1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees 1.0\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-05-08 05:37+0000\n" 7"Last-Translator: Martin Pannier <der@bauschaffen.de>\n" 8"Language-Team: German <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/de/>\n" 9"Language: de\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 22msgid " but the details are unknown" 23msgstr " aber die Details sind nicht bekannt" 24 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 32#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 33#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 39msgid " in " 40msgstr " in " 41 42#. I18N: Abbreviation for "number %s" 43#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 44#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 45#, php-format 46msgid "#%s" 47msgstr "#%s" 48 49#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 50#, php-format 51msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 52msgstr "%1$s %2$s hat eine %3$s-Verknüpfung zu %4$s." 53 54#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 55#: app/Functions/Functions.php:2281 56#, php-format 57msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 58msgstr "%1$s %2$s. Grades in aufsteigender Folge" 59 60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 61#: app/Functions/Functions.php:2285 62#, php-format 63msgid "%1$s %2$s times removed descending" 64msgstr "%1$s %2$s. Grades in absteigender Folge" 65 66#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 67#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 68#, php-format 69msgid "%1$s (%2$s)" 70msgstr "%1$s (%2$s)" 71 72#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 73#, php-format 74msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 75msgstr "%1$s kB wurden in %2$s Sekunden heruntergeladen." 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 78#, php-format 79msgid "%1$s does not exist" 80msgstr "%1$s gibt es nicht" 81 82#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 83#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 84#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 85#, php-format 86msgid "%1$s does not exist." 87msgstr "%1$s gibt es nicht." 88 89#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 91#, php-format 92msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 93msgstr "%1$s gibt es nicht. Ist vielleicht %2$s gemeint?" 94 95#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 97#, php-format 98msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 99msgstr "%1$s hat keine Verknüpfung zurück zu %2$s." 100 101#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 102#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 103#, php-format 104msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 105msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 106msgstr[0] "%1$s Datei wurde in %2$s Sekunden entpackt." 107msgstr[1] "%1$s Dateien wurden in %2$s Sekunden entpackt." 108 109#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 110#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 111#, php-format 112msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 113msgstr "%1$s ist ein %2$s, aber ein %3$s wird erwartet." 114 115#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 116#: app/Functions/Functions.php:570 117#, php-format 118msgid "%1$s × %2$s" 119msgstr "%1$s × %2$s" 120 121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 122#: app/Functions/Functions.php:548 123#, php-format 124msgctxt "FEMALE" 125msgid "%1$s × %2$s" 126msgstr "%1$s × %2$s" 127 128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 129#: app/Functions/Functions.php:525 130#, php-format 131msgctxt "MALE" 132msgid "%1$s × %2$s" 133msgstr "%1$s × %2$s" 134 135#. I18N: image dimensions, width × height 136#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 137#, php-format 138msgid "%1$s × %2$s pixels" 139msgstr "%1$s × %2$s Pixel" 140 141#. I18N: A range of numbers 142#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 143#, php-format 144msgid "%1$s–%2$s" 145msgstr "%1$s–%2$s" 146 147#: app/Functions/Functions.php:2304 148#, php-format 149msgid "%1$s’s %2$s" 150msgstr "%1$ss %2$s" 151 152#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 153#: app/I18N.php:667 154msgid "%H:%i:%s" 155msgstr "%H:%i:%s" 156 157#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:258 159msgid "%j %F %Y" 160msgstr "%j. %F %Y" 161 162#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 163#, php-format 164msgid "%s BCE" 165msgstr "%s v. Chr." 166 167#. I18N: size of file in KB 168#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 169#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 170#, php-format 171msgid "%s KB" 172msgstr "%s kB" 173 174#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 175#, php-format 176msgid "%s and her ancestors" 177msgstr "%s und ihre Vorfahren" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 180#, php-format 181msgid "%s and his ancestors" 182msgstr "%s und seine Vorfahren" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 185#, php-format 186msgid "%s and the individuals that reference it." 187msgstr "%s und die Einzelpersonen, die darauf verweisen." 188 189#. I18N: %s is a family (husband + wife) 190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 191#, php-format 192msgid "%s and their children" 193msgstr "%s und ihre Kinder" 194 195#. I18N: %s is a family (husband + wife) 196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 197#, php-format 198msgid "%s and their descendants" 199msgstr "%s und ihre Nachkommen" 200 201#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 202#, php-format 203msgid "%s anonymous signed-in user" 204msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 205msgstr[0] "%s anonym angemeldeter Benutzer" 206msgstr[1] "%s anonym angemeldete Benutzer" 207 208#: resources/views/family-page-children.phtml:12 209#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 210#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 211#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 212#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 213#, php-format 214msgid "%s child" 215msgid_plural "%s children" 216msgstr[0] "%s Kind" 217msgstr[1] "%s Kinder" 218 219#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 220#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 221#, php-format 222msgid "%s day" 223msgid_plural "%s days" 224msgstr[0] "%s Tag" 225msgstr[1] "%s Tage" 226 227#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 228#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 229#, php-format 230msgid "%s family has been updated." 231msgid_plural "%s families have been updated." 232msgstr[0] "%s Familie wurde aktualisiert." 233msgstr[1] "%s Familien wurden aktualisiert." 234 235#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 236#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 237#, php-format 238msgid "%s grandchild" 239msgid_plural "%s grandchildren" 240msgstr[0] "%s Enkel" 241msgstr[1] "%s Enkel" 242 243#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 244#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 245#, php-format 246msgid "%s individual" 247msgid_plural "%s individuals" 248msgstr[0] "%s Person" 249msgstr[1] "%s Personen" 250 251#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 252#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 253#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 254#, php-format 255msgid "%s individual has been updated." 256msgid_plural "%s individuals have been updated." 257msgstr[0] "%s Person wurde aktualisiert." 258msgstr[1] "%s Personen wurden aktualisiert." 259 260#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 261#, php-format 262msgid "%s individual with events between %s and %s" 263msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 264msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen zwischen %s und %s" 265msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen zwischen %s und %s" 266 267#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 268#, php-format 269msgid "%s individual with events in %s" 270msgid_plural "%s individuals with events in %s" 271msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen in %s" 272msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen in %s" 273 274#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 275#, php-format 276msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 277msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 278msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen in %s zwischen %s und %s" 279msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen in %s zwischen %s und %s" 280 281#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 282#, php-format 283msgid "%s location has been imported." 284msgid_plural "%s locations have been imported." 285msgstr[0] "%s Ort wurde importiert." 286msgstr[1] "%s Orte wurden importiert." 287 288#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 289#, php-format 290msgid "%s message" 291msgid_plural "%s messages" 292msgstr[0] "%s Nachricht" 293msgstr[1] "%s Nachrichten" 294 295#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 296#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 298#, php-format 299msgid "%s month" 300msgid_plural "%s months" 301msgstr[0] "%s Monat" 302msgstr[1] "%s Monate" 303 304#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 305#, php-format 306msgid "%s note has been updated." 307msgid_plural "%s notes have been updated." 308msgstr[0] "%s Notiz wurde aktualisiert." 309msgstr[1] "%s Notizen wurden aktualisiert." 310 311#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 312#: app/Functions/Functions.php:2257 313#, php-format 314msgid "%s once removed ascending" 315msgstr "%s ersten Grades aufsteigend" 316 317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 318#: app/Functions/Functions.php:2261 319#, php-format 320msgid "%s once removed descending" 321msgstr "%s ersten Grades absteigend" 322 323#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 324#, php-format 325msgid "%s repository has been updated." 326msgid_plural "%s repositories have been updated." 327msgstr[0] "%s Archiv wurde aktualisiert." 328msgstr[1] "%s Archive wurden aktualisiert." 329 330#. I18N: %s is a person's name 331#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:7 332#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 333#, php-format 334msgid "%s sent you the following message." 335msgstr "%s hat Ihnen die folgende Nachricht gesandt." 336 337#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 338#, php-format 339msgid "%s signed-in user" 340msgid_plural "%s signed-in users" 341msgstr[0] "%s angemeldeter Benutzer" 342msgstr[1] "%s angemeldete Benutzer" 343 344#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 345#, php-format 346msgid "%s source has been updated." 347msgid_plural "%s sources have been updated." 348msgstr[0] "%s Quelle wurde aktualisiert." 349msgstr[1] "%s Quellen wurden aktualisiert." 350 351#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 352#: app/Functions/Functions.php:2273 353#, php-format 354msgid "%s three times removed ascending" 355msgstr "%s 3. Grades in aufsteigender Folge" 356 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Functions/Functions.php:2277 359#, php-format 360msgid "%s three times removed descending" 361msgstr "%s 3. Grades in absteigender Folge" 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Functions/Functions.php:2265 365#, php-format 366msgid "%s twice removed ascending" 367msgstr "%s 2. Grades in aufsteigender Folge" 368 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Functions/Functions.php:2269 371#, php-format 372msgid "%s twice removed descending" 373msgstr "%s 2. Grades in absteigender Folge" 374 375#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 376#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 377#, php-format 378msgid "%s week" 379msgid_plural "%s weeks" 380msgstr[0] "%s Woche" 381msgstr[1] "%s Wochen" 382 383#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 384#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 385#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171 386#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 388#, php-format 389msgid "%s year" 390msgid_plural "%s years" 391msgstr[0] "%s Jahr" 392msgstr[1] "%s Jahre" 393 394#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 395#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 396#, php-format 397msgid "%s year anniversary" 398msgstr "%s. Jahrestag" 399 400#: app/Functions/Functions.php:490 401#, php-format 402msgid "%s × cousin" 403msgstr "Cousin/e %s. Grades" 404 405#: app/Functions/Functions.php:454 406#, php-format 407msgctxt "FEMALE" 408msgid "%s × cousin" 409msgstr "Cousine %s. Grades" 410 411#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 412#: app/Functions/Functions.php:417 413#, php-format 414msgctxt "MALE" 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "Cousin %s. Grades" 417 418#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 419#: app/Date/JulianDate.php:96 420#, php-format 421msgid "%s BCE" 422msgstr "%s v. Chr." 423 424#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 425#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 426#, php-format 427msgid "%s CE" 428msgstr "%s n. Chr." 429 430#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 431#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 432#, php-format 433msgid "%s+" 434msgstr "%s+" 435 436#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 437#, php-format 438msgid "%s, her ancestors and their families" 439msgstr "%s, ihre Vorfahren und deren Familien" 440 441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 442#, php-format 443msgid "%s, her parents and siblings" 444msgstr "%s, ihre Eltern und Geschwister" 445 446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 447#, php-format 448msgid "%s, her spouses and children" 449msgstr "%s, ihre Ehemänner und Kinder" 450 451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 452#, php-format 453msgid "%s, her spouses and descendants" 454msgstr "%s, ihre Ehemänner und Nachkommen" 455 456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 457#, php-format 458msgid "%s, his ancestors and their families" 459msgstr "%s, seine Vorfahren und deren Familien" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 462#, php-format 463msgid "%s, his parents and siblings" 464msgstr "%s, seine Eltern und Geschwister" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 467#, php-format 468msgid "%s, his spouses and children" 469msgstr "%s, seine Ehefrauen und Kinder" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 472#, php-format 473msgid "%s, his spouses and descendants" 474msgstr "%s, seine Ehefrauen und Nachkommen" 475 476#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 477#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 478msgid "<select>" 479msgstr "<auswählen>" 480 481#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 482#: app/Age.php:170 483#, php-format 484msgid "(aged %s)" 485msgstr "(im Alter von %s)" 486 487#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 488#: app/Age.php:161 489#, php-format 490msgid "(aged less than %s)" 491msgstr "(jünger als %s)" 492 493#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 494#: app/Age.php:166 495#, php-format 496msgid "(aged more than %s)" 497msgstr "(älter als %s)" 498 499#. I18N: %s is a number 500#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 501#, php-format 502msgid "(filtered from %s total entries)" 503msgstr "gefiltert aus %s Gesamteinträgen" 504 505#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 506#: app/Age.php:126 507msgid "(in childhood)" 508msgstr "(im Kindesalter)" 509 510#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 511#: app/Age.php:121 512msgid "(in infancy)" 513msgstr "(in früher Kindheit)" 514 515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 516#: app/Age.php:116 517msgid "(stillborn)" 518msgstr "(Totgeboren)" 519 520#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 521#: app/I18N.php:383 522msgid ", " 523msgstr ", " 524 525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 526msgctxt "CENTURY" 527msgid "10th" 528msgstr "10." 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "11th" 533msgstr "11." 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "12th" 538msgstr "12." 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "13th" 543msgstr "13." 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "14th" 548msgstr "14." 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "15th" 553msgstr "15." 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "16th" 558msgstr "16." 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "17th" 563msgstr "17." 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "18th" 568msgstr "18." 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "19th" 573msgstr "19." 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "1st" 578msgstr "1." 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "20th" 583msgstr "20." 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "21st" 588msgstr "21." 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "2nd" 593msgstr "2." 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "3rd" 598msgstr "3." 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "4th" 603msgstr "4." 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "5th" 608msgstr "5." 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "6th" 613msgstr "6." 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "7th" 618msgstr "7." 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "8th" 623msgstr "8." 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "9th" 628msgstr "9." 629 630#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 631#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 632#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 633msgid "<default theme>" 634msgstr "<Standardthema>" 635 636#: resources/views/register-page.phtml:10 637msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 638msgstr "<div class=\"largeError\">Bitte beachten Sie:</div><div class=\"error\">Indem Sie dieses ausgefüllte Formular einsenden, bestätigen Sie Ihr Einverständnis zu den folgenden Bedingungen:<ul><li>Sie behandeln Informationen über lebende Personen, die in dieser Datenbank vorkommen, immer vertraulich;</li><li>und Sie erklären in der unten stehenden Textbox Ihre direkte Verwandtschaft zu Personen in dieser Datenbank oder geben Informationen über Personen, die in dieser Datenbank vorkommen, aber dort eventuell fehlen sollten, an.</li></ul></div>" 639 640#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 641#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 642#: app/GedcomTag.php:2130 643#, php-format 644msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 645msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 646 647#. I18N: URL = web address 648#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 649msgid "A URL" 650msgstr "Eine URL" 651 652#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 653#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 654msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 655msgstr "Ein Diagramm der Beziehungen zwischen zwei Personen." 656 657#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 658#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 659msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 660msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren und Nachkommen einer Person als Familienbuch." 661 662#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 663#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 664msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 665msgstr "Eine kompakte Ahnentafel der Vorfahren einer Person." 666 667#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 668#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 669msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 670msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren einer Person als Baum angeordnet." 671 672#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 673#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 674msgid "A chart of an individual’s ancestors." 675msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren einer Person." 676 677#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 678#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 679msgid "A chart of an individual’s descendants." 680msgstr "Ein Diagramm der Nachkommen einer Person." 681 682#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 683#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 684msgid "A chart of individuals’ lifespans." 685msgstr "Ein Diagramm der Lebenszeit einer Person." 686 687#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 688msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 689msgstr "Ein Kind kann in mehreren Elternbeziehungen stehen. Diese Beziehung kann sowohl biologisch, rechtlich, oder aber in der lokalen Kultur und Tradition begründet sein. Sofern keine gesonderte Verwandtschaft angegeben ist, wird eine biologische Elternschaft angenommen." 690 691#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 692msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 693msgstr "Ein häufiger Fehler ist, mehrfache Verknüpfungen zum selben Datensatz zu haben, wie zum Beispiel ein Kind mehr als einmal in einem Familien-Datensatz aufzuführen." 694 695#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 696#: app/Module/FanChartModule.php:73 697msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 698msgstr "Ein Fächerdiagramm der Vorfahren einer Person." 699 700#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18 701#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12 702#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 704#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 705msgid "A file on the server" 706msgstr "Eine Datei auf dem Server" 707 708#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42 709#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 710#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26 711#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 712#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 713msgid "A file on your computer" 714msgstr "Eine Datei auf Ihrem Computer" 715 716#. I18N: Description of the “My page” module 717#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 718msgid "A greeting message and useful links for a user." 719msgstr "Eine Begrüßungsnachricht und nützliche Verknüpfungen für den Benutzer." 720 721#. I18N: Description of the “Home page” module 722#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 723msgid "A greeting message for site visitors." 724msgstr "Eine Begrüßungsnachricht für Besucher der Seite." 725 726#. I18N: Description of the “Hit counters” module 727#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 728msgid "A link to the site contacts." 729msgstr "Ein Link zu den Kontakten der Webseite." 730 731#. I18N: Description of the “webtrees” module 732#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 733msgid "A link to the webtrees home page." 734msgstr "Ein Link zur Homepage von webtrees." 735 736#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 737#: app/Module/BranchesListModule.php:55 738msgid "A list of branches of a family." 739msgstr "Eine Liste der Zweige einer Familie." 740 741#. I18N: Description of the “Pending changes” module 742#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 743msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 744msgstr "Eine Liste der Änderungen, die die Zustimmung des Moderators brauchen, sowie E-Mail-Benachrichtigungen." 745 746#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 747#: app/Module/FamilyListModule.php:56 748msgid "A list of families." 749msgstr "Eine Liste der Familien." 750 751#. I18N: Description of the “FAQ” module 752#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 753msgid "A list of frequently asked questions and answers." 754msgstr "Eine Liste mit häufig gestellten Fragen und Antworten." 755 756#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 757#: app/Module/IndividualListModule.php:56 758msgid "A list of individuals." 759msgstr "Eine Liste der Personen." 760 761#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 762#: app/Module/MediaListModule.php:57 763msgid "A list of media objects." 764msgstr "Eine Liste der Medienobjekte." 765 766#. I18N: Description of the “Recent changes” module 767#: app/Module/RecentChangesModule.php:61 768msgid "A list of records that have been updated recently." 769msgstr "Eine Liste der kürzlich aktualisierten Datensätze." 770 771#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 772#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 773msgid "A list of repositories." 774msgstr "Eine Liste der Archive." 775 776#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 777#: app/Module/NoteListModule.php:56 778msgid "A list of shared notes." 779msgstr "Eine Liste der gemeinsamen Notizen." 780 781#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 782#: app/Module/SourceListModule.php:56 783msgid "A list of sources." 784msgstr "Eine Liste der Quellen." 785 786#. I18N: Description of “Research tasks” module 787#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 788msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 789msgstr "Eine Liste der Aufgaben und Aktivitäten, die mit dem Stammbaum verknüpft sind." 790 791#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 792#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 793msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 794msgstr "Eine Liste der kurz bevorstehenden hebräischen Todestage." 795 796#. I18N: Description of the “On this day” module 797#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 798msgid "A list of the anniversaries that occur today." 799msgstr "Eine Liste der Jubiläen am heutigen Tag." 800 801#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 802#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 803msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 804msgstr "Eine Liste von Jubiläen in der nächsten Zeit." 805 806#. I18N: Description of the “Top given names” module 807#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 808msgid "A list of the most popular given names." 809msgstr "Eine Liste der häufigsten Vornamen." 810 811#. I18N: Description of the “Top surnames” module 812#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 813msgid "A list of the most popular surnames." 814msgstr "Eine Liste der häufigsten Nachnamen." 815 816#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 817#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 818msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 819msgstr "Eine Liste der am häufigst angesehenen Seiten." 820 821#. I18N: Description of the “Who is online” module 822#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 823msgid "A list of users and visitors who are currently online." 824msgstr "Eine Liste von Benutzern und Gästen, die gerade online sind." 825 826#: resources/views/help/media-object.phtml:4 827msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 828msgstr "Ein Medienobjekt ist ein Eintrag im Stammbaum, welcher Informationen über eine Mediendatei enthält. Diese Informationen können einen Titel, einen Urheberrechtshinweis, eine Abschrift, Datenschutzeinschränkungen etc. enthalten. Die Mediendatei, wie etwa ein Foto oder ein Video, kann lokal gespeichert werden (auf diesem Webserver) oder entfernt (auf einem anderen Webserver)." 829 830#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 831#, php-format 832msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 833msgstr "Ein neues Passwort wurde erzeugt und an %s gesandt. Sie können es ändern, nachdem Sie sich damit angemeldet haben." 834 835#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:7 836#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4 837msgid "A new password has been requested for your username." 838msgstr "Für Ihren Benutzernamen wurde ein neues Passwort angefordert." 839 840#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 841#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 842#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 843#, php-format 844msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 845msgstr "Ein neuer Benutzer (%1$s) hat ein Benutzerkonto (%2$s) angefragt und und dies mit der E-Mail-Adresse (%3$s) bestätigt." 846 847#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47 849#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 850msgid "A new version of webtrees is available." 851msgstr "Eine neue Version von webtrees ist verfügbar." 852 853#. I18N: Description of the “Journal” module 854#: app/Module/UserJournalModule.php:46 855msgid "A private area to record notes or keep a journal." 856msgstr "Ein vertraulicher Bereich, um Notizen zu machen oder ein Journal zu führen." 857 858#. I18N: %s is a server name/URL 859#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:7 860#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 861#, php-format 862msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 863msgstr "Ein zukünftiger Benutzer hat sich für webtrees auf %s registriert." 864 865#. I18N: Description of the “Pedigree” module 866#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 868msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 869msgstr "Ein als Baum gestalteter Bericht über Vorfahren einer Person." 870 871#. I18N: Description of the “Ancestors” module 872#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 874msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 875msgstr "Ein als Erzählung aufbereiteter Bericht über einen einzelnen Vorfahren." 876 877#. I18N: Description of the “Descendants” module 878#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 880msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 881msgstr "Ein Bericht über die Nachkommen einer Person, in einem erzählenden Stil." 882 883#. I18N: Description of the “Individual” module 884#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 886msgid "A report of an individual’s details." 887msgstr "Ein Bericht mit personenbezogenen Detailinformationen." 888 889#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 890msgid "A report of facts which are supported by a given source." 891msgstr "Ein Bericht der Ereignisse, welche durch die gewählte Quelle belegt sind." 892 893#. I18N: Description of the “Family” module 894#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 896msgid "A report of family members and their details." 897msgstr "Ein Bericht über Familienmitglieder und ihre Detaildaten." 898 899#. I18N: Description of the “Deaths” module 900#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 901msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 902msgstr "Ein Bericht Bericht über Personen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort gestorben sind." 903 904#. I18N: Description of the “Occupations” module 905#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 906#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 907msgid "A report of individuals who had a given occupation." 908msgstr "Eine Liste aller Personen eines gegebenen Berufsstands." 909 910#. I18N: Description of the “Births” module 911#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 912msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 913msgstr "Ein Bericht der Personen, die zu einem gegebenen Zeitpunkt und Ort geboren wurden." 914 915#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 916#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 917#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 918msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 919msgstr "Eine Liste von Personen, die an einem gegebenen Ort bestattet sind." 920 921#. I18N: Description of the “Marriages” module 922#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 923#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 924msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 925msgstr "Ein Bericht über Personen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort verheiratet wurden." 926 927#. I18N: Description of the “Changes” module 928#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 929#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 930msgid "A report of recent and pending changes." 931msgstr "Bericht über neueste und ausstehende Änderungen." 932 933#. I18N: Description of the “Related families” 934#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 935#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 936msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 937msgstr "Ein Bericht der Familien, die eng mit einer Person verwandt sind." 938 939#. I18N: Description of the “Related individuals” module 940#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 941#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 942msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 943msgstr "Eine Liste der nahen Verwandten der genannten Person." 944 945#. I18N: Description of the “Source” module 946#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 947msgid "A report of the information provided by a source." 948msgstr "Ein Bericht über Informationen, die einer bestimmten Quelle zugeordnet sind." 949 950#. I18N: Description of the “Missing data” 951#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 953msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 954msgstr "Ein Bericht der fehlenden Informationen betreffend einer Person und ihrer Verwandten." 955 956#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 957#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 958#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 959msgid "A report of vital records for a given date or place." 960msgstr "Ein Bericht von Lebensdaten für ein bestimmtes Datum oder einen bestimmten Ort." 961 962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219 963msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 964msgstr "Eine Rolle ist definiert durch einen Satz an Zugriffsrechten, nach denen es beispielsweise erlaubt ist, Daten anzuzeigen oder Konfigurationseinstellungen zu ändern usw. Den Rollen werden also unterschiedliche Zugriffsrechte zugewiesen, den Benutzern wiederum jeweils eine Rolle. In jedem Stammbaum können die Zugriffsrechte für eine Rolle anders definiert werden und ebenso können die Benutzer in jedem Stammbaum eine andere Rolle innehaben." 965 966#. I18N: Description of the “Family navigator” module 967#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 968msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 969msgstr "Eine Seitenleiste zum Anzeigen der engsten Familien und Verwandten einer Person." 970 971#. I18N: Description of the “Extra information” module 972#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 973msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 974msgstr "Eine Seitenleiste mit nicht genealogischen Informationen einer Person." 975 976#. I18N: Description of the “Descendants” module 977#: app/Module/DescendancyModule.php:54 978msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 979msgstr "Eine Seitenleiste, die die Nachkommen einer Person anzeigt." 980 981#. I18N: Description of the “Families” module 982#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 983msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 984msgstr "Ein Reiter zur Anzeige von nahen Verwandten einer Person." 985 986#. I18N: Description of the “Facts and events” module 987#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 988msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 989msgstr "Ein Reiter zur Anzeige der Tatsachen und Ereignisse einer Person." 990 991#. I18N: Description of the “Media” module 992#: app/Module/MediaTabModule.php:69 993msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 994msgstr "Ein Reiter, der die mit einer Person verknüpften Medienobjekte zeigt." 995 996#. I18N: Description of the “Notes” module 997#: app/Module/NotesTabModule.php:68 998msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 999msgstr "Ein Reiter zum Anzeigen von Notizen zu einer Person." 1000 1001#. I18N: Description of the “Sources” module 1002#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 1003msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1004msgstr "Ein Reiter, der die mit einer Person verknüpften Quellen zeigt." 1005 1006#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1007#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 1008msgid "A timeline displaying individual events." 1009msgstr "Eine Zeitleiste der Ereignisse einer Person." 1010 1011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97 1012msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1013msgstr "Ein Benutzer kann sich nicht anmelden, solange nicht beide Optionen „E-Mail überprüft“ und „Vom Administrator zugelassen“ erfüllt sind." 1014 1015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1016#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1017#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1018#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1020#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1021#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1022#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1023#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1026#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1028#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1031msgctxt "paper size" 1032msgid "A3" 1033msgstr "DIN A3" 1034 1035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1040#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1051msgctxt "paper size" 1052msgid "A4" 1053msgstr "DIN A4" 1054 1055#. I18N: Location of an LDS church temple 1056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 1057msgid "Aba, Nigeria" 1058msgstr "Aba, Nigeria" 1059 1060#: app/Date/JalaliDate.php:264 1061msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1062msgid "Aban" 1063msgstr "Aban" 1064 1065#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1066#: app/Date/JalaliDate.php:137 1067msgctxt "GENITIVE" 1068msgid "Aban" 1069msgstr "Aban" 1070 1071#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1072#: app/Date/JalaliDate.php:227 1073msgctxt "INSTRUMENTAL" 1074msgid "Aban" 1075msgstr "Aban" 1076 1077#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1078#: app/Date/JalaliDate.php:182 1079msgctxt "LOCATIVE" 1080msgid "Aban" 1081msgstr "Aban" 1082 1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1084#: app/Date/JalaliDate.php:92 1085msgctxt "NOMINATIVE" 1086msgid "Aban" 1087msgstr "Aban" 1088 1089#. I18N: A configuration setting 1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 1092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 1093msgid "Abbreviate place names" 1094msgstr "Ortsnamen abkürzen" 1095 1096#. I18N: gedcom tag ABBR 1097#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1098msgid "Abbreviation" 1099msgstr "Abkürzung" 1100 1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43 1102#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57 1103msgid "Accept" 1104msgstr "Übernehmen" 1105 1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1107msgid "Accept all changes" 1108msgstr "Alle Änderungen übernehmen" 1109 1110#: resources/views/admin/components.phtml:26 1111#: resources/views/admin/components.phtml:75 1112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 1113msgid "Access level" 1114msgstr "Zugriffsrechte" 1115 1116#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216 1117msgid "Access to family trees" 1118msgstr "Zugriff auf Stammbäume und Einstellungen" 1119 1120#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75 1121msgid "Account approval and email verification" 1122msgstr "Zugangsgenehmigung und Überprüfung E-Mail-Adresse" 1123 1124#. I18N: Location of an LDS church temple 1125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1126msgid "Accra, Ghana" 1127msgstr "Accra, Ghana" 1128 1129#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33 1130msgid "Action" 1131msgstr "Aktion" 1132 1133#. I18N: a month in the Jewish calendar 1134#: app/Date/JewishDate.php:196 1135msgctxt "GENITIVE" 1136msgid "Adar" 1137msgstr "Adar" 1138 1139#. I18N: a month in the Jewish calendar 1140#: app/Date/JewishDate.php:302 1141msgctxt "INSTRUMENTAL" 1142msgid "Adar" 1143msgstr "Adar" 1144 1145#. I18N: a month in the Jewish calendar 1146#: app/Date/JewishDate.php:249 1147msgctxt "LOCATIVE" 1148msgid "Adar" 1149msgstr "Adar" 1150 1151#. I18N: a month in the Jewish calendar 1152#: app/Date/JewishDate.php:143 1153msgctxt "NOMINATIVE" 1154msgid "Adar" 1155msgstr "Adar" 1156 1157#. I18N: a month in the Jewish calendar 1158#: app/Date/JewishDate.php:194 1159msgctxt "GENITIVE" 1160msgid "Adar I" 1161msgstr "Adar I" 1162 1163#. I18N: a month in the Jewish calendar 1164#: app/Date/JewishDate.php:300 1165msgctxt "INSTRUMENTAL" 1166msgid "Adar I" 1167msgstr "Adar I" 1168 1169#. I18N: a month in the Jewish calendar 1170#: app/Date/JewishDate.php:247 1171msgctxt "LOCATIVE" 1172msgid "Adar I" 1173msgstr "Adar I" 1174 1175#. I18N: a month in the Jewish calendar 1176#: app/Date/JewishDate.php:141 1177msgctxt "NOMINATIVE" 1178msgid "Adar I" 1179msgstr "Adar I" 1180 1181#. I18N: a month in the Jewish calendar 1182#: app/Date/JewishDate.php:198 1183msgctxt "GENITIVE" 1184msgid "Adar II" 1185msgstr "Adar II" 1186 1187#. I18N: a month in the Jewish calendar 1188#: app/Date/JewishDate.php:304 1189msgctxt "INSTRUMENTAL" 1190msgid "Adar II" 1191msgstr "Adar II" 1192 1193#. I18N: a month in the Jewish calendar 1194#: app/Date/JewishDate.php:251 1195msgctxt "LOCATIVE" 1196msgid "Adar II" 1197msgstr "Adar II" 1198 1199#. I18N: a month in the Jewish calendar 1200#: app/Date/JewishDate.php:145 1201msgctxt "NOMINATIVE" 1202msgid "Adar II" 1203msgstr "Adar II" 1204 1205#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 1206#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:61 1207#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 1208msgid "Add" 1209msgstr "Hinzufügen" 1210 1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 1217#, php-format 1218msgid "Add %s to the clippings cart" 1219msgstr "%s zum Sammelbehälter hinzufügen" 1220 1221#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1222msgid "Add a brother or sister" 1223msgstr "Einen Bruder oder eine Schwester hinzufügen" 1224 1225#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1226#: resources/views/family-page-children.phtml:34 1227#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1228msgid "Add a child" 1229msgstr "Ein Kind hinzufügen" 1230 1231#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 1232#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1233msgid "Add a child to create a one-parent family" 1234msgstr "Ein Kind hinzufügen, um gleichzeitig eine Familie mit nur einem Elternteil zu erstellen" 1235 1236#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:43 1237msgid "Add a fact" 1238msgstr "Eine Tatsache hinzufügen" 1239 1240#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 1241#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1242#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1243#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24 1244msgid "Add a father" 1245msgstr "Einen Vater hinzufügen" 1246 1247#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1248#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1249msgid "Add a favorite" 1250msgstr "Einen Favorit hinzufügen" 1251 1252#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 1253#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 1254#: resources/views/family-page-menu.phtml:16 1255#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1256#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46 1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111 1258msgid "Add a husband" 1259msgstr "Einen Ehemann hinzufügen" 1260 1261#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 1262#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 1263msgid "Add a husband using an existing individual" 1264msgstr "Eine existierende Person als Ehemann hinzufügen" 1265 1266#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 1267msgid "Add a journal entry" 1268msgstr "Einen Journaleintrag hinzufügen" 1269 1270#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1271#: resources/views/media-page.phtml:166 1272#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1273msgid "Add a media file" 1274msgstr "Eine Mediendatei hinzufügen" 1275 1276#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1277#: resources/views/family-page.phtml:95 1278#: resources/views/individual-page.phtml:78 1279#: resources/views/source-page.phtml:81 1280msgid "Add a media object" 1281msgstr "Ein Medienobjekt hinzufügen" 1282 1283#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 1284#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1285#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1286#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31 1287msgid "Add a mother" 1288msgstr "Eine Mutter hinzufügen" 1289 1290#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 1291#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 1292msgid "Add a name" 1293msgstr "Einen Namen hinzufügen" 1294 1295#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 1296msgid "Add a news article" 1297msgstr "Einen Neuigkeiten-Artikel hinzufügen" 1298 1299#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72 1300#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1301msgid "Add a note" 1302msgstr "Eine Notiz hinzufügen" 1303 1304#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1305#: resources/views/media-page.phtml:156 1306msgid "Add a restriction" 1307msgstr "Eine Einschränkung hinzufügen" 1308 1309#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1310#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146 1311#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1312msgid "Add a shared note" 1313msgstr "Eine gemeinsame Notiz hinzufügen" 1314 1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 1316msgid "Add a son or daughter" 1317msgstr "Einen Sohn oder eine Tochter hinzufügen" 1318 1319#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1320#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136 1321#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1322msgid "Add a source citation" 1323msgstr "Ein Quellenzitat hinzufügen" 1324 1325#: app/Module/StoriesModule.php:211 1326#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 1327#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23 1328msgid "Add a story" 1329msgstr "Eine Geschichte hinzufügen" 1330 1331#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 1332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 1333msgid "Add a user" 1334msgstr "Einen Benutzer hinzufügen" 1335 1336#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 1337#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 1338#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 1339#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83 1341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109 1342msgid "Add a wife" 1343msgstr "Eine Ehefrau hinzufügen" 1344 1345#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 1346#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1347msgid "Add a wife using an existing individual" 1348msgstr "Eine existierende Person als Ehefrau hinzufügen" 1349 1350#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1351#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 1352#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30 1353msgid "Add an FAQ" 1354msgstr "Einen FAQ-Eintrag hinzufügen" 1355 1356#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7 1357msgid "Add an associate" 1358msgstr "Eine verbundene Person hinzufügen" 1359 1360#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1361msgid "Add an event" 1362msgstr "Ein Ereignis hinzufügen" 1363 1364#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1365msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1366msgstr "Am Ende des <code><body></code>-Elements Inhalte hinzufügen." 1367 1368#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11 1369msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1370msgstr "Am Ende des <code><head></code>-Elements Inhalte hinzufügen." 1371 1372#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1373msgid "Add from clipboard" 1374msgstr "Aus der Zwischenablage hinzufügen" 1375 1376#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1377msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1378msgstr "Historische Ereignisse zur Seite einer Person hinzufügen." 