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
6928msgid "HTML"
6929msgstr "HTML"
6930
6931#. I18N: gedcom tag _HAIR
6932#: app/GedcomTag.php:1834
6933msgid "Hair color"
6934msgstr "Haarfarbe"
6935
6936#. I18N: Name of a country or state
6937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6938msgid "Haiti"
6939msgstr "Haiti"
6940
6941#. I18N: Location of an LDS church temple
6942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6943msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6944msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
6945
6946#. I18N: Location of an LDS church temple
6947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6948msgid "Hamilton, New Zealand"
6949msgstr "Hamilton, Neuseeland"
6950
6951#. I18N: Location of an LDS church temple
6952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6953msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6954msgstr "Hartford, Connecticut, Vereinigte Staaten"
6955
6956#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6957msgid "He "
6958msgstr "Er "
6959
6960#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6961msgid "He died"
6962msgstr "Er starb"
6963
6964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6965#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6966msgid "He married"
6967msgstr "Er heiratete"
6968
6969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6970msgid "He resided at"
6971msgstr "Er wohnte in"
6972
6973#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6974msgid "He was born"
6975msgstr "Er wurde geboren"
6976
6977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6978msgid "He was buried"
6979msgstr "Er wurde bestattet"
6980
6981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6982msgid "He was christened"
6983msgstr "Er wurde getauft"
6984
6985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6986msgid "He was cremated"
6987msgstr "Er wurde eingeäschert"
6988
6989#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
6990msgid "Head of household"
6991msgstr "Haushaltungsvorstand"
6992
6993#. I18N: gedcom tag HEAD
6994#: app/GedcomTag.php:788
6995msgid "Header"
6996msgstr "Kopfbereich"
6997
6998#. I18N: Name of a country or state
6999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7000msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7001msgstr "Heard und McDonaldinseln"
7002
7003#. I18N: gedcom tag _HEB
7004#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7005msgid "Hebrew"
7006msgstr "Hebräisch"
7007
7008#. I18N: gedcom tag _HNM
7009#: app/GedcomTag.php:1843
7010msgid "Hebrew name"
7011msgstr "Hebräischer Name"
7012
7013#. I18N: gedcom tag _HEIG
7014#: app/GedcomTag.php:1840
7015msgid "Height"
7016msgstr "Höhe"
7017
7018#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7019#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7020#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7021#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7022#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7023#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7024#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7025#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7026#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7027#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7
7028#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
7029#, php-format
7030msgid "Hello %s…"
7031msgstr "Hallo %s…"
7032
7033#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7034#, php-format
7035msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7036msgstr "Hallo %s …<br>Danke für Ihre Anfrage."
7037
7038#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7039#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7040#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7041#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7042msgid "Hello administrator…"
7043msgstr "Hallo Verwalter…"
7044
7045#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7046#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
7047msgid "Help"
7048msgstr "Hilfe"
7049
7050#. I18N: Location of an LDS church temple
7051#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7052msgid "Helsinki, Finland"
7053msgstr "Helsinki, Finnland"
7054
7055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7059#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7060#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7066#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7068#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7071msgctxt "font name"
7072msgid "Helvetica"
7073msgstr "Helvetica"
7074
7075#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7076msgid "Her occupation was"
7077msgstr "Sie war von Beruf"
7078
7079#. I18N: Location of an LDS church temple
7080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7081msgid "Hermosillo, Mexico"
7082msgstr "Hermosillo, Mexiko"
7083
7084#. I18N: a month in the Jewish calendar
7085#: app/Date/JewishDate.php:195
7086msgctxt "GENITIVE"
7087msgid "Heshvan"
7088msgstr "Cheschwan"
7089
7090#. I18N: a month in the Jewish calendar
7091#: app/Date/JewishDate.php:301
7092msgctxt "INSTRUMENTAL"
7093msgid "Heshvan"
7094msgstr "Cheschwan"
7095
7096#. I18N: a month in the Jewish calendar
7097#: app/Date/JewishDate.php:248
7098msgctxt "LOCATIVE"
7099msgid "Heshvan"
7100msgstr "Cheschwan"
7101
7102#. I18N: a month in the Jewish calendar
7103#: app/Date/JewishDate.php:142
7104msgctxt "NOMINATIVE"
7105msgid "Heshvan"
7106msgstr "Cheschwan"
7107
7108#: app/Functions/FunctionsEdit.php:98 app/Functions/FunctionsEdit.php:242
7109#: app/Http/Controllers/AdminController.php:390
7110#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1036
7111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7112msgid "Hide from everyone"
7113msgstr "für niemand zeigen"
7114
7115#. I18N: gedcom tag _PRIM
7116#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7118msgid "Highlighted image"
7119msgstr "Hervorgehobenes Bild"
7120
7121#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7122#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7123msgid "Hijri"
7124msgstr "Islam"
7125
7126#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7127msgid "His occupation was"
7128msgstr "Er war von Beruf"
7129
7130#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:164
7131#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
7132#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7133#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7134#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7135#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7136#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7137msgid "Historic events"
7138msgstr "Historische Ereignisse"
7139
7140#. I18N: Name of a module
7141#. I18N: A configuration setting
7142#: app/Module/HitCountFooterModule.php:62
7143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
7144msgid "Hit counters"
7145msgstr "Besucherzähler"
7146
7147#. I18N: gedcom tag _HOL
7148#: app/GedcomTag.php:1846
7149msgid "Holocaust"
7150msgstr "Holocaust"
7151
7152#. I18N: Name of a module
7153#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7154#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
7155#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7156#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:63
7157msgid "Home page"
7158msgstr "Startseite"
7159
7160#. I18N: Name of a country or state
7161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7162msgid "Honduras"
7163msgstr "Honduras"
7164
7165#. I18N: Location of an LDS church temple
7166#. I18N: Name of a country or state
7167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7169msgid "Hong Kong"
7170msgstr "Hongkong"
7171
7172#. I18N: Name of a module/chart
7173#: app/Module/ChartsBlockModule.php:242 app/Module/HourglassChartModule.php:85
7174msgid "Hourglass chart"
7175msgstr "Sanduhrdiagramm"
7176
7177#. I18N: %s is an individual’s name
7178#: app/Module/HourglassChartModule.php:131
7179#, php-format
7180msgid "Hourglass chart of %s"
7181msgstr "Sanduhrdiagramm von %s"
7182
7183#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7184msgid "Household"
7185msgstr "Haushalt"
7186
7187#. I18N: Location of an LDS church temple
7188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7189msgid "Houston, Texas, United States"
7190msgstr "Houston, Texas, Vereinigte Staaten"
7191
7192#. I18N: Configuration option
7193#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7194msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7195msgstr "Wie viele zusätzliche Durchläufe sollen für die Suche nach Beziehungen verwendet werden"
7196
7197#. I18N: Name of a country or state
7198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7199msgid "Hungary"
7200msgstr "Ungarn"
7201
7202#. I18N: gedcom tag HUSB
7203#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7204#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
7205#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7206#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7208#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7209#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7210#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7214#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7215#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7216#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7217#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7218msgid "Husband"
7219msgstr "Ehemann"
7220
7221#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7222msgid "Husband’s age"
7223msgstr "Alter des Ehemannes"
7224
7225#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7226#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7227msgid "IP address"
7228msgstr "IP-Adresse"
7229
7230#. I18N: Name of a country or state
7231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7232msgid "Iceland"
7233msgstr "Island"
7234
7235#: app/SurnameTradition.php:97
7236msgctxt "Surname tradition"
7237msgid "Icelandic"
7238msgstr "Isländisch"
7239
7240#. I18N: Location of an LDS church temple
7241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7242msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7243msgstr "Idaho Falls, Idaho, Vereinigte Staaten"
7244
7245#. I18N: gedcom tag IDNO
7246#: app/GedcomTag.php:794
7247msgid "Identification number"
7248msgstr "Identitätsnummer"
7249
7250#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7251msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7252msgstr "Falls ein Medienobjekt mit einer Person verknüpft ist, jedoch mit einem Fakt oder Ereignis verknüpft sein soll, können Sie es an die richtige Stelle verschieben."
7253
7254#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7256msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7257msgstr "Diese Sprache wird genutzt, wenn im Browser des Besuchers keine oder eine nicht unterstützte Standardsprache eingetragen ist. Typischerweise dient diese Einstellung für Suchmaschinen."
7258
7259#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7260msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7261msgstr "Wenn ein Verwalter ein Benutzerkonto anlegt, wird keine E-Mail zur Überprüfung gesendet und die E-Mail muss manuell geprüft werden."
7262
7263#: resources/views/help/name.phtml:18
7264#, php-format
7265msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7266msgstr "Sollte eine Person keinen Nachnamen besitzen, so werden keine Schrägstriche benötigt: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7267
7268#: resources/views/help/name.phtml:15
7269#, php-format
7270msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7271msgstr "Falls die Person zwei separate Nachnamen besitzt, sollten beide von Schrägstrichen umrahmt werden : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7272
7273#: resources/views/help/name.phtml:24
7274#, php-format
7275msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7276msgstr "Falls eine Person durch einen Spitznamen bekannt ist, der nicht Teil des formalen Namens ist, sollte dieser in Anführungszeichen gesetzt werden. z.B.: <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7277
7278#: resources/views/help/name.phtml:21
7279#, php-format
7280msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7281msgstr "Falls der erste Vorname nicht auch der Rufname ist, sollte der Vorzugsname mit einem Stern gekennzeichnet werden: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7282
7283#: resources/views/help/name.phtml:12
7284#, php-format
7285msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7286msgstr "Ist der Nachname unbekannt, werden zwei leere Schrägstriche benutzt: <%s>Mary //<%s>"
7287
7288#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7289msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7290msgstr "Falls das Vorschaubild gleich dem Originalbild ist, wird es nicht länger benötigt und kann gelöscht werden. Wenn es ein benutzerdefiniertes Bild ist, sollten Sie es zum Medienobjekt hinzufügen."
7291
7292#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7293#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7294msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7295msgstr "Das maximale Alter einer Person, das maximale Alter eines persönlichen Eintrages einer Person oder das maximale Alter der Kinder dieser Person, damit angenommen wird, dass diese Person mittlerweile verstorben ist und ihr Datensatz nicht mehr dem Datenschutz unterliegt."
7296
7297#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
7299msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7300msgstr "Wenn zwei Stammbäume dasselbe Medienverzeichnis verwenden, können sie die Mediendateien gemeinsam verwenden. Wenn sie unterschiedliche Medienverzeichnisse verwenden, werden die Mediendateien getrennt verwaltet."
7301
7302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7303msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7304msgstr "Wenn Besucher den Stammbaum nicht sehen dürfen, werden sie sich keinen Account erstellen lassen können. Sie werden ihre Accouns dann manuell erstellen müssen."
7305
7306#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
7308msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7309msgstr "Wenn Sie befürchten, dass Benutzer ungeeignete Bilder hochladen, können Sie das Hochladen von Medien auf Verwalter beschränken."
7310
7311#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7312msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7313msgstr "Wenn Sie der Administrator dieser Webseite sind, sollten Sie folgendes prüfen:"
7314
7315#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7316msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7317msgstr "Wenn Sie das Problem nicht selbst lösen können, können Sie im Forum auf der Seite <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a> um Hilfe bitten."
7318
7319#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7320msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7321msgstr "Wenn Sie über einen UNIX-Socket eine Verbindung zur Datenbank herstellen, geben Sie hier den Pfad ein und lassen die Portnummer leer."
7322
7323#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7324msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7325msgstr "Wenn Sie diese GEDCOM-Datei unter Verwendung einer Genealogie-Software erstellt haben, die beim Aufteilen langer Zeilen die Leerzeichen entfernt, dann wählen Sie diese Option, um die fehlenden Leerzeichen wieder hinzu zufügen."
7326
7327#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7328#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7329msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7330msgstr "Wenn Sie kein neues Passwort angefordert haben, können Sie diese Nachricht ignorieren."
7331
7332#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
7333#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7334msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7335msgstr "Falls Sie keinen Zugang angefragt haben, können Sie diese Mail einfach löschen."
7336
7337#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7338msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7339msgstr "Wenn Sie sehr viele Mediendateien haben, können Sie diese auch in Ordnern und Unterordnern organisieren."
7340
7341#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7342msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7343msgstr "Wenn Sie die Medienobjekte in webtrees erstellt haben und Sie Ihre GEDCOM-Datei mit Hilfe einer anderen Software auf Ihrem Computer erstellt oder bearbeitet haben, die Medienobjekte löscht, dann aktivieren Sie dieses Feld, damit die aktuellen Medienobjekte mit der neuen GEDCOM verknüpft werden."
7344
7345#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7346msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7347msgstr "Wenn Sie ein anderes Verzeichnis wählen, müssen Sie auch alle Dateien (außer die config.init.php, index.php und .htaccess) in den neuen Ordner verschieben."
7348
7349#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
7351msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7352msgstr "Wenn Sie ein anderes Verzeichnis wählen, müssen Sie auch alle Mediendateien vom aktuellen Verzeichnis in das neue verschieben."
7353
7354#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7355#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7356msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7357msgstr "Wenn Sie lebende Personen für Besucher sichtbar schalten, werden alle Datenschutzeinschränkungen ignoriert. Tun Sie dies nur, wenn alle Daten Ihres Stammbaum öffentlich sind."
7358
7359#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7360msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7361msgstr "Wenn sie versuchen diese Limits zu überschreiten, werden sie dadurch auf Server-Timout-Fehler und leere Seiten stoßen."
7362
7363#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:109
7364msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7365msgstr "Wenn Sie einen der folgenden Tracking- und Analyse-Dienste verwenden, kann webtrees die Tracking Codes automatisch hinzufügen."
7366
7367#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:491
7368msgid "Image dimensions"
7369msgstr "Bildmaße"
7370
7371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:332
7372msgid "Images without watermarks"
7373msgstr "Bilder ohne Wasserzeichen"
7374
7375#. I18N: gedcom tag IMMI
7376#: app/GedcomTag.php:797
7377msgid "Immigration"
7378msgstr "Einwanderung"
7379
7380#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7381msgid "Import"
7382msgstr "Import"
7383
7384#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7385msgid "Import Options."
7386msgstr "Import Optionen."
7387
7388#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:641
7389msgid "Import a GEDCOM file"
7390msgstr "Importieren einer GEDCOM-Datei"
7391
7392#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7393msgid "Import all places from a family tree"
7394msgstr "Importiere alle Ortsangaben aus einem Stammbaum"
7395
7396#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:71
7397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
7398msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7399msgstr "Benutzerdefinierte Vorschaubilder aus webtrees 1 importieren"
7400
7401#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598
7402msgid "Import geographic data"
7403msgstr "Import der Ortsdaten"
7404
7405#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7406msgid "Import preferences"
7407msgstr "Importeinstellungen"
7408
7409#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7410#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7411msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7412msgstr "In einem Stammbaum hat jeder Datensatz eine interne Referenznummer („xref_ID“ genannt) wie „F123“ oder „R14“."
7413
7414#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7415msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7416msgstr "In vielen Kulturkreisen ist es üblich, den traditionellen Namen in landesüblicher Schreibweise festzuhalten und zusätzlich einen romanisierten Namen, der die Aussprache des Namens im lateinischen Alphabet wiedergibt.<br><br>Falls Sie es vorziehen ein nicht lateinisches Alphabet, wie Hebräisch, Griechisch, Russisch, Chinesisch oder Arabisch zur Namenseingabe in den Standardfeldern zu nutzen, dann steht dieses Feld zur Eingabe eines Namens im lateinischen Alphabet bereit. Beide Namensversionen erscheinen in Listen und Diagrammen.<br><br>Wenngleich das Feld als „Romanized“ gekennzeichnet ist, ist es nicht auf die Eingabe von Buchstaben des lateinischen Alphabets beschränkt. Dies ist bei japanischen Namen von Interesse, wo drei verschiedene Alphabete vorkommen können."
7417
7418#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7419msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7420msgstr "In vielen Kulturkreisen ist es üblich, neben dem in Landessprache geschrieben Namen einen romanisiert geschriebenen oder ausgesprochenen Namen in lateinischem Alphabet zu führen.<br><br>Falls Sie es vorziehen, das lateinische Alphabet für Namen in den Standard Feldern zu nutzen, dann kann dieses Feld zum Eintrag der Nicht-lateinischen Version, wie griechisch, hebräisch, russisch, arabisch oder chinesisch genutzt werden. Beide Versionen des Namens werden in Listen und Diagrammen dargestellt.<br><br>Auch wenn dieses Feld auch als „hebräisch“ bezeichnet ist, muß es nicht nur hebräische Zeichen beinhalten."
7421
7422#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7424msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7425msgstr "In einigen Kalendern beginnen die Tage um Mitternacht. In anderen beginnen sie mit Sonnenuntergang. Da bei der Umsetzung die Uhrzeit nicht berücksichtigt wird, weicht bei allen zwischen Sonnenuntergang und Mitternacht erfolgten Ereignissen das Ergebnisdatum um einen Tag ab."
7426
7427#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7428#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
7429msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7430msgstr "In manchen Ländern bezieht sich der Datenschutz nicht nur auf lebende Personen, sondern auch auf kürzlich verstorbene. Diese Option erlaubt die Erweiterung des Datenschutzes auf Personen, die innerhalb einer angegebenen Anzahl von Jahren geboren oder verstorben sind. Lassen Sie diese Werte leer, um die Erweiterung wegzulassen."
7431
7432#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:138
7433msgid "In this month…"
7434msgstr "In diesem Monat…"
7435
7436#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
7437msgid "In this year…"
7438msgstr "In diesem Jahr…"
7439
7440#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7441#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7442msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7443msgstr "In webtrees 1 konnten Sie durch Erstellen von Dateien im Ordner \"thumbs\" benutzerdefinierte Vorschaubilder zu Medienobjekten hinzufügen."
7444
7445#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7446msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7447msgstr "In webtrees 2 werden benutzerdefinierte Vorschaubilder als eine zweite Mediendatei im gleichen Medienobjekt abgelegt."
7448
7449#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:25
7450msgid "Include associates"
7451msgstr "Verbundene Personen einschließen"
7452
7453#: app/Http/Controllers/ListController.php:278
7454#, php-format
7455msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7456msgstr "Personen mit „%s“ als Ehename einschließen"
7457
7458#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53
7459msgid "Include media (automatically zips files)"
7460msgstr "Medien hinzufügen (Dateien werden automatisch ins ZIP-Format geändert)"
7461
7462#. I18N: Label for check-box
7463#: resources/views/admin/media.phtml:58
7464#: resources/views/media-list-page.phtml:25
7465msgid "Include subfolders"
7466msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
7467
7468#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7469msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7470msgstr "Tags <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> einschließen."
7471
7472#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7473msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7474msgstr "Tags <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> einschließen."
7475
7476#. I18N: Label for a configuration option
7477#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7478msgid "Include the individual’s immediate family"
7479msgstr "Die unmittelbare Familie der Person einschließen"
7480
7481#. I18N: Name of a country or state
7482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7483msgid "India"
7484msgstr "Indien"
7485
7486#. I18N: Location of an LDS church temple
7487#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7488msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7489msgstr "Indianapolis, Indiana, Vereinigte Staaten"
7490
7491#. I18N: gedcom tag INDI
7492#. I18N: Name of a module/report
7493#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7494#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
7495#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
7496#: resources/views/admin/trees.phtml:209
7497#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7498#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7499#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7500#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7501#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7502#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7503#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
7504#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7505#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7506#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7507#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7508#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7509#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7510#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7511#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7512#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:21
7513#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7514#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
7515#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7516#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
7517#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7518#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7519#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7521#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7522#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7524#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7525#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7526#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7527msgid "Individual"
7528msgstr "Person"
7529
7530#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7531msgid "Individual 1"
7532msgstr "Person 1"
7533
7534#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7535msgid "Individual 2"
7536msgstr "Person 2"
7537
7538#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:353
7539msgid "Individual distribution chart"
7540msgstr "Personenverteilungsdiagramm"
7541
7542#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
7543msgid "Individual page"
7544msgstr "Personenseite"
7545
7546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
7547msgid "Individual pages"
7548msgstr "Personenseite"
7549
7550#: resources/views/admin/users-edit.phtml:278
7551#: resources/views/edit-account-page.phtml:43
7552msgid "Individual record"
7553msgstr "Personendatensatz"
7554
7555#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7556#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7557#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7558msgid "Individual who lived the longest"
7559msgstr "Person, die am längsten lebte"
7560
7561#. I18N: Name of a module/list
7562#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2047
7563#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:334
7564#: app/Http/Controllers/ListController.php:243
7565#: app/Module/AncestorsChartModule.php:264
7566#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254
7567#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
7569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7570#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7571#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7574#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
7575#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
7576#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
7577#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7578#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7579#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7580#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7581#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7582#: resources/views/media-page.phtml:56
7583#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7584#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7585#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7586#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7587#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7588#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
7589#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
7590#: resources/views/place-events.phtml:6 resources/views/place-sidebar.phtml:19
7591#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7592#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:40
7593#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7594#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7595msgid "Individuals"
7596msgstr "Personen"
7597
7598#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
7599#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7600msgid "Individuals with sources"
7601msgstr "Personen mit Quellenangabe"
7602
7603#: app/Http/Controllers/ListController.php:340
7604#, php-format
7605msgid "Individuals with surname %s"
7606msgstr "Personen mit dem Nachnamen %s"
7607
7608#: resources/views/note-page.phtml:40
7609msgid "Individuals!"
7610msgstr ""
7611
7612#. I18N: Name of a country or state
7613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7614msgid "Indonesia"
7615msgstr "Indonesien"
7616
7617#. I18N: gedcom tag INFL
7618#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7619msgid "Infant"
7620msgstr "Kleinkind"
7621
7622#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7623msgid "Informant"
7624msgstr "Informant"
7625
7626#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7627msgctxt "FEMALE"
7628msgid "Informant"
7629msgstr "Informantin"
7630
7631#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7632msgctxt "MALE"
7633msgid "Informant"
7634msgstr "Informant"
7635
7636#. I18N: Name of a module
7637#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7638msgid "Interactive tree"
7639msgstr "Interaktives Sanduhrdiagramm"
7640
7641#. I18N: %s is an individual’s name
7642#: app/Module/ChartsBlockModule.php:153
7643#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:155
7644#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7645#, php-format
7646msgid "Interactive tree of %s"
7647msgstr "Interaktives Sanduhrdiagramm von %s"
7648
7649#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135
7650msgid "Internal messaging"
7651msgstr "Interne Nachrichtenfunktion"
7652
7653#: app/Functions/FunctionsEdit.php:136
7654msgid "Internal messaging with emails"
7655msgstr "Interne Nachrichtenfunktion mit E-Mails"
7656
7657#. I18N: gedcom tag _INTE
7658#: app/GedcomTag.php:1860
7659msgid "Interred"
7660msgstr "Begraben"
7661
7662#. I18N: gedcom tag _INTE
7663#: app/GedcomTag.php:1856
7664msgctxt "FEMALE"
7665msgid "Interred"
7666msgstr "Begraben"
7667
7668#. I18N: gedcom tag _INTE
7669#: app/GedcomTag.php:1851
7670msgctxt "MALE"
7671msgid "Interred"
7672msgstr "Begraben"
7673
7674#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7675msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7676msgstr "Ungültige GEDCOM Datei - keine Kopfdaten gefunden."
7677
7678#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7679msgid "Invalid GEDCOM record"
7680msgstr "Ungültiger GEDCOM-Datensatz"
7681
7682#: app/Date.php:380
7683msgid "Invalid date"
7684msgstr "Ungültiges Datum"
7685
7686#. I18N: Name of a country or state
7687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7688msgid "Iran"
7689msgstr "Iran"
7690
7691#. I18N: Name of a country or state
7692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7693msgid "Iraq"
7694msgstr "Irak"
7695
7696#. I18N: Name of a country or state
7697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7698msgid "Ireland"
7699msgstr "Irland"
7700
7701#. I18N: Name of a country or state
7702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7703msgid "Isle of Man"
7704msgstr "Insel Man"
7705
7706#. I18N: Name of a country or state
7707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7708msgid "Israel"
7709msgstr "Israel"
7710
7711#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7712msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7713msgstr "Die Aktualisierung kann mehrere Minuten benötigen. Bitte haben Sie Geduld."
7714
7715#. I18N: Name of a country or state
7716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7717msgid "Italy"
7718msgstr "Italien"
7719
7720#. I18N: a month in the Jewish calendar
7721#: app/Date/JewishDate.php:211
7722msgctxt "GENITIVE"
7723msgid "Iyar"
7724msgstr "Ijar"
7725
7726#. I18N: a month in the Jewish calendar
7727#: app/Date/JewishDate.php:317
7728msgctxt "INSTRUMENTAL"
7729msgid "Iyar"
7730msgstr "Ijar"
7731
7732#. I18N: a month in the Jewish calendar
7733#: app/Date/JewishDate.php:264
7734msgctxt "LOCATIVE"
7735msgid "Iyar"
7736msgstr "Ijar"
7737
7738#. I18N: a month in the Jewish calendar
7739#: app/Date/JewishDate.php:158
7740msgctxt "NOMINATIVE"
7741msgid "Iyar"
7742msgstr "Ijar"
7743
7744#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7745#: app/Date.php:239
7746msgid "Jalali"
7747msgstr "Jalali"
7748
7749#. I18N: Name of a country or state
7750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7751msgid "Jamaica"
7752msgstr "Jamaika"
7753
7754#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7755msgctxt "Abbreviation for January"
7756msgid "Jan"
7757msgstr "Jan"
7758
7759#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7760msgctxt "GENITIVE"
7761msgid "January"
7762msgstr "Januar"
7763
7764#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7765msgctxt "INSTRUMENTAL"
7766msgid "January"
7767msgstr "Januar"
7768
7769#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7770msgctxt "LOCATIVE"
7771msgid "January"
7772msgstr "Januar"
7773
7774#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7775#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7776#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7777msgctxt "NOMINATIVE"
7778msgid "January"
7779msgstr "Januar"
7780
7781#. I18N: Name of a country or state
7782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7783msgid "Japan"
7784msgstr "Japan"
7785
7786#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7787#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7788#: resources/views/help/date.phtml:151
7789msgid "Jewish"
7790msgstr "Jüdisch"
7791
7792#. I18N: Location of an LDS church temple
7793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7794msgid "Johannesburg, South Africa"
7795msgstr "Johannesburg, Südafrika"
7796
7797#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7798#: app/Services/TreeService.php:206
7799msgid "John /DOE/"
7800msgstr "Karl /MUSTERMANN/"
7801
7802#. I18N: Name of a country or state
7803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7804msgid "Jordan"
7805msgstr "Jordanien"
7806
7807#. I18N: Location of an LDS church temple
7808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7809msgid "Jordan River, Utah, United States"
7810msgstr "Fluss Jordan, Utah, Vereinigte Staaten"
7811
7812#. I18N: Name of a module
7813#: app/Module/UserJournalModule.php:116
7814msgid "Journal"
7815msgstr "Journal"
7816
7817#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7818msgctxt "Abbreviation for July"
7819msgid "Jul"
7820msgstr "Jul"
7821
7822#. I18N: The julian calendar
7823#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
7824msgid "Julian"
7825msgstr "Julianisch"
7826
7827#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7828msgctxt "GENITIVE"
7829msgid "July"
7830msgstr "Juli"
7831
7832#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7833msgctxt "INSTRUMENTAL"
7834msgid "July"
7835msgstr "Juli"
7836
7837#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7838msgctxt "LOCATIVE"
7839msgid "July"
7840msgstr "Juli"
7841
7842#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7843#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7844#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7845msgctxt "NOMINATIVE"
7846msgid "July"
7847msgstr "Juli"
7848
7849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7850#: app/Date/HijriDate.php:136
7851msgctxt "GENITIVE"
7852msgid "Jumada al-awwal"
7853msgstr "Jumada al-awwal"
7854
7855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7856#: app/Date/HijriDate.php:226
7857msgctxt "INSTRUMENTAL"
7858msgid "Jumada al-awwal"
7859msgstr "Jumada al-awwal"
7860
7861#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7862#: app/Date/HijriDate.php:181
7863msgctxt "LOCATIVE"
7864msgid "Jumada al-awwal"
7865msgstr "Jumada al-awwal"
7866
7867#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7868#: app/Date/HijriDate.php:91
7869msgctxt "NOMINATIVE"
7870msgid "Jumada al-awwal"
7871msgstr "Jumada al-awwal"
7872
7873#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7874#: app/Date/HijriDate.php:138
7875msgctxt "GENITIVE"
7876msgid "Jumada al-thani"
7877msgstr "Jumada al-thani"
7878
7879#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7880#: app/Date/HijriDate.php:228
7881msgctxt "INSTRUMENTAL"
7882msgid "Jumada al-thani"
7883msgstr "Jumada al-thani"
7884
7885#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7886#: app/Date/HijriDate.php:183
7887msgctxt "LOCATIVE"
7888msgid "Jumada al-thani"
7889msgstr "Jumada al-thani"
7890
7891#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7892#: app/Date/HijriDate.php:93
7893msgctxt "NOMINATIVE"
7894msgid "Jumada al-thani"
7895msgstr "umada al-thani"
7896
7897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7898msgctxt "Abbreviation for June"
7899msgid "Jun"
7900msgstr "Jun"
7901
7902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7903msgctxt "GENITIVE"
7904msgid "June"
7905msgstr "Juni"
7906
7907#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7908msgctxt "INSTRUMENTAL"
7909msgid "June"
7910msgstr "Juni"
7911
7912#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7913msgctxt "LOCATIVE"
7914msgid "June"
7915msgstr "Juni"
7916
7917#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7918#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7919#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7920msgctxt "NOMINATIVE"
7921msgid "June"
7922msgstr "Juni"
7923
7924#. I18N: Location of an LDS church temple
7925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7926msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7927msgstr "Kansas City, Missouri, Vereinigte Staaten"
7928
7929#. I18N: Name of a country or state
7930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7931msgid "Kazakhstan"
7932msgstr "Kasachstan"
7933
7934#. I18N: A configuration setting
7935#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
7936msgid "Keep media objects"
7937msgstr "Medienobjekte behalten"
7938
7939#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7940msgid "Keep open"
7941msgstr "Geöffnet lassen"
7942
7943#. I18N: A configuration setting
7944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945
7945#: resources/views/edit/add-fact.phtml:72
7946#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
7947msgid "Keep the existing “last change” information"
7948msgstr "Den Eintrag “Letzte Änderung” beibehalten"
7949
7950#. I18N: Name of a country or state
7951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7952msgid "Kenya"
7953msgstr "Kenia"
7954
7955#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
7956msgid "Keyword examples"
7957msgstr "Schlagwortbeispiele"
7958
7959#: app/Date/JalaliDate.php:261
7960msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7961msgid "Khor"
7962msgstr "Khor"
7963
7964#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7965#: app/Date/JalaliDate.php:129
7966msgctxt "GENITIVE"
7967msgid "Khordad"
7968msgstr "Khordad"
7969
7970#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7971#: app/Date/JalaliDate.php:219
7972msgctxt "INSTRUMENTAL"
7973msgid "Khordad"
7974msgstr "Khordad"
7975
7976#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7977#: app/Date/JalaliDate.php:174
7978msgctxt "LOCATIVE"
7979msgid "Khordad"
7980msgstr "Khordad"
7981
7982#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7983#: app/Date/JalaliDate.php:84
7984msgctxt "NOMINATIVE"
7985msgid "Khordad"
7986msgstr "Khordad"
7987
7988#. I18N: Location of an LDS church temple
7989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
7990msgid "Kiev, Ukraine"
7991msgstr "Kiew, Ukraine"
7992
7993#. I18N: Name of a country or state
7994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
7995msgid "Kiribati"
7996msgstr "Kiribati"
7997
7998#. I18N: a month in the Jewish calendar
7999#: app/Date/JewishDate.php:197
8000msgctxt "GENITIVE"
8001msgid "Kislev"
8002msgstr "Kislew"
8003
8004#. I18N: a month in the Jewish calendar
8005#: app/Date/JewishDate.php:303
8006msgctxt "INSTRUMENTAL"
8007msgid "Kislev"
8008msgstr "Kislew"
8009
8010#. I18N: a month in the Jewish calendar
8011#: app/Date/JewishDate.php:250
8012msgctxt "LOCATIVE"
8013msgid "Kislev"
8014msgstr "Kislew"
8015
8016#. I18N: a month in the Jewish calendar
8017#: app/Date/JewishDate.php:144
8018msgctxt "NOMINATIVE"
8019msgid "Kislev"
8020msgstr "Kislew"
8021
8022#. I18N: Location of an LDS church temple
8023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8024msgid "Kona, Hawaii, United States"
8025msgstr "Kona, Hawaii, Vereinigte Staaten"
8026
8027#. I18N: Name of a country or state
8028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8029msgid "Korea"
8030msgstr "Korea"
8031
8032#. I18N: Name of a country or state
8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8034msgid "Kuwait"
8035msgstr "Kuwait"
8036
8037#. I18N: Name of a country or state
8038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8039msgid "Kyrgyzstan"
8040msgstr "Kirgisistan"
8041
8042#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8043#: app/GedcomTag.php:501
8044msgid "LDS baptism"
8045msgstr "HLT-Taufe"
8046
8047#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8048#: app/GedcomTag.php:1008
8049msgid "LDS child sealing"
8050msgstr "HLT Kindes-Siegelung"
8051
8052#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8053#: app/GedcomTag.php:624
8054msgid "LDS confirmation"
8055msgstr "HLT Konfirmation"
8056
8057#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8058#: app/GedcomTag.php:700
8059msgid "LDS endowment"
8060msgstr "HLT Begabung"
8061
8062#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8063#: app/GedcomTag.php:1017
8064msgid "LDS spouse sealing"
8065msgstr "HLT Ehepartner-Siegelung"
8066
8067#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8068msgid "LDS temple"
8069msgstr "HLT Tempel"
8070
8071#. I18N: Location of an LDS church temple
8072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8073msgid "Laie, Hawaii, United States"
8074msgstr "Laie, Hawaii, Vereinigte Staaten"
8075
8076#. I18N: page orientation
8077#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
8078#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8080msgid "Landscape"
8081msgstr "Querformat"
8082
8083#. I18N: gedcom tag LANG
8084#. I18N: A configuration setting
8085#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:274 resources/views/admin/modules.phtml:253
8087#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8089#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8090#: resources/views/admin/users.phtml:23
8091#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
8092#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8093#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8094msgid "Language"
8095msgstr "Sprache"
8096
8097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:178
8098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465
8099#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8100#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8101msgid "Languages"
8102msgstr "Sprachen"
8103
8104#. I18N: Name of a country or state
8105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8106msgid "Laos"
8107msgstr "Laos"
8108
8109#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8110msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8111msgstr "Großer Stammbaum (50000 Personen): 64-128MB, 40-80 Sekunden"
8112
8113#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8114#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8115msgid "Largest families"
8116msgstr "Größte Familien"
8117
8118#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8119msgid "Largest number of grandchildren"
8120msgstr "Größte Anzahl von Enkeln"
8121
8122#. I18N: Location of an LDS church temple
8123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8124msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8125msgstr "Las Vegas, Nevada, Vereinigte Staaten"
8126
8127#. I18N: gedcom tag CHAN
8128#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:69
8129#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97
8130#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8131#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
8132#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8133#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8134#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8135#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8136#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8137#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8138#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8139#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8140msgid "Last change"
8141msgstr "Letzte Änderung"
8142
8143#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
8144msgid "Last email reminder was sent "
8145msgstr "Die letzte E-Mail als Erinnerung wurde gesendet "
8146
8147#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8148msgid "Last event"
8149msgstr "Letzes Ereignis"
8150
8151#: resources/views/admin/users.phtml:27
8152msgid "Last signed in"
8153msgstr "Letzte Anmeldung"
8154
8155#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8156#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8157#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8158#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8159msgid "Latest birth"
8160msgstr "Letztes Geburtsdatum"
8161
8162#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8163#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8164#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8165#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8166msgid "Latest death"
8167msgstr "Letztes Sterbedatum"
8168
8169#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8170msgid "Latest divorce"
8171msgstr "Letzte Scheidung"
8172
8173#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8174msgid "Latest marriage"
8175msgstr "Letzte Eheschließung"
8176
8177#. I18N: gedcom tag LATI
8178#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8179#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8180#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8181#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8182#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8183msgid "Latitude"
8184msgstr "Breitengrad"
8185
8186#. I18N: Name of a country or state
8187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8188msgid "Latvia"
8189msgstr "Lettland"
8190
8191#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8192#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8193#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8194#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8195#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8196msgid "Layout"
8197msgstr "Ansicht"
8198
8199#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
8200msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8201msgstr "Passwort leer lassen, um das aktuelle Passwort beizubehalten."
8202
8203#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8204msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8205msgstr "Leer lassen, um den Original Dateinamen bei zu behalten"
8206
8207#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259
8209msgid "Leaves"
8210msgstr "Blätter"
8211
8212#. I18N: Name of a country or state
8213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8214msgid "Lebanon"
8215msgstr "Libanon"
8216
8217#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
8218msgid "Left"
8219msgstr "Links"
8220
8221#. I18N: gedcom tag LEGA
8222#: app/GedcomTag.php:816
8223msgid "Legatee"
8224msgstr "Erbe"
8225
8226#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8227msgid "Length of marriage"
8228msgstr "Ehedauer"
8229
8230#. I18N: Name of a country or state
8231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8232msgid "Lesotho"
8233msgstr "Lesotho"
8234
8235#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8236#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8237#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8238#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8239#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8240#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8242#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8243#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8246#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8247#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8248#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8249#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8250#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8251msgctxt "paper size"
8252msgid "Letter"
8253msgstr "Brief"
8254
8255#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:462
8256msgid "Level"
8257msgstr "Stufe"
8258
8259#. I18N: Name of a country or state
8260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8261msgid "Liberia"
8262msgstr "Liberien"
8263
8264#. I18N: Name of a country or state
8265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8266msgid "Libya"
8267msgstr "Libyen"
8268
8269#. I18N: Name of a country or state
8270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8271msgid "Liechtenstein"
8272msgstr "Liechtenstein"
8273
8274#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8275msgid "Lifespan"
8276msgstr "Lebensdauer"
8277
8278#. I18N: Name of a module/chart
8279#: app/Module/LifespansChartModule.php:78
8280msgid "Lifespans"
8281msgstr "Lebensspannen"
8282
8283#. I18N: Location of an LDS church temple
8284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8285msgid "Lima, Peru"
8286msgstr "Lima, Peru"
8287
8288#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
8290msgid "Link media objects to facts and events"
8291msgstr "Medienobjekte mit Fakten und Ereignissen verknüpfen"
8292
8293#. I18N: You need to:
8294#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8295#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8296msgid "Link the user account to an individual."
8297msgstr "Verknüpfen Sie das Benutzerkonto mit einer Person."
8298
8299#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8300#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8301msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8302msgstr "Diese Person als Kind mit einer existierenden Familie verknüpfen"
8303
8304#: resources/views/media-page-menu.phtml:18
8305#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8306msgid "Link this media object to a family"
8307msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Familie verknüpfen"
8308
8309#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8310#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8311msgid "Link this media object to a source"
8312msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Quelle verknüpfen"
8313
8314#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
8315#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8316msgid "Link this media object to an individual"
8317msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Person verknüpfen"
8318
8319#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
8320msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8321msgstr "Diesen Benutzer mit einer Person im Stammbaum verknüpfen."
8322
8323#. I18N: gedcom tag _DBID
8324#: app/GedcomTag.php:1656
8325msgid "Linked database ID"
8326msgstr "Verknüpfte Datenbank-ID"
8327
8328#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8329#: resources/views/chart-box.phtml:123
8330msgid "Links"
8331msgstr "Verknüpfungen"
8332
8333#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8334#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8335msgid "List"
8336msgstr "Liste"
8337
8338#. I18N: Name of a module
8339#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:192
8340#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8341#: resources/views/admin/control-panel.phtml:423
8342#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8343#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342
8345msgid "Lists"
8346msgstr "Listen"
8347
8348#. I18N: Name of a country or state
8349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8350msgid "Lithuania"
8351msgstr "Litauen"
8352
8353#: app/SurnameTradition.php:107
8354msgctxt "Surname tradition"
8355msgid "Lithuanian"
8356msgstr "Litauisch"
8357
8358#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
8359msgid "Living"
8360msgstr "Lebt"
8361
8362#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8363msgid "Living individuals"
8364msgstr "Lebende Personen"
8365
8366#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8367msgid "Loading…"
8368msgstr "Laden…"
8369
8370#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8371#: resources/views/admin/media.phtml:27
8372msgid "Local files"
8373msgstr "Lokale Dateien"
8374
8375#. I18N: gedcom tag MAP
8376#. I18N: gedcom tag _LOC
8377#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8378msgid "Location"
8379msgstr "Standort"
8380
8381#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
8382msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8383msgstr "Standort nicht entfernt, da noch weitere abhängige Standorte vorhanden sind"
8384
8385#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8386msgid "Lodger"
8387msgstr "Mitbewohner"
8388
8389#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8390msgctxt "FEMALE"
8391msgid "Lodger"
8392msgstr "Mitbewohnerin"
8393
8394#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8395msgctxt "MALE"
8396msgid "Lodger"
8397msgstr "Mitbewohner"
8398
8399#. I18N: Location of an LDS church temple
8400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8401msgid "Logan, Utah, United States"
8402msgstr "Logan, Utah, Vereinigte Staaten"
8403
8404#. I18N: Location of an LDS church temple
8405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8406msgid "London, England"
8407msgstr "London, England"
8408
8409#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
8411msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8412msgstr "Lange Listen von Personen mit gleichem Nachnamen können nach dem Anfangsbuchstaben dessen Vornamen in kleinere Listen aufgeteilt werden.<br><br>Mit dieser Option geben Sie die maximale Listenlänge der Nachnamen ein. Wenn Sie diese Länge auf 0 stellen, werden Nachnamenslisten nie in kleinere Listen aufgeteilt."
8413
8414#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8415msgid "Longest marriage"
8416msgstr "Längste Ehe"
8417
8418#. I18N: gedcom tag LONG
8419#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
8420#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8421#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8422#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8423#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8424msgid "Longitude"
8425msgstr "Längengrad"
8426
8427#. I18N: Location of an LDS church temple
8428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8429msgid "Los Angeles, California, United States"
8430msgstr "Los Angeles, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
8431
8432#. I18N: Location of an LDS church temple
8433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8434msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8435msgstr "Louisville, Kentucky, Vereinigte Staaten"
8436
8437#. I18N: Location of an LDS church temple
8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8439msgid "Lubbock, Texas, United States"
8440msgstr "Lubbock, Texas, Vereinigte Staaten"
8441
8442#. I18N: Name of a country or state
8443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8444msgid "Luxembourg"
8445msgstr "Luxemburg"
8446
8447#. I18N: Name of a country or state
8448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8449msgid "Macau"
8450msgstr "Macao"
8451
8452#. I18N: Name of a country or state
8453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8454msgid "Macedonia"
8455msgstr "Mazedonien"
8456
8457#. I18N: Name of a country or state
8458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8459msgid "Madagascar"
8460msgstr "Madagaskar"
8461
8462#. I18N: Location of an LDS church temple
8463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8464msgid "Madrid, Spain"
8465msgstr "Madrid, Spanien"
8466
8467#. I18N: Type of media object
8468#: app/GedcomTag.php:2381
8469msgid "Magazine"
8470msgstr "Zeitschrift"
8471
8472#. I18N: gedcom tag _NAME
8473#: app/GedcomTag.php:1987
8474msgid "Mailing name"
8475msgstr "Adressat"
8476
8477#: app/Functions/FunctionsEdit.php:138
8478msgid "Mailto link"
8479msgstr "Mailto-Link"
8480
8481#. I18N: Name of a country or state
8482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8483msgid "Malawi"
8484msgstr "Malawi"
8485
8486#. I18N: Name of a country or state
8487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8488msgid "Malaysia"
8489msgstr "Malaysia"
8490
8491#. I18N: Name of a country or state
8492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8493msgid "Maldives"
8494msgstr "Malediven"
8495
8496#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
8497#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:331
8498#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8499msgid "Male"
8500msgstr "männlich"
8501
8502#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
8503#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
8504#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
8505#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8506#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8507#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8508#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:123
8510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
8511#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
8512#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8513#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8514#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8515#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8516#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8517#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8518#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8519msgid "Males"
8520msgstr "männliche"
8521
8522#. I18N: Name of a country or state
8523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8524msgid "Mali"
8525msgstr "Mali"
8526
8527#. I18N: Name of a country or state
8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8529msgid "Malta"
8530msgstr "Malta"
8531
8532#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:681
8533#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8534#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9
8535#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9
8536#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8537#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8
8538#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8
8539#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
8540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8541#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8542msgid "Manage family trees"
8543msgstr "Stammbäume verwalten"
8544
8545#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8546#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
8547#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8548#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18
8549msgid "Manage family trees "
8550msgstr "Verwalte Familienstammbäume "
8551
8552#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:96
8553#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
8554#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
8555msgid "Manage media"
8556msgstr "Medien verwalten"
8557
8558#. I18N: Listbox entry; name of a role
8559#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:504
8560#: resources/views/admin/trees-export.phtml:96
8561#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
8562#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
8563msgid "Manager"
8564msgstr "Verwalter"
8565
8566#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
8567msgid "Managers"
8568msgstr "Verwalter"
8569
8570#. I18N: Location of an LDS church temple
8571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8572msgid "Manaus, Brazil"
8573msgstr "Manaus, Brasilien"
8574
8575#. I18N: Location of an LDS church temple
8576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8577msgid "Manhattan, New York, United States"
8578msgstr "Manhattan, New York, Vereinigte Staaten"
8579
8580#. I18N: Location of an LDS church temple
8581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8582msgid "Manila, Philippines"
8583msgstr "Manila, Philippinen"
8584
8585#. I18N: Location of an LDS church temple
8586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8587msgid "Manti, Utah, United States"
8588msgstr "Manti, Utah, Vereinigte Staaten"
8589
8590#. I18N: Type of media object
8591#: app/GedcomTag.php:2384
8592msgid "Manuscript"
8593msgstr "Manuskript"
8594
8595#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
8597msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8598msgstr "Viele Ahnenforschungsprogramme erzeugen GEDCOM Dateien mit programmspezifischen Tags, die webtrees in den meisten Fällen kennt und korrekt interpretiert. Wenn unbekannte Tags gefunden werden, erlaubt diese Option, die Tags zu ignorieren oder eine Warnmeldung auszugeben."
8599
8600#. I18N: Type of media object
8601#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:602
8602#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8603msgid "Map"
8604msgstr "Landkarte"
8605
8606#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8608#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8609msgid "Map provider"
8610msgstr "Anbieter der Landkarten"
8611
8612#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8613msgctxt "Abbreviation for March"
8614msgid "Mar"
8615msgstr "Mrz"
8616
8617#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8618msgctxt "GENITIVE"
8619msgid "March"
8620msgstr "März"
8621
8622#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8623msgctxt "INSTRUMENTAL"
8624msgid "March"
8625msgstr "März"
8626
8627#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8628msgctxt "LOCATIVE"
8629msgid "March"
8630msgstr "März"
8631
8632#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8633#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8634#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8635msgctxt "NOMINATIVE"
8636msgid "March"
8637msgstr "März"
8638
8639#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8641msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8642msgstr "Markdown ist ein einfaches System für Formatierungen wie es z.B. auf Webseiten wie Wikipedia Verwendung findet. Es nutzt unaufdringliche Satzzeichen, um Überschriften und Unterüberschriften, fette und kursive Texte, Listen, Tabellen usw. zu erstellen."
8643
8644#. I18N: gedcom tag MARR
8645#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:334
8646#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8647#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8648#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8649#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8650#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8651#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8652#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8700msgid "Marriage"
8701msgstr "Heirat"
8702
8703#. I18N: gedcom tag MARB
8704#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8705msgid "Marriage banns"
8706msgstr "Aufgebote"
8707
8708#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8709#: app/GedcomTag.php:1984
8710msgid "Marriage beginning status"
8711msgstr "Familienstand seit"
8712
8713#. I18N: gedcom tag _MBON
8714#: app/GedcomTag.php:1963
8715msgid "Marriage bond"
8716msgstr "Verlobung"
8717
8718#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
8719msgid "Marriage by country"
8720msgstr "Ehen pro Land"
8721
8722#. I18N: gedcom tag MARC
8723#: app/GedcomTag.php:832
8724msgid "Marriage contract"
8725msgstr "Ehevertrag"
8726
8727#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8728msgid "Marriage date range end"
8729msgstr "bis Heiratsdatum"
8730
8731#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8732msgid "Marriage date range start"
8733msgstr "von Heiratsdatum"
8734
8735#. I18N: gedcom tag _MEND
8736#: app/GedcomTag.php:1972
8737msgid "Marriage ending status"
8738msgstr "Heutiger Familienstand"
8739
8740#. I18N: gedcom tag _MARI
8741#: app/GedcomTag.php:1867
8742msgid "Marriage intention"
8743msgstr "Eheabsicht"
8744
8745#. I18N: gedcom tag MARL
8746#: app/GedcomTag.php:835
8747msgid "Marriage license"
8748msgstr "Eheerlaubnis"
8749
8750#: app/GedcomTag.php:1952
8751msgid "Marriage of a brother"
8752msgstr "Heirat eines Bruders"
8753
8754#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476
8755msgid "Marriage of a child"
8756msgstr "Heirat eines Kinds"
8757
8758#: app/GedcomTag.php:1883
8759msgid "Marriage of a daughter"
8760msgstr "Heirat einer Tochter"
8761
8762#. I18N: ...to another spouse
8763#: app/GedcomTag.php:1939
8764msgid "Marriage of a father"
8765msgstr "Heirat eines Vaters"
8766
8767#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
8769msgid "Marriage of a grandchild"
8770msgstr "Heirat eines Enkels"
8771
8772#: app/GedcomTag.php:1898
8773msgid "Marriage of a granddaughter"
8774msgstr "Heirat einer Enkeltochter"
8775
8776#: app/GedcomTag.php:1909
8777msgctxt "daughter’s daughter"
8778msgid "Marriage of a granddaughter"
8779msgstr "Heirat einer Enkeltochter"
8780
8781#: app/GedcomTag.php:1920
8782msgctxt "son’s daughter"
8783msgid "Marriage of a granddaughter"
8784msgstr "Heirat einer Enkeltochter"
8785
8786#: app/GedcomTag.php:1894
8787msgid "Marriage of a grandson"
8788msgstr "Heirat eines Enkelsohns"
8789
8790#: app/GedcomTag.php:1905
8791msgctxt "daughter’s son"
8792msgid "Marriage of a grandson"
8793msgstr "Heirat eines Enkelsohns"
8794
8795#: app/GedcomTag.php:1916
8796msgctxt "son’s son"
8797msgid "Marriage of a grandson"
8798msgstr "Heirat eines Enkelsohns"
8799
8800#: app/GedcomTag.php:1927
8801msgid "Marriage of a half-brother"
8802msgstr "Heirat eines Halbbruders"
8803
8804#: app/GedcomTag.php:1934
8805msgid "Marriage of a half-sibling"
8806msgstr "Heirat eines Halbgeschwisters"
8807
8808#: app/GedcomTag.php:1931
8809msgid "Marriage of a half-sister"
8810msgstr "Heirat einer Halbschwester"
8811
8812#. I18N: ...to another spouse
8813#: app/GedcomTag.php:1944
8814msgid "Marriage of a mother"
8815msgstr "Heirat einer Mutter"
8816
8817#. I18N: ...to another spouse
8818#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
8819msgid "Marriage of a parent"
8820msgstr "Heirat eines Elternteils"
8821
8822#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
8823msgid "Marriage of a sibling"
8824msgstr "Heirat eines Geschwisters"
8825
8826#: app/GedcomTag.php:1956
8827msgid "Marriage of a sister"
8828msgstr "Heirat einer Schwester"
8829
8830#: app/GedcomTag.php:1879
8831msgid "Marriage of a son"
8832msgstr "Heirat eines Sohns"
8833
8834#. I18N: ...to each other
8835#: app/GedcomTag.php:1890
8836msgid "Marriage of parents"
8837msgstr "Heirat der Eltern"
8838
8839#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8840msgid "Marriage place contains"
8841msgstr "Heiratsort enthält"
8842
8843#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
8844msgid "Marriage places"
8845msgstr "Heiratsort"
8846
8847#. I18N: gedcom tag MARS
8848#: app/GedcomTag.php:853
8849msgid "Marriage settlement"
8850msgstr "Ehevereinbarung"
8851
8852#. I18N: gedcom tag _STAT
8853#: app/GedcomTag.php:2053
8854msgid "Marriage status"
8855msgstr "Ehestand"
8856
8857#: app/GedcomTag.php:850
8858msgid "Marriage type unknown"
8859msgstr "Art der Ehe unbekannt"
8860
8861#. I18N: Name of a module/report
8862#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8863#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
8864#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8865#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8866msgid "Marriages"
8867msgstr "Eheschließungen"
8868
8869#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8870#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
8871msgid "Marriages by century"
8872msgstr "Eheschließungen pro Jahrhundert"
8873
8874#. I18N: gedcom tag _MARNM
8875#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8876#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8877msgid "Married name"
8878msgstr "Ehename"
8879
8880#: app/GedcomTag.php:1875
8881msgid "Married surname"
8882msgstr "Nachname in der Ehe"
8883
8884#. I18N: Name of a country or state
8885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8886msgid "Marshall Islands"
8887msgstr "Marshallinseln"
8888
8889#. I18N: Name of a country or state
8890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8891msgid "Martinique"
8892msgstr "Martinique"
8893
8894#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
8895msgid "Masquerade as this user"
8896msgstr "Ausgeben als dieser Benutzer"
8897
8898#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8899#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
8900msgid "Match both upper and lower case letters."
8901msgstr "Findet groß- und kleingeschriebene Buchstaben."
8902
8903#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8904msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8905msgstr "Genauer Text, selbst wenn dieser mitten im Wort vorkommt."
8906
8907#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8908msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8909msgstr "Genauer Text, wenn dieser nicht mitten im Wort vorkommt."
8910
8911#. I18N: Name of a country or state
8912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8913msgid "Mauritania"
8914msgstr "Mauretanien"
8915
8916#. I18N: Name of a country or state
8917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8918msgid "Mauritius"
8919msgstr "Mauritius"
8920
8921#. I18N: A configuration setting
8922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
8923msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8924msgstr "Maximale Anzahl von Nachnamen auf der Personenliste"
8925
8926#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
8927#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8928msgid "Maximum upload size: "
8929msgstr "Maximale Größe zum Hochladen: "
8930
8931#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8932msgctxt "Abbreviation for May"
8933msgid "May"
8934msgstr "Mai"
8935
8936#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8937msgctxt "GENITIVE"
8938msgid "May"
8939msgstr "Mai"
8940
8941#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8942msgctxt "INSTRUMENTAL"
8943msgid "May"
8944msgstr "Mai"
8945
8946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8947msgctxt "LOCATIVE"
8948msgid "May"
8949msgstr "Mai"
8950
8951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8952#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8953#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8954msgctxt "NOMINATIVE"
8955msgid "May"
8956msgstr "Mai"
8957
8958#. I18N: Name of a country or state
8959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8960msgid "Mayotte"
8961msgstr "Mayotte"
8962
8963#. I18N: Location of an LDS church temple
8964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
8965msgid "Medford, Oregon, United States"
8966msgstr "Medford, Oregon, Vereinigte Staaten"
8967
8968#. I18N: Name of a module
8969#: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Module/MediaTabModule.php:60
8970#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
8971#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565
8972#: resources/views/admin/media.phtml:86
8973#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8974#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8975msgid "Media"
8976msgstr "Multimedia"
8977
8978#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
8979#: resources/views/admin/media.phtml:85
8980#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
8981#: resources/views/media-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:181
8982#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
8983#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
8984msgid "Media file"
8985msgstr "Mediendatei"
8986
8987#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
8988msgid "Media file to upload"
8989msgstr "Mediendatei zum Hochladen"
8990
8991#. I18N: %s is the name of a folder.