1379 1380#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19 1381msgid "Add individuals" 1382msgstr "Personen hinzufügen" 1383 1384#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126 1385msgid "Add marriage details" 1386msgstr "Ehedetails hinzufügen" 1387 1388#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1389msgid "Add missing death records" 1390msgstr "Fehlende DEAT (Tod) Datensätze hinzufügen" 1391 1392#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1393msgid "Add missing married names" 1394msgstr "Fehlende Ehenamen hinzufügen" 1395 1396#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26 1397msgid "Add more fields" 1398msgstr "Mehr Felder hinzufügen" 1399 1400#. I18N: Description of the “Stories” module 1401#: app/Module/StoriesModule.php:50 1402msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1403msgstr "Fügt den Personen im Stammbaum erzählende Geschichten zu." 1404 1405#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 1406msgid "Add new, and update existing records" 1407msgstr "Fügt neue Datensätze hinzu und aktualisiert vorhandene" 1408 1409#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 1410msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1411msgstr "Leerzeichen dort hinzufügen, wo lange Zeilen umgebrochen werden" 1412 1413#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1414#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1415msgid "Add styling and scripts to every page." 1416msgstr "CSS und JS zu jeder Seite hinzufügen." 1417 1418#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1419#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55 1420msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1421msgstr "Füge den GEDCOM Medienpfad zu Dateinamen hinzu" 1422 1423#. I18N: A configuration setting 1424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 1425msgid "Add to TITLE header tag" 1426msgstr "Zum Seitentitel (<title>-Tag) hinzufügen" 1427 1428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 1429#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1430msgid "Add to the clippings cart" 1431msgstr "Zum Sammelbehälter hinzufügen" 1432 1433#. I18N: A configuration setting 1434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 1435msgid "Add unique identifiers" 1436msgstr "Eindeutige Kennungen hinzufügen" 1437 1438#: resources/views/admin/trees.phtml:204 1439msgid "Add unlinked records" 1440msgstr "Nicht verknüpfte Datensätze hinzufügen" 1441 1442#. I18N: Description of the “HTML” module 1443#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 1444msgid "Add your own text and graphics." 1445msgstr "Hinzufügen eigener Texte und Grafiken." 1446 1447#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 1448msgid "Add/edit a journal/news entry" 1449msgstr "Journal-/Nachrichteneintrag hinzufügen oder bearbeiten" 1450 1451#. I18N: gedcom tag ADDR 1452#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1453msgid "Address" 1454msgstr "Adresse" 1455 1456#. I18N: gedcom tag ADD1 1457#: app/GedcomTag.php:459 1458msgid "Address line 1" 1459msgstr "Adresszeile 1" 1460 1461#. I18N: gedcom tag ADD2 1462#: app/GedcomTag.php:462 1463msgid "Address line 2" 1464msgstr "Adresszeile 2" 1465 1466#. I18N: Location of an LDS church temple 1467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1468msgid "Adelaide, Australia" 1469msgstr "Adelaide, Australien" 1470 1471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 1473msgid "Administrator" 1474msgstr "Administrator" 1475 1476#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1477msgid "Administrator account" 1478msgstr "Administrator Konto" 1479 1480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195 1481msgid "Administrator comments on user" 1482msgstr "Bemerkungen des Verwalters zu diesem Benutzer" 1483 1484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 1485msgid "Administrators" 1486msgstr "Administratoren" 1487 1488#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1489msgctxt "Female pedigree" 1490msgid "Adopted" 1491msgstr "Adoptiert" 1492 1493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1494msgctxt "Male pedigree" 1495msgid "Adopted" 1496msgstr "Adoptiert" 1497 1498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1499msgctxt "Pedigree" 1500msgid "Adopted" 1501msgstr "Adoptiert" 1502 1503#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1504msgid "Adopted by both parents" 1505msgstr "Adoptiert von beiden Eltern" 1506 1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1508msgctxt "FEMALE" 1509msgid "Adopted by both parents" 1510msgstr "Adoptiert von beiden Eltern" 1511 1512#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1513msgctxt "MALE" 1514msgid "Adopted by both parents" 1515msgstr "Adoptiert von beiden Eltern" 1516 1517#. I18N: gedcom tag _ADPF 1518#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1519msgid "Adopted by father" 1520msgstr "Adoptiert vom Vater" 1521 1522#. I18N: gedcom tag _ADPF 1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1524msgctxt "FEMALE" 1525msgid "Adopted by father" 1526msgstr "Vom Vater adoptiert" 1527 1528#. I18N: gedcom tag _ADPF 1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1530msgctxt "MALE" 1531msgid "Adopted by father" 1532msgstr "Vom Vater adoptiert" 1533 1534#. I18N: gedcom tag _ADPM 1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1536msgid "Adopted by mother" 1537msgstr "Adoptiert von der Mutter" 1538 1539#. I18N: gedcom tag _ADPM 1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1541msgctxt "FEMALE" 1542msgid "Adopted by mother" 1543msgstr "Von der Mutter adoptiert" 1544 1545#. I18N: gedcom tag _ADPM 1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1547msgctxt "MALE" 1548msgid "Adopted by mother" 1549msgstr "Von der Mutter adoptiert" 1550 1551#. I18N: gedcom tag ADOP 1552#: app/GedcomTag.php:465 1553msgid "Adoption" 1554msgstr "Adoption" 1555 1556#: app/GedcomTag.php:1138 1557msgid "Adoption of a brother" 1558msgstr "Adoption eines Bruders" 1559 1560#: app/GedcomTag.php:1090 1561msgid "Adoption of a child" 1562msgstr "Adoption eines Kindes" 1563 1564#: app/GedcomTag.php:1087 1565msgid "Adoption of a daughter" 1566msgstr "Adoption einer Tochter" 1567 1568#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1569msgid "Adoption of a grandchild" 1570msgstr "Adoption eines Enkels" 1571 1572#: app/GedcomTag.php:1098 1573msgid "Adoption of a granddaughter" 1574msgstr "Adoption einer Enkeltochter" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1109 1577msgctxt "daughter’s daughter" 1578msgid "Adoption of a granddaughter" 1579msgstr "Adoption einer Enkeltochter" 1580 1581#: app/GedcomTag.php:1120 1582msgctxt "son’s daughter" 1583msgid "Adoption of a granddaughter" 1584msgstr "Adoption einer Enkeltochter" 1585 1586#: app/GedcomTag.php:1094 1587msgid "Adoption of a grandson" 1588msgstr "Adoption eines Enkelsohns" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1105 1591msgctxt "daughter’s son" 1592msgid "Adoption of a grandson" 1593msgstr "Adoption eines Enkelsohns" 1594 1595#: app/GedcomTag.php:1116 1596msgctxt "son’s son" 1597msgid "Adoption of a grandson" 1598msgstr "Adoption eines Enkelsohns" 1599 1600#: app/GedcomTag.php:1127 1601msgid "Adoption of a half-brother" 1602msgstr "Adoption eines Halbbruders" 1603 1604#: app/GedcomTag.php:1134 1605msgid "Adoption of a half-sibling" 1606msgstr "Adoption eines Halbgeschwisters" 1607 1608#: app/GedcomTag.php:1131 1609msgid "Adoption of a half-sister" 1610msgstr "Adoption einer Halbschwester" 1611 1612#: app/GedcomTag.php:1145 1613msgid "Adoption of a sibling" 1614msgstr "Adoption eines Geschwisters" 1615 1616#: app/GedcomTag.php:1142 1617msgid "Adoption of a sister" 1618msgstr "Adoption einer Schwester" 1619 1620#: app/GedcomTag.php:1083 1621msgid "Adoption of a son" 1622msgstr "Adoption eines Sohns" 1623 1624#. I18N: gedcom tag CHRA 1625#: app/GedcomTag.php:597 1626msgid "Adult christening" 1627msgstr "Erwachsenentaufe" 1628 1629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920 1630msgid "Advanced fact preferences" 1631msgstr "Erweiterte Einstellungen für Tatsachen" 1632 1633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:925 1634msgid "Advanced name facts" 1635msgstr "Erweiterte Namensfakten" 1636 1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938 1638msgid "Advanced place name facts" 1639msgstr "Erweiterte Ortsnamenfakten" 1640 1641#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 1642#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1643msgid "Advanced search" 1644msgstr "Erweiterte Suche" 1645 1646#. I18N: Name of a country or state 1647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1648msgid "Afghanistan" 1649msgstr "Afghanistan" 1650 1651#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 1652msgid "Africa" 1653msgstr "Afrika" 1654 1655#: resources/views/admin/trees.phtml:351 1656msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1657msgstr "Nach dem Erstellen des Stammbaum, sind Sie in der Lage, Daten aus einer GEDCOM-Datei zu importieren." 1658 1659#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:24 1660#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11 1661msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 1662msgstr "Nachdem Sie sich angemeldet haben, ändern Sie bitte Ihr Passwort. Dazu wählen Sie \"Mein Konto\" im \"Meine Seiten\"-Menü und tragen dort in beide Passwortfelder Ihr gewünschtes Passwort ein." 1663 1664#. I18N: gedcom tag AGE 1665#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1666#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 1667#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 1668#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26 1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 1677msgid "Age" 1678msgstr "Alter" 1679 1680#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10 1681msgid "Age at birth of child" 1682msgstr "Alter bei Geburt des Kindes" 1683 1684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67 1685msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1686msgstr "Alter, ab dem angenommen wird, dass eine Person verstorben ist" 1687 1688#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40 1689msgid "Age between husband and wife" 1690msgstr "Altersunterschied zwischen Ehemann und Ehefrau" 1691 1692#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18 1693msgid "Age between siblings" 1694msgstr "Altersunterschiede zwischen Geschwistern" 1695 1696#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49 1697msgid "Age between wife and husband" 1698msgstr "Altersunterschied zwischen Ehefrau und Ehemann" 1699 1700#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10 1701msgid "Age difference" 1702msgstr "Altersunterschied" 1703 1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1706msgid "Age in year of first marriage" 1707msgstr "Alter im Jahr der ersten Ehe" 1708 1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1713#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10 1714msgid "Age in year of marriage" 1715msgstr "Alter im Jahr der Eheschließung" 1716 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 1720msgid "Age interval" 1721msgstr "Alters-Zeitspanne" 1722 1723#. I18N: A configuration setting 1724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:445 1725msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1726msgstr "Alter der Eltern bei den Geburtsdaten anzeigen" 1727 1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:521 1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:563 1730msgid "Age related to death year" 1731msgstr "Alter bezogen auf Sterbejahr" 1732 1733#. I18N: gedcom tag AGNC 1734#: app/GedcomTag.php:478 1735msgid "Agency" 1736msgstr "Institution" 1737 1738#. I18N: Name of a country or state 1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1740msgid "Aland Islands" 1741msgstr "Aland Inseln" 1742 1743#. I18N: Name of a country or state 1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1745msgid "Albania" 1746msgstr "Albanien" 1747 1748#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1749#. I18N: Name of a module 1750#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1751msgid "Album" 1752msgstr "Album" 1753 1754#. I18N: Location of an LDS church temple 1755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1756msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1757msgstr "Albuquerque, New Mexico, Vereinigte Staaten" 1758 1759#. I18N: Name of a country or state 1760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1761msgid "Algeria" 1762msgstr "Algerien" 1763 1764#. I18N: gedcom tag ALIA 1765#: app/GedcomTag.php:481 1766msgid "Alias" 1767msgstr "Alias-Name" 1768 1769#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1770msgid "Alive" 1771msgstr "Lebend" 1772 1773#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1780#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 1781#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1782#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1783#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1784#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 1785#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1786#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1791#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1795msgid "All" 1796msgstr "Alle" 1797 1798#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 1799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252 1800msgid "All facts and events" 1801msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse" 1802 1803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 1804msgid "All family facts" 1805msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Familien" 1806 1807#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 1808msgid "All fields must be completed." 1809msgstr "Alle Felder müssen ausgefüllt sein." 1810 1811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 1812msgid "All individual facts" 1813msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Personen" 1814 1815#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1816#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1817msgid "All individuals" 1818msgstr "Alle Personen" 1819 1820#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1821#: resources/views/admin/components.phtml:12 1822#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 1823msgid "All modules" 1824msgstr "Alle Module" 1825 1826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245 1827msgid "All records" 1828msgstr "Alle Datensätze" 1829 1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1831msgid "All repository facts" 1832msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Archiven" 1833 1834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 1835msgid "All source facts" 1836msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Quellen" 1837 1838#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1839#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1840msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1841msgstr "Gestattet anderen Modulen den Text mit einem „WYSIWYG“ Editor zu bearbeiten, anstelle HTML Code zu benutzen." 1842 1843#. I18N: A configuration setting 1844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:687 1845msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1846msgstr "Besuchern erlauben die GEDCOM-Rohdaten anzusehen" 1847 1848#. I18N: A configuration setting 1849#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40 1850msgid "Allow visitors to request a new user account" 1851msgstr "Besuchern erlauben ein neues Benutzerkonto anzufordern" 1852 1853#. I18N: gedcom tag _AKA 1854#: app/GedcomTag.php:1188 1855msgid "Also known as" 1856msgstr "Auch bekannt als" 1857 1858#. I18N: gedcom tag _AKA 1859#: app/GedcomTag.php:1184 1860msgctxt "FEMALE" 1861msgid "Also known as" 1862msgstr "Auch bekannt als" 1863 1864#. I18N: gedcom tag _AKA 1865#: app/GedcomTag.php:1179 1866msgctxt "MALE" 1867msgid "Also known as" 1868msgstr "Auch bekannt als" 1869 1870#. I18N: Name of a country or state 1871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1872msgid "American Samoa" 1873msgstr "Amerikanisch-Samoa" 1874 1875#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1876#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 1877msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1878msgstr "Ein FAQ-Eintrag kann entweder nur in einem oder in allen Stammbäumen angezeigt werden." 1879 1880#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47 1881msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1882msgstr "Ein Administrator muss das neue Benutzerkonto genehmigen und ein Zugriffslevel festlegen bevor der Benutzer sich anmelden kann." 1883 1884#. I18N: Description of the “Album” module 1885#: app/Module/AlbumModule.php:54 1886msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1887msgstr "Erweiterter Bild-Betrachter als Alternative zum „Medien“-Reiter." 1888 1889#. I18N: Description of the “Charts” module 1890#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1891msgid "An alternative way to display charts." 1892msgstr "Eine alternative Möglichkeit, Diagramme angezeigt zu bekommen." 1893 1894#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1895#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1896msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1897msgstr "Eine alternative Möglichkeit, um Volkszählungsabschriften einzugeben und mit Personen zu verknüpfen." 1898 1899#. I18N: Description of the “Theme change” module 1900#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 1901msgid "An alternative way to select a new theme." 1902msgstr "Eine alternative Möglichkeit, eine neue Layoutvorlage zu wählen." 1903 1904#. I18N: Description of the “Sign in” module 1905#: app/Module/LoginBlockModule.php:53 1906msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1907msgstr "Eine alternative An- oder Abmeldemöglichkeit." 1908 1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1910msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1911msgstr "Eine verbundene Person ist eine Person, die bei dieser Tastasche oder diesem Ereignis z.B. als Zeuge oder Geistlicher beteiligt war." 1912 1913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1914msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1915msgstr "Eine \"verbundene Person\" ist eine Person, die Umgang mit dieser Person hatte, z.B. ein Freund oder Arbeitgeber." 1916 1917#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1918#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1919msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1920msgstr "Ein Sanduhrdiagramm der Vorfahren und Nachkommen einer Person." 1921 1922#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1923#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 1924msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1925msgstr "Ein interaktives Sanduhrdiagramm, welches alle Vorfahren und Nachkommen einer Person zeigt." 1926 1927#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1928#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1929msgid "An unexpected database error occurred." 1930msgstr "Ein unerwarteter Datenbankfehler ist aufgetreten." 1931 1932#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 1933#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1934#: resources/views/place-map.phtml:60 1935msgid "An unknown error occurred" 1936msgstr "Ein unbekannter Fehler trat auf" 1937 1938#. I18N: Name of a module/report 1939#. I18N: Name of a module/chart 1940#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1941#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1943msgid "Ancestors" 1944msgstr "Vorfahren" 1945 1946#. I18N: gedcom tag ANCI 1947#: app/GedcomTag.php:487 1948msgid "Ancestors interest" 1949msgstr "Ahnenforscher" 1950 1951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1952msgid "Ancestors of " 1953msgstr "Vorfahren von " 1954 1955#. I18N: %s is an individual’s name 1956#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1957#, php-format 1958msgid "Ancestors of %s" 1959msgstr "Vorfahren von %s" 1960 1961#. I18N: gedcom tag AFN 1962#: app/GedcomTag.php:472 1963msgid "Ancestral file number" 1964msgstr "Ancestral File-Nummer" 1965 1966#. I18N: Location of an LDS church temple 1967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1968msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1969msgstr "Anchorage, Alaska, Vereinigte Staaten" 1970 1971#. I18N: Name of a country or state 1972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1973msgid "Andorra" 1974msgstr "Andorra" 1975 1976#. I18N: Name of a country or state 1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1978msgid "Angola" 1979msgstr "Angola" 1980 1981#. I18N: Name of a country or state 1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1983msgid "Anguilla" 1984msgstr "Anguilla" 1985 1986#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1987#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 1989#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 1990#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9 1991msgid "Anniversary" 1992msgstr "Jahrestag" 1993 1994#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 1995msgid "Anniversary calendar" 1996msgstr "Jubiläumskalender" 1997 1998#. I18N: gedcom tag ANUL 1999#: app/GedcomTag.php:490 2000msgid "Annulment" 2001msgstr "Annullierung" 2002 2003#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25 2004msgid "Answer" 2005msgstr "Antwort" 2006 2007#. I18N: Name of a country or state 2008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2009msgid "Antarctica" 2010msgstr "Antarktis" 2011 2012#. I18N: Name of a country or state 2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 2014msgid "Antigua and Barbuda" 2015msgstr "Antigua und Barbuda" 2016 2017#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 2018msgid "Anyone with a user account can access this website." 2019msgstr "Jeder mit einem Benutzerkonto kann auf diese Website zugreifen." 2020 2021#. I18N: Location of an LDS church temple 2022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 2023msgid "Apia, Samoa" 2024msgstr "Apia, Samoa" 2025 2026#. I18N: Description of the “Batch update” module 2027#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 2028msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2029msgstr "Stapelverarbeitung zur Änderung Ihrer genealogischen Daten." 2030 2031#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 2032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14 2033#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 2034msgid "Apply privacy settings" 2035msgstr "Datenschutzeinstellungen verwenden" 2036 2037#. I18N: Label for checkbox 2038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1025 2039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2040msgid "Apply these preferences to all family trees" 2041msgstr "Diese Voreinstellungen auf alle Stammbäume anwenden" 2042 2043#. I18N: Label for checkbox 2044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1032 2045#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2046msgid "Apply these preferences to new family trees" 2047msgstr "Diese Voreinstellungen auf alle neuen Stammbäume anwenden" 2048 2049#: resources/views/admin/users.phtml:24 2050msgid "Approved" 2051msgstr "Genehmigt" 2052 2053#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 2054msgid "Approved by administrator" 2055msgstr "Vom Administrator zugelassen" 2056 2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 2058msgctxt "Abbreviation for April" 2059msgid "Apr" 2060msgstr "Apr" 2061 2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 2063msgctxt "GENITIVE" 2064msgid "April" 2065msgstr "April" 2066 2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 2068msgctxt "INSTRUMENTAL" 2069msgid "April" 2070msgstr "April" 2071 2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 2073msgctxt "LOCATIVE" 2074msgid "April" 2075msgstr "April" 2076 2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 2078#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 2079#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2080msgctxt "NOMINATIVE" 2081msgid "April" 2082msgstr "April" 2083 2084#. I18N: The name of a colour-scheme 2085#: app/Module/ColorsTheme.php:103 2086msgid "Aqua Marine" 2087msgstr "Aquamarin" 2088 2089#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 2090#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2091#: resources/views/media-page.phtml:80 2092msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2093msgstr "Möchten Sie dieses Ereignis wirklich löschen?" 2094 2095#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 2096msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2097msgstr "Möchten Sie diese Nachricht wirklich löschen? Sie kann anschließend nicht wiederhergestellt werden." 2098 2099#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 2100#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 2101#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96 2102#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 2103#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10 2104#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 2105#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 2106#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93 2107#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30 2108#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62 2109#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30 2110#: resources/views/note-page-menu.phtml:10 2111#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10 2112#: resources/views/source-page-menu.phtml:10 2113#, php-format 2114msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2115msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?" 2116 2117#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2118msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2119msgstr "Möchten Sie wirklich alle Änderungen an diesem Stammbaum verwerfen?" 2120 2121#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2122msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2123msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich aus der Liste der Favoriten entfernen?" 2124 2125#. I18N: Name of a country or state 2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 2127msgid "Argentina" 2128msgstr "Argentinien" 2129 2130#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2132#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2133#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2134#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2135#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2136#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2137#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2141#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2142#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2143#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2146msgctxt "font name" 2147msgid "Arial" 2148msgstr "Arial" 2149 2150#. I18N: Name of a country or state 2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2152msgid "Armenia" 2153msgstr "Armenien" 2154 2155#. I18N: Name of a country or state 2156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 2157msgid "Aruba" 2158msgstr "Aruba" 2159 2160#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2161msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2162msgstr "So wie die Werkzeugleiste zur HTML-Formatierung genutzt werden kann, so können auch automatisch aktualisierbare Datenbankfelder eingesetzt werden. Diese speziellen Felder werden mit <b>#</b> Zeichen gekennzeichnet. So wird z.B. <b>#totalFamilies#</b> mit der aktuellen Anzahl an Familien in der Datenbank ersetzt. Fortgeschrittene Benutzer können so auch CSS Klassen nutzen, um die Formattierung an das gewählte Template anzupassen." 2163 2164#. I18N: The name of a colour-scheme 2165#: app/Module/ColorsTheme.php:105 2166msgid "Ash" 2167msgstr "Asche" 2168 2169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 2170msgid "Asia" 2171msgstr "Asien" 2172 2173#. I18N: gedcom tag ASSO 2174#. I18N: gedcom tag _ASSO 2175#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 2176msgid "Associate" 2177msgstr "Verbundene Person" 2178 2179#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 2180msgid "Associate events with this source" 2181msgstr "Ereignisse mit dieser Quelle verbinden" 2182 2183#. I18N: Location of an LDS church temple 2184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 2185msgid "Asuncion, Paraguay" 2186msgstr "Asuncion, Paraguay" 2187 2188#. I18N: Name of a country or state 2189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 2190msgid "At sea" 2191msgstr "Auf See" 2192 2193#. I18N: Location of an LDS church temple 2194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 2195msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2196msgstr "Atlanta, Georgia, Vereinigte Staaten" 2197 2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 2199msgid "Attendant" 2200msgstr "Anwesender" 2201 2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 2203msgctxt "FEMALE" 2204msgid "Attendant" 2205msgstr "Anwesender" 2206 2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 2208msgctxt "MALE" 2209msgid "Attendant" 2210msgstr "Anwesender" 2211 2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 2213msgid "Attending" 2214msgstr "anwesend" 2215 2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 2217msgctxt "FEMALE" 2218msgid "Attending" 2219msgstr "anwesend" 2220 2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 2222msgctxt "MALE" 2223msgid "Attending" 2224msgstr "anwesend" 2225 2226#. I18N: Type of media object 2227#: app/GedcomTag.php:2352 2228msgid "Audio" 2229msgstr "Tonaufnahme" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 2232msgctxt "Abbreviation for August" 2233msgid "Aug" 2234msgstr "Aug" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 2237msgctxt "GENITIVE" 2238msgid "August" 2239msgstr "August" 2240 2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 2242msgctxt "INSTRUMENTAL" 2243msgid "August" 2244msgstr "August" 2245 2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 2247msgctxt "LOCATIVE" 2248msgid "August" 2249msgstr "August" 2250 2251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 2252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 2253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2254msgctxt "NOMINATIVE" 2255msgid "August" 2256msgstr "August" 2257 2258#. I18N: Name of a country or state 2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2260msgid "Australia" 2261msgstr "Australien" 2262 2263#. I18N: Name of a country or state 2264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2265msgid "Austria" 2266msgstr "Österreich" 2267 2268#. I18N: gedcom tag AUTH 2269#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:80 2270#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2271msgid "Author" 2272msgstr "Verfasser" 2273 2274#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2275#: app/GedcomTag.php:581 2276msgid "Author of last change" 2277msgstr "Autor der letzten Änderung" 2278 2279#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 2280msgid "Automatically accept changes made by this user" 2281msgstr "Durch diesen Benutzer vorgenommene Änderungen automatisch genehmigen" 2282 2283#. I18N: A configuration setting 2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:585 2285msgid "Automatically expand notes" 2286msgstr "Notizen automatisch erweitern" 2287 2288#. I18N: A configuration setting 2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 2290msgid "Automatically expand sources" 2291msgstr "Quellenangaben automatisch erweitern" 2292 2293#. I18N: a month in the Jewish calendar 2294#: app/Date/JewishDate.php:208 2295msgctxt "GENITIVE" 2296msgid "Av" 2297msgstr "Aw" 2298 2299#. I18N: a month in the Jewish calendar 2300#: app/Date/JewishDate.php:314 2301msgctxt "INSTRUMENTAL" 2302msgid "Av" 2303msgstr "Aw" 2304 2305#. I18N: a month in the Jewish calendar 2306#: app/Date/JewishDate.php:261 2307msgctxt "LOCATIVE" 2308msgid "Av" 2309msgstr "Aw" 2310 2311#. I18N: a month in the Jewish calendar 2312#: app/Date/JewishDate.php:155 2313msgctxt "NOMINATIVE" 2314msgid "Av" 2315msgstr "Aw" 2316 2317#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:22 2318msgid "Available blocks" 2319msgstr "Verfügbare Blöcke" 2320 2321#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 2323#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2324#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2325msgid "Average age" 2326msgstr "Durchschnittsalter" 2327 2328#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 2329#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2330#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2331#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2332#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2333#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2334#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18 2335msgid "Average age at death" 2336msgstr "Durchschnittsalter beim Tod" 2337 2338#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2339msgid "Average age at marriage" 2340msgstr "Durschschnittsalter bei der Heirat" 2341 2342#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 2343msgid "Average age in century of marriage" 2344msgstr "Durchschnittsalter bezogen auf Ehejahrhundert" 2345 2346#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 2347msgid "Average age related to death century" 2348msgstr "Durchschnittsalter bezogen auf Sterbejahrhundert" 2349 2350#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 2351msgid "Average number" 2352msgstr "Durchschnittsanzahl" 2353 2354#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 2355#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2356#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2357#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2358#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18 2359msgid "Average number of children per family" 2360msgstr "Durchschnittsanzahl von Kindern pro Familie" 2361 2362#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54 2364#: resources/views/admin/trees.phtml:340 2365msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2366msgstr "Vermeiden Sie Leerzeichen und Satzzeichen. Ein Familienname wäre eine gute Wahl." 2367 2368#: app/Date/JalaliDate.php:265 2369msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2370msgid "Azar" 2371msgstr "Azar" 2372 2373#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2374#: app/Date/JalaliDate.php:139 2375msgctxt "GENITIVE" 2376msgid "Azar" 2377msgstr "Azar" 2378 2379#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2380#: app/Date/JalaliDate.php:229 2381msgctxt "INSTRUMENTAL" 2382msgid "Azar" 2383msgstr "Azar" 2384 2385#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2386#: app/Date/JalaliDate.php:184 2387msgctxt "LOCATIVE" 2388msgid "Azar" 2389msgstr "Azar" 2390 2391#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2392#: app/Date/JalaliDate.php:94 2393msgctxt "NOMINATIVE" 2394msgid "Azar" 2395msgstr "Azar" 2396 2397#. I18N: Name of a country or state 2398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2399msgid "Azerbaijan" 2400msgstr "Aserbaidschan" 2401 2402#. I18N: Name of a country or state 2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2404msgid "Azores" 2405msgstr "Azoren" 2406 2407#: app/Date/JalaliDate.php:267 2408msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2409msgid "Bah" 2410msgstr "Bah" 2411 2412#. I18N: Name of a country or state 2413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2414msgid "Bahamas" 2415msgstr "Bahamas" 2416 2417#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2418#: app/Date/JalaliDate.php:143 2419msgctxt "GENITIVE" 2420msgid "Bahman" 2421msgstr "Bahman" 2422 2423#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2424#: app/Date/JalaliDate.php:233 2425msgctxt "INSTRUMENTAL" 2426msgid "Bahman" 2427msgstr "Bahman" 2428 2429#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2430#: app/Date/JalaliDate.php:188 2431msgctxt "LOCATIVE" 2432msgid "Bahman" 2433msgstr "Bahman" 2434 2435#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2436#: app/Date/JalaliDate.php:98 2437msgctxt "NOMINATIVE" 2438msgid "Bahman" 2439msgstr "Bahman" 2440 2441#. I18N: Name of a country or state 2442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 2443msgid "Bahrain" 2444msgstr "Bahrain" 2445 2446#. I18N: Name of a country or state 2447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 2448msgid "Bangladesh" 2449msgstr "Bangladesch" 2450 2451#. I18N: gedcom tag BAPM 2452#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136 2453#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2454msgid "Baptism" 2455msgstr "Taufe" 2456 2457#: app/GedcomTag.php:1254 2458msgid "Baptism of a brother" 2459msgstr "Taufe eines Bruders" 2460 2461#: app/GedcomTag.php:1206 2462msgid "Baptism of a child" 2463msgstr "Taufe eines Kindes" 2464 2465#: app/GedcomTag.php:1203 2466msgid "Baptism of a daughter" 2467msgstr "Taufe einer Tochter" 2468 2469#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 2470msgid "Baptism of a grandchild" 2471msgstr "Taufe eines Enkels" 2472 2473#: app/GedcomTag.php:1214 2474msgid "Baptism of a granddaughter" 2475msgstr "Taufe einer Enkeltochter" 2476 2477#: app/GedcomTag.php:1225 2478msgctxt "daughter’s daughter" 2479msgid "Baptism of a granddaughter" 2480msgstr "Taufe einer Enkeltochter" 2481 2482#: app/GedcomTag.php:1236 2483msgctxt "son’s daughter" 2484msgid "Baptism of a granddaughter" 2485msgstr "Taufe einer Enkeltochter" 2486 2487#: app/GedcomTag.php:1210 2488msgid "Baptism of a grandson" 2489msgstr "Taufe eines Enkelsohns" 2490 2491#: app/GedcomTag.php:1221 2492msgctxt "daughter’s son" 2493msgid "Baptism of a grandson" 2494msgstr "Taufe eines Enkelsohns" 2495 2496#: app/GedcomTag.php:1232 2497msgctxt "son’s son" 2498msgid "Baptism of a grandson" 2499msgstr "Taufe eines Enkelsohns" 2500 2501#: app/GedcomTag.php:1243 2502msgid "Baptism of a half-brother" 2503msgstr "Taufe eines Halbbruders" 2504 2505#: app/GedcomTag.php:1250 2506msgid "Baptism of a half-sibling" 2507msgstr "Taufe eines Halbgeschwisters" 2508 2509#: app/GedcomTag.php:1247 2510msgid "Baptism of a half-sister" 2511msgstr "Taufe einer Halbschwester" 2512 2513#: app/GedcomTag.php:1261 2514msgid "Baptism of a sibling" 2515msgstr "Taufe eines Geschwisters" 2516 2517#: app/GedcomTag.php:1258 2518msgid "Baptism of a sister" 2519msgstr "Taufe einer Schwester" 2520 2521#: app/GedcomTag.php:1199 2522msgid "Baptism of a son" 2523msgstr "Taufe eines Sohns" 2524 2525#. I18N: gedcom tag BARM 2526#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2527msgid "Bar mitzvah" 2528msgstr "Bar mitzvah" 2529 2530#. I18N: Name of a country or state 2531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2532msgid "Barbados" 2533msgstr "Barbados" 2534 2535#. I18N: gedcom tag BASM 2536#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2537msgid "Bat mitzvah" 2538msgstr "Bat mitzvah" 2539 2540#. I18N: Name of a module 2541#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 2542#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2543msgid "Batch update" 2544msgstr "Aktualisierung per Stapelverarbeitung" 2545 2546#. I18N: Location of an LDS church temple 2547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2548msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2549msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Vereinigte Staaten" 2550 2551#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 2552msgid "Begins with" 2553msgstr "Beginnt mit" 2554 2555#. I18N: Name of a country or state 2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2557msgid "Belarus" 2558msgstr "Weißrussland" 2559 2560#. I18N: The name of a colour-scheme 2561#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2562msgid "Belgian Chocolate" 2563msgstr "Belgische Schokolade" 2564 2565#. I18N: Name of a country or state 2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2567msgid "Belgium" 2568msgstr "Belgien" 2569 2570#. I18N: Name of a country or state 2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2572msgid "Belize" 2573msgstr "Belize" 2574 2575#. I18N: Name of a country or state 2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2577msgid "Benin" 2578msgstr "Benin" 2579 2580#. I18N: Name of a country or state 2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2582msgid "Bermuda" 2583msgstr "Bermuda" 2584 2585#. I18N: Location of an LDS church temple 2586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2587msgid "Bern, Switzerland" 2588msgstr "Bern, Schweiz" 2589 2590#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2591msgid "Best man" 2592msgstr "Bester Freund" 2593 2594#. I18N: Name of a country or state 2595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2596msgid "Bhutan" 2597msgstr "Bhutan" 2598 2599#. I18N: gedcom tag _BIBL 2600#: app/GedcomTag.php:1265 2601msgid "Bibliography" 2602msgstr "Bibliographie" 2603 2604#. I18N: Location of an LDS church temple 2605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2606msgid "Billings, Montana, United States" 2607msgstr "Billings, Montana, Vereinigte Staaten" 2608 2609#. I18N: gedcom tag BLOB 2610#: app/GedcomTag.php:543 2611msgid "Binary data object" 2612msgstr "Binäres Datenobjekt" 2613 2614#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2615msgid "Bing Maps™" 2616msgstr "Bing Maps™" 2617 2618#. I18N: Location of an LDS church temple 2619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2620msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2621msgstr "Birmingham, Alabama, Vereinigte Staaten" 2622 2623#. I18N: gedcom tag BIRT 2624#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133 2625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2628#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2629#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2630#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2631#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2632#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2747#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2748msgid "Birth" 2749msgstr "Geburt" 2750 2751#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2752msgctxt "Female pedigree" 2753msgid "Birth" 2754msgstr "Geburt" 2755 2756#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2757msgctxt "Male pedigree" 2758msgid "Birth" 2759msgstr "Geburt" 2760 2761#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2762msgctxt "Pedigree" 2763msgid "Birth" 2764msgstr "Geburt" 2765 2766#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 2767msgid "Birth by country" 2768msgstr "Geburten pro Land" 2769 2770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2771#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2772msgid "Birth date range end" 2773msgstr "bis Geburtsdatum" 2774 2775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2776#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2777msgid "Birth date range start" 2778msgstr "von Geburtsdatum" 2779 2780#: app/GedcomTag.php:1324 2781msgid "Birth of a brother" 2782msgstr "Geburt eines Bruders" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:489 2785msgid "Birth of a child" 2786msgstr "Geburt eines Kindes" 2787 2788#: app/GedcomTag.php:1273 2789msgid "Birth of a daughter" 2790msgstr "Geburt einer Tochter" 2791 2792#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:483 2794msgid "Birth of a grandchild" 2795msgstr "Geburt eines Enkels" 2796 2797#: app/GedcomTag.php:1284 2798msgid "Birth of a granddaughter" 2799msgstr "Geburt einer Enkeltochter" 2800 2801#: app/GedcomTag.php:1295 2802msgctxt "daughter’s daughter" 2803msgid "Birth of a granddaughter" 2804msgstr "Geburt einer Enkeltochter" 2805 2806#: app/GedcomTag.php:1306 2807msgctxt "son’s daughter" 2808msgid "Birth of a granddaughter" 2809msgstr "Geburt einer Enkeltochter" 2810 2811#: app/GedcomTag.php:1280 2812msgid "Birth of a grandson" 2813msgstr "Geburt eines Enkelsohns" 2814 2815#: app/GedcomTag.php:1291 2816msgctxt "daughter’s son" 2817msgid "Birth of a grandson" 2818msgstr "Geburt eines Enkelsohns" 2819 2820#: app/GedcomTag.php:1302 2821msgctxt "son’s son" 2822msgid "Birth of a grandson" 2823msgstr "Geburt eines Enkelsohns" 2824 2825#: app/GedcomTag.php:1313 2826msgid "Birth of a half-brother" 2827msgstr "Geburt eines Halbbruders" 2828 2829#: app/GedcomTag.php:1320 2830msgid "Birth of a half-sibling" 2831msgstr "Geburt eines Halbgeschwisters" 2832 2833#: app/GedcomTag.php:1317 2834msgid "Birth of a half-sister" 2835msgstr "Geburt einer Halbschwester" 2836 2837#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:495 2838msgid "Birth of a sibling" 2839msgstr "Geburt eines Geschwisters" 2840 2841#: app/GedcomTag.php:1328 2842msgid "Birth of a sister" 2843msgstr "Geburt einer Schwester" 2844 2845#: app/GedcomTag.php:1269 2846msgid "Birth of a son" 2847msgstr "Geburt eines Sohns" 2848 2849#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19 2850msgid "Birth places" 2851msgstr "Geburtsorte" 2852 2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2854msgid "Birthplace contains" 2855msgstr "Geburtsort enthält" 2856 2857#. I18N: Name of a module/report 2858#: app/Module/BirthReportModule.php:38 2859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2862msgid "Births" 2863msgstr "Geburten" 2864 2865#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2866#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29 2867msgid "Births by century" 2868msgstr "Geburten pro Jahrhundert" 2869 2870#. I18N: Location of an LDS church temple 2871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2872msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2873msgstr "Bismarck, North Dakota, Vereinigte Staaten" 2874 2875#. I18N: gedcom tag BLES 2876#: app/GedcomTag.php:536 2877msgid "Blessing" 2878msgstr "Segen" 2879 2880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398 2882#: resources/views/admin/modules.phtml:75 2883#: resources/views/admin/modules.phtml:77 2884msgid "Blocks" 2885msgstr "Blöcke" 2886 2887#. I18N: The name of a colour-scheme 2888#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2889msgid "Blue Lagoon" 2890msgstr "Blaue Lagune" 2891 2892#. I18N: The name of a colour-scheme 2893#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2894msgid "Blue Marine" 2895msgstr "Marineblau" 2896 2897#. I18N: Location of an LDS church temple 2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2899msgid "Bogota, Colombia" 2900msgstr "Bogota, Kolumbien" 2901 2902#. I18N: Location of an LDS church temple 2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2904msgid "Boise, Idaho, United States" 2905msgstr "Boise, Idaho, Vereinigte Staaten" 2906 2907#. I18N: Name of a country or state 2908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2909msgid "Bolivia" 2910msgstr "Bolivien" 2911 2912#. I18N: Type of media object 2913#: app/GedcomTag.php:2355 2914msgid "Book" 2915msgstr "Buch" 2916 2917#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2918#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2919msgid "Born in the covenant" 2920msgstr "In der Vereinbarung geboren" 2921 2922#. I18N: Name of a country or state 2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2924msgid "Bosnia and Herzegovina" 2925msgstr "Bosnien und Herzegowina" 2926 2927#. I18N: Location of an LDS church temple 2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2929msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2930msgstr "Boston, Massachusetts, Vereinigte Staaten" 2931 2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2933msgid "Both alive" 2934msgstr "beide leben" 2935 2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2937msgid "Both dead" 2938msgstr "beide verstorben" 2939 2940#. I18N: Name of a country or state 2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2942msgid "Botswana" 2943msgstr "Botsuana" 2944 2945#. I18N: Location of an LDS church temple 2946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2947msgid "Bountiful, Utah, United States" 2948msgstr "Bountiful, Utah, Vereinigte Staaten" 2949 2950#. I18N: Name of a country or state 2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2952msgid "Bouvet Island" 2953msgstr "Bouvetinsel" 2954 2955#. I18N: Branches of a family tree 2956#. I18N: Name of a module/list 2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2958#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2959msgid "Branches" 2960msgstr "Familienzweige" 2961 2962#. I18N: %s is a surname 2963#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2964#, php-format 2965msgid "Branches of the %s family" 2966msgstr "Zweige der %s Familie" 2967 2968#. I18N: Name of a country or state 2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2970msgid "Brazil" 2971msgstr "Brasilien" 2972 2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2974msgid "Bridesmaid" 2975msgstr "Brautjungfer" 2976 2977#. I18N: Location of an LDS church temple 2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2979msgid "Brigham City, Utah, United States" 2980msgstr "Brigham City, Utah, Vereinigte Staaten" 2981 2982#. I18N: Location of an LDS church temple 2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2984msgid "Brisbane, Australia" 2985msgstr "Brisbane, Australien" 2986 2987#. I18N: gedcom tag _BRTM 2988#: app/GedcomTag.php:1335 2989msgid "Brit milah" 2990msgstr "Brit Mila" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:2092 2993msgid "Brit milah of a brother" 2994msgstr "Brit Mila eines Bruders" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:2084 2997msgid "Brit milah of a grandson" 2998msgstr "Brit Mila eines Enkelsohns" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:2086 3001msgctxt "daughter’s son" 3002msgid "Brit milah of a grandson" 3003msgstr "Brit Mila eines Enkels" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:2088 3006msgctxt "son’s son" 3007msgid "Brit milah of a grandson" 3008msgstr "Brit Mila eines Enkels" 3009 3010#: app/GedcomTag.php:2090 3011msgid "Brit milah of a half-brother" 3012msgstr "Brit Mila eines Halbbruders" 3013 3014#: app/GedcomTag.php:2081 3015msgid "Brit milah of a son" 3016msgstr "Brit Mila eines Sohns" 3017 3018#. I18N: Name of a country or state 3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 3020msgid "British Indian Ocean Territory" 3021msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" 3022 3023#. I18N: Name of a country or state 3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 3025msgid "British Virgin Islands" 3026msgstr "Britische Jungferninseln" 3027 3028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3030msgid "Brother" 3031msgstr "Bruder" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:135 3035msgctxt "GENITIVE" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "Brumaire" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:229 3041msgctxt "INSTRUMENTAL" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "Brumaire" 3044 3045#. I18N: a month in the French republican calendar 3046#: app/Date/FrenchDate.php:182 3047msgctxt "LOCATIVE" 3048msgid "Brumaire" 3049msgstr "Brumaire" 3050 3051#. I18N: a month in the French republican calendar 3052#: app/Date/FrenchDate.php:87 3053msgctxt "NOMINATIVE" 3054msgid "Brumaire" 3055msgstr "Brumaire" 3056 3057#. I18N: Name of a country or state 3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 3059msgid "Brunei Darussalam" 3060msgstr "Brunei Darussalam" 3061 3062#. I18N: Location of an LDS church temple 3063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 3064msgid "Buenos Aires, Argentina" 3065msgstr "Buenos Aires, Argentinien" 3066 3067#. I18N: Name of a country or state 3068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 3069msgid "Bulgaria" 3070msgstr "Bulgarien" 3071 3072#. I18N: gedcom tag BURI 3073#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148 3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3078msgid "Burial" 3079msgstr "Bestattung" 3080 3081#: app/GedcomTag.php:1441 3082msgid "Burial of a brother" 3083msgstr "Bestattung eines Bruders" 3084 3085#: app/GedcomTag.php:1349 3086msgid "Burial of a child" 3087msgstr "Bestattung eines Kindes" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1346 3090msgid "Burial of a daughter" 3091msgstr "Bestattung einer Tochter" 3092 3093#: app/GedcomTag.php:1430 3094msgid "Burial of a father" 3095msgstr "Bestattung eines Vaters" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 3098msgid "Burial of a grandchild" 3099msgstr "Bestattung eines Enkels" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1357 3102msgid "Burial of a granddaughter" 3103msgstr "Bestattung einer Enkeltochter" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1368 3106msgctxt "daughter’s daughter" 3107msgid "Burial of a granddaughter" 3108msgstr "Bestattung einer Enkeltochter" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1379 3111msgctxt "son’s daughter" 3112msgid "Burial of a granddaughter" 3113msgstr "Bestattung einer Enkeltochter" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1386 3116msgid "Burial of a grandfather" 3117msgstr "Bestattung eines Großvaters" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1390 3120msgid "Burial of a grandmother" 3121msgstr "Bestattung einer Großmutter" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1393 3124msgid "Burial of a grandparent" 3125msgstr "Bestattung eines Großelternteils" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1353 3128msgid "Burial of a grandson" 3129msgstr "Bestattung eines Enkelsohns" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1364 3132msgctxt "daughter’s son" 3133msgid "Burial of a grandson" 3134msgstr "Bestattung eines Enkelsohns" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1375 3137msgctxt "son’s son" 3138msgid "Burial of a grandson" 3139msgstr "Bestattung eines Enkelsohns" 3140 3141#: app/GedcomTag.php:1419 3142msgid "Burial of a half-brother" 3143msgstr "Bestattung eines Halbbruders" 3144 3145#: app/GedcomTag.php:1426 3146msgid "Burial of a half-sibling" 3147msgstr "Bestattung eines Halbgeschwisters" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1423 3150msgid "Burial of a half-sister" 3151msgstr "Bestattung einer Halbschwester" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1452 3154msgid "Burial of a husband" 3155msgstr "Bestattung eines Ehemanns" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1408 3158msgid "Burial of a maternal grandfather" 3159msgstr "Bestattung eines mütterlichen Großvaters" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1412 3162msgid "Burial of a maternal grandmother" 3163msgstr "Bestattung einer mütterlichen Großmutter" 3164 3165#: app/GedcomTag.php:1415 3166msgid "Burial of a maternal grandparent" 3167msgstr "Bestattung eines mütterlichen Großelternteils" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1434 3170msgid "Burial of a mother" 3171msgstr "Bestattung einer Mutter" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1437 3174msgid "Burial of a parent" 3175msgstr "Bestattung eines Elternteils" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1397 3178msgid "Burial of a paternal grandfather" 3179msgstr "Bestattung eines väterlichen Großvaters" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1401 3182msgid "Burial of a paternal grandmother" 3183msgstr "Bestattung einer väterlichen Großmutter" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1404 3186msgid "Burial of a paternal grandparent" 3187msgstr "Bestattung eines väterlichen Großelternteils" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1448 3190msgid "Burial of a sibling" 3191msgstr "Bestattung eines Geschwisters" 3192 3193#: app/GedcomTag.php:1445 3194msgid "Burial of a sister" 3195msgstr "Bestattung einer Schwester" 3196 3197#: app/GedcomTag.php:1342 3198msgid "Burial of a son" 3199msgstr "Bestattung eines Sohns" 3200 3201#: app/GedcomTag.php:1459 3202msgid "Burial of a spouse" 3203msgstr "Bestattung eines Ehepartners" 3204 3205#: app/GedcomTag.php:1456 3206msgid "Burial of a wife" 3207msgstr "Bestattung einer Ehefrau" 3208 3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3210msgid "Burial place contains" 3211msgstr "Bestattungsort enthält" 3212 3213#. I18N: Name of a module/report 3214#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3217msgid "Burials" 3218msgstr "Bestattungen" 3219 3220#. I18N: Name of a country or state 3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 3222msgid "Burkina Faso" 3223msgstr "Burkina Faso" 3224 3225#. I18N: Name of a country or state 3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 3227msgid "Burundi" 3228msgstr "Burundi" 3229 3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 3231msgid "Buyer" 3232msgstr "Käufer" 3233 3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 3235msgctxt "FEMALE" 3236msgid "Buyer" 3237msgstr "Käuferin" 3238 3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 3240msgctxt "MALE" 3241msgid "Buyer" 3242msgstr "Käufer" 3243 3244#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65 3246msgid "By default, SMTP works on port 25." 3247msgstr "Standardmässig arbeitet SMTP auf Port 25." 3248 3249#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3250#: app/Module/CkeditorModule.php:42 3251msgid "CKEditor™" 3252msgstr "CKEditor™" 3253 3254#. I18N: Name of a module. 3255#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 3256msgid "CSS and JS" 3257msgstr "CSS und JS" 3258 3259#: resources/views/admin/trees.phtml:37 3260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3261msgid "Calculating…" 3262msgstr "Berechnung läuft…" 3263 3264#. I18N: Name of a module 3265#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 3266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3267msgid "Calendar" 3268msgstr "Kalender" 3269 3270#. I18N: A configuration setting 3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3274msgid "Calendar conversion" 3275msgstr "Kalenderumrechnung" 3276 3277#. I18N: Location of an LDS church temple 3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 3279msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3280msgstr "Calgary, Alberata, Kanada" 3281 3282#. I18N: gedcom tag CALN 3283#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3284msgid "Call number" 3285msgstr "Signatur" 3286 3287#. I18N: Name of a country or state 3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 3289msgid "Cambodia" 3290msgstr "Kambodscha" 3291 3292#. I18N: Name of a country or state 3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 3294msgid "Cameroon" 3295msgstr "Kamerun" 3296 3297#. I18N: Location of an LDS church temple 3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 3299msgid "Campinas, Brazil" 3300msgstr "Campinas, Brasilien" 3301 3302#. I18N: Name of a country or state 3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3304msgid "Canada" 3305msgstr "Kanada" 3306 3307#. I18N: Name of a country or state 3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3309msgid "Cape Verde" 3310msgstr "Kap Verde" 3311 3312#. I18N: Location of an LDS church temple 3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 3314msgid "Caracas, Venezuela" 3315msgstr "Caracas, Venezuela" 3316 3317#. I18N: Type of media object 3318#: app/GedcomTag.php:2358 3319msgid "Card" 3320msgstr "Karte" 3321 3322#. I18N: Location of an LDS church temple 3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 3324msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3325msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3326 3327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 3328msgid "Case insensitive" 3329msgstr "Groß- und Kleinschrift nicht berücksichtigen" 3330 3331#. I18N: gedcom tag CAST 3332#: app/GedcomTag.php:556 3333msgid "Caste" 3334msgstr "Stand" 3335 3336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 3337msgid "Categories" 3338msgstr "Kategorien" 3339 3340#. I18N: gedcom tag CAUS 3341#: app/GedcomTag.php:559 3342msgid "Cause" 3343msgstr "Ursache" 3344 3345#: app/GedcomTag.php:654 3346msgid "Cause of death" 3347msgstr "Todesursache" 3348 3349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3350msgid "Caution!" 3351msgstr "Vorsicht!" 3352 3353#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 3354#: resources/views/admin/trees.phtml:385 3355msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3356msgstr "Achtung! Dies kann einige Zeit dauern. Bitte haben Sie Geduld." 3357 3358#. I18N: Name of a country or state 3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3360msgid "Cayman Islands" 3361msgstr "Kaimaninseln" 3362 3363#. I18N: Location of an LDS church temple 3364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 3365msgid "Cebu City, Philippines" 3366msgstr "Cebu City, Philippinen" 3367 3368#. I18N: gedcom tag CEME 3369#: app/GedcomTag.php:562 3370msgid "Cemetery" 3371msgstr "Friedhof" 3372 3373#. I18N: gedcom tag CENS 3374#: app/GedcomTag.php:565 3375msgid "Census" 3376msgstr "Volkszählung" 3377 3378#. I18N: Name of a module 3379#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3380msgid "Census assistant" 3381msgstr "Volkszählungsassistent" 3382 3383#: app/GedcomTag.php:567 3384#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3385msgid "Census date" 3386msgstr "Volkszählungsdatum" 3387 3388#: app/GedcomTag.php:569 3389msgid "Census place" 3390msgstr "Volkszählungsort" 3391 3392#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 3393msgid "Census transcript" 3394msgstr "Volkszählungsabschrift" 3395 3396#. I18N: Name of a country or state 3397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3398msgid "Central African Republic" 3399msgstr "Zentralafrikanische Republik" 3400 3401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 3403#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 3404#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 3406#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 3407#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 3408#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 3412#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 3414#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 3415#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18 3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3417#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3420msgid "Century" 3421msgstr "Jahrhundert" 3422 3423#. I18N: Type of media object 3424#: app/GedcomTag.php:2361 3425msgid "Certificate" 3426msgstr "Urkunde" 3427 3428#. I18N: Name of a country or state 3429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 3430msgid "Chad" 3431msgstr "Tschad" 3432 3433#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 3434#: resources/views/family-page-menu.phtml:11 3435msgid "Change family members" 3436msgstr "Familienmitglieder ändern" 3437 3438#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 3439#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3440msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3441msgstr "Blöcke auf der “Meine Seite”-Seite dieses Benutzers ändern" 3442 3443#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 3444#: resources/views/admin/trees.phtml:78 3445msgid "Change the “Home page” blocks" 3446msgstr "Blöcke auf der Startseite ändern" 3447 3448#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 3449msgid "Change the “My page” blocks" 3450msgstr "Blöcke auf der “Meine Seite”-Seite ändern" 3451 3452#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3453#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3454#, php-format 3455msgid "Changed on %1$s" 3456msgstr "Geändert am %1$s" 3457 3458#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3459#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3460#, php-format 3461msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3462msgstr "Geändert am %1$s von %2$s" 3463 3464#. I18N: Name of a module/report 3465#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 3466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 3467#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44 3468#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3469#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3470msgid "Changes" 3471msgstr "Änderungen" 3472 3473#: app/Module/RecentChangesModule.php:122 3474#, php-format 3475msgid "Changes in the last %s day" 3476msgid_plural "Changes in the last %s days" 3477msgstr[0] "Änderungen am gestrigen Tag" 3478msgstr[1] "Änderungen der letzten %s Tage" 3479 3480#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 3481#: resources/views/admin/trees.phtml:193 3482msgid "Changes log" 3483msgstr "Änderungsprotokoll" 3484 3485#. I18N: gedcom tag CHAR 3486#: app/GedcomTag.php:584 3487msgid "Character set" 3488msgstr "Zeichensatz" 3489 3490#: resources/views/admin/modules.phtml:193 3491#: resources/views/admin/modules.phtml:196 3492msgid "Chart" 3493msgstr "Diagramm" 3494 3495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 3496msgid "Chart preferences" 3497msgstr "Diagrammeinstellungen" 3498 3499#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3500#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 3501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 3502#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3503msgid "Chart type" 3504msgstr "Diagrammtyp" 3505 3506#. I18N: Name of a module/block 3507#. I18N: Name of a module 3508#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 3509#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 3510#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 3511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331 3512#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3513#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439 3515msgid "Charts" 3516msgstr "Diagramme" 3517 3518#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 3519#: resources/views/admin/trees.phtml:163 3520msgid "Check for errors" 3521msgstr "Fehlersuche" 3522 3523#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 3524msgid "Check for pending changes…" 3525msgstr "Überprüfe auf ausstehende Änderungen…" 3526 3527#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36 3528msgid "Checking server capacity" 3529msgstr "Prüfe Serverleistung" 3530 3531#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19 3532msgid "Checking server configuration" 3533msgstr "Prüfe Server Einstellungen" 3534 3535#. I18N: Location of an LDS church temple 3536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 3537msgid "Chicago, Illinois, United States" 3538msgstr "Chicago, Illinois, Vereinigte Staaten" 3539 3540#. I18N: gedcom tag CHIL 3541#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 3542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3544#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3545msgid "Child" 3546msgstr "Kind" 3547 3548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3549#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3550msgid "Child of " 3551msgstr "Kind von " 3552 3553#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3554#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 3555#, php-format 3556msgid "Child of %s" 3557msgstr "Kind von %s" 3558 3559#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 3560#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 3561#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3563#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3564#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3565#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3566msgid "Children" 3567msgstr "Kinder" 3568 3569#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10 3570msgid "Children in family" 3571msgstr "Anzahl Kinder" 3572 3573#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3575msgid "Children of " 3576msgstr "Kinder von " 3577 3578#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3579#: app/SurnameTradition.php:97 3580msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3581msgstr "Kinder erhalten eher einen Familiennamen als einen Nachnamen." 3582 3583#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3584#: app/SurnameTradition.php:91 3585msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3586msgstr "Kinder erhalten als Familiennamen eine Kombinationen aus dem väterlichen und dem mütterlichen Familiennamen." 3587 3588#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3589#: app/SurnameTradition.php:94 3590msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3591msgstr "Kinder erhalten als Familiennamen eine Kombinationen aus dem mütterlichen und dem väterlichen Familiennamen." 3592 3593#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3594#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3595#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3596#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3597#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 3598#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 3599msgid "Children take their father’s surname." 3600msgstr "Kinder übernehmen den Nachnamen des Vaters." 3601 3602#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3603#: app/SurnameTradition.php:88 3604msgid "Children take their mother’s surname." 3605msgstr "Kinder übernehmen den Nachnamen der Mutter." 3606 3607#. I18N: Name of a country or state 3608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 3609msgid "Chile" 3610msgstr "Chile" 3611 3612#. I18N: Name of a country or state 3613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3614msgid "China" 3615msgstr "China" 3616 3617#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 3618msgid "Choose a report to run" 3619msgstr "Bericht wählen" 3620 3621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3623#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3624msgid "Choose relatives" 3625msgstr "Anzuzeigende Verwandschaften" 3626 3627#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 3628msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3629msgstr "Selbsterstellter Text wie unten angegeben" 3630 3631#. I18N: gedcom tag CHR 3632#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3636msgid "Christening" 3637msgstr "Taufe" 3638 3639#: app/GedcomTag.php:1518 3640msgid "Christening of a brother" 3641msgstr "Taufe eines Bruders" 3642 3643#: app/GedcomTag.php:1470 3644msgid "Christening of a child" 3645msgstr "Taufe eines Kindes" 3646 3647#: app/GedcomTag.php:1467 3648msgid "Christening of a daughter" 3649msgstr "Taufe einer Tochter" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 3652msgid "Christening of a grandchild" 3653msgstr "Taufe eines Enkels" 3654 3655#: app/GedcomTag.php:1478 3656msgid "Christening of a granddaughter" 3657msgstr "Taufe einer Enkeltochter" 3658 3659#: app/GedcomTag.php:1489 3660msgctxt "daughter’s daughter" 3661msgid "Christening of a granddaughter" 3662msgstr "Taufe einer Enkeltochter" 3663 3664#: app/GedcomTag.php:1500 3665msgctxt "son’s daughter" 3666msgid "Christening of a granddaughter" 3667msgstr "Taufe einer Enkeltochter" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1474 3670msgid "Christening of a grandson" 3671msgstr "Taufe eines Enkelsohns" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1485 3674msgctxt "daughter’s son" 3675msgid "Christening of a grandson" 3676msgstr "Taufe eines Enkelsohns" 3677 3678#: app/GedcomTag.php:1496 3679msgctxt "son’s son" 3680msgid "Christening of a grandson" 3681msgstr "Taufe eines Enkelsohns" 3682 3683#: app/GedcomTag.php:1507 3684msgid "Christening of a half-brother" 3685msgstr "Taufe eines Halbbruders" 3686 3687#: app/GedcomTag.php:1514 3688msgid "Christening of a half-sibling" 3689msgstr "Taufe eines Halbgeschwisters" 3690 3691#: app/GedcomTag.php:1511 3692msgid "Christening of a half-sister" 3693msgstr "Taufe einer Halbschwester" 3694 3695#: app/GedcomTag.php:1525 3696msgid "Christening of a sibling" 3697msgstr "Taufe eines Geschwisters" 3698 3699#: app/GedcomTag.php:1522 3700msgid "Christening of a sister" 3701msgstr "Taufe einer Schwester" 3702 3703#: app/GedcomTag.php:1463 3704msgid "Christening of a son" 3705msgstr "Taufe eines Sohns" 3706 3707#. I18N: Name of a country or state 3708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3709msgid "Christmas Island" 3710msgstr "Weihnachtsinsel" 3711 3712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3713msgid "Circumciser" 3714msgstr "Beschneider" 3715 3716#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28 3717msgid "Citation" 3718msgstr "Zitat" 3719 3720#. I18N: gedcom tag PAGE 3721#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3725msgid "Citation details" 3726msgstr "Zitat Einzelheiten" 3727 3728#. I18N: gedcom tag CITN 3729#: app/GedcomTag.php:600 3730msgid "Citizenship" 3731msgstr "Staatsangehörigkeit" 3732 3733#. I18N: gedcom tag CITY 3734#: app/GedcomTag.php:603 3735msgid "City" 3736msgstr "Ort" 3737 3738#. I18N: Location of an LDS church temple 3739#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3740msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3741msgstr "Ciudad Juarez, Mexiko" 3742 3743#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3744msgid "Civil marriage" 3745msgstr "Standesamtliche Heirat" 3746 3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3748msgid "Civil registrar" 3749msgstr "Standesbeamter (Trauung)" 3750 3751#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3752msgctxt "FEMALE" 3753msgid "Civil registrar" 3754msgstr "Standesbeamtin (Trauung)" 3755 3756#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3757msgctxt "MALE" 3758msgid "Civil registrar" 3759msgstr "Standesbeamter (Trauung)" 3760 3761#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 3762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91 3763msgid "Clean up data folder" 3764msgstr "Datenordner bereinigen" 3765 3766#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3767#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3768msgid "Cleared but not yet completed" 3769msgstr "Erledigt, aber noch nicht fertig" 3770 3771#. I18N: Name of a module 3772#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 3773msgid "Clippings cart" 3774msgstr "Sammelbehälter" 3775 3776#. I18N: Type of media object 3777#: app/GedcomTag.php:2364 3778msgid "Coat of arms" 3779msgstr "Wappen" 3780 3781#. I18N: Location of an LDS church temple 3782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3783msgid "Cochabamba, Bolivia" 3784msgstr "Cochabamba, Bolivien" 3785 3786#. I18N: Name of a country or state 3787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3788msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3789msgstr "Kokosinseln" 3790 3791#. I18N: The name of a colour-scheme 3792#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3793msgid "Coffee and Cream" 3794msgstr "Kaffee und Sahne" 3795 3796#. I18N: The name of a colour-scheme 3797#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3798msgid "Cold Day" 3799msgstr "Kalter Tag" 3800 3801#. I18N: Name of a country or state 3802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3803msgid "Colombia" 3804msgstr "Kolumbien" 3805 3806#. I18N: Location of an LDS church temple 3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3808msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3809msgstr "Colonia Juarez, Mexiko" 3810 3811#. I18N: Location of an LDS church temple 3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3813msgid "Columbia River, Washington, United States" 3814msgstr "Columbia River, Washington, Vereinigte Staaten" 3815 3816#. I18N: Location of an LDS church temple 3817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3818msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3819msgstr "Columbia, South Carolina, Vereinigte Staaten" 3820 3821#. I18N: Location of an LDS church temple 3822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3823msgid "Columbus, Ohio, United States" 3824msgstr "Columbus, Ohio, Vereinigte Staaten" 3825 3826#. I18N: gedcom tag COMM 3827#: app/GedcomTag.php:606 3828msgid "Comment" 3829msgstr "Bemerkung" 3830 3831#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 3832#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3833#: resources/views/register-page.phtml:68 3834msgid "Comments" 3835msgstr "Bemerkungen" 3836 3837#. I18N: gedcom tag _COML 3838#: app/GedcomTag.php:1529 3839msgid "Common law marriage" 3840msgstr "eheähnliche Lebensgemeinschaft" 3841 3842#. I18N: Description of the “Messages” module 3843#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3844msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3845msgstr "Kommunizieren Sie direkt mit anderen Nutzern mithilfe vertraulicher Nachrichten innerhalb von webtrees." 3846 3847#. I18N: Name of a country or state 3848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3849msgid "Comoros" 3850msgstr "Komoren" 3851 3852#. I18N: Name of a module/chart 3853#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3854msgid "Compact tree" 3855msgstr "Kompakte Ahnentafel" 3856 3857#. I18N: %s is an individual’s name 3858#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3859#, php-format 3860msgid "Compact tree of %s" 3861msgstr "Kompakte Ahnentafel von %s" 3862 3863#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32 3864msgid "Comparison" 3865msgstr "Vergleich" 3866 3867#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3868#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3869msgid "Completed before 1970; date not available" 3870msgstr "Vor 1970 fertiggestellt; Datum nicht verfügbar" 3871 3872#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3873#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3874msgid "Completed; date unknown" 3875msgstr "Fertiggestellt; Datum unbekannt" 3876 3877#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 3878msgid "Compress the GEDCOM file" 3879msgstr "Komprimieren der GEDCOM Datei" 3880 3881#. I18N: gedcom tag CONC 3882#: app/GedcomTag.php:609 3883msgid "Concatenation" 3884msgstr "Verkettung" 3885 3886#. I18N: gedcom tag CONF 3887#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3888msgid "Confirmation" 3889msgstr "Konfirmation" 3890 3891#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14 3892msgid "Connection to database server" 3893msgstr "Verbindung zum Datenbank Server" 3894 3895#. I18N: Name of a module 3896#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 3898msgid "Contact information" 3899msgstr "Kontaktangaben" 3900 3901#: resources/views/edit-account-page.phtml:130 3902msgid "Contact method" 3903msgstr "Kontaktmöglichkeit" 3904 3905#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 3906msgid "Contains" 3907msgstr "Enthält" 3908 3909#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3910#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3911#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3912msgid "Content" 3913msgstr "Inhalt" 3914 3915#. I18N: gedcom tag CONT 3916#: app/GedcomTag.php:612 3917msgid "Continued" 3918msgstr "Fortgesetzt" 3919 3920#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 3921#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 3922#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 3923#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 3924#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 3925#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 3926#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3 3927#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 3928#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3 3929#: resources/views/admin/components.phtml:12 3930#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4 3931#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 3932#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3 3933#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 3934#: resources/views/admin/media.phtml:4 3935#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 3936#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 3937#: resources/views/admin/modules.phtml:19 3938#: resources/views/admin/server-information.phtml:3 3939#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4 3940#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5 3941#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4 3942#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4 3943#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 3944#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 3945#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 3946#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 3947#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 3948#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 3949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 3950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3951#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 3952#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 3953#: resources/views/admin/trees.phtml:8 3954#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4 3955#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3 3956#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 3957#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 3958#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 3959#: resources/views/admin/users.phtml:4 3960#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4 3961#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 3962#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3 3963#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 3964#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 3965#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 3966#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 3967#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 3968#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 3969msgid "Control panel" 3970msgstr "Verwaltung" 3971 3972#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3973#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 3974msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3975msgstr "GEDCOM Datei vom UTF-8 in ISO-8859-1 Zeichensatz konvertieren" 3976 3977#. I18N: Name of a country or state 3978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3979msgid "Cook Islands" 3980msgstr "Cookinseln" 3981 3982#. I18N: Name of a module 3983#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3984msgid "Cookie warning" 3985msgstr "Cookie-Warnung" 3986 3987#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 3988#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 3989msgid "Cookies" 3990msgstr "Cookies" 3991 3992#. I18N: Location of an LDS church temple 3993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3994msgid "Copenhagen, Denmark" 3995msgstr "Kpenhagen, Dänemark" 3996 3997#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 3998#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 3999msgid "Copy" 4000msgstr "Kopieren" 4001 4002#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4003#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 4004#, php-format 4005msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4006msgstr "Kopiere alle Datensätze von %1$s nach %2$s." 4007 4008#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 4009msgid "Copy files…" 4010msgstr "Kopiere Dateien…" 4011 4012#. I18N: gedcom tag COPR 4013#: app/GedcomTag.php:625 4014msgid "Copyright" 4015msgstr "Copyright" 4016 4017#. I18N: Location of an LDS church temple 4018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 4019msgid "Cordoba, Argentina" 4020msgstr "Cordoba, Argentinien" 4021 4022#. I18N: gedcom tag CORP 4023#: app/GedcomTag.php:628 4024msgid "Corporation" 4025msgstr "Gesellschaft" 4026 4027#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 4028msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4029msgstr "Fehlerhafte NAME Datensätze, wie zum Beispiel 'Hans/Müller/' oder 'Hans /Müller', korrigieren." 4030 4031#. I18N: Name of a country or state 4032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 4033msgid "Costa Rica" 4034msgstr "Costa Rica" 4035 4036#. I18N: Name of a country or state 4037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 4038msgid "Cote d’Ivoire" 4039msgstr "Elfenbeinküste" 4040 4041#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4042msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4043msgstr "Die eingegebenen Informationen waren falsch. Bitte versuchen Sie es erneut oder kontaktieren Sie den Administrator für weitere Informationen." 4044 4045#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4046#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 4047msgid "Count the visits to each page" 4048msgstr "Zählen der Besuche auf jeder Seite" 4049 4050#. I18N: gedcom tag CTRY 4051#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 4052msgid "Country" 4053msgstr "Land" 4054 4055#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 4056msgid "Create" 4057msgstr "Erstellen" 4058 4059#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 4060msgid "Create a family" 4061msgstr "Eine Familie erstellen" 4062 4063#: resources/views/modals/create-family.phtml:10 4064msgid "Create a family from existing individuals" 4065msgstr "Eine Familie aus vorhandenen Personen erstellen" 4066 4067#: resources/views/admin/trees.phtml:310 4068msgid "Create a family tree" 4069msgstr "Einen Stammbaum erstellen" 4070 4071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 4072#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4073#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7 4074msgid "Create a media object" 4075msgstr "Ein Medienobjekt erstellen" 4076 4077#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 4078#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7 4079msgid "Create a repository" 4080msgstr "Ein Archiv erstellen" 4081 4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 4083#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7 4084msgid "Create a shared note" 4085msgstr "Eine gemeinsame Notiz erstellen" 4086 4087#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6 4088msgid "Create a shared note using the census assistant" 4089msgstr "Eine gemeinsame Notiz mit Hilfe des Assistenten erstellen" 4090 4091#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 4092#: resources/views/modals/create-source.phtml:7 4093msgid "Create a source" 4094msgstr "Eine Quelle erstellen" 4095 4096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 4097#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7 4098msgid "Create a submitter" 4099msgstr "Einen Übermittler erstellen" 4100 4101#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 4102msgid "Create a temporary folder…" 4103msgstr "Einen temporären Ordner erstellen …" 4104 4105#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4106msgid "Create a unique filename" 4107msgstr "Einen eindeutigen Dateinamen erstellen" 4108 4109#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 4110msgid "Create an individual" 4111msgstr "Eine Person erstellen" 4112 4113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4114msgid "Create your own chart" 4115msgstr "Eigenes Diagramm erstellen" 4116 4117#: resources/views/admin/trees.phtml:376 4118msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4119msgstr "Erzeugt, aktualisiert und löscht einen Stammbaum für jede GEDCOM-Datei im Verzeichnis." 4120 4121#. I18N: gedcom tag CREM 4122#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4128msgid "Cremation" 4129msgstr "Einäscherung" 4130 4131#: app/GedcomTag.php:1632 4132msgid "Cremation of a brother" 4133msgstr "Einäscherung eines Bruders" 4134 4135#: app/GedcomTag.php:1540 4136msgid "Cremation of a child" 4137msgstr "Einäscherung eines Kindes" 4138 4139#: app/GedcomTag.php:1537 4140msgid "Cremation of a daughter" 4141msgstr "Einäscherung einer Tochter" 4142 4143#: app/GedcomTag.php:1621 4144msgid "Cremation of a father" 4145msgstr "Einäscherung eines Vaters" 4146 4147#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 4148msgid "Cremation of a grand-parent" 4149msgstr "Einäscherung eines Großelternteils" 4150 4151#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 4152msgid "Cremation of a grandchild" 4153msgstr "Einäscherung eines Enkels" 4154 4155#: app/GedcomTag.php:1548 4156msgid "Cremation of a granddaughter" 4157msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter" 4158 4159#: app/GedcomTag.php:1559 4160msgctxt "daughter’s daughter" 4161msgid "Cremation of a granddaughter" 4162msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter" 4163 4164#: app/GedcomTag.php:1570 4165msgctxt "son’s daughter" 4166msgid "Cremation of a granddaughter" 4167msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter" 4168 4169#: app/GedcomTag.php:1577 4170msgid "Cremation of a grandfather" 4171msgstr "Einäscherung eines Großvaters" 4172 4173#: app/GedcomTag.php:1581 4174msgid "Cremation of a grandmother" 4175msgstr "Einäscherung einer Großmutter" 4176 4177#: app/GedcomTag.php:1544 4178msgid "Cremation of a grandson" 4179msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns" 4180 4181#: app/GedcomTag.php:1555 4182msgctxt "daughter’s son" 4183msgid "Cremation of a grandson" 4184msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns" 4185 4186#: app/GedcomTag.php:1566 4187msgctxt "son’s son" 4188msgid "Cremation of a grandson" 4189msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns" 4190 4191#: app/GedcomTag.php:1610 4192msgid "Cremation of a half-brother" 4193msgstr "Einäscherung eines Halbbruders" 4194 4195#: app/GedcomTag.php:1617 4196msgid "Cremation of a half-sibling" 4197msgstr "Einäscherung eines Halbgeschwisters" 4198 4199#: app/GedcomTag.php:1614 4200msgid "Cremation of a half-sister" 4201msgstr "Einäscherung einer Halbschwester" 4202 4203#: app/GedcomTag.php:1643 4204msgid "Cremation of a husband" 4205msgstr "Einäscherung eines Ehemanns" 4206 4207#: app/GedcomTag.php:1599 4208msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4209msgstr "Einäscherung eines mütterlichen Großvaters" 4210 4211#: app/GedcomTag.php:1603 4212msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4213msgstr "Einäscherung einer mütterlichen Großmutter" 4214 4215#: app/GedcomTag.php:1625 4216msgid "Cremation of a mother" 4217msgstr "Einäscherung einer Mutter" 4218 4219#: app/GedcomTag.php:1628 4220msgid "Cremation of a parent" 4221msgstr "Einäscherung eines Elternteils" 4222 4223#: app/GedcomTag.php:1588 4224msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4225msgstr "Einäscherung eines väterlichen Großvaters" 4226 4227#: app/GedcomTag.php:1592 4228msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4229msgstr "Einäscherung einer väterlichen Großmutter" 4230 4231#: app/GedcomTag.php:1639 4232msgid "Cremation of a sibling" 4233msgstr "Einäscherung eines Geschwisters" 4234 4235#: app/GedcomTag.php:1636 4236msgid "Cremation of a sister" 4237msgstr "Einäscherung einer Schwester" 4238 4239#: app/GedcomTag.php:1533 4240msgid "Cremation of a son" 4241msgstr "Einäscherung eines Sohns" 4242 4243#: app/GedcomTag.php:1650 4244msgid "Cremation of a spouse" 4245msgstr "Einäscherung eines Ehepartners" 4246 4247#: app/GedcomTag.php:1647 4248msgid "Cremation of a wife" 4249msgstr "Einäscherung der Ehefrau" 4250 4251#. I18N: Name of a country or state 4252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 4253msgid "Croatia" 4254msgstr "Kroatien" 4255 4256#. I18N: Name of a country or state 4257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4258msgid "Cuba" 4259msgstr "Kuba" 4260 4261#. I18N: Location of an LDS church temple 4262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 4263msgid "Curitiba, Brazil" 4264msgstr "Curitiba, Brasilien" 4265 4266#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4267msgid "Custom" 4268msgstr "Personalisiert" 4269 4270#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4271#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4272msgid "Custom event" 4273msgstr "Benutzerdefiniertes Ereignis" 4274 4275#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4276msgid "Custom fact" 4277msgstr "Benutzerdefinierte Tatsache" 4278 4279#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4280msgid "Custom module" 4281msgstr "Benutzerdefiniertes Modul" 4282 4283#. I18N: A configuration setting 4284#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 4285msgid "Custom welcome text" 4286msgstr "Individualisierter Begrüßungstext" 4287 4288#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 4289msgid "Customize this page" 4290msgstr "Diese Seite anpassen" 4291 4292#. I18N: Name of a country or state 4293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 4294msgid "Cyprus" 4295msgstr "Zypern" 4296 4297#. I18N: Name of a country or state 4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4299msgid "Czech Republic" 4300msgstr "Tschechien" 4301 4302#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4303#: app/GedcomTag.php:1785 4304msgid "DNA markers" 4305msgstr "DNA-Marker" 4306 4307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4308#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 4309#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58 4310msgid "Daitch-Mokotoff" 4311msgstr "Daitch-Mokotoff" 4312 4313#. I18N: Location of an LDS church temple 4314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 4315msgid "Dallas, Texas, United States" 4316msgstr "Dallas, Texas, Vereinigte Staaten" 4317 4318#. I18N: gedcom tag DATA 4319#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106 4320msgid "Data" 4321msgstr "Daten" 4322 4323#. I18N: A configuration setting 4324#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4325msgid "Data folder" 4326msgstr "Datenverzeichnis" 4327 4328#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13 4329#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13 4330#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18 4331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13 4332msgid "Database connection" 4333msgstr "Datenbank Verbindung" 4334 4335#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86 4336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74 4337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31 4338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74 4339msgid "Database name" 4340msgstr "Datenbankname" 4341 4342#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72 4343#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62 4344#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62 4345msgid "Database password" 4346msgstr "Datenbankpasswort" 4347 4348#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31 4349msgid "Database type" 4350msgstr "Datenbanktyp" 4351 4352#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 4353#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50 4354#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50 4355msgid "Database user account" 4356msgstr "Datenbank Benutzerkonto" 4357 4358#. I18N: gedcom tag DATE 4359#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 4360#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4361#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4362#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4363#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46 4364#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4365#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4366#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4367#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4368#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4369#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4370#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4371#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4372#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4373msgid "Date" 4374msgstr "Datum" 4375 4376#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11 4377msgid "Date differences" 4378msgstr "Datendifferenzen zeigen" 4379 4380#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4381#: app/GedcomTag.php:502 4382msgid "Date of LDS baptism" 4383msgstr "Datum der HLT-Taufe" 4384 4385#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4386#: app/GedcomTag.php:1009 4387msgid "Date of LDS child sealing" 4388msgstr "Datum der HLT-Siegelung eines Kindes" 4389 4390#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4391#: app/GedcomTag.php:701 4392msgid "Date of LDS endowment" 4393msgstr "Datum der HLT-Begabung" 4394 4395#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4396#: app/GedcomTag.php:752 4397msgid "Date of LDS spouse sealing" 4398msgstr "Datum der HLT-Siegelung an den Ehepartner" 4399 4400#: app/GedcomTag.php:467 4401msgid "Date of adoption" 4402msgstr "Adoptionsdatum" 4403 4404#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4405msgid "Date of baptism" 4406msgstr "Taufdatum" 4407 4408#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4409msgid "Date of bar mitzvah" 4410msgstr "Bar Mitzvah-Datum" 4411 4412#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4413msgid "Date of bat mitzvah" 4414msgstr "Bat Mitzvah-Datum" 4415 4416#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4417#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4418#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4419#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4420msgid "Date of birth" 4421msgstr "Geburtsdatum" 4422 4423#: app/GedcomTag.php:538 4424msgid "Date of blessing" 4425msgstr "Segnungsdatum" 4426 4427#: app/GedcomTag.php:1337 4428msgid "Date of brit milah" 4429msgstr "Brit Mila-Datum" 4430 4431#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4432msgid "Date of burial" 4433msgstr "Bestattungsdatum" 4434 4435#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4436msgid "Date of christening" 4437msgstr "Taufdatum" 4438 4439#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4440msgid "Date of confirmation" 4441msgstr "Konfirmationsdatum" 4442 4443#: app/GedcomTag.php:633 4444msgid "Date of cremation" 4445msgstr "Einäscherungsdatum" 4446 4447#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4448#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4449#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4450msgid "Date of death" 4451msgstr "Sterbedatum" 4452 4453#: app/GedcomTag.php:743 4454msgid "Date of divorce" 4455msgstr "Scheidungsdatum" 4456 4457#: app/GedcomTag.php:693 4458msgid "Date of emigration" 4459msgstr "Auswanderungsdatum" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4462msgid "Date of engagement" 4463msgstr "Verlobungsdatum" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4466msgid "Date of entry in original source" 4467msgstr "Datum des Eintrages in der ursprünglichen Quelle" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:716 4470msgid "Date of event" 4471msgstr "Ereignisdatum" 4472 4473#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4474msgid "Date of first communion" 4475msgstr "Erstkommunionsdatum" 4476 4477#: app/GedcomTag.php:797 4478msgid "Date of immigration" 4479msgstr "Einwanderungsdatum" 4480 4481#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4482#: app/GedcomTag.php:578 4483msgid "Date of last change" 4484msgstr "Datum der letzten Änderung" 4485 4486#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 4487#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4488#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4489msgid "Date of marriage" 4490msgstr "Heiratsdatum" 4491 4492#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4493msgid "Date of marriage banns" 4494msgstr "Aufgebotsdatum" 4495 4496#: app/GedcomTag.php:874 4497msgid "Date of naturalization" 4498msgstr "Einbürgerungsdatum" 4499 4500#: app/GedcomTag.php:912 4501msgid "Date of ordination" 4502msgstr "Weihedatum" 4503 4504#: app/GedcomTag.php:967 4505msgid "Date of residence" 4506msgstr "Wohnsitzdatum" 4507 4508#: resources/views/help/date.phtml:87 4509msgid "Date period" 4510msgstr "Zeitraum" 4511 4512#: resources/views/help/date.phtml:80 4513msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4514msgstr "Eine Zeitdauer wird benutzt, um anzuzeigen, dass ein Ereignis, wie eine Beschäftigung, über einen Zeitraum hin andauerte." 