8992#: resources/views/admin/trees-export.phtml:63
8993#, php-format
8994msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
8995msgstr "Medien-Dateinamen wird %s vorangestellt."
8996
8997#: resources/views/admin/media.phtml:18
8998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
8999msgid "Media files"
9000msgstr "Mediendateien"
9001
9002#. I18N: A configuration setting
9003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
9004msgid "Media folder"
9005msgstr "Medienordner"
9006
9007#: resources/views/admin/media.phtml:19
9008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:241
9009msgid "Media folders"
9010msgstr "Medienordner"
9011
9012#. I18N: gedcom tag OBJE
9013#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9014#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9015#: resources/views/admin/media.phtml:87
9016#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9017#: resources/views/admin/trees.phtml:240
9018#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9019#: resources/views/family-page.phtml:93
9020#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9021#: resources/views/source-page.phtml:79
9022msgid "Media object"
9023msgstr "Medienobjekt"
9024
9025#. I18N: Name of a module/list
9026#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2049
9027#: app/Module/MediaListModule.php:51
9028#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9029#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
9030#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9031#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9032#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9033#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9034#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9035#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9036#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9037#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9038#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:52
9039#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9040#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9041msgid "Media objects"
9042msgstr "Medienobjekte"
9043
9044#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9045msgid "Media objects found"
9046msgstr "Medienobjekte gefunden"
9047
9048#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9049msgid "Media objects per page"
9050msgstr "Medienobjekte pro Seite"
9051
9052#. I18N: gedcom tag MEDI
9053#. I18N: gedcom tag _TYPE
9054#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9055#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9056#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9057msgid "Media type"
9058msgstr "Medientyp"
9059
9060#. I18N: gedcom tag _MDCL
9061#: app/GedcomTag.php:1966
9062msgid "Medical"
9063msgstr "Medizinische Information"
9064
9065#. I18N: gedcom tag _MEDC
9066#: app/GedcomTag.php:1969
9067msgid "Medical condition"
9068msgstr "Gesundheitszustand"
9069
9070#. I18N: The name of a colour-scheme
9071#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9072msgid "Mediterranio"
9073msgstr "Mediterran"
9074
9075#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9076msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9077msgstr "Mittlerer Stammbaum (5000 Personen): 32-64MB, 20-40 Sekunden"
9078
9079#: app/Date/JalaliDate.php:265
9080msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9081msgid "Mehr"
9082msgstr "Mehr"
9083
9084#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9085#: app/Date/JalaliDate.php:137
9086msgctxt "GENITIVE"
9087msgid "Mehr"
9088msgstr "Mehr"
9089
9090#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9091#: app/Date/JalaliDate.php:227
9092msgctxt "INSTRUMENTAL"
9093msgid "Mehr"
9094msgstr "Mehr"
9095
9096#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9097#: app/Date/JalaliDate.php:182
9098msgctxt "LOCATIVE"
9099msgid "Mehr"
9100msgstr "Mehr"
9101
9102#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9103#: app/Date/JalaliDate.php:92
9104msgctxt "NOMINATIVE"
9105msgid "Mehr"
9106msgstr "Mehr"
9107
9108#. I18N: Location of an LDS church temple
9109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9110msgid "Melbourne, Australia"
9111msgstr "Melbourne, Australien"
9112
9113#. I18N: Listbox entry; name of a role
9114#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:498
9115#: resources/views/admin/trees-export.phtml:102
9116#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
9117#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:26
9118#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
9119msgid "Member"
9120msgstr "Mitglied"
9121
9122#. I18N: Location of an LDS church temple
9123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9124msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9125msgstr "Memphis, Tennessee, Vereinigte Staaten"
9126
9127#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9128#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9129msgid "Menu"
9130msgstr "Menü"
9131
9132#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:206
9133#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
9134#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9135#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9136msgid "Menus"
9137msgstr "Menüs"
9138
9139#. I18N: The name of a colour-scheme
9140#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9141msgid "Mercury"
9142msgstr "Quecksilber"
9143
9144#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:29
9145msgid "Merge"
9146msgstr "Verschmelzen"
9147
9148#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:715
9149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:152
9150msgid "Merge family trees"
9151msgstr "Stammbäume zusammenführen"
9152
9153#: app/Http/Controllers/AdminController.php:72
9154#: resources/views/admin/trees.phtml:141
9155msgid "Merge records"
9156msgstr "Datensätze zusammenfügen"
9157
9158#. I18N: Location of an LDS church temple
9159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9160msgid "Merida, Mexico"
9161msgstr "Merida, Mexiko"
9162
9163#. I18N: Location of an LDS church temple
9164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9165msgid "Mesa, Arizona, United States"
9166msgstr "Mesa, Arizona, Vereinigte Staaten"
9167
9168#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
9169#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9170#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9171#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9172msgid "Message"
9173msgstr "Nachricht"
9174
9175#. I18N: Name of a module
9176#. I18N: A configuration setting
9177#: app/Module/UserMessagesModule.php:69
9178#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9179msgid "Messages"
9180msgstr "Nachrichten"
9181
9182#. I18N: a month in the French republican calendar
9183#: app/Date/FrenchDate.php:153
9184msgctxt "GENITIVE"
9185msgid "Messidor"
9186msgstr "Messidor"
9187
9188#. I18N: a month in the French republican calendar
9189#: app/Date/FrenchDate.php:247
9190msgctxt "INSTRUMENTAL"
9191msgid "Messidor"
9192msgstr "Messidor"
9193
9194#. I18N: a month in the French republican calendar
9195#: app/Date/FrenchDate.php:200
9196msgctxt "LOCATIVE"
9197msgid "Messidor"
9198msgstr "Messidor"
9199
9200#. I18N: a month in the French republican calendar
9201#: app/Date/FrenchDate.php:106
9202msgctxt "NOMINATIVE"
9203msgid "Messidor"
9204msgstr "Messidor"
9205
9206#. I18N: Name of a country or state
9207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9208msgid "Mexico"
9209msgstr "Mexiko"
9210
9211#. I18N: Location of an LDS church temple
9212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9213msgid "Mexico City, Mexico"
9214msgstr "Mexico City, Mexiko"
9215
9216#. I18N: Type of media object
9217#: app/GedcomTag.php:2375
9218msgid "Microfiche"
9219msgstr "Mikrofiche"
9220
9221#. I18N: Type of media object
9222#: app/GedcomTag.php:2378
9223msgid "Microfilm"
9224msgstr "Mikrofilm"
9225
9226#. I18N: Name of a country or state
9227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9228msgid "Micronesia"
9229msgstr "Mikronesien"
9230
9231#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184
9232msgid "Middle East"
9233msgstr "Naher Osten"
9234
9235#. I18N: gedcom tag _MILI
9236#: app/GedcomTag.php:1975
9237msgid "Military"
9238msgstr "Militär"
9239
9240#. I18N: gedcom tag _MILT
9241#: app/GedcomTag.php:1978
9242msgid "Military service"
9243msgstr "Militärdienst"
9244
9245#. I18N: Name of a module/report
9246#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9247#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9248#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9249msgid "Missing data"
9250msgstr "Fehlende Daten"
9251
9252#. I18N: Listbox entry; name of a role
9253#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:502
9254#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9255msgid "Moderator"
9256msgstr "Moderator"
9257
9258#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
9259msgid "Moderators"
9260msgstr "Moderatoren"
9261
9262#: resources/views/admin/components.phtml:24
9263#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9264msgid "Module"
9265msgstr "Modul"
9266
9267#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9268#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9269msgid "Module administration"
9270msgstr "Verwaltungsmodul"
9271
9272#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:383
9274#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9275#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9276#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9277#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9278#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9279#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
9280msgid "Modules"
9281msgstr "Module"
9282
9283#. I18N: Name of a country or state
9284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9285msgid "Moldova"
9286msgstr "Moldawien"
9287
9288#. I18N: abbreviation for Monday
9289#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
9290#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9291msgid "Mon"
9292msgstr "Mo"
9293
9294#. I18N: Name of a country or state
9295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9296msgid "Monaco"
9297msgstr "Monaco"
9298
9299#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
9300msgid "Monday"
9301msgstr "Montag"
9302
9303#. I18N: Name of a country or state
9304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9305msgid "Mongolia"
9306msgstr "Mongolei"
9307
9308#. I18N: Name of a country or state
9309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9310msgid "Montenegro"
9311msgstr "Montenegro"
9312
9313#. I18N: Location of an LDS church temple
9314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9315msgid "Monterrey, Mexico"
9316msgstr "Monterrey, Mexiko"
9317
9318#. I18N: Location of an LDS church temple
9319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9320msgid "Montevideo, Uruguay"
9321msgstr "Montevideo, Uruguay"
9322
9323#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9324#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9325#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9326#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9328#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9329#: resources/views/calendar-page.phtml:39
9330msgid "Month"
9331msgstr "Monat"
9332
9333#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
9335msgid "Month of birth"
9336msgstr "Geburtsmonat"
9337
9338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9339#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9340msgid "Month of birth of first child in a relation"
9341msgstr "Geburtsmonat des ersten Kindes"
9342
9343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9344#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
9345msgid "Month of death"
9346msgstr "Sterbemonat"
9347
9348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9349#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9350msgid "Month of first marriage"
9351msgstr "Monat der ersten Eheschließung"
9352
9353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9354#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:41
9355msgid "Month of marriage"
9356msgstr "Monat der Eheschließung"
9357
9358#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
9359#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
9360#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
9361msgid "Month:"
9362msgstr "Monat:"
9363
9364#. I18N: Location of an LDS church temple
9365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9366msgid "Monticello, Utah, United States"
9367msgstr "Monticello, Utah, Vereinigte Staaten"
9368
9369#. I18N: Location of an LDS church temple
9370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9371msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9372msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9373
9374#. I18N: Name of a country or state
9375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9376msgid "Montserrat"
9377msgstr "Montserrat"
9378
9379#: app/Date/JalaliDate.php:263
9380msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9381msgid "Mor"
9382msgstr "Mor"
9383
9384#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9385#: app/Date/JalaliDate.php:133
9386msgctxt "GENITIVE"
9387msgid "Mordad"
9388msgstr "Mordad"
9389
9390#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9391#: app/Date/JalaliDate.php:223
9392msgctxt "INSTRUMENTAL"
9393msgid "Mordad"
9394msgstr "Mordad"
9395
9396#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9397#: app/Date/JalaliDate.php:178
9398msgctxt "LOCATIVE"
9399msgid "Mordad"
9400msgstr "Mordad"
9401
9402#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9403#: app/Date/JalaliDate.php:88
9404msgctxt "NOMINATIVE"
9405msgid "Mordad"
9406msgstr "Mordad"
9407
9408#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
9409#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9410msgid "More news articles"
9411msgstr "Weitere Meldungen"
9412
9413#. I18N: Name of a country or state
9414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9415msgid "Morocco"
9416msgstr "Marokko"
9417
9418#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9419#: resources/views/admin/site-mail.phtml:112
9420msgid "Most SMTP servers require a password."
9421msgstr "Die meisten SMTP-Server benötigen ein Passwort."
9422
9423#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9424#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9425#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9426msgid "Most common surnames"
9427msgstr "Häufigste Nachnamen"
9428
9429#: resources/views/admin/site-mail.phtml:174
9430msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9431msgstr "Die meisten Mailserver benötigen einen gültigen Domainnamen."
9432
9433#: resources/views/admin/site-mail.phtml:66
9434msgid "Most mail servers require a valid email address."
9435msgstr "Die meisten Mailserver benötigen eine gültige Email-Adresse."
9436
9437#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9439msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9440msgstr "Bei den meisten Mailservern muss sich der sendende Server unter Verwendung eines gültigen Domänennamens korrekt identifizieren."
9441
9442#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9443#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
9444msgid "Most servers do not use secure connections."
9445msgstr "Die meisten Server benutzen keine geschützte Verbindung."
9446
9447#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
9448#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
9449#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
9450msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9451msgstr "Die meisten Webseites sind als <b>localhost</b> konfiguriert. Das bedeutet, dass sich die Datenbank auf dem gleichen Computer befindet wie Ihr Webserver."
9452
9453#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
9454msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9455msgstr "Die meisten Webseiten sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 1433 verwenden."
9456
9457#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
9458msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9459msgstr "Die meisten Webseites sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 3306 nutzen."
9460
9461#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
9462msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9463msgstr "Die meisten Webseiten sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 5432 verwenden."
9464
9465#. I18N: Name of a module
9466#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
9467msgid "Most viewed pages"
9468msgstr "Häufigst gesehene Seiten"
9469
9470#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9471#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9475#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9476#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9477msgid "Mother"
9478msgstr "Mutter"
9479
9480#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9481#: app/Individual.php:1114
9482#, php-format
9483msgid "Mother: %s"
9484msgstr "Mutter: %s"
9485
9486#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
9487msgid "Mother’s age"
9488msgstr "Alter der Mutter"
9489
9490#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9491#: app/Individual.php:1040
9492#, php-format
9493msgid "Mother’s family with %s"
9494msgstr "Familie der Mutter mit %s"
9495
9496#. I18N: A step-family.
9497#: app/Individual.php:1044
9498msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9499msgstr "Familie der Mutter mit einer unbekannten Person"
9500
9501#. I18N: Location of an LDS church temple
9502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9503msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9504msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Vereinigte Staaten"
9505
9506#: resources/views/admin/components.phtml:31
9507#: resources/views/admin/components.phtml:121
9508#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9509msgid "Move down"
9510msgstr "Nach unten verschieben"
9511
9512#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9513msgid "Move the media object?"
9514msgstr "Das Medienobjekt verschieben?"
9515
9516#: resources/views/admin/components.phtml:30
9517#: resources/views/admin/components.phtml:115
9518#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9519msgid "Move up"
9520msgstr "Nach oben verschieben"
9521
9522#. I18N: Name of a country or state
9523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9524msgid "Mozambique"
9525msgstr "Mosambik"
9526
9527#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9528#: app/Date/HijriDate.php:128
9529msgctxt "GENITIVE"
9530msgid "Muharram"
9531msgstr "Muharram"
9532
9533#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9534#: app/Date/HijriDate.php:218
9535msgctxt "INSTRUMENTAL"
9536msgid "Muharram"
9537msgstr "Muharram"
9538
9539#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9540#: app/Date/HijriDate.php:173
9541msgctxt "LOCATIVE"
9542msgid "Muharram"
9543msgstr "Muharram"
9544
9545#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9546#: app/Date/HijriDate.php:83
9547msgctxt "NOMINATIVE"
9548msgid "Muharram"
9549msgstr "Muharram"
9550
9551#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9552msgid "Multiple marriages"
9553msgstr "mehrere Ehen"
9554
9555#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:63
9556#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:350 app/Module/UserWelcomeModule.php:113
9557msgid "My account"
9558msgstr "Mein Konto"
9559
9560#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9561msgid "My family tree"
9562msgstr "Mein Stammbaum"
9563
9564#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:365 app/Module/UserWelcomeModule.php:106
9565msgid "My individual record"
9566msgstr "Mein Datenblatt"
9567
9568#. I18N: Name of a module
9569#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:486
9570#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:380 app/Module/UserWelcomeModule.php:60
9571#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9572#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9573#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9574msgid "My page"
9575msgstr "Meine Seite"
9576
9577#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:394
9578msgid "My pages"
9579msgstr "Meine Seiten"
9580
9581#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:428
9582msgid "My pedigree"
9583msgstr "Mein Stammbaum"
9584
9585#. I18N: Name of a country or state
9586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9587msgid "Myanmar"
9588msgstr "Myanmar (Burma)"
9589
9590#. I18N: gedcom tag NAME
9591#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:254
9592#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9593#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
9594#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
9595#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9596#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
9597#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9598#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9599#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9600#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9601#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9602#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9603#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9604#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9605#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9606#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9607#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9608#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9610#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9611#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9613#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9614#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9615msgid "Name"
9616msgstr "Name"
9617
9618#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9619#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9620msgctxt "Repository"
9621msgid "Name"
9622msgstr "Bezeichnung"
9623
9624#: app/GedcomTag.php:868
9625msgid "Name in Hebrew"
9626msgstr "Name (hebräisch)"
9627
9628#. I18N: gedcom tag NPFX
9629#: app/GedcomTag.php:893
9630msgid "Name prefix"
9631msgstr "Namens-Präfix"
9632
9633#. I18N: gedcom tag NSFX
9634#: app/GedcomTag.php:896
9635msgid "Name suffix"
9636msgstr "Namens-Suffix"
9637
9638#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9639#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
9640#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9641#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9642msgid "Names"
9643msgstr "Namen"
9644
9645#. I18N: gedcom tag _NAMS
9646#: app/GedcomTag.php:1990
9647msgid "Namesake"
9648msgstr "Namensvetter"
9649
9650#. I18N: Name of a country or state
9651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9652msgid "Namibia"
9653msgstr "Namibia"
9654
9655#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9656msgid "Nanny"
9657msgstr "Kindermädchen"
9658
9659#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
9660msgid "Narrative description"
9661msgstr "Erzählerische Schreibweise"
9662
9663#. I18N: Location of an LDS church temple
9664#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9665msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9666msgstr "Nashville, Tennessee, Vereinigte Staaten"
9667
9668#. I18N: gedcom tag NATI
9669#: app/GedcomTag.php:871
9670msgid "Nationality"
9671msgstr "Nationalität"
9672
9673#. I18N: gedcom tag NATU
9674#: app/GedcomTag.php:874
9675msgid "Naturalization"
9676msgstr "Einbürgerung"
9677
9678#. I18N: Name of a country or state
9679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9680msgid "Nauru"
9681msgstr "Nauru"
9682
9683#. I18N: Location of an LDS church temple
9684#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9685msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9686msgstr "Nauvoo (neu), Illinois, Vereinigte Staaten"
9687
9688#. I18N: Location of an LDS church temple
9689#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9690msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9691msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Vereinigte Staaten"
9692
9693#. I18N: Name of a country or state
9694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9695msgid "Nepal"
9696msgstr "Nepal"
9697
9698#. I18N: Name of a country or state
9699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9700msgid "Netherlands"
9701msgstr "Niederlande"
9702
9703#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:269
9704#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9705msgid "Never"
9706msgstr "Nie"
9707
9708#. I18N: gedcom tag _NMAR
9709#: app/GedcomTag.php:2006
9710msgid "Never married"
9711msgstr "nie verheiratet"
9712
9713#. I18N: gedcom tag _NMAR
9714#: app/GedcomTag.php:2002
9715msgctxt "FEMALE"
9716msgid "Never married"
9717msgstr "nie verheiratet"
9718
9719#. I18N: gedcom tag _NMAR
9720#: app/GedcomTag.php:1997
9721msgctxt "MALE"
9722msgid "Never married"
9723msgstr "nie verheiratet"
9724
9725#. I18N: Name of a country or state
9726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9727msgid "New Caledonia"
9728msgstr "Neukaledonien"
9729
9730#. I18N: Location of an LDS church temple
9731#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9732msgid "New York, New York, United States"
9733msgstr "New York, New York, Vereinigte Staaten"
9734
9735#. I18N: Name of a country or state
9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9737msgid "New Zealand"
9738msgstr "Neuseeland"
9739
9740#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9741msgid "New data"
9742msgstr "Neue Daten"
9743
9744#. I18N: %s is a server name/URL
9745#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139
9746#, php-format
9747msgid "New registration at %s"
9748msgstr "Neue Benutzeranfrage bei %s"
9749
9750#. I18N: %s is a server name/URL
9751#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
9752#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
9753#, php-format
9754msgid "New user at %s"
9755msgstr "Neuer Benutzer bei %s"
9756
9757#. I18N: Location of an LDS church temple
9758#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9759msgid "Newport Beach, California, United States"
9760msgstr "Newport Beach, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
9761
9762#. I18N: Name of a module
9763#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116
9764msgid "News"
9765msgstr "Neuigkeiten"
9766
9767#. I18N: Type of media object
9768#: app/GedcomTag.php:2390
9769msgid "Newspaper"
9770msgstr "Zeitung"
9771
9772#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
9773msgid "Next email reminder will be sent after "
9774msgstr "Nächste E-Mail als Erinnerung wird gesendet nach "
9775
9776#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9777#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9778msgid "Next image"
9779msgstr "Nächstes Bild"
9780
9781#. I18N: Name of a country or state
9782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9783msgid "Nicaragua"
9784msgstr "Nikaragua"
9785
9786#. I18N: gedcom tag NICK
9787#: app/GedcomTag.php:884
9788msgid "Nickname"
9789msgstr "Spitzname"
9790
9791#. I18N: Name of a country or state
9792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9793msgid "Niger"
9794msgstr "Niger"
9795
9796#. I18N: Name of a country or state
9797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9798msgid "Nigeria"
9799msgstr "Nigeria"
9800
9801#. I18N: a month in the Jewish calendar
9802#: app/Date/JewishDate.php:209
9803msgctxt "GENITIVE"
9804msgid "Nissan"
9805msgstr "Nisan"
9806
9807#. I18N: a month in the Jewish calendar
9808#: app/Date/JewishDate.php:315
9809msgctxt "INSTRUMENTAL"
9810msgid "Nissan"
9811msgstr "Nisan"
9812
9813#. I18N: a month in the Jewish calendar
9814#: app/Date/JewishDate.php:262
9815msgctxt "LOCATIVE"
9816msgid "Nissan"
9817msgstr "Nisan"
9818
9819#. I18N: a month in the Jewish calendar
9820#: app/Date/JewishDate.php:156
9821msgctxt "NOMINATIVE"
9822msgid "Nissan"
9823msgstr "Nisan"
9824
9825#. I18N: Name of a country or state
9826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9827msgid "Niue"
9828msgstr "Niue"
9829
9830#. I18N: a month in the French republican calendar
9831#: app/Date/FrenchDate.php:141
9832msgctxt "GENITIVE"
9833msgid "Nivose"
9834msgstr "Nivôse"
9835
9836#. I18N: a month in the French republican calendar
9837#: app/Date/FrenchDate.php:235
9838msgctxt "INSTRUMENTAL"
9839msgid "Nivose"
9840msgstr "Nivôse"
9841
9842#. I18N: a month in the French republican calendar
9843#: app/Date/FrenchDate.php:188
9844msgctxt "LOCATIVE"
9845msgid "Nivose"
9846msgstr "Nivôse"
9847
9848#. I18N: a month in the French republican calendar
9849#: app/Date/FrenchDate.php:93
9850msgctxt "NOMINATIVE"
9851msgid "Nivose"
9852msgstr "Nivôse"
9853
9854#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:298
9855#: resources/views/admin/users-edit.phtml:322
9856msgid "No"
9857msgstr "Nein"
9858
9859#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:608
9860#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:620
9861msgid "No GEDCOM file was received."
9862msgstr "Es wurde keine GEDCOM-Datei empfangen."
9863
9864#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
9865msgid "No GEDCOM files found."
9866msgstr "Keine GEDCOM-Dateien gefunden."
9867
9868#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124
9869msgid "No calendar conversion"
9870msgstr "Keine Übersetzung"
9871
9872#: app/Module/DescendancyModule.php:267
9873#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9874msgid "No children"
9875msgstr "Keine Kinder"
9876
9877#: app/Functions/FunctionsEdit.php:139
9878msgid "No contact"
9879msgstr "Kein Kontakt"
9880
9881#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:36
9882msgid "No duplicates have been found."
9883msgstr "Es wurden keine Duplikate gefunden."
9884
9885#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9886msgid "No errors have been found."
9887msgstr "Es wurden keine Fehler gefunden."
9888
9889#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9890#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9891#, php-format
9892msgid "No events exist for the next %s day."
9893msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9894msgstr[0] "Für den nächsten Tag steht kein Ereignis an."
9895msgstr[1] "Für die nächsten %s Tage steht kein Ereignis an."
9896
9897#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9898msgid "No events exist for today."
9899msgstr "Für heute stehen keine Ereignisse an."
9900
9901#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9902msgid "No events exist for tomorrow."
9903msgstr "Für morgen stehen keine Ereignisse an."
9904
9905#: resources/views/family-page.phtml:55
9906msgid "No facts exist for this family."
9907msgstr "Es sind keine Ereignisse für diese Familie vorhanden."
9908
9909#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9910#: app/Functions/Functions.php:56
9911msgid "No file was received. Please try again."
9912msgstr "Es kam keine Datei auf dem Server an. Bitte erneut hochladen."
9913
9914#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376
9915msgid "No link between the two individuals could be found."
9916msgstr "Es wurde keine Verknüpfung zwischen den beiden Personen gefunden."
9917
9918#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9919#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9920#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9921#: resources/views/place-map.phtml:59
9922msgid "No mappable items"
9923msgstr "Keine kartierbaren Einträge"
9924
9925#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:57
9926#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:104
9927#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:150
9928msgid "No matching facts found"
9929msgstr "Keine übereinstimmenden Angaben gefunden"
9930
9931#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9932#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9933msgid "No news articles have been submitted."
9934msgstr "Es sind keine Neuigkeiten eingetragen."
9935
9936#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
9937msgid "No places have been found."
9938msgstr "Es wurden keine Orte gefunden."
9939
9940#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:229
9941msgid "No predefined text"
9942msgstr "Kein vordefinierter Text"
9943
9944#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9945#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9946msgid "No records to display"
9947msgstr "Keine Einträge zum Anzeigen"
9948
9949#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9950#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9951#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9952#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9953msgid "No results found."
9954msgstr "Keine Ergebnisse gefunden."
9955
9956#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:82
9957msgid "No signed-in and no anonymous users"
9958msgstr "Keine angemeldeten Benutzer und keine Gäste"
9959
9960#: app/Functions/FunctionsEdit.php:255
9961msgid "No temple - living ordinance"
9962msgstr "Kein Tempel - Ordinanz zu Lebzeiten"
9963
9964#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:217
9965#: resources/views/admin/control-panel.phtml:57
9966#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9967msgid "No upgrade information is available."
9968msgstr "Es sind keine Aktualisierungsinformationen verfügbar."
9969
9970#. I18N: The name of a colour-scheme
9971#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9972msgid "Nocturnal"
9973msgstr "Nacht"
9974
9975#: app/Http/Controllers/ListController.php:216
9976#: app/Http/Controllers/ListController.php:689
9977#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90
9978#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:20
9979#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9980#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9981#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9982#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9983msgid "None"
9984msgstr "Keine"
9985
9986#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
9987#: app/Date/FrenchDate.php:303
9988msgid "Nonidi"
9989msgstr "Nonidi"
9990
9991#. I18N: Name of a country or state
9992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9993msgid "Norfolk Island"
9994msgstr "Norfolkinsel"
9995
9996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:145
9997msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
9998msgstr "Normalerweise müssen alle Änderungen am Stammbaum von einem Moderator bestätigt werden. Diese Option erlaubt es einem Benutzer, Änderungen ohne die Bestätigung eines Moderators vorzunehmen."
9999
10000#. I18N: Name of a country or state
10001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10002msgid "North Korea"
10003msgstr "Nordkorea"
10004
10005#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175
10006msgid "Northern America"
10007msgstr "Nordamerika"
10008
10009#. I18N: Name of a country or state
10010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10011msgid "Northern Ireland"
10012msgstr "Nordirland"
10013
10014#. I18N: Name of a country or state
10015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10016msgid "Northern Mariana Islands"
10017msgstr "Nördliche Marianen"
10018
10019#. I18N: Name of a country or state
10020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10021msgid "Norway"
10022msgstr "Norwegen"
10023
10024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10025msgid "Not approved by an administrator"
10026msgstr "Noch nicht vom Verwalter bestätigt"
10027
10028#. I18N: gedcom tag _NLIV
10029#: app/GedcomTag.php:1993
10030msgid "Not living"
10031msgstr "nicht lebend"
10032
10033#. I18N: gedcom tag _NMR
10034#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
10035msgid "Not married"
10036msgstr "unverheiratet"
10037
10038#. I18N: gedcom tag _NMR
10039#: app/GedcomTag.php:2016
10040msgctxt "FEMALE"
10041msgid "Not married"
10042msgstr "unverheiratet"
10043
10044#. I18N: gedcom tag _NMR
10045#: app/GedcomTag.php:2011
10046msgctxt "MALE"
10047msgid "Not married"
10048msgstr "unverheiratet"
10049
10050#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10051msgid "Not verified by the user"
10052msgstr "Noch nicht selbstbestätigt"
10053
10054#. I18N: gedcom tag NOTE
10055#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10056#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10057#: resources/views/family-page.phtml:70
10058#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10059#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10060#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10061#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10062#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10063#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10064#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10068#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10069msgid "Note"
10070msgstr "Notiz"
10071
10072#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10073msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10074msgstr "Bitte beachten: Wenn ein Benutzerkonto mit einem Datensatz verknüpft ist, dann wird dieser Benutzer diesen Datensatz auch immer ansehen können."
10075
10076#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10077msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10078msgstr "Anmerkung: längere Pfade benötigen viel Rechenleistung, was die Antwortzeit der Site für die Benutzer verlängern kann."
10079
10080#. I18N: Name of a module
10081#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
10083#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
10084#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10085#: resources/views/media-page.phtml:74
10086#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10087#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10088#: resources/views/source-page.phtml:58
10089#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10090#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10091#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10092msgid "Notes"
10093msgstr "Notizen"
10094
10095#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:77
10096msgid "Nothing found to cleanup"
10097msgstr "Nichts zum Bereinigen gefunden"
10098
10099#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10100msgid "Nothing found."
10101msgstr "Nichts gefunden."
10102
10103#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10104msgctxt "Abbreviation for November"
10105msgid "Nov"
10106msgstr "Nov"
10107
10108#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10109msgctxt "GENITIVE"
10110msgid "November"
10111msgstr "November"
10112
10113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10114msgctxt "INSTRUMENTAL"
10115msgid "November"
10116msgstr "November"
10117
10118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10119msgctxt "LOCATIVE"
10120msgid "November"
10121msgstr "November"
10122
10123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10124#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10125#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10126msgctxt "NOMINATIVE"
10127msgid "November"
10128msgstr "November"
10129
10130#. I18N: Location of an LDS church temple
10131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10132msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10133msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10134
10135#. I18N: gedcom tag NCHI
10136#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10137#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10139msgid "Number of children"
10140msgstr "Anzahl Kinder"
10141
10142#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10143#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10144#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10145msgid "Number of days to show"
10146msgstr "Anzahl der zu zeigenden Tage"
10147
10148#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10149#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10150msgid "Number of families without children"
10151msgstr "Anzahl kinderloser Familien"
10152
10153#. I18N: ... to show in a list
10154#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10155msgid "Number of given names"
10156msgstr "Anzahl der Vornamen"
10157
10158#. I18N: gedcom tag NMR
10159#: app/GedcomTag.php:887
10160msgid "Number of marriages"
10161msgstr "Anzahl der Heiraten"
10162
10163#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:17
10164msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10165msgstr "Anzahl der Monate nach der letzten Anmeldung, nach denen der Benutzerstatus auf inaktiv gesetzt wird: "
10166
10167#. I18N: ... to show in a list
10168#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10169msgid "Number of pages"
10170msgstr "Anzahl der Seiten"
10171
10172#. I18N: ... to show in a list
10173#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10174#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10175msgid "Number of surnames"
10176msgstr "Anzahl der Nachnamen"
10177
10178#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10179msgid "Nurse"
10180msgstr "Krankenschwester"
10181
10182#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10183msgctxt "FEMALE"
10184msgid "Nurse"
10185msgstr "Krankenschwester"
10186
10187#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10188msgctxt "MALE"
10189msgid "Nurse"
10190msgstr "Krankenpfleger"
10191
10192#. I18N: Location of an LDS church temple
10193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10194msgid "Oakland, California, United States"
10195msgstr "Oakland, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
10196
10197#. I18N: Location of an LDS church temple
10198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10199msgid "Oaxaca, Mexico"
10200msgstr "Oaxaca, Mexiko"
10201
10202#. I18N: gedcom tag OCCU
10203#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10204#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10205msgid "Occupation"
10206msgstr "Beruf"
10207
10208#. I18N: Name of a report
10209#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10210#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10211#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10212msgid "Occupations"
10213msgstr "Berufe"
10214
10215#. I18N: Name of a country or state
10216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10217msgid "Occupied Palestinian Territory"
10218msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
10219
10220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10221msgctxt "Abbreviation for October"
10222msgid "Oct"
10223msgstr "Okt"
10224
10225#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10226#: app/Date/FrenchDate.php:301
10227msgid "Octidi"
10228msgstr "Octidi"
10229
10230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10231msgctxt "GENITIVE"
10232msgid "October"
10233msgstr "Oktober"
10234
10235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10236msgctxt "INSTRUMENTAL"
10237msgid "October"
10238msgstr "Oktober"
10239
10240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10241msgctxt "LOCATIVE"
10242msgid "October"
10243msgstr "Oktober"
10244
10245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10247#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10248msgctxt "NOMINATIVE"
10249msgid "October"
10250msgstr "Oktober"
10251
10252#. I18N: Location of an LDS church temple
10253#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10254msgid "Ogden, Utah, United States"
10255msgstr "Ogden, Utah, Vereinigte Staaten"
10256
10257#. I18N: Location of an LDS church temple
10258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10259msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10260msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Vereinigte Staaten"
10261
10262#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10263msgid "Old data"
10264msgstr "Alte Daten"
10265
10266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
10267msgid "Old files found"
10268msgstr "Alte Dateien gefunden"
10269
10270#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
10271msgid "Oldest father"
10272msgstr "Ältester Vater"
10273
10274#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
10275msgid "Oldest female"
10276msgstr "Älteste Frau"
10277
10278#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
10279msgid "Oldest living individuals"
10280msgstr "Höchstes Alter noch lebender Personen"
10281
10282#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
10283msgid "Oldest male"
10284msgstr "Ältester Mann"
10285
10286#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
10287msgid "Oldest mother"
10288msgstr "Älteste Mutter"
10289
10290#. I18N: The name of a colour-scheme
10291#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10292msgid "Olivia"
10293msgstr "Olive"
10294
10295#. I18N: Name of a country or state
10296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10297msgid "Oman"
10298msgstr "Oman"
10299
10300#. I18N: Name of a module
10301#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10302msgid "On this day"
10303msgstr "An diesem Tag"
10304
10305#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:135
10306msgid "On this day…"
10307msgstr "An diesem Tag…"
10308
10309#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10310msgid "Only add new records"
10311msgstr "Füge nur neue Datensätze hinzu"
10312
10313#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221
10314#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
10315#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437
10316#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823
10317#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
10318#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10319msgid "Only managers can edit"
10320msgstr "Nur Verwalter können bearbeiten"
10321
10322#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10323msgid "Only update existing records"
10324msgstr "Aktualisiere nur vorhandene Datensätze"
10325
10326#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10327msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10328msgstr "Hoppla! Der Server kann sich nicht mit der Datenbank verbinden. Sie könnte überlastet oder abgestürzt sein oder wird gerade gewartet. Sie sollten es in ein paar Minuten <a href=\"index.php\">erneut versuchen</a> oder den Administrator verständigen."
10329
10330#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
10331msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10332msgstr "Uups! webtrees konnte in diesem Verzeichnis keine Dateien erstellen."
10333
10334#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
10335#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10336msgid "OpenStreetMap™"
10337msgstr "OpenStreetMap™"
10338
10339#. I18N: Location of an LDS church temple
10340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10341msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10342msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Vereinigte Staaten"
10343
10344#: app/Date/JalaliDate.php:260
10345msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10346msgid "Ord"
10347msgstr "Ord"
10348
10349#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10350#: app/Date/JalaliDate.php:127
10351msgctxt "GENITIVE"
10352msgid "Ordibehesht"
10353msgstr "Ordibehesht"
10354
10355#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10356#: app/Date/JalaliDate.php:217
10357msgctxt "INSTRUMENTAL"
10358msgid "Ordibehesht"
10359msgstr "Ordibehesht"
10360
10361#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10362#: app/Date/JalaliDate.php:172
10363msgctxt "LOCATIVE"
10364msgid "Ordibehesht"
10365msgstr "Ordibehesht"
10366
10367#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10368#: app/Date/JalaliDate.php:82
10369msgctxt "NOMINATIVE"
10370msgid "Ordibehesht"
10371msgstr "Ordibehesht"
10372
10373#. I18N: gedcom tag ORDI
10374#: app/GedcomTag.php:907
10375msgid "Ordinance"
10376msgstr "Heilige Handlung"
10377
10378#. I18N: gedcom tag ORDN
10379#: app/GedcomTag.php:910
10380msgid "Ordination"
10381msgstr "Ordination"
10382
10383#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10384#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10385msgid "Orientation"
10386msgstr "Richtung"
10387
10388#. I18N: Location of an LDS church temple
10389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10390msgid "Orlando, Florida, United States"
10391msgstr "Orlando, Florida, Vereinigte Staaten"
10392
10393#. I18N: Type of media object
10394#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
10395#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
10396#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
10397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
10398msgid "Other"
10399msgstr "Sonstiges"
10400
10401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
10402msgid "Other facts to show in charts"
10403msgstr "Andere auf Diagrammen zu zeigende Ereignisse"
10404
10405#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10406msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10407msgstr "Andere Genealogieprogramme können diese Daten möglicherweise nicht erkennen."
10408
10409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894
10410msgid "Other preferences"
10411msgstr "Andere Einstellungen"
10412
10413#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10414msgid "Owner"
10415msgstr "Besitzer"
10416
10417#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10418msgctxt "FEMALE"
10419msgid "Owner"
10420msgstr "Besitzerin"
10421
10422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10423msgctxt "MALE"
10424msgid "Owner"
10425msgstr "Besitzer"
10426
10427#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10428#: app/Functions/Functions.php:65
10429msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10430msgstr "PHP hat das Hochladen der Datei auf Grund der Dateiendung blockiert."
10431
10432#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10433#: app/Functions/Functions.php:62
10434msgid "PHP failed to write to disk."
10435msgstr "PHP konnte nicht auf der Festplatte schreiben."
10436
10437#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10438msgid "PHP information"
10439msgstr "PHP Informationen"
10440
10441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10442#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10443#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10444#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10445#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10446#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10447#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10448#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10449#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10450#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10451#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10452#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10453#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10454#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10455#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10456msgid "Page"
10457msgstr "Seite"
10458
10459#: resources/views/media-list-page.phtml:91
10460#: resources/views/media-list-page.phtml:190
10461#, php-format
10462msgid "Page %s of %s"
10463msgstr "Seite %s von %s"
10464
10465#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10466#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10467#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10468#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10469#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10470#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10471#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10472#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10475#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10476#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10477#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10478#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10479#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10481msgid "Page size"
10482msgstr "Seitengröße"
10483
10484#. I18N: Type of media object
10485#: app/GedcomTag.php:2402
10486msgid "Painting"
10487msgstr "Gemälde"
10488
10489#. I18N: Name of a country or state
10490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10491msgid "Pakistan"
10492msgstr "Pakistan"
10493
10494#. I18N: Name of a country or state
10495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10496msgid "Palau"
10497msgstr "Palau"
10498
10499#. I18N: A colour scheme
10500#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10501msgid "Palette"
10502msgstr "Farbpalette"
10503
10504#. I18N: Location of an LDS church temple
10505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10506msgid "Palmyra, New York, United States"
10507msgstr "Palmyra, New York, Vereinigte Staaten"
10508
10509#. I18N: Name of a country or state
10510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10511msgid "Panama"
10512msgstr "Panama"
10513
10514#. I18N: Location of an LDS church temple
10515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10516msgid "Panama City, Panama"
10517msgstr "Panama City, Panama"
10518
10519#. I18N: Location of an LDS church temple
10520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10521msgid "Papeete, Tahiti"
10522msgstr "Papeete, Tahiti"
10523
10524#. I18N: Name of a country or state
10525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10526msgid "Papua New Guinea"
10527msgstr "Papua-Neuguinea"
10528
10529#. I18N: Name of a country or state
10530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10531msgid "Paraguay"
10532msgstr "Paraguay"
10533
10534#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10535msgid "Parents"
10536msgstr "Eltern"
10537
10538#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10539#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10540#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10541msgid "Parents and siblings"
10542msgstr "Eltern und Geschwister"
10543
10544#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10545msgid "Parent’s age"
10546msgstr "Alter des Elternteils"
10547
10548#. I18N: A configuration setting
10549#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
10550#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10551#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10552#: resources/views/edit-account-page.phtml:74
10553#: resources/views/login-page.phtml:43
10554#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
10555#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10556#: resources/views/register-page.phtml:70
10557#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10558msgid "Password"
10559msgstr "Passwort"
10560
10561#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10562#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10563#: resources/views/edit-account-page.phtml:79
10564#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10565#: resources/views/register-page.phtml:76
10566msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10567msgstr "Passwörter müssen mindestens 8 Zeichen lang sein. Groß-/Kleinschreibung werden berücksichtigt, so dass „geheim“ von „GEHEIM“ abweicht."
10568
10569#. I18N: Location of an LDS church temple
10570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10571msgid "Payson, Utah, United States"
10572msgstr "Payson, Utah, Vereinigte Staaten"
10573
10574#. I18N: Name of a module/chart
10575#. I18N: Name of a report
10576#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/PedigreeChartModule.php:112
10577#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10578#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10579#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10580#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10581msgid "Pedigree"
10582msgstr "Ahnentafel"
10583
10584#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10585msgid "Pedigree chart"
10586msgstr "Stammbaum"
10587
10588#. I18N: Name of a module
10589#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
10590msgid "Pedigree map"
10591msgstr "Stammbaumkarte"
10592
10593#. I18N: %s is an individual’s name
10594#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:297
10595#, php-format
10596msgid "Pedigree map of %s"
10597msgstr "Stammbaumkarte von %s"
10598
10599#. I18N: %s is an individual’s name
10600#: app/Module/PedigreeChartModule.php:158
10601#, php-format
10602msgid "Pedigree tree of %s"
10603msgstr "Stammbaum von %s"
10604
10605#. I18N: Name of a module
10606#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
10607#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
10608#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:455 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
10609#: app/Module/ReviewChangesModule.php:137
10610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
10611#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
10612#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10613#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10614msgid "Pending changes"
10615msgstr "Ausstehende Änderungen"
10616
10617#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10618msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10619msgstr "Ausstehende Änderungen werden nur angezeigt, wenn Ihr Konto über die Berechtigung zum Bearbeiten verfügt. Wenn Sie sich abmelden, werden Sie bis zur Freigabe durch den Administrator nicht mehr in der Lage sein, die vorgenommenen Änderungen zu sehen. Außerdem werden die ausstehenden Änderungen nur auf bestimmten Seiten angezeigt. Zum Beispiel werden sie nicht in Listen, Berichten oder Suchergebnissen angezeigt."
10620
10621#. I18N: gedcom tag _PRMN
10622#: app/GedcomTag.php:2029
10623msgid "Permanent number"
10624msgstr "Dauerhafte Nummer"
10625
10626#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10627#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10628msgid "Permanently delete these records?"
10629msgstr "Diesen Datensatz endgültig löschen?"
10630
10631#. I18N: Location of an LDS church temple
10632#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10633msgid "Perth, Australia"
10634msgstr "Perth, Australien"
10635
10636#. I18N: Name of a country or state
10637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10638msgid "Peru"
10639msgstr "Peru"
10640
10641#. I18N: Name of a country or state
10642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10643msgid "Philippines"
10644msgstr "Philippinen"
10645
10646#. I18N: Location of an LDS church temple
10647#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10648msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10649msgstr "Phoenix, Arizona, Vereinigte Staaten"
10650
10651#. I18N: gedcom tag PHON
10652#: app/GedcomTag.php:925
10653msgid "Phone"
10654msgstr "Telefon"
10655
10656#. I18N: gedcom tag FONE
10657#: app/GedcomTag.php:773
10658msgid "Phonetic"
10659msgstr "Phonetisch"
10660
10661#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10662msgid "Phonetic algorithm"
10663msgstr "Phonetischer Algorithmus"
10664
10665#: app/GedcomTag.php:866
10666msgid "Phonetic name"
10667msgstr "Name (phonetisch)"
10668
10669#: app/GedcomTag.php:933
10670msgid "Phonetic place"
10671msgstr "Ort (phonetisch)"
10672
10673#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10674#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
10675#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10676msgid "Phonetic search"
10677msgstr "Phonetische Suche"
10678
10679#: app/GedcomTag.php:1057
10680msgid "Phonetic title"
10681msgstr "Titel (phonetisch)"
10682
10683#. I18N: Type of media object
10684#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10685msgid "Photo"
10686msgstr "Foto"
10687
10688#. I18N: The name of a colour-scheme
10689#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10690msgid "Pink Plastic"
10691msgstr "Plastikrosa"
10692
10693#. I18N: Name of a country or state
10694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10695msgid "Pitcairn"
10696msgstr "Pitcairninseln"
10697
10698#. I18N: gedcom tag PLAC
10699#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10700#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10701#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10702#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10703#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
10704#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
10705#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10706#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10707#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10708#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10711#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10712#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10713#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10714#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10715#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10716#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10717msgid "Place"
10718msgstr "Ort"
10719
10720#. I18N: Name of a module/list
10721#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10722#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10723msgid "Place hierarchy"
10724msgstr "Hierarchie der Orte"
10725
10726#: app/GedcomTag.php:937
10727msgid "Place in Hebrew"
10728msgstr "Ort (hebräisch)"
10729
10730#: resources/views/place-list.phtml:6
10731msgid "Place list"
10732msgstr "Ortsliste"
10733
10734#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
10736msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10737msgstr "Ortsbezeichnungen sind häufig zu lang, um in Listen, Tafeln oder ähnliches zu passen. Sie können abgekürzt werden, indem nur die ersten Teile, wie <i>Stadt, Kreis</i> oder die letzten Teile, wie <i>Region, Land</i> gezeigt werden."
10738
10739#: resources/views/help/place.phtml:8
10740msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10741msgstr "Ortsnamen können sich im Laufe der Zeit ändern. In der Genealogie ist es üblich, den aktuellen Namen für eine Stadt oder ein Land zu verwenden. Der historische Name kann in Quellen, Notizen usw. angezeigt werden."
10742
10743#: resources/views/help/place.phtml:4
10744msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10745msgstr "Ortsnamen sollten als kommagetrennte Liste eingegeben werden, beginnend mit der kleinsten Ortsebene und endend mit dem Land. Zum Beispiel \"Westminster, London, England\"."
10746
10747#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10748#: app/GedcomTag.php:507
10749msgid "Place of LDS baptism"
10750msgstr "Ort der HLT-Taufe"
10751
10752#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10753#: app/GedcomTag.php:1014
10754msgid "Place of LDS child sealing"
10755msgstr "Ort der HLT-Siegelung eines Kindes"
10756
10757#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10758#: app/GedcomTag.php:706
10759msgid "Place of LDS endowment"
10760msgstr "Ort der HLT-Begabung"
10761
10762#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10763#: app/GedcomTag.php:757
10764msgid "Place of LDS spouse sealing"
10765msgstr "Ort der HLT-Siegelung an den Ehepartner"
10766
10767#: app/GedcomTag.php:471
10768msgid "Place of adoption"
10769msgstr "Adoptionsort"
10770
10771#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10772msgid "Place of baptism"
10773msgstr "Taufort"
10774
10775#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10776msgid "Place of bar mitzvah"
10777msgstr "Bar Mitzvah-Ort"
10778
10779#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10780msgid "Place of bat mitzvah"
10781msgstr "Bat Mitzvah-Ort"
10782
10783#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10784#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10785msgid "Place of birth"
10786msgstr "Geburtsort"
10787
10788#: app/GedcomTag.php:542
10789msgid "Place of blessing"
10790msgstr "Segnungsort"
10791
10792#: app/GedcomTag.php:1341
10793msgid "Place of brit milah"
10794msgstr "Brit Mila-Ort"
10795
10796#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10797msgid "Place of burial"
10798msgstr "Bestattungsort"
10799
10800#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10801msgid "Place of christening"
10802msgstr "Taufort"
10803
10804#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10805msgid "Place of confirmation"
10806msgstr "Konfirmationsort"
10807
10808#: app/GedcomTag.php:637
10809msgid "Place of cremation"
10810msgstr "Einäscherungsort"
10811
10812#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10813#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10814msgid "Place of death"
10815msgstr "Sterbeort"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:697
10818msgid "Place of emigration"
10819msgstr "Auswanderungsort"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10822msgid "Place of engagement"
10823msgstr "Verlobungsort"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:720
10826msgid "Place of event"
10827msgstr "Ereignisort"
10828
10829#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10830msgid "Place of first communion"
10831msgstr "Erstkommunionsort"
10832
10833#: app/GedcomTag.php:801
10834msgid "Place of immigration"
10835msgstr "Einwanderungsort"
10836
10837#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10838#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10839#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10840msgid "Place of marriage"
10841msgstr "Heiratsort"
10842
10843#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10844msgid "Place of marriage banns"
10845msgstr "Aufgebotsort"
10846
10847#: app/GedcomTag.php:878
10848msgid "Place of naturalization"
10849msgstr "Einbürgerungsort"
10850
10851#: app/GedcomTag.php:916
10852msgid "Place of ordination"
10853msgstr "Weiheort"
10854
10855#: app/GedcomTag.php:971
10856msgid "Place of residence"
10857msgstr "Wohnsitzort"
10858
10859#. I18N: Name of a module
10860#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:118
10861#: app/Module/PlacesModule.php:68
10862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:580
10863#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10864#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
10865msgid "Places"
10866msgstr "Orte"
10867
10868#: resources/views/places-page.phtml:28
10869msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10870msgstr "Orte ohne gültige Koordinaten werden in der Karte nicht gezeigt und erscheinen in der Seitenleiste mit rotem Rahmen"
10871
10872#: resources/views/layouts/default.phtml:155
10873#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10874#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10875msgid "Play"
10876msgstr "Start"
10877
10878#: app/Http/Controllers/MessageController.php:219
10879msgid "Please enter a valid email address."
10880msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
10881
10882#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
10883#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:70
10884msgid "Please try again."
10885msgstr "Bitte versuchen Sie es erneut."
10886
10887#. I18N: a month in the French republican calendar
10888#: app/Date/FrenchDate.php:143
10889msgctxt "GENITIVE"
10890msgid "Pluviose"
10891msgstr "Pluviôse"
10892
10893#. I18N: a month in the French republican calendar
10894#: app/Date/FrenchDate.php:237
10895msgctxt "INSTRUMENTAL"
10896msgid "Pluviose"
10897msgstr "Pluviôse"
10898
10899#. I18N: a month in the French republican calendar
10900#: app/Date/FrenchDate.php:190
10901msgctxt "LOCATIVE"
10902msgid "Pluviose"
10903msgstr "Pluviôse"
10904
10905#. I18N: a month in the French republican calendar
10906#: app/Date/FrenchDate.php:95
10907msgctxt "NOMINATIVE"
10908msgid "Pluviose"
10909msgstr "Pluviôse"
10910
10911#. I18N: Name of a country or state
10912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10913msgid "Poland"
10914msgstr "Polen"
10915
10916#: app/SurnameTradition.php:100
10917msgctxt "Surname tradition"
10918msgid "Polish"
10919msgstr "Polnisch"
10920
10921#. I18N: A configuration setting
10922#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
10923#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
10924#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
10925#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
10926msgid "Port number"
10927msgstr "Portnummer"
10928
10929#. I18N: Location of an LDS church temple
10930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10931msgid "Portland, Oregon, United States"
10932msgstr "Portland, Oregon, Vereinigte Staaten"
10933
10934#. I18N: Location of an LDS church temple
10935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10936msgid "Porto Alegre, Brazil"
10937msgstr "Porto Alegre, Brasilien"
10938
10939#. I18N: page orientation
10940#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
10941#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10943msgid "Portrait"
10944msgstr "Hochformat"
10945
10946#. I18N: Name of a country or state
10947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10948msgid "Portugal"
10949msgstr "Portugal"
10950
10951#: app/SurnameTradition.php:94
10952msgctxt "Surname tradition"
10953msgid "Portuguese"
10954msgstr "Portugiesisch"
10955
10956#. I18N: gedcom tag POST
10957#: app/GedcomTag.php:940
10958msgid "Postal code"
10959msgstr "Postleitzahl"
10960
10961#. I18N: Name of a module
10962#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10963msgid "Powered by webtrees™"
10964msgstr "Unterstützt von webtrees™"
10965
10966#. I18N: a month in the French republican calendar
10967#: app/Date/FrenchDate.php:151
10968msgctxt "GENITIVE"
10969msgid "Prairial"
10970msgstr "Prairial"
10971
10972#. I18N: a month in the French republican calendar
10973#: app/Date/FrenchDate.php:245
10974msgctxt "INSTRUMENTAL"
10975msgid "Prairial"
10976msgstr "Prairial"
10977
10978#. I18N: a month in the French republican calendar
10979#: app/Date/FrenchDate.php:198
10980msgctxt "LOCATIVE"
10981msgid "Prairial"
10982msgstr "Prairial"
10983
10984#. I18N: a month in the French republican calendar
10985#: app/Date/FrenchDate.php:104
10986msgctxt "NOMINATIVE"
10987msgid "Prairial"
10988msgstr "Prairial"
10989
10990#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:231
10991msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
10992msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass der Verwalter über die Benutzeranfrage entscheidet"
10993
10994#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:230
10995msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
10996msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass alle Benutzer einen Zugang anfragen können"
10997
10998#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:232
10999msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11000msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass nur Familienmitglieder einen Zugang anfragen können"
11001
11002#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1085
11003#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:127
11004#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:206
11005#: resources/views/admin/components.phtml:45
11006#: resources/views/admin/components.phtml:48
11007#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11008#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11009#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11010#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11011#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:72
11012#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11013#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11014msgid "Preferences"
11015msgstr "Einstellungen"
11016
11017#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11018#, php-format
11019msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11020msgstr "Für das Modul „%s“ existieren Einstellungen, aber das Modul existiert nicht mehr."