4515 4516#: resources/views/help/date.phtml:49 4517#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84 4518msgid "Date range" 4519msgstr "Datumsbereich" 4520 4521#: resources/views/help/date.phtml:42 4522msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4523msgstr "Zeitspannen werden benutzt, um anzuzeigen, dass ein Ereignis, wie eine Geburt, an einem nicht bekannten Datum innerhalb eines Zeitraums stattfand." 4524 4525#: resources/views/admin/users.phtml:20 4526msgid "Date registered" 4527msgstr "Registrierungsdatum" 4528 4529#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 4530msgid "Date sent" 4531msgstr "Gesendet" 4532 4533#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 4535#, php-format 4536msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4537msgstr "Es werden nur die für den jeweiligen Kalender gültigen Datumsangaben konvertiert. So werden zum Beispiel nur Daten zwischen %1$s und %2$s in den Französischen Revolutionskalender und nur Datumsangaben nach %3$s in den Gregorianischen Kalender konvertiert." 4538 4539#: resources/views/help/date.phtml:4 4540msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4541msgstr "Datumsangaben werden mit englischen Abkürzungen und Schlagworten gespeichert. Als Alternative zu den Abkürzungen und Schlagworten können Tastenkürzel zur Eingabe genutzt werden." 4542 4543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4544#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4547msgid "Daughter" 4548msgstr "Tochter" 4549 4550#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4551#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 4552#, php-format 4553msgid "Daughter of %s" 4554msgstr "Tochter von %s" 4555 4556#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:22 4557msgid "Day" 4558msgstr "Tag" 4559 4560#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 4561msgid "Day not set" 4562msgstr "Kein Tag angegeben" 4563 4564#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4565#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 4566#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 4567msgid "Day:" 4568msgstr "Tag:" 4569 4570#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 4571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4572msgid "Dead" 4573msgstr "Verstorben" 4574 4575#. I18N: gedcom tag DEAT 4576#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145 4577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4580#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7 4581#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4582#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4583#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4584#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4585#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4700#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4701msgid "Death" 4702msgstr "Tod" 4703 4704#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 4705msgid "Death by country" 4706msgstr "Tode pro Land" 4707 4708#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4709#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4710msgid "Death date range end" 4711msgstr "bis Sterbedatum" 4712 4713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4714#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4715msgid "Death date range start" 4716msgstr "von Sterbedatum" 4717 4718#: app/GedcomTag.php:1757 4719msgid "Death of a brother" 4720msgstr "Tod eines Bruders" 4721 4722#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 4723msgid "Death of a child" 4724msgstr "Tod eines Kindes" 4725 4726#: app/GedcomTag.php:1662 4727msgid "Death of a daughter" 4728msgstr "Tod einer Tochter" 4729 4730#: app/GedcomTag.php:1746 4731msgid "Death of a father" 4732msgstr "Tod eines Vaters" 4733 4734#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 4735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 4736msgid "Death of a grand-parent" 4737msgstr "Tod eines Großelternteils" 4738 4739#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 4740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529 4741msgid "Death of a grandchild" 4742msgstr "Tod eines Enkels" 4743 4744#: app/GedcomTag.php:1673 4745msgid "Death of a granddaughter" 4746msgstr "Tod einer Enkeltochter" 4747 4748#: app/GedcomTag.php:1684 4749msgctxt "daughter’s daughter" 4750msgid "Death of a granddaughter" 4751msgstr "Tod einer Enkeltochter" 4752 4753#: app/GedcomTag.php:1695 4754msgctxt "son’s daughter" 4755msgid "Death of a granddaughter" 4756msgstr "Tod einer Enkeltochter" 4757 4758#: app/GedcomTag.php:1702 4759msgid "Death of a grandfather" 4760msgstr "Tod eines Großvaters" 4761 4762#: app/GedcomTag.php:1706 4763msgid "Death of a grandmother" 4764msgstr "Tod einer Großmutter" 4765 4766#: app/GedcomTag.php:1669 4767msgid "Death of a grandson" 4768msgstr "Tod eines Enkelsohns" 4769 4770#: app/GedcomTag.php:1680 4771msgctxt "daughter’s son" 4772msgid "Death of a grandson" 4773msgstr "Tod eines Enkelsohns" 4774 4775#: app/GedcomTag.php:1691 4776msgctxt "son’s son" 4777msgid "Death of a grandson" 4778msgstr "Tod eines Enkelsohns" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:1735 4781msgid "Death of a half-brother" 4782msgstr "Tod eines Halbbruders" 4783 4784#: app/GedcomTag.php:1742 4785msgid "Death of a half-sibling" 4786msgstr "Tod eines Halbgeschwisters" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:1739 4789msgid "Death of a half-sister" 4790msgstr "Tod einer Halbschwester" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:1768 4793msgid "Death of a husband" 4794msgstr "Tod eines Ehemanns" 4795 4796#: app/GedcomTag.php:1724 4797msgid "Death of a maternal grandfather" 4798msgstr "Tod eines mütterlichen Großvaters" 4799 4800#: app/GedcomTag.php:1728 4801msgid "Death of a maternal grandmother" 4802msgstr "Tod einer mütterlichen Großmutter" 4803 4804#: app/GedcomTag.php:1750 4805msgid "Death of a mother" 4806msgstr "Tod einer Mutter" 4807 4808#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 4809msgid "Death of a parent" 4810msgstr "Tod eines Elternteils" 4811 4812#: app/GedcomTag.php:1713 4813msgid "Death of a paternal grandfather" 4814msgstr "Tod eines väterlichen Großvaters" 4815 4816#: app/GedcomTag.php:1717 4817msgid "Death of a paternal grandmother" 4818msgstr "Tod einer väterlichen Großmutter" 4819 4820#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 4821msgid "Death of a sibling" 4822msgstr "Tod eines Geschwisters" 4823 4824#: app/GedcomTag.php:1761 4825msgid "Death of a sister" 4826msgstr "Tod einer Schwester" 4827 4828#: app/GedcomTag.php:1658 4829msgid "Death of a son" 4830msgstr "Tod eines Sohns" 4831 4832#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 4833msgid "Death of a spouse" 4834msgstr "Tod eines Ehepartners" 4835 4836#: app/GedcomTag.php:1772 4837msgid "Death of a wife" 4838msgstr "Tod einer Ehefrau" 4839 4840#. I18N: gedcom tag _DETS 4841#: app/GedcomTag.php:1782 4842msgid "Death of one spouse" 4843msgstr "Tod eines Ehepartners" 4844 4845#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4846msgid "Death place contains" 4847msgstr "Sterbeort enthält" 4848 4849#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28 4850msgid "Death places" 4851msgstr "Sterbeorte" 4852 4853#. I18N: Name of a module/report 4854#: app/Module/DeathReportModule.php:38 4855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 4856#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4857#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4858msgid "Deaths" 4859msgstr "Sterbefälle" 4860 4861#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 4862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77 4863msgid "Deaths by century" 4864msgstr "Sterbefälle pro Jahrhundert" 4865 4866#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 4867msgctxt "Abbreviation for December" 4868msgid "Dec" 4869msgstr "Dez" 4870 4871#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4872#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4873#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:469 4874#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:486 4875msgid "Decade of birth" 4876msgstr "Geburten: Jahrzehnt" 4877 4878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:495 4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:512 4880msgid "Decade of death" 4881msgstr "Tode: Jahrzehnt" 4882 4883#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4884#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4885msgid "Decade of marriage" 4886msgstr "Ehen: Jahrzehnt" 4887 4888#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 4889msgctxt "GENITIVE" 4890msgid "December" 4891msgstr "Dezember" 4892 4893#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 4894msgctxt "INSTRUMENTAL" 4895msgid "December" 4896msgstr "Dezember" 4897 4898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 4899msgctxt "LOCATIVE" 4900msgid "December" 4901msgstr "Dezember" 4902 4903#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 4904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 4905#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4906msgctxt "NOMINATIVE" 4907msgid "December" 4908msgstr "Dezember" 4909 4910#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4911#: app/Date/FrenchDate.php:303 4912msgid "Decidi" 4913msgstr "Decadi" 4914 4915#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 4916msgid "Default chart" 4917msgstr "Standarddiagramm" 4918 4919#: resources/views/admin/trees.phtml:106 4920msgid "Default family tree" 4921msgstr "Standardstammbaum" 4922 4923#. I18N: A configuration setting 4924#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 4925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 4926#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 4927msgid "Default individual" 4928msgstr "Startperson" 4929 4930#. I18N: A configuration setting 4931#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 4932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264 4933msgid "Default theme" 4934msgstr "Standardthema" 4935 4936#. I18N: gedcom tag _DEG 4937#: app/GedcomTag.php:1779 4938msgid "Degree" 4939msgstr "Akademischer Grad" 4940 4941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4942#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4943#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4944#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4945#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4946#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4947#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4951#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4952#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4953#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4954#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4955#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4956#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4957msgctxt "font name" 4958msgid "DejaVu" 4959msgstr "DejaVu" 4960 4961#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4962#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 4963#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4964#: resources/views/admin/locations.phtml:18 4965#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264 4966#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97 4967#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4968#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4969#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 4970#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 4971#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 4972#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80 4973#: resources/views/media-page.phtml:83 4974#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 4975#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 4976#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 4977#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64 4978#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 4979#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 4980#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 4981#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 4982msgid "Delete" 4983msgstr "Löschen" 4984 4985#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53 4986msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4987msgstr "Lösche alle vorhandenen geographischen Daten vor dem Import der Datei." 4988 4989#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 4990#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257 4991msgid "Delete inactive users" 4992msgstr "Inaktive Benutzer löschen" 4993 4994#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 4995msgid "Delete old files…" 4996msgstr "Alte Dateien löschen …" 4997 4998#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 4999msgid "Delete selected messages" 5000msgstr "Gewählte Nachrichten löschen" 5001 5002#: resources/views/admin/modules.phtml:30 5003msgid "Delete the preferences for this module." 5004msgstr "Lösche die Einstellungen für dieses Modul." 5005 5006#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 5007msgid "Delete this name" 5008msgstr "Lösche Name" 5009 5010#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 5011msgid "Delete your account" 5012msgstr "Lösche deinen Account" 5013 5014#: resources/views/family-page-menu.phtml:38 5015msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5016msgstr "Das Löschen der Familie wird die Verknüpfungen aller Personen von einander aufheben, aber die Personen selbst bleiben erhalten. Sind Sie sicher, dass Sie diese Familie löschen möchten?" 5017 5018#. I18N: Name of a country or state 5019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 5020msgid "Democratic Republic of the Congo" 5021msgstr "Demokratische Republik Kongo" 5022 5023#. I18N: Name of a country or state 5024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5025msgid "Denmark" 5026msgstr "Dänemark" 5027 5028#. I18N: Location of an LDS church temple 5029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 5030msgid "Denver, Colorado, United States" 5031msgstr "Denver, Colorado, Vereinigte Staaten" 5032 5033#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 5034msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5035msgstr "Abhängig von Ihrer Serverkonfiguration können Sie ggf. eine automatische Aktualisierung durchführen." 5036 5037#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34 5038msgid "Descendant generations" 5039msgstr "Nachkommengenerationen" 5040 5041#. I18N: gedcom tag DESC 5042#. I18N: Name of a module/chart 5043#. I18N: Name of a module/sidebar 5044#. I18N: Name of a module/report 5045#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5046#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 5047#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 5048#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5052msgid "Descendants" 5053msgstr "Nachkommen" 5054 5055#. I18N: gedcom tag DESI 5056#: app/GedcomTag.php:664 5057msgid "Descendants interest" 5058msgstr "Interessent an Nachkommen" 5059 5060#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5061msgid "Descendants of " 5062msgstr "Nachkommen von " 5063 5064#. I18N: %s is an individual’s name 5065#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 5066#, php-format 5067msgid "Descendants of %s" 5068msgstr "Nachkommen von %s" 5069 5070#. I18N: gedcom tag DSCR 5071#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57 5072#: resources/views/report-setup-page.phtml:14 5073msgid "Description" 5074msgstr "Beschreibung" 5075 5076#. I18N: A configuration setting 5077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228 5078msgid "Description META tag" 5079msgstr "Seitenbeschreibung (Metadaten)" 5080 5081#. I18N: gedcom tag DEST 5082#: app/GedcomTag.php:667 5083msgid "Destination" 5084msgstr "Zielsystem" 5085 5086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28 5087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 5088#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121 5089#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 5090#: resources/views/media-page.phtml:34 5091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 5092#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37 5093#: resources/views/source-page.phtml:33 5094msgid "Details" 5095msgstr "Details" 5096 5097#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46 5098msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5099msgstr "Details des neuen Benutzers werden an den Ansprechpartner des entsprechenden Stammbaumes gesendet." 5100 5101#. I18N: Location of an LDS church temple 5102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 5103msgid "Detroit, Michigan, United States" 5104msgstr "Detroit, Michigan, Vereinigte Staaten" 5105 5106#: app/Date/JalaliDate.php:266 5107msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5108msgid "Dey" 5109msgstr "Dey" 5110 5111#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5112#: app/Date/JalaliDate.php:141 5113msgctxt "GENITIVE" 5114msgid "Dey" 5115msgstr "Dey" 5116 5117#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5118#: app/Date/JalaliDate.php:231 5119msgctxt "INSTRUMENTAL" 5120msgid "Dey" 5121msgstr "Dey" 5122 5123#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5124#: app/Date/JalaliDate.php:186 5125msgctxt "LOCATIVE" 5126msgid "Dey" 5127msgstr "Dey" 5128 5129#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5130#: app/Date/JalaliDate.php:96 5131msgctxt "NOMINATIVE" 5132msgid "Dey" 5133msgstr "Dey" 5134 5135#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5136#: app/Date/HijriDate.php:148 5137msgctxt "GENITIVE" 5138msgid "Dhu al-Hijjah" 5139msgstr "Dhu al-Hijjah" 5140 5141#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5142#: app/Date/HijriDate.php:238 5143msgctxt "INSTRUMENTAL" 5144msgid "Dhu al-Hijjah" 5145msgstr "Dhu al-Hijjah" 5146 5147#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5148#: app/Date/HijriDate.php:193 5149msgctxt "LOCATIVE" 5150msgid "Dhu al-Hijjah" 5151msgstr "Dhu al-Hijjah" 5152 5153#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5154#: app/Date/HijriDate.php:103 5155msgctxt "NOMINATIVE" 5156msgid "Dhu al-Hijjah" 5157msgstr "Dhu al-Hijjah" 5158 5159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5160#: app/Date/HijriDate.php:146 5161msgctxt "GENITIVE" 5162msgid "Dhu al-Qi’dah" 5163msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5164 5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5166#: app/Date/HijriDate.php:236 5167msgctxt "INSTRUMENTAL" 5168msgid "Dhu al-Qi’dah" 5169msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5170 5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5172#: app/Date/HijriDate.php:191 5173msgctxt "LOCATIVE" 5174msgid "Dhu al-Qi’dah" 5175msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5176 5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5178#: app/Date/HijriDate.php:101 5179msgctxt "NOMINATIVE" 5180msgid "Dhu al-Qi’dah" 5181msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5182 5183#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5184#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 5185msgid "Died as a child: exempt" 5186msgstr "Als Kind gestorben: befreit" 5187 5188#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5189#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 5190msgid "Died as an infant: exempt" 5191msgstr "Als Säugling gestorben: befreit" 5192 5193#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5194msgid "Differences" 5195msgstr "Unterschiede" 5196 5197#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 5199msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5200msgstr "An verschiedenen Orten der Welt werden verschiedene Kalendersysteme genutzt und viele weitere wurden in der Vergangenheit genutzt. Nach Möglichkeit sollten Sie Daten in dem System eingeben, in dem diese ursprünglich angegeben wurden. Danach können Sie eine Umwandlung vorgeben, um das Datum in einem allgemein üblichen Kalender darzustellen. Falls Sie regelmäßig zwei Kalender nutzen, können zwei Vorgaben für die Umwandlung gemacht werden und die Daten werden in beide gewählte Kalender konvertiert." 5201 5202#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5203#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5204#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5205msgid "Direct line ancestors" 5206msgstr "Direkte Vorfahren" 5207 5208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5209#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5210#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5211msgid "Direct line ancestors and their families" 5212msgstr "Direkte Vorfahren und ihre Familien" 5213 5214#. I18N: %s is a number of records per page 5215#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5216#, php-format 5217msgid "Display %s" 5218msgstr "Zeige %s" 5219 5220#. I18N: Description of the “Favorites” module 5221#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5222msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5223msgstr "Anzeigen und Verwalten der Favoritenseiten eines Stammbaums." 5224 5225#. I18N: Description of the “Favorites” module 5226#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 5227msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5228msgstr "Anzeigen und Verwalten der Favoritenseiten eines Benutzers." 5229 5230#. I18N: gedcom tag DIV 5231#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142 5232#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5233msgid "Divorce" 5234msgstr "Scheidung" 5235 5236#. I18N: gedcom tag DIVF 5237#: app/GedcomTag.php:673 5238msgid "Divorce filed" 5239msgstr "Scheidung eingereicht" 5240 5241#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 5242#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78 5243msgid "Divorces by century" 5244msgstr "Scheidungen pro Jahrhundert" 5245 5246#. I18N: Name of a country or state 5247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 5248msgid "Djibouti" 5249msgstr "Dschibuti" 5250 5251#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5252#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 5253msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5254msgstr "Nicht siegeln - frühere Siegelung aufgehoben" 5255 5256#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5257#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 5258msgid "Do not seal: unauthorized" 5259msgstr "Nicht siegeln - keine Erlaubnis" 5260 5261#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 5262msgid "Do not use maps" 5263msgstr "Keine Karten verwenden" 5264 5265#. I18N: Type of media object 5266#: app/GedcomTag.php:2367 5267msgid "Document" 5268msgstr "Dokument" 5269 5270#. I18N: Name of a country or state 5271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5272msgid "Dominica" 5273msgstr "Dominica" 5274 5275#. I18N: Name of a country or state 5276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5277msgid "Dominican Republic" 5278msgstr "Dominikanische Republik" 5279 5280#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 5281msgid "Down" 5282msgstr "Unten" 5283 5284#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 5285#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 5286msgid "Download" 5287msgstr "Herunterladen" 5288 5289#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 5290#, php-format 5291msgid "Download %s…" 5292msgstr "Lade %s…" 5293 5294#: resources/views/media-page.phtml:100 5295msgid "Download file" 5296msgstr "Datei herunterladen" 5297 5298#. I18N: Location of an LDS church temple 5299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 5300msgid "Draper, Utah, United States" 5301msgstr "Draper, Utah, Vereinigte Staaten" 5302 5303#. I18N: The second day in the French republican calendar 5304#: app/Date/FrenchDate.php:287 5305msgid "Duodi" 5306msgstr "Duodi" 5307 5308#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 5309#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 5310#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 5311#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 5312msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5313msgstr "Es ist bereits ein Benutzer mit dieser E-Mail vorhanden." 5314 5315#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 5316#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 5317#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 5318#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 5319msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5320msgstr "Doppelter Benutzername. Ein Benutzer mit dem gewählten Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Benutzernamen." 5321 5322#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5323msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5324msgstr "Jede Quelle enthält Einträge über bestimmte Ereignisse, im Großen und Ganzen für bestimmte Daten- und Zuständigkeitsbereiche. Zum Beispiel enthält jede Volkszählung, die als Quelle zitiert werden kann, Einträge, die man als «Volkszählung» Ereignisse in die Datenbank eintragen kann. In kirchlichen Registern sind gewöhnlich Ereignisse wie Geburten, Ehen, und Tode aufgezeichnet.<br><br>Aus der Liste wählen Sie Ereignisse, die in dieser Quelle aufgezeichnet sind. Als Datum gibt man gewöhnlich einen Bereich wie zum Beispiel <i>FROM 1900 TO 1910</i> (bedeutet VON Anfang 1900 BIS Ende 1910). Bitte beachten Sie, dass alle Daten in der englischen Sprache eingetragen werden müssen. Als Zuständigkeitsbereich gibt man gewöhnlich eine Ortschaft an. Zum Beispiel bedeutet die Eingabe «Oneida, Idaho, USA», dass diese Quelle für Ereignisse in allen Orten in Oneida County (Idaho, USA) zuständig ist, aber nicht für Ereignisse anderer Orte. Die Eingabe «Idaho, USA» bedeutet, dass diese Quelle für Ereignisse in allen Orten im Staat Idaho (USA) zuständig ist, aber nicht für Ereignisse anderswo." 5325 5326#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5327msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5328msgstr "Jedem Benutzerkonto kann die Möglichkeit für „automatisches Übernehmen von Änderungen“ zugeordnet werden. Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle durch den Benutzer vorgenommen Änderungen unmittelbar gespeichert. Viele Administratoren aktivieren diese Option für ihr eigenes Benutzerkonto." 5329 5330#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5331#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5332#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5333#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42 5334msgid "Earliest birth" 5335msgstr "Frühestes Geburtsdatum" 5336 5337#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5338#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5339#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5340#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90 5341msgid "Earliest death" 5342msgstr "Frühestes Sterbedatum" 5343 5344#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91 5345msgid "Earliest divorce" 5346msgstr "Früheste Scheidung" 5347 5348#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43 5349msgid "Earliest marriage" 5350msgstr "Früheste Eheschließung" 5351 5352#. I18N: Name of a country or state 5353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5354msgid "Ecuador" 5355msgstr "Ecuador" 5356 5357#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 5358#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 5359#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 5360#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 5361#: resources/views/admin/locations.phtml:17 5362#: resources/views/admin/locations.phtml:65 5363#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5364#: resources/views/admin/users.phtml:13 5365#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5366#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5367#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75 5368#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5369#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 5370#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27 5371#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34 5372#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5373#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27 5374#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79 5375msgid "Edit" 5376msgstr "Bearbeiten" 5377 5378#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 5379#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5380msgid "Edit a media file" 5381msgstr "Eine Mediendatei bearbeiten" 5382 5383#. I18N: Options for editing 5384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728 5385msgid "Edit preferences" 5386msgstr "Einstellungen bearbeiten" 5387 5388#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 5389msgid "Edit the FAQ" 5390msgstr "FAQ-Eintrag bearbeiten" 5391 5392#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 5393#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12 5394#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29 5395msgid "Edit the gender" 5396msgstr "Geschlecht ändern" 5397 5398#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 5399#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 5400#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 5401msgid "Edit the name" 5402msgstr "Namen bearbeiten" 5403 5404#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 5405#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 5406#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:101 5407#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5408#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 5409#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18 5410#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 5411#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 5412#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 5413#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 5414#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 5415msgid "Edit the raw GEDCOM" 5416msgstr "GEDCOM Rohdaten bearbeiten" 5417 5418#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 5419msgid "Edit the shared note" 5420msgstr "Gemeinsame Notiz bearbeiten" 5421 5422#: app/Module/StoriesModule.php:223 5423#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14 5424msgid "Edit the story" 5425msgstr "Geschichte bearbeiten" 5426 5427#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 5428msgid "Edit the user" 5429msgstr "Benutzer bearbeiten" 5430 5431#: app/Tree.php:306 5432msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5433msgstr "Diese Person bearbeiten und deren Details mit Ihren eigenen ersetzen." 5434 5435#. I18N: A restriction on editing data 5436#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5437msgid "Editing restriction" 5438msgstr "Einschränkung bearbeiten" 5439 5440#. I18N: Listbox entry; name of a role 5441#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 5442#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 5443msgid "Editor" 5444msgstr "Bearbeiter" 5445 5446#. I18N: Location of an LDS church temple 5447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 5448msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5449msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5450 5451#. I18N: gedcom tag EDUC 5452#: app/GedcomTag.php:679 5453msgid "Education" 5454msgstr "Ausbildung" 5455 5456#. I18N: Name of a country or state 5457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5458msgid "Egypt" 5459msgstr "Ägypten" 5460 5461#. I18N: Name of a country or state 5462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 5463msgid "El Salvador" 5464msgstr "El Salvador" 5465 5466#. I18N: Type of media object 5467#: app/GedcomTag.php:2370 5468msgid "Electronic" 5469msgstr "Elektronisch" 5470 5471#. I18N: a month in the Jewish calendar 5472#: app/Date/JewishDate.php:210 5473msgctxt "GENITIVE" 5474msgid "Elul" 5475msgstr "Elul" 5476 5477#. I18N: a month in the Jewish calendar 5478#: app/Date/JewishDate.php:316 5479msgctxt "INSTRUMENTAL" 5480msgid "Elul" 5481msgstr "Elul" 5482 5483#. I18N: a month in the Jewish calendar 5484#: app/Date/JewishDate.php:263 5485msgctxt "LOCATIVE" 5486msgid "Elul" 5487msgstr "Elul" 5488 5489#. I18N: a month in the Jewish calendar 5490#: app/Date/JewishDate.php:157 5491msgctxt "NOMINATIVE" 5492msgid "Elul" 5493msgstr "Elul" 5494 5495#. I18N: gedcom tag EMAIL 5496#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5497#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 5498#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 5499#: resources/views/admin/users-create.phtml:53 5500#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 5501#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30 5502#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 5503#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 5504#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5505#: resources/views/register-page.phtml:32 5506#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5507msgid "Email address" 5508msgstr "E-Mail-Adresse" 5509 5510#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 5511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 5512msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 5513msgstr "Die E-Mail-Adresse, die für das «Absender:» Feld von automatisch erstellten E-Mails benutzt werden soll.<br><br>webtrees erstellt automatische E-Mails, die den Verwalter darauf aufmerksam machen, dass Änderungen gemacht wurden, und dass diese noch kontrolliert werden müssen. Automatische E-Mails werden auch erstellt, wenn neue Benutzer einen Zugriffsanfrage gestellt haben.<br><br>Das «Absender:» Feld dieser automatischen E-Mails ähnelt gewöhnlich <i>Abs: webtrees-noreply@yoursite</i> und das bedeutet, dass keine Antwort an diese Adresse erwartet wird. Um gültige E-Mails zu erkennen, erfordern manche E-Mail-Systeme, dass jede E-Mail-Nachricht eine gültige Absenderadresse hat. Diese E-Mail-Systeme erkennen also keine E-Mails vom Absender <i>webtrees-noreply</i> als gültig." 5514 5515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5516msgid "Email verified" 5517msgstr "E-Mail-Adresse überprüft" 5518 5519#. I18N: gedcom tag EMIG 5520#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151 5521msgid "Emigration" 5522msgstr "Auswanderung" 5523 5524#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 5525msgid "Employee" 5526msgstr "Arbeitnehmer" 5527 5528#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 5529msgctxt "FEMALE" 5530msgid "Employee" 5531msgstr "Arbeitnehmerin" 5532 5533#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 5534msgctxt "MALE" 5535msgid "Employee" 5536msgstr "Arbeitnehmer" 5537 5538#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 5539#: app/GedcomTag.php:977 5540msgid "Employer" 5541msgstr "Arbeitgeber" 5542 5543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 5544msgctxt "FEMALE" 5545msgid "Employer" 5546msgstr "Arbeitgeberin" 5547 5548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 5549msgctxt "MALE" 5550msgid "Employer" 5551msgstr "Arbeitgeber" 5552 5553#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 5554msgid "Empty the clippings cart" 5555msgstr "Sammelbehälter leeren" 5556 5557#: resources/views/admin/components.phtml:24 5558#: resources/views/admin/components.phtml:63 5559#: resources/views/admin/modules.phtml:54 5560msgid "Enabled" 5561msgstr "Aktiviert" 5562 5563#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5564#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 5565msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5566msgstr "Wenn diese Einstellung aktiv ist, muss sich ein Besucher erst anmelden, bevor ihm irgendwelche Daten dieser Seite gezeigt werden." 5567 5568#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53 5569msgid "End year" 5570msgstr "Endjahr" 5571 5572#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5573msgid "Ending range of change dates" 5574msgstr "bis Änderungsdatum" 5575 5576#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5577#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 5578msgid "Endowment House" 5579msgstr "Stiftungshaus" 5580 5581#. I18N: gedcom tag ENGA 5582#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5583msgid "Engagement" 5584msgstr "Verlobung" 5585 5586#. I18N: Name of a country or state 5587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5588msgid "England" 5589msgstr "England" 5590 5591#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5592msgid "Enter an optional note about this favorite" 5593msgstr "Tragen Sie eine zusätzliche Notiz zu diesem Favoriten ein" 5594 5595#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 5596msgid "Entire record" 5597msgstr "Ganzer Datensatz" 5598 5599#. I18N: Name of a country or state 5600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 5601msgid "Equatorial Guinea" 5602msgstr "Äquatorialguinea" 5603 5604#. I18N: Name of a country or state 5605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5606msgid "Eritrea" 5607msgstr "Eritrea" 5608 5609#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 5610#, php-format 5611msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5612msgstr "Fehler: Konvertierung von GEDCOM-Dateien mit %s Kodierung nach UTF-8 wird derzeit nicht unterstützt." 5613 5614#: app/Date/JalaliDate.php:268 5615msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5616msgid "Esf" 5617msgstr "Esf" 5618 5619#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5620#: app/Date/JalaliDate.php:145 5621msgctxt "GENITIVE" 5622msgid "Esfand" 5623msgstr "Esfand" 5624 5625#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5626#: app/Date/JalaliDate.php:235 5627msgctxt "INSTRUMENTAL" 5628msgid "Esfand" 5629msgstr "Esfand" 5630 5631#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5632#: app/Date/JalaliDate.php:190 5633msgctxt "LOCATIVE" 5634msgid "Esfand" 5635msgstr "Esfand" 5636 5637#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5638#: app/Date/JalaliDate.php:100 5639msgctxt "NOMINATIVE" 5640msgid "Esfand" 5641msgstr "Esfand" 5642 5643#. I18N: A configuration setting 5644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 5645msgid "Estimated dates for birth and death" 5646msgstr "Geschätzte Daten für Geburt und Tod" 5647 5648#. I18N: Name of a country or state 5649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 5650msgid "Estonia" 5651msgstr "Estland" 5652 5653#. I18N: Name of a country or state 5654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5655msgid "Ethiopia" 5656msgstr "Äthiopien" 5657 5658#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170 5659msgid "Europe" 5660msgstr "Europa" 5661 5662#. I18N: gedcom tag EVEN 5663#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5667msgid "Event" 5668msgstr "Ereignis" 5669 5670#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5671#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5672#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5673#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5674#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10 5675msgid "Events" 5676msgstr "Ereignisse" 5677 5678#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46 5679msgid "Events in countries" 5680msgstr "Ereignisse in Ländern" 5681 5682#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5683msgid "Events of close relatives" 5684msgstr "Verwandtenereignisse" 5685 5686#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228 5687msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5688msgstr "Jeder Besucher besitzt diese Rolle und die damit verbundenen Berechtigungen, auch nicht angemeldete Besucher und Suchmaschinen." 5689 5690#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 5691msgid "Exact" 5692msgstr "Genau" 5693 5694#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 5695msgid "Exact date" 5696msgstr "Genaues Datum" 5697 5698#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 5699msgid "Exact text" 5700msgstr "Genauer Text" 5701 5702#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 5703#, php-format 5704msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5705msgstr "Personen mit „%s“ als Ehename ausschließen" 5706 5707#: resources/views/admin/media.phtml:58 5708msgid "Exclude subfolders" 5709msgstr "Unterverzeichnisse ausschließen" 5710 5711#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5712#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 5713msgid "Excluded from this submission" 5714msgstr "Von der Vorlage ausgeschlossen" 5715 5716#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5717#: resources/views/register-page.phtml:71 5718msgid "Explain why you are requesting an account." 5719msgstr "Erklären Sie, warum Sie Interesse an einem Konto haben." 5720 5721#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5722msgid "Export" 5723msgstr "Export" 5724 5725#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 5726msgid "Export a GEDCOM file" 5727msgstr "Eine GEDCOM-Datei exportieren" 5728 5729#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 5730msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5731msgstr "Exportiere alle Stammbäume in GEDCOM-Dateien…" 5732 5733#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32 5734msgid "Export preferences" 5735msgstr "Export-Einstellungen" 5736 5737#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5738#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 5739msgid "Extend privacy to dead individuals" 5740msgstr "Datenschutz auf Verstorbene ausweiten" 5741 5742#. I18N: “External files” are stored on other computers 5743#: resources/views/admin/media.phtml:27 5744msgid "External files" 5745msgstr "Externe Dateien" 5746 5747#: resources/views/admin/media.phtml:62 5748msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5749msgstr "Externe Mediendateien haben eine Internetadresse anstelle eines lokalen Dateinamens." 5750 5751#. I18N: Name of a module/sidebar 5752#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 5753msgid "Extra information" 5754msgstr "Zusätzliche Information" 5755 5756#. I18N: gedcom tag _EYEC 5757#: app/GedcomTag.php:1791 5758msgid "Eye color" 5759msgstr "Augenfarbe" 5760 5761#. I18N: Name of a theme. 5762#: app/Module/FabTheme.php:37 5763msgid "F.A.B." 5764msgstr "F.A.B." 5765 5766#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5767#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 5768msgid "FAQ" 5769msgstr "Häufige Fragen (FAQ)" 5770 5771#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5772#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 5773msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5774msgstr "FAQ sind Listen von Antworten auf oft gestellte Fragen, welche dazu dienen, den Benutzern der Webseite Regeln, Methoden und Vorgehensweisen zu erklären. Die Fragen bewegen sich im allgemeinen um die Bereiche Datenschutz, Copyright, Benutzerkonten, nicht geeignete Inhalte, Anforderungen an Quellenzitate, usw." 5775 5776#. I18N: gedcom tag FACT 5777#: app/GedcomTag.php:723 5778msgid "Fact" 5779msgstr "Tatsache" 5780 5781#: app/GedcomTag.php:1793 5782msgid "Fact 1" 5783msgstr "Tatsache 1" 5784 5785#: app/GedcomTag.php:1811 5786msgid "Fact 10" 5787msgstr "Tatsache 10" 5788 5789#: app/GedcomTag.php:1813 5790msgid "Fact 11" 5791msgstr "Tatsache 11" 5792 5793#: app/GedcomTag.php:1815 5794msgid "Fact 12" 5795msgstr "Tatsache 12" 5796 5797#: app/GedcomTag.php:1817 5798msgid "Fact 13" 5799msgstr "Tatsache 13" 5800 5801#: app/GedcomTag.php:1795 5802msgid "Fact 2" 5803msgstr "Tatsache 2" 5804 5805#: app/GedcomTag.php:1797 5806msgid "Fact 3" 5807msgstr "Tatsache 3" 5808 5809#: app/GedcomTag.php:1799 5810msgid "Fact 4" 5811msgstr "Tatsache 4" 5812 5813#: app/GedcomTag.php:1801 5814msgid "Fact 5" 5815msgstr "Tatsache 5" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1803 5818msgid "Fact 6" 5819msgstr "Tatsache 6" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1805 5822msgid "Fact 7" 5823msgstr "Tatsache 7" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1807 5826msgid "Fact 8" 5827msgstr "Tatsache 8" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1809 5830msgid "Fact 9" 5831msgstr "Tatsache 9" 5832 5833#. I18N: A configuration setting 5834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 5835msgid "Fact icons" 5836msgstr "Tatsachensymbole" 5837 5838#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 5839#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5840msgid "Fact or event" 5841msgstr "Tatsache oder Ereignis" 5842 5843#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5844#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 5845#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 5846#: resources/views/family-page.phtml:48 5847#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5848#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5849#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5850msgid "Facts and events" 5851msgstr "Tatsachen und Ereignisse" 5852 5853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 5854msgid "Facts for family records" 5855msgstr "Familienereignisse" 5856 5857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 5858msgid "Facts for individual records" 5859msgstr "Personenereignisse" 5860 5861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815 5862msgid "Facts for new families" 5863msgstr "Tatsachen und Ereignisse von neu angelegten Familien" 5864 5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 5866msgid "Facts for new individuals" 5867msgstr "Tatsachen und Ereignisse von neu angelegten Personen" 5868 5869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879 5870msgid "Facts for repository records" 5871msgstr "Tatsachen und Ereignisse für Archivdatensätze" 5872 5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838 5874msgid "Facts for source records" 5875msgstr "Quellenereignisse" 5876 5877#. I18N: Name of a country or state 5878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 5879msgid "Falkland Islands" 5880msgstr "Falklandinseln" 5881 5882#. I18N: Name of a module/list 5883#. I18N: Name of a module 5884#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 5885#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 5886#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 5887#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 5888#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 5889#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 5890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 5891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 5892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 5893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 5894#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46 5895#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 5896#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 5897#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 5898#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 5899#: resources/views/lists/notes-table.phtml:79 5900#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 5901#: resources/views/media-page.phtml:45 5902#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5903#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5904#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5905#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12 5906#: resources/views/place-sidebar.phtml:32 5907#: resources/views/search-general-page.phtml:37 5908#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44 5909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5911msgid "Families" 5912msgstr "Familien" 5913 5914#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 5915#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30 5916msgid "Families with sources" 5917msgstr "Familien mit Quellenangabe" 5918 5919#. I18N: gedcom tag FAM 5920#. I18N: Name of a module/report 5921#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 5922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 5923#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5924#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5925#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5926#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5927#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5928#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5929#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5930#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5931#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5932#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5934#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5935msgid "Family" 5936msgstr "Familie" 5937 5938#. I18N: gedcom tag FAMC 5939#: app/GedcomTag.php:731 5940msgid "Family as a child" 5941msgstr "Familie als Kind" 5942 5943#. I18N: gedcom tag FAMS 5944#: app/GedcomTag.php:737 5945msgid "Family as a spouse" 5946msgstr "Familie als Ehepartner" 5947 5948#. I18N: Name of a module/chart 5949#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 5950msgid "Family book" 5951msgstr "Familienbuch" 5952 5953#. I18N: %s is an individual’s name 5954#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 5955#, php-format 5956msgid "Family book of %s" 5957msgstr "Familienbuch von %s" 5958 5959#. I18N: gedcom tag FAMF 5960#: app/GedcomTag.php:734 5961msgid "Family file" 5962msgstr "Familienakte" 5963 5964#. I18N: Name of a module/sidebar 5965#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 5966msgid "Family navigator" 5967msgstr "Familienlotse" 5968 5969#. I18N: Description of the “News” module 5970#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 5971msgid "Family news and site announcements." 5972msgstr "Neuigkeiten der Famile und des Webauftritts." 5973 5974#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5975#, php-format 5976msgid "Family of %s" 5977msgstr "Familie von %s" 5978 5979#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66 5980#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 5981#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42 5982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 5983#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23 5984#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59 5985#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 5986#: resources/views/admin/trees.phtml:50 5987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 5988#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 5989#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19 5990#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 5991#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56 5992#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13 5993msgid "Family tree" 5994msgstr "Stammbaum" 5995 5996#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 5997#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 5998msgid "Family tree clippings cart" 5999msgstr "Stammbaum-Sammelbehälter" 6000 6001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23 6002#: resources/views/admin/trees.phtml:320 6003msgid "Family tree title" 6004msgstr "Titel des Stammbaumes" 6005 6006#. I18N: Name of a module 6007#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 6008#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29 6009#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38 6010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110 6011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119 6012#: resources/views/search-general-page.phtml:69 6013#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 6014msgid "Family trees" 6015msgstr "Stammbäume" 6016 6017#. I18N: %s is the spouse name 6018#: app/Individual.php:1103 6019#, php-format 6020msgid "Family with %s" 6021msgstr "Familie mit %s" 6022 6023#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 6024msgid "Family with adoptive parents" 6025msgstr "Familie mit Adoptiveltern" 6026 6027#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6028msgid "Family with foster parents" 6029msgstr "Familie mit Pflegeeltern" 6030 6031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6033msgid "Family with husband" 6034msgstr "Familie mit Ehemann" 6035 6036#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6037#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6039msgid "Family with parents" 6040msgstr "Familie mit Eltern" 6041 6042#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6043#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 6044msgid "Family with rada parents" 6045msgstr "Familie mit Amme/Pflegeeltern" 6046 6047#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6048#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 6049msgid "Family with sealing parents" 6050msgstr "Familie mit gesiegelten Eltern" 6051 6052#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 resources/views/chart-box.phtml:34 6053msgid "Family with spouse" 6054msgstr "Familie mit Ehepartner" 6055 6056#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6057#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6058#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6059msgid "Family with the most children" 6060msgstr "Familie mit den meisten Kindern" 6061 6062#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6063#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6064msgid "Family with wife" 6065msgstr "Familie mit Ehefrau" 6066 6067#. I18N: Name of a module/chart 6068#: app/Module/FanChartModule.php:62 6069msgid "Fan chart" 6070msgstr "Fächerdiagramm" 6071 6072#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6073#: app/Module/FanChartModule.php:108 6074#, php-format 6075msgid "Fan chart of %s" 6076msgstr "Fächerdiagramm von %s" 6077 6078#: app/Date/JalaliDate.php:257 6079msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6080msgid "Far" 6081msgstr "Far" 6082 6083#. I18N: Name of a country or state 6084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6085msgid "Faroe Islands" 6086msgstr "Färöer" 6087 6088#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6089#: app/Date/JalaliDate.php:123 6090msgctxt "GENITIVE" 6091msgid "Farvardin" 6092msgstr "Farvardin" 6093 6094#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6095#: app/Date/JalaliDate.php:213 6096msgctxt "INSTRUMENTAL" 6097msgid "Farvardin" 6098msgstr "Farvardin" 6099 6100#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6101#: app/Date/JalaliDate.php:168 6102msgctxt "LOCATIVE" 6103msgid "Farvardin" 6104msgstr "Farvardin" 6105 6106#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6107#: app/Date/JalaliDate.php:78 6108msgctxt "NOMINATIVE" 6109msgid "Farvardin" 6110msgstr "Farvardin" 6111 6112#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43 6113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6118#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6119msgid "Father" 6120msgstr "Vater" 6121 6122#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6123#: app/Individual.php:1138 6124#, php-format 6125msgid "Father: %s" 6126msgstr "Vater: %s" 6127 6128#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 6129msgid "Father’s age" 6130msgstr "Alter des Vaters" 6131 6132#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6133#: app/Individual.php:1064 6134#, php-format 6135msgid "Father’s family with %s" 6136msgstr "Familie des Vaters mit %s" 6137 6138#. I18N: A step-family. 6139#: app/Individual.php:1068 6140msgid "Father’s family with an unknown individual" 6141msgstr "Familie des Vaters mit einer unbekannten Person" 6142 6143#. I18N: Name of a module 6144#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6145#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 6146msgid "Favorites" 6147msgstr "Favoriten" 6148 6149#. I18N: gedcom tag FAX 6150#: app/GedcomTag.php:758 6151msgid "Fax" 6152msgstr "Fax" 6153 6154#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 6155msgctxt "Abbreviation for February" 6156msgid "Feb" 6157msgstr "Feb" 6158 6159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 6160msgctxt "GENITIVE" 6161msgid "February" 6162msgstr "Februar" 6163 6164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 6165msgctxt "INSTRUMENTAL" 6166msgid "February" 6167msgstr "Februar" 6168 6169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 6170msgctxt "LOCATIVE" 6171msgid "February" 6172msgstr "Februar" 6173 6174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 6175#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 6176#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6177msgctxt "NOMINATIVE" 6178msgid "February" 6179msgstr "Februar" 6180 6181#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6182#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 6183#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 6184msgid "Female" 6185msgstr "weiblich" 6186 6187#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 6188#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 6189#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 6190#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6191#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6192#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6193#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6194#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6195#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6196#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6197#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6198#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6199#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6200#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6201#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27 6202#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36 6203#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27 6204msgid "Females" 6205msgstr "weibliche" 6206 6207#. I18N: Name of a country or state 6208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6209msgid "Fiji" 6210msgstr "Fidschi" 6211 6212#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 6213msgid "File size" 6214msgstr "Dateigröße" 6215 6216#: app/Functions/Functions.php:42 6217msgid "File successfully uploaded" 6218msgstr "Datei wurde erfolgreich auf Ihren Server hochgeladen" 6219 6220#. I18N: gedcom tag FILE 6221#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6222msgid "Filename" 6223msgstr "Dateiname" 6224 6225#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30 6226#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6227msgid "Filename on server" 6228msgstr "Dateiname auf dem Server" 6229 6230#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 6231#, php-format 6232msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6233msgstr "Dateinamen dürfen das Zeichen „%s“ nicht enthalten." 6234 6235#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 6236#, php-format 6237msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6238msgstr "Dateinamen dürfen nicht die Erweiterung „%s“ haben." 6239 6240#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556 6241msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6242msgstr "Es wurden alte Dateien einer Vorgängerversion von webtrees gefunden. Alte Dateien stellen manchmal ein Sicherheitsrisiko dar. Sie sollten gelöscht werden." 6243 6244#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8 6245#, php-format 6246msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6247msgstr "Dateien, die mit %s gekennzeichnet sind, sind notwendig für die ordnungsgemäße Funktion und können nicht entfernt werden." 6248 6249#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6250msgid "Filter" 6251msgstr "Filter" 6252 6253#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6254msgid "Find a source" 6255msgstr "Finde eine Quelle" 6256 6257#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6258#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6259#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6260#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6261msgid "Find a special character" 6262msgstr "Finde ein Sonderzeichen" 6263 6264#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 6265msgid "Find all possible relationships" 6266msgstr "Alle möglichen Beziehungen finden" 6267 6268#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 6269msgid "Find any relationship" 6270msgstr "Beliebige Beziehung finden" 6271 6272#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 6273#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6274msgid "Find duplicates" 6275msgstr "Finde Duplikate" 6276 6277#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 6278msgid "Find other relationships" 6279msgstr "Andere Beziehungen finden" 6280 6281#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 6282#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43 6283msgid "Find relationships via ancestors" 6284msgstr "Beziehungen über Vorfahren finden" 6285 6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 6287#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57 6288msgid "Find the closest relationships" 6289msgstr "Die engste Beziehung finden" 6290 6291#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 6292#: resources/views/admin/trees.phtml:173 6293msgid "Find unrelated individuals" 6294msgstr "Finde unverbundene Personen" 6295 6296#. I18N: Name of a country or state 6297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6298msgid "Finland" 6299msgstr "Finnland" 6300 6301#. I18N: gedcom tag FCOM 6302#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6303msgid "First communion" 6304msgstr "Erstkommunion" 6305 6306#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21 6307msgid "First event" 6308msgstr "Erstes Ereignis" 6309 6310#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 6311msgid "First record" 6312msgstr "Erster Eintrag" 6313 6314#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 6315msgid "Fix name slashes and spaces" 6316msgstr "Schräg- und Leerzeichen in Namen korrigieren" 6317 6318#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30 6319#: resources/views/admin/locations.phtml:16 6320msgid "Flag" 6321msgstr "Flagge" 6322 6323#: resources/views/admin/locations.phtml:60 6324#, php-format 6325msgid "Flag of %s" 6326msgstr "Flagge von %s" 6327 6328#. I18N: Name of a country or state 6329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6330msgid "Flanders" 6331msgstr "Flandern" 6332 6333#. I18N: a month in the French republican calendar 6334#: app/Date/FrenchDate.php:147 6335msgctxt "GENITIVE" 6336msgid "Floreal" 6337msgstr "Floréal" 6338 6339#. I18N: a month in the French republican calendar 6340#: app/Date/FrenchDate.php:241 6341msgctxt "INSTRUMENTAL" 6342msgid "Floreal" 6343msgstr "Floréal" 6344 6345#. I18N: a month in the French republican calendar 6346#: app/Date/FrenchDate.php:194 6347msgctxt "LOCATIVE" 6348msgid "Floreal" 6349msgstr "Floréal" 6350 6351#. I18N: a month in the French republican calendar 6352#: app/Date/FrenchDate.php:100 6353msgctxt "NOMINATIVE" 6354msgid "Floreal" 6355msgstr "Floréal" 6356 6357#: resources/views/media-list-page.phtml:22 6358#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6359msgid "Folder" 6360msgstr "Verzeichnis" 6361 6362#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6363msgid "Folder name on server" 6364msgstr "Verzeichnisname auf dem Server" 6365 6366#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:11 6367#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 6368msgid "Follow this link to verify your email address." 6369msgstr "Folgen Sie diesem Link, um Ihre E-Mail-Adresse zu bestätigen." 6370 6371#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6372#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6373#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6374#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6375#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6376#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6377#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6378#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6379#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6380#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6381#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6382#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6383#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6384#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6385#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6386#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6387msgid "Font" 6388msgstr "Schriftart" 6389 6390#: resources/views/admin/modules.phtml:217 6391#: resources/views/admin/modules.phtml:220 6392msgid "Footer" 6393msgstr "Fußzeile" 6394 6395#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6396#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359 6397#: resources/views/admin/modules.phtml:91 6398#: resources/views/admin/modules.phtml:93 6399msgid "Footers" 6400msgstr "Fußzeilen" 6401 6402#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6403#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102 6404#, php-format 6405msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6406msgstr "Zum Beispiel, wenn die GEDCOM-Datei %1$s enthält und webtrees %2$s im Medienordner erwartet, dann müssen Sie %3$s entfernen." 6407 6408#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6409msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6410msgstr "Wenn Sie zum Beispiel eine Stufenweite von 2 angeben, wird diese Person in der Lage sein, ihre Enkel (Kind, Kind), ihre Tante (Eltern, Geschwister), ihre Stieftochter (Ehepartner, Kind), nicht aber ihre Cousine (Eltern, Geschwister, Kinder) zu sehen." 6411 6412#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 6413#, php-format 6414msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6415msgstr "Bei genealogischen Fragen wenden Sie sich bitte an %s." 6416 6417#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 6418#, php-format 6419msgid "For technical support and information contact %s." 6420msgstr "Für technische Unterstützung wenden Sie sich bitte an %s." 6421 6422#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 6423#, php-format 6424msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6425msgstr "Für technische Unterstützung oder genealogische Fragen wenden Sie sich bitte an %s." 6426 6427#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6428#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 6429msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6430msgstr "Diese Einstellung zeigt bei Seiten mit mehr als einem Stammbaum eine Auflistung der Stammbäume an, z.B. auf der Hauptseite, bei der Suche, usw." 6431 6432#: resources/views/login-page.phtml:53 6433#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:27 6434msgid "Forgot password?" 6435msgstr "Passwort vergessen?" 6436 6437#. I18N: gedcom tag FORM 6438#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14 6439#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6440#: resources/views/help/date.phtml:128 6441msgid "Format" 6442msgstr "Format" 6443 6444#. I18N: A configuration setting 6445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 6446msgid "Format text and notes" 6447msgstr "Formatiere Texte und Notizen" 6448 6449#. I18N: Location of an LDS church temple 6450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 6451msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6452msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Vereinigte Staaten" 6453 6454#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 6455msgctxt "Female pedigree" 6456msgid "Foster" 6457msgstr "Pflegekind" 6458 6459#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 6460msgctxt "Male pedigree" 6461msgid "Foster" 6462msgstr "Pflegekind" 6463 6464#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 6465msgctxt "Pedigree" 6466msgid "Foster" 6467msgstr "Pflegekind" 6468 6469#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 6470msgid "Foster child" 6471msgstr "Pflegekind" 6472 6473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 6474msgid "Foster father" 6475msgstr "Pflegevater" 6476 6477#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 6478msgid "Foster mother" 6479msgstr "Pflegemutter" 6480 6481#. I18N: Name of a country or state 6482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6483msgid "France" 6484msgstr "Frankreich" 6485 6486#. I18N: Location of an LDS church temple 6487#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 6488msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6489msgstr "Frankfurt am Main, Deutschland" 6490 6491#. I18N: Location of an LDS church temple 6492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 6493msgid "Freiburg, Germany" 6494msgstr "Freiburg, Deutschland" 6495 6496#. I18N: The French calendar 6497#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183 6498msgid "French" 6499msgstr "Französischer Revolutionskalender" 6500 6501#. I18N: Name of a country or state 6502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6503msgid "French Guiana" 6504msgstr "Französisch-Guayana" 6505 6506#. I18N: Name of a country or state 6507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 6508msgid "French Polynesia" 6509msgstr "Französisch-Polynesien" 6510 6511#. I18N: Name of a country or state 6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 6513msgid "French Southern Territories" 6514msgstr "Französische Gebiete im südlichen Indischen Ozean" 6515 6516#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 6517#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 6518#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 6519msgid "Frequently asked questions" 6520msgstr "Häufig gestellte Fragen" 6521 6522#. I18N: Location of an LDS church temple 6523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 6524msgid "Fresno, California, United States" 6525msgstr "Fresno, Kalifornien, Vereinigte Staaten" 6526 6527#. I18N: abbreviation for Friday 6528#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 6529#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6530msgid "Fri" 6531msgstr "Fr" 6532 6533#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 6534msgid "Friday" 6535msgstr "Freitag" 6536 6537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 6538msgid "Friend" 6539msgstr "Freund" 6540 6541#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 6542msgctxt "FEMALE" 6543msgid "Friend" 6544msgstr "Freundin" 6545 6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 6547msgctxt "MALE" 6548msgid "Friend" 6549msgstr "Freund" 6550 6551#. I18N: a month in the French republican calendar 6552#: app/Date/FrenchDate.php:137 6553msgctxt "GENITIVE" 6554msgid "Frimaire" 6555msgstr "Frimaire" 6556 6557#. I18N: a month in the French republican calendar 6558#: app/Date/FrenchDate.php:231 6559msgctxt "INSTRUMENTAL" 6560msgid "Frimaire" 6561msgstr "Frimaire" 6562 6563#. I18N: a month in the French republican calendar 6564#: app/Date/FrenchDate.php:184 6565msgctxt "LOCATIVE" 6566msgid "Frimaire" 6567msgstr "Frimaire" 6568 6569#. I18N: a month in the French republican calendar 6570#: app/Date/FrenchDate.php:89 6571msgctxt "NOMINATIVE" 6572msgid "Frimaire" 6573msgstr "Frimaire" 6574 6575#. I18N: From date1 (To date2) 6576#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6577#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14 6578#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15 6579#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15 6580#: resources/views/message-page.phtml:12 6581msgid "From" 6582msgstr "Von" 6583 6584#. I18N: a month in the French republican calendar 6585#: app/Date/FrenchDate.php:155 6586msgctxt "GENITIVE" 6587msgid "Fructidor" 6588msgstr "Fructidor" 6589 6590#. I18N: a month in the French republican calendar 6591#: app/Date/FrenchDate.php:249 6592msgctxt "INSTRUMENTAL" 6593msgid "Fructidor" 6594msgstr "Fructidor" 6595 6596#. I18N: a month in the French republican calendar 6597#: app/Date/FrenchDate.php:202 6598msgctxt "LOCATIVE" 6599msgid "Fructidor" 6600msgstr "Fructidor" 6601 6602#. I18N: a month in the French republican calendar 6603#: app/Date/FrenchDate.php:108 6604msgctxt "NOMINATIVE" 6605msgid "Fructidor" 6606msgstr "Fructidor" 6607 6608#. I18N: Location of an LDS church temple 6609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 6610msgid "Fukuoka, Japan" 6611msgstr "Fukuoka, Japan" 6612 6613#. I18N: gedcom tag _FNRL 6614#: app/GedcomTag.php:1820 6615msgid "Funeral" 6616msgstr "Begräbnis" 6617 6618#. I18N: A configuration setting 6619#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 6620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:702 6621msgid "GEDCOM errors" 6622msgstr "GEDCOM Fehler" 6623 6624#. I18N: gedcom tag GEDC 6625#. I18N: gedcom tag _GEDF 6626#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 6627#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6628msgid "GEDCOM file" 6629msgstr "GEDCOM-Datei" 6630 6631#. I18N: Name of a country or state 6632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6633msgid "Gabon" 6634msgstr "Gabun" 6635 6636#. I18N: Name of a country or state 6637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6638msgid "Gambia" 6639msgstr "Gambia" 6640 6641#. I18N: gedcom tag SEX 6642#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 6643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6648msgid "Gender" 6649msgstr "Geschlecht" 6650 6651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 6652msgid "Genealogy" 6653msgstr "Genealogie" 6654 6655#. I18N: A configuration setting 6656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 6657msgid "Genealogy contact" 6658msgstr "Kontaktperson für genealogische Fragen" 6659 6660#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6661#: resources/views/admin/trees.phtml:126 6662msgid "Genealogy data" 6663msgstr "Genealogische Daten" 6664 6665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18 6666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 6667msgid "General" 6668msgstr "Allgemeines" 6669 6670#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 6671#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 6672msgid "General search" 6673msgstr "Allgemeine Suche" 6674 6675#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6676#: app/Module/SiteMapModule.php:56 6677msgid "Generate sitemap files for search engines." 6678msgstr "Erzeuge Sitemap-Dateien für Suchmaschinen." 6679 6680#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6681#: app/Report/AbstractReport.php:284 6682#, php-format 6683msgid "Generated by %s" 6684msgstr "Erstellt mit %s" 6685 6686#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 6687msgid "Generation" 6688msgstr "Generation" 6689 6690#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6692msgid "Generation " 6693msgstr "Generation " 6694 6695#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 6696#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6697#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25 6698#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6699#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6700#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24 6701#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6702#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6705#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6706msgid "Generations" 6707msgstr "Generationen" 6708 6709#. I18N: gedcom tag ANCE 6710#: app/GedcomTag.php:484 6711msgid "Generations of ancestors" 6712msgstr "Generationen der Vorfahren" 6713 6714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162 6715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6716msgid "Geographic area" 6717msgstr "Geographisches Gebiet" 6718 6719#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 6720#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 6721#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 6722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 6723msgid "Geographic data" 6724msgstr "Geografische Daten" 6725 6726#. I18N: Name of a country or state 6727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6728msgid "Georgia" 6729msgstr "Georgien" 6730 6731#. I18N: Name of a country or state 6732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 6733msgid "Germany" 6734msgstr "Deutschland" 6735 6736#. I18N: a month in the French republican calendar 6737#: app/Date/FrenchDate.php:145 6738msgctxt "GENITIVE" 6739msgid "Germinal" 6740msgstr "Germinal" 6741 6742#. I18N: a month in the French republican calendar 6743#: app/Date/FrenchDate.php:239 6744msgctxt "INSTRUMENTAL" 6745msgid "Germinal" 6746msgstr "Germinal" 6747 6748#. I18N: a month in the French republican calendar 6749#: app/Date/FrenchDate.php:192 6750msgctxt "LOCATIVE" 6751msgid "Germinal" 6752msgstr "Germinal" 6753 6754#. I18N: a month in the French republican calendar 6755#. I18N: a month in the French republican calendar 6756#: app/Date/FrenchDate.php:98 6757msgctxt "NOMINATIVE" 6758msgid "Germinal" 6759msgstr "Germinal" 6760 6761#. I18N: Name of a country or state 6762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6763msgid "Ghana" 6764msgstr "Ghana" 6765 6766#. I18N: Name of a country or state 6767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6768msgid "Gibraltar" 6769msgstr "Gibraltar" 6770 6771#. I18N: Location of an LDS church temple 6772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 6773msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6774msgstr "Gila Valley, Arizona, Vereinigte Staaten" 6775 6776#. I18N: Location of an LDS church temple 6777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 6778msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6779msgstr "Gilbert, Arizona, Vereinigte Staaten" 6780 6781#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6782#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12 6783msgid "Given name" 6784msgstr "Vorname" 6785 6786#. I18N: gedcom tag GIVN 6787#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6788#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6789#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6790#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 6791msgid "Given names" 6792msgstr "Vornamen" 6793 6794#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 6795msgid "Godchild" 6796msgstr "Patenkind" 6797 6798#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 6799msgid "Goddaughter" 6800msgstr "Patentochter" 6801 6802#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 6803msgid "Godfather" 6804msgstr "Pate" 6805 6806#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 6807msgid "Godmother" 6808msgstr "Patin" 6809 6810#. I18N: gedcom tag _GODP 6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 6812msgid "Godparent" 6813msgstr "Pate/Patin" 6814 6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 6816msgid "Godson" 6817msgstr "Patensohn" 6818 6819#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 6820msgid "Google Maps™" 6821msgstr "Google Maps™" 6822 6823#. I18N: gedcom tag GRAD 6824#: app/GedcomTag.php:783 6825msgid "Graduation" 6826msgstr "Bildungsabschluss" 6827 6828#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10 6829msgid "Greatest age at death" 6830msgstr "Höchstes erreichtes Alter" 6831 6832#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27 6833msgid "Greatest age between siblings" 6834msgstr "Größter Altersunterschied zwischen Geschwistern" 6835 6836#. I18N: Name of a country or state 6837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6838msgid "Greece" 6839msgstr "Griechenland" 6840 6841#. I18N: The name of a colour-scheme 6842#: app/Module/ColorsTheme.php:117 6843msgid "Green Beam" 6844msgstr "Grüner Strahl" 6845 6846#. I18N: Name of a country or state 6847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6848msgid "Greenland" 6849msgstr "Grönland" 6850 6851#. I18N: The gregorian calendar 6852#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 6853msgid "Gregorian" 6854msgstr "Gregorianisch" 6855 6856#. I18N: Name of a country or state 6857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6858msgid "Grenada" 6859msgstr "Grenada" 6860 6861#. I18N: Location of an LDS church temple 6862#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 6863msgid "Guadalajara, Mexico" 6864msgstr "Guadalajara, Mexiko" 6865 6866#. I18N: Name of a country or state 6867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6868msgid "Guadeloupe" 6869msgstr "Guadeloupe" 6870 6871#. I18N: Name of a country or state 6872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6873msgid "Guam" 6874msgstr "Guam" 6875 6876#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 6877msgid "Guardian" 6878msgstr "Vormund" 6879 6880#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 6881msgctxt "FEMALE" 6882msgid "Guardian" 6883msgstr "Vormund" 6884 6885#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 6886msgctxt "MALE" 6887msgid "Guardian" 6888msgstr "Vormund" 6889 6890#. I18N: Name of a country or state 6891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6892msgid "Guatemala" 6893msgstr "Guatemala" 6894 6895#. I18N: Location of an LDS church temple 6896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 6897msgid "Guatemala City, Guatemala" 6898msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6899 6900#. I18N: Location of an LDS church temple 6901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 6902msgid "Guayaquil, Ecuador" 6903msgstr "Guayaquil, Ecuador" 6904 6905#. I18N: Name of a country or state 6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6907msgid "Guernsey" 6908msgstr "Guernsey" 6909 6910#. I18N: Name of a country or state 6911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6912msgid "Guinea" 6913msgstr "Guinea" 6914 6915#. I18N: Name of a country or state 6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6917msgid "Guinea-Bissau" 6918msgstr "Guinea-Bissau" 6919 6920#. I18N: Name of a country or state 6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6922msgid "Guyana" 6923msgstr "Guyana" 6924 6925#. I18N: Name of a module 6926#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 6927msgid "HTML" 6928msgstr "HTML" 6929 6930#. I18N: gedcom tag _HAIR 6931#: app/GedcomTag.php:1832 6932msgid "Hair color" 6933msgstr "Haarfarbe" 6934 6935#. I18N: Name of a country or state 6936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 6937msgid "Haiti" 6938msgstr "Haiti" 6939 6940#. I18N: Location of an LDS church temple 6941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 6942msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6943msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 6944 6945#. I18N: Location of an LDS church temple 6946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 6947msgid "Hamilton, New Zealand" 6948msgstr "Hamilton, Neuseeland" 6949 6950#. I18N: Location of an LDS church temple 6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 6952msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6953msgstr "Hartford, Connecticut, Vereinigte Staaten" 6954 6955#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6956msgid "He " 6957msgstr "Er " 6958 6959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6960msgid "He died" 6961msgstr "Er starb" 6962 6963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6964#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6965msgid "He married" 6966msgstr "Er heiratete" 6967 6968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6969msgid "He resided at" 6970msgstr "Er wohnte in" 6971 6972#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6973msgid "He was born" 6974msgstr "Er wurde geboren" 6975 6976#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6977msgid "He was buried" 6978msgstr "Er wurde bestattet" 6979 6980#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6981msgid "He was christened" 6982msgstr "Er wurde getauft" 6983 6984#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6985msgid "He was cremated" 6986msgstr "Er wurde eingeäschert" 6987 6988#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 6989msgid "Head of household" 6990msgstr "Haushaltungsvorstand" 6991 6992#. I18N: gedcom tag HEAD 6993#: app/GedcomTag.php:786 6994msgid "Header" 6995msgstr "Kopfbereich" 6996 6997#. I18N: Name of a country or state 6998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 6999msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7000msgstr "Heard und McDonaldinseln" 7001 7002#. I18N: gedcom tag _HEB 7003#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 7004msgid "Hebrew" 7005msgstr "Hebräisch" 7006 7007#. I18N: gedcom tag _HNM 7008#: app/GedcomTag.php:1841 7009msgid "Hebrew name" 7010msgstr "Hebräischer Name" 7011 7012#. I18N: gedcom tag _HEIG 7013#: app/GedcomTag.php:1838 7014msgid "Height" 7015msgstr "Höhe" 7016 7017#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:3 7018#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:3 7019#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7020#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:3 7021#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7022#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:3 7023#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2 7024#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:3 7025#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3 7026#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:3 7027#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2 7028#, php-format 7029msgid "Hello %s…" 7030msgstr "Hallo %s…" 7031 7032#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7033#, php-format 7034msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7035msgstr "Hallo %s …<br>Danke für Ihre Anfrage." 7036 7037#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:3 7038#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7039#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:3 7040#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7041msgid "Hello administrator…" 7042msgstr "Hallo Verwalter…" 7043 7044#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 7045#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 7046msgid "Help" 7047msgstr "Hilfe" 7048 7049#. I18N: Location of an LDS church temple 7050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 7051msgid "Helsinki, Finland" 7052msgstr "Helsinki, Finnland" 7053 7054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7055#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7056#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7057#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7058#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7059#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7060#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7065#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7067#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7069#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7070msgctxt "font name" 7071msgid "Helvetica" 7072msgstr "Helvetica" 7073 7074#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7075msgid "Her occupation was" 7076msgstr "Sie war von Beruf" 7077 7078#. I18N: Location of an LDS church temple 7079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 7080msgid "Hermosillo, Mexico" 7081msgstr "Hermosillo, Mexiko" 7082 7083#. I18N: a month in the Jewish calendar 7084#: app/Date/JewishDate.php:186 7085msgctxt "GENITIVE" 7086msgid "Heshvan" 7087msgstr "Cheschwan" 7088 7089#. I18N: a month in the Jewish calendar 7090#: app/Date/JewishDate.php:292 7091msgctxt "INSTRUMENTAL" 7092msgid "Heshvan" 7093msgstr "Cheschwan" 7094 7095#. I18N: a month in the Jewish calendar 7096#: app/Date/JewishDate.php:239 7097msgctxt "LOCATIVE" 7098msgid "Heshvan" 7099msgstr "Cheschwan" 7100 7101#. I18N: a month in the Jewish calendar 7102#: app/Date/JewishDate.php:133 7103msgctxt "NOMINATIVE" 7104msgid "Heshvan" 7105msgstr "Cheschwan" 7106 7107#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 7108#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 7109#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 7110#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 7111msgid "Hide from everyone" 7112msgstr "für niemand zeigen" 7113 7114#. I18N: gedcom tag _PRIM 7115#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7116#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7117msgid "Highlighted image" 7118msgstr "Hervorgehobenes Bild" 7119 7120#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7121#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167 7122msgid "Hijri" 7123msgstr "Islam" 7124 7125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7126msgid "His occupation was" 7127msgstr "Er war von Beruf" 7128 7129#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 7130#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7131#: resources/views/admin/modules.phtml:99 7132#: resources/views/admin/modules.phtml:101 7133#: resources/views/admin/modules.phtml:233 7134#: resources/views/admin/modules.phtml:236 7135msgid "Historic events" 7136msgstr "Historische Ereignisse" 7137 7138#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7139msgid "Historical facts" 7140msgstr "Geschichtliche Ereignisse" 7141 7142#. I18N: Name of a module 7143#. I18N: A configuration setting 7144#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 7145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 7146msgid "Hit counters" 7147msgstr "Besucherzähler" 7148 7149#. I18N: gedcom tag _HOL 7150#: app/GedcomTag.php:1844 7151msgid "Holocaust" 7152msgstr "Holocaust" 7153 7154#. I18N: Name of a module 7155#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 7156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391 7157#: resources/views/admin/modules.phtml:182 7158#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7159msgid "Home page" 7160msgstr "Startseite" 7161 7162#. I18N: Name of a country or state 7163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7164msgid "Honduras" 7165msgstr "Honduras" 7166 7167#. I18N: Location of an LDS church temple 7168#. I18N: Name of a country or state 7169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7171msgid "Hong Kong" 7172msgstr "Hongkong" 7173 7174#. I18N: Name of a module/chart 7175#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 7176msgid "Hourglass chart" 7177msgstr "Sanduhrdiagramm" 7178 7179#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 7180msgid "Household" 7181msgstr "Haushalt" 7182 7183#. I18N: Location of an LDS church temple 7184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 7185msgid "Houston, Texas, United States" 7186msgstr "Houston, Texas, Vereinigte Staaten" 7187 7188#. I18N: Configuration option 7189#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28 7190msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7191msgstr "Wie viele zusätzliche Durchläufe sollen für die Suche nach Beziehungen verwendet werden" 7192 7193#. I18N: Name of a country or state 7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7195msgid "Hungary" 7196msgstr "Ungarn" 7197 7198#. I18N: gedcom tag HUSB 7199#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 7200#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 7201#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7202#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7203#: resources/views/modals/create-family.phtml:18 7204#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7205#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7211#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7212#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7213#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7214#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7215msgid "Husband" 7216msgstr "Ehemann" 7217 7218#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 7219msgid "Husband’s age" 7220msgstr "Alter des Ehemannes" 7221 7222#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36 7223#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 7224msgid "IP address" 7225msgstr "IP-Adresse" 7226 7227#. I18N: Name of a country or state 7228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7229msgid "Iceland" 7230msgstr "Island" 7231 7232#: app/SurnameTradition.php:95 7233msgctxt "Surname tradition" 7234msgid "Icelandic" 7235msgstr "Isländisch" 7236 7237#. I18N: Location of an LDS church temple 7238#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 7239msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7240msgstr "Idaho Falls, Idaho, Vereinigte Staaten" 7241 7242#. I18N: gedcom tag IDNO 7243#: app/GedcomTag.php:792 7244msgid "Identification number" 7245msgstr "Identitätsnummer" 7246 7247#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 7248msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7249msgstr "Falls ein Medienobjekt mit einer Person verknüpft ist, jedoch mit einem Fakt oder Ereignis verknüpft sein soll, können Sie es an die richtige Stelle verschieben." 7250 7251#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 7253msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7254msgstr "Diese Sprache wird genutzt, wenn im Browser des Besuchers keine oder eine nicht unterstützte Standardsprache eingetragen ist. Typischerweise dient diese Einstellung für Suchmaschinen." 7255 7256#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91 7257msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7258msgstr "Wenn ein Verwalter ein Benutzerkonto anlegt, wird keine E-Mail zur Überprüfung gesendet und die E-Mail muss manuell geprüft werden." 7259 7260#: resources/views/help/name.phtml:18 7261#, php-format 7262msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7263msgstr "Sollte eine Person keinen Nachnamen besitzen, so werden keine Schrägstriche benötigt: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7264 7265#: resources/views/help/name.phtml:15 7266#, php-format 7267msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7268msgstr "Falls die Person zwei separate Nachnamen besitzt, sollten beide von Schrägstrichen umrahmt werden : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7269 7270#: resources/views/help/name.phtml:24 7271#, php-format 7272msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7273msgstr "Falls eine Person durch einen Spitznamen bekannt ist, der nicht Teil des formalen Namens ist, sollte dieser in Anführungszeichen gesetzt werden. z.B.: <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7274 7275#: resources/views/help/name.phtml:21 7276#, php-format 7277msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7278msgstr "Falls der erste Vorname nicht auch der Rufname ist, sollte der Vorzugsname mit einem Stern gekennzeichnet werden: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7279 7280#: resources/views/help/name.phtml:12 7281#, php-format 7282msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7283msgstr "Ist der Nachname unbekannt, werden zwei leere Schrägstriche benutzt: <%s>Mary //<%s>" 7284 7285#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13 7286msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7287msgstr "Falls das Vorschaubild gleich dem Originalbild ist, wird es nicht länger benötigt und kann gelöscht werden. Wenn es ein benutzerdefiniertes Bild ist, sollten Sie es zum Medienobjekt hinzufügen." 