11021
11022#. I18N: A configuration setting
11023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
11024msgid "Preferred contact method"
11025msgstr "Bevorzugte Methode zur Kontaktaufnahme"
11026
11027#. I18N: Label for a configuration option
11028#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11029#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11030#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11031#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11032#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11033#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11034msgid "Presentation style"
11035msgstr "Stil"
11036
11037#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11039msgid "President’s Office"
11040msgstr "Büro des Präsidenten"
11041
11042#. I18N: Location of an LDS church temple
11043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11044msgid "Preston, England"
11045msgstr "Preston, England"
11046
11047#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11048msgid "Preview"
11049msgstr "Vorschau"
11050
11051#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11052msgid "Priest"
11053msgstr "Pfarrer"
11054
11055#. I18N: The first day in the French republican calendar
11056#: app/Date/FrenchDate.php:287
11057msgid "Primidi"
11058msgstr "Primidi"
11059
11060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11061msgid "Print basic events when blank"
11062msgstr "Hauptereignisse andrucken, wenn nichts angegeben ist"
11063
11064#: app/Http/Controllers/AdminController.php:282
11065#: resources/views/admin/trees.phtml:82
11066msgid "Privacy"
11067msgstr "Datenschutz"
11068
11069#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:43
11070msgid "Privacy policy"
11071msgstr "Impressum"
11072
11073#. I18N: a restrction on viewing data
11074#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11075msgid "Privacy restriction"
11076msgstr "Datenschutzeinschränkung"
11077
11078#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11079#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
11080msgid "Privacy restrictions"
11081msgstr "Datenschutzeinschränkungen"
11082
11083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
11084msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11085msgstr "Datenschutzeinschränkungen - diese werden auf Datensätze angewandt, die keinen GEDCOM RESN-Tag enthalten"
11086
11087#: app/GedcomRecord.php:484 app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:1219
11088#: app/Note.php:122 app/Report/ReportParserGenerate.php:916
11089#: app/Repository.php:98 app/Source.php:103
11090#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11091msgid "Private"
11092msgstr "Vertraulich"
11093
11094#: resources/views/admin/site-mail.phtml:205
11095msgid "Private key"
11096msgstr "Privater Schlüssel"
11097
11098#. I18N: gedcom tag PROB
11099#: app/GedcomTag.php:943
11100msgid "Probate"
11101msgstr "Testamentsbestätigung"
11102
11103#. I18N: gedcom tag PROP
11104#: app/GedcomTag.php:946
11105msgid "Property"
11106msgstr "Besitz"
11107
11108#. I18N: Location of an LDS church temple
11109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11110msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11111msgstr "Provo City Center, Utah, Vereinigte Staaten"
11112
11113#. I18N: Location of an LDS church temple
11114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11115msgid "Provo, Utah, United States"
11116msgstr "Provo, Utah, Vereinigte Staaten"
11117
11118#. I18N: gedcom tag PUBL
11119#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11120msgid "Publication"
11121msgstr "Veröffentlichung"
11122
11123#. I18N: Name of a country or state
11124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11125msgid "Puerto Rico"
11126msgstr "Puerto Rico"
11127
11128#. I18N: Name of a country or state
11129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11130msgid "Qatar"
11131msgstr "Katar"
11132
11133#. I18N: gedcom tag QUAY
11134#: app/GedcomTag.php:952
11135msgid "Quality of data"
11136msgstr "Datenqualität"
11137
11138#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11139#: app/Date/FrenchDate.php:293
11140msgid "Quartidi"
11141msgstr "Tridi"
11142
11143#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11144#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11145msgid "Question"
11146msgstr "Frage"
11147
11148#. I18N: Location of an LDS church temple
11149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11150msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11151msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11152
11153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774
11154msgid "Quick family facts"
11155msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Familien"
11156
11157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
11158msgid "Quick individual facts"
11159msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Personen"
11160
11161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856
11162msgid "Quick repository facts"
11163msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Archiven"
11164
11165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815
11166msgid "Quick source facts"
11167msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Quellen"
11168
11169#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11170#: app/Date/FrenchDate.php:295
11171msgid "Quintidi"
11172msgstr "Quintidi"
11173
11174#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11175#: app/Module/UserMessagesModule.php:196 app/Module/UserMessagesModule.php:197
11176msgid "RE: "
11177msgstr "AW: "
11178
11179#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11180msgid "Rabbi"
11181msgstr "Rabbiner"
11182
11183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11184#: app/Date/HijriDate.php:132
11185msgctxt "GENITIVE"
11186msgid "Rabi’ al-awwal"
11187msgstr "Rabi’ al-awwal"
11188
11189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11190#: app/Date/HijriDate.php:222
11191msgctxt "INSTRUMENTAL"
11192msgid "Rabi’ al-awwal"
11193msgstr "Rabi’ al-awwal"
11194
11195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11196#: app/Date/HijriDate.php:177
11197msgctxt "LOCATIVE"
11198msgid "Rabi’ al-awwal"
11199msgstr "Rabi’ al-awwal"
11200
11201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11202#: app/Date/HijriDate.php:87
11203msgctxt "NOMINATIVE"
11204msgid "Rabi’ al-awwal"
11205msgstr "Rabi’ al-awwal"
11206
11207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11208#: app/Date/HijriDate.php:134
11209msgctxt "GENITIVE"
11210msgid "Rabi’ al-thani"
11211msgstr "Rabi’ al-thani"
11212
11213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11214#: app/Date/HijriDate.php:224
11215msgctxt "INSTRUMENTAL"
11216msgid "Rabi’ al-thani"
11217msgstr "Rabi’ al-thani"
11218
11219#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11220#: app/Date/HijriDate.php:179
11221msgctxt "LOCATIVE"
11222msgid "Rabi’ al-thani"
11223msgstr "Rabi’ al-thani"
11224
11225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11226#: app/Date/HijriDate.php:89
11227msgctxt "NOMINATIVE"
11228msgid "Rabi’ al-thani"
11229msgstr "Rabi’ al-thani"
11230
11231#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11232#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11233msgid "Rada"
11234msgstr "Rada"
11235
11236#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11237#: app/Date/HijriDate.php:140
11238msgctxt "GENITIVE"
11239msgid "Rajab"
11240msgstr "Rajab"
11241
11242#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11243#: app/Date/HijriDate.php:230
11244msgctxt "INSTRUMENTAL"
11245msgid "Rajab"
11246msgstr "Rajab"
11247
11248#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11249#: app/Date/HijriDate.php:185
11250msgctxt "LOCATIVE"
11251msgid "Rajab"
11252msgstr "Rajab"
11253
11254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11255#: app/Date/HijriDate.php:95
11256msgctxt "NOMINATIVE"
11257msgid "Rajab"
11258msgstr "Rajab"
11259
11260#. I18N: Location of an LDS church temple
11261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11262msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11263msgstr "Raleigh, North Carolina, Vereinigte Staaten"
11264
11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11266#: app/Date/HijriDate.php:144
11267msgctxt "GENITIVE"
11268msgid "Ramadan"
11269msgstr "Ramadan"
11270
11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11272#: app/Date/HijriDate.php:234
11273msgctxt "INSTRUMENTAL"
11274msgid "Ramadan"
11275msgstr "Ramadan"
11276
11277#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11278#: app/Date/HijriDate.php:189
11279msgctxt "LOCATIVE"
11280msgid "Ramadan"
11281msgstr "Ramadan"
11282
11283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11284#: app/Date/HijriDate.php:99
11285msgctxt "NOMINATIVE"
11286msgid "Ramadan"
11287msgstr "Ramadan"
11288
11289#. I18N: Description of the “Slide show” module
11290#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11291msgid "Random images from the current family tree."
11292msgstr "Zufallsbilder aus dem aktuellen Stammbaum."
11293
11294#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:59
11295#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11296#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
11297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
11298msgid "Re-order children"
11299msgstr "Kinder neu ordnen"
11300
11301#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:59
11302#: resources/views/individual-page-menu.phtml:58
11303#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
11304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
11305msgid "Re-order families"
11306msgstr "Familien neu ordnen"
11307
11308#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11309#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:59
11310#: resources/views/individual-page-menu.phtml:77
11311#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82
11312msgid "Re-order media"
11313msgstr "Medienobjekte neu ordnen"
11314
11315#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:59
11316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:26
11317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31
11318msgid "Re-order names"
11319msgstr "Namen neu ordnen"
11320
11321#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11322#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11323#: resources/views/admin/users.phtml:21
11324#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
11325#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11326#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11327#: resources/views/register-page.phtml:34
11328msgid "Real name"
11329msgstr "Vollständiger Name"
11330
11331#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11332msgid "Really delete all geographic data?"
11333msgstr "Wirklich alle Ortsdaten löschen?"
11334
11335#. I18N: Name of a module
11336#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11337#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11338msgid "Recent changes"
11339msgstr "Neueste Änderungen"
11340
11341#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11342msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11343msgstr "Jüngere Ereignisse (&lt; 100 Jahre)"
11344
11345#. I18N: Location of an LDS church temple
11346#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11347msgid "Recife, Brazil"
11348msgstr "Recife, Brasilien"
11349
11350#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11351#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
11352#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
11353#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11354#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
11355#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11356#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11357msgid "Record"
11358msgstr "Datensatz"
11359
11360#. I18N: gedcom tag RIN
11361#: app/GedcomTag.php:991
11362msgid "Record ID number"
11363msgstr "Datensatzidentnummer"
11364
11365#. I18N: gedcom tag RFN
11366#: app/GedcomTag.php:982
11367msgid "Record file number"
11368msgstr "Datensatznummer"
11369
11370#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11371#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
11372msgid "Records"
11373msgstr "Datensätze"
11374
11375#. I18N: Location of an LDS church temple
11376#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11377msgid "Redlands, California, United States"
11378msgstr "Redlands, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
11379
11380#. I18N: gedcom tag REFN
11381#: app/GedcomTag.php:955
11382msgid "Reference number"
11383msgstr "Referenznummer"
11384
11385#. I18N: Location of an LDS church temple
11386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11387msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11388msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11389
11390#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11391msgid "Registered partnership"
11392msgstr "eingetragene Lebenspartnerschaft"
11393
11394#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11395msgid "Registry officer"
11396msgstr "Standesbeamter (Beurkundung)"
11397
11398#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11399msgctxt "FEMALE"
11400msgid "Registry officer"
11401msgstr "Standesbeamtin (Beurkundung)"
11402
11403#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11404msgctxt "MALE"
11405msgid "Registry officer"
11406msgstr "Standesbeamter (Beurkundung)"
11407
11408#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
11409msgid "Regular expression"
11410msgstr "Regulärer Ausdruck"
11411
11412#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11413#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11414msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11415msgstr "Reguläre Ausdrücke sind eine fortgeschrittene Mustererkennungstechnik."
11416
11417#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11418#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11419msgid "Reject"
11420msgstr "Verwerfen"
11421
11422#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11423msgid "Reject all changes"
11424msgstr "Alle Änderungen verwerfen"
11425
11426#. I18N: Name of a module/report
11427#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11428#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11429#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11430msgid "Related families"
11431msgstr "Verwandte Familien"
11432
11433#. I18N: Name of a report
11434#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11435#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11436#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11437msgid "Related individuals"
11438msgstr "Verwandte Personen"
11439
11440#. I18N: gedcom tag RELA
11441#: app/GedcomTag.php:958
11442msgid "Relationship"
11443msgstr "Beziehung"
11444
11445#. I18N: gedcom tag _FREL
11446#: app/GedcomTag.php:1825
11447msgid "Relationship to father"
11448msgstr "Beziehung zum Vater"
11449
11450#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:134
11451msgid "Relationship to me"
11452msgstr "Beziehung zu mir"
11453
11454#. I18N: gedcom tag _MREL
11455#: app/GedcomTag.php:1981
11456msgid "Relationship to mother"
11457msgstr "Beziehung zur Mutter"
11458
11459#. I18N: gedcom tag PEDI
11460#: app/GedcomTag.php:922
11461msgid "Relationship to parents"
11462msgstr "Beziehung zu den Eltern"
11463
11464#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302
11465#, php-format
11466msgid "Relationship: %s"
11467msgstr "Beziehung: %s"
11468
11469#. I18N: Name of a module/chart
11470#. I18N: Configuration option
11471#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:288
11472#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:325
11473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
11474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246
11475#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:333
11476#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11477msgid "Relationships"
11478msgstr "Beziehungen"
11479
11480#. I18N: %s are individual’s names
11481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:238
11482#, php-format
11483msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11484msgstr "Beziehungen zwischen %1$s und %2$s"
11485
11486#. I18N: gedcom tag RELI
11487#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11488#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11489msgid "Religion"
11490msgstr "Religion"
11491
11492#: app/GedcomTag.php:912
11493msgid "Religious institution"
11494msgstr "Religiöse Institution"
11495
11496#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11497msgid "Religious marriage"
11498msgstr "Kirchliche Trauung"
11499
11500#: app/GedcomTag.php:2040
11501msgid "Religious name"
11502msgstr "Kirchlicher Name"
11503
11504#: app/GedcomTag.php:2037
11505msgctxt "FEMALE"
11506msgid "Religious name"
11507msgstr "Kirchlicher Name"
11508
11509#: app/GedcomTag.php:2033
11510msgctxt "MALE"
11511msgid "Religious name"
11512msgstr "Kirchlicher Name"
11513
11514#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11515msgid "Reminder email frequency (days)"
11516msgstr "Häufigkeit der Erinnerungs E-Mail (Tage)"
11517
11518#. I18N: gedcom tag SERV
11519#: app/GedcomTag.php:1000
11520msgid "Remote server"
11521msgstr "Fremder Server"
11522
11523#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
11524#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
11525#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
11526#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
11527#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11528msgid "Remove"
11529msgstr "Löschen"
11530
11531#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
11532msgid "Remove duplicate links"
11533msgstr "Doppelte Verknüpfungen entfernen"
11534
11535#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
11536msgid "Remove individual"
11537msgstr "Person entfernen"
11538
11539#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11540#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
11541msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11542msgstr "Entfernen Sie den GEDCOM-Medienpfad aus den Dateinamen"
11543
11544#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11545msgid "Remove this location?"
11546msgstr "Diese Ortsdaten entfernen?"
11547
11548#. I18N: Location of an LDS church temple
11549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11550msgid "Reno, Nevada, United States"
11551msgstr "Reno, Nevada, Vereinigte Staaten"
11552
11553#: resources/views/admin/trees.phtml:181
11554msgid "Renumber"
11555msgstr "Neu nummerieren"
11556
11557#. I18N: Renumber the records in a family tree
11558#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1129
11559#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11560#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11561msgid "Renumber family tree"
11562msgstr "Stammbaum neu nummerieren"
11563
11564#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
11565#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11566msgid "Replace with"
11567msgstr "Ersetzen mit"
11568
11569#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
11570msgid "Replacement text"
11571msgstr "Ersatztext"
11572
11573#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
11574msgid "Reply"
11575msgstr "Antwort"
11576
11577#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:115
11578#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11579#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11580#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11581msgid "Report"
11582msgstr "Bericht"
11583
11584#. I18N: Name of a module
11585#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:220
11586#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11587#: resources/views/admin/control-panel.phtml:430
11588#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11589#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11590msgid "Reports"
11591msgstr "Berichte"
11592
11593#. I18N: Name of a module/list
11594#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2045
11595#: app/Http/Controllers/ListController.php:494
11596#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
11597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
11598#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
11599#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11600#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11601#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11602#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11603#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11604#: resources/views/search-results.phtml:42
11605#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
11606msgid "Repositories"
11607msgstr "Archive"
11608
11609#. I18N: gedcom tag REPO
11610#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
11611#: resources/views/admin/trees.phtml:229
11612#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11613#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11614#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11615msgid "Repository"
11616msgstr "Archiv"
11617
11618#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11619msgid "Repository name"
11620msgstr "Name des Archives"
11621
11622#. I18N: Name of a country or state
11623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11624msgid "Republic of the Congo"
11625msgstr "Republik Kongo"
11626
11627#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
11628#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11629#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11630msgid "Request a new password"
11631msgstr "Neues Passwort anfragen"
11632
11633#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163
11634#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
11635#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11636#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
11637msgid "Request a new user account"
11638msgstr "Neues Benutzerkonto anfragen"
11639
11640#. I18N: gedcom tag _TODO
11641#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11642msgid "Research task"
11643msgstr "Forschungsaufgabe"
11644
11645#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11646#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11647msgid "Research tasks"
11648msgstr "Forschungsaufgaben"
11649
11650#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11651msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11652msgstr "Forschungsaufgaben sind besondere Ereignisse, die zu Personen in Ihrem Stammbaum hinzugefügt werden können, um die Notwendigkeit weitergehender Forschungen zu beschreiben. Man kann sie als Erinnerung nutzen, um Fakten gegen zuverlässigere Quellen zu überprüfen, um Dokumente oder Fotos zu erhalten oder um widersprüchliche Informationen auzulösen, etc."
11653
11654#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11655msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11656msgstr "Forschungsaufgaben werden mithilfe des benutzerdefinierten GEDCOM Tags „_TODO“ gespeichert. Andere Genealogie-Anwendungen können dieses Tag möglicherweise nicht korrekt interpretieren."
11657
11658#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11659#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11660#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11661#: resources/views/place-map.phtml:58
11662msgid "Reset to initial map state"
11663msgstr "Rücksetzen auf ursprünglichen Kartenzustand"
11664
11665#. I18N: gedcom tag RESI
11666#: app/GedcomTag.php:967
11667msgid "Residence"
11668msgstr "Wohnsitz"
11669
11670#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11671#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11672msgid "Restore the default block layout"
11673msgstr "Das Standardblocklayout wieder herstellen"
11674
11675#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11676#: resources/views/admin/users-edit.phtml:281
11677msgid "Restrict to immediate family"
11678msgstr "Beschränke auf die unmittelbaren Familienangehörigen"
11679
11680#. I18N: gedcom tag RESN
11681#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11682#: resources/views/media-page.phtml:171
11683msgid "Restriction"
11684msgstr "Einschränkung"
11685
11686#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11687msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11688msgstr "Jedem Datensatz und/oder Ereignis können Einschränkungen zugeordnet werden. Diese bestimmen, wer lesenden oder schreibenden Zugriff auf die Daten erhält."
11689
11690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:112
11691msgid "Results"
11692msgstr "Resultate"
11693
11694#. I18N: gedcom tag RETI
11695#: app/GedcomTag.php:977
11696msgid "Retirement"
11697msgstr "Ruhestand"
11698
11699#. I18N: Name of a country or state
11700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11701msgid "Reunion"
11702msgstr "Reunion"
11703
11704#. I18N: Location of an LDS church temple
11705#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11706msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11707msgstr "Rexburg, Idaho, Vereinigte Staaten"
11708
11709#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
11710msgid "Right"
11711msgstr "Rechts"
11712
11713#. I18N: gedcom tag ROLE
11714#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11715msgid "Role"
11716msgstr "Rolle"
11717
11718#. I18N: Name of a country or state
11719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11720msgid "Romania"
11721msgstr "Rumänien"
11722
11723#. I18N: gedcom tag ROMN
11724#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11725msgid "Romanized"
11726msgstr "Romanisiert"
11727
11728#: app/GedcomTag.php:935
11729msgid "Romanized place"
11730msgstr "Ort (romanisiert)"
11731
11732#: app/GedcomTag.php:1059
11733msgid "Romanized title"
11734msgstr "Titel (romanisiert)"
11735
11736#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11737#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251
11738msgid "Roots"
11739msgstr "Wurzeln"
11740
11741#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11742#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11743#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11744msgid "Russell"
11745msgstr "Russell"
11746
11747#. I18N: Name of a country or state
11748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11749msgid "Russia"
11750msgstr "Russland"
11751
11752#. I18N: Name of a country or state
11753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11754msgid "Rwanda"
11755msgstr "Ruanda"
11756
11757#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72
11758msgid "SMTP mail server"
11759msgstr "SMTP Mailserver"
11760
11761#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11762msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11763msgstr "SQLite eignet sich nur für kleine Webseiten, zum Testen und zur Beurteilung."
11764
11765#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11766#, php-format
11767msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11768msgstr "Die SQLite-Version %s ist installiert. Die SQLite-Version %s oder höher ist erforderlich."
11769
11770#. I18N: Location of an LDS church temple
11771#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11772msgid "Sacramento, California, United States"
11773msgstr "Sacramento, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
11774
11775#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11776#: app/Date/HijriDate.php:130
11777msgctxt "GENITIVE"
11778msgid "Safar"
11779msgstr "Safar"
11780
11781#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11782#: app/Date/HijriDate.php:220
11783msgctxt "INSTRUMENTAL"
11784msgid "Safar"
11785msgstr "Safar"
11786
11787#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11788#: app/Date/HijriDate.php:175
11789msgctxt "LOCATIVE"
11790msgid "Safar"
11791msgstr "Safar"
11792
11793#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11794#: app/Date/HijriDate.php:85
11795msgctxt "NOMINATIVE"
11796msgid "Safar"
11797msgstr "Safar"
11798
11799#. I18N: The name of a colour-scheme
11800#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11801msgid "Sage"
11802msgstr "Sage"
11803
11804#. I18N: Name of a country or state
11805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11806msgid "Saint Helena"
11807msgstr "St. Helena"
11808
11809#. I18N: Name of a country or state
11810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11811msgid "Saint Kitts and Nevis"
11812msgstr "St. Kitts und Nevis"
11813
11814#. I18N: Name of a country or state
11815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11816msgid "Saint Lucia"
11817msgstr "St. Lucia"
11818
11819#. I18N: Name of a country or state
11820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11821msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11822msgstr "St. Pierre und Miquelon"
11823
11824#. I18N: Name of a country or state
11825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11826msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11827msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
11828
11829#. I18N: Location of an LDS church temple
11830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11831msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11832msgstr "Salt Lake City, Utah, Vereinigte Staaten"
11833
11834#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11835msgid "Same as uploaded file"
11836msgstr "Gleich wie hochgeladene Datei"
11837
11838#. I18N: Name of a country or state
11839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11840msgid "Samoa"
11841msgstr "Samoa"
11842
11843#. I18N: Location of an LDS church temple
11844#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11845msgid "San Antonio, Texas, United States"
11846msgstr "San Antonio, Texas, Vereinigte Staaten"
11847
11848#. I18N: Location of an LDS church temple
11849#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11850msgid "San Diego, California, United States"
11851msgstr "San Diego, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
11852
11853#. I18N: Location of an LDS church temple
11854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11855msgid "San Jose, Costa Rica"
11856msgstr "San Jose, Costa Rica"
11857
11858#. I18N: Name of a country or state
11859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11860msgid "San Marino"
11861msgstr "San Marino"
11862
11863#. I18N: Location of an LDS church temple
11864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11865msgid "San Salvador, El Salvador"
11866msgstr "San Salvador, El Salvador"
11867
11868#. I18N: Location of an LDS church temple
11869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11870msgid "Santiago, Chile"
11871msgstr "Santiago, Chile"
11872
11873#. I18N: Location of an LDS church temple
11874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11875msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11876msgstr "Santo Domingo, Dominikanische Republik"
11877
11878#. I18N: Location of an LDS church temple
11879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11880msgid "Sao Paulo, Brazil"
11881msgstr "Sao Paulo, Brasilien"
11882
11883#. I18N: Name of a country or state
11884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11885msgid "Sao Tome and Principe"
11886msgstr "Sao Tome und Principe"
11887
11888#. I18N: abbreviation for Saturday
11889#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
11890#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11891msgid "Sat"
11892msgstr "Sa"
11893
11894#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
11895msgid "Saturday"
11896msgstr "Samstag"
11897
11898#. I18N: Name of a country or state
11899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11900msgid "Saudi Arabia"
11901msgstr "Saudi-Arabien"
11902
11903#: app/GedcomTag.php:683
11904msgid "School or college"
11905msgstr "Schule oder höhere Schule"
11906
11907#. I18N: Name of a country or state
11908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11909msgid "Scotland"
11910msgstr "Schottland"
11911
11912#. I18N: gedcom tag _SCBK
11913#: app/GedcomTag.php:2044
11914msgid "Scrapbook"
11915msgstr "Sammelalbum"
11916
11917#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11918#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11919msgctxt "Female pedigree"
11920msgid "Sealing"
11921msgstr "Siegelung"
11922
11923#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11924#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11925msgctxt "Male pedigree"
11926msgid "Sealing"
11927msgstr "Siegelung"
11928
11929#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11930#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11931msgctxt "Pedigree"
11932msgid "Sealing"
11933msgstr "Siegelung"
11934
11935#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11936#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11937msgid "Sealing canceled (divorce)"
11938msgstr "Siegelung annuliert (geschieden)"
11939
11940#. I18N: Name of a module
11941#. I18N: A button label.
11942#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11943#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11944#: resources/views/layouts/default.phtml:93
11945#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
11946#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
11947#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11948msgid "Search"
11949msgstr "Suche"
11950
11951#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11952#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
11953#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
11954msgid "Search and replace"
11955msgstr "Suchen und Ersetzen"
11956
11957#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11958#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
11959msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11960msgstr "Suchen und Ersetzen von Text unter Verwendung einer einfachen Suche oder fortgeschrittenen Regulären Ausdrücken."
11961
11962#: resources/views/media-list-page.phtml:52
11963msgid "Search filters"
11964msgstr "Suchfilter"
11965
11966#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
11967#: resources/views/search-general-page.phtml:16
11968#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
11969msgid "Search for"
11970msgstr "Suche aus"
11971
11972#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
11973msgid "Search method"
11974msgstr "Suchmethode"
11975
11976#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
11977msgid "Search text/pattern"
11978msgstr "Suchregel oder -text"
11979
11980#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
11981msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11982msgstr "Die Suche nach allen möglichen Beziehungen kann in komplexen Stammbäumen sehr lange dauern."
11983
11984#. I18N: Location of an LDS church temple
11985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
11986msgid "Seattle, Washington, United States"
11987msgstr "Seattle, Washington, Vereinigte Staaten"
11988
11989#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
11990msgid "Second record"
11991msgstr "Zweiter Datensatz"
11992
11993#. I18N: A configuration setting
11994#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11995msgid "Secure connection"
11996msgstr "Gesicherte (SSL) Verbindung"
11997
11998#. I18N: A configuration setting
11999#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12000msgid "Security code"
12001msgstr "Sicherheitscode"
12002
12003#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12004#, php-format
12005msgid "See %s for more information."
12006msgstr "Siehe %s für mehr Informationen."
12007
12008#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:30
12009#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:77
12010#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:123
12011msgid "Select"
12012msgstr "Wählen"
12013
12014#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
12015msgid "Select a GEDCOM file to import"
12016msgstr "Wählen Sie eine zu importierende GEDCOM-Datei"
12017
12018#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12019#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12020#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12021msgid "Select a date"
12022msgstr "Datum auswählen"
12023
12024#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12025msgid "Select individuals by place or date"
12026msgstr "Personen nach Ort oder Datum auswählen"
12027
12028#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12029#: app/Module/ClippingsCartModule.php:122
12030msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12031msgstr "Datensätze aus dem Stammbaum auswählen und als GEDCOM-Datei speichern."
12032
12033#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
12034msgid "Select the desired age interval"
12035msgstr "Wählen Sie die gewünschte Alters-Zeitspanne"
12036
12037#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
12038msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12039msgstr "Wählen Sie die Fakten und Ereignisse die Sie aus beiden Datensätzen übernehmen möchten."
12040
12041#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
12042msgid "Select two records to merge."
12043msgstr "Wählen Sie zwei Datensätze zum zusammenführen."
12044
12045#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
12046msgid "Selector"
12047msgstr "Selektor"
12048
12049#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12050msgid "Seller"
12051msgstr "Verkäufer"
12052
12053#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12054msgctxt "FEMALE"
12055msgid "Seller"
12056msgstr "Verkäuferin"
12057
12058#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12059msgctxt "MALE"
12060msgid "Seller"
12061msgstr "Verkäufer"
12062
12063#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
12064#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
12065#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12066msgid "Send"
12067msgstr "Absenden"
12068
12069#: app/Http/Controllers/MessageController.php:174
12070#: app/Http/Controllers/MessageController.php:290
12071#: app/Module/UserMessagesModule.php:150
12072#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125
12073#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12074msgid "Send a message"
12075msgstr "Nachricht senden"
12076
12077#: app/Http/Controllers/MessageController.php:507
12078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:358
12079msgid "Send a message to all users"
12080msgstr "Allen Benutzern eine Nachricht senden"
12081
12082#: app/Http/Controllers/MessageController.php:509
12083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
12084msgid "Send a message to users who have never signed in"
12085msgstr "Sende eine Nachricht an Benutzer, die sich noch nie angemeldet haben"
12086
12087#: app/Http/Controllers/MessageController.php:511
12088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
12089msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12090msgstr "Nachricht an Benutzer senden, die sich innerhalb der letzten 6 Monate nicht angemeldet haben"
12091
12092#. I18N: Label for a configuration option
12093#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12094msgid "Send out reminder emails"
12095msgstr "Erinnerungs E-Mails versenden"
12096
12097#. I18N: A configuration setting
12098#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
12099msgid "Sender name"
12100msgstr "Absender"
12101
12102#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:75
12103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:81
12104msgid "Sending email"
12105msgstr "Sende E-Mail"
12106
12107#. I18N: A configuration setting
12108#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12109msgid "Sending server name"
12110msgstr "Name des Ausgangsservers"
12111
12112#. I18N: Name of a country or state
12113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12114msgid "Senegal"
12115msgstr "Senegal"
12116
12117#. I18N: Location of an LDS church temple
12118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12119msgid "Seoul, Korea"
12120msgstr "Seoul, Korea"
12121
12122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12123msgctxt "Abbreviation for September"
12124msgid "Sep"
12125msgstr "Sep"
12126
12127#. I18N: gedcom tag _SEPR
12128#: app/GedcomTag.php:2047
12129msgid "Separated"
12130msgstr "Getrennt"
12131
12132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12133msgctxt "GENITIVE"
12134msgid "September"
12135msgstr "September"
12136
12137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12138msgctxt "INSTRUMENTAL"
12139msgid "September"
12140msgstr "September"
12141
12142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12143msgctxt "LOCATIVE"
12144msgid "September"
12145msgstr "September"
12146
12147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12148#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12149#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12150msgctxt "NOMINATIVE"
12151msgid "September"
12152msgstr "September"
12153
12154#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12155#: app/Date/FrenchDate.php:299
12156msgid "Septidi"
12157msgstr "Septidi"
12158
12159#. I18N: Name of a country or state
12160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12161msgid "Serbia"
12162msgstr "Serbien"
12163
12164#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12165msgid "Servant"
12166msgstr "Diener"
12167
12168#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12169msgctxt "FEMALE"
12170msgid "Servant"
12171msgstr "Dienerin"
12172
12173#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12174msgctxt "MALE"
12175msgid "Servant"
12176msgstr "Diener"
12177
12178#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:109
12180msgid "Server information"
12181msgstr "Server Information"
12182
12183#. I18N: A configuration setting
12184#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
12185#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
12186#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
12187#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
12188msgid "Server name"
12189msgstr "Servername"
12190
12191#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:61
12192msgid "Set a new password"
12193msgstr "Ein neues Passwort festlegen"
12194
12195#: resources/views/admin/trees.phtml:106 resources/views/admin/trees.phtml:113
12196msgid "Set as default"
12197msgstr "Als Standard setzen"
12198
12199#. I18N: You need to:
12200#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12201#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12202msgid "Set the access level for each tree."
12203msgstr "Setzen Sie die Berechtigungsstufe für jeden Stammbaum."
12204
12205#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:355
12206#: resources/views/admin/control-panel.phtml:145
12207msgid "Set the default blocks for new family trees"
12208msgstr "Standardblöcke für neue Stammbäume festlegen"
12209
12210#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:531
12211#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
12212msgid "Set the default blocks for new users"
12213msgstr "Standardblöcke für neue Benutzer festlegen"
12214
12215#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12216#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
12217msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12218msgstr "Setzt die Datenschutzeinstellungen für alle verstorbenen Personen."
12219
12220#. I18N: You need to:
12221#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12222#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12223msgid "Set the status to “approved”."
12224msgstr "Setzen Sie den Status auf \"bestätigt\"."
12225
12226#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
12228msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12229msgstr "Bei der Auswahl <b>Ja</b> wird eine Verknüpfung auf den Seiten von Personen, Quellen und Familien eingefügt, der ein neues Fenster mit den jeweiligen Rohdaten aus der GEDCOM-Datei öffnet."
12230
12231#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12232msgid "Setup wizard for webtrees"
12233msgstr "Einrichtungsassistent von webtrees"
12234
12235#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12236#: app/Date/FrenchDate.php:297
12237msgid "Sextidi"
12238msgstr "Sextidi"
12239
12240#. I18N: Name of a country or state
12241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12242msgid "Seychelles"
12243msgstr "Seychellen"
12244
12245#: app/Date/JalaliDate.php:264
12246msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12247msgid "Shah"
12248msgstr "Shah"
12249
12250#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12251#: app/Date/JalaliDate.php:135
12252msgctxt "GENITIVE"
12253msgid "Shahrivar"
12254msgstr "Shahrivar"
12255
12256#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12257#: app/Date/JalaliDate.php:225
12258msgctxt "INSTRUMENTAL"
12259msgid "Shahrivar"
12260msgstr "Shahrivar"
12261
12262#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12263#: app/Date/JalaliDate.php:180
12264msgctxt "LOCATIVE"
12265msgid "Shahrivar"
12266msgstr "Shahrivar"
12267
12268#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12269#: app/Date/JalaliDate.php:90
12270msgctxt "NOMINATIVE"
12271msgid "Shahrivar"
12272msgstr "Shahrivar"
12273
12274#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:253
12275#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12276#: resources/views/family-page.phtml:81 resources/views/media-page.phtml:161
12277#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12278#: resources/views/note-page.phtml:75
12279msgid "Shared note"
12280msgstr "Gemeinsame Notiz"
12281
12282#. I18N: Name of a module/list
12283#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/NoteListModule.php:49
12284#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12285#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12286msgid "Shared notes"
12287msgstr "Gemeinsame Notizen"
12288
12289#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12290#: app/Date/HijriDate.php:146
12291msgctxt "GENITIVE"
12292msgid "Shawwal"
12293msgstr "Shawwal"
12294
12295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12296#: app/Date/HijriDate.php:236
12297msgctxt "INSTRUMENTAL"
12298msgid "Shawwal"
12299msgstr "Shawwal"
12300
12301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12302#: app/Date/HijriDate.php:191
12303msgctxt "LOCATIVE"
12304msgid "Shawwal"
12305msgstr "Shawwal"
12306
12307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12308#: app/Date/HijriDate.php:101
12309msgctxt "NOMINATIVE"
12310msgid "Shawwal"
12311msgstr "Shawwal"
12312
12313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12314#: app/Date/HijriDate.php:142
12315msgctxt "GENITIVE"
12316msgid "Sha’aban"
12317msgstr "Sha’aban"
12318
12319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12320#: app/Date/HijriDate.php:232
12321msgctxt "INSTRUMENTAL"
12322msgid "Sha’aban"
12323msgstr "Sha’aban"
12324
12325#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12326#: app/Date/HijriDate.php:187
12327msgctxt "LOCATIVE"
12328msgid "Sha’aban"
12329msgstr "Sha’aban"
12330
12331#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12332#: app/Date/HijriDate.php:97
12333msgctxt "NOMINATIVE"
12334msgid "Sha’aban"
12335msgstr "Sha’aban"
12336
12337#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12338msgid "She "
12339msgstr "Sie "
12340
12341#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12342msgid "She died"
12343msgstr "Sie starb"
12344
12345#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12346#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12347msgid "She married"
12348msgstr "Sie heiratete"
12349
12350#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12351msgid "She resided at"
12352msgstr "Sie wohnte in"
12353
12354#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12355msgid "She was born"
12356msgstr "Sie wurde geboren"
12357
12358#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12359msgid "She was buried"
12360msgstr "Sie wurde bestattet"
12361
12362#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12363msgid "She was christened"
12364msgstr "Sie wurde getauft"
12365
12366#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12367msgid "She was cremated"
12368msgstr "Sie wurde eingeäschert"
12369
12370#. I18N: a month in the Jewish calendar
12371#: app/Date/JewishDate.php:201
12372msgctxt "GENITIVE"
12373msgid "Shevat"
12374msgstr "Schwat"
12375
12376#. I18N: a month in the Jewish calendar
12377#: app/Date/JewishDate.php:307
12378msgctxt "INSTRUMENTAL"
12379msgid "Shevat"
12380msgstr "Schwat"
12381
12382#. I18N: a month in the Jewish calendar
12383#: app/Date/JewishDate.php:254
12384msgctxt "LOCATIVE"
12385msgid "Shevat"
12386msgstr "Schwat"
12387
12388#. I18N: a month in the Jewish calendar
12389#: app/Date/JewishDate.php:148
12390msgctxt "NOMINATIVE"
12391msgid "Shevat"
12392msgstr "Schwat"
12393
12394#. I18N: The name of a colour-scheme
12395#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12396msgid "Shiny Tomato"
12397msgstr "Tomatenglanz"
12398
12399#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12400#: app/GedcomTag.php:2056
12401msgid "Short version"
12402msgstr "Kurzfassung"
12403
12404#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12405#: resources/views/help/date.phtml:93
12406msgid "Shortcut"
12407msgstr "Tastenkürzel"
12408
12409#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
12410msgid "Shortest marriage"
12411msgstr "Kürzeste Ehe"
12412
12413#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12414msgid "Show"
12415msgstr "Zeigen"
12416
12417#. I18N: A configuration setting
12418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:284
12419msgid "Show a download link in the media viewer"
12420msgstr "Einen Download-Link im Medienbetrachter anzeigen"
12421
12422#. I18N: A configuration setting
12423#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12424msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12425msgstr "Nutzungsbedingungen auf der Seite \"Neues Benutzerkonto anfragen\" anzeigen"
12426
12427#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12428msgid "Show all notes"
12429msgstr "Zeige alle Notizen"
12430
12431#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:102
12432msgid "Show all places in a list"
12433msgstr "Alle Orte in einer Liste anzeigen"
12434
12435#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12436msgid "Show all sources"
12437msgstr "Zeige alle Quellen"
12438
12439#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12440#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
12441msgid "Show an age cursor"
12442msgstr "Alterszeiger anzeigen"
12443
12444#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12445msgid "Show children of ancestors"
12446msgstr "Kinder von Vorfahren zeigen"
12447
12448#. I18N: Label for a configuration option
12449#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12450msgid "Show counts before or after name"
12451msgstr "Anzahl vor oder hinter den Namen zeigen"
12452
12453#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12454msgid "Show couples where either partner married more than once."
12455msgstr "Zeige Paare, von denen ein Partner mehr als einmal heiratete."
12456
12457#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12458msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12459msgstr "Paare zeigen, von denen nur die Frau verstorben ist."
12460
12461#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12462msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12463msgstr "Paare zeigen, von denen nur der Mann verstorben ist."
12464
12465#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12466msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12467msgstr "Paare zeigen, die vor mehr als 100 Jahren heirateten."
12468
12469#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12470msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12471msgstr "Paare zeigen, die innerhalb der letzten 100 Jahren heirateten."
12472
12473#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12474msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12475msgstr "Paare mit unbekanntem Heiratsdatum anzeigen."
12476
12477#. I18N: label for yes/no option
12478#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12479msgid "Show date of last update"
12480msgstr "Datum der letzten Aktualisierung anzeigen"
12481
12482#. I18N: A configuration setting
12483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
12484msgid "Show dead individuals"
12485msgstr "Zeige verstorbene Personen"
12486
12487#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12488msgid "Show divorced couples."
12489msgstr "Zeige geschiedene Paare."
12490
12491#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
12492msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12493msgstr "Zeige Personen, die vor mehr als 100 Jahren geboren wurden."
12494
12495#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
12496msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12497msgstr "Zeige Personen, die in den letzten 100 Jahren geboren wurden."
12498
12499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
12500msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12501msgstr "Zeige Personen oder Paare, bei denen beide Partner noch leben."
12502
12503#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12504#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
12505msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12506msgstr "Zeige Verstorbene oder Paare, bei denen beide Partner verstorben sind."
12507
12508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12509msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12510msgstr "Zeige Personen, die vor mehr als 100 Jahren starben."
12511
12512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
12513msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12514msgstr "Zeige Personen, die in den letzten 100 Jahren starben."
12515
12516#. I18N: A configuration setting
12517#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
12518msgid "Show list of family trees"
12519msgstr "Liste der Stammbäume anzeigen"
12520
12521#. I18N: A configuration setting
12522#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
12523msgid "Show living individuals"
12524msgstr "Zeige lebende Personen"
12525
12526#. I18N: A configuration setting
12527#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
12528msgid "Show names of private individuals"
12529msgstr "Zeige Namen vertraulicher Personen"
12530
12531#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12532#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12533#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12535msgid "Show notes"
12536msgstr "Notizen anzeigen"
12537
12538#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12539msgid "Show occupations"
12540msgstr "Berufe anzeigen"
12541
12542#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12543#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12544msgid "Show only events of living individuals"
12545msgstr "Nur Ereignisse lebender Personen anzeigen"
12546
12547#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12548msgid "Show only females."
12549msgstr "Nur weibliche Personen zeigen."
12550
12551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:187
12552msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12553msgstr "Nur Personen unbekannten Geschlechts zeigen."
12554
12555#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12556msgid "Show only individuals, events, or all"
12557msgstr "Personen, Ereignisse oder alle Medien anzeigen"
12558
12559#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:171
12560msgid "Show only males."
12561msgstr "Nur männliche Personen zeigen."
12562
12563#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
12565msgid "Show parents"
12566msgstr "Eltern zeigen"
12567
12568#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12569msgid "Show pending changes"
12570msgstr "Ausstehende Änderungen zeigen"
12571
12572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12574#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12575msgid "Show photos"
12576msgstr "Fotos anzeigen"
12577
12578#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
12579msgid "Show place hierarchy"
12580msgstr "Zeige die Hierarchie der Orte"
12581
12582#. I18N: A configuration setting
12583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
12584msgid "Show private relationships"
12585msgstr "Zeige vertrauliche Beziehungen"
12586
12587#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12588msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12589msgstr "Zeige Forschungsaufgaben die anderen Benutzern zugeordnet sind"
12590
12591#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12592msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12593msgstr "Zeige Forschungsaufgaben die keinem anderen Benutzer zugeordnet sind"
12594
12595#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12596msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12597msgstr "Forschungsaufgaben mit einem Datum in der Zukunft anzeigen"
12598
12599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12600msgid "Show residences"
12601msgstr "Wohnsitze anzeigen"
12602
12603#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12604msgid "Show slide show controls"
12605msgstr "Steuerungselemente der Diaschau anzeigen"
12606
12607#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12612msgid "Show sources"
12613msgstr "Quellen anzeigen"
12614
12615#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
12616#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12618msgid "Show spouses"
12619msgstr "Ehepartner zeigen"
12620
12621#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:304
12623msgid "Show statistics charts"
12624msgstr "Statistikdiagramme zeigen"
12625
12626#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
12628#, php-format
12629msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12630msgstr "Zeige die %1$s %2$s Teile des Ortsnamens."
12631
12632#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12633#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
12634msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12635msgstr "Zeige die Geburtsorte der Vorfahren in einer Landkarte."
12636
12637#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12638msgid "Show the date and time of update"
12639msgstr "Datum und Zeit der Aktualisierung anzeigen"
12640
12641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
12642msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12643msgstr "Ereignisse naher Verwandter, die auf der Personen-Seite angezeigt werden"
12644
12645#. I18N: A configuration setting
12646#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12647msgid "Show the family tree"
12648msgstr "Zeige den Stammbaum"
12649
12650#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12651msgid "Show the list of individuals"
12652msgstr "Zeige die Personenliste"
12653
12654#: app/Http/Controllers/ListController.php:293
12655msgid "Show the list of surnames"
12656msgstr "Zeige Liste der Nachnamen"
12657
12658#. I18N: Description of the “Places” module
12659#: app/Module/PlacesModule.php:79
12660msgid "Show the location of events on a map."
12661msgstr "Zeige die Orte von Ereignissen in einer Landkarte."
12662
12663#. I18N: label for a yes/no option
12664#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12665msgid "Show the user who made the change"
12666msgstr "Den Benutzer anzeigen, der die Änderung machte"
12667
12668#. I18N: Label for a configuration option
12669#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12670#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12671#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
12672msgid "Show this block for which languages"
12673msgstr "Diesen Block für welche Sprachen anzeigen"
12674
12675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
12676msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12677msgstr "Zeige Vorschaubilder in Diagrammen und Familienbögen."
12678
12679#: app/Functions/FunctionsEdit.php:97 app/Functions/FunctionsEdit.php:220
12680#: app/Functions/FunctionsEdit.php:241
12681#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12682#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434
12683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:820
12684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1061
12685#: app/Http/Controllers/AdminController.php:389
12686#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1035
12687#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12688msgid "Show to managers"
12689msgstr "sichtbar für Verwalter"
12690
12691#: app/Functions/FunctionsEdit.php:96 app/Functions/FunctionsEdit.php:219
12692#: app/Functions/FunctionsEdit.php:240
12693#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
12694#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
12695#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
12696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1058
12697#: app/Http/Controllers/AdminController.php:388
12698#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1034
12699#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12700#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12701#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12702msgid "Show to members"
12703msgstr "sichtbar für Mitglieder"
12704
12705#: app/Functions/FunctionsEdit.php:95 app/Functions/FunctionsEdit.php:218
12706#: app/Functions/FunctionsEdit.php:239
12707#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
12708#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
12710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1055
12711#: app/Http/Controllers/AdminController.php:387
12712#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12713#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12714#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
12715#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12716msgid "Show to visitors"
12717msgstr "sichtbar für Besucher"
12718
12719#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
12721msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12722msgstr "«Blätter» zeigen. «Blätter» sind lebend aber nachfolgerlos."
12723
12724#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
12726msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12727msgstr "„Wurzeln“ zeigen. „Wurzeln“ können auch „Patriarch“ gennant werden. Sie sind elternlos in der Datenbank eingetragen."
12728
12729#. I18N: %s are placeholders for numbers
12730#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12731#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12732#, php-format
12733msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12734msgstr "Zeige %1$s bis %2$s von %3$s"
12735
12736#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12737msgid "Sibling"
12738msgstr "Geschwister"
12739
12740#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12741msgid "Siblings"
12742msgstr "Geschwister"
12743
12744#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12745#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12746msgid "Sidebar"
12747msgstr "Navigationsleiste"
12748
12749#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:234
12750#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
12751#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12752#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12753msgid "Sidebars"
12754msgstr "Navigationsleisten"
12755
12756#. I18N: Name of a country or state
12757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12758msgid "Sierra Leone"
12759msgstr "Sierra Leone"
12760
12761#. I18N: Name of a module
12762#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12763#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:318
12764msgid "Sign in"
12765msgstr "Anmelden"
12766
12767#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:333
12768#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12769msgid "Sign out"
12770msgstr "Abmelden"
12771
12772#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:210
12773#: resources/views/admin/control-panel.phtml:87
12774msgid "Sign-in and registration"
12775msgstr "Anmeldung und Registrierung"
12776
12777#: resources/views/help/date.phtml:118
12778msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12779msgstr "Eine Dateneigabe eines einfachen Datums wird grundsätzlich als gregorianisches Datum interpretiert. Um ein spezifisches Datum in einem anderen Kalender einzugeben, ist das entsprechende Schlüsselwort vor dem Datum einzugeben. Dies kann entfallen, wenn das Datum durch das Format von Monat und Jahr eindeutig ist."
12780
12781#. I18N: Name of a country or state
12782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12783msgid "Singapore"
12784msgstr "Singapur"
12785
12786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12787#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12788msgid "Sister"
12789msgstr "Schwester"
12790
12791#. I18N: A configuration setting
12792#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12793#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12794#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12795msgid "Site identification code"
12796msgstr "Webseite-Identifikationscode"
12797
12798#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12799#: resources/views/admin/users-edit.phtml:178
12800#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
12801msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12802msgstr "Angemeldete Nutzer können sich untereinander Nachrichten schreiben. Sie können auswählen, wie diese Nachrichen an Sie versandt werden oder ob Sie überhaupt Nachrichten empfangen möchten. <strong>Hinweis:</strong> Diese Einstellung gilt auch für den Kontakt-Link in der Fußzeile, welcher auch von nicht angemeldeten Besuchern genutzt werden kann."
12803
12804#. I18N: A configuration setting
12805#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12806#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12807msgid "Site verification code"
12808msgstr "Webseite-Sicherheitscode"
12809
12810#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12811#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12812msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12813msgstr "Webseite-Sicheheitscodes funktionieren nicht, wenn webtrees in einem Unterverzeichnis installiert ist."
12814
12815#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12816#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12817msgid "Sitemaps"
12818msgstr "Sitemaps"
12819
12820#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12821#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12822msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12823msgstr "Sitemaps dienen dem Webmaster dazu, Suchmaschinen die Seiten zu nennen, die zur Suche freigegeben sind. Alle wichtigen Suchmaschinen unterstützen Sitemaps. Für weiterführende Informationen siehe <a href=\"http://www.sitemaps.org/de/\">www.sitemaps.org</a>."
12824
12825#. I18N: a month in the Jewish calendar
12826#: app/Date/JewishDate.php:213
12827msgctxt "GENITIVE"
12828msgid "Sivan"
12829msgstr "Siwan"
12830
12831#. I18N: a month in the Jewish calendar
12832#: app/Date/JewishDate.php:319
12833msgctxt "INSTRUMENTAL"
12834msgid "Sivan"
12835msgstr "Siwan"
12836
12837#. I18N: a month in the Jewish calendar
12838#: app/Date/JewishDate.php:266
12839msgctxt "LOCATIVE"
12840msgid "Sivan"
12841msgstr "Siwan"
12842
12843#. I18N: a month in the Jewish calendar
12844#: app/Date/JewishDate.php:160
12845msgctxt "NOMINATIVE"
12846msgid "Sivan"
12847msgstr "Siwan"
12848
12849#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12850#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12851#: resources/views/layouts/default.phtml:80
12852msgid "Skip to content"
12853msgstr "Weiter zu Hauptseite"
12854
12855#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12856msgid "Slave"
12857msgstr "Sklave"
12858
12859#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12860msgctxt "FEMALE"
12861msgid "Slave"
12862msgstr "Sklavin"
12863
12864#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12865msgctxt "MALE"
12866msgid "Slave"
12867msgstr "Sklave"
12868
12869#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12870#. I18N: Name of a module
12871#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12872msgid "Slide show"
12873msgstr "Diashow"
12874
12875#. I18N: Name of a country or state
12876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12877msgid "Slovakia"
12878msgstr "Slowakei"
12879
12880#. I18N: Name of a country or state
12881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12882msgid "Slovenia"
12883msgstr "Slowenien"
12884
12885#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
12886msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12887msgstr "Kleiner Stammbaum (500 Personen): 16-32MB, 10-20 Sekunden"
12888
12889#. I18N: Location of an LDS church temple
12890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12891msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12892msgstr "Snowflake, Arizona, Vereinigte Staaten"
12893
12894#. I18N: gedcom tag SSN
12895#: app/GedcomTag.php:1026
12896msgid "Social security number"
12897msgstr "Sozialversicherungsnummer"
12898
12899#. I18N: Name of a country or state
12900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12901msgid "Solomon Islands"
12902msgstr "Salomonen"
12903
12904#. I18N: Name of a country or state
12905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12906msgid "Somalia"
12907msgstr "Somalia"
12908
12909#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12910#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12911msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12912msgstr "Manche Genealogie-Software erstellt GEDCOM-Dateien, die Medien-Dateinamen mit vollständigem Pfad enthalten. Diese Pfade werden auf der Webserver nicht vorhanden sein. Damit webtrees die Datei finde, muss der erste Teil des Pfades entfernt werden."
12913
12914#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
12916msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12917msgstr "Einige Seiten können die Anzahl ihrer Besuche anzeigen."
12918
12919#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
12921msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12922msgstr "Einige Designs können Symbole auf dem Reiter „Tatsachen und Ereignisse“ anzeigen."
12923
12924#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12925#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12926#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12927#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12928msgid "Son"
12929msgstr "Sohn"
12930
12931#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12932#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
12933#, php-format
12934msgid "Son of %s"
12935msgstr "Sohn von %s"
12936
12937#. I18N: Label for a configuration option
12938#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
12939#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
12940#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12941#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12942#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12944#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12945#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12946#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12947#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12950#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12951#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12952#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12953msgid "Sort order"
12954msgstr "Sortierreihenfolge"
12955
12956#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
12958msgid "Sosa"
12959msgstr "Sosa"
12960
12961#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12962msgid "Sosa-Stradonitz number"
12963msgstr "Nummer nach Sosa-Stradonitz"
12964
12965#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
12966msgid "Sounds like"
12967msgstr "Lautet wie"
12968
12969#. I18N: gedcom tag SOUR
12970#. I18N: Name of a module/report
12971#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:583 app/GedcomTag.php:1020
12972#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
12973#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
12974#: resources/views/admin/trees.phtml:219 resources/views/family-page.phtml:105
12975#: resources/views/media-page.phtml:151
12976#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12977#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12978#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12979#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12980#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12982#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
12983#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
12984#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
12985#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
12986#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
12987#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
12988#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
12989#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
12990#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
12991#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
12992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
12993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
12994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
12995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
12996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
12997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
12998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
12999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13001msgid "Source"
13002msgstr "Quelle"
13003
13004#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920
13006msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13007msgstr "Quellenzitate können Felder enthalten, die die Qualität der Daten und das Datum des Eintrages in der Quelle festhalten. Wenn Sie solche Felder nicht benutzen, können Sie diese beim Erstellen von neuen Quellenzitaten ausblenden."
13008
13009#. I18N: A configuration setting
13010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930
13011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13012msgid "Source type"
13013msgstr "Quellenzitatentyp"
13014
13015#. I18N: Name of a module/list
13016#. I18N: Name of a module
13017#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2046
13018#: app/Http/Controllers/ListController.php:512
13019#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
13021#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
13022#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
13023#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13024#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13025#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13026#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13027#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13028#: resources/views/media-page.phtml:68
13029#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13030#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13031#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13032#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
13033#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13034#: resources/views/search-results.phtml:31
13035#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
13036#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13039#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13042msgid "Sources"
13043msgstr "Quellen"
13044
13045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13046msgid "Sources to the events"
13047msgstr "Ereignisquellen"
13048
13049#. I18N: Name of a country or state
13050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13051msgid "South Africa"
13052msgstr "Südafrika"
13053
13054#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178
13055msgid "South America"
13056msgstr "Süd Amerika"
13057
13058#. I18N: Name of a country or state
13059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13060msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13061msgstr "Südgeorgien und Südliche Sandwichinseln"
13062
13063#. I18N: Name of a country or state
13064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13065msgid "South Sudan"
13066msgstr "Süd Sudan"
13067
13068#. I18N: Name of a country or state
13069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13070msgid "Spain"
13071msgstr "Spanien"
13072
13073#: app/SurnameTradition.php:91
13074msgctxt "Surname tradition"
13075msgid "Spanish"
13076msgstr "Spanisch"
13077
13078#. I18N: Location of an LDS church temple
13079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13080msgid "Spokane, Washington, United States"
13081msgstr "Spokane, Washington, Vereinigte Staaten"
13082
13083#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13084#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13085#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13086#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13087#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13088#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13089msgid "Spouse"
13090msgstr "Partner/in"
13091
13092#: app/GedcomTag.php:741
13093msgid "Spouse census date"
13094msgstr "Volkszählungsdatum als Ehepartner"
13095
13096#: app/GedcomTag.php:743
13097msgid "Spouse census place"
13098msgstr "Volkszählungsort als Ehepartner"
13099
13100#: app/GedcomTag.php:751
13101msgid "Spouse note"
13102msgstr "Anmerkung zum Ehepartner"
13103
13104#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13105#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
13106#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13107msgid "Spouses"
13108msgstr "Ehepartner"
13109
13110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13111#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13112#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13113msgid "Spouses and children"
13114msgstr "Ehepartner und Kinder"
13115
13116#. I18N: Name of a country or state
13117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13118msgid "Sri Lanka"
13119msgstr "Sri Lanka"
13120
13121#. I18N: Location of an LDS church temple
13122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13123msgid "St. George, Utah, United States"
13124msgstr "St. George, Utah, Vereinigte Staaten"
13125
13126#. I18N: Location of an LDS church temple
13127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13128msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13129msgstr "St. Louis, Missouri, Vereinigte Staaten"
13130
13131#. I18N: Location of an LDS church temple
13132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13133msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13134msgstr "St. Paul, Minnesota, Vereinigte Staaten"
13135
13136#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13137msgid "Start slide show on page load"
13138msgstr "Starten der Diaschau beim Seitenaufruf"
13139
13140#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13141msgid "Start year"
13142msgstr "Startjahr"
13143
13144#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13145msgid "Starting range of change dates"
13146msgstr "von Änderungsdatum"
13147
13148#. I18N: gedcom tag STAE
13149#: app/GedcomTag.php:1029
13150msgid "State"
13151msgstr "Bundesland, Land"
13152
13153#. I18N: Name of a module
13154#. I18N: Name of a module/chart
13155#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13156#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
13157#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13158#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13159#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13160msgid "Statistics"
13161msgstr "Statistiken"
13162
13163#. I18N: gedcom tag STAT
13164#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
13165#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13166#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
13167msgid "Status"
13168msgstr "Status"
13169
13170#: app/GedcomTag.php:1034
13171msgid "Status change date"
13172msgstr "Datum der Statusänderung"
13173
13174#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13175msgid "Stillborn"
13176msgstr "Totgeboren"
13177
13178#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13179#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13180msgid "Stillborn: exempt"
13181msgstr "Totgeburt: befreit"
13182
13183#. I18N: Location of an LDS church temple
13184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13185msgid "Stockholm, Sweden"
13186msgstr "Stockholm, Schweden"
13187
13188#: resources/views/layouts/default.phtml:156
13189#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13190#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13191msgid "Stop"
13192msgstr "Stop"
13193
13194#. I18N: Name of a module
13195#: app/Module/StoriesModule.php:213
13196#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
13197msgid "Stories"
13198msgstr "Geschichten"
13199
13200#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
13201msgid "Story"
13202msgstr "Geschichte"
13203
13204#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13205#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
13206#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13207msgid "Story title"
13208msgstr "Titel der Geschichte"
13209
13210#: app/Module/UserMessagesModule.php:171
13211#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
13212#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13213msgid "Subject"
13214msgstr "Betreff"
13215
13216#. I18N: gedcom tag SUBN
13217#: app/GedcomTag.php:1040
13218msgid "Submission"
13219msgstr "Übermittlung"
13220
13221#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13222#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13223msgid "Submitted but not yet cleared"
13224msgstr "Übermittelt, aber noch nicht gelärt"
13225
13226#. I18N: gedcom tag SUBM
13227#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:263
13228#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13229msgid "Submitter"
13230msgstr "Übermittler"
13231
13232#. I18N: Name of a country or state
13233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13234msgid "Sudan"
13235msgstr "Sudan"
13236
13237#. I18N: abbreviation for Sunday
13238#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
13239#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13240msgid "Sun"
13241msgstr "So"
13242
13243#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
13244msgid "Sunday"
13245msgstr "Sonntag"
13246
13247#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13248#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
13249#, php-format
13250msgid "Support and documentation can be found at %s."