7288 7289#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7290#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79 7291msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7292msgstr "Das maximale Alter einer Person, das maximale Alter eines persönlichen Eintrages einer Person oder das maximale Alter der Kinder dieser Person, damit angenommen wird, dass diese Person mittlerweile verstorben ist und ihr Datensatz nicht mehr dem Datenschutz unterliegt." 7293 7294#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 7296msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7297msgstr "Wenn zwei Stammbäume dasselbe Medienverzeichnis verwenden, können sie die Mediendateien gemeinsam verwenden. Wenn sie unterschiedliche Medienverzeichnisse verwenden, werden die Mediendateien getrennt verwaltet." 7298 7299#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38 7300msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7301msgstr "Wenn Besucher den Stammbaum nicht sehen dürfen, werden sie sich keinen Account erstellen lassen können. Sie werden ihre Accouns dann manuell erstellen müssen." 7302 7303#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:308 7305msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7306msgstr "Wenn Sie befürchten, dass Benutzer ungeeignete Bilder hochladen, können Sie das Hochladen von Medien auf Verwalter beschränken." 7307 7308#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7309msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7310msgstr "Wenn Sie der Administrator dieser Webseite sind, sollten Sie folgendes prüfen:" 7311 7312#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7313msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7314msgstr "Wenn Sie das Problem nicht selbst lösen können, können Sie im Forum auf der Seite <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a> um Hilfe bitten." 7315 7316#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37 7317msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7318msgstr "Wenn Sie über einen UNIX-Socket eine Verbindung zur Datenbank herstellen, geben Sie hier den Pfad ein und lassen die Portnummer leer." 7319 7320#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 7321msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7322msgstr "Wenn Sie diese GEDCOM-Datei unter Verwendung einer Genealogie-Software erstellt haben, die beim Aufteilen langer Zeilen die Leerzeichen entfernt, dann wählen Sie diese Option, um die fehlenden Leerzeichen wieder hinzu zufügen." 7323 7324#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:21 7325#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 7326msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7327msgstr "Falls Sie keinen Zugang angefragt haben, können Sie diese Mail einfach löschen." 7328 7329#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7330msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7331msgstr "Wenn Sie sehr viele Mediendateien haben, können Sie diese auch in Ordnern und Unterordnern organisieren." 7332 7333#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7334msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7335msgstr "Wenn Sie die Medienobjekte in webtrees erstellt haben und Sie Ihre GEDCOM-Datei mit Hilfe einer anderen Software auf Ihrem Computer erstellt oder bearbeitet haben, die Medienobjekte löscht, dann aktivieren Sie dieses Feld, damit die aktuellen Medienobjekte mit der neuen GEDCOM verknüpft werden." 7336 7337#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28 7338msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7339msgstr "Wenn Sie ein anderes Verzeichnis wählen, müssen Sie auch alle Dateien (außer die config.init.php, index.php und .htaccess) in den neuen Ordner verschieben." 7340 7341#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 7343msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7344msgstr "Wenn Sie ein anderes Verzeichnis wählen, müssen Sie auch alle Mediendateien vom aktuellen Verzeichnis in das neue verschieben." 7345 7346#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99 7348msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7349msgstr "Wenn Sie lebende Personen für Besucher sichtbar schalten, werden alle Datenschutzeinschränkungen ignoriert. Tun Sie dies nur, wenn alle Daten Ihres Stammbaum öffentlich sind." 7350 7351#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 7352msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7353msgstr "Wenn sie versuchen diese Limits zu überschreiten, werden sie dadurch auf Server-Timout-Fehler und leere Seiten stoßen." 7354 7355#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 7356msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7357msgstr "Wenn Sie einen der folgenden Tracking- und Analyse-Dienste verwenden, kann webtrees die Tracking Codes automatisch hinzufügen." 7358 7359#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 7360msgid "Image dimensions" 7361msgstr "Bildmaße" 7362 7363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365 7364msgid "Images without watermarks" 7365msgstr "Bilder ohne Wasserzeichen" 7366 7367#. I18N: gedcom tag IMMI 7368#: app/GedcomTag.php:795 7369msgid "Immigration" 7370msgstr "Einwanderung" 7371 7372#: resources/views/admin/trees.phtml:289 7373msgid "Import" 7374msgstr "Import" 7375 7376#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 7377msgid "Import Options." 7378msgstr "Import Optionen." 7379 7380#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 7381msgid "Import a GEDCOM file" 7382msgstr "Importieren einer GEDCOM-Datei" 7383 7384#: resources/views/admin/locations.phtml:129 7385msgid "Import all places from a family tree" 7386msgstr "Importiere alle Ortsangaben aus einem Stammbaum" 7387 7388#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 7389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 7390msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7391msgstr "Benutzerdefinierte Vorschaubilder aus webtrees 1 importieren" 7392 7393#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 7394msgid "Import geographic data" 7395msgstr "Import der Ortsdaten" 7396 7397#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71 7398msgid "Import preferences" 7399msgstr "Importeinstellungen" 7400 7401#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9 7402#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 7403msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7404msgstr "In einem Stammbaum hat jeder Datensatz eine interne Referenznummer („xref_ID“ genannt) wie „F123“ oder „R14“." 7405 7406#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7407msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7408msgstr "In vielen Kulturkreisen ist es üblich, den traditionellen Namen in landesüblicher Schreibweise festzuhalten und zusätzlich einen romanisierten Namen, der die Aussprache des Namens im lateinischen Alphabet wiedergibt.<br><br>Falls Sie es vorziehen ein nicht lateinisches Alphabet, wie Hebräisch, Griechisch, Russisch, Chinesisch oder Arabisch zur Namenseingabe in den Standardfeldern zu nutzen, dann steht dieses Feld zur Eingabe eines Namens im lateinischen Alphabet bereit. Beide Namensversionen erscheinen in Listen und Diagrammen.<br><br>Wenngleich das Feld als „Romanized“ gekennzeichnet ist, ist es nicht auf die Eingabe von Buchstaben des lateinischen Alphabets beschränkt. Dies ist bei japanischen Namen von Interesse, wo drei verschiedene Alphabete vorkommen können." 7409 7410#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7411msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7412msgstr "In vielen Kulturkreisen ist es üblich, neben dem in Landessprache geschrieben Namen einen romanisiert geschriebenen oder ausgesprochenen Namen in lateinischem Alphabet zu führen.<br><br>Falls Sie es vorziehen, das lateinische Alphabet für Namen in den Standard Feldern zu nutzen, dann kann dieses Feld zum Eintrag der Nicht-lateinischen Version, wie griechisch, hebräisch, russisch, arabisch oder chinesisch genutzt werden. Beide Versionen des Namens werden in Listen und Diagrammen dargestellt.<br><br>Auch wenn dieses Feld auch als „hebräisch“ bezeichnet ist, muß es nicht nur hebräische Zeichen beinhalten." 7413 7414#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 7416msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7417msgstr "In einigen Kalendern beginnen die Tage um Mitternacht. In anderen beginnen sie mit Sonnenuntergang. Da bei der Umsetzung die Uhrzeit nicht berücksichtigt wird, weicht bei allen zwischen Sonnenuntergang und Mitternacht erfolgten Ereignissen das Ergebnisdatum um einen Tag ab." 7418 7419#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7420#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 7421msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7422msgstr "In manchen Ländern bezieht sich der Datenschutz nicht nur auf lebende Personen, sondern auch auf kürzlich verstorbene. Diese Option erlaubt die Erweiterung des Datenschutzes auf Personen, die innerhalb einer angegebenen Anzahl von Jahren geboren oder verstorben sind. Lassen Sie diese Werte leer, um die Erweiterung wegzulassen." 7423 7424#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 7425msgid "In this month…" 7426msgstr "In diesem Monat…" 7427 7428#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7429msgid "In this year…" 7430msgstr "In diesem Jahr…" 7431 7432#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7433#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 7434msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7435msgstr "In webtrees 1 konnten Sie durch Erstellen von Dateien im Ordner \"thumbs\" benutzerdefinierte Vorschaubilder zu Medienobjekten hinzufügen." 7436 7437#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11 7438msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7439msgstr "In webtrees 2 werden benutzerdefinierte Vorschaubilder als eine zweite Mediendatei im gleichen Medienobjekt abgelegt." 7440 7441#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 7442msgid "Include associates" 7443msgstr "Verbundene Personen einschließen" 7444 7445#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 7446#, php-format 7447msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7448msgstr "Personen mit „%s“ als Ehename einschließen" 7449 7450#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48 7451msgid "Include media (automatically zips files)" 7452msgstr "Medien hinzufügen (Dateien werden automatisch ins ZIP-Format geändert)" 7453 7454#. I18N: Label for check-box 7455#: resources/views/admin/media.phtml:53 7456#: resources/views/media-list-page.phtml:26 7457msgid "Include subfolders" 7458msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" 7459 7460#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7461msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7462msgstr "Tags <code><script></script></code> einschließen." 7463 7464#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 7465msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7466msgstr "Tags <code><style></style></code> einschließen." 7467 7468#. I18N: Label for a configuration option 7469#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23 7470msgid "Include the individual’s immediate family" 7471msgstr "Die unmittelbare Familie der Person einschließen" 7472 7473#. I18N: Name of a country or state 7474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7475msgid "India" 7476msgstr "Indien" 7477 7478#. I18N: Location of an LDS church temple 7479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 7480msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7481msgstr "Indianapolis, Indiana, Vereinigte Staaten" 7482 7483#. I18N: gedcom tag INDI 7484#. I18N: Name of a module/report 7485#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 7486#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 7487#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 7488#: resources/views/admin/trees.phtml:211 7489#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7490#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:17 7491#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7492#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19 7493#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7494#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15 7495#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7496#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16 7497#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7498#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7499#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7500#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15 7501#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7502#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7503#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 7505#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32 7506#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 7507#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7508#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20 7509#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14 7510#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7511#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7512#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7513#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7514#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7515#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7516#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7517#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7518#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7519msgid "Individual" 7520msgstr "Person" 7521 7522#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16 7523msgid "Individual 1" 7524msgstr "Person 1" 7525 7526#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29 7527msgid "Individual 2" 7528msgstr "Person 2" 7529 7530#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 7531msgid "Individual distribution chart" 7532msgstr "Personenverteilungsdiagramm" 7533 7534#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405 7535msgid "Individual page" 7536msgstr "Personenseite" 7537 7538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:471 7539msgid "Individual pages" 7540msgstr "Personenseite" 7541 7542#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 7543#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 7544msgid "Individual record" 7545msgstr "Personendatensatz" 7546 7547#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7548#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7549#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7550msgid "Individual who lived the longest" 7551msgstr "Person, die am längsten lebte" 7552 7553#. I18N: Name of a module/list 7554#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 7555#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 7556#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 7557#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 7558#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7559#: app/Module/IndividualListModule.php:45 7560#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 7561#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 7562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 7563#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 7564#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 7565#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 7566#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45 7567#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128 7568#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17 7569#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38 7570#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7571#: resources/views/lists/media-table.phtml:66 7572#: resources/views/lists/notes-table.phtml:78 7573#: resources/views/lists/sources-table.phtml:81 7574#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7575#: resources/views/media-page.phtml:39 7576#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51 7577#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7578#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7579#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7580#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7581#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 7582#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 7583#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6 7584#: resources/views/place-sidebar.phtml:23 7585#: resources/views/search-general-page.phtml:30 7586#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38 7587#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7588#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7589msgid "Individuals" 7590msgstr "Personen" 7591 7592#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 7593#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18 7594msgid "Individuals with sources" 7595msgstr "Personen mit Quellenangabe" 7596 7597#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 7598#, php-format 7599msgid "Individuals with surname %s" 7600msgstr "Personen mit dem Nachnamen %s" 7601 7602#. I18N: Name of a country or state 7603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7604msgid "Indonesia" 7605msgstr "Indonesien" 7606 7607#. I18N: gedcom tag INFL 7608#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 7609msgid "Infant" 7610msgstr "Kleinkind" 7611 7612#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 7613msgid "Informant" 7614msgstr "Informant" 7615 7616#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 7617msgctxt "FEMALE" 7618msgid "Informant" 7619msgstr "Informantin" 7620 7621#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 7622msgctxt "MALE" 7623msgid "Informant" 7624msgstr "Informant" 7625 7626#. I18N: Name of a module 7627#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 7628msgid "Interactive tree" 7629msgstr "Interaktives Sanduhrdiagramm" 7630 7631#. I18N: %s is an individual’s name 7632#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 7633#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 7634#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 7635#, php-format 7636msgid "Interactive tree of %s" 7637msgstr "Interaktives Sanduhrdiagramm von %s" 7638 7639#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 7640msgid "Internal messaging" 7641msgstr "Interne Nachrichtenfunktion" 7642 7643#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 7644msgid "Internal messaging with emails" 7645msgstr "Interne Nachrichtenfunktion mit E-Mails" 7646 7647#. I18N: gedcom tag _INTE 7648#: app/GedcomTag.php:1858 7649msgid "Interred" 7650msgstr "Begraben" 7651 7652#. I18N: gedcom tag _INTE 7653#: app/GedcomTag.php:1854 7654msgctxt "FEMALE" 7655msgid "Interred" 7656msgstr "Begraben" 7657 7658#. I18N: gedcom tag _INTE 7659#: app/GedcomTag.php:1849 7660msgctxt "MALE" 7661msgid "Interred" 7662msgstr "Begraben" 7663 7664#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 7665msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7666msgstr "Ungültige GEDCOM Datei - keine Kopfdaten gefunden." 7667 7668#: app/Functions/FunctionsImport.php:629 7669msgid "Invalid GEDCOM record" 7670msgstr "Ungültiger GEDCOM-Datensatz" 7671 7672#: app/Date.php:372 7673msgid "Invalid date" 7674msgstr "Ungültiges Datum" 7675 7676#. I18N: Name of a country or state 7677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7678msgid "Iran" 7679msgstr "Iran" 7680 7681#. I18N: Name of a country or state 7682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7683msgid "Iraq" 7684msgstr "Irak" 7685 7686#. I18N: Name of a country or state 7687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 7688msgid "Ireland" 7689msgstr "Irland" 7690 7691#. I18N: Name of a country or state 7692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7693msgid "Isle of Man" 7694msgstr "Insel Man" 7695 7696#. I18N: Name of a country or state 7697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7698msgid "Israel" 7699msgstr "Israel" 7700 7701#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 7702msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7703msgstr "Die Aktualisierung kann mehrere Minuten benötigen. Bitte haben Sie Geduld." 7704 7705#. I18N: Name of a country or state 7706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7707msgid "Italy" 7708msgstr "Italien" 7709 7710#. I18N: a month in the Jewish calendar 7711#: app/Date/JewishDate.php:202 7712msgctxt "GENITIVE" 7713msgid "Iyar" 7714msgstr "Ijar" 7715 7716#. I18N: a month in the Jewish calendar 7717#: app/Date/JewishDate.php:308 7718msgctxt "INSTRUMENTAL" 7719msgid "Iyar" 7720msgstr "Ijar" 7721 7722#. I18N: a month in the Jewish calendar 7723#: app/Date/JewishDate.php:255 7724msgctxt "LOCATIVE" 7725msgid "Iyar" 7726msgstr "Ijar" 7727 7728#. I18N: a month in the Jewish calendar 7729#: app/Date/JewishDate.php:149 7730msgctxt "NOMINATIVE" 7731msgid "Iyar" 7732msgstr "Ijar" 7733 7734#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7735#: app/Date.php:235 7736msgid "Jalali" 7737msgstr "Jalali" 7738 7739#. I18N: Name of a country or state 7740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7741msgid "Jamaica" 7742msgstr "Jamaika" 7743 7744#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 7745msgctxt "Abbreviation for January" 7746msgid "Jan" 7747msgstr "Jan" 7748 7749#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 7750msgctxt "GENITIVE" 7751msgid "January" 7752msgstr "Januar" 7753 7754#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 7755msgctxt "INSTRUMENTAL" 7756msgid "January" 7757msgstr "Januar" 7758 7759#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 7760msgctxt "LOCATIVE" 7761msgid "January" 7762msgstr "Januar" 7763 7764#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 7765#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 7766#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7767msgctxt "NOMINATIVE" 7768msgid "January" 7769msgstr "Januar" 7770 7771#. I18N: Name of a country or state 7772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7773msgid "Japan" 7774msgstr "Japan" 7775 7776#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7777#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 7778#: resources/views/help/date.phtml:151 7779msgid "Jewish" 7780msgstr "Jüdisch" 7781 7782#. I18N: Location of an LDS church temple 7783#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 7784msgid "Johannesburg, South Africa" 7785msgstr "Johannesburg, Südafrika" 7786 7787#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7788#: app/Tree.php:305 7789msgid "John /DOE/" 7790msgstr "Karl /MUSTERMANN/" 7791 7792#. I18N: Name of a country or state 7793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 7794msgid "Jordan" 7795msgstr "Jordanien" 7796 7797#. I18N: Location of an LDS church temple 7798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 7799msgid "Jordan River, Utah, United States" 7800msgstr "Fluss Jordan, Utah, Vereinigte Staaten" 7801 7802#. I18N: Name of a module 7803#: app/Module/UserJournalModule.php:98 7804msgid "Journal" 7805msgstr "Journal" 7806 7807#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 7808msgctxt "Abbreviation for July" 7809msgid "Jul" 7810msgstr "Jul" 7811 7812#. I18N: The julian calendar 7813#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135 7814msgid "Julian" 7815msgstr "Julianisch" 7816 7817#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 7818msgctxt "GENITIVE" 7819msgid "July" 7820msgstr "Juli" 7821 7822#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 7823msgctxt "INSTRUMENTAL" 7824msgid "July" 7825msgstr "Juli" 7826 7827#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 7828msgctxt "LOCATIVE" 7829msgid "July" 7830msgstr "Juli" 7831 7832#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 7833#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 7834#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7835msgctxt "NOMINATIVE" 7836msgid "July" 7837msgstr "Juli" 7838 7839#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7840#: app/Date/HijriDate.php:134 7841msgctxt "GENITIVE" 7842msgid "Jumada al-awwal" 7843msgstr "Jumada al-awwal" 7844 7845#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7846#: app/Date/HijriDate.php:224 7847msgctxt "INSTRUMENTAL" 7848msgid "Jumada al-awwal" 7849msgstr "Jumada al-awwal" 7850 7851#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7852#: app/Date/HijriDate.php:179 7853msgctxt "LOCATIVE" 7854msgid "Jumada al-awwal" 7855msgstr "Jumada al-awwal" 7856 7857#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7858#: app/Date/HijriDate.php:89 7859msgctxt "NOMINATIVE" 7860msgid "Jumada al-awwal" 7861msgstr "Jumada al-awwal" 7862 7863#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7864#: app/Date/HijriDate.php:136 7865msgctxt "GENITIVE" 7866msgid "Jumada al-thani" 7867msgstr "Jumada al-thani" 7868 7869#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7870#: app/Date/HijriDate.php:226 7871msgctxt "INSTRUMENTAL" 7872msgid "Jumada al-thani" 7873msgstr "Jumada al-thani" 7874 7875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7876#: app/Date/HijriDate.php:181 7877msgctxt "LOCATIVE" 7878msgid "Jumada al-thani" 7879msgstr "Jumada al-thani" 7880 7881#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7882#: app/Date/HijriDate.php:91 7883msgctxt "NOMINATIVE" 7884msgid "Jumada al-thani" 7885msgstr "umada al-thani" 7886 7887#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 7888msgctxt "Abbreviation for June" 7889msgid "Jun" 7890msgstr "Jun" 7891 7892#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 7893msgctxt "GENITIVE" 7894msgid "June" 7895msgstr "Juni" 7896 7897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 7898msgctxt "INSTRUMENTAL" 7899msgid "June" 7900msgstr "Juni" 7901 7902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 7903msgctxt "LOCATIVE" 7904msgid "June" 7905msgstr "Juni" 7906 7907#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 7908#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 7909#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7910msgctxt "NOMINATIVE" 7911msgid "June" 7912msgstr "Juni" 7913 7914#. I18N: Location of an LDS church temple 7915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 7916msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7917msgstr "Kansas City, Missouri, Vereinigte Staaten" 7918 7919#. I18N: Name of a country or state 7920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7921msgid "Kazakhstan" 7922msgstr "Kasachstan" 7923 7924#. I18N: A configuration setting 7925#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7926msgid "Keep media objects" 7927msgstr "Medienobjekte behalten" 7928 7929#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7930msgid "Keep open" 7931msgstr "Geöffnet lassen" 7932 7933#. I18N: A configuration setting 7934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:999 7935#: resources/views/edit/add-fact.phtml:65 7936#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:79 7937msgid "Keep the existing “last change” information" 7938msgstr "Den Eintrag “Letzte Änderung” beibehalten" 7939 7940#. I18N: Name of a country or state 7941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7942msgid "Kenya" 7943msgstr "Kenia" 7944 7945#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 7946msgid "Keyword examples" 7947msgstr "Schlagwortbeispiele" 7948 7949#: app/Date/JalaliDate.php:259 7950msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7951msgid "Khor" 7952msgstr "Khor" 7953 7954#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7955#: app/Date/JalaliDate.php:127 7956msgctxt "GENITIVE" 7957msgid "Khordad" 7958msgstr "Khordad" 7959 7960#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7961#: app/Date/JalaliDate.php:217 7962msgctxt "INSTRUMENTAL" 7963msgid "Khordad" 7964msgstr "Khordad" 7965 7966#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7967#: app/Date/JalaliDate.php:172 7968msgctxt "LOCATIVE" 7969msgid "Khordad" 7970msgstr "Khordad" 7971 7972#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7973#: app/Date/JalaliDate.php:82 7974msgctxt "NOMINATIVE" 7975msgid "Khordad" 7976msgstr "Khordad" 7977 7978#. I18N: Location of an LDS church temple 7979#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 7980msgid "Kiev, Ukraine" 7981msgstr "Kiew, Ukraine" 7982 7983#. I18N: Name of a country or state 7984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 7985msgid "Kiribati" 7986msgstr "Kiribati" 7987 7988#. I18N: a month in the Jewish calendar 7989#: app/Date/JewishDate.php:188 7990msgctxt "GENITIVE" 7991msgid "Kislev" 7992msgstr "Kislew" 7993 7994#. I18N: a month in the Jewish calendar 7995#: app/Date/JewishDate.php:294 7996msgctxt "INSTRUMENTAL" 7997msgid "Kislev" 7998msgstr "Kislew" 7999 8000#. I18N: a month in the Jewish calendar 8001#: app/Date/JewishDate.php:241 8002msgctxt "LOCATIVE" 8003msgid "Kislev" 8004msgstr "Kislew" 8005 8006#. I18N: a month in the Jewish calendar 8007#: app/Date/JewishDate.php:135 8008msgctxt "NOMINATIVE" 8009msgid "Kislev" 8010msgstr "Kislew" 8011 8012#. I18N: Location of an LDS church temple 8013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 8014msgid "Kona, Hawaii, United States" 8015msgstr "Kona, Hawaii, Vereinigte Staaten" 8016 8017#. I18N: Name of a country or state 8018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8019msgid "Korea" 8020msgstr "Korea" 8021 8022#. I18N: Name of a country or state 8023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8024msgid "Kuwait" 8025msgstr "Kuwait" 8026 8027#. I18N: Name of a country or state 8028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8029msgid "Kyrgyzstan" 8030msgstr "Kirgisistan" 8031 8032#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8033#: app/GedcomTag.php:499 8034msgid "LDS baptism" 8035msgstr "HLT-Taufe" 8036 8037#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8038#: app/GedcomTag.php:1006 8039msgid "LDS child sealing" 8040msgstr "HLT Kindes-Siegelung" 8041 8042#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8043#: app/GedcomTag.php:622 8044msgid "LDS confirmation" 8045msgstr "HLT Konfirmation" 8046 8047#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8048#: app/GedcomTag.php:698 8049msgid "LDS endowment" 8050msgstr "HLT Begabung" 8051 8052#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8053#: app/GedcomTag.php:1015 8054msgid "LDS spouse sealing" 8055msgstr "HLT Ehepartner-Siegelung" 8056 8057#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 8058msgid "LDS temple" 8059msgstr "HLT Tempel" 8060 8061#. I18N: Location of an LDS church temple 8062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 8063msgid "Laie, Hawaii, United States" 8064msgstr "Laie, Hawaii, Vereinigte Staaten" 8065 8066#. I18N: page orientation 8067#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 8068#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8070msgid "Landscape" 8071msgstr "Querformat" 8072 8073#. I18N: gedcom tag LANG 8074#. I18N: A configuration setting 8075#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 8076#: resources/views/admin/modules.phtml:249 8077#: resources/views/admin/modules.phtml:252 8078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62 8079#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 8080#: resources/views/admin/users.phtml:18 8081#: resources/views/edit-account-page.phtml:82 8082#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 8083#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19 8084msgid "Language" 8085msgstr "Sprache" 8086 8087#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 8088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380 8089#: resources/views/admin/modules.phtml:107 8090#: resources/views/admin/modules.phtml:109 8091msgid "Languages" 8092msgstr "Sprachen" 8093 8094#. I18N: Name of a country or state 8095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8096msgid "Laos" 8097msgstr "Laos" 8098 8099#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49 8100msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8101msgstr "Großer Stammbaum (50000 Personen): 64-128MB, 40-80 Sekunden" 8102 8103#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 8104#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44 8105msgid "Largest families" 8106msgstr "Größte Familien" 8107 8108#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53 8109msgid "Largest number of grandchildren" 8110msgstr "Größte Anzahl von Enkeln" 8111 8112#. I18N: Location of an LDS church temple 8113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 8114msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8115msgstr "Las Vegas, Nevada, Vereinigte Staaten" 8116 8117#. I18N: gedcom tag CHAN 8118#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:62 8119#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:76 8120#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8121#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8122#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 8123#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 8124#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:40 8125#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 8126#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8127#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8128#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8129#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8130msgid "Last change" 8131msgstr "Letzte Änderung" 8132 8133#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 8134msgid "Last email reminder was sent " 8135msgstr "Die letzte E-Mail als Erinnerung wurde gesendet " 8136 8137#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35 8138msgid "Last event" 8139msgstr "Letzes Ereignis" 8140 8141#: resources/views/admin/users.phtml:22 8142msgid "Last signed in" 8143msgstr "Letzte Anmeldung" 8144 8145#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8146#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8147#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8148#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53 8149msgid "Latest birth" 8150msgstr "Letztes Geburtsdatum" 8151 8152#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8153#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8154#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8155#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101 8156msgid "Latest death" 8157msgstr "Letztes Sterbedatum" 8158 8159#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102 8160msgid "Latest divorce" 8161msgstr "Letzte Scheidung" 8162 8163#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54 8164msgid "Latest marriage" 8165msgstr "Letzte Eheschließung" 8166 8167#. I18N: gedcom tag LATI 8168#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 8169#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 8170#: resources/views/admin/locations.phtml:13 8171#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8172#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8173msgid "Latitude" 8174msgstr "Breitengrad" 8175 8176#. I18N: Name of a country or state 8177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8178msgid "Latvia" 8179msgstr "Lettland" 8180 8181#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38 8182#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8183#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8184#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8185#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33 8186msgid "Layout" 8187msgstr "Ansicht" 8188 8189#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 8190msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8191msgstr "Passwort leer lassen, um das aktuelle Passwort beizubehalten." 8192 8193#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36 8194msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8195msgstr "Leer lassen, um den Original Dateinamen bei zu behalten" 8196 8197#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8199msgid "Leaves" 8200msgstr "Blätter" 8201 8202#. I18N: Name of a country or state 8203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8204msgid "Lebanon" 8205msgstr "Libanon" 8206 8207#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 8208msgid "Left" 8209msgstr "Links" 8210 8211#. I18N: gedcom tag LEGA 8212#: app/GedcomTag.php:814 8213msgid "Legatee" 8214msgstr "Erbe" 8215 8216#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10 8217msgid "Length of marriage" 8218msgstr "Ehedauer" 8219 8220#. I18N: Name of a country or state 8221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8222msgid "Lesotho" 8223msgstr "Lesotho" 8224 8225#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8226#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8227#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8228#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8229#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8230#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8231#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8232#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8233#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8235#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8236#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8237#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8239#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8240#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8241msgctxt "paper size" 8242msgid "Letter" 8243msgstr "Brief" 8244 8245#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 8246msgid "Level" 8247msgstr "Stufe" 8248 8249#. I18N: Name of a country or state 8250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8251msgid "Liberia" 8252msgstr "Liberien" 8253 8254#. I18N: Name of a country or state 8255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8256msgid "Libya" 8257msgstr "Libyen" 8258 8259#. I18N: Name of a country or state 8260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8261msgid "Liechtenstein" 8262msgstr "Liechtenstein" 8263 8264#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10 8265msgid "Lifespan" 8266msgstr "Lebensdauer" 8267 8268#. I18N: Name of a module/chart 8269#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 8270msgid "Lifespans" 8271msgstr "Lebensspannen" 8272 8273#. I18N: Location of an LDS church temple 8274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 8275msgid "Lima, Peru" 8276msgstr "Lima, Peru" 8277 8278#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 8279#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 8280msgid "Link media objects to facts and events" 8281msgstr "Medienobjekte mit Fakten und Ereignissen verknüpfen" 8282 8283#. I18N: You need to: 8284#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:26 8285#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8286msgid "Link the user account to an individual." 8287msgstr "Verknüpfen Sie das Benutzerkonto mit einer Person." 8288 8289#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 8290#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100 8291msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8292msgstr "Diese Person als Kind mit einer existierenden Familie verknüpfen" 8293 8294#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8295#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8296msgid "Link this media object to a family" 8297msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Familie verknüpfen" 8298 8299#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 8300#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8301msgid "Link this media object to a source" 8302msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Quelle verknüpfen" 8303 8304#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8305#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8306msgid "Link this media object to an individual" 8307msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Person verknüpfen" 8308 8309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 8310msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8311msgstr "Diesen Benutzer mit einer Person im Stammbaum verknüpfen." 8312 8313#. I18N: gedcom tag _DBID 8314#: app/GedcomTag.php:1654 8315msgid "Linked database ID" 8316msgstr "Verknüpfte Datenbank-ID" 8317 8318#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8319#: resources/views/chart-box.phtml:123 8320msgid "Links" 8321msgstr "Verknüpfungen" 8322 8323#: resources/views/admin/modules.phtml:201 8324#: resources/views/admin/modules.phtml:204 8325msgid "List" 8326msgstr "Liste" 8327 8328#. I18N: Name of a module 8329#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 8330#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 8331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338 8332#: resources/views/admin/modules.phtml:83 8333#: resources/views/admin/modules.phtml:85 8334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 8335msgid "Lists" 8336msgstr "Listen" 8337 8338#. I18N: Name of a country or state 8339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8340msgid "Lithuania" 8341msgstr "Litauen" 8342 8343#: app/SurnameTradition.php:105 8344msgctxt "Surname tradition" 8345msgid "Lithuanian" 8346msgstr "Litauisch" 8347 8348#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 8349msgid "Living" 8350msgstr "Lebt" 8351 8352#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8353msgid "Living individuals" 8354msgstr "Lebende Personen" 8355 8356#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8357msgid "Loading…" 8358msgstr "Laden…" 8359 8360#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8361#: resources/views/admin/media.phtml:22 8362msgid "Local files" 8363msgstr "Lokale Dateien" 8364 8365#. I18N: gedcom tag MAP 8366#. I18N: gedcom tag _LOC 8367#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 8368msgid "Location" 8369msgstr "Standort" 8370 8371#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 8372msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8373msgstr "Standort nicht entfernt, da noch weitere abhängige Standorte vorhanden sind" 8374 8375#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 8376msgid "Lodger" 8377msgstr "Mitbewohner" 8378 8379#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 8380msgctxt "FEMALE" 8381msgid "Lodger" 8382msgstr "Mitbewohnerin" 8383 8384#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 8385msgctxt "MALE" 8386msgid "Lodger" 8387msgstr "Mitbewohner" 8388 8389#. I18N: Location of an LDS church temple 8390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 8391msgid "Logan, Utah, United States" 8392msgstr "Logan, Utah, Vereinigte Staaten" 8393 8394#. I18N: Location of an LDS church temple 8395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 8396msgid "London, England" 8397msgstr "London, England" 8398 8399#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 8401msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8402msgstr "Lange Listen von Personen mit gleichem Nachnamen können nach dem Anfangsbuchstaben dessen Vornamen in kleinere Listen aufgeteilt werden.<br><br>Mit dieser Option geben Sie die maximale Listenlänge der Nachnamen ein. Wenn Sie diese Länge auf 0 stellen, werden Nachnamenslisten nie in kleinere Listen aufgeteilt." 8403 8404#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20 8405msgid "Longest marriage" 8406msgstr "Längste Ehe" 8407 8408#. I18N: gedcom tag LONG 8409#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 8410#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 8411#: resources/views/admin/locations.phtml:14 8412#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8413#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8414msgid "Longitude" 8415msgstr "Längengrad" 8416 8417#. I18N: Location of an LDS church temple 8418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 8419msgid "Los Angeles, California, United States" 8420msgstr "Los Angeles, Kalifornien, Vereinigte Staaten" 8421 8422#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 8423msgid "Lost password request" 8424msgstr "Neues Passwort anfordern" 8425 8426#. I18N: Location of an LDS church temple 8427#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 8428msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8429msgstr "Louisville, Kentucky, Vereinigte Staaten" 8430 8431#. I18N: Location of an LDS church temple 8432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 8433msgid "Lubbock, Texas, United States" 8434msgstr "Lubbock, Texas, Vereinigte Staaten" 8435 8436#. I18N: Name of a country or state 8437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8438msgid "Luxembourg" 8439msgstr "Luxemburg" 8440 8441#. I18N: Name of a country or state 8442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8443msgid "Macau" 8444msgstr "Macao" 8445 8446#. I18N: Name of a country or state 8447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8448msgid "Macedonia" 8449msgstr "Mazedonien" 8450 8451#. I18N: Name of a country or state 8452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 8453msgid "Madagascar" 8454msgstr "Madagaskar" 8455 8456#. I18N: Location of an LDS church temple 8457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 8458msgid "Madrid, Spain" 8459msgstr "Madrid, Spanien" 8460 8461#. I18N: Type of media object 8462#: app/GedcomTag.php:2379 8463msgid "Magazine" 8464msgstr "Zeitschrift" 8465 8466#. I18N: gedcom tag _NAME 8467#: app/GedcomTag.php:1985 8468msgid "Mailing name" 8469msgstr "Adressat" 8470 8471#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 8472msgid "Mailto link" 8473msgstr "Mailto-Link" 8474 8475#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:17 8476msgid "Main section blocks" 8477msgstr "Blöcke im Hauptbereich" 8478 8479#. I18N: Name of a country or state 8480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8481msgid "Malawi" 8482msgstr "Malawi" 8483 8484#. I18N: Name of a country or state 8485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8486msgid "Malaysia" 8487msgstr "Malaysia" 8488 8489#. I18N: Name of a country or state 8490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8491msgid "Maldives" 8492msgstr "Malediven" 8493 8494#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 8495#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 8496#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 8497msgid "Male" 8498msgstr "männlich" 8499 8500#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 8501#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 8502#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 8503#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8504#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8505#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8506#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8507#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 8508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 8509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 8510#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8511#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8512#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8513#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8514#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18 8515#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27 8516#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18 8517msgid "Males" 8518msgstr "männliche" 8519 8520#. I18N: Name of a country or state 8521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8522msgid "Mali" 8523msgstr "Mali" 8524 8525#. I18N: Name of a country or state 8526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8527msgid "Malta" 8528msgstr "Malta" 8529 8530#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 8531#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 8532#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43 8533#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 8534#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 8535#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 8536#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 8537#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 8538#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 8539#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 8540#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 8541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 8542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8543msgid "Manage family trees" 8544msgstr "Stammbäume verwalten" 8545 8546#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 8547#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 8548#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 8549#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 8550msgid "Manage family trees " 8551msgstr "Verwalte Familienstammbäume " 8552 8553#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 8554#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488 8555#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 8556msgid "Manage media" 8557msgstr "Medien verwalten" 8558 8559#: resources/views/media-page-menu.phtml:15 8560msgid "Manage the links" 8561msgstr "Verknüpfungen verwalten" 8562 8563#. I18N: Listbox entry; name of a role 8564#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 8565#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91 8566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 8567#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 8568msgid "Manager" 8569msgstr "Verwalter" 8570 8571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 8572msgid "Managers" 8573msgstr "Verwalter" 8574 8575#. I18N: Location of an LDS church temple 8576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 8577msgid "Manaus, Brazil" 8578msgstr "Manaus, Brasilien" 8579 8580#. I18N: Location of an LDS church temple 8581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 8582msgid "Manhattan, New York, United States" 8583msgstr "Manhattan, New York, Vereinigte Staaten" 8584 8585#. I18N: Location of an LDS church temple 8586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 8587msgid "Manila, Philippines" 8588msgstr "Manila, Philippinen" 8589 8590#. I18N: Location of an LDS church temple 8591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 8592msgid "Manti, Utah, United States" 8593msgstr "Manti, Utah, Vereinigte Staaten" 8594 8595#. I18N: Type of media object 8596#: app/GedcomTag.php:2382 8597msgid "Manuscript" 8598msgstr "Manuskript" 8599 8600#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 8602msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8603msgstr "Viele Ahnenforschungsprogramme erzeugen GEDCOM Dateien mit programmspezifischen Tags, die webtrees in den meisten Fällen kennt und korrekt interpretiert. Wenn unbekannte Tags gefunden werden, erlaubt diese Option, die Tags zu ignorieren oder eine Warnmeldung auszugeben." 8604 8605#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 8606#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 8607msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 8608msgstr "Viele E-Mail-Server verlangen, dass sich der sendende Server richtig ausweist, indem er einen gültigen Domainnamen benutzt." 8609 8610#. I18N: Type of media object 8611#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517 8612#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8613msgid "Map" 8614msgstr "Landkarte" 8615 8616#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 8617#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537 8618#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11 8619msgid "Map provider" 8620msgstr "Anbieter der Landkarten" 8621 8622#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8623msgctxt "Abbreviation for March" 8624msgid "Mar" 8625msgstr "Mrz" 8626 8627#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8628msgctxt "GENITIVE" 8629msgid "March" 8630msgstr "März" 8631 8632#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8633msgctxt "INSTRUMENTAL" 8634msgid "March" 8635msgstr "März" 8636 8637#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8638msgctxt "LOCATIVE" 8639msgid "March" 8640msgstr "März" 8641 8642#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8643#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8644#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8645msgctxt "NOMINATIVE" 8646msgid "March" 8647msgstr "März" 8648 8649#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 8651msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8652msgstr "Markdown ist ein einfaches System für Formatierungen wie es z.B. auf Webseiten wie Wikipedia Verwendung findet. Es nutzt unaufdringliche Satzzeichen, um Überschriften und Unterüberschriften, fette und kursive Texte, Listen, Tabellen usw. zu erstellen." 8653 8654#. I18N: gedcom tag MARR 8655#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 8656#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8657#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8658#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8659#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8660#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8661#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8662#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8663#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8665#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8710msgid "Marriage" 8711msgstr "Heirat" 8712 8713#. I18N: gedcom tag MARB 8714#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8715msgid "Marriage banns" 8716msgstr "Aufgebote" 8717 8718#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8719#: app/GedcomTag.php:1982 8720msgid "Marriage beginning status" 8721msgstr "Familienstand seit" 8722 8723#. I18N: gedcom tag _MBON 8724#: app/GedcomTag.php:1961 8725msgid "Marriage bond" 8726msgstr "Verlobung" 8727 8728#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 8729msgid "Marriage by country" 8730msgstr "Ehen pro Land" 8731 8732#. I18N: gedcom tag MARC 8733#: app/GedcomTag.php:830 8734msgid "Marriage contract" 8735msgstr "Ehevertrag" 8736 8737#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8738msgid "Marriage date range end" 8739msgstr "bis Heiratsdatum" 8740 8741#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8742msgid "Marriage date range start" 8743msgstr "von Heiratsdatum" 8744 8745#. I18N: gedcom tag _MEND 8746#: app/GedcomTag.php:1970 8747msgid "Marriage ending status" 8748msgstr "Heutiger Familienstand" 8749 8750#. I18N: gedcom tag _MARI 8751#: app/GedcomTag.php:1865 8752msgid "Marriage intention" 8753msgstr "Eheabsicht" 8754 8755#. I18N: gedcom tag MARL 8756#: app/GedcomTag.php:833 8757msgid "Marriage license" 8758msgstr "Eheerlaubnis" 8759 8760#: app/GedcomTag.php:1950 8761msgid "Marriage of a brother" 8762msgstr "Heirat eines Bruders" 8763 8764#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 8765msgid "Marriage of a child" 8766msgstr "Heirat eines Kinds" 8767 8768#: app/GedcomTag.php:1881 8769msgid "Marriage of a daughter" 8770msgstr "Heirat einer Tochter" 8771 8772#. I18N: ...to another spouse 8773#: app/GedcomTag.php:1937 8774msgid "Marriage of a father" 8775msgstr "Heirat eines Vaters" 8776 8777#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 8778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503 8779msgid "Marriage of a grandchild" 8780msgstr "Heirat eines Enkels" 8781 8782#: app/GedcomTag.php:1896 8783msgid "Marriage of a granddaughter" 8784msgstr "Heirat einer Enkeltochter" 8785 8786#: app/GedcomTag.php:1907 8787msgctxt "daughter’s daughter" 8788msgid "Marriage of a granddaughter" 8789msgstr "Heirat einer Enkeltochter" 8790 8791#: app/GedcomTag.php:1918 8792msgctxt "son’s daughter" 8793msgid "Marriage of a granddaughter" 8794msgstr "Heirat einer Enkeltochter" 8795 8796#: app/GedcomTag.php:1892 8797msgid "Marriage of a grandson" 8798msgstr "Heirat eines Enkelsohns" 8799 8800#: app/GedcomTag.php:1903 8801msgctxt "daughter’s son" 8802msgid "Marriage of a grandson" 8803msgstr "Heirat eines Enkelsohns" 8804 8805#: app/GedcomTag.php:1914 8806msgctxt "son’s son" 8807msgid "Marriage of a grandson" 8808msgstr "Heirat eines Enkelsohns" 8809 8810#: app/GedcomTag.php:1925 8811msgid "Marriage of a half-brother" 8812msgstr "Heirat eines Halbbruders" 8813 8814#: app/GedcomTag.php:1932 8815msgid "Marriage of a half-sibling" 8816msgstr "Heirat eines Halbgeschwisters" 8817 8818#: app/GedcomTag.php:1929 8819msgid "Marriage of a half-sister" 8820msgstr "Heirat einer Halbschwester" 8821 8822#. I18N: ...to another spouse 8823#: app/GedcomTag.php:1942 8824msgid "Marriage of a mother" 8825msgstr "Heirat einer Mutter" 8826 8827#. I18N: ...to another spouse 8828#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:521 8829msgid "Marriage of a parent" 8830msgstr "Heirat eines Elternteils" 8831 8832#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 8833msgid "Marriage of a sibling" 8834msgstr "Heirat eines Geschwisters" 8835 8836#: app/GedcomTag.php:1954 8837msgid "Marriage of a sister" 8838msgstr "Heirat einer Schwester" 8839 8840#: app/GedcomTag.php:1877 8841msgid "Marriage of a son" 8842msgstr "Heirat eines Sohns" 8843 8844#. I18N: ...to each other 8845#: app/GedcomTag.php:1888 8846msgid "Marriage of parents" 8847msgstr "Heirat der Eltern" 8848 8849#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8850msgid "Marriage place contains" 8851msgstr "Heiratsort enthält" 8852 8853#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37 8854msgid "Marriage places" 8855msgstr "Heiratsort" 8856 8857#. I18N: gedcom tag MARS 8858#: app/GedcomTag.php:851 8859msgid "Marriage settlement" 8860msgstr "Ehevereinbarung" 8861 8862#. I18N: gedcom tag _STAT 8863#: app/GedcomTag.php:2051 8864msgid "Marriage status" 8865msgstr "Ehestand" 8866 8867#: app/GedcomTag.php:848 8868msgid "Marriage type unknown" 8869msgstr "Art der Ehe unbekannt" 8870 8871#. I18N: Name of a module/report 8872#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 8873#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 8874#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8875#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8876msgid "Marriages" 8877msgstr "Eheschließungen" 8878 8879#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 8880#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30 8881msgid "Marriages by century" 8882msgstr "Eheschließungen pro Jahrhundert" 8883 8884#. I18N: gedcom tag _MARNM 8885#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8886#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8887msgid "Married name" 8888msgstr "Ehename" 8889 8890#: app/GedcomTag.php:1873 8891msgid "Married surname" 8892msgstr "Nachname in der Ehe" 8893 8894#. I18N: Name of a country or state 8895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8896msgid "Marshall Islands" 8897msgstr "Marshallinseln" 8898 8899#. I18N: Name of a country or state 8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 8901msgid "Martinique" 8902msgstr "Martinique" 8903 8904#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 8905msgid "Masquerade as this user" 8906msgstr "Ausgeben als dieser Benutzer" 8907 8908#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8909#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 8910msgid "Match both upper and lower case letters." 8911msgstr "Findet groß- und kleingeschriebene Buchstaben." 8912 8913#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 8914msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8915msgstr "Genauer Text, selbst wenn dieser mitten im Wort vorkommt." 8916 8917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 8918msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8919msgstr "Genauer Text, wenn dieser nicht mitten im Wort vorkommt." 8920 8921#. I18N: Name of a country or state 8922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 8923msgid "Mauritania" 8924msgstr "Mauretanien" 8925 8926#. I18N: Name of a country or state 8927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8928msgid "Mauritius" 8929msgstr "Mauritius" 8930 8931#. I18N: A configuration setting 8932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 8933msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8934msgstr "Maximale Anzahl von Nachnamen auf der Personenliste" 8935 8936#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 8937#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8938msgid "Maximum upload size: " 8939msgstr "Maximale Größe zum Hochladen: " 8940 8941#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8942msgctxt "Abbreviation for May" 8943msgid "May" 8944msgstr "Mai" 8945 8946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8947msgctxt "GENITIVE" 8948msgid "May" 8949msgstr "Mai" 8950 8951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8952msgctxt "INSTRUMENTAL" 8953msgid "May" 8954msgstr "Mai" 8955 8956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8957msgctxt "LOCATIVE" 8958msgid "May" 8959msgstr "Mai" 8960 8961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8962#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8963#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8964msgctxt "NOMINATIVE" 8965msgid "May" 8966msgstr "Mai" 8967 8968#. I18N: Name of a country or state 8969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8970msgid "Mayotte" 8971msgstr "Mayotte" 8972 8973#. I18N: Location of an LDS church temple 8974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 8975msgid "Medford, Oregon, United States" 8976msgstr "Medford, Oregon, Vereinigte Staaten" 8977 8978#. I18N: Name of a module 8979#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 8980#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49 8981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132 8982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 8983#: resources/views/admin/media.phtml:81 8984#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 8985#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8986msgid "Media" 8987msgstr "Multimedia" 8988 8989#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16 8990#: resources/views/admin/media.phtml:80 8991#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 8992#: resources/views/media-list-page.phtml:138 8993#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162 8994#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 8995#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 8996msgid "Media file" 8997msgstr "Mediendatei" 8998 8999#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 9000msgid "Media file to upload" 9001msgstr "Mediendatei zum Hochladen" 9002 9003#. I18N: %s is the name of a folder. 9004#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 9005#, php-format 9006msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9007msgstr "Medien-Dateinamen wird %s vorangestellt." 9008 9009#: resources/views/admin/media.phtml:13 9010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 9011msgid "Media files" 9012msgstr "Mediendateien" 9013 9014#. I18N: A configuration setting 9015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:279 9016msgid "Media folder" 9017msgstr "Medienordner" 9018 9019#: resources/views/admin/media.phtml:14 9020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 9021msgid "Media folders" 9022msgstr "Medienordner" 9023 9024#. I18N: gedcom tag OBJE 9025#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 9026#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9027#: resources/views/admin/media.phtml:82 9028#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178 9029#: resources/views/admin/trees.phtml:242 9030#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9031#: resources/views/family-page.phtml:91 9032#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9033#: resources/views/source-page.phtml:77 9034msgid "Media object" 9035msgstr "Medienobjekt" 9036 9037#. I18N: Name of a module/list 9038#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 9039#: app/Module/MediaListModule.php:46 9040#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19 9041#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 9042#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 9043#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 9044#: resources/views/lists/media-table.phtml:59 9045#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 9046#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 9047#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9048#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9049#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9050#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50 9051#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10 9052#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19 9053msgid "Media objects" 9054msgstr "Medienobjekte" 9055 9056#: resources/views/media-list-page.phtml:74 9057msgid "Media objects found" 9058msgstr "Medienobjekte gefunden" 9059 9060#: resources/views/media-list-page.phtml:30 9061msgid "Media objects per page" 9062msgstr "Medienobjekte pro Seite" 9063 9064#. I18N: gedcom tag MEDI 9065#. I18N: gedcom tag _TYPE 9066#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 9067#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9068#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9069msgid "Media type" 9070msgstr "Medientyp" 9071 9072#. I18N: gedcom tag _MDCL 9073#: app/GedcomTag.php:1964 9074msgid "Medical" 9075msgstr "Medizinische Information" 9076 9077#. I18N: gedcom tag _MEDC 9078#: app/GedcomTag.php:1967 9079msgid "Medical condition" 9080msgstr "Gesundheitszustand" 9081 9082#. I18N: The name of a colour-scheme 9083#: app/Module/ColorsTheme.php:119 9084msgid "Mediterranio" 9085msgstr "Mediterran" 9086 9087#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47 9088msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9089msgstr "Mittlerer Stammbaum (5000 Personen): 32-64MB, 20-40 Sekunden" 9090 9091#: app/Date/JalaliDate.php:263 9092msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9093msgid "Mehr" 9094msgstr "Mehr" 9095 9096#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9097#: app/Date/JalaliDate.php:135 9098msgctxt "GENITIVE" 9099msgid "Mehr" 9100msgstr "Mehr" 9101 9102#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9103#: app/Date/JalaliDate.php:225 9104msgctxt "INSTRUMENTAL" 9105msgid "Mehr" 9106msgstr "Mehr" 9107 9108#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9109#: app/Date/JalaliDate.php:180 9110msgctxt "LOCATIVE" 9111msgid "Mehr" 9112msgstr "Mehr" 9113 9114#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9115#: app/Date/JalaliDate.php:90 9116msgctxt "NOMINATIVE" 9117msgid "Mehr" 9118msgstr "Mehr" 9119 9120#. I18N: Location of an LDS church temple 9121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 9122msgid "Melbourne, Australia" 9123msgstr "Melbourne, Australien" 9124 9125#. I18N: Listbox entry; name of a role 9126#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 9127#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97 9128#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 9129#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 9130#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37 9131msgid "Member" 9132msgstr "Mitglied" 9133 9134#. I18N: Location of an LDS church temple 9135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 9136msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9137msgstr "Memphis, Tennessee, Vereinigte Staaten" 9138 9139#: resources/views/admin/modules.phtml:146 9140#: resources/views/admin/modules.phtml:149 9141msgid "Menu" 9142msgstr "Menü" 9143 9144#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 9145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9146#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9147#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9148msgid "Menus" 9149msgstr "Menüs" 9150 9151#. I18N: The name of a colour-scheme 9152#: app/Module/ColorsTheme.php:121 9153msgid "Mercury" 9154msgstr "Quecksilber" 9155 9156#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24 9157msgid "Merge" 9158msgstr "Verschmelzen" 9159 9160#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 9161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 9162msgid "Merge family trees" 9163msgstr "Stammbäume zusammenführen" 9164 9165#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 9166#: resources/views/admin/trees.phtml:143 9167msgid "Merge records" 9168msgstr "Datensätze zusammenfügen" 9169 9170#. I18N: Location of an LDS church temple 9171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 9172msgid "Merida, Mexico" 9173msgstr "Merida, Mexiko" 9174 9175#. I18N: Location of an LDS church temple 9176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 9177msgid "Mesa, Arizona, United States" 9178msgstr "Mesa, Arizona, Vereinigte Staaten" 9179 9180#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42 9181#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45 9182#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94 9183#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9184msgid "Message" 9185msgstr "Nachricht" 9186 9187#. I18N: Name of a module 9188#. I18N: A configuration setting 9189#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 9190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19 9191msgid "Messages" 9192msgstr "Nachrichten" 9193 9194#. I18N: a month in the French republican calendar 9195#: app/Date/FrenchDate.php:151 9196msgctxt "GENITIVE" 9197msgid "Messidor" 9198msgstr "Messidor" 9199 9200#. I18N: a month in the French republican calendar 9201#: app/Date/FrenchDate.php:245 9202msgctxt "INSTRUMENTAL" 9203msgid "Messidor" 9204msgstr "Messidor" 9205 9206#. I18N: a month in the French republican calendar 9207#: app/Date/FrenchDate.php:198 9208msgctxt "LOCATIVE" 9209msgid "Messidor" 9210msgstr "Messidor" 9211 9212#. I18N: a month in the French republican calendar 9213#: app/Date/FrenchDate.php:104 9214msgctxt "NOMINATIVE" 9215msgid "Messidor" 9216msgstr "Messidor" 9217 9218#. I18N: Name of a country or state 9219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9220msgid "Mexico" 9221msgstr "Mexiko" 9222 9223#. I18N: Location of an LDS church temple 9224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 9225msgid "Mexico City, Mexico" 9226msgstr "Mexico City, Mexiko" 9227 9228#. I18N: Type of media object 9229#: app/GedcomTag.php:2373 9230msgid "Microfiche" 9231msgstr "Mikrofiche" 9232 9233#. I18N: Type of media object 9234#: app/GedcomTag.php:2376 9235msgid "Microfilm" 9236msgstr "Mikrofilm" 9237 9238#. I18N: Name of a country or state 9239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 9240msgid "Micronesia" 9241msgstr "Mikronesien" 9242 9243#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 9244msgid "Middle East" 9245msgstr "Naher Osten" 9246 9247#. I18N: gedcom tag _MILI 9248#: app/GedcomTag.php:1973 9249msgid "Military" 9250msgstr "Militär" 9251 9252#. I18N: gedcom tag _MILT 9253#: app/GedcomTag.php:1976 9254msgid "Military service" 9255msgstr "Militärdienst" 9256 9257#. I18N: Name of a module/report 9258#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 9259#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9260#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9261msgid "Missing data" 9262msgstr "Fehlende Daten" 9263 9264#. I18N: Listbox entry; name of a role 9265#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 9266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9267msgid "Moderator" 9268msgstr "Moderator" 9269 9270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 9271msgid "Moderators" 9272msgstr "Moderatoren" 9273 9274#: resources/views/admin/components.phtml:23 9275#: resources/views/admin/modules.phtml:51 9276msgid "Module" 9277msgstr "Modul" 9278 9279#: resources/views/admin/modules.phtml:46 9280#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 9281msgid "Module administration" 9282msgstr "Verwaltungsmodul" 9283 9284#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 9285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 9286#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 9287#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 9288#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 9289#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 9290#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 9291#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 9292msgid "Modules" 9293msgstr "Module" 9294 9295#. I18N: Name of a country or state 9296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9297msgid "Moldova" 9298msgstr "Moldawien" 9299 9300#. I18N: abbreviation for Monday 9301#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 9302#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9303msgid "Mon" 9304msgstr "Mo" 9305 9306#. I18N: Name of a country or state 9307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9308msgid "Monaco" 9309msgstr "Monaco" 9310 9311#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 9312msgid "Monday" 9313msgstr "Montag" 9314 9315#. I18N: Name of a country or state 9316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9317msgid "Mongolia" 9318msgstr "Mongolei" 9319 9320#. I18N: Name of a country or state 9321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9322msgid "Montenegro" 9323msgstr "Montenegro" 9324 9325#. I18N: Location of an LDS church temple 9326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 9327msgid "Monterrey, Mexico" 9328msgstr "Monterrey, Mexiko" 9329 9330#. I18N: Location of an LDS church temple 9331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 9332msgid "Montevideo, Uruguay" 9333msgstr "Montevideo, Uruguay" 9334 9335#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 9336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 9337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 9338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 9339#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 9340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 9341#: resources/views/calendar-page.phtml:38 9342msgid "Month" 9343msgstr "Monat" 9344 9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 9346#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9347msgid "Month of birth" 9348msgstr "Geburtsmonat" 9349 9350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 9351#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9352msgid "Month of birth of first child in a relation" 9353msgstr "Geburtsmonat des ersten Kindes" 9354 9355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 9356#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9357msgid "Month of death" 9358msgstr "Sterbemonat" 9359 9360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 9361#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9362msgid "Month of first marriage" 9363msgstr "Monat der ersten Eheschließung" 9364 9365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 9366#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9367msgid "Month of marriage" 9368msgstr "Monat der Eheschließung" 9369 9370#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9371#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 9372#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 9373msgid "Month:" 9374msgstr "Monat:" 9375 9376#. I18N: Location of an LDS church temple 9377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 9378msgid "Monticello, Utah, United States" 9379msgstr "Monticello, Utah, Vereinigte Staaten" 9380 9381#. I18N: Location of an LDS church temple 9382#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 9383msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9384msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9385 9386#. I18N: Name of a country or state 9387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9388msgid "Montserrat" 9389msgstr "Montserrat" 9390 9391#: app/Date/JalaliDate.php:261 9392msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9393msgid "Mor" 9394msgstr "Mor" 9395 9396#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9397#: app/Date/JalaliDate.php:131 9398msgctxt "GENITIVE" 9399msgid "Mordad" 9400msgstr "Mordad" 9401 9402#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9403#: app/Date/JalaliDate.php:221 9404msgctxt "INSTRUMENTAL" 9405msgid "Mordad" 9406msgstr "Mordad" 9407 9408#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9409#: app/Date/JalaliDate.php:176 9410msgctxt "LOCATIVE" 9411msgid "Mordad" 9412msgstr "Mordad" 9413 9414#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9415#: app/Date/JalaliDate.php:86 9416msgctxt "NOMINATIVE" 9417msgid "Mordad" 9418msgstr "Mordad" 9419 9420#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11 9421#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11 9422msgid "More news articles" 9423msgstr "Weitere Meldungen" 9424 9425#. I18N: Name of a country or state 9426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 9427msgid "Morocco" 9428msgstr "Marokko" 9429 9430#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 9432msgid "Most SMTP servers require a password." 9433msgstr "Die meisten SMTP-Server benötigen ein Passwort." 9434 9435#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9436#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9437#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9438msgid "Most common surnames" 9439msgstr "Häufigste Nachnamen" 9440 9441#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9442#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 9443msgid "Most servers do not use secure connections." 9444msgstr "Die meisten Server benutzen keine geschützte Verbindung." 9445 9446#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33 9447#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31 9448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31 9449msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9450msgstr "Die meisten Webseites sind als <b>localhost</b> konfiguriert. Das bedeutet, dass sich die Datenbank auf dem gleichen Computer befindet wie Ihr Webserver." 9451 9452#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43 9453msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9454msgstr "Die meisten Webseiten sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 1433 verwenden." 9455 9456#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51 9457msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9458msgstr "Die meisten Webseites sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 3306 nutzen." 9459 9460#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43 9461msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9462msgstr "Die meisten Webseiten sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 5432 verwenden." 9463 9464#. I18N: Name of a module 9465#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 9466msgid "Most viewed pages" 9467msgstr "Häufigst gesehene Seiten" 9468 9469#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55 9470#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9471#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9474#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9475#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9476msgid "Mother" 9477msgstr "Mutter" 9478 9479#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9480#: app/Individual.php:1148 9481#, php-format 9482msgid "Mother: %s" 9483msgstr "Mutter: %s" 9484 9485#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 9486msgid "Mother’s age" 9487msgstr "Alter der Mutter" 9488 9489#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9490#: app/Individual.php:1074 9491#, php-format 9492msgid "Mother’s family with %s" 9493msgstr "Familie der Mutter mit %s" 9494 9495#. I18N: A step-family. 9496#: app/Individual.php:1078 9497msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9498msgstr "Familie der Mutter mit einer unbekannten Person" 9499 9500#. I18N: Location of an LDS church temple 9501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 9502msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9503msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Vereinigte Staaten" 9504 9505#: resources/views/admin/components.phtml:30 9506#: resources/views/admin/components.phtml:120 9507#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:47 9508#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:101 9509#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 9510#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79 9511msgid "Move down" 9512msgstr "Nach unten verschieben" 9513 9514#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:93 9515msgid "Move left" 9516msgstr "nach links" 9517 9518#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:39 9519msgid "Move right" 9520msgstr "Nach rechts verschieben" 9521 9522#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9523msgid "Move the media object?" 9524msgstr "Das Medienobjekt verschieben?" 9525 9526#: resources/views/admin/components.phtml:29 9527#: resources/views/admin/components.phtml:114 9528#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:35 9529#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:89 9530#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40 9531#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68 9532msgid "Move up" 9533msgstr "Nach oben verschieben" 9534 9535#. I18N: Name of a country or state 9536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9537msgid "Mozambique" 9538msgstr "Mosambik" 9539 9540#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9541#: app/Date/HijriDate.php:126 9542msgctxt "GENITIVE" 9543msgid "Muharram" 9544msgstr "Muharram" 9545 9546#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9547#: app/Date/HijriDate.php:216 9548msgctxt "INSTRUMENTAL" 9549msgid "Muharram" 9550msgstr "Muharram" 9551 9552#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9553#: app/Date/HijriDate.php:171 9554msgctxt "LOCATIVE" 9555msgid "Muharram" 9556msgstr "Muharram" 9557 9558#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9559#: app/Date/HijriDate.php:81 9560msgctxt "NOMINATIVE" 9561msgid "Muharram" 9562msgstr "Muharram" 9563 9564#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9565msgid "Multiple marriages" 9566msgstr "mehrere Ehen" 9567 9568#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 9569#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 9570msgid "My account" 9571msgstr "Mein Konto" 9572 9573#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 9574msgid "My family tree" 9575msgstr "Mein Stammbaum" 9576 9577#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 9578msgid "My individual record" 9579msgstr "Mein Datenblatt" 9580 9581#. I18N: Name of a module 9582#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 9583#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 9584#: resources/views/admin/modules.phtml:173 9585#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9586#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 9587msgid "My page" 9588msgstr "Meine Seite" 9589 9590#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 9591msgid "My pages" 9592msgstr "Meine Seiten" 9593 9594#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9595msgid "My pedigree" 9596msgstr "Mein Stammbaum" 9597 9598#. I18N: Name of a country or state 9599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9600msgid "Myanmar" 9601msgstr "Myanmar (Burma)" 9602 9603#. I18N: gedcom tag NAME 9604#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 9605#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 9606#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 9607#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 9608#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9609#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6 9610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9612#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9613#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9614#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9615#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9616#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9617#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9618#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9623#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9624#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9626#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9628msgid "Name" 9629msgstr "Name" 9630 9631#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9632#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9633msgctxt "Repository" 9634msgid "Name" 9635msgstr "Bezeichnung" 9636 9637#: app/GedcomTag.php:866 9638msgid "Name in Hebrew" 9639msgstr "Name (hebräisch)" 9640 9641#. I18N: gedcom tag NPFX 9642#: app/GedcomTag.php:891 9643msgid "Name prefix" 9644msgstr "Namens-Präfix" 9645 9646#. I18N: gedcom tag NSFX 9647#: app/GedcomTag.php:894 9648msgid "Name suffix" 9649msgstr "Namens-Suffix" 9650 9651#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 9652#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10 9653#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9654#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9655msgid "Names" 9656msgstr "Namen" 9657 9658#. I18N: gedcom tag _NAMS 9659#: app/GedcomTag.php:1988 9660msgid "Namesake" 9661msgstr "Namensvetter" 9662 9663#. I18N: Name of a country or state 9664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9665msgid "Namibia" 9666msgstr "Namibia" 9667 9668#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 9669msgid "Nanny" 9670msgstr "Kindermädchen" 9671 9672#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 9673msgid "Narrative description" 9674msgstr "Erzählerische Schreibweise" 9675 9676#. I18N: Location of an LDS church temple 9677#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 9678msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9679msgstr "Nashville, Tennessee, Vereinigte Staaten" 9680 9681#. I18N: gedcom tag NATI 9682#: app/GedcomTag.php:869 9683msgid "Nationality" 9684msgstr "Nationalität" 9685 9686#. I18N: gedcom tag NATU 9687#: app/GedcomTag.php:872 9688msgid "Naturalization" 9689msgstr "Einbürgerung" 9690 9691#. I18N: Name of a country or state 9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9693msgid "Nauru" 9694msgstr "Nauru" 9695 9696#. I18N: Location of an LDS church temple 9697#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 9698msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9699msgstr "Nauvoo (neu), Illinois, Vereinigte Staaten" 9700 9701#. I18N: Location of an LDS church temple 9702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 9703msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9704msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Vereinigte Staaten" 9705 9706#. I18N: Name of a country or state 9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 9708msgid "Nepal" 9709msgstr "Nepal" 9710 9711#. I18N: Name of a country or state 9712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9713msgid "Netherlands" 9714msgstr "Niederlande" 9715 9716#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 9717#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9718msgid "Never" 9719msgstr "Nie" 9720 9721#. I18N: gedcom tag _NMAR 9722#: app/GedcomTag.php:2004 9723msgid "Never married" 9724msgstr "nie verheiratet" 9725 9726#. I18N: gedcom tag _NMAR 9727#: app/GedcomTag.php:2000 9728msgctxt "FEMALE" 9729msgid "Never married" 9730msgstr "nie verheiratet" 9731 9732#. I18N: gedcom tag _NMAR 9733#: app/GedcomTag.php:1995 9734msgctxt "MALE" 9735msgid "Never married" 9736msgstr "nie verheiratet" 9737 9738#. I18N: Name of a country or state 9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9740msgid "New Caledonia" 9741msgstr "Neukaledonien" 9742 9743#. I18N: Location of an LDS church temple 9744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 9745msgid "New York, New York, United States" 9746msgstr "New York, New York, Vereinigte Staaten" 9747 9748#. I18N: Name of a country or state 9749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9750msgid "New Zealand" 9751msgstr "Neuseeland" 9752 9753#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 9754msgid "New data" 9755msgstr "Neue Daten" 9756 9757#. I18N: %s is a server name/URL 9758#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 9759#, php-format 9760msgid "New registration at %s" 9761msgstr "Neue Benutzeranfrage bei %s" 9762 9763#. I18N: %s is a server name/URL 9764#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 9765#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 9766#, php-format 9767msgid "New user at %s" 9768msgstr "Neuer Benutzer bei %s" 9769 9770#. I18N: Location of an LDS church temple 9771#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 9772msgid "Newport Beach, California, United States" 9773msgstr "Newport Beach, Kalifornien, Vereinigte Staaten" 9774 9775#. I18N: Name of a module 9776#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 9777msgid "News" 9778msgstr "Neuigkeiten" 9779 9780#. I18N: Type of media object 9781#: app/GedcomTag.php:2388 9782msgid "Newspaper" 9783msgstr "Zeitung" 9784 9785#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 9786msgid "Next email reminder will be sent after " 9787msgstr "Nächste E-Mail als Erinnerung wird gesendet nach " 9788 9789#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9790#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9791msgid "Next image" 9792msgstr "Nächstes Bild" 9793 9794#. I18N: Name of a country or state 9795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9796msgid "Nicaragua" 9797msgstr "Nikaragua" 9798 9799#. I18N: gedcom tag NICK 9800#: app/GedcomTag.php:882 9801msgid "Nickname" 9802msgstr "Spitzname" 9803 9804#. I18N: Name of a country or state 9805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9806msgid "Niger" 9807msgstr "Niger" 9808 9809#. I18N: Name of a country or state 9810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9811msgid "Nigeria" 9812msgstr "Nigeria" 9813 9814#. I18N: a month in the Jewish calendar 9815#: app/Date/JewishDate.php:200 9816msgctxt "GENITIVE" 9817msgid "Nissan" 9818msgstr "Nisan" 9819 9820#. I18N: a month in the Jewish calendar 9821#: app/Date/JewishDate.php:306 9822msgctxt "INSTRUMENTAL" 9823msgid "Nissan" 9824msgstr "Nisan" 9825 9826#. I18N: a month in the Jewish calendar 9827#: app/Date/JewishDate.php:253 9828msgctxt "LOCATIVE" 9829msgid "Nissan" 9830msgstr "Nisan" 9831 9832#. I18N: a month in the Jewish calendar 9833#: app/Date/JewishDate.php:147 9834msgctxt "NOMINATIVE" 9835msgid "Nissan" 9836msgstr "Nisan" 9837 9838#. I18N: Name of a country or state 9839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 9840msgid "Niue" 9841msgstr "Niue" 9842 9843#. I18N: a month in the French republican calendar 9844#: app/Date/FrenchDate.php:139 9845msgctxt "GENITIVE" 9846msgid "Nivose" 9847msgstr "Nivôse" 9848 9849#. I18N: a month in the French republican calendar 9850#: app/Date/FrenchDate.php:233 9851msgctxt "INSTRUMENTAL" 9852msgid "Nivose" 9853msgstr "Nivôse" 9854 9855#. I18N: a month in the French republican calendar 9856#: app/Date/FrenchDate.php:186 9857msgctxt "LOCATIVE" 9858msgid "Nivose" 9859msgstr "Nivôse" 9860 9861#. I18N: a month in the French republican calendar 9862#: app/Date/FrenchDate.php:91 9863msgctxt "NOMINATIVE" 9864msgid "Nivose" 9865msgstr "Nivôse" 9866 9867#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 9868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321 9869msgid "No" 9870msgstr "Nein" 9871 9872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 9873#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 9874msgid "No GEDCOM file was received." 9875msgstr "Es wurde keine GEDCOM-Datei empfangen." 9876 9877#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55 9878msgid "No GEDCOM files found." 9879msgstr "Keine GEDCOM-Dateien gefunden." 9880 9881#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 9882msgid "No calendar conversion" 9883msgstr "Keine Übersetzung" 9884 9885#: app/Module/DescendancyModule.php:246 9886#: resources/views/family-page-children.phtml:10 9887msgid "No children" 9888msgstr "Keine Kinder" 9889 9890#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 9891msgid "No contact" 9892msgstr "Kein Kontakt" 9893 9894#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9895msgid "No duplicates have been found." 9896msgstr "Es wurden keine Duplikate gefunden." 9897 9898#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21 9899msgid "No errors have been found." 9900msgstr "Es wurden keine Fehler gefunden." 9901 9902#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9903#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 9904#, php-format 9905msgid "No events exist for the next %s day." 9906msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9907msgstr[0] "Für den nächsten Tag steht kein Ereignis an." 9908msgstr[1] "Für die nächsten %s Tage steht kein Ereignis an." 9909 9910#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9911msgid "No events exist for today." 9912msgstr "Für heute stehen keine Ereignisse an." 9913 9914#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 9915msgid "No events exist for tomorrow." 9916msgstr "Für morgen stehen keine Ereignisse an." 9917 9918#: resources/views/family-page.phtml:53 9919msgid "No facts exist for this family." 9920msgstr "Es sind keine Ereignisse für diese Familie vorhanden." 9921 9922#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9923#: app/Functions/Functions.php:52 9924msgid "No file was received. Please try again." 9925msgstr "Es kam keine Datei auf dem Server an. Bitte erneut hochladen." 9926 9927#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 9928msgid "No link between the two individuals could be found." 9929msgstr "Es wurde keine Verknüpfung zwischen den beiden Personen gefunden." 9930 9931#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 9932#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9933#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9934#: resources/views/place-map.phtml:59 9935msgid "No mappable items" 9936msgstr "Keine kartierbaren Einträge" 9937 9938#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52 9939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99 9940#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145 9941msgid "No matching facts found" 9942msgstr "Keine übereinstimmenden Angaben gefunden" 9943 9944#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5 9945#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5 9946msgid "No news articles have been submitted." 9947msgstr "Es sind keine Neuigkeiten eingetragen." 9948 9949#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37 9950msgid "No places have been found." 9951msgstr "Es wurden keine Orte gefunden." 9952 9953#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 9954msgid "No predefined text" 9955msgstr "Kein vordefinierter Text" 9956 9957#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9958#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9959msgid "No records to display" 9960msgstr "Keine Einträge zum Anzeigen" 9961 9962#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9963#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9964#: resources/views/search-general-page.phtml:109 9965#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109 9966msgid "No results found." 9967msgstr "Keine Ergebnisse gefunden." 9968 9969#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 9970msgid "No signed-in and no anonymous users" 9971msgstr "Keine angemeldeten Benutzer und keine Gäste" 9972 9973#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 9974msgid "No temple - living ordinance" 9975msgstr "Kein Tempel - Ordinanz zu Lebzeiten" 9976 9977#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 9978#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 9979#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9 9980msgid "No upgrade information is available." 9981msgstr "Es sind keine Aktualisierungsinformationen verfügbar." 9982 9983#. I18N: The name of a colour-scheme 9984#: app/Module/ColorsTheme.php:123 9985msgid "Nocturnal" 9986msgstr "Nacht" 9987 9988#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 9989#: app/Http/Controllers/ListController.php:686 9990#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85 9991#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18 9992#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9993#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9994#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9995#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9996msgid "None" 9997msgstr "Keine" 9998 9999#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10000#: app/Date/FrenchDate.php:301 10001msgid "Nonidi" 10002msgstr "Nonidi" 10003 10004#. I18N: Name of a country or state 10005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10006msgid "Norfolk Island" 10007msgstr "Norfolkinsel" 10008 10009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144 10010msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10011msgstr "Normalerweise müssen alle Änderungen am Stammbaum von einem Moderator bestätigt werden. Diese Option erlaubt es einem Benutzer, Änderungen ohne die Bestätigung eines Moderators vorzunehmen." 