13251msgstr "Unterstützung und Dokumentation sind zu finden unter %s."
13252
13253#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13254msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13255msgstr "Die Unterstützung für PostgreSQL ist experimentell."
13256
13257#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13258msgid "Support for SQL Server is experimental."
13259msgstr "Die Unterstützung für SQL Server ist experimentell."
13260
13261#. I18N: Name of a country or state
13262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13263msgid "Suriname"
13264msgstr "Suriname"
13265
13266#. I18N: gedcom tag SURN
13267#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13268#: resources/views/branches-page.phtml:16
13269#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13270#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13271#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
13272#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13273#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
13274#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13275msgid "Surname"
13276msgstr "Nachname"
13277
13278#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
13279msgid "Surname distribution chart"
13280msgstr "Nachnamenverteilungsdiagramm"
13281
13282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:347
13283msgid "Surname list style"
13284msgstr "Darstellung der Nachnamenslisten"
13285
13286#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
13287msgid "Surname option"
13288msgstr "Nachnamenbehandlung"
13289
13290#. I18N: gedcom tag SPFX
13291#: app/GedcomTag.php:1023
13292msgid "Surname prefix"
13293msgstr "Nachnamen-Präfix"
13294
13295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900
13296msgid "Surname tradition"
13297msgstr "Nachnamens-Tradition"
13298
13299#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13300#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13301#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13302#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
13303msgid "Surnames"
13304msgstr "Nachnamen"
13305
13306#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13307#: app/SurnameTradition.php:113
13308msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13309msgstr "Nachnamen werden gebeugt, um das Geschlecht und den Ehestand der Person anzuzeigen."
13310
13311#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13312#: app/SurnameTradition.php:106
13313msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13314msgstr "Nachnamen werden gebeugt, um das Geschlecht der Person anzuzeigen."
13315
13316#. I18N: Location of an LDS church temple
13317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13318msgid "Suva, Fiji"
13319msgstr "Suva, Fiji"
13320
13321#. I18N: Name of a country or state
13322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13323msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13324msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen"
13325
13326#. I18N: Reverse the order of two individuals
13327#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13328msgid "Swap individuals"
13329msgstr "Tausche Personen"
13330
13331#. I18N: Name of a country or state
13332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13333msgid "Swaziland"
13334msgstr "Swasiland"
13335
13336#. I18N: Name of a country or state
13337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13338msgid "Sweden"
13339msgstr "Schweden"
13340
13341#. I18N: Name of a country or state
13342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13343msgid "Switzerland"
13344msgstr "Schweiz"
13345
13346#. I18N: Location of an LDS church temple
13347#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13348msgid "Sydney, Australia"
13349msgstr "Sydney, Australien"
13350
13351#: resources/views/admin/trees.phtml:309
13352msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13353msgstr "Stammbäume mit GEDCOM-Dateien synchronisieren"
13354
13355#. I18N: Name of a country or state
13356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13357msgid "Syria"
13358msgstr "Syrien"
13359
13360#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13361#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13362msgid "Tab"
13363msgstr "Reiter"
13364
13365#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
13366#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
13367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
13368#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
13369msgid "Table prefix"
13370msgstr "Tabellenpräfix"
13371
13372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13373#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13374#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13375#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13376#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13377#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13378#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13379#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13380#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13381#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13382#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13383#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13384#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13385#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13386#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13387msgctxt "paper size"
13388msgid "Tabloid"
13389msgstr "Tabloid (279.4 x 431.8mm)"
13390
13391#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:248
13392#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
13393#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13394#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13395msgid "Tabs"
13396msgstr "Reiter"
13397
13398#. I18N: Location of an LDS church temple
13399#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13400msgid "Taipei, Taiwan"
13401msgstr "Taipei, Taiwan"
13402
13403#. I18N: Name of a country or state
13404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13405msgid "Taiwan"
13406msgstr "Taiwan"
13407
13408#. I18N: Name of a country or state
13409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13410msgid "Tajikistan"
13411msgstr "Tadschikistan"
13412
13413#. I18N: Location of an LDS church temple
13414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13415msgid "Tampico, Mexico"
13416msgstr "Tampico, Mexiko"
13417
13418#. I18N: a month in the Jewish calendar
13419#: app/Date/JewishDate.php:215
13420msgctxt "GENITIVE"
13421msgid "Tamuz"
13422msgstr "Tammus"
13423
13424#. I18N: a month in the Jewish calendar
13425#: app/Date/JewishDate.php:321
13426msgctxt "INSTRUMENTAL"
13427msgid "Tamuz"
13428msgstr "Tammus"
13429
13430#. I18N: a month in the Jewish calendar
13431#: app/Date/JewishDate.php:268
13432msgctxt "LOCATIVE"
13433msgid "Tamuz"
13434msgstr "Tammus"
13435
13436#. I18N: a month in the Jewish calendar
13437#: app/Date/JewishDate.php:162
13438msgctxt "NOMINATIVE"
13439msgid "Tamuz"
13440msgstr "Tammus"
13441
13442#. I18N: Name of a country or state
13443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13444msgid "Tanzania"
13445msgstr "Tansania"
13446
13447#. I18N: The name of a colour-scheme
13448#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13449msgid "Teal Top"
13450msgstr "Türkis"
13451
13452#. I18N: A configuration setting
13453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13454msgid "Technical help contact"
13455msgstr "Kontaktperson für technische Fragen"
13456
13457#. I18N: Location of an LDS church temple
13458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13459msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13460msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13461
13462#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13463#: app/Module/CookieWarningModule.php:67
13464msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13465msgstr "Teilen Sie Besuchern mit, warum diese Webseite Cookies verwendet."
13466
13467#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13468msgid "Templates"
13469msgstr "Vorlagen"
13470
13471#. I18N: gedcom tag TEMP
13472#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13473msgid "Temple"
13474msgstr "HLT-Tempel"
13475
13476#. I18N: a month in the Jewish calendar
13477#: app/Date/JewishDate.php:199
13478msgctxt "GENITIVE"
13479msgid "Tevet"
13480msgstr "Tewet"
13481
13482#. I18N: a month in the Jewish calendar
13483#: app/Date/JewishDate.php:305
13484msgctxt "INSTRUMENTAL"
13485msgid "Tevet"
13486msgstr "Tewet"
13487
13488#. I18N: a month in the Jewish calendar
13489#: app/Date/JewishDate.php:252
13490msgctxt "LOCATIVE"
13491msgid "Tevet"
13492msgstr "Tewet"
13493
13494#. I18N: a month in the Jewish calendar
13495#: app/Date/JewishDate.php:146
13496msgctxt "NOMINATIVE"
13497msgid "Tevet"
13498msgstr "Tewet"
13499
13500#. I18N: gedcom tag TEXT
13501#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
13502#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13503msgid "Text"
13504msgstr "Text"
13505
13506#. I18N: Name of a country or state
13507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13508msgid "Thailand"
13509msgstr "Thailand"
13510
13511#: resources/views/help/name.phtml:4
13512msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13513msgstr "Das Feld <b>Name</b> enthält den vollen Namen der Person, so wie er geschrieben bzw. niedergeschrieben wurde. Genau so wird er am Bildschirm dargestellt. Üblicherweise werden in der Ahnenforschung Standard Trennzeichen benutzt, um die unterschiedlichen Namensbestandteile zu trennen."
13514
13515#: resources/views/help/surname.phtml:4
13516msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13517msgstr "Das Feld <b>Nachname</b> enthält einen Namen, der zum Gruppieren und Sortieren verwendet wird. Dieser kann vom aktuellen Nachnamen der Person abweichen, welcher immer dem Feld <b>Name</b> entnommen wird. Dieses Feld kann benutzt werden, um Nachnamen mit oder ohne Prefix (Gogh / van Gogh), Schreibvarianten oder Beugungen (Kowalski / Kowalska) zu gruppieren und zu sortieren. Soll eine Person unter mehr als einem Nachnamen aufgelistet werden, so sind die Namen durch Kommas zu trennen."
13518
13519#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
13520#, php-format
13521msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13522msgstr "Die GEDCOM Datei “%s” wurde importiert."
13523
13524#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13525msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13526msgstr "Der GEDCOM-Standard erlaubt keine Internetadressen in Medienobjekten."
13527
13528#. I18N: Location of an LDS church temple
13529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13530msgid "The Hague, Netherlands"
13531msgstr "Den Haag, Niederlande"
13532
13533#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13534#, php-format
13535msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13536msgstr "Die PHP-Erweiterung “%s” ist nicht installiert."
13537
13538#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13539#, php-format
13540msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13541msgstr "Die PHP-Funktion “%1$s” ist deaktiviert."
13542
13543#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13544#: app/Functions/Functions.php:59
13545msgid "The PHP temporary folder is missing."
13546msgstr "Das von PHP benötigte temporäre Verzeichnis existiert nicht."
13547
13548#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13549#, php-format
13550msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13551msgstr "Die PHP.INI-Einstellung “%1$s” ist deaktiviert."
13552
13553#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13554#, php-format
13555msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13556msgstr "Die PHP.INI-Einstellung “%1$s” ist aktiviert."
13557
13558#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13559#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13560#, php-format
13561msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13562msgstr "Der Verwalter der webtrees-Webseite %s hat Ihre Anfrage für ein Benutzerkonto genehmigt. Sie können sich jetzt unter dem folgenden Link anmelden: %s"
13563
13564#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13565msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13566msgstr "Der Verwalter wurde benachrichtigt. Sobald dieser Ihr Benutzerkonto freigegeben hat, können Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort anmelden."
13567
13568#. I18N: Description of the “Reports” module
13569#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13570msgid "The calendar menu."
13571msgstr "Das Kalender-Menü."
13572
13573#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13574#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13575#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13576#, php-format
13577msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13578msgstr "Die Änderungen an „%s“ wurden übernommen."
13579
13580#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13581#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13582#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13583#, php-format
13584msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13585msgstr "Die Änderungen an „%s“ wurden verworfen."
13586
13587#. I18N: Description of the “Reports” module
13588#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13589msgid "The charts menu."
13590msgstr "Das Diagramme-Menü."
13591
13592#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
13593msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13594msgstr "Der Sammelbehälter erlaubt es Ihnen, Teile aus diesem Stammbaum zu nehmen und als GEDCOM-Datei herunterzuladen."
13595
13596#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13597msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13598msgstr "Die Daten dieser Web-Seite wurden zum Zwecke der Ahnenforschung gesammelt."
13599
13600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
13601msgid "The date and time of the last update"
13602msgstr "Datum und Zeit der letzten Aktualisierung"
13603
13604#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
13605#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:110
13606#, php-format
13607msgid "The details for “%s” have been updated."
13608msgstr "Die Angaben für “%s” wurden aktualisiert."
13609
13610#. I18N: %s is a filename
13611#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:290
13612#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:566
13613#, php-format
13614msgid "The family tree has been exported to %s."
13615msgstr "Der Stammbaum wurde als %s exportiert."
13616
13617#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13618#, php-format
13619msgid "The family tree “%s” already exists."
13620msgstr "Der Stammbaum “%s” existiert bereits."
13621
13622#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13623#, php-format
13624msgid "The family tree “%s” has been created."
13625msgstr "Der Stammbaum “%s” wurde erstellt."
13626
13627#. I18N: %s is the name of a family tree
13628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1770
13629#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13630#, php-format
13631msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13632msgstr "Der Stammbaum “%s” wurde gelöscht."
13633
13634#. I18N: %s is the name of a family tree
13635#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13636#, php-format
13637msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13638msgstr "Der Stammbaum “%s” wird Besuchern gezeigt, wenn sie zum ersten Mal auf die Webseite kommen."
13639
13640#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:917
13641msgid "The family trees have been merged successfully."
13642msgstr "Die Stammbäume wurde erfolgreich zusammengeführt."
13643
13644#. I18N: Description of the “Reports” module
13645#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13646msgid "The family trees menu."
13647msgstr "Das Stammbäume-Menü."
13648
13649#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13650#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:142
13651#, php-format
13652msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13653msgstr "Die Familie „%s“ wurde gelöscht, da sie nur aus einem Mitglied bestand."
13654
13655#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
13656#, php-format
13657msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13658msgstr "Die Datei %s existiert bereits. Bitte einen anderen Dateinamen verwenden."
13659
13660#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:569
13661#, php-format
13662msgid "The file %s could not be created."
13663msgstr "Die Datei %s konnte nicht erzeugt werden."
13664
13665#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:161
13666#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70
13667#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
13668#, php-format
13669msgid "The file %s could not be deleted."
13670msgstr "Die Datei %s konnte nicht gelöscht werden."
13671
13672#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:159
13673#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68
13674#, php-format
13675msgid "The file %s has been deleted."
13676msgstr "Die Datei %s wurde gelöscht."
13677
13678#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:588
13679#, php-format
13680msgid "The file %s has been uploaded."
13681msgstr "Die Datei %s wurde hochgeladen."
13682
13683#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13684#: app/Functions/Functions.php:53
13685msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13686msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen. Bitte versuchen Sie es erneut."
13687
13688#. I18N: %s is a filename
13689#: resources/views/media-list-page.phtml:145
13690#: resources/views/media-page.phtml:115
13691#, php-format
13692msgid "The file “%s” does not exist."
13693msgstr "Die Datei „%s“ existiert nicht."
13694
13695#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:79
13696#, php-format
13697msgid "The folder %s could not be deleted."
13698msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht gelöscht werden."
13699
13700#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
13701#, php-format
13702msgid "The folder %s has been created."
13703msgstr "Das Verzeichnis %s wurde erstellt."
13704
13705#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:77
13706#, php-format
13707msgid "The folder %s has been deleted."
13708msgstr "Das Verzeichnis %s wurde gelöscht."
13709
13710#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13711msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13712msgstr "Das Verzeichnis kann mit dem vollen Pfad (z.B. /home/user_name/webtrees_data/) oder relativ zum Installationsverzeichnis (z.B. ../../webtrees_data/) angegeben werden."
13713
13714#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:187
13715#, php-format
13716msgid "The folder “%s” does not exist."
13717msgstr ""
13718
13719#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
13720msgid "The following facts and events were found in both records."
13721msgstr "Die folgenden Tatsachen und Ereignisse wurden in beiden Datensätze gefunden."
13722
13723#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13724#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:68
13725#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:114
13726#, php-format
13727msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13728msgstr "Die folgenden Tatsachen und Ereignisse wurden nur im Datensatz %s gefunden."
13729
13730#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
13731msgid "The following list shows typical requirements."
13732msgstr "Die folgende Liste zeigt typische Voraussetzungen."
13733
13734#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:973
13735msgid "The following places have been changed:"
13736msgstr "Die folgenden Orte wurden geändert:"
13737
13738#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
13739msgid "The following places would be changed:"
13740msgstr "Die folgenden Orte werden geändert:"
13741
13742#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262
13743msgid "The help text has not been written for this item."
13744msgstr "Für diesen Punkt wurde bisher leider kein Hilfetext geschrieben."
13745
13746#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13748msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13749msgstr "Die zu kontaktierende Person, wenn jemand technische Fragen hat oder Fehler auf Ihrer Webseite findet und sie Ihnen mitteilen möchte. <strong>Hinweis:</strong> Die Einstellung für die Art der Benachrichtigung erfolgt über die Benutzerverwaltung separat für jeden Nutzer."
13750
13751#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13753msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13754msgstr "Die zu kontaktierende Person, wenn jemand Fragen zu den genealogischen Daten auf Ihrer Webseite hat. <strong>Hinweis:</strong> Die Einstellung für die Art der Benachrichtigung erfolgt über die Benutzerverwaltung separat für jeden Nutzer."
13755
13756#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13757#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151
13758#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:156
13759#, php-format
13760msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13761msgstr "Die Verknüpfung zwischen „%1$s“ und „%2$s“ wurde gelöscht."
13762
13763#: app/Http/Controllers/AdminController.php:201
13764#, php-format
13765msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13766msgstr "Die Verknüpfung zwischen „%1$s“ und „%2$s“ wurde aktualisiert."
13767
13768#. I18N: Description of the “Reports” module
13769#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13770msgid "The lists menu."
13771msgstr "Das Listen-Menü."
13772
13773#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:271
13774#, php-format
13775msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13776msgstr "Die Mediendatei %1$s konnte nicht in %2$s umbenannt werden."
13777
13778#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:265
13779#, php-format
13780msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13781msgstr "Die Mediendatei %1$s wurde in %2$s umbenannt."
13782
13783#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:407
13784msgid "The media object has been created"
13785msgstr "Das Medienobjekt wurde erstellt."
13786
13787#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
13788msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13789msgstr "Die Speicher- und Prozessorzeit-Anforderungen sind abhängig von der Anzahl der Personen in Ihrem Stammbaum."
13790
13791#: app/Http/Controllers/MessageController.php:141
13792#: app/Http/Controllers/MessageController.php:253
13793#: app/Http/Controllers/MessageController.php:343
13794msgid "The message was not sent."
13795msgstr "Die Nachricht wurde nicht gesendet."
13796
13797#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
13798#: app/Http/Controllers/MessageController.php:246
13799#: app/Http/Controllers/MessageController.php:336
13800#, php-format
13801msgid "The message was successfully sent to %s."
13802msgstr "Nachricht wurde erfolgreich an %s gesendet."
13803
13804#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:313
13805#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:570
13806#, php-format
13807msgid "The module “%s” has been disabled."
13808msgstr "Das Modul “%s” wurde deaktiviert."
13809
13810#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:311
13811#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:568
13812#, php-format
13813msgid "The module “%s” has been enabled."
13814msgstr "Das Modul “%s” wurde aktiviert."
13815
13816#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
13818msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13819msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Familien werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können."
13820
13821#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
13823msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13824msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Personen werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können."
13825
13826#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
13828msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13829msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Archive werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können."
13830
13831#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
13833msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13834msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Quellen werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können."
13835
13836#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13837msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13838msgstr "Der neue Benutzer wird aufgefordert seine E-Mail-Adresse zu bestätigen, bevor das Konto erstellt wird."
13839
13840#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:149
13841msgid "The note has been created"
13842msgstr "Die Notiz wurde erstellt."
13843
13844#: app/Http/Controllers/SetupController.php:371
13845msgid "The password needs to be at least six characters long."
13846msgstr "Das Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein."
13847
13848#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13849#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
13850msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13851msgstr "Das zum obigen Nutzernamen passende Passwort."
13852
13853#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
13854#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:69
13855msgid "The password reset link has expired."
13856msgstr "Der Link zum Zurücksetzen des Passwortes ist nicht mehr gültig."
13857
13858#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13859#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13860msgid "The place hierarchy."
13861msgstr "Die Hierarchie der Orte."
13862
13863#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
13864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1148
13865msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13866msgstr "Die Voreinstellungen für alle Stammbäume wurden aktualisiert."
13867
13868#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
13869#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1154
13870msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13871msgstr "Die Voreinstellungen für neue Stammbäume wurden aktualisiert."
13872
13873#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
13874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238
13875#, php-format
13876msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13877msgstr "Die Einstellungen für den Stammbaum „%s“ wurden aktualisiert."
13878
13879#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:643
13880#, php-format
13881msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13882msgstr "Die Einstellungen für das Modul “%s” wurden gelöscht."
13883
13884#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
13885#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:418 app/Module/SiteMapModule.php:142
13886#, php-format
13887msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13888msgstr "Die Einstellungen für das Modul „%s“ wurden aktualisiert."
13889
13890#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13891#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13892#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
13893#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
13894msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13895msgstr "Das Präfix ist optional, wird aber empfohlen. Durch die Angabe eines eindeutigen Präfixes für die Tabellennamen können mehrere Anwendungen dieselbe Datenbank verwenden."
13896
13897#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:82
13898msgid "The record has been copied to the clipboard."
13899msgstr "Der Datensatz wurde in die Zwischenablage kopiert."
13900
13901#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
13902#, php-format
13903msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13904msgstr "Die Datensätze „%1$s“ und „%2$s“ wurden zusammengeführt."
13905
13906#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13907#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13908msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13909msgstr "Dieser reguläre Ausdruck enthält Fehler und ist deshalb nicht brauchbar."
13910
13911#. I18N: Description of the “Reports” module
13912#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13913msgid "The reports menu."
13914msgstr "Das Berichte-Menü."
13915
13916#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
13917msgid "The repository has been created"
13918msgstr "Das Archiv wurde erstellt."
13919
13920#. I18N: Description of the “Reports” module
13921#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13922msgid "The search menu."
13923msgstr "Das Suche-Menü."
13924
13925#: app/Services/SearchService.php:961
13926msgid "The search returned too many results."
13927msgstr "Die Suche ergab zu viele Ergebnisse."
13928
13929#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
13930msgid "The server configuration is OK."
13931msgstr "Die Servereinstellungen sind in Ordnung."
13932
13933#: app/Services/ServerCheckService.php:249
13934msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13935msgstr "Auf den temporären Ordner des Servers kann nicht zugegriffen werden."
13936
13937#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731
13938#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13939msgid "The server’s time limit has been reached."
13940msgstr "Die maximale Ausführungszeit des Servers wurde erreicht."
13941
13942#. I18N: Description of “Statistics” module
13943#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
13944msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13945msgstr "Anzahl der Personen im Stammbaum, älteste und neueste Ereignisse, häufige Namen, usw."
13946
13947#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
13948msgid "The source has been created"
13949msgstr "Die Quelle wurde erstellt."
13950
13951#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
13952msgid "The submitter has been created"
13953msgstr "Der Übermittler wurde erstellt."
13954
13955#: resources/views/help/name.phtml:9
13956#, php-format
13957msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13958msgstr "Der Nachname wird von Schrägstrichen umrahmt: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13959
13960#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
13961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:128
13962#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
13963msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13964msgstr "Die Angabe der Zeitzone wird für die Datumsberechnungen, wie z.B das heutige Datum, benötigt."
13965
13966#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13967#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
13968#, php-format
13969msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13970msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13971msgstr[0] "Die beiden Stammbäume haben einen Datensatz, der die gleiche „xref_ID“ verwendet."
13972msgstr[1] "Die beiden Stammbäume haben %1$s Datensätze, die die gleiche „xref_ID“ verwenden."
13973
13974#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:350
13975msgid "The upgrade is complete."
13976msgstr "Die Aktualisierung ist abgeschlossen."
13977
13978#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13979#: app/Functions/Functions.php:50
13980msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
13981msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die zulässige Größe."
13982
13983#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
13984#, php-format
13985msgid "The user %s has been deleted."
13986msgstr "Der Benutzer “%s” wurde gelöscht."
13987
13988#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
13989#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
13990msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
13991msgstr "Dem Benutzer wurde eine E-Mail geschickt mit den notwendigen Informationen, um die Zugangsanfrage zu bestätigen."
13992
13993#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:118
13994#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:123
13995msgid "The username or password is incorrect."
13996msgstr "Der Benutzername oder das Passwort sind ungültig."
13997
13998#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
13999#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
14000msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14001msgstr "Ein dem SMTP Server gültiger Nutzername."
14002
14003#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14005msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14006msgstr "Zusätzliche Angaben in den Metadaten (&lt;meta&gt;) der HTML-Seite. Lassen Sie dieses Feld leer, um den Namen des Stammbaumes zu verwenden."
14007
14008#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
14009#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:334
14010#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:351
14011#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:368
14012#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:385
14013#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:401
14014#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:417
14015#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:434
14016#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:452
14017#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:469
14018#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:487
14019#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:505
14020#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:521
14021#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
14022#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:194
14023#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:254
14024msgid "The website preferences have been updated."
14025msgstr "Die Einstellungen der Webseite wurden aktualisiert."
14026
14027#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14028#: resources/views/admin/map-provider.phtml:45
14029msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14030msgstr "Die Webseite www.geonames.org bietet einen große Datenbank mit Ortsnamen, die beim Eingeben eines neuen Ortes durchsucht werden kann. Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie einen kostenlosen Account bei www.geonames.org registriert haben und den Usernamen angeben."
14031
14032#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14033#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14034msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14035msgstr "Die webtrees Entwickler sind sehr daran interessiert aus diesen Fehler zu lernen. Wenn Sie diese kontaktieren, dann werden diese Ihnen helfen das Problem zu lösen."
14036
14037#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:482
14038#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14039#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
14041msgid "Theme"
14042msgstr "Thema"
14043
14044#. I18N: Name of a module
14045#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14046msgid "Theme change"
14047msgstr "Änderung der Layoutvorlage"
14048
14049#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:262
14050#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
14051#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14052#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14053msgid "Themes"
14054msgstr "Themen"
14055
14056#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:67
14057msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14058msgstr "Themen können in drei Stufen ausgewählt werden: Benutzer, Stammbaum und Webseite. Die Benutzer-Einstellungen haben Vorrang vor den Stammbaum-Einstellungen, die wiederum Vorrang vor der Webseiten-Einstellung haben. Bei Auswahl des „Standardthemas“ auf einer Stufe wird das Thema auch auf der nächsten Stufe verwendet."
14059
14060#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14061msgid "There are no facts for this individual."
14062msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Fakten."
14063
14064#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:433
14065msgid "There are no links to this media object."
14066msgstr "Zu diesem Medienobjekt gibt es keine Verknüpfungen."
14067
14068#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14069msgid "There are no media objects for this individual."
14070msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Medienobjekte."
14071
14072#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14073msgid "There are no notes for this individual."
14074msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Notizen."
14075
14076#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:260
14077#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14078msgid "There are no pending changes."
14079msgstr "Es gibt keine ausstehende Änderungen."
14080
14081#: app/Module/ResearchTaskModule.php:106
14082msgid "There are no research tasks in this family tree."
14083msgstr "Es gibt keine Forschungsaufgaben für diesen Stammbaum."
14084
14085#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14086msgid "There are no source citations for this individual."
14087msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Quellenangaben."
14088
14089#: app/Module/ReviewChangesModule.php:158
14090#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14091#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14092msgid "There are pending changes for you to moderate."
14093msgstr "Es warten ausstehende Änderungen auf Ihre Moderation."
14094
14095#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14096#, php-format
14097msgid "There have been no changes within the last %s day."
14098msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14099msgstr[0] "Es gab keine Veränderungen in den letzen 24 Stunden."
14100msgstr[1] "Es gab keine Veränderungen in den letzen %s Tagen."
14101
14102#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
14103#, php-format
14104msgid "There is no user account with the email “%s”."
14105msgstr "Es gibt kein Benutzerkonto mit der Email “%s”."
14106
14107#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:591
14108#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:135
14109#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:379
14110#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:623
14111msgid "There was an error uploading your file."
14112msgstr "Beim Hochladen Ihrer Datei auf den Server trat ein Fehler auf."
14113
14114#. I18N: a month in the French republican calendar
14115#: app/Date/FrenchDate.php:155
14116msgctxt "GENITIVE"
14117msgid "Thermidor"
14118msgstr "Thermidor"
14119
14120#. I18N: a month in the French republican calendar
14121#: app/Date/FrenchDate.php:249
14122msgctxt "INSTRUMENTAL"
14123msgid "Thermidor"
14124msgstr "Thermidor"
14125
14126#. I18N: a month in the French republican calendar
14127#: app/Date/FrenchDate.php:202
14128msgctxt "LOCATIVE"
14129msgid "Thermidor"
14130msgstr "Thermidor"
14131
14132#. I18N: a month in the French republican calendar
14133#: app/Date/FrenchDate.php:108
14134msgctxt "NOMINATIVE"
14135msgid "Thermidor"
14136msgstr "Thermidor"
14137
14138#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
14139#, php-format
14140msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14141msgstr "Diese Gruppen von Personen sind nicht verbunden mit %s."
14142
14143#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:133
14144msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14145msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht genehmigt. Bitte warten Sie auf die Bestätigung des Administrators."
14146
14147#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:128
14148msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14149msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht verifiziert. Bitte den E-Mail Posteingang auf eine Bestätigungsmeldung überprüfen."
14150
14151#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14152msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14153msgstr "Dieser Block zeigt dem Bearbeiter eine Liste von Datensätzen mit ausstehenden Änderungen, die von einem Moderator genehmigt werden müssen. Es erzeugt auch täglich die E-Mails an die Moderatoren, wenn ausstehende Änderungen vorhanden sind."
14154
14155#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14156#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14157#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
14158#: resources/views/register-page.phtml:51
14159#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14160msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14161msgstr "Diese E-Mail-Adresse dient dem Versand von Passworterinnerungen, Webseitenbenachrichtigungen und Nachrichten von anderen Familienmitgliedern, die auf der Seite registriert sind."
14162
14163#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14164#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14165msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14166msgstr "Diese Familie existiert nicht oder es fehlt Ihnen die Berechtigung diese anzusehen."
14167
14168#: resources/views/family-page.phtml:17
14169msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14170msgstr "Diese Famile wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Bestätigung eines Moderators."
14171
14172#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14173#: resources/views/family-page.phtml:15
14174#, php-format
14175msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14176msgstr "Diese Famile wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie dann entweder %1$s oder %2$s."
14177
14178#: resources/views/family-page.phtml:23
14179msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14180msgstr "Diese Familie wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen von einem Moderator geprüft werden."
14181
14182#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14183#: resources/views/family-page.phtml:21
14184#, php-format
14185msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14186msgstr "Diese Familie wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und diese %1$s oder %2$s."
14187
14188#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14189#, php-format
14190msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14191msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14192msgstr[0] "Dieser Stammbaum hat einen Datensatz, der die gleiche „xref_ID“ verwendet wie in einem anderen Stammbaum."
14193msgstr[1] "Dieser Stammbaum hat %s Datensätze, die die gleiche „xref_ID“ verwenden wie in einem anderen Stammbaum."
14194
14195#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14196msgid "This family tree has no images to display."
14197msgstr "Dieser Stammbaum besitzt keine darzustellenden Bilder."
14198
14199#. I18N: do not translate the #keywords#
14200#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14201msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14202msgstr "Diese Stammbaum wurde aktualisiert am #gedcomUpdated#. Es gibt insgesamt #totalSurnames# Nachnamen in diesem Stammbaum. Das älteste gespeicherte Ereignis ist #firstEventType# von #firstEventName# im Jahre #firstEventYear#. Das neueste Ereignis ist #lastEventType# von #lastEventName# im Jahre #lastEventYear#.<br><br>Für Anmerkungen oder Hinweise kontaktieren Sie bitte #contactWebmaster#."
14203
14204#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14205#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14206#, php-format
14207msgid "This family tree was last updated on %s."
14208msgstr "Dieser Stammbaum wurde zuletzt am %s aktualisiert."
14209
14210#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14211#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14212msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14213msgstr "Dieser Ordner wird von webtrees verwendet, um Mediendateien, GEDCOM-Dateien, temporäre Dateien, etc. zu speichern. Diese Dateien könnten vertrauliche Daten enthalten und sollten nicht über das Internet verfügbar gemacht werden."
14214
14215#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
14217msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14218msgstr "Dieses Verzeichnis wird zum Speichern der Mediendateien für diesen Stammbaum verwendet."
14219
14220#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
14221msgid "This form has expired. Try again."
14222msgstr "Dieses Formular ist abgelaufen. Versuchen Sie es erneut."
14223
14224#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14225#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14226msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14227msgstr "Diese Person existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, um sie anzusehen."
14228
14229#: resources/views/individual-page.phtml:30
14230msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14231msgstr "Diese Person wurde gelöscht. Die Löschung muss durch einen Moderator geprüft werden."
14232
14233#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14234#: resources/views/individual-page.phtml:27
14235#, php-format
14236msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14237msgstr "Diese Person wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und dann %1$s oder %2$s."
14238
14239#: resources/views/individual-page.phtml:39
14240msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14241msgstr "Die Person wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden."
14242
14243#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14244#: resources/views/individual-page.phtml:36
14245#, php-format
14246msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14247msgstr "Die Person wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und dann %1$s oder %2$s."
14248
14249#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14251#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
14252msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14253msgstr "Diese Person wird standardmäßig als Ausgangsperson in Darstellungen und Berichten gewählt."
14254
14255#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14256#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14257#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14258#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14259#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14260#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14261#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
14262#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
14263#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
14264#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
14265#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
14266#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
14267#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
14268#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
14269#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
14270#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
14271#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14272#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14273#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14274#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14275#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14276#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
14277#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
14278#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14279#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
14280#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
14281#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14282#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14283msgid "This information is not available."
14284msgstr "Diese Information ist nicht verfügbar."
14285
14286#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14287#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14288#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14289#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14290#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14291#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14292#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14293#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14294#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14300msgid "This information is private and cannot be shown."
14301msgstr "Diese Information ist vertraulich und wird deshalb nicht angezeigt."
14302
14303#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
14305msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14306msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von GEDCOM Ereignis-Tags die in dem Bearbeitungsformular für Namen gezeigt werden. Wenn Sie Alphabete benutzen, die nicht vom lateinischen Alphabet stammen, z.B., die hebräischen, griechischen, russischen, oder arabischen Alphabete, möchten Sie wahrscheinlich Tags wie _HEB, ROM, FONE, usw. dem Formular hinzufügen. Solche Tags ermöglichen Ihnen, Namen in verschiedenen Alphabeten zu speichern."
14307
14308#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
14310msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14311msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von korrespondierenden GEDCOM Ereignis-Tags, die beim Hinzufügen einer neuen Familie angezeigt wird. Zum Beispiel: Wenn das Tag MARR in der Liste erscheint, werden die Felder für Heiratsdatum und Heiratsort auf dem Formular angezeigt."
14312
14313#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
14315msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14316msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von korrespondierenden GEDCOM-Ereignis-Tags, die beim Hinzufügen einer neuen Person angezeigt wird. Zum Beispiel: Wenn das Tag BIRT in der Liste erscheint, werden die Felder für Geburtsdatum und Geburtsort auf dem Formular angezeigt."
14317
14318#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
14320msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14321msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von GEDCOM Ereignis-Tags die in dem Bearbeitungsformular für Ortsnamen gezeigt werden. Wenn Sie Alphabete benutzen, die nicht vom lateinischen Alphabet stammen, z.B., die hebräischen, griechischen, russischen, oder arabischen Alphabete, möchten Sie wahrscheinlich Tags wie _HEB, ROM, FONE, usw. dem Formular hinzufügen. Solche Tags ermöglichen Ihnen, Ortsnamen in verschiedenen Alphabeten zu speichern."
14322
14323#: resources/views/edit-account-page.phtml:54
14324msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14325msgstr "Dies ist ein Verknüpfung zu Ihrem eigenen Datensatz im Stammbaum. Falls dies die falsche Person ist, kontaktieren Sie bitte den Verwalter."
14326
14327#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
14328#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
14329#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
14330#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
14331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
14332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
14333msgid "This is case sensitive."
14334msgstr "Es wird Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden."
14335
14336#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:221
14337#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
14338#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14339msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14340msgstr "Dies ist die neueste Version von webtrees. Es ist keine Aktualisierung verfügbar."
14341
14342#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14343#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14344msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14345msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Familiendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Familien</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14346
14347#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14349msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14350msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Personendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Personen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14351
14352#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
14354msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14355msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Archiv-Datensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Archiven</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14356
14357#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14359msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14360msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Quellendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Quellen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14361
14362#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14364msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14365msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Familiendatensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn MARR hier eingegeben ist, darf jeder Familiendatensatz nur eine MARR Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Familien</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14366
14367#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
14369msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14370msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Personendatensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn BIRT hier eingegeben ist, darf jeder Personendatensatz nur eine BIRT Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Personen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14371
14372#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
14374msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14375msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Archiv-Datensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn NAME hier eingegeben ist, darf jeder Archiv-Datensatz nur eine NAME Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Archiven</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14376
14377#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
14379msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14380msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Quellendatensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn TITL hier eingegeben ist, darf jeder Quellendatensatz nur eine TITL Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Quellen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
14381
14382#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14383#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83
14384msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14385msgstr "Dies ist der Name des SMTP-Servers. „localhost“ bedeutet, dass der Mailserver auf dem gleichen Computer läuft wie der Webserver."
14386
14387#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14388#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14389#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
14390#: resources/views/register-page.phtml:39
14391#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14392msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14393msgstr "Dies ist Ihr richtiger Name, mit dem Sie in webtrees angezeigt werden möchten."
14394
14395#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
14396msgid "This link is valid for one hour."
14397msgstr "Dieser Link ist eine Stunde gültig."
14398
14399#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14400#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14401msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14402msgstr "Dieses Medienobjekt existiert entweder nicht oder Sie haben nicht die Berechtigung, um es zu betrachten."
14403
14404#: resources/views/media-page.phtml:28
14405msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14406msgstr "Das Medienobjekt wurde gelöscht. Die Löschung benötigt eine Prüfung durch einen Moderator."
14407
14408#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14409#: resources/views/media-page.phtml:26
14410#, php-format
14411msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14412msgstr "Dieses Medienobjekt wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
14413
14414#: resources/views/media-page.phtml:34
14415msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14416msgstr "Dieses Medienobjekt wurde geändert. Die Änderung muss von einem Moderator gerprüft werden."
14417
14418#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14419#: resources/views/media-page.phtml:32
14420#, php-format
14421msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14422msgstr "Dieses Medienobjekt wurde geändert. Sie sollten die Änderung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
14423
14424#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
14425#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
14426#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
14427#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
14428msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14429msgstr "Diese Nachricht wurde gesendet, während die folgende Internetadresse angezeigt wurde: "
14430
14431#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14432msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14433msgstr "Das Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein. Groß- und Kleinschreibung werden unterschieden."
14434
14435#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14436#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
14437msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14438msgstr "Dieser Name wird für die Absenderangabe im „Von“-Feld benutzt, wenn automatische E-Mails von diesem Server versandt werden."
14439
14440#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14441#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14442msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14443msgstr "Diese Notiz existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, diese zu anzusehen."
14444
14445#: resources/views/note-page.phtml:12
14446msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14447msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Überprüfung durch einen Moderator."
14448
14449#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14450#: resources/views/note-page.phtml:10
14451#, php-format
14452msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14453msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
14454
14455#: resources/views/note-page.phtml:18
14456msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14457msgstr "Diese Notiz wurde bearbeitet. Die Änderung bedarf der Überprüfung durch einen Moderator."
14458
14459#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14460#: resources/views/note-page.phtml:16
14461#, php-format
14462msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14463msgstr "Diese Notiz wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
14464
14465#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
14467msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14468msgstr "Diese Option steuert, ob der Inhalt eines <i>Notiz</i>-Datensatzes auf der Personenseite automatisch angezeigt wird."
14469
14470#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
14472msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14473msgstr "Diese Option steuert, ob der Inhalt eines <i>Quell</i>-Datensatzes auf der Personenseite automatisch angezeigt wird."
14474
14475#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
14477msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14478msgstr "Diese Option steuert, ob das Alter der Eltern neben dem Geburtsdatum des Kindes angezeigt wird."
14479
14480#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
14482msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14483msgstr "Diese Option steuert, ob geschätzte Geburts- und Sterbedaten angezeigt werden, anstatt diese in Listen und Diagrammen für Personen leer zu lassen, deren Daten nicht bekannt sind."
14484
14485#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
14487msgid "This option will make it easier for users to download images."
14488msgstr "Im Medienbetrachter kann ein Link zum Herunterladen der aktuellen Mediendatei angezeigt werden. Diese Einstellung bestimmt, ob und wem dieser Link angezeigt wird."
14489
14490#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14491#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
14492msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14493msgstr "Diese Einstellung erhält familiäre Verknüpfungen in vertraulichen Datensätzen. Das bedeutet, dass Sie leere „Vertraulich“-Boxen auf der Ahnentafel und auf anderen Diagrammen für als vertraulich eingestufte Personen (i.S.v. nicht öffentlich) sehen werden."
14494
14495#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14496#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
14497msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14498msgstr "Diese Einstellung zeigt die Namen (aber keine weiteren Einzelheiten) von vertraulichen Personen. Personen sind vertraulich, sofern sie noch leben oder falls dem Datensatz eine Einschränkung hinsichtlich der Veröffentlichung hinzugefügt wurde. Um gezielt einen Namen zu verbergen, fügen Sie dem Datensatz bitte eine solche Einschränkung hinzu."
14499
14500#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14501#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:13
14502msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14503msgstr "Auf dieser Seite können Sie die üblichen Bearbeitungsformulare umgehen und die zugrunde liegenden Daten direkt bearbeiten. Hierbei hanndelt es sich um eine erweiterte Option, die Sie nicht verwenden sollten, ohne das GEDCOM-Format vollständig verstanden zu haben. Hier begangene Fehler können nur sehr schwer identifiziert und behoben werden."
14504
14505#: app/Module/HitCountFooterModule.php:102
14506#, php-format
14507msgid "This page has been viewed %s time."
14508msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14509msgstr[0] "Diese Seite wurde bisher %s mal angesehen."
14510msgstr[1] "Diese Seite wurde bisher %s mal angesehen."
14511
14512#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14513msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14514msgstr "Dieser Prozess ermöglicht dem Webseitenbesitzer die Sicherstellung, dass die neuen Informationen den Standards und Konventionen folgen, wie korrekte Quellenzuordnungen, nomenklaturgerechte Ortsangaben, usw."
14515
14516#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14517#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14518msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14519msgstr "Dieser Datensatz existiert nicht oder Ihnen fehlt die Berechtigung ihn zu sehen."
14520
14521#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
14522msgid "This record does not exist."
14523msgstr "Dieser Datensatz ist nicht vorhanden."
14524
14525#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
14526msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14527msgstr "Dieser Datensatz wurde gelöscht. Die Löschung benötigt die Begutachtung eines Moderators."
14528
14529#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14530#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14531#, php-format
14532msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14533msgstr "Dieser Datensatz wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung begutachten und sie dann %1$s oder %2$s."
14534
14535#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
14536msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14537msgstr "Dieser Datensatz wurde bearbeitet. Die Änderungen benötigen die Begutachtung eines Moderators."
14538
14539#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14540#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14541#, php-format
14542msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14543msgstr "Dieser Datensatz wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen begutachten und sie dann %1$s oder %2$s."
14544
14545#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14546#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14547msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14548msgstr "Das Archiv ist nicht vorhanden oder Sie besitzen nicht die benötigte Berechtigung, um es zu sehen."
14549
14550#: resources/views/repository-page.phtml:16
14551msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14552msgstr "Das Archiv wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Bestätigung eines Moderators."
14553
14554#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14555#: resources/views/repository-page.phtml:14
14556#, php-format
14557msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14558msgstr "Das Archiv wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und diese dann %1$s oder %2$s."
14559
14560#: resources/views/repository-page.phtml:22
14561msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14562msgstr "Das Archiv wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden."
14563
14564#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14565#: resources/views/repository-page.phtml:20
14566#, php-format
14567msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14568msgstr "Das Archiv wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und diese dann %1$s oder %2$s."
14569
14570#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
14571msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14572msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Bearbeiter-Rolle, zuzüglich der Erlaubnis, Änderungen anderer Benutzer zu übernehmen oder zu verwerfen."
14573
14574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
14575msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14576msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Manager-Rolle in allen Stammbäumen, zuzüglich die Erlaubnis, die Einstellungen/Konfiguration für die ganze Webseite, alle Benutzer und die funktionalen Module betreffend zu ändern."
14577
14578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14579msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14580msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Rolle „Mitglied“, zuzüglich der Berechtigung zum Hinzufügen, Ändern und Löschen von Daten. Alle Änderungen müssen von einem Moderator genehmigt werden, es sei denn, die Option „automatisches Akzeptieren von Änderungen“ wurde für den Nutzer aktiviert."
14581
14582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14583msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14584msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Moderatorenrolle, zuzüglich der Möglichkeit, die Zugangsberechtigung zu einem Stammbaum zu ändern, plus die Erlaubnis, die Einstellungen/Konfiguration eines Stammbaums zu ändern."
14585
14586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:235
14587msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14588msgstr "Diese Rolle hat alle Berechtigungen der Rolle „Besucher“, zuzüglich zusätzlicher Zugriffsmöglichkeiten, die durch die jeweilige Stammbaumkonfiguration gewährt werden."
14589
14590#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
14591#, php-format
14592msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14593msgstr "Das Speicherlimt des Servers liegt bei %sMB und das CPU-Zeitlimit bei %s Sekunden."
14594
14595#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
14597msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14598msgstr "Die Liste, deren Einträge durch Komma oder Leerzeichen getrennt sind, bestimmt die Ereignisse oder Fakten die in Boxen in Diagrammen auftreten dürfen. Alle Einträge in dieser Liste müssen Fakten sein, wie im GEDCOM 5.5.1 Standard definiert. Zum Beispiel, falls der Beruf der Person in deren Box zu zeigen ist, muss dieses Feld den Eintrag „OCCU“ enthalten."
14599
14600#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14601msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14602msgstr "Diese Website verwendet keine Tracking- oder Analysedienste von Drittanbietern."
14603
14604#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14605msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14606msgstr "Diese Website verwendet Cookies, um Ihre Einstellungen auf dieser Website zu speichern, so z.B. die von Ihnen ausgewählte Sprache."
14607
14608#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14609#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14610msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14611msgstr "Diese Quelle existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, um sie anzusehen."
14612
14613#: resources/views/source-page.phtml:12
14614msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14615msgstr "Diese Quelle wurde gelöscht. Die Löschung muss durch einen Moderator geprüft werden."
14616
14617#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14618#: resources/views/source-page.phtml:10
14619#, php-format
14620msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14621msgstr "Diese Quelle wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung überprüfen und dann %1$s oder %2$s."
14622
14623#: resources/views/source-page.phtml:18
14624msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14625msgstr "Diese Quelle wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden."
14626
14627#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14628#: resources/views/source-page.phtml:16
14629#, php-format
14630msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14631msgstr "Diese Quelle wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und dann %1$s oder %2$s."
14632
14633#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14635msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14636msgstr "Dieser Text wird an jeden Seitentitel angehängt. Er wird in der Kopfzeile des Browsers, in Lesezeichen u.s.w. verwendet."
14637
14638#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:301
14639#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
14640msgid "This type of link is not allowed here."
14641msgstr "Diese Verknüpfungsart ist hier nicht erlaubt."
14642
14643#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14644msgid "This user account does not have access to any tree."
14645msgstr "Dieses Benutzerkonto verfügt über keinen Zugang zu jedwedem Stammbaum."
14646
14647#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
14648msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14649msgstr "Dies besagt im Allgemeinen, dass die Verzeichnisberechtigung auf 777 geändert werden müssen."
14650
14651#: app/Services/UpgradeService.php:254
14652msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14653msgstr "Diese Seite wird gerade aktualisiert. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten erneut."
14654
14655#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14656msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14657msgstr "Die Webseite befindet sich im Wartungsmodus. Sie sollten es in einigen Minuten <a href=\"index.php\">erneut versuchen</a>."
14658
14659#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14660#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14661msgid "This website is temporarily unavailable"
14662msgstr "Diese Webseite ist vorübergehend nicht verfügbar"
14663
14664#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14665msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14666msgstr "Diese Website verwendet Cookies um mehr über das Besucherverhalten zu erfahren."
14667
14668#. I18N: %s is the name of a family tree
14669#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
14670#, php-format
14671msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14672msgstr "Dies wird die genealogischen Daten von „%s“ löschen und sie durch Daten einer andern GEDCOM ersetzen."
14673
14674#: resources/views/admin/trees-places.phtml:13
14675msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14676msgstr "Dies aktualisiert die oberste Stufe oder Stufen von Ortsnamen. Zum Beispiel findet die Eingabe „Mexico“ „Quintana Roo, Mexico“ aber nicht „Santa Fe, New Mexico“."
14677
14678#. I18N: abbreviation for Thursday
14679#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
14680#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14681msgid "Thu"
14682msgstr "Do"
14683
14684#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14685msgid "Thumbnail image"
14686msgstr "Vorschaubild"
14687
14688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:295
14689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:301
14690msgid "Thumbnail images"
14691msgstr "Vorschaubilder"
14692
14693#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
14694msgid "Thursday"
14695msgstr "Donnerstag"
14696
14697#. I18N: Location of an LDS church temple
14698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14699msgid "Tijuana, Mexico"
14700msgstr "Tijuana, Mexiko"
14701
14702#. I18N: gedcom tag TIME
14703#: app/GedcomTag.php:1052
14704msgid "Time"
14705msgstr "Uhrzeit"
14706
14707#. I18N: A configuration setting
14708#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14709#: resources/views/admin/users-edit.phtml:123
14710#: resources/views/edit-account-page.phtml:97
14711msgid "Time zone"
14712msgstr "Zeitzone"
14713
14714#. I18N: Name of a module/chart
14715#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
14716msgid "Timeline"
14717msgstr "Zeitleiste"
14718
14719#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
14720#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
14721msgid "Timestamp"
14722msgstr "Zeitstempel"
14723
14724#. I18N: Name of a country or state
14725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14726msgid "Timor-Leste"
14727msgstr "Osttimor"
14728
14729#: app/Date/JalaliDate.php:262
14730msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14731msgid "Tir"
14732msgstr "Tir"
14733
14734#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14735#: app/Date/JalaliDate.php:131
14736msgctxt "GENITIVE"
14737msgid "Tir"
14738msgstr "Tir"
14739
14740#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14741#: app/Date/JalaliDate.php:221
14742msgctxt "INSTRUMENTAL"
14743msgid "Tir"
14744msgstr "Tir"
14745
14746#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14747#: app/Date/JalaliDate.php:176
14748msgctxt "LOCATIVE"
14749msgid "Tir"
14750msgstr "Tir"
14751
14752#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14753#: app/Date/JalaliDate.php:86
14754msgctxt "NOMINATIVE"
14755msgid "Tir"
14756msgstr "Tir"
14757
14758#. I18N: a month in the Jewish calendar
14759#: app/Date/JewishDate.php:193
14760msgctxt "GENITIVE"
14761msgid "Tishrei"
14762msgstr "Tischri"
14763
14764#. I18N: a month in the Jewish calendar
14765#: app/Date/JewishDate.php:299
14766msgctxt "INSTRUMENTAL"
14767msgid "Tishrei"
14768msgstr "Tischri"
14769
14770#. I18N: a month in the Jewish calendar
14771#: app/Date/JewishDate.php:246
14772msgctxt "LOCATIVE"
14773msgid "Tishrei"
14774msgstr "Tischri"
14775
14776#. I18N: a month in the Jewish calendar
14777#: app/Date/JewishDate.php:140
14778msgctxt "NOMINATIVE"
14779msgid "Tishrei"
14780msgstr "Tischri"
14781
14782#. I18N: gedcom tag TITL
14783#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
14784#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14785#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14786#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14787#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14788#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14789#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14790#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14791#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14792#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14793#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14794#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14795msgid "Title"
14796msgstr "Titel"
14797
14798#: app/GedcomTag.php:1061
14799msgid "Title in Hebrew"
14800msgstr "Titel (hebräisch)"
14801
14802#. I18N: (From date1) To date2
14803#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14804#: resources/views/admin/broadcast.phtml:26
14805#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14806#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14807#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14808msgid "To"
14809msgstr "An"
14810
14811#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14812msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14813msgstr "Ihnen stehen einige Standardvorlagen zur Verfügung, um den Einstieg mit diesem Block zu erleichtern. Wenn Sie eine dieser Standardvorlagen wählen, wird deren Inhalt in der Textbox gezeigt. Sie können dann die Angaben nach Ihren Wünschen anpassen."
14814
14815#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14816msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14817msgstr "Um neue Forschungsaufgaben zu erstellen, müssen Sie zunächst eine „Forschungsaufgabe“ zur Liste der Tatsachen und Ereignisse in den Stammbaumeinstellungen hinzufügen."
14818
14819#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
14821msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14822msgstr "Um die Kompatibilität mit anderen Genealogieanwendungen zu gewährleisten, sollten Notizen, Texte und Abschriften als einfacher, unformatierter Text aufgenommen werden. Allerdings ist eine Formatierung oft wünschenswert, um die Präsentation, das Verständnis etc. zu unterstützen."
14823
14824#. I18N: “Apache” is a software program.
14825#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14826msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14827msgstr "Um diese vertraulichen Daten zu schützen, verwendet webtrees eine Apache Konfigurations-Datei (.htaccess), die jeden Zugriff auf dieses Verzeichnis verhindert. Falls Ihr Web-Server .htaccess-Dateien nicht unterstützt und Sie den Zugriff auf dieses Verzeichnis nicht beschränken können, können Sie ein anderes Verzeichnis losgelöst von Ihren Web-Dokumenten wählen."
14828
14829#: resources/views/admin/trees-export.phtml:47
14830msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14831msgstr "Um die Größe des Downloads zu reduzieren, können Sie die Daten zu einer ZIP-Datei komprimieren. Sie müssen danach die ZIP-Datei entpacken, bevor Sie sie verwenden können."
14832
14833#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14834#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14835msgid "To set a new password, follow this link."
14836msgstr "Um ein neues Passwort festzulegen, folgen Sie diesem Link."
14837
14838#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14839#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14840msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14841msgstr "Um diesen Text in eine andere Sprache zu übersetzen, müssen Sie zu dieser Sprache wechseln und diese Seite erneut aufrufen."
14842
14843#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14844msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14845msgstr "Um Suchmaschinen über das Vorhandensein von Sitemaps zu informieren, können Sie folgenden Links verwenden."
14846
14847#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14848msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14849msgstr "Um Suchmaschinen über das Vorhandensein von Sitemaps zu informieren, sollte folgende Zeile in die Datei robots.txt eingefügt werden."
14850
14851#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
14852msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14853msgstr "Um Ihr Google Mail-Konto zu nutzen, benutzen Sie die folgenden Einstellungen: Server=smtp.gmail.com, Port=587, Security=tls, Benutzername=xxxxx@gmail.com, Passwort=[Ihr gmail Passwort]"
14854
14855#. I18N: Name of a country or state
14856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14857msgid "Togo"
14858msgstr "Togo"
14859
14860#. I18N: Name of a country or state
14861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14862msgid "Tokelau"
14863msgstr "Tokelau"
14864
14865#. I18N: Location of an LDS church temple
14866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14867msgid "Tokyo, Japan"
14868msgstr "Tokio, Japan"
14869
14870#. I18N: Type of media object
14871#: app/GedcomTag.php:2396
14872msgid "Tombstone"
14873msgstr "Grabstein"
14874
14875#. I18N: Name of a country or state
14876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14877msgid "Tonga"
14878msgstr "Tonga"
14879
14880#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14881#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14882#, php-format
14883msgid "Top %s given name"
14884msgid_plural "Top %s given names"
14885msgstr[0] "Häufigster Vorname"
14886msgstr[1] "%s häufigsten Vornamen"
14887
14888#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14889#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14890#, php-format
14891msgid "Top %s surname"
14892msgid_plural "Top %s surnames"
14893msgstr[0] "häufigster Nachname"
14894msgstr[1] "%s häufigsten Nachnamen"
14895
14896#. I18N: i.e. most popular given name.
14897#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14898msgid "Top given name"
14899msgstr "Häufigster Vorname"
14900
14901#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14902#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14903#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
14904msgid "Top given names"
14905msgstr "Häufigste Vornamen"
14906
14907#. I18N: i.e. most popular surname.
14908#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14909msgid "Top surname"
14910msgstr "Häufigster Nachname"
14911
14912#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14913#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
14914#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
14915msgid "Top surnames"
14916msgstr "Häufigste Nachnamen"
14917
14918#. I18N: Location of an LDS church temple
14919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14920msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14921msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
14922
14923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
14924#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
14925#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
14926#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
14927#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
14928#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
14929#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
14930#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
14931#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
14932#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
14933#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
14934#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
14935#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
14936#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
14937#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
14938#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266
14939#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
14940#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
14941msgid "Total"
14942msgstr "Insgesamt"
14943
14944#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14945msgid "Total accepted changes: "
14946msgstr "Anzahl der übernommenen Änderungen: "
14947
14948#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
14949msgid "Total births"
14950msgstr "Anzahl Geburten"
14951
14952#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
14953msgid "Total dead"
14954msgstr "Anzahl Verstorbene"
14955
14956#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
14957msgid "Total deaths"
14958msgstr "Anzahl Sterbefälle"
14959
14960#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
14961msgid "Total divorces"
14962msgstr "Anzahl an Scheidungen"
14963
14964#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14965#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
14966#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14967msgid "Total events"
14968msgstr "Anzahl Ereignisse"
14969
14970#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
14971#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
14972#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14973#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14974#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14975#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14976#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14977msgid "Total families"
14978msgstr "Anzahl an Familien"
14979
14980#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:355
14981#, php-format
14982msgid "Total families: %s"
14983msgstr "Anzahl Familien: %s"
14984
14985#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
14986msgid "Total females"
14987msgstr "Anzahl weibliche Personen"
14988
14989#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
14990msgid "Total given names"
14991msgstr "Anzahl Vornamen"
14992
14993#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
14994#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
14995#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
14996#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
14997#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
14998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
14999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15003#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15004#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15005msgid "Total individuals"
15006msgstr "Personen"
15007
15008#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:354
15009#, php-format
15010msgid "Total individuals: %s"
15011msgstr "Gesamtzahl Personen: %s"
15012
15013#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15014msgid "Total living"
15015msgstr "Anzahl Lebende"
15016
15017#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
15018msgid "Total males"
15019msgstr "Anzahl männliche Personen"
15020
15021#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15022msgid "Total marriages"
15023msgstr "Anzahl an Eheschließungen"
15024
15025#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15026msgid "Total pending changes: "
15027msgstr "Anzahl der ausstehenden Änderungen: "
15028
15029#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15030#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15031#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
15032msgid "Total surnames"
15033msgstr "Anzahl Nachnamen"
15034
15035#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15036msgid "Total users"
15037msgstr "Anzahl Benutzer"
15038
15039#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:108
15040#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
15041#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:451
15043#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15044#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15045#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15046#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15047#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15048msgid "Tracking and analytics"
15049msgstr "Tracking und Analyse"
15050
15051#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15052#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15053#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15054msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15055msgstr "Tracking und Analyse wurden nicht zur Verwaltung hinzugefügt."
15056
15057#. I18N: gedcom tag TRLR
15058#: app/GedcomTag.php:1064
15059msgid "Trailer"
15060msgstr "Vorschau"
15061
15062#: app/Module/AncestorsChartModule.php:263
15063#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253
15064msgid "Tree"
15065msgstr "Baum"
15066
15067#. I18N: The third day in the French republican calendar
15068#: app/Date/FrenchDate.php:291
15069msgid "Tridi"
15070msgstr "Tridi"
15071
15072#. I18N: Name of a country or state
15073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15074msgid "Trinidad and Tobago"
15075msgstr "Trinidad und Tobago"
15076
15077#. I18N: Location of an LDS church temple
15078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15079msgid "Trujillo, Peru"
15080msgstr "Trujillo, Peru"
15081
15082#. I18N: abbreviation for Tuesday
15083#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15084#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15085msgid "Tue"
15086msgstr "Di"
15087
15088#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15089msgid "Tuesday"
15090msgstr "Dienstag"
15091
15092#. I18N: Name of a country or state
15093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15094msgid "Tunisia"
15095msgstr "Tunesien"
15096
15097#. I18N: Name of a country or state
15098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15099msgid "Turkey"
15100msgstr "Türkei"
15101
15102#. I18N: Name of a country or state
15103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15104msgid "Turkmenistan"
15105msgstr "Turkmenistan"
15106
15107#. I18N: Name of a country or state
15108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15109msgid "Turks and Caicos Islands"
15110msgstr "Turks- und Caicosinseln"
15111
15112#. I18N: Name of a country or state
15113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15114msgid "Tuvalu"
15115msgstr "Tuvalu"
15116
15117#. I18N: Location of an LDS church temple
15118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15119msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15120msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexiko"
15121
15122#. I18N: Location of an LDS church temple
15123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15124msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15125msgstr "Twin Falls, Idaho, Vereinigte Staaten"
15126
15127#. I18N: gedcom tag TYPE
15128#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1067
15129#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
15130#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15131#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15132#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
15133#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
15134#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15135#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
15136#: resources/views/media-list-page.phtml:38
15137#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15138#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15139msgid "Type"
15140msgstr "Typ"
15141
15142#: app/GedcomTag.php:722
15143msgid "Type of event"
15144msgstr "Art des Ereignisses"
15145
15146#: app/GedcomTag.php:727
15147msgid "Type of fact"
15148msgstr "Art der Tatsache"
15149
15150#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15151#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15152#. I18N: gedcom tag _URL
15153#. I18N: A configuration setting
15154#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15155#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15157#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15158#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15159#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15160#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15161msgid "URL"
15162msgstr "Internetadresse (URL)"
15163
15164#. I18N: Name of a country or state
15165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15166msgid "US Minor Outlying Islands"
15167msgstr "Kleinere amerikanische Überseeinseln"
15168
15169#. I18N: Name of a country or state
15170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15171msgid "US Virgin Islands"
15172msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
15173
15174#. I18N: Name of a country or state
15175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15176msgid "Uganda"
15177msgstr "Uganda"
15178
15179#. I18N: Name of a country or state
15180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15181msgid "Ukraine"
15182msgstr "Ukraine"
15183
15184#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15185#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15186msgid "Uncleared: insufficient data"
15187msgstr "Ungeklärt: unzureichende Daten"
15188
15189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
15190msgid "Unique family facts"
15191msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Familien"
15192
15193#. I18N: gedcom tag _UID
15194#: app/GedcomTag.php:2065
15195msgid "Unique identifier"
15196msgstr "Eindeutige Kennung"
15197
15198#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15200msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15201msgstr "Eindeutige Kennungen erlauben, den gleichen Datensatz in verschiedenen Stammbäumen und auf unterschiedlichen Systemen zu finden. Sie werden hinzugefügt, wenn Datensätze erstellt oder aktualisiert werden. Falls Sie nicht möchten, dass eindeutige Kennungen angezeigt werden, können Sie diese über die Datenschutzeinstellungen ausblenden."
15202
15203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
15204msgid "Unique individual facts"
15205msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Personen"
15206
15207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
15208msgid "Unique repository facts"
15209msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Archiven"
15210
15211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
15212msgid "Unique source facts"
15213msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Quellen"
15214
15215#. I18N: Name of a country or state
15216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15217msgid "United Arab Emirates"
15218msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
15219
15220#. I18N: Name of a country or state
15221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15222msgid "United Kingdom"
15223msgstr "Vereinigtes Königreich"
15224
15225#. I18N: Name of a country or state
15226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15227msgid "United States"
15228msgstr "Vereinigte Staaten"
15229
15230#. I18N: Name of a country or state
15231#: app/GedcomRecord.php:944 app/GedcomRecord.php:949
15232#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
15233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15234msgid "Unknown"
15235msgstr "Unbekannt"
15236
15237#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
15238msgctxt "unknown century"
15239msgid "Unknown"
15240msgstr "Unbekannt"
15241
15242#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
15243#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:337
15244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15245#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15248#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15249msgctxt "unknown gender"
15250msgid "Unknown"
15251msgstr "Unbekannt"
15252
15253#: resources/views/edit-account-page.phtml:50
15254msgctxt "unknown people"
15255msgid "Unknown"
15256msgstr "Unbekannt"
15257
15258#: app/GedcomTag.php:2113
15259msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15260msgstr "Unbekannter GEDCOM Code"
15261
15262#: resources/views/admin/media.phtml:37
15263msgid "Unused files"
15264msgstr "Nicht benutzte Dateien"
15265
15266#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:158
15267#, php-format
15268msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15269msgstr "Entpacke %s in ein temporäres Verzeichnis…"
15270
15271#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
15272msgid "Up"
15273msgstr "Oben"
15274
15275#. I18N: Name of a module
15276#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15277msgid "Upcoming events"
15278msgstr "Anstehende Ereignisse"
15279
15280#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15281msgid "Update"
15282msgstr "Bearbeiten"
15283
15284#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15285#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15286msgid "Update all"
15287msgstr "Alles bearbeiten"
15288
15289#. I18N: Renumber the records in a family tree
15290#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:949
15291#: resources/views/admin/trees.phtml:151
15292msgid "Update place names"
15293msgstr "Aktualisiere Ortsnamen"
15294
15295#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15296#. I18N: %s is a version number
15297#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226
15298#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79
15299#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
15300#, php-format
15301msgid "Upgrade to webtrees %s."
15302msgstr "Aktualisiere auf webtrees %s."
15303
15304#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:118
15305#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:153
15306msgid "Upgrade wizard"
15307msgstr "Aktualisierungsassistent"
15308
15309#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:520
15310#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
15311msgid "Upload media files"
15312msgstr "Mediendateien hochladen"
15313
15314#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
15315msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15316msgstr "Ein oder mehrere Mediendateien von Ihrem lokalen Rechner hochladen. Mediendateien können Bilder, Videos, Tonaufnahmen oder andere Formate sein."
15317
15318#. I18N: Name of a country or state
15319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15320msgid "Uruguay"
15321msgstr "Uruguay"
15322
15323#: app/Services/MailService.php:235
15324msgid "Use SMTP to send messages"
15325msgstr "SMTP zum Senden von Nachrichten benutzen"
15326
15327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15328msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15329msgstr "„?“ ist einem einzelnen beliebigen Zeichen gleich; „*“ ist keinem, einem oder mehreren beliebigen Zeichen gleich."
15330
15331#. I18N: placeholder text for new-password field
15332#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15333#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15334#: resources/views/register-page.phtml:74
15335#, php-format
15336msgid "Use at least %s character."
15337msgid_plural "Use at least %s characters."
15338msgstr[0] "Verwende mindestens %s Zeichen."
15339msgstr[1] "Verwende mindestens %s Zeichen."
15340
15341#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15342#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15343#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15344msgid "Use colors"
15345msgstr "Farben benutzen"
15346
15347#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15348msgid "Use compact layout"
15349msgstr "Benutze Kompaktansicht"
15350
15351#. I18N: A configuration setting
15352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915
15353msgid "Use full source citations"
15354msgstr "Vollständige Quellenzitate benutzen"
15355
15356#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15357#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15358#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
15359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15361msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15362msgstr "Verwenden Sie die Buchstaben A-Z, a-z, die Ziffern 0-9 oder Unterstriche"
15363
15364#. I18N: A configuration setting
15365#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106
15366msgid "Use password"
15367msgstr "Passwort verwenden"
15368
15369#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15370#: app/Services/MailService.php:234
15371msgid "Use sendmail to send messages"
15372msgstr "Zum Nachrichtenversand sendmail verwenden"
15373
15374#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
15376msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15377msgstr "Silhouetten werden angezeigt, wenn zu einer Person kein hervorgehobenes Bild eingestellt wurde. Die Silhouetten sind geschlechtsspezifisch."
15378
15379#. I18N: A configuration setting
15380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
15381msgid "Use silhouettes"
15382msgstr "Silhouetten verwenden"
15383
15384#: resources/views/admin/map-provider.phtml:32
15385msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15386msgstr "GeoNames-Datenbank zur Auto-Vervollständigung von Orten verwenden"
15387
15388#: resources/views/register-page.phtml:89
15389msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15390msgstr "Bitte benutzen Sie dieses Feld, um dem Verwalter mitzuteilen, warum Sie sich registrieren wollen und wie Sie mit diesem Stammbaum verbunden sind. Sie können hier auch andere Anmerkungen eingeben, die Sie dem Verwalter mitteilen möchten."
15391
15392#: app/Functions/FunctionsEdit.php:557
15393msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15394msgstr "Verwenden Sie dieses Bild für Diagramme und auf den Seiten von Personen."
15395
15396#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
15398#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15399#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
15400#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15401#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15402msgid "User"
15403msgstr "Benutzer"
15404
15405#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:179
15406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:330
15407#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9
15408#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15409#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15410msgid "User administration"
15411msgstr "Benutzerverwaltung"
15412
15413#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:63
15414msgid "User didn’t verify within 7 days."
15415msgstr "Registrierung nicht innerhalb von 7 Tagen bestätigt."
15416
15417#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
15418msgid "User not verified by administrator."
15419msgstr "Benutzer nicht vom Administrator überprüft."
15420
15421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
15422msgid "User preferences"
15423msgstr "Benutzer-Einstellungen"
15424
15425#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
15426msgid "User verification"
15427msgstr "Benutzer-Verifizierung"
15428
15429#. I18N: A configuration setting
15430#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15431#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15432#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15433#: resources/views/admin/users.phtml:20
15434#: resources/views/edit-account-page.phtml:18
15435#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15436#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15437#: resources/views/login-page.phtml:34
15438#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
15439#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15440#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15441#: resources/views/register-page.phtml:58
15442#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15443msgid "Username"
15444msgstr "Benutzername"
15445
15446#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15447#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
15448msgid "Username or email address"
15449msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
15450
15451#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15453#: resources/views/edit-account-page.phtml:23
15454#: resources/views/register-page.phtml:63
15455msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15456msgstr "Benutzernamen ignorieren Groß-und Kleinschreibung und Buchstaben mit Akzenten, so dass „Chloe“, „chlo&euml;“ und „CHLOE“ als identisch betrachtet werden."
15457
15458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:299
15459#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15460#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15461msgid "Users"
15462msgstr "Benutzer"
15463
15464#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:44
15465msgid "User’s account has been inactive too long: "
15466msgstr "Dieser Benutzer war zu lange nicht mehr aktiv: "
15467
15468#. I18N: Name of a country or state
15469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15470msgid "Uzbekistan"
15471msgstr "Usbekistan"
15472
15473#. I18N: Location of an LDS church temple
15474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15475msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15476msgstr "Vancouver, British Columbia, Kanada"
15477
15478#. I18N: Name of a country or state
15479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15480msgid "Vanuatu"
15481msgstr "Vanuatu"
15482
15483#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15484#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
15485msgid "Various statistics charts."
15486msgstr "Verschiedene Statistikdiagramme."
15487
15488#. I18N: Name of a country or state
15489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15490msgid "Vatican City"
15491msgstr "Vatikanstadt"
15492
15493#. I18N: a month in the French republican calendar
15494#: app/Date/FrenchDate.php:135
15495msgctxt "GENITIVE"
15496msgid "Vendemiaire"
15497msgstr "Vendémiaire"
15498
15499#. I18N: a month in the French republican calendar
15500#: app/Date/FrenchDate.php:229
15501msgctxt "INSTRUMENTAL"
15502msgid "Vendemiaire"
15503msgstr "Vendémiaire"
15504
15505#. I18N: a month in the French republican calendar
15506#: app/Date/FrenchDate.php:182
15507msgctxt "LOCATIVE"
15508msgid "Vendemiaire"
15509msgstr "Vendémiaire"
15510
15511#. I18N: a month in the French republican calendar
15512#: app/Date/FrenchDate.php:87
15513msgctxt "NOMINATIVE"
15514msgid "Vendemiaire"
15515msgstr "Vendémiaire"
15516
15517#. I18N: Name of a country or state
15518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15519msgid "Venezuela"
15520msgstr "Venezuela"
15521
15522#. I18N: a month in the French republican calendar
15523#: app/Date/FrenchDate.php:145
15524msgctxt "GENITIVE"
15525msgid "Ventose"
15526msgstr "Ventôse"
15527
15528#. I18N: a month in the French republican calendar
15529#: app/Date/FrenchDate.php:239
15530msgctxt "INSTRUMENTAL"
15531msgid "Ventose"
15532msgstr "Ventôse"
15533
15534#. I18N: a month in the French republican calendar
15535#: app/Date/FrenchDate.php:192
15536msgctxt "LOCATIVE"
15537msgid "Ventose"
15538msgstr "Ventôse"
15539
15540#. I18N: a month in the French republican calendar
15541#: app/Date/FrenchDate.php:97
15542msgctxt "NOMINATIVE"
15543msgid "Ventose"
15544msgstr "Ventôse"
15545
15546#. I18N: Location of an LDS church temple
15547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15548msgid "Veracruz, Mexico"
15549msgstr "Veracruz, Mexiko"
15550
15551#: resources/views/admin/users.phtml:28
15552msgid "Verified"
15553msgstr "Bestätigt"
15554
15555#. I18N: Location of an LDS church temple
15556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15557msgid "Vernal, Utah, United States"
15558msgstr "Vernal, Utah, Vereinigte Staaten"
15559
15560#. I18N: gedcom tag VERS
15561#: app/GedcomTag.php:1073
15562msgid "Version"
15563msgstr "Version"
15564
15565#. I18N: Type of media object
15566#: app/GedcomTag.php:2399
15567msgid "Video"
15568msgstr "Video"
15569
15570#. I18N: Name of a country or state
15571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15572msgid "Vietnam"
15573msgstr "Vietnam"
15574
15575#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029
15576msgid "View"
15577msgstr "Zeige"
15578
15579#: resources/views/places-page.phtml:35
15580#, php-format
15581msgid "View table of events occurring in %s"
15582msgstr "Zeige eine Liste der Ereignisse, die in %s stattfanden"
15583
15584#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15585msgid "View this day"
15586msgstr "Diesen Tag ansehen"
15587
15588#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:226
15589#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697
15590#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15591#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15592#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15593msgid "View this family"
15594msgstr "Diese Familie ansehen"
15595
15596#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15597msgid "View this month"
15598msgstr "Diesen Monat ansehen"
15599
15600#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15601msgid "View this year"
15602msgstr "Dieses Jahr ansehen"
15603
15604#. I18N: Location of an LDS church temple
15605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15606msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15607msgstr "Villa Hermosa, Mexiko"
15608
15609#. I18N: A configuration setting
15610#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15611#: resources/views/edit-account-page.phtml:134
15612msgid "Visible online"
15613msgstr "Sichtbar, wenn angemeldet"
15614
15615#. I18N: A configuration setting
15616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:160
15617#: resources/views/edit-account-page.phtml:137
15618msgid "Visible to other users when online"
15619msgstr "Für andere Benutzer sichtbar, wenn angemeldet"
15620
15621#. I18N: Listbox entry; name of a role
15622#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:496
15623#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108
15624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
15625#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:29
15626#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42
15627msgid "Visitor"
15628msgstr "Besucher"
15629
15630#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15631#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15632#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15633#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15635msgid "Vital records"
15636msgstr "Personendaten"
15637
15638#. I18N: Name of a country or state
15639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15640msgid "Wales"
15641msgstr "Wales"
15642
15643#. I18N: Name of a country or state
15644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15645msgid "Wallis and Futuna"
15646msgstr "Wallis und Futuna"
15647
15648#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15649msgid "Ward"
15650msgstr "Mündel"
15651
15652#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15653msgctxt "FEMALE"
15654msgid "Ward"
15655msgstr "Mündel"
15656
15657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15658msgctxt "MALE"
15659msgid "Ward"
15660msgstr "Mündel"
15661
15662#. I18N: Location of an LDS church temple
15663#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15664msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15665msgstr "Washington, District of Columbia, Vereinigte Staaten"
15666
15667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:327
15668msgid "Watermarks"
15669msgstr "Wasserzeichen"
15670
15671#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
15673msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15674msgstr "Wasserzeichen sind optional und sind normalerweise nur für Besucher sichtbar."
15675
15676#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15677#, php-format
15678msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15679msgstr "Ihnen wird nun eine Bestätigungsmail an die Adresse <b>%s</b> geschickt. Sie müssen den in der Mail enthaltenen Anweisungen folgen, um Ihr Benutzerkonto zu aktivieren. Falls Sie innerhalb von 7 Tagen nicht reagieren, wird Ihre Registrierungsanfrage automatisch verworfen. Sie müssen dann erneut anfragen.<br><br>Wenn Sie den Anweisungen in der Bestätigungsmail gefolgt sind, muss der Verwalter Ihren Benutzernamen noch freischalten, bevor Sie ihn benutzen können.<br><br>Um sich auf dieser Webseite anzumelden, benötigen Sie dann Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort."
15680
15681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:36
15682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
15683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15684msgid "Website"
15685msgstr "Webseite"
15686
15687#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15688#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
15689msgid "Website logs"
15690msgstr "Webseitenprotokolle"
15691
15692#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
15693#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
15694msgid "Website preferences"
15695msgstr "Einstellungen Webseite"
15696
15697#. I18N: abbreviation for Wednesday
15698#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15699#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15700msgid "Wed"
15701msgstr "Mi"
15702
15703#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
15704msgid "Wednesday"
15705msgstr "Mittwoch"
15706
15707#. I18N: gedcom tag _WEIG
15708#: app/GedcomTag.php:2071
15709msgid "Weight"
15710msgstr "Gewicht"
15711
15712#. I18N: A %s is the user’s name
15713#: app/Module/UserWelcomeModule.php:121
15714#, php-format
15715msgid "Welcome %s"
15716msgstr "Willkommen, %s"
15717
15718#. I18N: A configuration setting
15719#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15720msgid "Welcome text on sign-in page"
15721msgstr "Begrüßungstext auf der Anmeldungsseite"
15722
15723#: resources/views/login-page.phtml:21
15724msgid "Welcome to this genealogy website"
15725msgstr "Willkommen auf dieser Genealogie-Webseite"
15726
15727#. I18N: Name of a country or state
15728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15729msgid "Western Sahara"
15730msgstr "Westsahara"
15731
15732#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
15734msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15735msgstr "Wenn ein Datensatz bearbeitet wird, werden der Benutzer und der Zeitstempel aufgezeichnet. In einigen Fällen ist es wünschenswert, die vorhandenen Informationen zur „Letzten Änderung“ beizubehalten, z. B. wenn geringfügige Korrekturen an den Daten einer anderen Person vorgenommen werden. Diese Option steuert, ob diese Funktion standardmäßig ausgewählt ist."
15736
15737#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15738msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15739msgstr "Sobald ein Besucher ein Benutzerkonto anfragt, wird eine E-Mail mit einem Bestätigungslink an die angegebene Adresse gesandt. Wenn dieser dem Link folgt, wissen Sie, dass die Emailadresse korrekt ist. Damit wird die Einstellung „E-Mail überprüft“ automatisch ausgewählt."
15740
15741#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
15743msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15744msgstr "Beim Hinzufügen von nahen Verwandten, können Quellangaben zu den Personen- und Familendatensätzen oder zu Ereignissen wie Geburt, Heirat und Tod erfolgen. Diese Auswahl steuert die Voreinstellung für dieses Verhalten."
15745
15746#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
15748msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15749msgstr "Beim Hinzufügen eines neuen Familienmitgliedes kann ein Standardnachname in Abhängigkeit von lokalen Traditionen vorgeschlagen werden."
15750
15751#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15752msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15753msgstr "Wenn Sie Informationen hinzufügen, bearbeiten oder löschen, werden die Änderungen zur Sicherheit nicht unmittelbar wirksam. Stattdessen werden sie in einer „Warteschlange“ zur Überprüfung und Freigabe bereitgehalten. Die von Ihnen vorgenommenen Ergänzungen oder Änderungen müssen zunächst von einem Administrator überprüft und akzeptiert werden, bevor sie allgemein sichtbar werden. Auf diese Weise sollen Bedienungsfehler und versehentliche Änderungen vermieden werden."
15754
15755#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15756msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15757msgstr "Wenn ein Benutzer einem einzelnen Datensatz in einem Stammbaum zugeordnet ist und zugleich eine Rolle als Mitglied, Bearbeiter oder Moderator ausübt, können Sie den Zugriff auf Details von entfernten, lebenden Verwandten verhindern. Sie geben die Anzahl der Beziehungsgrade an, die der Benutzer sehen darf."
15758
15759#. I18N: Label for a configuration option
15760#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15761msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15762msgstr "Welche Stammbäume sollen in den Sitemaps enthalten sein?"
15763
15764#. I18N: A configuration setting
15765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
15766msgid "Who can upload new media files"
15767msgstr "Wer darf neue Mediendateien hochladen"
15768
15769#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15770#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15771msgid "Who is online"
15772msgstr "Wer ist online"
15773
15774#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
15775msgid "Whole words only"
15776msgstr "Genaues Wort"
15777
15778#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15779msgid "Widow"
15780msgstr "Witwe"
15781
15782#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15783msgid "Widower"
15784msgstr "Witwer"
15785
15786#. I18N: gedcom tag WIFE
15787#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
15788#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:595
15789#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15790#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15791#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15792#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15800msgid "Wife"
15801msgstr "Ehefrau"
15802
15803#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
15804msgid "Wife’s age"
15805msgstr "Alter, Gattin"
15806
15807#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
15808msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15809msgstr "Geburtsname der Frau als Vorname behalten, und Nachname des Ehemanns auch als Nachname der Frau benutzen"
15810
15811#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15812msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15813msgstr "Nachname der Frau mit dem des Ehemanns ersetzen"
15814
15815#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
15816msgid "Wildcards"
15817msgstr "Platzhalter"
15818
15819#. I18N: gedcom tag WILL
15820#: app/GedcomTag.php:1079
15821msgid "Will"
15822msgstr "Testament"
15823
15824#. I18N: Location of an LDS church temple
15825#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15826msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15827msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Vereinigte Staaten"
15828
15829#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
15830#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
15831msgid "With sources"
15832msgstr "mit Quellen"
15833
15834#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
15835#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
15836msgid "Without sources"
15837msgstr "ohne Quellen"
15838
15839#. I18N: gedcom tag _WITN
15840#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15841msgid "Witness"
15842msgstr "Zeuge"
15843
15844#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15845#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15846#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15847#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15848#: app/SurnameTradition.php:111
15849msgid "Wives take their husband’s surname."
15850msgstr "Frauen übernehmen den Nachnamen ihres Ehemanns."
15851
15852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169
15853#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
15854msgid "World"
15855msgstr "Welt"
15856
15857#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15858#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
15859msgid "Yahrzeit"
15860msgstr "Yartzeit"
15861
15862#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15863#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15864msgid "Yahrzeiten"
15865msgstr "Yahrzeiten"
15866
15867#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:58
15868msgid "Year"
15869msgstr "Jahr"
15870
15871#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
15872#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
15873msgid "Year:"
15874msgstr "Jahr:"
15875
15876#. I18N: Name of a country or state
15877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15878msgid "Yemen"
15879msgstr "Jemen"
15880
15881#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15882#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:12
15883#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
15884#, php-format
15885msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15886msgstr "Sie selbst (oder jemand der sich für Sie ausgibt) hat bei %1$s ein Benutzerkonto unter Benutzung der E-Mail-Adresse %2$s angefragt."
15887
15888#: app/Http/Controllers/MessageController.php:226
15889#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
15890msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15891msgstr "Sie dürfen keine Mitteilungen versenden, die externe Links enthalten."
15892
15893#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15894#, php-format
15895msgid "You are signed in as %s."
15896msgstr "Sie sind als %s angemeldet."
15897
15898#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
15899msgid "You can apply for an account using the link below."
15900msgstr "Sie können ein Benutzerkonto über den unten stehenden Link beantragen."
15901
15902#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15903#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15904#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:236
15906msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15907msgstr "Sie können das Aussehen von webtrees mit vorgefertigten Layoutvorlagen (sogenannten „Themen“) ändern. Jedes Thema hat einen anderen Stil, Layout, Farbgebung, etc."
15908
15909#: resources/views/admin/users-edit.phtml:163
15910#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15911msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15912msgstr "Wenn aktiviert, können andere angemeldete Benutzer sehen, wenn diese Person ebenfalls angemeldet ist und umgekehrt. Wenn Sie nicht möchten, dass andere Personen sehen, dass Sie angemeldet sind, sollten Sie die Option deaktivieren. Dadurch sehen Sie aber auch keine andere angemeldeten Benutzer mehr."
15913
15914#. I18N: %s is a URL
15915#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15916#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
15917#, php-format
15918msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15919msgstr "Eine Kopie der GEDCOM-Spezifikation kann von %s heruntergeladen werden."
15920
15921#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
15922msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15923msgstr "Sie können die Suche nach verheirateten Frauen durch die Aufnahme ihres Ehenamens erleichtern. Allerdings nehmen nicht alle Frauen den Nachnamen des Ehemanns an, so dass Sie diese Option mit Vorsicht verwenden sollten, um keine falschen Informationen in Ihre Datenbank einzufügen."
15924
15925#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
15926msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15927msgstr "Sie können die Datensätze in einem Stammbaum neu nummerieren, damit diese internen Referenznummern nicht in einem anderen Stammbaum vorkommen."
15928
15929#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15930msgid "You can renumber this family tree."
15931msgstr "Sie können diesen Stammbaum neu nummerieren."
15932
15933#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
15935msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15936msgstr "Sie können die Zugriffsrechte für einzelne Datensätze, Gegebenheiten oder Ereignisse setzen, indem Sie eine Einschränkung hinzufügen. Wenn ein Datensatz, eine Gegebenheit oder ein Ereignis keine Einschränkung aufweist, gelten die folgenden voreingestellten Einschränkungen."
15937
15938#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
15939msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15940msgstr "Wenn für eine Person noch kein Datensatz für das Todes-, Bestattungs- oder Einäscherungsdatum gesetzt ist, können die Datenschutzabfragen beschleunigt werden, in dem ein „verstorben“-Merkmal gesetzt wird, das aus anderen Ereignissen abgeleitet werden kann."
15941
15942#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:111
15943msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15944msgstr "Sie können sich nicht anmelden, weil in Ihrem Browser keine Cookies akzeptiert werden."
15945
15946#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
15947#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:62
15948#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
15949#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
15950msgid "You do not have permission to view this page."
15951msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Seite anzusehen."
15952
15953#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15954msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15955msgstr "Sie haben Ihre Registrierungsanfrage als Benutzer bestätigt."
15956
15957#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
15958msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15959msgstr "Sie haben eine GEDCOM mit einem anderen Namen gewählt. Ist das korrekt?"
15960
15961#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
15962msgid "You have signed out."
15963msgstr "Sie sind abgemeldet."
15964
15965#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
15966msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15967msgstr "Sie können HTML benutzen, um die Anwort zu formatieren und Links zu anderen Webseiten hinzuzufügen."
15968
15969#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
15970msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15971msgstr "Sie müssen in Ihrem Googleaccount auch “Weniger sichere Apps” aktivieren."
15972
15973#: app/Http/Controllers/SetupController.php:367
15974msgid "You must enter all the administrator account fields."
15975msgstr "Sie müssen alle Administrator Konto Felder ausfüllen."
15976
15977#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
15978msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15979msgstr "Sie müssen in einem der Stammbäume die Datensätze neu nummerieren, bevor Sie sie zusammenführen können."
15980
15981#: app/Module/ChartsBlockModule.php:160
15982msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15983msgstr "Sie müssen eine Person und einen Diagrammtyp in den Blockeinstellungen auswählen"
15984
15985#: resources/views/admin/users-edit.phtml:350
15986msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15987msgstr "Sie müssen einen Personendatensatz zuordnen, bevor Sie einen Benutzer auf die unmittelbare Familie beschränken."
15988
15989#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
15990msgid "You need to be a family member to access this website."
15991msgstr "Sie müssen ein Familienmitglied sein, um auf diese Webseite zuzugreifen."
15992
15993#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
15994msgid "You need to be an authorized user to access this website."
15995msgstr "Sie müssen ein zugelassener Benutzer sein, um auf diese Webseite zuzugreifen."
15996
15997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
15998#: resources/views/admin/trees.phtml:23
15999msgid "You need to create a family tree."
16000msgstr "Sie müssen einen Stammbaum erstellen."
16001
16002#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16003#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16004msgid "You need to review the account details."
16005msgstr "Sie sollten die Einzelheiten des Benutzerkontos überprüfen."
16006
16007#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16008msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16009msgstr "Sie müssen ein Administratorkonto einrichten. Mit diesem Konto haben Sie vollen Zugriff auf die webtrees-Installation. Bitte wählen Sie ein sicheres Passwort."
16010
16011#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16012#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16013msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16014msgstr "Sie haben die folgende Nachricht an einen webtrees Benutzer gesendet:"
16015
16016#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:256
16017msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16018msgstr "Vor der Aktualisierung sollten Sie alle ausstehende Änderungen übernehmen oder verwerfen."
16019
16020#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16021#: app/Http/Controllers/MessageController.php:227
16022#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
16023#, php-format
16024msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16025msgstr "Bitte entfernen Sie das „%1$s“ von „%2$s“ und versuchen Sie es erneut."
16026
16027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16028msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16029msgstr "Sie sollten keinen Zugang genehmigen, solange Sie nicht wissen, dass die E-Mail-Adresse richtig ist."
16030
16031#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16032#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16033msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16034msgstr "Sie werden per E-Mail informiert, wenn diese Benutzer die Anfrage bestätigt hat. Sie können dann den Prozess abschließen, wenn Sie den Benutzer aktivieren. Der Benutzer wird sich nicht anmelden können, bis Sie den Zugang aktiviert haben."
16035
16036#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16037msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16038msgstr "Diesen Benutzernamen benötigen Sie, um sich in webtrees anzumelden."
16039
16040#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16041msgid "Youngest father"
16042msgstr "Jüngster Vater"
16043
16044#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
16045msgid "Youngest female"
16046msgstr "Jüngste Frau"
16047
16048#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
16049msgid "Youngest male"
16050msgstr "Jüngster Mann"
16051
16052#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
16053msgid "Youngest mother"
16054msgstr "Jüngste Mutter"
16055
16056#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
16057msgid "Your clippings cart is empty."
16058msgstr "Ihr Sammelbehälter ist leer."
16059
16060#: resources/views/contact-page.phtml:22
16061#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16062msgid "Your name"
16063msgstr "Ihr Name"
16064
16065#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16066msgid "Your password has been updated."
16067msgstr "Ihr Passwort wurde aktualisiert."
16068
16069#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129
16070#, php-format
16071msgid "Your registration at %s"
16072msgstr "Ihre Anmeldung bei %s"
16073
16074#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16075msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16076msgstr "Ihr Benutzerkonto verfügt nicht über die Berechtigung zur „automatischen Änderung“ von Datensätzen. Sie können nur jeweils einen Datensatz ändern."
16077
16078#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16079#, php-format
16080msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16081msgstr "Ihr Webserver verwendet die PHP-Version %s, welche nicht länger Sicherheitsupdates erhält. Sie sollten so schnell wie möglich auf eine neuere Version aktualisieren."
16082
16083#. I18N: Name of a country or state
16084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16085msgid "Zambia"
16086msgstr "Sambia"
16087
16088#. I18N: Name of a country or state
16089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16090msgid "Zimbabwe"
16091msgstr "Simbabwe"
16092
16093#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16094#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16095msgid "Zoom"
16096msgstr "Zoom"
16097
16098#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16099#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16100#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16101#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
16102#: resources/views/place-map.phtml:56
16103msgid "Zoom in"
16104msgstr "Hineinzoomen"
16105
16106#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16107msgid "Zoom level"
16108msgstr "Zoomfaktor"
16109
16110#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16111#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16112#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16113#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16114#: resources/views/place-map.phtml:57
16115msgid "Zoom out"
16116msgstr "Herauszoomen"
16117
16118#. I18N: Gedcom ABT dates
16119#: app/Date.php:341
16120#, php-format
16121msgid "about %s"
16122msgstr "um %s"
16123
16124#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16125#: resources/views/family-page.phtml:21
16126#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
16127#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32
16128#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
16129#: resources/views/source-page.phtml:16
16130msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16131msgid "accept"
16132msgstr "Übernehmen"
16133
16134#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16135#: resources/views/family-page.phtml:15
16136#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
16137#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26
16138#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
16139#: resources/views/source-page.phtml:10
16140msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16141msgid "accept"
16142msgstr "Übernehmen"
16143
16144#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16145#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16146msgid "accepted"
16147msgstr "übernommen"
16148
16149#. I18N: A button label.
16150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
16151#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16152#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16153#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:34
16154#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16155#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16156#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
16157msgid "add"
16158msgstr "hinzufügen"
16159
16160#. I18N: A button label.
16161#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16162msgid "add place"
16163msgstr "Ort hinzufügen"
16164
16165#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16166#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16167msgid "adopted name"
16168msgstr "Adoptionsname"
16169
16170#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16171#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16172msgctxt "FEMALE"
16173msgid "adopted name"
16174msgstr "Adoptionsname"
16175
16176#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16177#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16178msgctxt "MALE"
16179msgid "adopted name"
16180msgstr "Adoptionsname"
16181
16182#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16183msgid "adoption"
16184msgstr "Adoption"
16185
16186#. I18N: An option in a list-box
16187#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
16188msgid "after"
16189msgstr "nach"
16190
16191#. I18N: Gedcom AFT dates
16192#: app/Date.php:361
16193#, php-format
16194msgid "after %s"
16195msgstr "nach %s"
16196
16197#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
16198msgid "after death"
16199msgstr "nach Tod"
16200
16201#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:110
16202#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:113
16203#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16205#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16206msgid "age"
16207msgstr "Alter"
16208
16209#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16210#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16211msgid "also known as"
16212msgstr "auch bekannt als"
16213
16214#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16215#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16216msgctxt "FEMALE"
16217msgid "also known as"
16218msgstr "auch bekannt als"
16219
16220#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16221#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16222msgctxt "MALE"
16223msgid "also known as"
16224msgstr "auch bekannt als"
16225
16226#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556
16227msgid "always"
16228msgstr "immer"
16229
16230#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16231#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
16232#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16233#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16234#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16238#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16241msgid "and"
16242msgstr "und"
16243
16244#: app/Functions/Functions.php:1041
16245msgctxt "father’s brother’s wife"
16246msgid "aunt"
16247msgstr "Tante"
16248
16249#: app/Functions/Functions.php:799
16250msgctxt "father’s sister"
16251msgid "aunt"
16252msgstr "Tante"
16253
16254#: app/Functions/Functions.php:1121
16255msgctxt "mother’s brother’s wife"
16256msgid "aunt"
16257msgstr "Tante"
16258
16259#: app/Functions/Functions.php:837
16260msgctxt "mother’s sister"
16261msgid "aunt"
16262msgstr "Tante"
16263
16264#: app/Functions/Functions.php:1173
16265msgctxt "parent’s brother’s wife"
16266msgid "aunt"
16267msgstr "Tante"
16268
16269#: app/Functions/Functions.php:855
16270msgctxt "parent’s sister"
16271msgid "aunt"
16272msgstr "Tante"
16273
16274#: app/Functions/Functions.php:797
16275msgctxt "father’s sibling"
16276msgid "aunt/uncle"
16277msgstr "Tante/Onkel"
16278
16279#: app/Functions/Functions.php:835
16280msgctxt "mother’s sibling"
16281msgid "aunt/uncle"
16282msgstr "Tante/Onkel"
16283
16284#: app/Functions/Functions.php:853
16285msgctxt "parent’s sibling"
16286msgid "aunt/uncle"
16287msgstr "Tante/Onkel"
16288
16289#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16290msgid "back to top"
16291msgstr "zurück nach oben"
16292
16293#. I18N: An option in a list-box
16294#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16295msgid "before"
16296msgstr "vor"
16297
16298#. I18N: Gedcom BEF dates
16299#: app/Date.php:357
16300#, php-format
16301msgid "before %s"
16302msgstr "vor %s"
16303
16304#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16305#: app/Date.php:373
16306#, php-format
16307msgid "between %s and %s"
16308msgstr "zwischen %s und %s"
16309
16310#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16311msgid "birth"
16312msgstr "Geburt"
16313
16314#. I18N: The name given to an individual at their birth
16315#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16316msgid "birth name"
16317msgstr "geborene"
16318
16319#. I18N: The name given to an individual at their birth
16320#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16321msgctxt "FEMALE"
16322msgid "birth name"
16323msgstr "geborene"
16324
16325#. I18N: The name given to an individual at their birth
16326#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16327msgctxt "MALE"
16328msgid "birth name"
16329msgstr "geborener"
16330
16331#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16332#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
16333#, php-format
16334msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16335msgstr "geboren in den letzten %1$s Jahren oder gestorben in den letzten %2$s Jahren"
16336
16337#: app/Functions/Functions.php:711
16338msgid "brother"
16339msgstr "Bruder"
16340
16341#: app/Functions/Functions.php:979
16342msgctxt "brother’s wife’s brother"
16343msgid "brother-in-law"
16344msgstr "Schwippschwager"
16345
16346#: app/Functions/Functions.php:805
16347msgctxt "husband’s brother"
16348msgid "brother-in-law"
16349msgstr "Schwager"
16350
16351#: app/Functions/Functions.php:1095
16352msgctxt "husband’s sister’s husband"
16353msgid "brother-in-law"
16354msgstr "Schwippschwager"
16355
16356#: app/Functions/Functions.php:873
16357msgctxt "sister’s husband"
16358msgid "brother-in-law"
16359msgstr "Schwager"
16360
16361#: app/Functions/Functions.php:1279
16362msgctxt "sister’s husband’s brother"
16363msgid "brother-in-law"
16364msgstr "Schwagers Bruder"
16365
16366#: app/Functions/Functions.php:885
16367msgctxt "spouse’s brother"
16368msgid "brother-in-law"
16369msgstr "Schwager"
16370
16371#: app/Functions/Functions.php:903
16372msgctxt "wife’s brother"
16373msgid "brother-in-law"
16374msgstr "Schwager"
16375
16376#: app/Functions/Functions.php:1335
16377msgctxt "wife’s sister’s husband"
16378msgid "brother-in-law"
16379msgstr "Schwippschwager"
16380
16381#: app/Functions/Functions.php:981
16382msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16383msgid "brother/sister-in-law"
16384msgstr "Schwippschwager/-schwägerin"
16385
16386#: app/Functions/Functions.php:815
16387msgctxt "husband’s sibling"
16388msgid "brother/sister-in-law"
16389msgstr "Schwager/Schwägerin"
16390
16391#: app/Functions/Functions.php:867
16392msgctxt "sibling’s spouse"
16393msgid "brother/sister-in-law"
16394msgstr "Schwager/Schwägerin"
16395
16396#: app/Functions/Functions.php:1281
16397msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16398msgid "brother/sister-in-law"
16399msgstr "Schwippschwager/-schwägerin"
16400
16401#: app/Functions/Functions.php:901
16402msgctxt "spouse’s sibling"
16403msgid "brother/sister-in-law"
16404msgstr "Schwager/Schwägerin"
16405
16406#: app/Functions/Functions.php:913
16407msgctxt "wife’s sibling"
16408msgid "brother/sister-in-law"
16409msgstr "Schwager/Schwägerin"
16410
16411#. I18N: An option in a list-box
16412#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16413msgid "bullet list"
16414msgstr "Aufzählungsliste"
16415
16416#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16417msgid "burial"
16418msgstr "Bestattung"
16419
16420#: app/GedcomTag.php:2026
16421msgid "by"
16422msgstr "von"
16423
16424#. I18N: Gedcom CAL dates
16425#: app/Date.php:345
16426#, php-format
16427msgid "calculated %s"
16428msgstr "berechnet %s"
16429
16430#. I18N: A button label.
16431#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16432#: resources/views/admin/broadcast.phtml:59
16433#: resources/views/admin/components.phtml:138
16434#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:223
16436#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
16437#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
16439#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16440#: resources/views/contact-page.phtml:62
16441#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16442#: resources/views/edit/add-fact.phtml:90
16443#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16444#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
16445#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16446#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16447#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16448#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16449#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16450#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16451#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16452#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16453#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
16454#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16455#: resources/views/message-page.phtml:54
16456#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16457#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16458#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16459#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:66
16460#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16461#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16462#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16463#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16464#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
16465#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16466msgid "cancel"
16467msgstr "Abbrechen"
16468
16469#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16470msgid "census added"
16471msgstr "Volkszählung hinzugefügt"
16472
16473#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16474#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16475msgid "change of name"
16476msgstr "Namensänderung"
16477
16478#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16479#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16480msgctxt "FEMALE"
16481msgid "change of name"
16482msgstr "Namensänderung"
16483
16484#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16485#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16486msgctxt "MALE"
16487msgid "change of name"
16488msgstr "Namensänderung"
16489
16490#: app/Functions/Functions.php:690
16491msgid "child"
16492msgstr "Kind"
16493
16494#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16495#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16496#: resources/views/layouts/default.phtml:130
16497#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16498#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16499#: resources/views/modals/header.phtml:7
16500#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16501msgid "close"
16502msgstr "Schließen"
16503
16504#. I18N: Name of a theme.
16505#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16506msgid "clouds"
16507msgstr "Clouds"
16508
16509#. I18N: Name of a theme.
16510#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16511msgid "colors"
16512msgstr "Colors"
16513
16514#. I18N: An option in a list-box
16515#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16516msgid "compact list"
16517msgstr "Kompakte Liste"
16518
16519#. I18N: A button label.
16520#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:369
16521#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16522#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16523#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:86
16524#: resources/views/admin/trees-export.phtml:21
16525#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16526#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
16527#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16528#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16529#: resources/views/admin/trees.phtml:324
16530#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16531#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16532#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16533#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
16534#: resources/views/password-request-page.phtml:33
16535#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16536#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16537#: resources/views/register-page.phtml:99
16538#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16539msgid "continue"
16540msgstr "Weiter"
16541
16542#. I18N: A button label.
16543#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16544msgid "create"
16545msgstr "erstellen"
16546
16547#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
16548msgid "date periods"
16549msgstr "Zeiträume"
16550
16551#: app/Functions/Functions.php:688
16552msgid "daughter"
16553msgstr "Tochter"
16554
16555#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16556msgid "daughter of"
16557msgstr "Tochter von"
16558
16559#: app/Functions/Functions.php:775
16560msgctxt "child’s wife"
16561msgid "daughter-in-law"
16562msgstr "Schwiegertochter"
16563
16564#: app/Functions/Functions.php:883
16565msgctxt "son’s wife"
16566msgid "daughter-in-law"
16567msgstr "Schwiegertochter"
16568
16569#: app/Functions/Functions.php:1327
16570msgctxt "son’s wife’s father"
16571msgid "daughter-in-law’s father"
16572msgstr "Vater der Schwiegertochter"
16573
16574#: app/Functions/Functions.php:1329
16575msgctxt "son’s wife’s mother"
16576msgid "daughter-in-law’s mother"
16577msgstr "Mutter der Schwiegertochter"
16578
16579#: app/Functions/Functions.php:1331
16580msgctxt "son’s wife’s parent"
16581msgid "daughter-in-law’s parent"
16582msgstr "Elternteil der Schwiegertochter"
16583
16584#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16585msgid "death"
16586msgstr "Tod"
16587
16588#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16589#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16590msgid "degrees"
16591msgstr "Grad"
16592
16593#. I18N: A button label.
16594#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16595#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16596#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16597#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:80
16598#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16599msgid "delete"
16600msgstr "löschen"
16601
16602#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16604msgctxt "FEMALE"
16605msgid "died"
16606msgstr "starb"
16607
16608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16609#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16610msgctxt "MALE"
16611msgid "died"
16612msgstr "starb"
16613
16614#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16615msgid "down"
16616msgstr "unten"
16617
16618#. I18N: A button label.
16619#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16620#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16621#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62
16622#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
16623msgid "download"
16624msgstr "herunterladen"
16625
16626#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16627msgid "d’Aboville number"
16628msgstr "Nummer nach d’Aboville"
16629
16630#: resources/views/admin/components.phtml:107
16631#: resources/views/family-page-menu.phtml:8
16632#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16633#: resources/views/individual-page-menu.phtml:14
16634#: resources/views/media-page-menu.phtml:7
16635#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16636#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16637#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16638msgid "edit"
16639msgstr "bearbeiten"
16640
16641#: app/Functions/Functions.php:478
16642msgid "eighth cousin"
16643msgstr "Cousin/e 8. Grades"
16644
16645#: app/Functions/Functions.php:442
16646msgctxt "FEMALE"
16647msgid "eighth cousin"
16648msgstr "Cousine 8. Grades"
16649
16650#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16651#: app/Functions/Functions.php:397
16652msgctxt "MALE"
16653msgid "eighth cousin"
16654msgstr "Cousin 8. Grades"
16655
16656#: app/Functions/Functions.php:706
16657msgid "elder brother"
16658msgstr "älterer Bruder"
16659
16660#: app/Functions/Functions.php:748
16661msgid "elder sibling"
16662msgstr "älteres Geschwister"
16663
16664#: app/Functions/Functions.php:727
16665msgid "elder sister"
16666msgstr "ältere Schwester"
16667
16668#: app/Functions/Functions.php:484
16669msgid "eleventh cousin"
16670msgstr "Cousin/e 11. Grades"
16671
16672#: app/Functions/Functions.php:448
16673msgctxt "FEMALE"
16674msgid "eleventh cousin"
16675msgstr "Cousine 11. Grades"
16676
16677#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16678#: app/Functions/Functions.php:406
16679msgctxt "MALE"
16680msgid "eleventh cousin"
16681msgstr "Cousin 11. Grades"
16682
16683#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16684#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16685msgid "estate name"
16686msgstr "Hofname"
16687
16688#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16689#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16690msgctxt "FEMALE"
16691msgid "estate name"
16692msgstr "Hofname"
16693
16694#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16695#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16696msgctxt "MALE"
16697msgid "estate name"
16698msgstr "Hofname"
16699
16700#. I18N: Gedcom EST dates
16701#: app/Date.php:349
16702#, php-format
16703msgid "estimated %s"
16704msgstr "geschätzt %s"
16705
16706#: app/Functions/Functions.php:631
16707msgid "ex-husband"
16708msgstr "Ex-Ehemann"
16709
16710#: app/Functions/Functions.php:678
16711msgid "ex-partner"
16712msgstr "Ex-Partner"
16713
16714#: app/Functions/Functions.php:658
16715msgctxt "FEMALE"
16716msgid "ex-partner"
16717msgstr "Ex-Partnerin"
16718
16719#: app/Functions/Functions.php:638
16720msgctxt "MALE"
16721msgid "ex-partner"
16722msgstr "Ex-Partner"
16723
16724#: app/Functions/Functions.php:671
16725msgid "ex-spouse"
16726msgstr "Ex-Ehepartner"
16727
16728#: app/Functions/Functions.php:651
16729msgid "ex-wife"
16730msgstr "Ex-Frau"
16731
16732#. I18N: A button label.
16733#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16734msgid "export file"
16735msgstr "Datei exportieren"
16736
16737#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
16738#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16739msgid "facts"
16740msgstr "Fakten"
16741
16742#: app/Functions/Functions.php:622
16743msgid "father"
16744msgstr "Vater"
16745
16746#: app/Functions/Functions.php:811
16747msgctxt "husband’s father"
16748msgid "father-in-law"
16749msgstr "Schwiegervater"
16750
16751#: app/Functions/Functions.php:891
16752msgctxt "spouse’s father"
16753msgid "father-in-law"
16754msgstr "Schwiegervater"
16755
16756#: app/Functions/Functions.php:909
16757msgctxt "wife’s father"
16758msgid "father-in-law"
16759msgstr "Schwiegervater"
16760
16761#: app/Functions/Functions.php:492
16762msgid "fifteenth cousin"
16763msgstr "Cousin/e 15. Grades"
16764
16765#: app/Functions/Functions.php:456
16766msgctxt "FEMALE"
16767msgid "fifteenth cousin"
16768msgstr "Cousine 15. Grades"
16769
16770#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16771#: app/Functions/Functions.php:418
16772msgctxt "MALE"
16773msgid "fifteenth cousin"
16774msgstr "Cousin 15. Grades"
16775
16776#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16777#: app/Functions/Functions.php:571
16778#, php-format
16779msgid "fifth %s"
16780msgstr "fünfter %s"
16781
16782#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16783#: app/Functions/Functions.php:549
16784#, php-format
16785msgctxt "FEMALE"
16786msgid "fifth %s"
16787msgstr "fünfte %s"
16788
16789#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16790#: app/Functions/Functions.php:526
16791#, php-format
16792msgctxt "MALE"
16793msgid "fifth %s"
16794msgstr "fünfter %s"
16795
16796#: app/Functions/Functions.php:472
16797msgid "fifth cousin"
16798msgstr "Cousin/e 5. Grades"
16799
16800#: app/Functions/Functions.php:436
16801msgctxt "FEMALE"
16802msgid "fifth cousin"
16803msgstr "Cousine 5. Grades"
16804
16805#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16806#: app/Functions/Functions.php:388
16807msgctxt "MALE"
16808msgid "fifth cousin"
16809msgstr "Cousin 5. Grades"
16810
16811#. I18N: A button label, first page
16812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
16813#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16814#: resources/views/media-list-page.phtml:79
16815#: resources/views/media-list-page.phtml:178
16816msgid "first"
16817msgstr "erste"
16818
16819#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
16821msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16822msgid "first"
16823msgstr "ersten"
16824
16825#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16826#: app/Functions/Functions.php:559
16827#, php-format
16828msgid "first %s"
16829msgstr "erster %s"
16830
16831#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16832#: app/Functions/Functions.php:537
16833#, php-format
16834msgctxt "FEMALE"
16835msgid "first %s"
16836msgstr "erste %s"
16837
16838#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16839#: app/Functions/Functions.php:514
16840#, php-format
16841msgctxt "MALE"
16842msgid "first %s"
16843msgstr "erster %s"
16844
16845#: app/Functions/Functions.php:464
16846msgid "first cousin"
16847msgstr "Cousin/e"
16848
16849#: app/Functions/Functions.php:428
16850msgctxt "FEMALE"
16851msgid "first cousin"
16852msgstr "Cousine"
16853
16854#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16855#: app/Functions/Functions.php:376
16856msgctxt "MALE"
16857msgid "first cousin"
16858msgstr "Cousin"
16859
16860#: app/Functions/Functions.php:1035
16861msgctxt "father’s brother’s child"
16862msgid "first cousin"
16863msgstr "Cousin/e"
16864
16865#: app/Functions/Functions.php:1037
16866msgctxt "father’s brother’s daughter"
16867msgid "first cousin"
16868msgstr "Cousine"
16869
16870#: app/Functions/Functions.php:1039
16871msgctxt "father’s brother’s son"
16872msgid "first cousin"
16873msgstr "Cousin"
16874
16875#: app/Functions/Functions.php:1079
16876msgctxt "father’s sister’s child"
16877msgid "first cousin"
16878msgstr "Cousin/e"
16879
16880#: app/Functions/Functions.php:1081
16881msgctxt "father’s sister’s daughter"
16882msgid "first cousin"
16883msgstr "Cousine"
16884
16885#: app/Functions/Functions.php:1085
16886msgctxt "father’s sister’s son"
16887msgid "first cousin"
16888msgstr "Cousin"
16889
16890#: app/Functions/Functions.php:1115
16891msgctxt "mother’s brother’s child"
16892msgid "first cousin"
16893msgstr "Cousin/e"
16894
16895#: app/Functions/Functions.php:1117
16896msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16897msgid "first cousin"
16898msgstr "Cousine"
16899
16900#: app/Functions/Functions.php:1119
16901msgctxt "mother’s brother’s son"
16902msgid "first cousin"
16903msgstr "Cousin"
16904
16905#: app/Functions/Functions.php:1165
16906msgctxt "mother’s sister’s child"
16907msgid "first cousin"
16908msgstr "Cousin/e"
16909
16910#: app/Functions/Functions.php:1167
16911msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16912msgid "first cousin"
16913msgstr "Cousine"
16914
16915#: app/Functions/Functions.php:1171
16916msgctxt "mother’s sister’s son"
16917msgid "first cousin"
16918msgstr "Cousin"
16919
16920#: app/Functions/Functions.php:1415
16921msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16922msgid "first cousin once removed ascending"
16923msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
16924
16925#: app/Functions/Functions.php:1411
16926msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16927msgid "first cousin once removed ascending"
16928msgstr "Tante 2. Grades"
16929
16930#: app/Functions/Functions.php:1413
16931msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16932msgid "first cousin once removed ascending"
16933msgstr "Onkel 2. Grades"
16934
16935#: app/Functions/Functions.php:1421
16936msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16937msgid "first cousin once removed ascending"
16938msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
16939
16940#: app/Functions/Functions.php:1417
16941msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16942msgid "first cousin once removed ascending"
16943msgstr "Tante 2. Grades"
16944
16945#: app/Functions/Functions.php:1419
16946msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16947msgid "first cousin once removed ascending"
16948msgstr "Onkel 2. Grades"
16949
16950#: app/Functions/Functions.php:1427
16951msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16952msgid "first cousin once removed ascending"
16953msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
16954
16955#: app/Functions/Functions.php:1423
16956msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16957msgid "first cousin once removed ascending"
16958msgstr "Tante 2. Grades"
16959
16960#: app/Functions/Functions.php:1425
16961msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16962msgid "first cousin once removed ascending"
16963msgstr "Onkel 2. Grades"
16964
16965#: app/Functions/Functions.php:1433
16966msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16967msgid "first cousin once removed ascending"
16968msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
16969
16970#: app/Functions/Functions.php:1429
16971msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16972msgid "first cousin once removed ascending"
16973msgstr "Tante 2. Grades"
16974
16975#: app/Functions/Functions.php:1431
16976msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16977msgid "first cousin once removed ascending"
16978msgstr "Onkel 2. Grades"
16979
16980#: app/Functions/Functions.php:1439
16981msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16982msgid "first cousin once removed ascending"
16983msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
16984
16985#: app/Functions/Functions.php:1435
16986msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16987msgid "first cousin once removed ascending"
16988msgstr "Tante 2. Grades"
16989
16990#: app/Functions/Functions.php:1437
16991msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16992msgid "first cousin once removed ascending"
16993msgstr "Onkel 2. Grades"
16994
16995#: app/Functions/Functions.php:1445
16996msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
16997msgid "first cousin once removed ascending"
16998msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
16999
17000#: app/Functions/Functions.php:1441
17001msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17002msgid "first cousin once removed ascending"
17003msgstr "Tante 2. Grades"
17004
17005#: app/Functions/Functions.php:1443
17006msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17007msgid "first cousin once removed ascending"
17008msgstr "Onkel 2. Grades"
17009
17010#: app/Functions/Functions.php:1451
17011msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17012msgid "first cousin once removed ascending"
17013msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
17014
17015#: app/Functions/Functions.php:1447
17016msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17017msgid "first cousin once removed ascending"
17018msgstr "Tante 2. Grades"
17019
17020#: app/Functions/Functions.php:1449
17021msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17022msgid "first cousin once removed ascending"
17023msgstr "Onkel 2. Grades"
17024
17025#: app/Functions/Functions.php:1457
17026msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17027msgid "first cousin once removed ascending"
17028msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
17029
17030#: app/Functions/Functions.php:1453
17031msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17032msgid "first cousin once removed ascending"
17033msgstr "Tante 2. Grades"
17034
17035#: app/Functions/Functions.php:1455
17036msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17037msgid "first cousin once removed ascending"
17038msgstr "Onkel 2. Grades"
17039
17040#: app/Functions/Functions.php:490
17041msgid "fourteenth cousin"
17042msgstr "Cousin/e 14. Grades"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:454
17045msgctxt "FEMALE"
17046msgid "fourteenth cousin"
17047msgstr "Cousine 14. Grades"
17048
17049#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17050#: app/Functions/Functions.php:415
17051msgctxt "MALE"
17052msgid "fourteenth cousin"
17053msgstr "Cousin 14. Grades"
17054
17055#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17056#: app/Functions/Functions.php:568
17057#, php-format
17058msgid "fourth %s"
17059msgstr "vierter %s"
17060
17061#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17062#: app/Functions/Functions.php:546
17063#, php-format
17064msgctxt "FEMALE"
17065msgid "fourth %s"
17066msgstr "vierte %s"
17067
17068#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17069#: app/Functions/Functions.php:523
17070#, php-format
17071msgctxt "MALE"
17072msgid "fourth %s"
17073msgstr "vierter %s"
17074
17075#: app/Functions/Functions.php:470
17076msgid "fourth cousin"
17077msgstr "Cousin/e 4. Grades"
17078
17079#: app/Functions/Functions.php:434
17080msgctxt "FEMALE"
17081msgid "fourth cousin"
17082msgstr "Cousine 4. Grades"
17083
17084#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17085#: app/Functions/Functions.php:385
17086msgctxt "MALE"
17087msgid "fourth cousin"
17088msgstr "Cousin 4. Grades"
17089
17090#. I18N: from 1700 interval 50 years
17091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
17092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
17093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97
17094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100
17095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103
17096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106
17097#, php-format
17098msgid "from %1$s interval %2$s year"
17099msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17100msgstr[0] "beginnend mit %1$s Zeitraum von einem Jahr"
17101msgstr[1] "beginnend mit %1$s Zeitraum von %2$s Jahren"
17102
17103#. I18N: Gedcom FROM dates
17104#: app/Date.php:365
17105#, php-format
17106msgid "from %s"
17107msgstr "von %s"
17108
17109#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17110#: app/Date.php:377
17111#, php-format
17112msgid "from %s to %s"
17113msgstr "von %s bis %s"
17114
17115#. I18N: layout option for the fan chart
17116#: app/Module/FanChartModule.php:557
17117msgid "full circle"
17118msgstr "Vollkreis"
17119
17120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:78
17121msgid "gender"
17122msgstr "Geschlecht"
17123
17124#. I18N: A button label.
17125#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17126msgid "go to new individual"
17127msgstr "gehe zur neuen Person"
17128
17129#: app/Functions/Functions.php:765
17130msgctxt "child’s child"
17131msgid "grandchild"
17132msgstr "Enkel"
17133
17134#: app/Functions/Functions.php:777
17135msgctxt "daughter’s child"
17136msgid "grandchild"
17137msgstr "Enkel"
17138
17139#: app/Functions/Functions.php:877
17140msgctxt "son’s child"
17141msgid "grandchild"
17142msgstr "Enkel"
17143
17144#: app/Functions/Functions.php:767
17145msgctxt "child’s daughter"
17146msgid "granddaughter"
17147msgstr "Enkeltochter"
17148
17149#: app/Functions/Functions.php:779
17150msgctxt "daughter’s daughter"
17151msgid "granddaughter"
17152msgstr "Enkeltochter"
17153
17154#: app/Functions/Functions.php:879
17155msgctxt "son’s daughter"
17156msgid "granddaughter"
17157msgstr "Enkeltochter"
17158
17159#: app/Functions/Functions.php:995
17160msgctxt "child’s daughter’s husband"
17161msgid "granddaughter’s husband"
17162msgstr "Enkeltochters Ehemann"
17163
17164#: app/Functions/Functions.php:1017
17165msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17166msgid "granddaughter’s husband"
17167msgstr "Enkeltochters Ehemann"
17168
17169#: app/Functions/Functions.php:1315
17170msgctxt "son’s daughter’s husband"
17171msgid "granddaughter’s husband"
17172msgstr "Enkeltochters Ehemann"
17173
17174#: app/Functions/Functions.php:847
17175msgctxt "parent’s father"
17176msgid "grandfather"
17177msgstr "Großvater"
17178
17179#: app/Functions/Functions.php:849
17180msgctxt "parent’s mother"
17181msgid "grandmother"
17182msgstr "Großmutter"
17183
17184#: app/Functions/Functions.php:851
17185msgctxt "parent’s parent"
17186msgid "grandparent"
17187msgstr "Großelternteil"
17188
17189#: app/Functions/Functions.php:771
17190msgctxt "child’s son"
17191msgid "grandson"
17192msgstr "Enkelsohn"
17193
17194#: app/Functions/Functions.php:783
17195msgctxt "daughter’s son"
17196msgid "grandson"
17197msgstr "Enkelsohn"
17198
17199#: app/Functions/Functions.php:881
17200msgctxt "son’s son"
17201msgid "grandson"
17202msgstr "Enkelsohn"
17203
17204#: app/Functions/Functions.php:1005
17205msgctxt "child’s son’s wife"
17206msgid "grandson’s wife"
17207msgstr "Enkelsohns Ehefrau"
17208
17209#: app/Functions/Functions.php:1033
17210msgctxt "daughter’s son’s wife"
17211msgid "grandson’s wife"
17212msgstr "Enkelsohns Ehefrau"
17213
17214#: app/Functions/Functions.php:1325
17215msgctxt "son’s son’s wife"
17216msgid "grandson’s wife"
17217msgstr "Enkelsohns Ehefrau"
17218
17219#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
17220#: app/Functions/Functions.php:1736
17221#, php-format
17222msgid "great ×%s aunt"
17223msgstr "(%s-1)×Ur-Großtante"
17224
17225#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
17226#: app/Functions/Functions.php:1739
17227#, php-format
17228msgid "great ×%s aunt/uncle"
17229msgstr "(%s-1)×Ur-Großtante/-onkel"
17230
17231#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17232#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
17233#, php-format
17234msgid "great ×%s grandchild"
17235msgstr "%s×Ur-Enkel"
17236
17237#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17238#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
17239#, php-format
17240msgid "great ×%s granddaughter"
17241msgstr "%s×Ur-Enkeltochter"
17242
17243#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17244#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17245#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
17246#: app/Functions/Functions.php:2089
17247#, php-format
17248msgid "great ×%s grandfather"
17249msgstr "%s×Ur-Großvater"
17250
17251#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17252#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
17253#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
17254#: app/Functions/Functions.php:2094
17255#, php-format
17256msgid "great ×%s grandmother"
17257msgstr "%s×Ur-Großmutter"
17258
17259#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17260#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
17261#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
17262#: app/Functions/Functions.php:2098
17263#, php-format
17264msgid "great ×%s grandparent"
17265msgstr "%s×Ur-Großvater/-mutter"
17266
17267#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17268#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
17269#, php-format
17270msgid "great ×%s grandson"
17271msgstr "%s×Ur-Enkelsohn"
17272
17273#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17274#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17275#, php-format
17276msgid "great ×%s nephew"
17277msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe"
17278
17279#: app/Functions/Functions.php:1897
17280#, php-format
17281msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17282msgid "great ×%s nephew"
17283msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe"
17284
17285#: app/Functions/Functions.php:1901
17286#, php-format
17287msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17288msgid "great ×%s nephew"
17289msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe"
17290
17291#: app/Functions/Functions.php:1904
17292#, php-format
17293msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17294msgid "great ×%s nephew"
17295msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe"
17296
17297#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
17298#, php-format
17299msgid "great ×%s nephew/niece"
17300msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte"
17301
17302#: app/Functions/Functions.php:1920
17303#, php-format
17304msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17305msgid "great ×%s nephew/niece"
17306msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte"
17307
17308#: app/Functions/Functions.php:1924
17309#, php-format
17310msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17311msgid "great ×%s nephew/niece"
17312msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte"
17313
17314#: app/Functions/Functions.php:1927
17315#, php-format
17316msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17317msgid "great ×%s nephew/niece"
17318msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte"
17319
17320#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
17321#, php-format
17322msgid "great ×%s niece"
17323msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte"
17324
17325#: app/Functions/Functions.php:1909
17326#, php-format
17327msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17328msgid "great ×%s niece"
17329msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte"
17330
17331#: app/Functions/Functions.php:1913
17332#, php-format
17333msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17334msgid "great ×%s niece"
17335msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte"
17336
17337#: app/Functions/Functions.php:1916
17338#, php-format
17339msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17340msgid "great ×%s niece"
17341msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte"
17342
17343#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17344#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
17345#, php-format
17346msgid "great ×%s uncle"
17347msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel"
17348
17349#: app/Functions/Functions.php:1709
17350#, php-format
17351msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17352msgid "great ×%s uncle"
17353msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel"
17354
17355#: app/Functions/Functions.php:1713
17356#, php-format
17357msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17358msgid "great ×%s uncle"
17359msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel"
17360
17361#: app/Functions/Functions.php:1716
17362#, php-format
17363msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17364msgid "great ×%s uncle"
17365msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel"
17366
17367#: app/Functions/Functions.php:1627
17368msgid "great ×4 aunt"
17369msgstr "3×Ur-Großtante"
17370
17371#: app/Functions/Functions.php:1630
17372msgid "great ×4 aunt/uncle"
17373msgstr "3×Ur-Großtante/-onkel"
17374
17375#: app/Functions/Functions.php:2137
17376msgid "great ×4 grandchild"
17377msgstr "4×Ur-Enkel"
17378
17379#: app/Functions/Functions.php:2134
17380msgid "great ×4 granddaughter"
17381msgstr "4×Ur-Enkeltochter"
17382
17383#: app/Functions/Functions.php:1986
17384msgid "great ×4 grandfather"
17385msgstr "4×Ur-Großvater"
17386
17387#: app/Functions/Functions.php:1990
17388msgid "great ×4 grandmother"
17389msgstr "4×Ur-Großmutter"
17390
17391#: app/Functions/Functions.php:1993
17392msgid "great ×4 grandparent"
17393msgstr "4×Ur-Großvater/-mutter"
17394
17395#: app/Functions/Functions.php:2130
17396msgid "great ×4 grandson"
17397msgstr "4×Ur-Enkelsohn"
17398
17399#: app/Functions/Functions.php:1821
17400msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17401msgid "great ×4 nephew"
17402msgstr "3×Ur-Großneffe"
17403
17404#: app/Functions/Functions.php:1825
17405msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17406msgid "great ×4 nephew"
17407msgstr "3×Ur-Großneffe"
17408
17409#: app/Functions/Functions.php:1828
17410msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17411msgid "great ×4 nephew"
17412msgstr "3×Ur-Großneffe"
17413
17414#: app/Functions/Functions.php:1844
17415msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17416msgid "great ×4 nephew/niece"
17417msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte"
17418
17419#: app/Functions/Functions.php:1848
17420msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17421msgid "great ×4 nephew/niece"
17422msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte"
17423
17424#: app/Functions/Functions.php:1851
17425msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17426msgid "great ×4 nephew/niece"
17427msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte"
17428
17429#: app/Functions/Functions.php:1833
17430msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17431msgid "great ×4 niece"
17432msgstr "3×Ur-Großnichte"
17433
17434#: app/Functions/Functions.php:1837
17435msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17436msgid "great ×4 niece"
17437msgstr "3×Ur-Großnichte"
17438
17439#: app/Functions/Functions.php:1840
17440msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17441msgid "great ×4 niece"
17442msgstr "3×Ur-Großnichte"
17443
17444#: app/Functions/Functions.php:1616
17445msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17446msgid "great ×4 uncle"
17447msgstr "3×Ur-Großonkel"
17448
17449#: app/Functions/Functions.php:1620
17450msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17451msgid "great ×4 uncle"
17452msgstr "3×Ur-Großonkel"
17453
17454#: app/Functions/Functions.php:1623
17455msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17456msgid "great ×4 uncle"
17457msgstr "3×Ur-Großonkel"
17458
17459#: app/Functions/Functions.php:1646
17460msgid "great ×5 aunt"
17461msgstr "4×Ur-Großtante"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:1649
17464msgid "great ×5 aunt/uncle"
17465msgstr "4×Ur-Großtante/-onkel"
17466
17467#: app/Functions/Functions.php:2148
17468msgid "great ×5 grandchild"
17469msgstr "5×Ur-Enkel"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:2145
17472msgid "great ×5 granddaughter"
17473msgstr "5×Ur-Enkeltochter"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:1997
17476msgid "great ×5 grandfather"
17477msgstr "5×Ur-Großvater"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:2001
17480msgid "great ×5 grandmother"
17481msgstr "5×Ur-Großmutter"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:2004
17484msgid "great ×5 grandparent"
17485msgstr "5×Ur-Großvater/-mutter"
17486
17487#: app/Functions/Functions.php:2141
17488msgid "great ×5 grandson"
17489msgstr "5×Ur-Enkelsohn"
17490
17491#: app/Functions/Functions.php:1856
17492msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17493msgid "great ×5 nephew"
17494msgstr "4×Ur-Großneffe"
17495
17496#: app/Functions/Functions.php:1860
17497msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17498msgid "great ×5 nephew"
17499msgstr "4×Ur-Großneffe"
17500
17501#: app/Functions/Functions.php:1863
17502msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17503msgid "great ×5 nephew"
17504msgstr "4×Ur-Großneffe"
17505
17506#: app/Functions/Functions.php:1879
17507msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17508msgid "great ×5 nephew/niece"
17509msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte"
17510
17511#: app/Functions/Functions.php:1883
17512msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17513msgid "great ×5 nephew/niece"
17514msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte"
17515
17516#: app/Functions/Functions.php:1886
17517msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17518msgid "great ×5 nephew/niece"
17519msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte"
17520
17521#: app/Functions/Functions.php:1868
17522msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17523msgid "great ×5 niece"
17524msgstr "4×Ur-Großnichte"
17525
17526#: app/Functions/Functions.php:1872
17527msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17528msgid "great ×5 niece"
17529msgstr "4×Ur-Großnichte"
17530
17531#: app/Functions/Functions.php:1875
17532msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17533msgid "great ×5 niece"
17534msgstr "4×Ur-Großnichte"
17535
17536#: app/Functions/Functions.php:1635
17537msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17538msgid "great ×5 uncle"
17539msgstr "4×Ur-Großonkel"
17540
17541#: app/Functions/Functions.php:1639
17542msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17543msgid "great ×5 uncle"
17544msgstr "4×Ur-Großonkel"
17545
17546#: app/Functions/Functions.php:1642
17547msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17548msgid "great ×5 uncle"
17549msgstr "4×Ur-Großonkel"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:1665
17552msgid "great ×6 aunt"
17553msgstr "5×Ur-Großtante"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:1668
17556msgid "great ×6 aunt/uncle"
17557msgstr "5×Ur-Großtante/-onkel"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:2159
17560msgid "great ×6 grandchild"
17561msgstr "6×Ur-Enkel"
17562
17563#: app/Functions/Functions.php:2156
17564msgid "great ×6 granddaughter"
17565msgstr "6×Ur-Enkeltochter"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:2008
17568msgid "great ×6 grandfather"
17569msgstr "6×Ur-Großvater"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:2012
17572msgid "great ×6 grandmother"
17573msgstr "6×Ur-Großmutter"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:2015
17576msgid "great ×6 grandparent"
17577msgstr "6×Ur-Großvater/-mutter"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:2152
17580msgid "great ×6 grandson"
17581msgstr "6×Ur-Enkelsohn"
17582
17583#: app/Functions/Functions.php:1654
17584msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17585msgid "great ×6 uncle"
17586msgstr "5×Ur-Großonkel"
17587
17588#: app/Functions/Functions.php:1658
17589msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17590msgid "great ×6 uncle"
17591msgstr "5×Ur-Großonkel"
17592
17593#: app/Functions/Functions.php:1661
17594msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17595msgid "great ×6 uncle"
17596msgstr "5×Ur-Großonkel"
17597
17598#: app/Functions/Functions.php:1684
17599msgid "great ×7 aunt"
17600msgstr "6×Ur-Großtante"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:1687
17603msgid "great ×7 aunt/uncle"
17604msgstr "6×Ur-Großtante/-onkel"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:2170
17607msgid "great ×7 grandchild"
17608msgstr "7×Ur-Enkel"
17609
17610#: app/Functions/Functions.php:2167
17611msgid "great ×7 granddaughter"
17612msgstr "7×Ur-Enkeltochter"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:2019
17615msgid "great ×7 grandfather"
17616msgstr "7×Ur-Großvater"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:2023
17619msgid "great ×7 grandmother"
17620msgstr "7×Ur-Großmutter"
17621
17622#: app/Functions/Functions.php:2026
17623msgid "great ×7 grandparent"
17624msgstr "7×Ur-Großvater/-mutter"
17625
17626#: app/Functions/Functions.php:2163
17627msgid "great ×7 grandson"
17628msgstr "7×Ur-Enkelsohn"
17629
17630#: app/Functions/Functions.php:1673
17631msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17632msgid "great ×7 uncle"
17633msgstr "6×Ur-Großonkel"
17634
17635#: app/Functions/Functions.php:1677
17636msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17637msgid "great ×7 uncle"
17638msgstr "6×Ur-Großonkel"
17639
17640#: app/Functions/Functions.php:1680
17641msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17642msgid "great ×7 uncle"
17643msgstr "6×Ur-Großonkel"
17644
17645#: app/Functions/Functions.php:1357
17646msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17647msgid "great-aunt"
17648msgstr "Großtante"
17649
17650#: app/Functions/Functions.php:1053
17651msgctxt "father’s father’s sister"
17652msgid "great-aunt"
17653msgstr "Großtante"
17654
17655#: app/Functions/Functions.php:1363
17656msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17657msgid "great-aunt"
17658msgstr "Großtante"
17659
17660#: app/Functions/Functions.php:1065
17661msgctxt "father’s mother’s sister"
17662msgid "great-aunt"
17663msgstr "Großtante"
17664
17665#: app/Functions/Functions.php:1369
17666msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17667msgid "great-aunt"
17668msgstr "Großtante"
17669
17670#: app/Functions/Functions.php:1077
17671msgctxt "father’s parent’s sister"
17672msgid "great-aunt"
17673msgstr "Großtante"
17674
17675#: app/Functions/Functions.php:1375
17676msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17677msgid "great-aunt"
17678msgstr "Großtante"
17679
17680#: app/Functions/Functions.php:1133
17681msgctxt "mother’s father’s sister"
17682msgid "great-aunt"
17683msgstr "Großtante"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:1381
17686msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17687msgid "great-aunt"
17688msgstr "Großtante"
17689
17690#: app/Functions/Functions.php:1151
17691msgctxt "mother’s mother’s sister"
17692msgid "great-aunt"
17693msgstr "Großtante"
17694
17695#: app/Functions/Functions.php:1387
17696msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17697msgid "great-aunt"
17698msgstr "Großtante"
17699
17700#: app/Functions/Functions.php:1163
17701msgctxt "mother’s parent’s sister"
17702msgid "great-aunt"
17703msgstr "Großtante"
17704
17705#: app/Functions/Functions.php:1393
17706msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17707msgid "great-aunt"
17708msgstr "Großtante"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:1185
17711msgctxt "parent’s father’s sister"
17712msgid "great-aunt"
17713msgstr "Großtante"
17714
17715#: app/Functions/Functions.php:1399
17716msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17717msgid "great-aunt"
17718msgstr "Großtante"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:1197
17721msgctxt "parent’s mother’s sister"
17722msgid "great-aunt"
17723msgstr "Großtante"
17724
17725#: app/Functions/Functions.php:1405
17726msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17727msgid "great-aunt"
17728msgstr "Großtante"
17729
17730#: app/Functions/Functions.php:1209
17731msgctxt "parent’s parent’s sister"
17732msgid "great-aunt"
17733msgstr "Großtante"
17734
17735#: app/Functions/Functions.php:1051
17736msgctxt "father’s father’s sibling"
17737msgid "great-aunt/uncle"
17738msgstr "Großtante/-onkel"
17739
17740#: app/Functions/Functions.php:1359
17741msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17742msgid "great-aunt/uncle"
17743msgstr "Großtante/-onkel"
17744
17745#: app/Functions/Functions.php:1063
17746msgctxt "father’s mother’s sibling"
17747msgid "great-aunt/uncle"
17748msgstr "Großtante/-onkel"
17749
17750#: app/Functions/Functions.php:1365
17751msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17752msgid "great-aunt/uncle"
17753msgstr "Großtante/-onkel"
17754
17755#: app/Functions/Functions.php:1075
17756msgctxt "father’s parent’s sibling"
17757msgid "great-aunt/uncle"
17758msgstr "Großtante/-onkel"
17759
17760#: app/Functions/Functions.php:1371
17761msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17762msgid "great-aunt/uncle"
17763msgstr "Großtante/-onkel"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:1131
17766msgctxt "mother’s father’s sibling"
17767msgid "great-aunt/uncle"
17768msgstr "Großtante/-onkel"
17769
17770#: app/Functions/Functions.php:1377
17771msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17772msgid "great-aunt/uncle"
17773msgstr "Großtante/-onkel"
17774
17775#: app/Functions/Functions.php:1149
17776msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17777msgid "great-aunt/uncle"
17778msgstr "Großtante/-onkel"
17779
17780#: app/Functions/Functions.php:1383
17781msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17782msgid "great-aunt/uncle"
17783msgstr "Großtante/-onkel"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:1161
17786msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17787msgid "great-aunt/uncle"
17788msgstr "Großtante/-onkel"
17789
17790#: app/Functions/Functions.php:1389
17791msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17792msgid "great-aunt/uncle"
17793msgstr "Großtante/-onkel"
17794
17795#: app/Functions/Functions.php:1183
17796msgctxt "parent’s father’s sibling"
17797msgid "great-aunt/uncle"
17798msgstr "Großtante/-onkel"
17799
17800#: app/Functions/Functions.php:1395
17801msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17802msgid "great-aunt/uncle"
17803msgstr "Großtante/-onkel"
17804
17805#: app/Functions/Functions.php:1195
17806msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17807msgid "great-aunt/uncle"
17808msgstr "Großtante/-onkel"
17809
17810#: app/Functions/Functions.php:1401
17811msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17812msgid "great-aunt/uncle"
17813msgstr "Großtante/-onkel"
17814
17815#: app/Functions/Functions.php:1207
17816msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17817msgid "great-aunt/uncle"
17818msgstr "Großtante/-onkel"
17819
17820#: app/Functions/Functions.php:1407
17821msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17822msgid "great-aunt/uncle"
17823msgstr "Großtante/-onkel"
17824
17825#: app/Functions/Functions.php:985
17826msgctxt "child’s child’s child"
17827msgid "great-grandchild"
17828msgstr "Urenkel"
17829
17830#: app/Functions/Functions.php:991
17831msgctxt "child’s daughter’s child"
17832msgid "great-grandchild"
17833msgstr "Urenkel"
17834
17835#: app/Functions/Functions.php:999
17836msgctxt "child’s son’s child"
17837msgid "great-grandchild"
17838msgstr "Urenkel"
17839
17840#: app/Functions/Functions.php:1007
17841msgctxt "daughter’s child’s child"
17842msgid "great-grandchild"
17843msgstr "Urenkel"
17844
17845#: app/Functions/Functions.php:1013
17846msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17847msgid "great-grandchild"
17848msgstr "Urenkel"
17849
17850#: app/Functions/Functions.php:1027
17851msgctxt "daughter’s son’s child"
17852msgid "great-grandchild"
17853msgstr "Urenkel"
17854
17855#: app/Functions/Functions.php:1305
17856msgctxt "son’s child’s child"
17857msgid "great-grandchild"
17858msgstr "Urenkel"
17859
17860#: app/Functions/Functions.php:1311
17861msgctxt "son’s daughter’s child"
17862msgid "great-grandchild"
17863msgstr "Urenkel"
17864
17865#: app/Functions/Functions.php:1319
17866msgctxt "son’s son’s child"
17867msgid "great-grandchild"
17868msgstr "Urenkel"
17869
17870#: app/Functions/Functions.php:987
17871msgctxt "child’s child’s daughter"
17872msgid "great-granddaughter"
17873msgstr "Urenkeltochter"
17874
17875#: app/Functions/Functions.php:993
17876msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17877msgid "great-granddaughter"
17878msgstr "Urenkeltochter"
17879
17880#: app/Functions/Functions.php:1001
17881msgctxt "child’s son’s daughter"
17882msgid "great-granddaughter"
17883msgstr "Urenkeltochter"
17884
17885#: app/Functions/Functions.php:1009
17886msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17887msgid "great-granddaughter"
17888msgstr "Urenkeltochter"
17889
17890#: app/Functions/Functions.php:1015
17891msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17892msgid "great-granddaughter"
17893msgstr "Urenkeltochter"
17894
17895#: app/Functions/Functions.php:1029
17896msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17897msgid "great-granddaughter"
17898msgstr "Urenkeltochter"
17899
17900#: app/Functions/Functions.php:1307
17901msgctxt "son’s child’s daughter"
17902msgid "great-granddaughter"
17903msgstr "Urenkeltochter"
17904
17905#: app/Functions/Functions.php:1313
17906msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17907msgid "great-granddaughter"
17908msgstr "Urenkeltochter"
17909
17910#: app/Functions/Functions.php:1321
17911msgctxt "son’s son’s daughter"
17912msgid "great-granddaughter"
17913msgstr "Urenkeltochter"
17914
17915#: app/Functions/Functions.php:1045
17916msgctxt "father’s father’s father"
17917msgid "great-grandfather"
17918msgstr "Urgroßvater"
17919
17920#: app/Functions/Functions.php:1057
17921msgctxt "father’s mother’s father"
17922msgid "great-grandfather"
17923msgstr "Urgroßvater"
17924
17925#: app/Functions/Functions.php:1069
17926msgctxt "father’s parent’s father"
17927msgid "great-grandfather"
17928msgstr "Urgroßvater"
17929
17930#: app/Functions/Functions.php:1125
17931msgctxt "mother’s father’s father"
17932msgid "great-grandfather"
17933msgstr "Urgroßvater"
17934
17935#: app/Functions/Functions.php:1143
17936msgctxt "mother’s mother’s father"
17937msgid "great-grandfather"
17938msgstr "Urgroßvater"
17939
17940#: app/Functions/Functions.php:1155
17941msgctxt "mother’s parent’s father"
17942msgid "great-grandfather"
17943msgstr "Urgroßvater"
17944
17945#: app/Functions/Functions.php:1177
17946msgctxt "parent’s father’s father"
17947msgid "great-grandfather"
17948msgstr "Urgroßvater"
17949
17950#: app/Functions/Functions.php:1189
17951msgctxt "parent’s mother’s father"
17952msgid "great-grandfather"
17953msgstr "Urgroßvater"
17954
17955#: app/Functions/Functions.php:1201
17956msgctxt "parent’s parent’s father"
17957msgid "great-grandfather"
17958msgstr "Urgroßvater"
17959
17960#: app/Functions/Functions.php:1047
17961msgctxt "father’s father’s mother"
17962msgid "great-grandmother"
17963msgstr "Urgroßmutter"
17964
17965#: app/Functions/Functions.php:1059
17966msgctxt "father’s mother’s mother"
17967msgid "great-grandmother"
17968msgstr "Urgroßmutter"
17969
17970#: app/Functions/Functions.php:1071
17971msgctxt "father’s parent’s mother"
17972msgid "great-grandmother"
17973msgstr "Urgroßmutter"
17974
17975#: app/Functions/Functions.php:1127
17976msgctxt "mother’s father’s mother"
17977msgid "great-grandmother"
17978msgstr "Urgroßmutter"
17979
17980#: app/Functions/Functions.php:1145
17981msgctxt "mother’s mother’s mother"
17982msgid "great-grandmother"
17983msgstr "Urgroßmutter"
17984
17985#: app/Functions/Functions.php:1157
17986msgctxt "mother’s parent’s mother"
17987msgid "great-grandmother"
17988msgstr "Urgroßmutter"
17989
17990#: app/Functions/Functions.php:1179
17991msgctxt "parent’s father’s mother"
17992msgid "great-grandmother"
17993msgstr "Urgroßmutter"
17994
17995#: app/Functions/Functions.php:1191
17996msgctxt "parent’s mother’s mother"
17997msgid "great-grandmother"
17998msgstr "Urgroßmutter"
17999
18000#: app/Functions/Functions.php:1203
18001msgctxt "parent’s parent’s mother"
18002msgid "great-grandmother"
18003msgstr "Urgroßmutter"
18004
18005#: app/Functions/Functions.php:1049
18006msgctxt "father’s father’s parent"
18007msgid "great-grandparent"
18008msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18009
18010#: app/Functions/Functions.php:1061
18011msgctxt "father’s mother’s parent"
18012msgid "great-grandparent"
18013msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18014
18015#: app/Functions/Functions.php:1073
18016msgctxt "father’s parent’s parent"
18017msgid "great-grandparent"
18018msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:1129
18021msgctxt "mother’s father’s parent"
18022msgid "great-grandparent"
18023msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18024
18025#: app/Functions/Functions.php:1147
18026msgctxt "mother’s mother’s parent"
18027msgid "great-grandparent"
18028msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18029
18030#: app/Functions/Functions.php:1159
18031msgctxt "mother’s parent’s parent"
18032msgid "great-grandparent"
18033msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:1181
18036msgctxt "parent’s father’s parent"
18037msgid "great-grandparent"
18038msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:1193
18041msgctxt "parent’s mother’s parent"
18042msgid "great-grandparent"
18043msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:1205
18046msgctxt "parent’s parent’s parent"
18047msgid "great-grandparent"
18048msgstr "Urgroßvater/-mutter"
18049
18050#: app/Functions/Functions.php:989
18051msgctxt "child’s child’s son"
18052msgid "great-grandson"
18053msgstr "Urenkelsohn"
18054
18055#: app/Functions/Functions.php:997
18056msgctxt "child’s daughter’s son"
18057msgid "great-grandson"
18058msgstr "Urenkelsohn"
18059
18060#: app/Functions/Functions.php:1003
18061msgctxt "child’s son’s son"
18062msgid "great-grandson"
18063msgstr "Urenkelsohn"
18064
18065#: app/Functions/Functions.php:1011
18066msgctxt "daughter’s child’s son"
18067msgid "great-grandson"
18068msgstr "Urenkelsohn"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:1019
18071msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18072msgid "great-grandson"
18073msgstr "Urenkelsohn"
18074
18075#: app/Functions/Functions.php:1031
18076msgctxt "daughter’s son’s son"
18077msgid "great-grandson"
18078msgstr "Urenkelsohn"
18079
18080#: app/Functions/Functions.php:1309
18081msgctxt "son’s child’s son"
18082msgid "great-grandson"
18083msgstr "Urenkelsohn"
18084
18085#: app/Functions/Functions.php:1317
18086msgctxt "son’s daughter’s son"
18087msgid "great-grandson"
18088msgstr "Urenkelsohn"
18089
18090#: app/Functions/Functions.php:1323
18091msgctxt "son’s son’s son"
18092msgid "great-grandson"
18093msgstr "Urenkelsohn"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:1589
18096msgid "great-great-aunt"
18097msgstr "Urgroßtante"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:1592
18100msgid "great-great-aunt/uncle"
18101msgstr "Urgroßtante/-onkel"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:2115
18104msgid "great-great-grandchild"
18105msgstr "2×Ur-Enkel"
18106
18107#: app/Functions/Functions.php:2112
18108msgid "great-great-granddaughter"
18109msgstr "2×Ur-Enkeltochter"
18110
18111#: app/Functions/Functions.php:1964
18112msgid "great-great-grandfather"
18113msgstr "2×Ur-Großvater"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1968
18116msgid "great-great-grandmother"
18117msgstr "2×Ur-Großmutter"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1971
18120msgid "great-great-grandparent"
18121msgstr "2×Ur-Großvater/-mutter"
18122
18123#: app/Functions/Functions.php:2108
18124msgid "great-great-grandson"
18125msgstr "2×Ur-Enkelsohn"
18126
18127#: app/Functions/Functions.php:1608
18128msgid "great-great-great-aunt"
18129msgstr "2×Ur-Großtante"
18130
18131#: app/Functions/Functions.php:1611
18132msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18133msgstr "2×Ur-Großtante/-onkel"
18134
18135#: app/Functions/Functions.php:2126
18136msgid "great-great-great-grandchild"
18137msgstr "3×Ur-Enkel"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:2123
18140msgid "great-great-great-granddaughter"
18141msgstr "3×Ur-Enkeltochter"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:1975
18144msgid "great-great-great-grandfather"
18145msgstr "3×Ur-Großvater"
18146
18147#: app/Functions/Functions.php:1979
18148msgid "great-great-great-grandmother"
18149msgstr "3×Ur-Großmutter"
18150
18151#: app/Functions/Functions.php:1982
18152msgid "great-great-great-grandparent"
18153msgstr "3×Ur-Großvater/-mutter"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:2119
18156msgid "great-great-great-grandson"
18157msgstr "3×Ur-Enkelsohn"
18158
18159#: app/Functions/Functions.php:1786
18160msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18161msgid "great-great-great-nephew"
18162msgstr "2×Ur-Großneffe"
18163
18164#: app/Functions/Functions.php:1790
18165msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18166msgid "great-great-great-nephew"
18167msgstr "2×Ur-Großneffe"
18168
18169#: app/Functions/Functions.php:1793
18170msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18171msgid "great-great-great-nephew"
18172msgstr "2×Ur-Großneffe"
18173
18174#: app/Functions/Functions.php:1809
18175msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18176msgid "great-great-great-nephew/niece"
18177msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte"
18178
18179#: app/Functions/Functions.php:1813
18180msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18181msgid "great-great-great-nephew/niece"
18182msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte"
18183
18184#: app/Functions/Functions.php:1816
18185msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18186msgid "great-great-great-nephew/niece"
18187msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte"
18188
18189#: app/Functions/Functions.php:1798
18190msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18191msgid "great-great-great-niece"
18192msgstr "2×Ur-Großnichte"
18193
18194#: app/Functions/Functions.php:1802
18195msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18196msgid "great-great-great-niece"
18197msgstr "2×Ur-Großnichte"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:1805
18200msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18201msgid "great-great-great-niece"
18202msgstr "2×Ur-Großnichte"
18203
18204#: app/Functions/Functions.php:1597
18205msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18206msgid "great-great-great-uncle"
18207msgstr "2×Ur-Großonkel"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:1601
18210msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18211msgid "great-great-great-uncle"
18212msgstr "2×Ur-Großonkel"
18213
18214#: app/Functions/Functions.php:1604
18215msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18216msgid "great-great-great-uncle"
18217msgstr "2×Ur-Großonkel"
18218
18219#: app/Functions/Functions.php:1751
18220msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18221msgid "great-great-nephew"
18222msgstr "Urgroßneffe"
18223
18224#: app/Functions/Functions.php:1755
18225msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18226msgid "great-great-nephew"
18227msgstr "Urgroßneffe"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:1758
18230msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18231msgid "great-great-nephew"
18232msgstr "Urgroßneffe"
18233
18234#: app/Functions/Functions.php:1774
18235msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18236msgid "great-great-nephew/niece"
18237msgstr "Urgroßneffe/-nichte"
18238
18239#: app/Functions/Functions.php:1778
18240msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18241msgid "great-great-nephew/niece"
18242msgstr "Urgroßneffe/-nichte"
18243
18244#: app/Functions/Functions.php:1781
18245msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18246msgid "great-great-nephew/niece"
18247msgstr "Urgroßneffe/-nichte"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:1763
18250msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18251msgid "great-great-niece"
18252msgstr "Urgroßnichte"
18253
18254#: app/Functions/Functions.php:1767
18255msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18256msgid "great-great-niece"
18257msgstr "Urgroßnichte"
18258
18259#: app/Functions/Functions.php:1770
18260msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18261msgid "great-great-niece"
18262msgstr "Urgroßnichte"
18263
18264#: app/Functions/Functions.php:1578
18265msgctxt "great-grandfather’s brother"
18266msgid "great-great-uncle"
18267msgstr "Urgroßonkel"
18268
18269#: app/Functions/Functions.php:1582
18270msgctxt "great-grandmother’s brother"
18271msgid "great-great-uncle"
18272msgstr "Urgroßonkel"
18273
18274#: app/Functions/Functions.php:1585
18275msgctxt "great-grandparent’s brother"
18276msgid "great-great-uncle"
18277msgstr "Urgroßonkel"
18278
18279#: app/Functions/Functions.php:934
18280msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18281msgid "great-nephew"
18282msgstr "Großneffe"
18283
18284#: app/Functions/Functions.php:954
18285msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18286msgid "great-nephew"
18287msgstr "Großneffe"
18288
18289#: app/Functions/Functions.php:972
18290msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18291msgid "great-nephew"
18292msgstr "Großneffe"
18293
18294#: app/Functions/Functions.php:1254
18295msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18296msgid "great-nephew"
18297msgstr "Großneffe"
18298
18299#: app/Functions/Functions.php:1274
18300msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18301msgid "great-nephew"
18302msgstr "Großneffe"
18303
18304#: app/Functions/Functions.php:1298
18305msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18306msgid "great-nephew"
18307msgstr "Großneffe"
18308
18309#: app/Functions/Functions.php:937
18310msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18311msgid "great-nephew"
18312msgstr "Großneffe"
18313
18314#: app/Functions/Functions.php:957
18315msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18316msgid "great-nephew"
18317msgstr "Großneffe"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:975
18320msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18321msgid "great-nephew"
18322msgstr "Großneffe"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:1257
18325msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18326msgid "great-nephew"
18327msgstr "Großneffe"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:1277
18330msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18331msgid "great-nephew"
18332msgstr "Großneffe"
18333
18334#: app/Functions/Functions.php:1301
18335msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18336msgid "great-nephew"
18337msgstr "Großneffe"
18338
18339#: app/Functions/Functions.php:1223
18340msgctxt "sibling’s child’s son"
18341msgid "great-nephew"
18342msgstr "Großneffe"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:1231
18345msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18346msgid "great-nephew"
18347msgstr "Großneffe"
18348
18349#: app/Functions/Functions.php:1237
18350msgctxt "sibling’s son’s son"
18351msgid "great-nephew"
18352msgstr "Großneffe"
18353
18354#: app/Functions/Functions.php:922
18355msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18356msgid "great-nephew/niece"
18357msgstr "Großneffe/-nichte"
18358
18359#: app/Functions/Functions.php:940
18360msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18361msgid "great-nephew/niece"
18362msgstr "Großneffe/-nichte"
18363
18364#: app/Functions/Functions.php:960
18365msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18366msgid "great-nephew/niece"
18367msgstr "Großneffe/-nichte"
18368
18369#: app/Functions/Functions.php:1242
18370msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18371msgid "great-nephew/niece"
18372msgstr "Großneffe/-nichte"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:1260
18375msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18376msgid "great-nephew/niece"
18377msgstr "Großneffe/-nichte"
18378
18379#: app/Functions/Functions.php:1286
18380msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18381msgid "great-nephew/niece"
18382msgstr "Großneffe/-nichte"
18383
18384#: app/Functions/Functions.php:925
18385msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18386msgid "great-nephew/niece"
18387msgstr "Großneffe/-nichte"
18388
18389#: app/Functions/Functions.php:943
18390msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18391msgid "great-nephew/niece"
18392msgstr "Großneffe/-nichte"
18393
18394#: app/Functions/Functions.php:963
18395msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18396msgid "great-nephew/niece"
18397msgstr "Großneffe/-nichte"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:1245
18400msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18401msgid "great-nephew/niece"
18402msgstr "Großneffe/-nichte"
18403
18404#: app/Functions/Functions.php:1263
18405msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18406msgid "great-nephew/niece"
18407msgstr "Großneffe/-nichte"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:1289
18410msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18411msgid "great-nephew/niece"
18412msgstr "Großneffe/-nichte"
18413
18414#: app/Functions/Functions.php:1219
18415msgctxt "sibling’s child’s child"
18416msgid "great-nephew/niece"
18417msgstr "Großneffe/-nichte"
18418
18419#: app/Functions/Functions.php:1225
18420msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18421msgid "great-nephew/niece"
18422msgstr "Großneffe/-nichte"
18423
18424#: app/Functions/Functions.php:1233
18425msgctxt "sibling’s son’s child"
18426msgid "great-nephew/niece"
18427msgstr "Großneffe/-nichte"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:928
18430msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18431msgid "great-niece"
18432msgstr "Großnichte"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:946
18435msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18436msgid "great-niece"
18437msgstr "Großnichte"
18438
18439#: app/Functions/Functions.php:966
18440msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18441msgid "great-niece"
18442msgstr "Großnichte"
18443
18444#: app/Functions/Functions.php:1248
18445msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18446msgid "great-niece"
18447msgstr "Großnichte"
18448
18449#: app/Functions/Functions.php:1266
18450msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18451msgid "great-niece"
18452msgstr "Großnichte"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:1292
18455msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18456msgid "great-niece"
18457msgstr "Großnichte"
18458
18459#: app/Functions/Functions.php:931
18460msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18461msgid "great-niece"
18462msgstr "Großnichte"
18463
18464#: app/Functions/Functions.php:949
18465msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18466msgid "great-niece"
18467msgstr "Großnichte"
18468
18469#: app/Functions/Functions.php:969
18470msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18471msgid "great-niece"
18472msgstr "Großnichte"
18473
18474#: app/Functions/Functions.php:1251
18475msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18476msgid "great-niece"
18477msgstr "Großnichte"
18478
18479#: app/Functions/Functions.php:1269
18480msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18481msgid "great-niece"
18482msgstr "Großnichte"
18483
18484#: app/Functions/Functions.php:1295
18485msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18486msgid "great-niece"
18487msgstr "Großnichte"
18488
18489#: app/Functions/Functions.php:1221
18490msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18491msgid "great-niece"
18492msgstr "Großnichte"
18493
18494#: app/Functions/Functions.php:1227
18495msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18496msgid "great-niece"
18497msgstr "Großnichte"
18498
18499#: app/Functions/Functions.php:1235
18500msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18501msgid "great-niece"
18502msgstr "Großnichte"
18503
18504#: app/Functions/Functions.php:1043
18505msgctxt "father’s father’s brother"
18506msgid "great-uncle"
18507msgstr "Großonkel"
18508
18509#: app/Functions/Functions.php:1361
18510msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18511msgid "great-uncle"
18512msgstr "Großonkel"
18513
18514#: app/Functions/Functions.php:1055
18515msgctxt "father’s mother’s brother"
18516msgid "great-uncle"
18517msgstr "Großonkel"
18518
18519#: app/Functions/Functions.php:1367
18520msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18521msgid "great-uncle"
18522msgstr "Großonkel"
18523
18524#: app/Functions/Functions.php:1067
18525msgctxt "father’s parent’s brother"
18526msgid "great-uncle"
18527msgstr "Großonkel"
18528
18529#: app/Functions/Functions.php:1373
18530msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18531msgid "great-uncle"
18532msgstr "Großonkel"
18533
18534#: app/Functions/Functions.php:1123
18535msgctxt "mother’s father’s brother"
18536msgid "great-uncle"
18537msgstr "Großonkel"
18538
18539#: app/Functions/Functions.php:1379
18540msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18541msgid "great-uncle"
18542msgstr "Großonkel"
18543
18544#: app/Functions/Functions.php:1141
18545msgctxt "mother’s mother’s brother"
18546msgid "great-uncle"
18547msgstr "Großonkel"
18548
18549#: app/Functions/Functions.php:1385
18550msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18551msgid "great-uncle"
18552msgstr "Großonkel"
18553
18554#: app/Functions/Functions.php:1153
18555msgctxt "mother’s parent’s brother"
18556msgid "great-uncle"
18557msgstr "Großonkel"
18558
18559#: app/Functions/Functions.php:1391
18560msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18561msgid "great-uncle"
18562msgstr "Großonkel"
18563
18564#: app/Functions/Functions.php:1175
18565msgctxt "parent’s father’s brother"
18566msgid "great-uncle"
18567msgstr "Großonkel"
18568
18569#: app/Functions/Functions.php:1397
18570msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18571msgid "great-uncle"
18572msgstr "Großonkel"
18573
18574#: app/Functions/Functions.php:1187
18575msgctxt "parent’s mother’s brother"
18576msgid "great-uncle"
18577msgstr "Großonkel"
18578
18579#: app/Functions/Functions.php:1403
18580msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18581msgid "great-uncle"
18582msgstr "Großonkel"
18583
18584#: app/Functions/Functions.php:1199
18585msgctxt "parent’s parent’s brother"
18586msgid "great-uncle"
18587msgstr "Großonkel"
18588
18589#: app/Functions/Functions.php:1409
18590msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18591msgid "great-uncle"
18592msgstr "Großonkel"
18593
18594#. I18N: layout option for the fan chart
18595#: app/Module/FanChartModule.php:553
18596msgid "half circle"
18597msgstr "Halbkreis"
18598
18599#: app/Functions/Functions.php:801
18600msgctxt "father’s son"
18601msgid "half-brother"
18602msgstr "Halbbruder"
18603
18604#: app/Functions/Functions.php:839
18605msgctxt "mother’s son"
18606msgid "half-brother"
18607msgstr "Halbbruder"
18608
18609#: app/Functions/Functions.php:857
18610msgctxt "parent’s son"
18611msgid "half-brother"
18612msgstr "Halbbruder"
18613
18614#: app/Functions/Functions.php:787
18615msgctxt "father’s child"
18616msgid "half-sibling"
18617msgstr "Halbgeschwister"
18618
18619#: app/Functions/Functions.php:823
18620msgctxt "mother’s child"
18621msgid "half-sibling"
18622msgstr "Halbgeschwister"
18623
18624#: app/Functions/Functions.php:843
18625msgctxt "parent’s child"
18626msgid "half-sibling"
18627msgstr "Halbgeschwister"
18628
18629#: app/Functions/Functions.php:789
18630msgctxt "father’s daughter"
18631msgid "half-sister"
18632msgstr "Halbschwester"
18633
18634#: app/Functions/Functions.php:825
18635msgctxt "mother’s daughter"
18636msgid "half-sister"
18637msgstr "Halbschwester"
18638
18639#: app/Functions/Functions.php:845
18640msgctxt "parent’s daughter"
18641msgid "half-sister"
18642msgstr "Halbschwester"
18643
18644#. I18N: reflexive pronoun
18645#: app/Functions/Functions.php:192
18646msgid "herself"
18647msgstr "sie selbst"
18648
18649#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18650#: app/Functions/FunctionsEdit.php:552
18651msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18652msgstr "hh:mm oder hh:mm:ss"
18653
18654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
18655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
18656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
18657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
18658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
18661msgid "hide"
18662msgstr "verbergen"
18663
18664#. I18N: reflexive pronoun
18665#: app/Functions/Functions.php:189
18666msgid "himself"
18667msgstr "er selbst"
18668
18669#: app/Functions/Functions.php:634
18670msgid "husband"
18671msgstr "Ehemann"
18672
18673#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18674#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18675msgid "immigration name"
18676msgstr "Name nach Einwanderung"
18677
18678#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18679#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18680msgctxt "FEMALE"
18681msgid "immigration name"
18682msgstr "Name nach Einwanderung"
18683
18684#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18685#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18686msgctxt "MALE"
18687msgid "immigration name"
18688msgstr "Name nach Einwanderung"
18689
18690#. I18N: A button label.
18691#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18692msgid "import"
18693msgstr "import"
18694
18695#. I18N: A button label.
18696#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18697msgid "import file"
18698msgstr "Datei importieren"
18699
18700#. I18N: Gedcom INT dates
18701#: app/Date.php:353
18702#, php-format
18703msgid "interpreted %s (%s)"
18704msgstr "interpretiert %s (%s)"
18705
18706#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18707#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18708msgid "invert selection"
18709msgstr "Auswahl umkehren"
18710
18711#. I18N: a month in the French republican calendar
18712#: app/Date/FrenchDate.php:159
18713msgctxt "GENITIVE"
18714msgid "jours complementaires"
18715msgstr "Ergänzungungstage"
18716
18717#. I18N: a month in the French republican calendar
18718#: app/Date/FrenchDate.php:253
18719msgctxt "INSTRUMENTAL"
18720msgid "jours complementaires"
18721msgstr "Ergänzungungstage"
18722
18723#. I18N: a month in the French republican calendar
18724#: app/Date/FrenchDate.php:206
18725msgctxt "LOCATIVE"
18726msgid "jours complementaires"
18727msgstr "Ergänzungungstage"
18728
18729#. I18N: a month in the French republican calendar
18730#: app/Date/FrenchDate.php:112
18731msgctxt "NOMINATIVE"
18732msgid "jours complementaires"
18733msgstr "Ergänzungungstage"
18734
18735#. I18N: A button label, last page
18736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
18737#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18738#: resources/views/media-list-page.phtml:103
18739#: resources/views/media-list-page.phtml:202
18740msgid "last"
18741msgstr "letzte"
18742
18743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
18744msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18745msgid "last"
18746msgstr "letzten"
18747
18748#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18749msgid "left"
18750msgstr "links"
18751
18752#. I18N: Layout option for lists of names
18753#. I18N: An option in a list-box
18754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1004
18755#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18756#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18757#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18758#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18759msgid "list"
18760msgstr "Liste"
18761
18762#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:722
18763#, php-format
18764msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18765msgstr "%s Orte aktualisiert, %s Orte hinzugefügt"
18766
18767#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18769msgid "maiden name"
18770msgstr "Mädchenname"
18771
18772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18773msgid "managers"
18774msgstr "Verwalter"
18775
18776#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18777#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1022
18778msgid "markdown"
18779msgstr "Markdown"
18780
18781#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18782msgid "marriage"
18783msgstr "Ehe"
18784
18785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18786msgctxt "FEMALE"
18787msgid "married"
18788msgstr "verheiratet"
18789
18790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18791msgctxt "MALE"
18792msgid "married"
18793msgstr "verheiratet"
18794
18795#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18796#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18797msgid "married name"
18798msgstr "Ehename"
18799
18800#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18801#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18802msgctxt "FEMALE"
18803msgid "married name"
18804msgstr "Ehename"
18805
18806#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18807#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18808msgctxt "MALE"
18809msgid "married name"
18810msgstr "Ehename"
18811
18812#: app/Functions/Functions.php:827
18813msgctxt "mother’s father"
18814msgid "maternal grandfather"
18815msgstr "Großvater mütterlicherseits"
18816
18817#: app/Functions/Functions.php:831
18818msgctxt "mother’s mother"
18819msgid "maternal grandmother"
18820msgstr "Großmutter mütterlicherseits"
18821
18822#: app/Functions/Functions.php:833
18823msgctxt "mother’s parent"
18824msgid "maternal grandparent"
18825msgstr "Großvater mütterlicherseits"
18826
18827#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18828#: app/SurnameTradition.php:88
18829msgid "matrilineal"
18830msgstr "matrilinear"
18831
18832#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18833#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18834#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18835#, php-format
18836msgid "maximum %s day"
18837msgid_plural "maximum %s days"
18838msgstr[0] "maximal ein Tag"
18839msgstr[1] "maximal %s Tage"
18840
18841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18842#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
18843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
18844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
18845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
18846msgid "members"
18847msgstr "Mitglieder"
18848
18849#. I18N: Name of a theme.
18850#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18851msgid "minimal"
18852msgstr "minimal"
18853
18854#: app/Functions/Functions.php:620
18855msgid "mother"
18856msgstr "Mutter"
18857
18858#: app/Functions/Functions.php:813
18859msgctxt "husband’s mother"
18860msgid "mother-in-law"
18861msgstr "Schwiegermutter"
18862
18863#: app/Functions/Functions.php:893
18864msgctxt "spouse’s mother"
18865msgid "mother-in-law"
18866msgstr "Schwiegermutter"
18867
18868#: app/Functions/Functions.php:911
18869msgctxt "wife’s mother"
18870msgid "mother-in-law"
18871msgstr "Schwiegermutter"
18872
18873#: app/Functions/Functions.php:899
18874msgctxt "spouse’s parent"
18875msgid "mother/father-in-law"
18876msgstr "Schwiegervater/-mutter"
18877
18878#: app/Functions/Functions.php:761
18879msgctxt "brother’s son"
18880msgid "nephew"
18881msgstr "Neffe"
18882
18883#: app/Functions/Functions.php:1113
18884msgctxt "husband’s brother’s son"
18885msgid "nephew"
18886msgstr "Neffe"
18887
18888#: app/Functions/Functions.php:1109
18889msgctxt "husband’s sibling’s son"
18890msgid "nephew"
18891msgstr "Neffe"
18892
18893#: app/Functions/Functions.php:1111
18894msgctxt "husband’s sister’s son"
18895msgid "nephew"
18896msgstr "Neffe"
18897
18898#: app/Functions/Functions.php:865
18899msgctxt "sibling’s son"
18900msgid "nephew"
18901msgstr "Neffe"
18902
18903#: app/Functions/Functions.php:875
18904msgctxt "sister’s son"
18905msgid "nephew"
18906msgstr "Neffe"
18907
18908#: app/Functions/Functions.php:1353
18909msgctxt "wife’s brother’s son"
18910msgid "nephew"
18911msgstr "Neffe"
18912
18913#: app/Functions/Functions.php:1349
18914msgctxt "wife’s sibling’s son"
18915msgid "nephew"
18916msgstr "Neffe"
18917
18918#: app/Functions/Functions.php:1351
18919msgctxt "wife’s sister’s son"
18920msgid "nephew"
18921msgstr "Neffe"
18922
18923#: app/Functions/Functions.php:951
18924msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18925msgid "nephew-in-law"
18926msgstr "Schwiegerneffe"
18927
18928#: app/Functions/Functions.php:1229
18929msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18930msgid "nephew-in-law"
18931msgstr "Schwiegerneffe"
18932
18933#: app/Functions/Functions.php:1271
18934msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18935msgid "nephew-in-law"
18936msgstr "Schwiegerneffe"
18937
18938#: app/Functions/Functions.php:757
18939msgctxt "brother’s child"
18940msgid "nephew/niece"
18941msgstr "Neffe/Nichte"
18942
18943#: app/Functions/Functions.php:1101
18944msgctxt "husband’s brother’s child"
18945msgid "nephew/niece"
18946msgstr "Neffe/Nichte"
18947
18948#: app/Functions/Functions.php:1097
18949msgctxt "husband’s sibling’s child"
18950msgid "nephew/niece"
18951msgstr "Neffe/Nichte"
18952
18953#: app/Functions/Functions.php:1099
18954msgctxt "husband’s sister’s child"
18955msgid "nephew/niece"
18956msgstr "Neffe/Nichte"
18957
18958#: app/Functions/Functions.php:861
18959msgctxt "sibling’s child"
18960msgid "nephew/niece"
18961msgstr "Neffe/Nichte"
18962
18963#: app/Functions/Functions.php:869
18964msgctxt "sister’s child"
18965msgid "nephew/niece"
18966msgstr "Neffe/Nichte"
18967
18968#: app/Functions/Functions.php:1341
18969msgctxt "wife’s brother’s child"
18970msgid "nephew/niece"
18971msgstr "Neffe/Nichte"
18972
18973#: app/Functions/Functions.php:1337
18974msgctxt "wife’s sibling’s child"
18975msgid "nephew/niece"
18976msgstr "Neffe/Nichte"
18977
18978#: app/Functions/Functions.php:1339
18979msgctxt "wife’s sister’s child"
18980msgid "nephew/niece"
18981msgstr "Neffe/Nichte"
18982
18983#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556
18984msgid "never"
18985msgstr "nie"
18986
18987#. I18N: A button label, next page
18988#: resources/views/individual-page.phtml:79
18989#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18990#: resources/views/media-list-page.phtml:96
18991#: resources/views/media-list-page.phtml:195
18992#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
18993#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
18994#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
18995#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
18996#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
18997#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
18998#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
18999#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
19000#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
19001#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19002msgid "next"
19003msgstr "weiter"
19004
19005#: app/Functions/Functions.php:759
19006msgctxt "brother’s daughter"
19007msgid "niece"
19008msgstr "Nichte"
19009
19010#: app/Functions/Functions.php:1107
19011msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19012msgid "niece"
19013msgstr "Nichte"
19014
19015#: app/Functions/Functions.php:1103
19016msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19017msgid "niece"
19018msgstr "Nichte"
19019
19020#: app/Functions/Functions.php:1105
19021msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19022msgid "niece"
19023msgstr "Nichte"
19024
19025#: app/Functions/Functions.php:863
19026msgctxt "sibling’s daughter"
19027msgid "niece"
19028msgstr "Nichte"
19029
19030#: app/Functions/Functions.php:871
19031msgctxt "sister’s daughter"
19032msgid "niece"
19033msgstr "Nichte"
19034
19035#: app/Functions/Functions.php:1347
19036msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19037msgid "niece"
19038msgstr "Nichte"
19039
19040#: app/Functions/Functions.php:1343
19041msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19042msgid "niece"
19043msgstr "Nichte"
19044
19045#: app/Functions/Functions.php:1345
19046msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19047msgid "niece"
19048msgstr "Nichte"
19049
19050#: app/Functions/Functions.php:977
19051msgctxt "brother’s son’s wife"
19052msgid "niece-in-law"
19053msgstr "Schwiegernichte"
19054
19055#: app/Functions/Functions.php:1239
19056msgctxt "sibling’s son’s wife"
19057msgid "niece-in-law"
19058msgstr "Schwiegernichte"
19059
19060#: app/Functions/Functions.php:1303
19061msgctxt "sisters’s son’s wife"
19062msgid "niece-in-law"
19063msgstr "Schwiegernichte"
19064
19065#: app/Functions/Functions.php:480
19066msgid "ninth cousin"
19067msgstr "Cousin/e 9. Grades"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:444
19070msgctxt "FEMALE"
19071msgid "ninth cousin"
19072msgstr "Cousine 9. Grades"
19073
19074#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19075#: app/Functions/Functions.php:400
19076msgctxt "MALE"
19077msgid "ninth cousin"
19078msgstr "Cousin 9. Grades"
19079
19080#: app/Functions/FunctionsEdit.php:151 app/Functions/FunctionsEdit.php:185
19081#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
19082#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271
19083#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
19084#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
19085#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19086#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109
19087#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
19088#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19089#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
19092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
19093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
19097#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19098#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19099#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19100#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19101#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19102#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19103#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19104#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19105#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19106#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19107#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19108#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19113#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19115msgid "no"
19116msgstr "nein"
19117
19118#. I18N: None of the other options
19119#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
19120#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1026
19121#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 app/Services/MailService.php:217
19122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:73
19123msgid "none"
19124msgstr "keine"
19125
19126#: app/SurnameTradition.php:114
19127msgctxt "Surname tradition"
19128msgid "none"
19129msgstr "keine"
19130
19131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
19132msgid "numbers"
19133msgstr "Anzahl"
19134
19135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19136#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19137#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19138#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19139#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19140#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19142#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19145#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19146#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19147#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19148msgid "of"
19149msgstr "von"
19150
19151#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
19152msgid "on the date of death"
19153msgstr "am Sterbedatum"
19154
19155#: app/Functions/Functions.php:624
19156msgid "parent"
19157msgstr "Elternteil"
19158
19159#: app/Functions/Functions.php:684
19160msgid "partner"
19161msgstr "Partner/in"
19162
19163#: app/Functions/Functions.php:664
19164msgctxt "FEMALE"
19165msgid "partner"
19166msgstr "Partnerin"
19167
19168#: app/Functions/Functions.php:644
19169msgctxt "MALE"
19170msgid "partner"
19171msgstr "Partner"
19172
19173#: app/SurnameTradition.php:77
19174msgctxt "Surname tradition"
19175msgid "paternal"
19176msgstr "väterlicherseits"
19177
19178#: app/Functions/Functions.php:791
19179msgctxt "father’s father"
19180msgid "paternal grandfather"
19181msgstr "Großvater väterlicherseits"
19182
19183#: app/Functions/Functions.php:793
19184msgctxt "father’s mother"
19185msgid "paternal grandmother"
19186msgstr "Großmutter väterlicherseits"
19187
19188#: app/Functions/Functions.php:795
19189msgctxt "father’s parent"
19190msgid "paternal grandparent"
19191msgstr "Großeltern väterlicherseits"
19192
19193#. I18N: A system where children take their father’s surname
19194#: app/SurnameTradition.php:84
19195msgid "patrilineal"
19196msgstr "patrilinear"
19197
19198#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19199#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19200msgid "pending"
19201msgstr "ausstehend"
19202
19203#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:121
19204msgid "percentage"
19205msgstr "Prozentzahl"
19206
19207#. I18N: A button label.
19208#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
19209msgid "preview"
19210msgstr "Vorschau"
19211
19212#. I18N: A button label, previous page
19213#: resources/views/individual-page.phtml:75
19214#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19215#: resources/views/media-list-page.phtml:86
19216#: resources/views/media-list-page.phtml:185
19217#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19218#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19219#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19220#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19221#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19222#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19223#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19224#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19225#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19226msgid "previous"
19227msgstr "zurück"
19228
19229#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19230#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19231msgid "primary evidence"
19232msgstr "sicher, Primärquelle"
19233
19234#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19235#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19236msgid "questionable evidence"
19237msgstr "fragwürdig, fraglich"
19238
19239#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
19240#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19241msgid "records"
19242msgstr "Datensätze"
19243
19244#: resources/views/family-page.phtml:21
19245#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
19246#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32
19247#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
19248#: resources/views/source-page.phtml:16
19249msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19250msgid "reject"
19251msgstr "Verwerfen"
19252
19253#: resources/views/family-page.phtml:15
19254#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
19255#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26
19256#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
19257#: resources/views/source-page.phtml:10
19258msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19259msgid "reject"
19260msgstr "Verwerfen"
19261
19262#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19263#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19264msgid "rejected"
19265msgstr "verworfen"
19266
19267#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19268#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19269msgid "religious name"
19270msgstr "kirchlicher Name"
19271
19272#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19273#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19274msgctxt "FEMALE"
19275msgid "religious name"
19276msgstr "kirchlicher Name"
19277
19278#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19279#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19280msgctxt "MALE"
19281msgid "religious name"
19282msgstr "kirchlicher Name"
19283
19284#. I18N: A button label.
19285#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19286msgid "replace"
19287msgstr "ersetzen"
19288
19289#. I18N: A button label.
19290#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19291#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19292#: resources/views/media-list-page.phtml:65
19293#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19294#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
19295msgid "reset"
19296msgstr "Zurücksetzen"
19297
19298#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19299msgid "right"
19300msgstr "rechts"
19301
19302#. I18N: A button label.
19303#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19304#: resources/views/admin/components.phtml:133
19305#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19306#: resources/views/admin/map-provider.phtml:56
19307#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:160
19308#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19309#: resources/views/admin/site-mail.phtml:218
19310#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
19311#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960
19313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
19314#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19315#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
19316#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
19317#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19318#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85
19319#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19320#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113
19321#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19322#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19323#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19324#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19325#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19326#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19327#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19328#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19329#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
19330#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19331#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19332#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19333#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19334#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19335#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19336#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19337#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19338#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19339#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19340#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
19341#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19342msgid "save"
19343msgstr "Speichern"
19344
19345#. I18N: A button label.
19346#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19347#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19348#: resources/views/media-list-page.phtml:62
19349#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19350#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19351#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19352msgid "search"
19353msgstr "suche"
19354
19355#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19356#: app/Functions/Functions.php:562
19357#, php-format
19358msgid "second %s"
19359msgstr "zweiter %s"
19360
19361#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19362#: app/Functions/Functions.php:540
19363#, php-format
19364msgctxt "FEMALE"
19365msgid "second %s"
19366msgstr "zweite %s"
19367
19368#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19369#: app/Functions/Functions.php:517
19370#, php-format
19371msgctxt "MALE"
19372msgid "second %s"
19373msgstr "zweiter %s"
19374
19375#: app/Functions/Functions.php:466
19376msgid "second cousin"
19377msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19378
19379#: app/Functions/Functions.php:430
19380msgctxt "FEMALE"
19381msgid "second cousin"
19382msgstr "Cousine 2. Grades"
19383
19384#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19385#: app/Functions/Functions.php:379
19386msgctxt "MALE"
19387msgid "second cousin"
19388msgstr "Cousin 2. Grades"
19389
19390#: app/Functions/Functions.php:1470
19391msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19392msgid "second cousin"
19393msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19394
19395#: app/Functions/Functions.php:1462
19396msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19397msgid "second cousin"
19398msgstr "Cousine 2. Grades"
19399
19400#: app/Functions/Functions.php:1466
19401msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19402msgid "second cousin"
19403msgstr "Cousin 2. Grades"
19404
19405#: app/Functions/Functions.php:1494
19406msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19407msgid "second cousin"
19408msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19409
19410#: app/Functions/Functions.php:1486
19411msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19412msgid "second cousin"
19413msgstr "Cousine 2. Grades"
19414
19415#: app/Functions/Functions.php:1490
19416msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19417msgid "second cousin"
19418msgstr "Cousin 2. Grades"
19419
19420#: app/Functions/Functions.php:1482
19421msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19422msgid "second cousin"
19423msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19424
19425#: app/Functions/Functions.php:1474
19426msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19427msgid "second cousin"
19428msgstr "Cousine 2. Grades"
19429
19430#: app/Functions/Functions.php:1478
19431msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19432msgid "second cousin"
19433msgstr "Cousin 2. Grades"
19434
19435#: app/Functions/Functions.php:1506
19436msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19437msgid "second cousin"
19438msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19439
19440#: app/Functions/Functions.php:1498
19441msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19442msgid "second cousin"
19443msgstr "Cousine 2. Grades"
19444
19445#: app/Functions/Functions.php:1502
19446msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19447msgid "second cousin"
19448msgstr "Cousin 2. Grades"
19449
19450#: app/Functions/Functions.php:1530
19451msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19452msgid "second cousin"
19453msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19454
19455#: app/Functions/Functions.php:1522
19456msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19457msgid "second cousin"
19458msgstr "Cousine 2. Grades"
19459
19460#: app/Functions/Functions.php:1526
19461msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19462msgid "second cousin"
19463msgstr "Cousin 2. Grades"
19464
19465#: app/Functions/Functions.php:1518
19466msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19467msgid "second cousin"
19468msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19469
19470#: app/Functions/Functions.php:1510
19471msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19472msgid "second cousin"
19473msgstr "Cousine 2. Grades"
19474
19475#: app/Functions/Functions.php:1514
19476msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19477msgid "second cousin"
19478msgstr "Cousin 2. Grades"
19479
19480#: app/Functions/Functions.php:1542
19481msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19482msgid "second cousin"
19483msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19484
19485#: app/Functions/Functions.php:1534
19486msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19487msgid "second cousin"
19488msgstr "Cousine 2. Grades"
19489
19490#: app/Functions/Functions.php:1538
19491msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19492msgid "second cousin"
19493msgstr "Cousin 2. Grades"
19494
19495#: app/Functions/Functions.php:1566
19496msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19497msgid "second cousin"
19498msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19499
19500#: app/Functions/Functions.php:1558
19501msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19502msgid "second cousin"
19503msgstr "Cousine 2. Grades"
19504
19505#: app/Functions/Functions.php:1562
19506msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19507msgid "second cousin"
19508msgstr "Cousin 2. Grades"
19509
19510#: app/Functions/Functions.php:1554
19511msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19512msgid "second cousin"
19513msgstr "Cousin/e 2. Grades"
19514
19515#: app/Functions/Functions.php:1546
19516msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19517msgid "second cousin"
19518msgstr "Cousine 2. Grades"
19519
19520#: app/Functions/Functions.php:1550
19521msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19522msgid "second cousin"
19523msgstr "Cousin 2. Grades"
19524
19525#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19526#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19527msgid "secondary evidence"
19528msgstr "abgeleitet, Sekundärquelle"
19529
19530#. I18N: select all (of the family trees)
19531#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19532#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19533msgid "select all"
19534msgstr "alle auswählen"
19535
19536#. I18N: select none (of the family trees)
19537#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19538#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19539msgid "select none"
19540msgstr "nichts auswählen"
19541
19542#: app/Functions/Functions.php:617
19543msgid "self"
19544msgstr "selbst"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:476
19547msgid "seventh cousin"
19548msgstr "Cousin/e 7. Grades"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:440
19551msgctxt "FEMALE"
19552msgid "seventh cousin"
19553msgstr "Cousine 7. Grades"
19554
19555#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19556#: app/Functions/Functions.php:394
19557msgctxt "MALE"
19558msgid "seventh cousin"
19559msgstr "Cousin 7. Grades"
19560
19561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
19562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
19563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
19568#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19569#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19570msgid "show"
19571msgstr "zeigen"
19572
19573#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:198
19574msgid "show the chart"
19575msgstr "Diagramm zeigen"
19576
19577#: app/Functions/Functions.php:753
19578msgid "sibling"
19579msgstr "Geschwister"
19580
19581#. I18N: A button label.
19582#: resources/views/login-page.phtml:56
19583#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19584msgid "sign in"
19585msgstr "Anmelden"
19586
19587#. I18N: A button label.
19588#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19589msgid "sign out"
19590msgstr "Abmelden"
19591
19592#: app/Functions/Functions.php:732
19593msgid "sister"
19594msgstr "Schwester"
19595
19596#: app/Functions/Functions.php:763
19597msgctxt "brother’s wife"
19598msgid "sister-in-law"
19599msgstr "Schwägerin"
19600
19601#: app/Functions/Functions.php:983
19602msgctxt "brother’s wife’s sister"
19603msgid "sister-in-law"
19604msgstr "Schwippschwägerin"
19605
19606#: app/Functions/Functions.php:1093
19607msgctxt "husband’s brother’s wife"
19608msgid "sister-in-law"
19609msgstr "Schwippschwägerin"
19610
19611#: app/Functions/Functions.php:817
19612msgctxt "husband’s sister"
19613msgid "sister-in-law"
19614msgstr "Schwägerin"
19615
19616#: app/Functions/Functions.php:1283
19617msgctxt "sister’s husband’s sister"
19618msgid "sister-in-law"
19619msgstr "Schwippschwägerin"
19620
19621#: app/Functions/Functions.php:895
19622msgctxt "spouse’s sister"
19623msgid "sister-in-law"
19624msgstr "Schwägerin"
19625
19626#: app/Functions/Functions.php:1333
19627msgctxt "wife’s brother’s wife"
19628msgid "sister-in-law"
19629msgstr "Schwippschwägerin"
19630
19631#: app/Functions/Functions.php:915
19632msgctxt "wife’s sister"
19633msgid "sister-in-law"
19634msgstr "Schwägerin"
19635
19636#: app/Functions/Functions.php:474
19637msgid "sixth cousin"
19638msgstr "Cousin/e 6. Grades"
19639
19640#: app/Functions/Functions.php:438
19641msgctxt "FEMALE"
19642msgid "sixth cousin"
19643msgstr "Cousine 6. Grades"
19644
19645#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19646#: app/Functions/Functions.php:391
19647msgctxt "MALE"
19648msgid "sixth cousin"
19649msgstr "Cousin 6. Grades"
19650
19651#: app/Functions/Functions.php:686
19652msgid "son"
19653msgstr "Sohn"
19654
19655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19656msgid "son of"
19657msgstr "Sohn von"
19658
19659#: app/Functions/Functions.php:769
19660msgctxt "child’s husband"
19661msgid "son-in-law"
19662msgstr "Schwiegersohn"
19663
19664#: app/Functions/Functions.php:781
19665msgctxt "daughter’s husband"
19666msgid "son-in-law"
19667msgstr "Schwiegersohn"
19668
19669#: app/Functions/Functions.php:1021
19670msgctxt "daughter’s husband’s father"
19671msgid "son-in-law’s father"
19672msgstr "Vater des Schwiegersohns"
19673
19674#: app/Functions/Functions.php:1023
19675msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19676msgid "son-in-law’s mother"
19677msgstr "Mutter des Schwiegersohns"
19678
19679#: app/Functions/Functions.php:1025
19680msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19681msgid "son-in-law’s parent"
19682msgstr "Elternteil des Schwiegersohns"
19683
19684#: app/Functions/Functions.php:773
19685msgctxt "child’s spouse"
19686msgid "son/daughter-in-law"
19687msgstr "Schwiegerkind"
19688
19689#. I18N: An option in a list-box
19690#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19691#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19692#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19693msgid "sort by date"
19694msgstr "sortiert nach Datum"
19695
19696#. I18N: A button label.
19697#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19698#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19699#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19700#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19703#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19704#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19705msgid "sort by date of birth"
19706msgstr "sortiert nach Geburtsdatum"
19707
19708#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19709#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19710#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19711#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19712msgid "sort by date of death"
19713msgstr "sortiert nach Sterbedatum"
19714
19715#. I18N: A button label.
19716#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
19717#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19718msgid "sort by date of marriage"
19719msgstr "sortiert nach Heiratsdatum"
19720
19721#. I18N: An option in a list-box
19722#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19723msgid "sort by date, newest first"
19724msgstr "sortiert nach Datum, mit dem neusten beginnend"
19725
19726#. I18N: An option in a list-box
19727#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19728msgid "sort by date, oldest first"
19729msgstr "sortiert nach Datum, mit dem ältesten beginnend"
19730
19731#. I18N: An option in a list-box
19732#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19733#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19734#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19735#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19736#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19737#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19738#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19739#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19740#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19741#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19742#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19744msgid "sort by name"
19745msgstr "sortiert nach Namen"
19746
19747#: app/Functions/Functions.php:674
19748msgid "spouse"
19749msgstr "Ehepartner"
19750
19751#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19752#: app/Services/MailService.php:219
19753msgid "ssl"
19754msgstr "SSL"
19755
19756#: app/Functions/Functions.php:1091
19757msgctxt "father’s wife’s son"
19758msgid "step-brother"
19759msgstr "Stiefbruder"
19760
19761#: app/Functions/Functions.php:1139
19762msgctxt "mother’s husband’s son"
19763msgid "step-brother"
19764msgstr "Stiefbruder"
19765
19766#: app/Functions/Functions.php:1217
19767msgctxt "parent’s spouse’s son"
19768msgid "step-brother"
19769msgstr "Stiefbruder"
19770
19771#: app/Functions/Functions.php:807
19772msgctxt "husband’s child"
19773msgid "step-child"
19774msgstr "Stiefkind"
19775
19776#: app/Functions/Functions.php:887
19777msgctxt "spouse’s child"
19778msgid "step-child"
19779msgstr "Stiefkind"
19780
19781#: app/Functions/Functions.php:905
19782msgctxt "wife’s child"
19783msgid "step-child"
19784msgstr "Stiefkind"
19785
19786#: app/Functions/Functions.php:809
19787msgctxt "husband’s daughter"
19788msgid "step-daughter"
19789msgstr "Stieftochter"
19790
19791#: app/Functions/Functions.php:889
19792msgctxt "spouse’s daughter"
19793msgid "step-daughter"
19794msgstr "Stieftochter"
19795
19796#: app/Functions/Functions.php:907
19797msgctxt "wife’s daughter"
19798msgid "step-daughter"
19799msgstr "Stieftochter"
19800
19801#: app/Functions/Functions.php:829
19802msgctxt "mother’s husband"
19803msgid "step-father"
19804msgstr "Stiefvater"
19805
19806#: app/Functions/Functions.php:803
19807msgctxt "father’s wife"
19808msgid "step-mother"
19809msgstr "Stiefmutter"
19810
19811#: app/Functions/Functions.php:859
19812msgctxt "parent’s spouse"
19813msgid "step-parent"
19814msgstr "Stiefeltern"
19815
19816#: app/Functions/Functions.php:1087
19817msgctxt "father’s wife’s child"
19818msgid "step-sibling"
19819msgstr "Stiefgeschwister"
19820
19821#: app/Functions/Functions.php:1135
19822msgctxt "mother’s husband’s child"
19823msgid "step-sibling"
19824msgstr "Stiefgeschwister"
19825
19826#: app/Functions/Functions.php:1213
19827msgctxt "parent’s spouse’s child"
19828msgid "step-sibling"
19829msgstr "Stiefgeschwister"
19830
19831#: app/Functions/Functions.php:1089
19832msgctxt "father’s wife’s daughter"
19833msgid "step-sister"
19834msgstr "Stiefschwester"
19835
19836#: app/Functions/Functions.php:1137
19837msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19838msgid "step-sister"
19839msgstr "Stiefschwester"
19840
19841#: app/Functions/Functions.php:1215
19842msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19843msgid "step-sister"
19844msgstr "Stiefschwester"
19845
19846#: app/Functions/Functions.php:819
19847msgctxt "husband’s son"
19848msgid "step-son"
19849msgstr "Stiefsohn"
19850
19851#: app/Functions/Functions.php:897
19852msgctxt "spouse’s son"
19853msgid "step-son"
19854msgstr "Stiefsohn"
19855
19856#: app/Functions/Functions.php:917
19857msgctxt "wife’s son"
19858msgid "step-son"
19859msgstr "Stiefsohn"
19860
19861#. I18N: Layout option for lists of names
19862#. I18N: An option in a list-box
19863#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
19864#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19865#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19866#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19867#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19868msgid "table"
19869msgstr "Tabelle"
19870
19871#. I18N: Layout option for lists of names
19872#. I18N: An option in a list-box
19873#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
19874#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19875msgid "tag cloud"
19876msgstr "Namenswolke"
19877
19878#: app/Functions/Functions.php:482
19879msgid "tenth cousin"
19880msgstr "Cousin/e 10. Grades"
19881
19882#: app/Functions/Functions.php:446
19883msgctxt "FEMALE"
19884msgid "tenth cousin"
19885msgstr "Cousine 10. Grades"
19886
19887#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19888#: app/Functions/Functions.php:403
19889msgctxt "MALE"
19890msgid "tenth cousin"
19891msgstr "Cousin 10. Grades"
19892
19893#. I18N: [you should check that:] ...
19894#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19895msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19896msgstr "die Datenbankverbindungseinstellungen in der Datei „/data/config.ini.php“ sind immer noch richtig"
19897
19898#. I18N: [you should check that:] ...
19899#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19900msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19901msgstr "das Verzeichnis „/data“ und die Datei „/data/config.ini.php“ besitzten Berechtigungen, die es dem Server erlauben, sie zu lesen"
19902
19903#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19904#: app/Functions/Functions.php:195
19905msgid "themself"
19906msgstr "sie selbst"
19907
19908#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19909#: app/Functions/Functions.php:565
19910#, php-format
19911msgid "third %s"
19912msgstr "dritter %s"
19913
19914#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19915#: app/Functions/Functions.php:543
19916#, php-format
19917msgctxt "FEMALE"
19918msgid "third %s"
19919msgstr "dritte %s"
19920
19921#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19922#: app/Functions/Functions.php:520
19923#, php-format
19924msgctxt "MALE"
19925msgid "third %s"
19926msgstr "dritter %s"
19927
19928#: app/Functions/Functions.php:468
19929msgid "third cousin"
19930msgstr "Cousin/e 3. Grades"
19931
19932#: app/Functions/Functions.php:432
19933msgctxt "FEMALE"
19934msgid "third cousin"
19935msgstr "Cousine 3. Grades"
19936
19937#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19938#: app/Functions/Functions.php:382
19939msgctxt "MALE"
19940msgid "third cousin"
19941msgstr "Cousin 3. Grades"
19942
19943#: app/Functions/Functions.php:488
19944msgid "thirteenth cousin"
19945msgstr "Cousin/e 13. Grades"
19946
19947#: app/Functions/Functions.php:452
19948msgctxt "FEMALE"
19949msgid "thirteenth cousin"
19950msgstr "Cousine 13. Grades"
19951
19952#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19953#: app/Functions/Functions.php:412
19954msgctxt "MALE"
19955msgid "thirteenth cousin"
19956msgstr "Cousin 13. Grades"
19957
19958#. I18N: layout option for the fan chart
19959#: app/Module/FanChartModule.php:555
19960msgid "three-quarter circle"
19961msgstr "Dreiviertelkreis"
19962
19963#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19964#: app/Services/MailService.php:221
19965msgid "tls"
19966msgstr "TLS"
19967
19968#. I18N: Gedcom TO dates
19969#: app/Date.php:369
19970#, php-format
19971msgid "to %s"
19972msgstr "bis %s"
19973
19974#: app/Functions/Functions.php:486
19975msgid "twelfth cousin"
19976msgstr "Cousin/e 12. Grades"
19977
19978#: app/Functions/Functions.php:450
19979msgctxt "FEMALE"
19980msgid "twelfth cousin"
19981msgstr "Cousine 12. Grades"
19982
19983#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19984#: app/Functions/Functions.php:409
19985msgctxt "MALE"
19986msgid "twelfth cousin"
19987msgstr "Cousin 12. Grades"
19988
19989#: app/Functions/Functions.php:698
19990msgid "twin brother"
19991msgstr "Zwillingsbruder"
19992
19993#: app/Functions/Functions.php:740
19994msgid "twin sibling"
19995msgstr "Zwillingsgeschwister"
19996
19997#: app/Functions/Functions.php:719
19998msgid "twin sister"
19999msgstr "Zwillingsschwester"
20000
20001#: app/Functions/Functions.php:785
20002msgctxt "father’s brother"
20003msgid "uncle"
20004msgstr "Onkel"
20005
20006#: app/Functions/Functions.php:1083
20007msgctxt "father’s sister’s husband"
20008msgid "uncle"
20009msgstr "Onkel"
20010
20011#: app/Functions/Functions.php:821
20012msgctxt "mother’s brother"
20013msgid "uncle"
20014msgstr "Onkel"
20015
20016#: app/Functions/Functions.php:1169
20017msgctxt "mother’s sister’s husband"
20018msgid "uncle"
20019msgstr "Onkel"
20020
20021#: app/Functions/Functions.php:841
20022msgctxt "parent’s brother"
20023msgid "uncle"
20024msgstr "Onkel"
20025
20026#: app/Functions/Functions.php:1211
20027msgctxt "parent’s sister’s husband"
20028msgid "uncle"
20029msgstr "Onkel"
20030
20031#: app/Place.php:202
20032msgid "unknown"
20033msgstr "unbekannt"
20034
20035#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351
20036msgctxt "unknown family"
20037msgid "unknown"
20038msgstr "unbekannt"
20039
20040#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:448
20041msgid "unlimited"
20042msgstr "unbegrenzt"
20043
20044#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20045#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20046msgid "unreliable evidence"
20047msgstr "angenommen, geschätzt"
20048
20049#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20050msgid "up"
20051msgstr "oben"
20052
20053#. I18N: A button label.
20054#: resources/views/admin/trees-places.phtml:60
20055#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
20056#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
20057msgid "update"
20058msgstr "Bearbeiten"
20059
20060#. I18N: A button label.
20061#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
20062msgid "upload"
20063msgstr "hochladen"
20064
20065#. I18N: A button label.
20066#: resources/views/branches-page.phtml:40
20067#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20068#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20069#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20070#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
20071#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20072#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20073#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20074#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20075#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20076#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20077#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
20078msgid "view"
20079msgstr "zeige"
20080
20081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
20083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
20084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
20085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
20086msgid "visitors"
20087msgstr "Besucher"
20088
20089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20090#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20091msgctxt "FEMALE"
20092msgid "was born"
20093msgstr "wurde geboren"
20094
20095#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20096#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20097msgctxt "MALE"
20098msgid "was born"
20099msgstr "wurde geboren"
20100
20101#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20102msgid "webtrees"
20103msgstr "webtrees"
20104
20105#: app/Http/Controllers/MessageController.php:424
20106msgid "webtrees message"
20107msgstr "webtrees Nachricht"
20108
20109#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
20110msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20111msgstr "webtrees benötigt eine Datenbank zum Speichern Ihrer genealogischen Daten."
20112
20113#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20114#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
20115msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20116msgstr "webtrees muss Emails wie Passworterinnerungen und Webseiten-Benachrichtigungen senden."
20117
20118#: app/Functions/FunctionsEdit.php:137
20119msgid "webtrees sends emails with no storage"
20120msgstr "webtrees sendet E-Mails ohne sie zu speichern"
20121
20122#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74
20123msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20124msgstr "webtrees verwendet UTF-8 Kodierung für Umlaute, Sonderzeichen und nicht lateinische Schriften. Wenn Sie diese GEDCOM-Datei mit einer Ahnenforschungssoftware verwenden möchten, welche kein UTF-8 unterstützt, können Sie stattdessen auch eine Datei mit ISO-8859-1 Kodierung erstellen."
20125
20126#: app/Functions/Functions.php:654
20127msgid "wife"
20128msgstr "Ehefrau"
20129
20130#. I18N: Name of a theme.
20131#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20132msgid "xenea"
20133msgstr "Xenea"
20134
20135#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
20136msgid "years"
20137msgstr "Jahre"
20138
20139#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 app/Functions/FunctionsEdit.php:186
20140#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
20141#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271
20142#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
20143#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:135
20144#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20145#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109
20146#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
20147#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20148#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
20151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
20152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
20156#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20157#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20158#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20159#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20160#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20161#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20162#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20163#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20164#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20165#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20166#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20167#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20169#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20172#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20173#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20174msgid "yes"
20175msgstr "ja"
20176
20177#. I18N: [you should check that:] ...
20178#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20179msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20180msgstr "Sie können sich mit anderen Anwendungen, wie »phpmyadmin«, mit der Datenbank verbinden"
20181
20182#: app/Functions/Functions.php:702
20183msgid "younger brother"
20184msgstr "jüngerer Bruder"
20185
20186#: app/Functions/Functions.php:744
20187msgid "younger sibling"
20188msgstr "jüngeres Geschwister"
20189
20190#: app/Functions/Functions.php:723
20191msgid "younger sister"
20192msgstr "jüngere Schwester"
20193
20194#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
20195#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
20196#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20197#, php-format
20198msgid "±%s year"
20199msgid_plural "±%s years"
20200msgstr[0] "±%s Jahr"
20201msgstr[1] "±%s Jahre"
20202
20203#: app/Individual.php:1268
20204#, php-format
20205msgid "“%s”"
20206msgstr "„%s“"
20207
20208#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20209#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20210#, php-format
20211msgid "“%s” has been deleted."
20212msgstr "„%s” wurde gelöscht."
20213
20214#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:154
20215#: app/Report/ReportParserGenerate.php:934
20216#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1029
20217msgid "…"
20218msgstr "…"
20219
20220#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20221#: app/Http/Controllers/ListController.php:199
20222#: app/Http/Controllers/ListController.php:670 app/Individual.php:1263
20223msgctxt "Unknown given name"
20224msgid "…"
20225msgstr "…"
20226
20227#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20228#: app/Http/Controllers/ListController.php:184
20229#: app/Http/Controllers/ListController.php:208
20230#: app/Http/Controllers/ListController.php:687 app/Individual.php:1262
20231msgctxt "Unknown surname"
20232msgid "…"
20233msgstr "…"
20234
20235#~ msgid " per gender"
20236#~ msgstr " je Geschlecht"
20237
20238#~ msgid " per time period"
20239#~ msgstr " je Zeitbereich"
20240
20241#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20242#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20243#~ msgstr[0] "%1$s Person dargestellt von insgesamt %2$s aus %3$s Generationen."
20244#~ msgstr[1] "%1$s Personen dargestellt von insgesamt %2$s aus %3$s Generationen."
20245
20246#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20247#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20248#~ msgstr[0] "Bei %1$s Person fehlen die Koordinaten des Geburtsortes: %2$s."
20249#~ msgstr[1] "Bei %1$s Personen fehlen die Koordinaten des Geburtsortes: %2$s."
20250
20251#~ msgid "%s day ago"
20252#~ msgid_plural "%s days ago"
20253#~ msgstr[0] "gestern"
20254#~ msgstr[1] "vor %s Tagen"
20255
20256#~ msgid "%s family tree"
20257#~ msgid_plural "%s family trees"
20258#~ msgstr[0] "%s Stammbaum"
20259#~ msgstr[1] "%s Stammbäume"
20260
20261#~ msgid "%s hour ago"
20262#~ msgid_plural "%s hours ago"
20263#~ msgstr[0] "vor einer Stunde"
20264#~ msgstr[1] "vor %s Stunden"
20265
20266#~ msgid "%s individual is private."
20267#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20268#~ msgstr[0] "Eine Person ist vertraulich."
20269#~ msgstr[1] "%s Personen sind vertraulich."
20270
20271#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20272#~ msgstr "%s ist auf diesem Server deaktiviert. Sie können „webtrees“ erst installieren, wenn es aktiviert ist. Wenden Sie sich bitte an Ihren Serveradministrator, um es zu aktivieren."
20273
20274#~ msgid "%s minute ago"
20275#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20276#~ msgstr[0] "vor einer Minute"
20277#~ msgstr[1] "vor %s Minuten"
20278
20279#~ msgid "%s month ago"
20280#~ msgid_plural "%s months ago"
20281#~ msgstr[0] "vor einem Monat"
20282#~ msgstr[1] "vor %s Monaten"
20283
20284#~ msgid "%s second ago"
20285#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20286#~ msgstr[0] "vor einer Sekunde"
20287#~ msgstr[1] "vor %s Sekunden"
20288
20289#~ msgid "%s year ago"
20290#~ msgid_plural "%s years ago"
20291#~ msgstr[0] "vor einem Jahr"
20292#~ msgstr[1] "vor %s Jahren"
20293
20294#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20295#~ msgstr "In diesem Zusammenhang ist <b>GUID</b> ein Akronym für «Globally Unique ID».<br><br>Solche Nummern sollen Personen so identifizieren, dass jede Person immer die gleiche Nummer erhält. Dies hat den Zweck, dass zentrale Institutionen, wie zum Beispiel das Family History Center der HLT-Kirche in Salt Lake City oder sogar andere Programme, die auf Ihrem Computer laufen, bestimmen können, dass sie die gleiche Person behandeln, unabhängig vom Ursprung der GEDCOM-Datei. Eines der Ziele des Family History Centers ist eine einzige genealogische Datenbank, die über das Internet zugreifbar ist, und worauf jedes Programm Zugriff zu den Daten hat und auch seine eigene Daten ergänzen kann.<br><br>Falls Sie Ihre Datenbank nicht mit anderen teilen möchten, ist es nicht notwending, dass webtrees solche ID-Nummern erstellt. Es ist auch nicht falsch, dass PhpGedView diese Nummern immer erstellt."
20296
20297#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20298#~ msgstr "<b> Wichtiger Hinweis:</b> Der Migrationsassistent ist nicht in der Lage, Mediendateien umzuziehen. Die Einrichtung, das Verschieben oder das Kopieren Ihrer Medienkonfiguration und -objekte hat im Anschluss an den beendeten Migrationsassistenten manuell zu erfolgen."
20299
20300#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20301#~ msgstr "<b>Bitte beachten:</b> Vertrauliche Informationen von lebenden Personen werden nur an Verwandte und nahe Freunde weitergegeben. Bevor Sie irgendwelche vertraulichen Daten erhalten, werden Sie aufgefordert Ihre Beziehung nachzuweisen. Manchmal sind Informationen von toten Personen ebenfalls vertraulich. Dies kann der Fall sein, wenn über die Person nicht genügend Informationen bekannt sind, um zu ermitteln, ob die Person noch lebt oder nicht und wir möglicherweise nicht mehr Informationen über diese Person haben.<br /><br />Bevor Sie eine Frage stellen, prüfen Sie bitte, dass Sie nach der richtigen Person fragen, indem Sie die Daten, Orte und nahen Verwandten überprüfen. Wenn Sie Änderungen zu den genealogischen Daten einreichen, geben Sie bitte die Quellen an, aus denen Sie die Daten haben."
20302
20303#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20304#~ msgstr "Ein Datenbank Server kann viele einzelne Datenbanken hosten. Sie müssen eine existierende Datenbank (erstellt von ihrem Provider) auswählen oder eine neue erstellen (falls Sie die erforderlichen Rechte dazu besitzen)."
20305
20306#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20307#~ msgstr "Ein neues Passwort wurde erzeugt und an %s gesandt. Sie können es ändern, nachdem Sie sich damit angemeldet haben."
20308
20309#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20310#~ msgstr "Für Ihren Benutzernamen wurde ein neues Passwort angefordert."
20311
20312#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20313#~ msgstr "Eine Seitenleiste mit einer alphabetischen Liste aller Familien des Stammbaums."
20314
20315#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20316#~ msgstr "Eine Seitenleiste zur Anzeige einer alphabetischen Liste aller Personen im Stammbaum."
20317
20318#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20319#~ msgstr "Ein Wasserzeichen ist ein auf dem Bild angebrachter Text, um andere vom unerlaubten Kopieren des Bildes abzubringen."
20320
20321#~ msgid "A.M."
20322#~ msgstr "Vormittag"
20323
20324#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20325#~ msgstr "ALPHABET_lower=aäbcdefghijklmnoöpqrsßtuüvwxyz"
20326
20327#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20328#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÄBCDEFGHIJKLMNOÖPQRSẞßTUÜVWXYZ"
20329
20330#~ msgid "API key"
20331#~ msgstr "API-Schlüssel"
20332
20333#~ msgid "Acadia"
20334#~ msgstr "Akadien"
20335
20336#~ msgid "Add a blank row"
20337#~ msgstr "Eine leere Zeile einfügen"
20338
20339#~ msgid "Add a child to this family"
20340#~ msgstr "Ein Kind zu dieser Familie hinzufügen"
20341
20342#~ msgid "Add a geographic location"
20343#~ msgstr "Einen Ort hinzufügen"
20344
20345#~ msgid "Add a husband to this family"
20346#~ msgstr "Einen Ehemann zu dieser Familie hinzufügen"
20347
20348#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20349#~ msgstr "Einen Rollbalken hinzufügen, wenn der Blockinhalt größer wird"
20350
20351#~ msgid "Add a spouse"
20352#~ msgstr "Einen Ehepartner hinzufügen"
20353
20354#~ msgid "Add a wife to this family"
20355#~ msgstr "Eine Ehefrau zu dieser Familie hinzufügen"
20356
20357#~ msgid "Add another individual to the chart"
20358#~ msgstr "Eine weitere Person zum Diagramm hinzufügen"
20359
20360#~ msgid "Add links"
20361#~ msgstr "Verknüpfungen hinzufügen"
20362
20363#~ msgid "Add to favorites"
20364#~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
20365
20366#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20367#~ msgstr "Vorschaubilder mit Wasserzeichen versehen"
20368
20369#~ msgid "Advanced"
20370#~ msgstr "Erweitert"
20371
20372#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20373#~ msgstr "Nachdem Sie sich angemeldet haben, ändern Sie bitte Ihr Passwort. Dazu wählen Sie \"Mein Konto\" im \"Meine Seiten\"-Menü und tragen dort in beide Passwortfelder Ihr gewünschtes Passwort ein."
20374
20375#~ msgid "Age of item"
20376#~ msgstr "Alter des Eintrages"
20377
20378#~ msgid "Age related to birth year"
20379#~ msgstr "Alter bezogen auf Geburtsjahr"
20380
20381#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20382#~ msgstr "Alle Änderungen in PhpGedView müssen übernommen werden"
20383
20384#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20385#~ msgstr "Alle vorhandenen PhpGedView-Benutzer müssen eine eindeutige E-Mail-Adresse haben"
20386
20387#~ msgid "All files have read and write permission."
20388#~ msgstr "Alle Dateien haben Lese- und Schreibberechtigung."
20389
20390#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20391#~ msgstr "Besuchern die Auswahl eines Themas erlauben"
20392
20393#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20394#~ msgstr "Eine Menü von Bearbeitungsmöglichkeiten für Einzelpersonen, Familien, Quellen, etc."
20395
20396#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20397#~ msgstr "Beim Entpacken der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
20398
20399#~ msgid "Approval of account at %s"
20400#~ msgstr "Zugangserlaubnis bei %s"
20401
20402#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20403#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Verknüpfungen zu diesem Medienobjekt entfernen möchten?"
20404
20405#~ msgid "Associates"
20406#~ msgstr "Verbundene Personen"
20407
20408#, fuzzy
20409#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20410#~ msgstr "Global einmalig vorkommende ID-Nummern erstellen"
20411
20412#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20413#~ msgstr "Ereignisliste naher Verwandter automatisch erweitern"
20414
20415#~ msgid "Available blocks"
20416#~ msgstr "Verfügbare Blöcke"
20417
20418#~ msgid "Basic"
20419#~ msgstr "Allgemein"
20420
20421#~ msgid "Bearing"
20422#~ msgstr "Richtung"
20423
20424#~ msgid "Body"
20425#~ msgstr "Text"
20426
20427#~ msgid "Booklet"
20428#~ msgstr "Broschüre"
20429
20430#~ msgid "British West Indies"
20431#~ msgstr "Britisches West Indien"
20432
20433#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20434#~ msgstr "Standardmäßig zeigt diese Liste nur die Orte, die in den Stammbäumen vorhanden sind. Es gibt Angaben zu anderen Orten, die im Zuge eines Imports aus einer externen Datei hinzugefügt wurden. Diese Auswahl erweitert die Anzeige um die aktuell nicht genutzten Orte."
20435
20436#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20437#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20438#~ msgstr[0] "Standardmäßig erlaubt Ihr Server die Ausführung von Skripten für maximal %s Sekunde."
20439#~ msgstr[1] "Standardmäßig erlaubt Ihr Server die Ausführung von Skripten für maximal %s Sekunden."
20440
20441#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20442#~ msgstr "Standardmäßig erlaubt Ihr Server bei Skripten die Nutzung von maximal %s Arbeitsspeicher."
20443
20444#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20445#~ msgstr "Wird diese Option ausgewählt ist, berechnet webtrees die Altersunterschiede zwischen Geschwistern, Kindern, Ehepartnern, etc."
20446
20447#~ msgid "Cannot create"
20448#~ msgstr "Erstellen fehlgeschlagen"
20449
20450#~ msgid "Cape Colony"
20451#~ msgstr "Kap Kolonie"
20452
20453#~ msgid "Catalonia"
20454#~ msgstr "Katalonien"
20455
20456#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20457#~ msgstr "Achtung: Alte Module funktionieren möglicherweise nicht korrekt oder aber sie behindern die Funktionalität von webtrees."
20458
20459#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20460#~ msgstr "Achtung: Alte Themen funktionieren möglicherweise nicht korrekt oder aber sie behindern die Funktionalität von webtrees."
20461
20462#~ msgid "Cemeteries"
20463#~ msgstr "Friedhöfe"
20464
20465#~ msgid "Center map here"
20466#~ msgstr "Karte hier zentrieren"
20467
20468#~ msgid "Change"
20469#~ msgstr "Ändern"
20470
20471#~ msgid "Change flag"
20472#~ msgstr "Flagge ändern"
20473
20474#~ msgid "Change language"
20475#~ msgstr "Ändere Sprache"
20476
20477#~ msgid "Channel Islands"
20478#~ msgstr "Kanalinseln"
20479
20480#~ msgid "Check file permissions…"
20481#~ msgstr "Überprüfe Dateiberechtigungen…"
20482
20483#~ msgid "Check for custom modules…"
20484#~ msgstr "Überprüfe auf benutzerdefinierte Module…"
20485
20486#~ msgid "Check for custom themes…"
20487#~ msgstr "Überprüfe auf benutzerdefinierte Themen…"
20488
20489#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20490#~ msgstr "Prüfen Sie die Zugriffsrechte für dieses Verzeichnis."
20491
20492#~ msgid "Check the settings and try again."
20493#~ msgstr "Überprüfen Sie die Einstellungen und versuchen Sie es erneut."
20494
20495#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20496#~ msgstr "Wählen Sie das Vorschaubild, das Sie hochladen möchten. Obwohl Vorschaubilder automatisiert erzeugt werden können, möchten Sie vielleicht eigene Bilder, besonders für andere Medientypen erzeugen. So können Sie z.B. ein Standbild eines Videos oder das Foto der Person hinzufügen, die eine Tonaufnahme gemacht hat."
20497
20498#~ msgid "Choose: "
20499#~ msgstr "Wählen: "
20500
20501#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20502#~ msgstr "Klicken Sie auf %s, um diese Person als Familienoberhaupt auszuwählen."
20503
20504#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20505#~ msgstr "Zeile klicken und verschieben, um Medienobjekte neu zu ordnen"
20506
20507#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20508#~ msgstr "Hier klicken für den Übertragungsassistent von PhpGedView nach webtrees"
20509
20510#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20511#~ msgstr "Hier klicken zum Ändern, Hinzufügen oder Löschen"
20512
20513#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20514#~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Seitenleiste zu öffnen oder zu schließen"
20515
20516#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20517#~ msgstr "Klicken Sie auf den Namen der Person um sie der Liste der Verbindungen hinzuzufügen."
20518
20519#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20520#~ msgstr "Klicken Sie auf den Titel, um direkt dorthin zu gelangen oder scrollen Sie nach unten, um alles zu lesen."
20521
20522#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20523#~ msgstr "Klicken, um diese Person als Familienhaupt zu wählen."
20524
20525#~ msgid "Columns per page"
20526#~ msgstr "Spalten pro Seite"
20527
20528#~ msgid "Configure"
20529#~ msgstr "Konfigurieren"
20530
20531#~ msgid "Confirm password"
20532#~ msgstr "Passwort bestätigen"
20533
20534#~ msgid "Continue adding"
20535#~ msgstr "fortsetzen"
20536
20537#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20538#~ msgstr "Kopiere diese Dateien in das Verzeichnis %s, ersetzen Sie alle mit dem gleichen Namen."
20539
20540#~ msgid "Count"
20541#~ msgstr "Anzahl"
20542
20543#~ msgid "Countries"
20544#~ msgstr "Länder"
20545
20546#~ msgid "Counts "
20547#~ msgstr "Anzahl der Messwerte "
20548
20549#~ msgid "County"
20550#~ msgstr "Kreis"
20551
20552#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20553#~ msgstr "Eine Familie aus vorhandenen Personen erstellen"
20554
20555#~ msgid "Create a website access rule"
20556#~ msgstr "Erstelle eine Webseiten Zugriffsregel"
20557
20558#~ msgid "Current"
20559#~ msgstr "Aktuell"
20560
20561#~ msgid "Custom tags"
20562#~ msgstr "Benutzerdefinierte Tags"
20563
20564#~ msgid "Custom theme"
20565#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Thema"
20566
20567#~ msgid "Czechoslovakia"
20568#~ msgstr "Tschechoslowakei"
20569
20570#~ msgid "Dashboard"
20571#~ msgstr "Übersicht"
20572
20573#~ msgid "Database and table names"
20574#~ msgstr "Datenbank- und Tabellennamen"
20575
20576#~ msgid "Default"
20577#~ msgstr "Standard"
20578
20579#~ msgid "Default map type"
20580#~ msgstr "Standardkartentyp"
20581
20582#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20583#~ msgstr "Standardlayout Stammbaumdiagramm"
20584
20585#~ msgid "Default pedigree generations"
20586#~ msgstr "Standard für Stammbaumgenerationen"
20587
20588#~ msgid "Delete temporary files…"
20589#~ msgstr "Lösche temporäre Dateien…"
20590
20591#~ msgid "Description unavailable"
20592#~ msgstr "Beschreibung nicht verfügbar"
20593
20594#~ msgid "Desired password"
20595#~ msgstr "Gewünschtes Passwort"
20596
20597#~ msgid "Desired username"
20598#~ msgstr "Gewünschter Benutzername"
20599
20600#~ msgid "Disable these modules"
20601#~ msgstr "Deaktiviere diese Module"
20602
20603#~ msgid "Disable these themes"
20604#~ msgstr "Deaktiviere diese Themen"
20605
20606#~ msgid "Display all"
20607#~ msgstr "Alles zeigen"
20608
20609#~ msgid "Display map coordinates"
20610#~ msgstr "Koordinaten anzeigen"
20611
20612#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20613#~ msgstr "Nicht ändern, um den ursprünglichen Namen zu behalten."
20614
20615#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20616#~ msgstr "Erstelle keine neuen Orte, sondern importiere lediglich die Koordinaten der vorhandenen Orte."
20617
20618#~ msgid "Download geographic data"
20619#~ msgstr "Geographische Daten herunterladen"
20620
20621#~ msgid "Earliest birth year"
20622#~ msgstr "Frühestes Geburtsjahr"
20623
20624#~ msgid "Earliest death year"
20625#~ msgstr "Frühestes Sterbejahr"
20626
20627#~ msgid "Edit a website access rule"
20628#~ msgstr "Bearbeite eine Webseiten Zugriffsregel"
20629
20630#~ msgid "Edit media"
20631#~ msgstr "Medienobjekt bearbeiten"
20632
20633#~ msgid "Edit the details"
20634#~ msgstr "Einzelheiten bearbeiten"
20635
20636#~ msgid "Edit the media object"
20637#~ msgstr "Bearbeiten des Medieneintrags"
20638
20639#~ msgid "Edit the note"
20640#~ msgstr "Notiz bearbeiten"
20641
20642#~ msgid "Edit the repository"
20643#~ msgstr "Archiv bearbeiten"
20644
20645#~ msgid "Edit the source"
20646#~ msgstr "Quelle bearbeiten"
20647
20648#~ msgid "Eire"
20649#~ msgstr "Irland"
20650
20651#~ msgid "Elevation"
20652#~ msgstr "Höhenwinkel"
20653
20654#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20655#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, die für das «Absender:» Feld von automatisch erstellten E-Mails benutzt werden soll.<br><br>webtrees erstellt automatische E-Mails, die den Verwalter darauf aufmerksam machen, dass Änderungen gemacht wurden, und dass diese noch kontrolliert werden müssen. Automatische E-Mails werden auch erstellt, wenn neue Benutzer einen Zugriffsanfrage gestellt haben.<br><br>Das «Absender:» Feld dieser automatischen E-Mails ähnelt gewöhnlich <i>Abs: webtrees-noreply@yoursite</i> und das bedeutet, dass keine Antwort an diese Adresse erwartet wird. Um gültige E-Mails zu erkennen, erfordern manche E-Mail-Systeme, dass jede E-Mail-Nachricht eine gültige Absenderadresse hat. Diese E-Mail-Systeme erkennen also keine E-Mails vom Absender <i>webtrees-noreply</i> als gültig."
20656
20657#~ msgid "Embedded variable"
20658#~ msgstr "Eingebettete Variable"
20659
20660#~ msgid "End IP address"
20661#~ msgstr "Letzte IP-Adresse"
20662
20663#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20664#~ msgstr "Personen-, Familien- oder Quellen-ID eingeben"
20665
20666#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20667#~ msgstr "Die Querverweisnummer einer Person, Familie oder Quelle eingeben oder suchen, um eine Verknüpfung zu diesem Medienobjekt herzustellen."
20668
20669#~ msgid "Enter report values"
20670#~ msgstr "Einstellungen Bericht"
20671
20672#~ msgid "FAQ position"
20673#~ msgstr "FAQ Reihenfolge"
20674
20675#~ msgid "FAQ visibility"
20676#~ msgstr "FAQ Sichbarkeit"
20677
20678#~ msgid "Family ID prefix"
20679#~ msgstr "Präfix der Familiennummer"
20680
20681#~ msgid "Family group information"
20682#~ msgstr "Informationen zur Familiengruppe"
20683
20684#~ msgid "Family list"
20685#~ msgstr "Familienliste"
20686
20687#~ msgid "File containing places (CSV)"
20688#~ msgstr "Datei mit Orten (CSV)"
20689
20690#~ msgid "Find a fact or event"
20691#~ msgstr "Finde eine Tatsache oder ein Ereignis"
20692
20693#~ msgid "Find a family"
20694#~ msgstr "Finde eine Familie"
20695
20696#~ msgid "Find a media object"
20697#~ msgstr "Finde ein Medienobjekt"
20698
20699#~ msgid "Find a place"
20700#~ msgstr "Finde einen Ort"
20701
20702#~ msgid "Find a repository"
20703#~ msgstr "Finde ein Archiv"
20704
20705#~ msgid "Find a shared note"
20706#~ msgstr "Finde eine gemeinsame Notiz"
20707
20708#~ msgid "Find an individual"
20709#~ msgstr "Finde eine Person"
20710
20711#~ msgid "Gender icon on charts"
20712#~ msgstr "Geschlecht mittels Symbol in Diagrammen zeigen"
20713
20714#~ msgid "Get an API key from Google."
20715#~ msgstr "Von Google einen API-Schlüssel holen."
20716
20717#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20718#~ msgstr "Erlaubt den Benutzern eigene Themes auszuwählen."
20719
20720#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20721#~ msgstr "Google Maps™ Einstellungen"
20722
20723#~ msgid "Google Street View™"
20724#~ msgstr "Google Street View™"
20725
20726#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20727#~ msgstr "Google erlaubt eine kleine Anzahl von anonymen Kartenaufrufen pro Tag. Sollten mehr gewünscht werden, benötigen Sie ein Google-Konto und einen API-Schlüssel."
20728
20729#~ msgid "Grandparents"
20730#~ msgstr "Großeltern"
20731
20732#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20733#~ msgstr "Hier können Sie ein Icon bestimmen oder entfernen. Mit dem Link kann die Flagge bestimmt werden, die zu diesem Ort angezeigt werden soll."
20734
20735#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20736#~ msgstr "Hier wird die Vergrößerungsstufe eingetragen. Der Wert stellt die kleinste Zoomstufe dieses Ortes auf der Karte dar."
20737
20738#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20739#~ msgstr "Hier wird die Detailtiefe (Genauigkeit) der Kartendarstellung eingetragen. Dieser Wert bestimmt die Anzahl der Nachkommastellen für die Längen- und Breitengrade."
20740
20741#~ msgid "Highest population"
20742#~ msgstr "Höchste Personenzahl"
20743
20744#~ msgid "Historical facts"
20745#~ msgstr "Geschichtliche Ereignisse"
20746
20747#~ msgid "House"
20748#~ msgstr "Haus"
20749
20750#~ msgid "Hybrid"
20751#~ msgstr "Kombination"
20752
20753#~ msgid "Icon"
20754#~ msgstr "Symbol"
20755
20756#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20757#~ msgstr "Wenn die Häufigkeit eines vorkommenden Nachnamens niedriger ist als die festgelegte Mindestanzahl, so erscheint er nicht in der Liste der häufigsten Nachnamen. Hier können einzelne solcher Namen manuell zur Liste hinzugefügt werden. Wenn Sie mehrere Namen angeben, trennen Sie diese jeweils durch ein Komma. <b>Bitte beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung.</b>"
20758
20759#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20760#~ msgstr "Bei einer großen Anzahl von aktuell nicht genutzten Orten kann dies die Listanzeige verlangsamen."
20761
20762#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20763#~ msgstr "Wenn Sie einen leeren Block verbergen, können Sie seine Konfiguration erst dann wieder ändern, wenn er wieder sichtbar wird, weil er nicht mehr leer ist."
20764
20765#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20766#~ msgstr "Wenn Sie einen Nachnamen aus der Liste der häufigsten Nachnamen entfernen möchten, ohne den Grenzwert für die Anzahl des Vorkommens generell zu verändern, können Sie den Namen hier eingeben. Wenn Sie mehrere Namen angeben, trennen Sie diese jeweils durch ein Komma. <b>Bitte beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung.</b> Hier eingegebene Namen werden auch aus der Liste der “Häufigsten Nachnamen” der “Home page” entfernt."
20767
20768#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20769#~ msgstr "Falls Ihr Provider es zulässt, können Sie auf der webtrees Konfigurationsseite mehr Speicher oder CPU-Zeit anfordern. Andernfalls müssen Sie sich an Ihren Server-Administrator bzw. Provider wenden."
20770
20771#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20772#~ msgstr "Wenn Ihre Webseite über mehr als eine URL, z. B. <b>http://www.example.com/webtrees/</b> und <b>http://webtrees.example.com/</b> erreichbar ist, können Sie die bevorzugte URL angeben. Anfragen für die alternativen URLs werden auf die bevorzugte umgeleitet werden."
20773
20774#~ msgid "Include fully matched places"
20775#~ msgstr "Vollständig definierte Orte auch mit anzeigen"
20776
20777#~ msgid "Individual ID prefix"
20778#~ msgstr "Präfix der Personennummer"
20779
20780#~ msgid "Individual distribution"
20781#~ msgstr "Personenverteilung"
20782
20783#~ msgid "Individual list"
20784#~ msgstr "Personenliste"
20785
20786#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20787#~ msgstr "Informationen zu der Anfrage können Sie unter dem untenstehenden Link abrufen."
20788
20789#~ msgid "Installation folder"
20790#~ msgstr "Installations Verzeichnis"
20791
20792#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20793#~ msgstr "Format entspricht nicht dem GEDCOM Standard"
20794
20795#~ msgid "Keep"
20796#~ msgstr "Behalten"
20797
20798#~ msgid "Keep link in list"
20799#~ msgstr "Verknüpfung behalten"
20800
20801#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20802#~ msgstr "HLT Ordinanz-Codes in Boxen zeigen"
20803
20804#~ msgid "Latest birth year"
20805#~ msgstr "Letztes Geburtsjahr"
20806
20807#~ msgid "Latest death year"
20808#~ msgstr "Letztes Sterbejahr"
20809
20810#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20811#~ msgstr "Wenn Sie diese Einstellung leer lassen, wird der Standardwert benutzt."
20812
20813#~ msgctxt "paper size"
20814#~ msgid "Legal"
20815#~ msgstr "US Legal"
20816
20817#~ msgid "Limit"
20818#~ msgstr "Beschränkung"
20819
20820#~ msgid "Limit display by"
20821#~ msgstr "Anzeige begrenzen auf"
20822
20823#~ msgid "Link to an existing media object"
20824#~ msgstr "Mit einem vorhandenen Medienobjekt verknüpfen"
20825
20826#~ msgid "Login ID"
20827#~ msgstr "Benutzername"
20828
20829#~ msgid "Longevity versus time"
20830#~ msgstr "Lebensdauer und Zeit"
20831
20832#~ msgid "Lost password request"
20833#~ msgstr "Neues Passwort anfordern"
20834
20835#~ msgid "Lowest population"
20836#~ msgstr "Niedrige Personenzahl"
20837
20838#~ msgid "Main section blocks"
20839#~ msgstr "Blöcke im Hauptbereich"
20840
20841#~ msgid "Manage the links"
20842#~ msgstr "Verknüpfungen verwalten"
20843
20844#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20845#~ msgstr "Viele E-Mail-Server verlangen, dass sich der sendende Server richtig ausweist, indem er einen gültigen Domainnamen benutzt."
20846
20847#~ msgid "Match calendar"
20848#~ msgstr "Übereinstimmung mit Kalender"
20849
20850#~ msgid "Max"
20851#~ msgstr "Max"
20852
20853#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20854#~ msgstr "Maximale Anzahl von Nachkommengenerationen"
20855
20856#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20857#~ msgstr "Maximale Anzahl an Generationen im Stammbaum"
20858
20859#~ msgid "Media ID prefix"
20860#~ msgstr "Präfix der Mediennummer"
20861
20862#~ msgid "Media contains"
20863#~ msgstr "Medien enthalten"
20864
20865#~ msgid "Memory limit"
20866#~ msgstr "Speicher-Begrenzung"
20867
20868#~ msgid "Midnight"
20869#~ msgstr "Mitternacht"
20870
20871#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20872#~ msgstr "Minimale und maximale Zoomstufe der Karte. Stufe 1 zeigt die gesamte Erde, Stufe 15 zeigt einzelne Häuser. Man beachte jedoch, dass Stufe 15 nicht an allen Orten verfügbar ist."
20873
20874#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20875#~ msgstr "Minimale Anzahl von Vorkommen, um ein »Häufiger Nachname« zu sein"
20876
20877#~ msgid "Moderate pending changes"
20878#~ msgstr "Moderiere ausstehende Änderungen"
20879
20880#~ msgid "Move left"
20881#~ msgstr "nach links"
20882
20883#~ msgid "Move right"
20884#~ msgstr "Nach rechts verschieben"
20885
20886#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20887#~ msgstr "MySQL lieferte den Fehler: %s"
20888
20889#~ msgid "MySQL variables"
20890#~ msgstr "MySQL Variablen"
20891
20892#~ msgid "Name contains"
20893#~ msgstr "Name enthält"
20894
20895#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20896#~ msgstr "Komma-getrennte Namen, die zur Liste der häufigsten Nachnamen hinzugefügt werden sollen"
20897
20898#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20899#~ msgstr "Komma getrennte Liste mit Namen die aus der Liste der häufigsten Nachnamen entfernt werden sollen"
20900
20901#~ msgid "Neighborhood"
20902#~ msgstr "Gemeinde"
20903
20904#~ msgid "Netherlands Antilles"
20905#~ msgstr "Niederländische Antillen"
20906
20907#~ msgid "Neutral Zone"
20908#~ msgstr "Neutrale Zone"
20909
20910#~ msgid "No ancestors in the database."
20911#~ msgstr "Keine Vorfahren in der Datenbank."
20912
20913#~ msgid "No custom modules are enabled."
20914#~ msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Module aktiviert."
20915
20916#~ msgid "No custom themes are enabled."
20917#~ msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Themen aktiviert."
20918
20919#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20920#~ msgstr "Für heute stehen keine Ereignisse für lebende Personen an."
20921
20922#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20923#~ msgstr "Für morgen stehen keine Ereignisse für lebende Personen an."
20924
20925#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20926#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20927#~ msgstr[0] "Es stehen keine Ereignisse für lebende Personen für den nächsten Tag an."
20928#~ msgstr[1] "Es stehen keine Ereignisse für lebende Personen in den nächsten %s Tagen an."
20929
20930#~ msgid "No limit"
20931#~ msgstr "Keine"
20932
20933#~ msgid "No map data exists for this individual"
20934#~ msgstr "Keine Karteninformation für diese Person"
20935
20936#~ msgid "No media file was provided."
20937#~ msgstr "Keine Mediendatei gefunden."
20938
20939#~ msgid "No places found"
20940#~ msgstr "Keine Orte gefunden"
20941
20942#~ msgid "Nobody at all"
20943#~ msgstr "keine Personen"
20944
20945#~ msgid "Noon"
20946#~ msgstr "Mittag"
20947
20948#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20949#~ msgstr "Diese Personen-, Familien- oder Qellennummer ist ungültig"
20950
20951#~ msgid "Note ID prefix"
20952#~ msgstr "Präfix der Notiznummer"
20953
20954#~ msgid "Number of generations"
20955#~ msgstr "Anzahl der Generationen"
20956
20957#~ msgid "Number of items"
20958#~ msgstr "Anzahl"
20959
20960#~ msgid "Number of items to show"
20961#~ msgstr "Anzahl der zu zeigenden Objekte"
20962
20963#~ msgid "Oldest at bottom"
20964#~ msgstr "Älteste Generation unten"
20965
20966#~ msgid "Oldest at top"
20967#~ msgstr "Älteste Generation oben"
20968
20969#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20970#~ msgstr "optionale Namenszusätze (z.B. „jun.“ oder „d. Ä.“)"
20971
20972#~ msgid "Order"
20973#~ msgstr "Reihenfolge"
20974
20975#~ msgid "Other folder… please type in"
20976#~ msgstr "Anderes Verzeichnis… bitte eingeben"
20977
20978#~ msgid "Others"
20979#~ msgstr "Sonstige"
20980
20981#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20982#~ msgstr "Überschreibe vorhandene Koordinaten."
20983
20984#~ msgid "Own charts"
20985#~ msgstr "Selbstgemachte Diagramme"
20986
20987#~ msgid "P.M."
20988#~ msgstr "Nachmittag"
20989
20990#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20991#~ msgstr "Die PHP Erweiterung „%1$s“ ist deaktiviert. Ohne diese stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: %2$s. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren."
20992
20993#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20994#~ msgstr "Die PHP Erweiterung „%s“ ist deaktiviert. Sie können webtrees nicht installieren, solange diese deaktiviert ist. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren."
20995
20996#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20997#~ msgstr "Die PHP Einstellung „%1$s“ ist deaktiviert. Ohne diese stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: %2$s. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren."
20998
20999#~ msgid "PHP time limit"
21000#~ msgstr "PHP Zeitlimit"
21001
21002#~ msgid "Passwords do not match."
21003#~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
21004
21005#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21006#~ msgstr "Das Passwort muss mindestens 8 Zeichen lang sein."
21007
21008#~ msgid "Pedigree of %s"
21009#~ msgstr "Stammbaum von %s"
21010
21011#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21012#~ msgstr "PhpGedView könnte in einem dieser Ordner installiert sein:"
21013
21014#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21015#~ msgstr "PhpGedView muss Version 4.2.3 oder eine SVN-Version bis zu Build #%s sein"
21016
21017#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21018#~ msgstr "PhpGedView muss die gleiche Datenbank verwenden wie webtrees."
21019
21020#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21021#~ msgstr "Übertragungsassistent PhpGedView zu webtrees"
21022
21023#~ msgid "Place check"
21024#~ msgstr "Ortseinträge prüfen"
21025
21026#~ msgid "Place contains"
21027#~ msgstr "Ort enthält"
21028
21029#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21030#~ msgstr "Nehmen Sie die Seite offline, indem Sie die Datei %s erzeugen."
21031
21032#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21033#~ msgstr "Nehmen Sie die Seite online, indem Sie die Datei %s löschen."
21034
21035#~ msgid "Places found"
21036#~ msgstr "Gefundene Orte"
21037
21038#~ msgid "Places in %s"
21039#~ msgstr "Orte in %s"
21040
21041#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21042#~ msgstr "Orte sollten gemäß den Genealogie-Standards eingegeben werden. In der Genealogie werden Orte mit den spezifischsten Ortsinformationen am Anfang und bis hin zu den allgemeinsten Informationen am Ende aufgezeichnet, wobei Kommas die verschiedenen Ebenen voneinander trennen. Die Ebene, auf der Sie Ortsinformationen erfassen, sollten staatliche oder kirchliche Einheiten widerspiegeln, wo die Personenstandsbücher für diesen Ort aufbewahrt werden.<br><br>Zum Beispiel würde ein Ort wie Salt Lake City als „Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA“ eingegeben werden.<br><br>Betrachten wir jeden Teil dieses Ortes. Der erste Teil, „Salt Lake City“, ist die Stadt oder Gemeinde, wo das Ereignis stattfand. In einigen Ländern kann es Gemeinden oder Bezirke in einer Stadt geben, die ebenfalls zu beachten sind. In diesem Fall sollten diese vor der Stadt stehen. Der nächste Teil, „Salt Lake“, ist der Kreis. „Utah“ ist das Bundesland und „USA“ das Land. Es ist wichtig, dass Sie jeden Teil des Ortes zu benennen, da genealogische Aufzeichnungen von den Regierungsbehörden auf jeder Ebene geführt werden.<br><br>Wenn ein Teil der Ortsbeschreibung unbekannt ist, sollten Sie Leerzeichen zwischen den Kommas lassen. Nehmen wir im obigen Beispiel an, Sie wüssten den Landkreis für Salt Lake City nicht, dann sollten Sie es so aufzeichnen: „Salt Lake City, , Utah, USA“. Angenommen, Sie wissen nur, dass ein Individuum in Utah geboren wurde. Sie würden die Informationen wie folgt eingeben „ , , Utah, USA“.<br><br>Sie können die Verknüpfung <b>Orte suchen</b> verwenden, um Orte zu finden, die bereits in der Datenbank vorhanden sind."
21043
21044#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21045#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder Ort zusätzlich zur Jahresangabe ein"
21046
21047#~ msgid "Please enter a message subject."
21048#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Betreff ein."
21049
21050#~ msgid "Please enter more than one character."
21051#~ msgstr "Bitte mehr als einen Buchstaben eingeben."
21052
21053#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21054#~ msgstr "Bitte geben Sie vor dem Senden einen Text ein."
21055
21056#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21057#~ msgstr "Bitte geben Sie die E-Mail-Adresse an, damit wir Ihre Nachricht beantworten können. Andernfalls ist eine Antwort nicht möglich. Ihre E-Mail-Adresse wird ausschließlich zur Beantwortung Ihrer Anfrage genutzt."
21058
21059#~ msgid "Precision"
21060#~ msgstr "Genauigkeit"
21061
21062#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21063#~ msgstr "Genauigkeit der Breiten- und Längengrade"
21064
21065#~ msgid "Prefixes"
21066#~ msgstr "Voranstellungen"
21067
21068#~ msgid "README documentation"
21069#~ msgstr "README Datei / Dokumentation"
21070
21071#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21072#~ msgstr "Die Datensätze sind nicht vom gleichen Typ und können daher nicht zusammengefügt werden."
21073
21074#~ msgid "Redraw map"
21075#~ msgstr "Karte neu zeichnen"
21076
21077#~ msgid "Remove flag"
21078#~ msgstr "Flagge entfernen"
21079
21080#~ msgid "Remove link from list"
21081#~ msgstr "Verknüpfung aus der Liste entfernen"
21082
21083#~ msgid "Replace"
21084#~ msgstr "Ersetzen"
21085
21086#~ msgid "Repositories found"
21087#~ msgstr "gefundene Archive"
21088
21089#~ msgid "Repository ID prefix"
21090#~ msgstr "Präfix der Archivnummer"
21091
21092#~ msgid "Repository contains"
21093#~ msgstr "Archiv enthält"
21094
21095#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21096#~ msgstr "Beschränken Sie den Zugriff auf die Webseite mittels IP-Adressen und User-Agent-Zeichenketten."
21097
21098#~ msgid "Resulting value"
21099#~ msgstr "Ergebniswert"
21100
21101#~ msgid "Right section blocks"
21102#~ msgstr "Blöcke im rechten Bereich"
21103
21104#~ msgid "Rule"
21105#~ msgstr "Regel"
21106
21107#~ msgid "Satellite"
21108#~ msgstr "Satellit"
21109
21110#~ msgid "Search engine"
21111#~ msgstr "Suchmaschine"
21112
21113#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21114#~ msgstr "Weitere zu verbindende Personen suchen."
21115
21116#~ msgid "Search globally"
21117#~ msgstr "Globale Suche"
21118
21119#~ msgid "Search locally"
21120#~ msgstr "Lokale Suche"
21121
21122#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21123#~ msgstr "Markieren Sie einen Block und klicken Sie auf einen der Pfeile, um den markierten Block in die gewünschte Richtung zu bewegen."
21124
21125#~ msgid "Select chart type"
21126#~ msgstr "Diagrammtyp wählen"
21127
21128#~ msgid "Select events"
21129#~ msgstr "Ereignisse wählen"
21130
21131#~ msgid "Select flag"
21132#~ msgstr "Flagge auswählen"
21133
21134#~ msgid "Select the desired count interval"
21135#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Anzahlabstand"
21136
21137#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21138#~ msgstr "Wählen Sie die Sprachen, die in den Menüs angezeigt werden sollen."
21139
21140#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21141#~ msgstr "Bitte wählen Sie Statistiken für diesen Block, die Sie sehen möchten"
21142
21143#~ msgid "Send broadcast messages"
21144#~ msgstr "Rundmails senden"
21145
21146#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21147#~ msgstr "Serbien und Montenegro"
21148
21149#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21150#~ msgstr "Serverdatei mit den Orten (CSV)"
21151
21152#~ msgid "Session timeout"
21153#~ msgstr "Sitzung abgelaufen"
21154
21155#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21156#~ msgstr "Legt die Standardanzahl darzustellender Generationen fest, mit der Nachkommen- und Vorfahrendiagramme angezeigt werden."
21157
21158#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21159#~ msgstr "Legt die maximale Generationenanzahl fest, die in Nachkommendiagrammen angezeigt werden."
21160
21161#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21162#~ msgstr "Ändert die Anzahl der Generationen, die maximal in der Stammbaum Ansicht gezeigt werden."
21163
21164#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21165#~ msgstr "Die Wahl <b>Yes</b> bedeutet, dass webtrees RIN Nummern anstelle von GEDCOM IDs bei Configurationsdateien, Benutzereinstellungen und Diagrammen verwenden wird. Dies kann für genealogische Programme sinnvoll sein, die in den exportieren GEDCOM Dateien jeder Person die selbe RIN vergibt, anstelle einer GEDCOM ID."
21166
21167#~ msgid "Shared note contains"
21168#~ msgstr "Gemeinsame Notiz enthält"
21169
21170#~ msgid "Shared notes found"
21171#~ msgstr "Gemeinsame Notizen gefunden"
21172
21173#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21174#~ msgstr "Soll dieser Block verborgen werden, wenn er leer ist"
21175
21176#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21177#~ msgstr "Alle Notizen und Quellenangaben im Notizen- und Quellen-Reiter anzeigen"
21178
21179#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21180#~ msgstr "Zeige alle Ehepartner und Vorfahren"
21181
21182#~ msgid "Show all tags"
21183#~ msgstr "Alle Tags anzeigen"
21184
21185#~ msgid "Show chart details by default"
21186#~ msgstr "Diagrammdetails standardmässig anzeigen"
21187
21188#~ msgid "Show common surnames"
21189#~ msgstr "Häufig vorkommende Nachnamen zeigen"
21190
21191#~ msgid "Show cousins"
21192#~ msgstr "Cousins und Cousinen zeigen"
21193
21194#~ msgid "Show date differences"
21195#~ msgstr "Datendifferenzen zeigen"
21196
21197#~ msgid "Show details"
21198#~ msgstr "Einzelheiten zeigen"
21199
21200#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21201#~ msgstr "Den Besucherzähler auf der Portalseite und auf anderen Seiten zeigen."
21202
21203#~ msgid "Show images"
21204#~ msgstr "Zeige Bilder"
21205
21206#~ msgid "Show inactive places"
21207#~ msgstr "Nicht verwendete Orte anzeigen"
21208
21209#~ msgid "Show lifespans"
21210#~ msgstr "Zeige Lebensspannen"
21211
21212#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21213#~ msgstr "Nur Geburten, Tode, und Heiraten anzeigen"
21214
21215#~ msgid "Show only the selected tags"
21216#~ msgstr "Zeige nur ausgewählte Tags"
21217
21218#~ msgid "Show places in hierarchy"
21219#~ msgstr "Ortshierarchie anzeigen"
21220
21221#~ msgid "Show related individuals/families"
21222#~ msgstr "Verbundene Personen/Familien anzeigen"
21223
21224#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21225#~ msgstr "Anzeige der Lage von Orten und Ereignissen mithilfe von Google Maps ™."
21226
21227#~ msgid "Sicily"
21228#~ msgstr "Sizilien"
21229
21230#~ msgid "Sign-in URL"
21231#~ msgstr "Anmeldeadresse"
21232
21233#~ msgid "Signed-in as "
21234#~ msgstr "Angemeldet als "
21235
21236#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21237#~ msgstr "Ein einfacher Filter. Die Medienliste wird nach Ihrer genauen Eingabe durchsucht. Die Zeichen <b>?</b> und <b>*</b> haben keine besondere Bedeutung."
21238
21239#~ msgid "Site preferences"
21240#~ msgstr "Vorzugseinstellungen der Web-Seite"
21241
21242#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21243#~ msgstr "Größe der Karte (in Pixel)"
21244
21245#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21246#~ msgstr "Einige Ortsnamen können mit optionalen Zusatzbezeichnungen versehen sein, z.B. „Orange“ oder „Orange County“. Falls der Stammbaum die vollständige Ortsbezeichnung enthält, die geographische Datenbank jedoch die Kurzform, dann sollte Sie eine Liste der nicht zu berücksichtigenden Bezeichnungen erstellen. Mehrere Möglichkeiten sollten mit Semikolon getrennt aufgeführt werden, z.B. „County;County of“, „Township;Twp;Twp.“ oder „Kreis;Kr;Kr.“."
21247
21248#~ msgid "Source ID prefix"
21249#~ msgstr "Präfix der Quellennummer"
21250
21251#~ msgid "Source contains"
21252#~ msgstr "Quelle enthält"
21253
21254#~ msgid "Standard"
21255#~ msgstr "Standard"
21256
21257#~ msgid "Start IP address"
21258#~ msgstr "Erste IP-Adresse"
21259
21260#~ msgid "Start at parents"
21261#~ msgstr "Bei den Eltern beginnen"
21262
21263#~ msgid "Statistics chart"
21264#~ msgstr "Statistiken Diagramme"
21265
21266#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21267#~ msgstr "Mit Wasserzeichen versehene Bilder auf dem Server speichern"
21268
21269#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21270#~ msgstr "Mit Wasserzeichen versehene Vorschaubilder auf dem Server speichern"
21271
21272#~ msgid "Subdivision"
21273#~ msgstr "Landesteil"
21274
21275#~ msgid "Suffixes"
21276#~ msgstr "Anhänge (jun., sen.)"
21277
21278#~ msgid "System settings"
21279#~ msgstr "Systemeinstellungen"
21280
21281#~ msgid "Tag"
21282#~ msgstr "Tag"
21283
21284#~ msgid "Terrain"
21285#~ msgstr "Gelände"
21286
21287#~ msgid "The FAQ list is empty."
21288#~ msgstr "Die FAQ Liste ist leer."
21289
21290#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21291#~ msgstr "Der PhpGedView zu webtrees-Migrationsassistent unterstützt Administratoren mit einem automatisierten Prozess zur Überführung einer bestehenden PhpGedView-Installation in eine neue webtrees-Installation. Alle PhpGedView-, GEDCOM- und andere Datenbank-Informationen werden unmittelbar und ausschließlich in Ihrer neuen webtrees Datenbank abgelegt. Folgende Voraussetzungen müssen erfüllt sein:"
21292
21293#~ msgid "The database reported the following error message:"
21294#~ msgstr "Die Datenbank meldete die folgende Fehlermeldung:"
21295
21296#~ msgid "The details of this family are private."
21297#~ msgstr "Die Einzelheiten zu dieser Familie sind vertraulich."
21298
21299#~ msgid "The details of this individual are private."
21300#~ msgstr "Die Einzelheiten zu dieser Person sind vertraulich."
21301
21302#~ msgid "The file %s could not be updated."
21303#~ msgstr "Die Datei %s konnte nicht aktualisiert werden."
21304
21305#~ msgid "The file %s has been created."
21306#~ msgstr "Die Datei %s wurde erstellt."
21307
21308#, php-format
21309#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21310#~ msgstr "Der Ordner %s existiert nicht und konnte nicht erstellt werden."
21311
21312#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21313#~ msgstr "Folgende Regeln werden für die Entscheidung benötigt, ob der Webseitenbesucher ein Mensch (mit vollem Zugriff), eine Suchmaschine (mit beschränktem Zugriff) oder ein unerwünschter Webcrawler (ohne Zugriffsrechte) ist."
21314
21315#~ msgid "The media file %s does not exist."
21316#~ msgstr "Die Mediendatei %s ist nicht vorhanden."
21317
21318#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21319#~ msgstr "Die Mediendatei wurde in diesem Stammbaum nicht gefunden."
21320
21321#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21322#~ msgstr "Die Mediendatei, die Sie hochladen möchten, sollte auf dem Webserver anders benannt sein als auf Ihrem lokalen Computer. Bedenken Sie, dass Dateinamen, die für Sie sinnvoll klingen, für andere weniger Sinn haben können. Es ist auch durchaus möglich, dass Sie und andere zur gleichen Zeit verschiedene Bilder mit dem gleichen Namen (z.B., <b>oma.jpg</b>) hochladen möchten.<br><br>In diesem Feld geben Sie den Namen, mit dem die übertragene Datei und auch deren automatisch erstelltes Vorschaubild auf dem Server benannt werden soll, ein. Ihre Eingabe des Namenszusatzes (jpg, gif, pdf, doc, usw.) wird nicht beachtet. Es wird immer der ursprünglichen Namenszusatz der hochgeladenen Datei benutzt.<br><br>Wenn Sie dieses Feld leer lassen, behält die hochgeladene Datei ihren ursprünglichen Namen."
21323
21324#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21325#~ msgstr "Die neuen Dateien befinden sich aktuell im Verzeichnis %s."
21326
21327#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21328#~ msgstr "Die Anzahl des gewählten Nachnamens wird auf einer Landkarte gezeigt. Das leere Feld bedeutet, dass der häufigst vorkommende Nachname benutzt werden soll."
21329
21330#~ msgid "The passwords do not match."
21331#~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
21332
21333#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21334#~ msgstr "Die Einstellungen für das Diagramm “%s” wurden geändert."
21335
21336#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21337#~ msgstr "Die Benutzung eines Präfix ist zwar nicht zwingend erforderlich, wird aber empfohlen. Wenn Sie ihren Tabellennamen ein Präfix voranstellen, können Sie Ihre Datenbank mit mehreren Programmen gleichzeitig nutzen. „wt_“ wird vorgeschlagen, aber Sie können auch ein anderes Präfix vergeben."
21338
21339#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21340#~ msgstr "Der Datensatz %1$s wurde in %2$s umbenannt."
21341
21342#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21343#~ msgstr "Das angegebene Verzeichnis enthält keine PhpGedView Installation."
21344
21345#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21346#~ msgstr "Das Themenmenü wird nur angezeigt, wenn die Webseiten-Einstellungen den Benutzern die Auswahl ihres eigenen Themas erlauben."
21347
21348#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21349#~ msgstr "Das Vorschaubild %1$s konnte nicht in %2$s umbenannt werden."
21350
21351#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21352#~ msgstr "Das Vorschaubild %1$s wurde in %2$s umbenannt."
21353
21354#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21355#~ msgstr "Das Vorschaubild %s ist nicht vorhanden."
21356
21357#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21358#~ msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der man sich für eine webtrees-Sitzung erneut anmelden muss. Der Standardwert ist 7200, was 2 Stunden entspricht."
21359
21360#~ msgid "The version of %s is too new."
21361#~ msgstr "Die Version von %s ist zu neu."
21362
21363#~ msgid "The version of %s is too old."
21364#~ msgstr "Die Version von %s ist zu alt."
21365
21366#~ msgid "The website access rule has been created."
21367#~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde erstellt."
21368
21369#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21370#~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde gelöscht."
21371
21372#~ msgid "The website access rule has been updated."
21373#~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde bearbeitet."
21374
21375#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21376#~ msgstr "Das “%” Zeichen ist ein Platzhalter für kein, ein oder mehrere Zeichen."
21377
21378#~ msgid "Theme menu"
21379#~ msgstr "Auswahl eines Themas"
21380
21381#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21382#~ msgstr "Es gibt kein Konto mit “%s” als Benutzernamen oder E-Mail-Adresse."
21383
21384#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21385#~ msgstr "Diese Seiten erlauben den Zugang zu allen Konfigurationseinstellungen und Verwaltungswerkzeugen für diese webtrees-Seite."
21386
21387#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21388#~ msgstr "Diese GEDCOM-Datei verwendet den Zeichensatz %1$s. Dies bedeutet %2$s."
21389
21390#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21391#~ msgstr "Diese Datenbank und Tabellenpräfix scheinen von einem anderen Programm benutzt zu werden. Wenn sie ein existierendes PhpGedView System haben, sollten sie ein neues webtrees Sytem erstellen. Sie können die PhpGedView Daten und Einstellungen später importieren."
21392
21393#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21394#~ msgstr "Ihre Datenbank lässt nur MySQL Version %s zu. Sie können hier webtrees nicht installieren."
21395
21396#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21397#~ msgstr "Diese Eingabe wird nicht beachtet, wenn Sie oben eine URL eingegeben haben."
21398
21399#~ msgid "This family remained childless"
21400#~ msgstr "Diese Familie blieb kinderlos"
21401
21402#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21403#~ msgstr "Diese Mediendatei ist mit einem anderen Stammbaum auf diesem Server verknüpft. Sie kann nicht gelöscht, verschoben oder umbenannt werden, bis diese Verknüpfung gelöscht wurde."
21404
21405#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21406#~ msgstr "In diesem Feld können Sie das Jahr für die Liste im Modus «Jahr zeigen» oder «Monat zeigen» ändern. Im Modus «Tag zeigen» ist das Jahr nicht wichtig, da die Ereignisse aller Jahre angezeigt werden.<br><br>Wenn Sie eine neue Jahreszahl eingeben, wird die Liste nicht sofort aktualisiert. Sie müssen mit <b>Enter</b> bestätigen oder auf die Schaltflächen <b>Monat zeigen</b> oder <b>Jahr zeigen</b> klicken, um die Anzeige zu aktualisieren.<br><br><b>Tipps für Fortgeschrittene</b> bei <b>«Jahr zeigen»</b><br><dl><dt><b>Mehr als ein Jahr</b></dt><dd>Sie können im Bereich mehrerer Jahre suchen.<br><br>Der Jahresbereich selbst wird <u>automatisch</u> berücksichtigt. Das bedeutet, dass sich der Zeitraum vom 1. Januar des ersten Jahres bis zum 31. Dezember des letzten Jahres des eingegebenen Bereiches erstreckt.<br><br>Hier einige Beispiele für Jahresbereiche:<br><b>1992-5</b> für alle Ereignisse von 1992 bis 1995.<br><b>1972-89</b> für alle Ereignisse von 1972 bis 1989.<br><b>1610-759</b> für alle Ereignisse von 1610 bis 1759.<br><b>1880-1905</b> für alle Ereignisse von 1880 bis 1905.<br><b>880-1105</b> für alle Ereignisse von 880 bis 1105.<br><br>Sie können auch die letzten Ziffern der Jahreszahl durch Fragezeichen <b>?</b> ersetzen, um alle Ereignisse eines Jahrzehntes oder Jahrhundertes anzuzeigen.<br><br>Zum Beispiel:<br><b>197?</b> für alle Ereignisse von 1970 bis 1979 oder<br><b>16??</b> für alle Ereignisse von 1600 bis 1699.<br><br>Bei Wahl eines Jahresbereiches wechselt der Kalender immer in den Modus «Jahr zeigen».</dd><br><dt><b>Hinweis: Datumsunschärfen</b></dt><dd>Manchmal ist das genaue Datum eines Ereignisses nicht bekannt. In diesem Fall werden Datumsunschärfebegriffe wie «nach», «vor» und «um» in Verbindung mit einem Datum verwendet. Die Daten werden zusammen mit der englischen Abkürzung dieser Begriffe in der Datenbank gespeichert. Im Modus «Jahr zeigen» können Sie auch nach diesen Begriffen (mit oder ohne Datumsangabe) suchen.<br><br>Hier einige Beispiele:<br><b>abt</b> 1800 (abt = about, d.h. um)<br><b>bet</b> 1950-1959 (bet = between, d.h. zwischen) Eingabe: bet 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (bef = before, d.h. vor)<br><b>aft</b> 1900 (aft = after, d.h. nach)<br><br><b>Wichtig: <i>Diese Abkürzungen müssen in englischer Form eingegeben werden, da der GEDCOM-Standard die englischen Kürzel beinhaltet!</b></i> Das Programm sucht nach der genauen Zeichenfolge, die Sie eingeben. Wenn Sie also nach «abt 1850» suchen, wird ein Datum wie «abt oct 1850» <b>nicht</b> unter den Suchergebnissen erscheinen.</dd></dl>"
21407
21408#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21409#~ msgstr "Dies ist eine Zusammenfassung der <abbr title=\"Die Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage\">LDS</abbr> Verordnungen für den Einzelnen. „B“ steht für eine HLT-Taufe, „E“ für eine HLT-Begabung, „S“ für einen HLT-Ehepartnerversiegelung sowie „P“ für eine HLT-Kind-Eltern-Versiegelung."
21410
21411#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21412#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten. Sofern noch keine Datenbank mit diesem Namen existiert, wird webtrees versuchen eine anzulegen. Sollte dies aufgrund fehlender Rechtevergabe auf dem Webserver scheitern, so wird eine Benachrichtigung angezeigt."
21413
21414#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21415#~ msgstr "Dies ist der Startwert für die Option „Zeige Details“ bei Diagrammen."
21416
21417#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21418#~ msgstr "Dies ist die Anzahl, wie oft ein Nachname vorkommen muss, damit er in der Liste der häufigsten Nachnamen genannt wird."
21419
21420#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21421#~ msgstr "Automatisch erstellte Vorschaubilder werden in dieser Breite erstellt. Die standardmäßige Breite ist 100px."
21422
21423#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21424#~ msgstr "Dies kann ein Fehler in deinen Daten sein."
21425
21426#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21427#~ msgstr "Dies kann Fehler in anderen Anwendungen verursachen."
21428
21429#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21430#~ msgstr "Dies kann Fehler in webtrees verursachen."
21431
21432#~ msgid "This media file does not exist."
21433#~ msgstr "Diese Mediendatei existiert nicht."
21434
21435#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21436#~ msgstr "Diese Medien Datei existiert, aber es kann nicht auf sie zugegriffen werden."
21437
21438#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21439#~ msgstr "Diese Mediendatei ist defekt und kann deshalb nicht mit Wasserzeichen versehen werden."
21440
21441#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21442#~ msgstr "Dieses Medienobjekt ist mit keinem Datensatz verknüpft."
21443
21444#~ msgid "This message will be sent to %s"
21445#~ msgstr "Diese Nachricht wird an %s gesendet"
21446
21447#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21448#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob Notizen und Quellenangaben, die mit Fakten verbunden sind, in den Notizen- und Quellen-Reitern der Personenseite gezeigt werden sollen oder nicht.<br><br>Gewöhnlich zeigen diese Reiter nur direkt mit dem Datensatz verbundene Notizen und Quellenangaben. Solche befinden sich auf der <i>Ebene 1</i> des Datensatzes.<br><br>Die Wahl <b>Ja</b> bestimmt, dass auch mit Fakten verbundene Notizen und Quellenangaben gezeigt werden. Solche befinden sich auf der <i>Ebene 2</i> des Datensatzes, da Fakten zur Ebene 1 gehören."
21449
21450#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21451#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob die Ereignisse naher Verwandter im Register «Fakten und Ereignisse» auf der Personen-Seite automatisch angezeigt werden sollen oder nicht."
21452
21453#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21454#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob das Geschlecht der Person mittels Symbol in Diagrammen gezeigt wird oder nicht.<br><br>Da das Geschlecht auch durch die Farbe der Box angedeutet ist, verbirgt diese Option das Geschlecht nicht. Diese Option verbirgt nur doppelte Information."
21455
21456#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21457#~ msgstr "Hier bestimmen Sie, ob der Stammbaum im Hochformat oder Querformat dargestellt werden soll."
21458
21459#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21460#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob Längen- und Breitengrade im Popup-Fenster neben den Markierungen auf der Karte angezeigt werden."
21461
21462#~ msgid "This place has no coordinates"
21463#~ msgstr "Dieser Ort hat keine Koordinaten"
21464
21465#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21466#~ msgstr "Dieser Server unterstützt keine sicheren Downloads per HTTPS."
21467
21468#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21469#~ msgstr "Genauigkeit der Breiten- und Längengrade<br><br>Hier wird die Genauigkeit (Nachkommastellen) für die jeweilige Hierarchiestufe bestimmt, wenn ein neuer geografischer Ort eingetragen wird. Beispielweise könnte für ein Land (DEU) die Genauigkeit '1' ( = eine Nachkommastelle) eingestellt werden, wohingegen eine Stadt 4 oder 5 Stellen benötigt."
21470
21471#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21472#~ msgstr "Als Vorschaubild sind nur Bilddateien möglich."
21473
21474#~ msgid "Thumbnail to upload"
21475#~ msgstr "Vorschaubild zum Hochladen"
21476
21477#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21478#~ msgstr "Um die Aktualisierung abzuschließen, installieren Sie die Dateien manuell."
21479
21480#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21481#~ msgstr "Um Besuchern den Zugriff auf die Website zu unterbinden, während die Aktualisierung läuft, können Sie vorübergehend eine Datei %s auf dem Server erzeugen. Wenn diese eine Nachricht enthält, so wird sie dem Besucher angezeigt."
21482
21483#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21484#~ msgstr "Zum Reduzieren der Höhe des Neuigkeitenblocks wurden mehrere Einträge ausgeblendet. Wenn Sie auf den Link <b>Archiv zeigen</b> klicken, können Sie diese Einträge ansehen."
21485
21486#~ msgid "Top level"
21487#~ msgstr "Höchste Stufe"
21488
21489#~ msgid "Total number of users"
21490#~ msgstr "Gesamtanzahl der Benutzer"
21491
21492#~ msgid "Total places: %s"
21493#~ msgstr "Gesamtzahl der Orte: %s"
21494
21495#~ msgid "Total sources: %s"
21496#~ msgstr "Anzahl Quellen: %s"
21497
21498#~ msgid "Transylvania"
21499#~ msgstr "Transylvanien"
21500
21501#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21502#~ msgstr "Art des Markierung"
21503
21504#~ msgid "Type the password again."
21505#~ msgstr "Das Passwort bitte erneut eingeben."
21506
21507#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21508#~ msgstr "Geben Sie Ihr Passwort erneut ein, um sicherzugehen, dass Sie es korrekt eingegeben haben."
21509
21510#~ msgid "Types of error"
21511#~ msgstr "Fehlertypen"
21512
21513#~ msgid "USA"
21514#~ msgstr "USA"
21515
21516#~ msgid "USSR"
21517#~ msgstr "UdSSR"
21518
21519#~ msgid "UTC"
21520#~ msgstr "Weltzeit"
21521
21522#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21523#~ msgstr "Mit diesen Einstellungen konnte keine Verbindung aufgebaut werden. Der Server meldete folgenden Fehler zurück."
21524
21525#~ msgid "Unable to find record with ID"
21526#~ msgstr "Kein Datensatz gefunden mit der ID"
21527
21528#~ msgid "Unlink the media object"
21529#~ msgstr "Verknüpfung lösen"
21530
21531#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21532#~ msgstr "Akualisiere alle Ortsnamen in einem Stammbaum"
21533
21534#~ msgid "Upgrade anyway"
21535#~ msgstr "Aktualisiere trotzdem"
21536
21537#~ msgid "Upload"
21538#~ msgstr "Hochladen"
21539
21540#~ msgid "Upload geographic data"
21541#~ msgstr "Geographische Daten hochladen"
21542
21543#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21544#~ msgstr "Google Maps™ verwenden"
21545
21546#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21547#~ msgstr "PHP mail zum Senden von Nachrichten benutzen"
21548
21549#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21550#~ msgstr "RIN# anstelle von GEDCOM ID verwenden"
21551
21552#~ msgid "Use this value"
21553#~ msgstr "Diese Werte verwenden"
21554
21555#~ msgid "User-agent string"
21556#~ msgstr "User-Agent String"
21557
21558#~ msgid "Users who are signed in"
21559#~ msgstr "Angemeldete Benutzer"
21560
21561#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21562#~ msgstr "Aus dieser Liste wählen Sie das Land aus, aus dessen Flaggen Sie eine auswählen wollen. Wenn keine Flaggen angezeigt werden, sind auch noch keine Flaggen für dieses Land hinterlegt."
21563
21564#~ msgid "Verification code"
21565#~ msgstr "Prüfcode"
21566
21567#~ msgid "View all records found in this place"
21568#~ msgstr "Alle Datensätze für diesen Ort zeigen"
21569
21570#~ msgid "View the archive"
21571#~ msgstr "Archiv zeigen"
21572
21573#~ msgid "View the details"
21574#~ msgstr "Einzelheiten zeigen"
21575
21576#~ msgid "View the notes"
21577#~ msgstr "Notizen zeigen"
21578
21579#~ msgid "View the statistics as graphs"
21580#~ msgstr "Statistiken als Diagramme zeigen"
21581
21582#~ msgid "View this individual"
21583#~ msgstr "Diese Person ansehen"
21584
21585#~ msgid "View this source"
21586#~ msgstr "Diese Quelle ansehen"
21587
21588#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21589#~ msgstr "Das Erzeugen von Wasserzeichen kann für große Bilder sehr langsam sein. Bei stark frequentierten Seiten empfiehlt es sich, die entspr. Bilder einmalig zu erzeugen und auf dem Server zwischenzuspeichern."
21590
21591#~ msgid "Website URL"
21592#~ msgstr "Adresse der Webseite"
21593
21594#~ msgid "Website access rules"
21595#~ msgstr "Zugangsregeln"
21596
21597#~ msgid "Website and META tag settings"
21598#~ msgstr "Titel- und Meta-Einstellungen"
21599
21600#~ msgid "West Africa"
21601#~ msgstr "West Afrika"
21602
21603#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21604#~ msgstr "Beim Hinzufügen einer Verknüpfung darf das ID-Feld nicht leer sein."
21605
21606#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21607#~ msgstr "Wenn ein neuer Eintrag erstellt wird, bekommt dieser eine interne ID Nummer. Sie können entscheiden, welchen Präfix jede ID für jeden Typen erhält."
21608
21609#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21610#~ msgstr "Wenn Sie diese Nachricht senden, erhalten Sie eine Kopie an die von Ihnen angegebene Adresse."
21611
21612#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21613#~ msgstr "Wo befindet sich Ihre PhpGedView Installation?"
21614
21615#~ msgid "Width"
21616#~ msgstr "Breite"
21617
21618#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21619#~ msgstr "Breite des erstellten Vorschaubildes (in Pixel)"
21620
21621#~ msgid "XREF prefixes"
21622#~ msgstr "Präfix Querverweisnummern (xref_ID's)"
21623
21624#~ msgid "Year input box"
21625#~ msgstr "Eingabefeld für das Jahr"
21626
21627#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21628#~ msgstr "Sie können den zu verwendenden Präfix wählen, wenn neue Querverweisnummern (xref_ID's) erstellt werden."
21629
21630#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21631#~ msgstr "Sie können die Module nach der Aktualisierung wieder aktivieren."
21632
21633#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21634#~ msgstr "Sie können die Themen nach der Aktualisierung wieder aktivieren."
21635
21636#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21637#~ msgstr "Sie können einen höheren oder niedrigeren Wert anfordern, wenngleich der Server dies auch ignorieren kann."
21638
21639#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21640#~ msgstr "Sie können keine Regel erstellen, durch die Sie sich selber von der Webseite aussperren würden."
21641
21642#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21643#~ msgstr "Sie haben zweimal die selbe ID eingegeben. Das Zusammenfügen ist nicht möglich."
21644
21645#~ msgid "You have not created any journal items."
21646#~ msgstr "Sie haben noch keine Einträge angelegt."
21647
21648#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21649#~ msgstr "Sie können hier einen URL eingeben, der mit „http://“ beginnt."
21650
21651#~ msgid "You must change this before you can continue."
21652#~ msgstr "Um fortzufahren, muss dies erst geändert werden."
21653
21654#~ msgid "You must enter a name"
21655#~ msgstr "Bitte den Namen eingeben"
21656
21657#~ msgid "You must enter a real name."
21658#~ msgstr "Sie müssen einen wirklichen Namen eingeben."
21659
21660#~ msgid "You must enter a username."
21661#~ msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben."
21662
21663#~ msgid "You must provide a repository name."
21664#~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Archiv angeben."
21665
21666#~ msgid "You must provide a source title"
21667#~ msgstr "Ein Titel für die Quelle muss angegeben werden"
21668
21669#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21670#~ msgstr "Bitte erneut anmelden, und zwar mit dem PhpGedView Benutzernamen und Passwort."
21671
21672#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21673#~ msgstr "Die Anmeldeadresse (URL) muss nur dann angegeben werden, wenn Sie zu einer anderen Seite umleiten möchten, wenn die Benutzer sich anmelden. Dies ist dann sinnvoll, wenn Sie beim Benutzer-Login von http auf https wechseln möchten. Geben Sie die vollständige Internetadresse für <i>login.php</i> ein. Zum Beispiel https://www.example.com/webtrees/login.php."
21674
21675#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21676#~ msgstr "Sie haben die folgende Nachricht an einen webtrees Verwalter gesendet:"
21677
21678#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21679#~ msgstr "Sie sollten den Autor des Moduls kontaktieren, um die Kompatibilität mit dieser Version von webtrees sicher zu stellen."
21680
21681#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21682#~ msgstr "Sie sollten den Autor des Themas kontaktieren, um die Kompatibilität mit dieser Version von webtrees sicher zu stellen."
21683
21684#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21685#~ msgstr "Ihr Provider kann Ihnen die Details der Verbindungseinstellungen bereitstellen."
21686
21687#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21688#~ msgstr "Ihr Webserver verwendet die PHP-Version %s, welche nicht länger gepflegt wird. Sie sollten auf eine neuere Version aktualisieren."
21689
21690#~ msgid "Yugoslavia"
21691#~ msgstr "Jugoslawien"
21692
21693#~ msgid "Zaire"
21694#~ msgstr "Zaire"
21695
21696#~ msgid "Zip file(s)"
21697#~ msgstr "Dateien ins ZIP-Format ändern"
21698
21699#~ msgid "Zoom in here"
21700#~ msgstr "Hier hereinzoomen"
21701
21702#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21703#~ msgstr "Zoom hinein/heraus."
21704
21705#~ msgid "Zoom level of map"
21706#~ msgstr "Zoomfaktor der Karte"
21707
21708#~ msgid "Zoom out here"
21709#~ msgstr "Hier herauszoomen"
21710
21711#~ msgid "Zoom="
21712#~ msgstr "Zoom="
21713
21714#~ msgid "a URL"
21715#~ msgstr "eine Internetadresse"
21716
21717#~ msgid "a file on the server"
21718#~ msgstr "eine Datei auf dem Server"
21719
21720#~ msgid "a file on your computer"
21721#~ msgstr "eine Datei auf Ihrem Computer"
21722
21723#~ msgid "a.m."
21724#~ msgstr "vormittags"
21725
21726#~ msgid "allow"
21727#~ msgstr "erlauben"
21728
21729#~ msgid "century"
21730#~ msgstr "Jahrhundert"
21731
21732#~ msgid "children"
21733#~ msgstr "Kinder"
21734
21735#~ msgid "creating thumbnails of images"
21736#~ msgstr "Erstelle Vorschaubilder der Bilder"
21737
21738#~ msgid "deny"
21739#~ msgstr "verweigern"
21740
21741#~ msgid "east"
21742#~ msgstr "östlich"
21743
21744#~ msgid "file upload capability"
21745#~ msgstr "Fähigkeit für Datei-Upload"
21746
21747#~ msgid "half-year after marriage"
21748#~ msgstr "Halb-Jahre nach der Ehe"
21749
21750#~ msgid "interval %s year"
21751#~ msgid_plural "interval %s years"
21752#~ msgstr[0] "Zeitraum von einem Jahr"
21753#~ msgstr[1] "Zeitraum von %s Jahren"
21754
21755#~ msgid "interval one child"
21756#~ msgstr "Spanne: 1 Kind"
21757
21758#~ msgid "interval two children"
21759#~ msgstr "Spanne: 2 Kinder"
21760
21761#~ msgid "less than"
21762#~ msgstr "weniger als"
21763
21764#~ msgid "link"
21765#~ msgstr "Verknüpfen"
21766
21767#~ msgid "maximum"
21768#~ msgstr "Maximum"
21769
21770#~ msgid "midnight"
21771#~ msgstr "Mitternacht"
21772
21773#~ msgid "minimum"
21774#~ msgstr "Minimum"
21775
21776#~ msgid "month"
21777#~ msgstr "Monat"
21778
21779#~ msgid "months after marriage"
21780#~ msgstr "Monate nach der Ehe"
21781
21782#~ msgid "months before and after marriage"
21783#~ msgstr "Monate vor und nach der Ehe"
21784
21785#~ msgid "noon"
21786#~ msgstr "Mittag"
21787
21788#~ msgid "north"
21789#~ msgstr "nördlich"
21790
21791#~ msgid "over"
21792#~ msgstr "über"
21793
21794#~ msgid "overall"
21795#~ msgstr "insgesamt"
21796
21797#~ msgid "p.m."
21798#~ msgstr "nachmittags"
21799
21800#~ msgid "pixels"
21801#~ msgstr "Pixel"
21802
21803#~ msgid "quarters after marriage"
21804#~ msgstr "Jahresviertel nach der Ehe"
21805
21806#~ msgid "reporting"
21807#~ msgstr "melden"
21808
21809#~ msgid "robot"
21810#~ msgstr "Webcrawler"
21811
21812#~ msgid "sort by filename"
21813#~ msgstr "sortiert nach Dateiname"
21814
21815#~ msgid "sort by title"
21816#~ msgstr "sortiert nach Titel"
21817
21818#~ msgid "south"
21819#~ msgstr "südlich"
21820
21821#~ msgid "this record does not exist"
21822#~ msgstr "Datensatz existiert nicht"
21823
21824#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21825#~ msgstr "webtrees kann keine Verbindung zur PhpGedView Datenbank herstellen: %s."
21826
21827#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21828#~ msgstr "webtrees benötigt mindestens eine MySQL Datenbank Version %s oder höher."
21829
21830#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21831#~ msgstr "webtrees muss E-Mails senden können, z.B. Passworterinnerungen und wichtige Seitenneuigkeiten. Um dies zu tun kann webtrees das in PHP enthaltene E-Mail-Programm (welches allerdings nicht immer enthalten ist) oder einen externen SMTP-Service nutzen, für den Sie die Kontaktdetails bereitstellen müssten."
21832
21833#~ msgid "webtrees reply address"
21834#~ msgstr "webtrees E-Mail-Antwortadresse"
21835
21836#~ msgid "webtrees wiki"
21837#~ msgstr "webtrees Wiki"
21838
21839#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21840#~ msgstr "Die webtrees-Datenbank muss sich auf demselben Server wie die PhpGedView-Datenbank befinden"
21841
21842#~ msgid "west"
21843#~ msgstr "westlich"
21844
21845#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21846#~ msgstr "„%s“ wurde zu den Favoriten hinzugefügt."
21847