10012 10013#. I18N: Name of a country or state 10014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 10015msgid "North Korea" 10016msgstr "Nordkorea" 10017 10018#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173 10019msgid "Northern America" 10020msgstr "Nordamerika" 10021 10022#. I18N: Name of a country or state 10023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10024msgid "Northern Ireland" 10025msgstr "Nordirland" 10026 10027#. I18N: Name of a country or state 10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10029msgid "Northern Mariana Islands" 10030msgstr "Nördliche Marianen" 10031 10032#. I18N: Name of a country or state 10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10034msgid "Norway" 10035msgstr "Norwegen" 10036 10037#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10038msgid "Not approved by an administrator" 10039msgstr "Noch nicht vom Verwalter bestätigt" 10040 10041#. I18N: gedcom tag _NLIV 10042#: app/GedcomTag.php:1991 10043msgid "Not living" 10044msgstr "nicht lebend" 10045 10046#. I18N: gedcom tag _NMR 10047#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 10048msgid "Not married" 10049msgstr "unverheiratet" 10050 10051#. I18N: gedcom tag _NMR 10052#: app/GedcomTag.php:2014 10053msgctxt "FEMALE" 10054msgid "Not married" 10055msgstr "unverheiratet" 10056 10057#. I18N: gedcom tag _NMR 10058#: app/GedcomTag.php:2009 10059msgctxt "MALE" 10060msgid "Not married" 10061msgstr "unverheiratet" 10062 10063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10064msgid "Not verified by the user" 10065msgstr "Noch nicht selbstbestätigt" 10066 10067#. I18N: gedcom tag NOTE 10068#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 10069#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 10070#: resources/views/family-page.phtml:68 10071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10072#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10073#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10074#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10075#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10076#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10077#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10081#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10082msgid "Note" 10083msgstr "Notiz" 10084 10085#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10086msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10087msgstr "Bitte beachten: Wenn ein Benutzerkonto mit einem Datensatz verknüpft ist, dann wird dieser Benutzer diesen Datensatz auch immer ansehen können." 10088 10089#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10090msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10091msgstr "Anmerkung: längere Pfade benötigen viel Rechenleistung, was die Antwortzeit der Site für die Benutzer verlängern kann." 10092 10093#. I18N: Name of a module 10094#: app/Module/NotesTabModule.php:57 10095#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50 10096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133 10097#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21 10098#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 10099#: resources/views/media-page.phtml:57 10100#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78 10101#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53 10102#: resources/views/source-page.phtml:56 10103#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37 10104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10106msgid "Notes" 10107msgstr "Notizen" 10108 10109#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72 10110msgid "Nothing found to cleanup" 10111msgstr "Nichts zum Bereinigen gefunden" 10112 10113#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10114msgid "Nothing found." 10115msgstr "Nichts gefunden." 10116 10117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 10118msgctxt "Abbreviation for November" 10119msgid "Nov" 10120msgstr "Nov" 10121 10122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 10123msgctxt "GENITIVE" 10124msgid "November" 10125msgstr "November" 10126 10127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 10128msgctxt "INSTRUMENTAL" 10129msgid "November" 10130msgstr "November" 10131 10132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 10133msgctxt "LOCATIVE" 10134msgid "November" 10135msgstr "November" 10136 10137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 10138#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10139#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10140msgctxt "NOMINATIVE" 10141msgid "November" 10142msgstr "November" 10143 10144#. I18N: Location of an LDS church temple 10145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 10146msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10147msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10148 10149#. I18N: gedcom tag NCHI 10150#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 10151#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 10152#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10153msgid "Number of children" 10154msgstr "Anzahl Kinder" 10155 10156#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10157#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10158#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10159msgid "Number of days to show" 10160msgstr "Anzahl der zu zeigenden Tage" 10161 10162#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 10163#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30 10164msgid "Number of families without children" 10165msgstr "Anzahl kinderloser Familien" 10166 10167#. I18N: ... to show in a list 10168#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10169msgid "Number of given names" 10170msgstr "Anzahl der Vornamen" 10171 10172#. I18N: gedcom tag NMR 10173#: app/GedcomTag.php:885 10174msgid "Number of marriages" 10175msgstr "Anzahl der Heiraten" 10176 10177#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12 10178msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10179msgstr "Anzahl der Monate nach der letzten Anmeldung, nach denen der Benutzerstatus auf inaktiv gesetzt wird: " 10180 10181#. I18N: ... to show in a list 10182#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10183msgid "Number of pages" 10184msgstr "Anzahl der Seiten" 10185 10186#. I18N: ... to show in a list 10187#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 10188#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10189msgid "Number of surnames" 10190msgstr "Anzahl der Nachnamen" 10191 10192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 10193msgid "Nurse" 10194msgstr "Krankenschwester" 10195 10196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 10197msgctxt "FEMALE" 10198msgid "Nurse" 10199msgstr "Krankenschwester" 10200 10201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 10202msgctxt "MALE" 10203msgid "Nurse" 10204msgstr "Krankenpfleger" 10205 10206#. I18N: Location of an LDS church temple 10207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 10208msgid "Oakland, California, United States" 10209msgstr "Oakland, Kalifornien, Vereinigte Staaten" 10210 10211#. I18N: Location of an LDS church temple 10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 10213msgid "Oaxaca, Mexico" 10214msgstr "Oaxaca, Mexiko" 10215 10216#. I18N: gedcom tag OCCU 10217#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10218#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10219msgid "Occupation" 10220msgstr "Beruf" 10221 10222#. I18N: Name of a report 10223#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 10224#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10225#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10226msgid "Occupations" 10227msgstr "Berufe" 10228 10229#. I18N: Name of a country or state 10230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10231msgid "Occupied Palestinian Territory" 10232msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete" 10233 10234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10235msgctxt "Abbreviation for October" 10236msgid "Oct" 10237msgstr "Okt" 10238 10239#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10240#: app/Date/FrenchDate.php:299 10241msgid "Octidi" 10242msgstr "Octidi" 10243 10244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 10245msgctxt "GENITIVE" 10246msgid "October" 10247msgstr "Oktober" 10248 10249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 10250msgctxt "INSTRUMENTAL" 10251msgid "October" 10252msgstr "Oktober" 10253 10254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 10255msgctxt "LOCATIVE" 10256msgid "October" 10257msgstr "Oktober" 10258 10259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 10260#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 10261#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10262msgctxt "NOMINATIVE" 10263msgid "October" 10264msgstr "Oktober" 10265 10266#. I18N: Location of an LDS church temple 10267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 10268msgid "Ogden, Utah, United States" 10269msgstr "Ogden, Utah, Vereinigte Staaten" 10270 10271#. I18N: Location of an LDS church temple 10272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 10273msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10274msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Vereinigte Staaten" 10275 10276#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45 10277msgid "Old data" 10278msgstr "Alte Daten" 10279 10280#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551 10281msgid "Old files found" 10282msgstr "Alte Dateien gefunden" 10283 10284#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58 10285msgid "Oldest father" 10286msgstr "Ältester Vater" 10287 10288#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76 10289msgid "Oldest female" 10290msgstr "Älteste Frau" 10291 10292#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10 10293msgid "Oldest living individuals" 10294msgstr "Höchstes Alter noch lebender Personen" 10295 10296#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58 10297msgid "Oldest male" 10298msgstr "Ältester Mann" 10299 10300#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76 10301msgid "Oldest mother" 10302msgstr "Älteste Mutter" 10303 10304#. I18N: The name of a colour-scheme 10305#: app/Module/ColorsTheme.php:125 10306msgid "Olivia" 10307msgstr "Olive" 10308 10309#. I18N: Name of a country or state 10310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10311msgid "Oman" 10312msgstr "Oman" 10313 10314#. I18N: Name of a module 10315#: app/Module/OnThisDayModule.php:85 10316msgid "On this day" 10317msgstr "An diesem Tag" 10318 10319#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 10320msgid "On this day…" 10321msgstr "An diesem Tag…" 10322 10323#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10324msgid "Only add new records" 10325msgstr "Füge nur neue Datensätze hinzu" 10326 10327#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 10328#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 10329#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 10330#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 10331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 10332#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10333msgid "Only managers can edit" 10334msgstr "Nur Verwalter können bearbeiten" 10335 10336#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10337msgid "Only update existing records" 10338msgstr "Aktualisiere nur vorhandene Datensätze" 10339 10340#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10341msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10342msgstr "Hoppla! Der Server kann sich nicht mit der Datenbank verbinden. Sie könnte überlastet oder abgestürzt sein oder wird gerade gewartet. Sie sollten es in ein paar Minuten <a href=\"index.php\">erneut versuchen</a> oder den Administrator verständigen." 10343 10344#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 10345msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10346msgstr "Uups! webtrees konnte in diesem Verzeichnis keine Dateien erstellen." 10347 10348#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 10349#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 10350msgid "OpenStreetMap™" 10351msgstr "OpenStreetMap™" 10352 10353#. I18N: Location of an LDS church temple 10354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 10355msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10356msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Vereinigte Staaten" 10357 10358#: app/Date/JalaliDate.php:258 10359msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10360msgid "Ord" 10361msgstr "Ord" 10362 10363#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10364#: app/Date/JalaliDate.php:125 10365msgctxt "GENITIVE" 10366msgid "Ordibehesht" 10367msgstr "Ordibehesht" 10368 10369#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10370#: app/Date/JalaliDate.php:215 10371msgctxt "INSTRUMENTAL" 10372msgid "Ordibehesht" 10373msgstr "Ordibehesht" 10374 10375#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10376#: app/Date/JalaliDate.php:170 10377msgctxt "LOCATIVE" 10378msgid "Ordibehesht" 10379msgstr "Ordibehesht" 10380 10381#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10382#: app/Date/JalaliDate.php:80 10383msgctxt "NOMINATIVE" 10384msgid "Ordibehesht" 10385msgstr "Ordibehesht" 10386 10387#. I18N: gedcom tag ORDI 10388#: app/GedcomTag.php:905 10389msgid "Ordinance" 10390msgstr "Heilige Handlung" 10391 10392#. I18N: gedcom tag ORDN 10393#: app/GedcomTag.php:908 10394msgid "Ordination" 10395msgstr "Ordination" 10396 10397#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10399msgid "Orientation" 10400msgstr "Richtung" 10401 10402#. I18N: Location of an LDS church temple 10403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 10404msgid "Orlando, Florida, United States" 10405msgstr "Orlando, Florida, Vereinigte Staaten" 10406 10407#. I18N: Type of media object 10408#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 10409#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 10410#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 10411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 10412msgid "Other" 10413msgstr "Sonstiges" 10414 10415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 10416msgid "Other facts to show in charts" 10417msgstr "Andere auf Diagrammen zu zeigende Ereignisse" 10418 10419#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10420msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10421msgstr "Andere Genealogieprogramme können diese Daten möglicherweise nicht erkennen." 10422 10423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 10424msgid "Other preferences" 10425msgstr "Andere Einstellungen" 10426 10427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 10428msgid "Owner" 10429msgstr "Besitzer" 10430 10431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 10432msgctxt "FEMALE" 10433msgid "Owner" 10434msgstr "Besitzerin" 10435 10436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 10437msgctxt "MALE" 10438msgid "Owner" 10439msgstr "Besitzer" 10440 10441#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10442#: app/Functions/Functions.php:61 10443msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10444msgstr "PHP hat das Hochladen der Datei auf Grund der Dateiendung blockiert." 10445 10446#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10447#: app/Functions/Functions.php:58 10448msgid "PHP failed to write to disk." 10449msgstr "PHP konnte nicht auf der Festplatte schreiben." 10450 10451#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 10452msgid "PHP information" 10453msgstr "PHP Informationen" 10454 10455#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10456#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10457#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10458#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10459#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10460#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10461#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10462#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10463#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10464#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10465#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10466#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10467#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10468#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10469#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10470msgid "Page" 10471msgstr "Seite" 10472 10473#: resources/views/media-list-page.phtml:92 10474#: resources/views/media-list-page.phtml:198 10475#, php-format 10476msgid "Page %s of %s" 10477msgstr "Seite %s von %s" 10478 10479#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10481#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10482#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10483#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10484#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10485#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10486#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10487#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10488#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10489#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10490#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10491#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10492#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10493#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10494#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10495msgid "Page size" 10496msgstr "Seitengröße" 10497 10498#. I18N: Type of media object 10499#: app/GedcomTag.php:2400 10500msgid "Painting" 10501msgstr "Gemälde" 10502 10503#. I18N: Name of a country or state 10504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10505msgid "Pakistan" 10506msgstr "Pakistan" 10507 10508#. I18N: Name of a country or state 10509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10510msgid "Palau" 10511msgstr "Palau" 10512 10513#. I18N: A colour scheme 10514#: app/Module/ColorsTheme.php:76 10515msgid "Palette" 10516msgstr "Farbpalette" 10517 10518#. I18N: Location of an LDS church temple 10519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 10520msgid "Palmyra, New York, United States" 10521msgstr "Palmyra, New York, Vereinigte Staaten" 10522 10523#. I18N: Name of a country or state 10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10525msgid "Panama" 10526msgstr "Panama" 10527 10528#. I18N: Location of an LDS church temple 10529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 10530msgid "Panama City, Panama" 10531msgstr "Panama City, Panama" 10532 10533#. I18N: Location of an LDS church temple 10534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 10535msgid "Papeete, Tahiti" 10536msgstr "Papeete, Tahiti" 10537 10538#. I18N: Name of a country or state 10539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10540msgid "Papua New Guinea" 10541msgstr "Papua-Neuguinea" 10542 10543#. I18N: Name of a country or state 10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10545msgid "Paraguay" 10546msgstr "Paraguay" 10547 10548#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10549msgid "Parents" 10550msgstr "Eltern" 10551 10552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10555msgid "Parents and siblings" 10556msgstr "Eltern und Geschwister" 10557 10558#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 10559msgid "Parent’s age" 10560msgstr "Alter des Elternteils" 10561 10562#. I18N: A configuration setting 10563#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101 10564#: resources/views/admin/users-create.phtml:40 10565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 10566#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 10567#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:13 10568#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7 10569#: resources/views/login-page.phtml:33 10570#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:16 10571#: resources/views/register-page.phtml:56 10572#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10573msgid "Password" 10574msgstr "Passwort" 10575 10576#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 10578#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 10579#: resources/views/register-page.phtml:61 10580msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10581msgstr "Passwörter müssen mindestens 8 Zeichen lang sein. Groß-/Kleinschreibung werden berücksichtigt, so dass „geheim“ von „GEHEIM“ abweicht." 10582 10583#. I18N: Location of an LDS church temple 10584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 10585msgid "Payson, Utah, United States" 10586msgstr "Payson, Utah, Vereinigte Staaten" 10587 10588#. I18N: Name of a module/chart 10589#. I18N: Name of a report 10590#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 10591#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 10592#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10593#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10594#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10595msgid "Pedigree" 10596msgstr "Ahnentafel" 10597 10598#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10599msgid "Pedigree chart" 10600msgstr "Stammbaum" 10601 10602#. I18N: Name of a module 10603#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 10604msgid "Pedigree map" 10605msgstr "Stammbaumkarte" 10606 10607#. I18N: %s is an individual’s name 10608#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 10609#, php-format 10610msgid "Pedigree map of %s" 10611msgstr "Stammbaumkarte von %s" 10612 10613#. I18N: %s is an individual’s name 10614#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 10615#, php-format 10616msgid "Pedigree tree of %s" 10617msgstr "Stammbaum von %s" 10618 10619#. I18N: Name of a module 10620#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 10621#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 10622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 10623#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 10624#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44 10625#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31 10626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127 10627#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 10628#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10629msgid "Pending changes" 10630msgstr "Ausstehende Änderungen" 10631 10632#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10633msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10634msgstr "Ausstehende Änderungen werden nur angezeigt, wenn Ihr Konto über die Berechtigung zum Bearbeiten verfügt. Wenn Sie sich abmelden, werden Sie bis zur Freigabe durch den Administrator nicht mehr in der Lage sein, die vorgenommenen Änderungen zu sehen. Außerdem werden die ausstehenden Änderungen nur auf bestimmten Seiten angezeigt. Zum Beispiel werden sie nicht in Listen, Berichten oder Suchergebnissen angezeigt." 10635 10636#. I18N: gedcom tag _PRMN 10637#: app/GedcomTag.php:2027 10638msgid "Permanent number" 10639msgstr "Dauerhafte Nummer" 10640 10641#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 10642#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 10643msgid "Permanently delete these records?" 10644msgstr "Diesen Datensatz endgültig löschen?" 10645 10646#. I18N: Location of an LDS church temple 10647#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 10648msgid "Perth, Australia" 10649msgstr "Perth, Australien" 10650 10651#. I18N: Name of a country or state 10652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10653msgid "Peru" 10654msgstr "Peru" 10655 10656#. I18N: Name of a country or state 10657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10658msgid "Philippines" 10659msgstr "Philippinen" 10660 10661#. I18N: Location of an LDS church temple 10662#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 10663msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10664msgstr "Phoenix, Arizona, Vereinigte Staaten" 10665 10666#. I18N: gedcom tag PHON 10667#: app/GedcomTag.php:923 10668msgid "Phone" 10669msgstr "Telefon" 10670 10671#. I18N: gedcom tag FONE 10672#: app/GedcomTag.php:771 10673msgid "Phonetic" 10674msgstr "Phonetisch" 10675 10676#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46 10677msgid "Phonetic algorithm" 10678msgstr "Phonetischer Algorithmus" 10679 10680#: app/GedcomTag.php:864 10681msgid "Phonetic name" 10682msgstr "Name (phonetisch)" 10683 10684#: app/GedcomTag.php:931 10685msgid "Phonetic place" 10686msgstr "Ort (phonetisch)" 10687 10688#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10689#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 10690#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25 10691msgid "Phonetic search" 10692msgstr "Phonetische Suche" 10693 10694#: app/GedcomTag.php:1055 10695msgid "Phonetic title" 10696msgstr "Titel (phonetisch)" 10697 10698#. I18N: Type of media object 10699#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 10700msgid "Photo" 10701msgstr "Foto" 10702 10703#. I18N: The name of a colour-scheme 10704#: app/Module/ColorsTheme.php:127 10705msgid "Pink Plastic" 10706msgstr "Plastikrosa" 10707 10708#. I18N: Name of a country or state 10709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10710msgid "Pitcairn" 10711msgstr "Pitcairninseln" 10712 10713#. I18N: gedcom tag PLAC 10714#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 10715#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23 10716#: resources/views/admin/locations.phtml:12 10717#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10718#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 10719#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 10720#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39 10721#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35 10722#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36 10723#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10724#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10725#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10727#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10728#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10729#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10730#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10731#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10732msgid "Place" 10733msgstr "Ort" 10734 10735#. I18N: Name of a module/list 10736#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 10737#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10738msgid "Place hierarchy" 10739msgstr "Hierarchie der Orte" 10740 10741#: app/GedcomTag.php:935 10742msgid "Place in Hebrew" 10743msgstr "Ort (hebräisch)" 10744 10745#: resources/views/place-list.phtml:6 10746msgid "Place list" 10747msgstr "Ortsliste" 10748 10749#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 10751msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10752msgstr "Ortsbezeichnungen sind häufig zu lang, um in Listen, Tafeln oder ähnliches zu passen. Sie können abgekürzt werden, indem nur die ersten Teile, wie <i>Stadt, Kreis</i> oder die letzten Teile, wie <i>Region, Land</i> gezeigt werden." 10753 10754#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10755#: app/GedcomTag.php:505 10756msgid "Place of LDS baptism" 10757msgstr "Ort der HLT-Taufe" 10758 10759#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10760#: app/GedcomTag.php:1012 10761msgid "Place of LDS child sealing" 10762msgstr "Ort der HLT-Siegelung eines Kindes" 10763 10764#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10765#: app/GedcomTag.php:704 10766msgid "Place of LDS endowment" 10767msgstr "Ort der HLT-Begabung" 10768 10769#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10770#: app/GedcomTag.php:755 10771msgid "Place of LDS spouse sealing" 10772msgstr "Ort der HLT-Siegelung an den Ehepartner" 10773 10774#: app/GedcomTag.php:469 10775msgid "Place of adoption" 10776msgstr "Adoptionsort" 10777 10778#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10779msgid "Place of baptism" 10780msgstr "Taufort" 10781 10782#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10783msgid "Place of bar mitzvah" 10784msgstr "Bar Mitzvah-Ort" 10785 10786#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10787msgid "Place of bat mitzvah" 10788msgstr "Bat Mitzvah-Ort" 10789 10790#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10792msgid "Place of birth" 10793msgstr "Geburtsort" 10794 10795#: app/GedcomTag.php:540 10796msgid "Place of blessing" 10797msgstr "Segnungsort" 10798 10799#: app/GedcomTag.php:1339 10800msgid "Place of brit milah" 10801msgstr "Brit Mila-Ort" 10802 10803#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10804msgid "Place of burial" 10805msgstr "Bestattungsort" 10806 10807#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10808msgid "Place of christening" 10809msgstr "Taufort" 10810 10811#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10812msgid "Place of confirmation" 10813msgstr "Konfirmationsort" 10814 10815#: app/GedcomTag.php:635 10816msgid "Place of cremation" 10817msgstr "Einäscherungsort" 10818 10819#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10820#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10821msgid "Place of death" 10822msgstr "Sterbeort" 10823 10824#: app/GedcomTag.php:695 10825msgid "Place of emigration" 10826msgstr "Auswanderungsort" 10827 10828#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10829msgid "Place of engagement" 10830msgstr "Verlobungsort" 10831 10832#: app/GedcomTag.php:718 10833msgid "Place of event" 10834msgstr "Ereignisort" 10835 10836#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10837msgid "Place of first communion" 10838msgstr "Erstkommunionsort" 10839 10840#: app/GedcomTag.php:799 10841msgid "Place of immigration" 10842msgstr "Einwanderungsort" 10843 10844#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 10845#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10846#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10847msgid "Place of marriage" 10848msgstr "Heiratsort" 10849 10850#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10851msgid "Place of marriage banns" 10852msgstr "Aufgebotsort" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:876 10855msgid "Place of naturalization" 10856msgstr "Einbürgerungsort" 10857 10858#: app/GedcomTag.php:914 10859msgid "Place of ordination" 10860msgstr "Weiheort" 10861 10862#: app/GedcomTag.php:969 10863msgid "Place of residence" 10864msgstr "Wohnsitzort" 10865 10866#. I18N: Name of a module 10867#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 10868#: app/Module/PlacesModule.php:64 10869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 10870#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 10871#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10 10872msgid "Places" 10873msgstr "Orte" 10874 10875#: resources/views/help/place.phtml:4 10876msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 10877msgstr "Orte sollten gemäß den Genealogie-Standards eingegeben werden. In der Genealogie werden Orte mit den spezifischsten Ortsinformationen am Anfang und bis hin zu den allgemeinsten Informationen am Ende aufgezeichnet, wobei Kommas die verschiedenen Ebenen voneinander trennen. Die Ebene, auf der Sie Ortsinformationen erfassen, sollten staatliche oder kirchliche Einheiten widerspiegeln, wo die Personenstandsbücher für diesen Ort aufbewahrt werden.<br><br>Zum Beispiel würde ein Ort wie Salt Lake City als „Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA“ eingegeben werden.<br><br>Betrachten wir jeden Teil dieses Ortes. Der erste Teil, „Salt Lake City“, ist die Stadt oder Gemeinde, wo das Ereignis stattfand. In einigen Ländern kann es Gemeinden oder Bezirke in einer Stadt geben, die ebenfalls zu beachten sind. In diesem Fall sollten diese vor der Stadt stehen. Der nächste Teil, „Salt Lake“, ist der Kreis. „Utah“ ist das Bundesland und „USA“ das Land. Es ist wichtig, dass Sie jeden Teil des Ortes zu benennen, da genealogische Aufzeichnungen von den Regierungsbehörden auf jeder Ebene geführt werden.<br><br>Wenn ein Teil der Ortsbeschreibung unbekannt ist, sollten Sie Leerzeichen zwischen den Kommas lassen. Nehmen wir im obigen Beispiel an, Sie wüssten den Landkreis für Salt Lake City nicht, dann sollten Sie es so aufzeichnen: „Salt Lake City, , Utah, USA“. Angenommen, Sie wissen nur, dass ein Individuum in Utah geboren wurde. Sie würden die Informationen wie folgt eingeben „ , , Utah, USA“.<br><br>Sie können die Verknüpfung <b>Orte suchen</b> verwenden, um Orte zu finden, die bereits in der Datenbank vorhanden sind." 10878 10879#: resources/views/places-page.phtml:26 10880msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10881msgstr "Orte ohne gültige Koordinaten werden in der Karte nicht gezeigt und erscheinen in der Seitenleiste mit rotem Rahmen" 10882 10883#: resources/views/layouts/default.phtml:154 10884#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10885#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10886msgid "Play" 10887msgstr "Start" 10888 10889#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 10890msgid "Please enter a valid email address." 10891msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein." 10892 10893#. I18N: a month in the French republican calendar 10894#: app/Date/FrenchDate.php:141 10895msgctxt "GENITIVE" 10896msgid "Pluviose" 10897msgstr "Pluviôse" 10898 10899#. I18N: a month in the French republican calendar 10900#: app/Date/FrenchDate.php:235 10901msgctxt "INSTRUMENTAL" 10902msgid "Pluviose" 10903msgstr "Pluviôse" 10904 10905#. I18N: a month in the French republican calendar 10906#: app/Date/FrenchDate.php:188 10907msgctxt "LOCATIVE" 10908msgid "Pluviose" 10909msgstr "Pluviôse" 10910 10911#. I18N: a month in the French republican calendar 10912#: app/Date/FrenchDate.php:93 10913msgctxt "NOMINATIVE" 10914msgid "Pluviose" 10915msgstr "Pluviôse" 10916 10917#. I18N: Name of a country or state 10918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10919msgid "Poland" 10920msgstr "Polen" 10921 10922#: app/SurnameTradition.php:98 10923msgctxt "Surname tradition" 10924msgid "Polish" 10925msgstr "Polnisch" 10926 10927#. I18N: A configuration setting 10928#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60 10929#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44 10930#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38 10931#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38 10932msgid "Port number" 10933msgstr "Portnummer" 10934 10935#. I18N: Location of an LDS church temple 10936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 10937msgid "Portland, Oregon, United States" 10938msgstr "Portland, Oregon, Vereinigte Staaten" 10939 10940#. I18N: Location of an LDS church temple 10941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 10942msgid "Porto Alegre, Brazil" 10943msgstr "Porto Alegre, Brasilien" 10944 10945#. I18N: page orientation 10946#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 10947#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10949msgid "Portrait" 10950msgstr "Hochformat" 10951 10952#. I18N: Name of a country or state 10953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10954msgid "Portugal" 10955msgstr "Portugal" 10956 10957#: app/SurnameTradition.php:92 10958msgctxt "Surname tradition" 10959msgid "Portuguese" 10960msgstr "Portugiesisch" 10961 10962#. I18N: gedcom tag POST 10963#: app/GedcomTag.php:938 10964msgid "Postal code" 10965msgstr "Postleitzahl" 10966 10967#. I18N: Name of a module 10968#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 10969msgid "Powered by webtrees™" 10970msgstr "Unterstützt von webtrees™" 10971 10972#. I18N: a month in the French republican calendar 10973#: app/Date/FrenchDate.php:149 10974msgctxt "GENITIVE" 10975msgid "Prairial" 10976msgstr "Prairial" 10977 10978#. I18N: a month in the French republican calendar 10979#: app/Date/FrenchDate.php:243 10980msgctxt "INSTRUMENTAL" 10981msgid "Prairial" 10982msgstr "Prairial" 10983 10984#. I18N: a month in the French republican calendar 10985#: app/Date/FrenchDate.php:196 10986msgctxt "LOCATIVE" 10987msgid "Prairial" 10988msgstr "Prairial" 10989 10990#. I18N: a month in the French republican calendar 10991#: app/Date/FrenchDate.php:102 10992msgctxt "NOMINATIVE" 10993msgid "Prairial" 10994msgstr "Prairial" 10995 10996#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 10997msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 10998msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass der Verwalter über die Benutzeranfrage entscheidet" 10999 11000#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 11001msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11002msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass alle Benutzer einen Zugang anfragen können" 11003 11004#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 11005msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11006msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass nur Familienmitglieder einen Zugang anfragen können" 11007 11008#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 11009#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 11010#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 11011#: resources/views/admin/components.phtml:44 11012#: resources/views/admin/components.phtml:47 11013#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23 11014#: resources/views/admin/modules.phtml:59 11015#: resources/views/admin/modules.phtml:61 11016#: resources/views/admin/modules.phtml:132 11017#: resources/views/admin/modules.phtml:135 11018#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58 11019#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11020#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11021msgid "Preferences" 11022msgstr "Einstellungen" 11023 11024#: resources/views/admin/modules.phtml:28 11025#, php-format 11026msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11027msgstr "Für das Modul „%s“ existieren Einstellungen, aber das Modul existiert nicht mehr." 11028 11029#. I18N: A configuration setting 11030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171 11031msgid "Preferred contact method" 11032msgstr "Bevorzugte Methode zur Kontaktaufnahme" 11033 11034#. I18N: Label for a configuration option 11035#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11036#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11037#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11038#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11039#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11040#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11041msgid "Presentation style" 11042msgstr "Stil" 11043 11044#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 11046msgid "President’s Office" 11047msgstr "Büro des Präsidenten" 11048 11049#. I18N: Location of an LDS church temple 11050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 11051msgid "Preston, England" 11052msgstr "Preston, England" 11053 11054#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13 11055msgid "Preview" 11056msgstr "Vorschau" 11057 11058#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 11059msgid "Priest" 11060msgstr "Pfarrer" 11061 11062#. I18N: The first day in the French republican calendar 11063#: app/Date/FrenchDate.php:285 11064msgid "Primidi" 11065msgstr "Primidi" 11066 11067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11068msgid "Print basic events when blank" 11069msgstr "Hauptereignisse andrucken, wenn nichts angegeben ist" 11070 11071#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 11072#: resources/views/admin/trees.phtml:68 11073msgid "Privacy" 11074msgstr "Datenschutz" 11075 11076#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 11077msgid "Privacy policy" 11078msgstr "Datenschutzrichtlinie" 11079 11080#. I18N: a restrction on viewing data 11081#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11082msgid "Privacy restriction" 11083msgstr "Datenschutzeinschränkung" 11084 11085#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 11087msgid "Privacy restrictions" 11088msgstr "Datenschutzeinschränkungen" 11089 11090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212 11091msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11092msgstr "Datenschutzeinschränkungen - diese werden auf Datensätze angewandt, die keinen GEDCOM RESN-Tag enthalten" 11093 11094#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 11095#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 11096#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 11097#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 11098msgid "Private" 11099msgstr "Vertraulich" 11100 11101#. I18N: gedcom tag PROB 11102#: app/GedcomTag.php:941 11103msgid "Probate" 11104msgstr "Testamentsbestätigung" 11105 11106#. I18N: gedcom tag PROP 11107#: app/GedcomTag.php:944 11108msgid "Property" 11109msgstr "Besitz" 11110 11111#. I18N: Location of an LDS church temple 11112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 11113msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11114msgstr "Provo City Center, Utah, Vereinigte Staaten" 11115 11116#. I18N: Location of an LDS church temple 11117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 11118msgid "Provo, Utah, United States" 11119msgstr "Provo, Utah, Vereinigte Staaten" 11120 11121#. I18N: gedcom tag PUBL 11122#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11123msgid "Publication" 11124msgstr "Veröffentlichung" 11125 11126#. I18N: Name of a country or state 11127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11128msgid "Puerto Rico" 11129msgstr "Puerto Rico" 11130 11131#. I18N: Name of a country or state 11132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 11133msgid "Qatar" 11134msgstr "Katar" 11135 11136#. I18N: gedcom tag QUAY 11137#: app/GedcomTag.php:950 11138msgid "Quality of data" 11139msgstr "Datenqualität" 11140 11141#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11142#: app/Date/FrenchDate.php:291 11143msgid "Quartidi" 11144msgstr "Tridi" 11145 11146#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39 11147#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14 11148msgid "Question" 11149msgstr "Frage" 11150 11151#. I18N: Location of an LDS church temple 11152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 11153msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11154msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11155 11156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828 11157msgid "Quick family facts" 11158msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Familien" 11159 11160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774 11161msgid "Quick individual facts" 11162msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Personen" 11163 11164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:910 11165msgid "Quick repository facts" 11166msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Archiven" 11167 11168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869 11169msgid "Quick source facts" 11170msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Quellen" 11171 11172#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11173#: app/Date/FrenchDate.php:293 11174msgid "Quintidi" 11175msgstr "Quintidi" 11176 11177#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11178#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 11179msgid "RE: " 11180msgstr "AW: " 11181 11182#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 11183msgid "Rabbi" 11184msgstr "Rabbiner" 11185 11186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11187#: app/Date/HijriDate.php:130 11188msgctxt "GENITIVE" 11189msgid "Rabi’ al-awwal" 11190msgstr "Rabi’ al-awwal" 11191 11192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11193#: app/Date/HijriDate.php:220 11194msgctxt "INSTRUMENTAL" 11195msgid "Rabi’ al-awwal" 11196msgstr "Rabi’ al-awwal" 11197 11198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11199#: app/Date/HijriDate.php:175 11200msgctxt "LOCATIVE" 11201msgid "Rabi’ al-awwal" 11202msgstr "Rabi’ al-awwal" 11203 11204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11205#: app/Date/HijriDate.php:85 11206msgctxt "NOMINATIVE" 11207msgid "Rabi’ al-awwal" 11208msgstr "Rabi’ al-awwal" 11209 11210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11211#: app/Date/HijriDate.php:132 11212msgctxt "GENITIVE" 11213msgid "Rabi’ al-thani" 11214msgstr "Rabi’ al-thani" 11215 11216#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11217#: app/Date/HijriDate.php:222 11218msgctxt "INSTRUMENTAL" 11219msgid "Rabi’ al-thani" 11220msgstr "Rabi’ al-thani" 11221 11222#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11223#: app/Date/HijriDate.php:177 11224msgctxt "LOCATIVE" 11225msgid "Rabi’ al-thani" 11226msgstr "Rabi’ al-thani" 11227 11228#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11229#: app/Date/HijriDate.php:87 11230msgctxt "NOMINATIVE" 11231msgid "Rabi’ al-thani" 11232msgstr "Rabi’ al-thani" 11233 11234#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11235#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 11236msgid "Rada" 11237msgstr "Rada" 11238 11239#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11240#: app/Date/HijriDate.php:138 11241msgctxt "GENITIVE" 11242msgid "Rajab" 11243msgstr "Rajab" 11244 11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11246#: app/Date/HijriDate.php:228 11247msgctxt "INSTRUMENTAL" 11248msgid "Rajab" 11249msgstr "Rajab" 11250 11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11252#: app/Date/HijriDate.php:183 11253msgctxt "LOCATIVE" 11254msgid "Rajab" 11255msgstr "Rajab" 11256 11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11258#: app/Date/HijriDate.php:93 11259msgctxt "NOMINATIVE" 11260msgid "Rajab" 11261msgstr "Rajab" 11262 11263#. I18N: Location of an LDS church temple 11264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 11265msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11266msgstr "Raleigh, North Carolina, Vereinigte Staaten" 11267 11268#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11269#: app/Date/HijriDate.php:142 11270msgctxt "GENITIVE" 11271msgid "Ramadan" 11272msgstr "Ramadan" 11273 11274#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11275#: app/Date/HijriDate.php:232 11276msgctxt "INSTRUMENTAL" 11277msgid "Ramadan" 11278msgstr "Ramadan" 11279 11280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11281#: app/Date/HijriDate.php:187 11282msgctxt "LOCATIVE" 11283msgid "Ramadan" 11284msgstr "Ramadan" 11285 11286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11287#: app/Date/HijriDate.php:97 11288msgctxt "NOMINATIVE" 11289msgid "Ramadan" 11290msgstr "Ramadan" 11291 11292#. I18N: Description of the “Slide show” module 11293#: app/Module/SlideShowModule.php:47 11294msgid "Random images from the current family tree." 11295msgstr "Zufallsbilder aus dem aktuellen Stammbaum." 11296 11297#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 11298#: resources/views/family-page-children.phtml:39 11299#: resources/views/family-page-menu.phtml:32 11300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 11301msgid "Re-order children" 11302msgstr "Kinder neu ordnen" 11303 11304#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 11305#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92 11306msgid "Re-order families" 11307msgstr "Familien neu ordnen" 11308 11309#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11310#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 11311#: resources/views/individual-page.phtml:70 11312msgid "Re-order media" 11313msgstr "Medienobjekte neu ordnen" 11314 11315#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 11316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23 11317msgid "Re-order names" 11318msgstr "Namen neu ordnen" 11319 11320#: resources/views/admin/users-create.phtml:14 11321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22 11322#: resources/views/admin/users.phtml:16 11323#: resources/views/edit-account-page.phtml:26 11324#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 11325#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11326#: resources/views/register-page.phtml:20 11327msgid "Real name" 11328msgstr "Vollständiger Name" 11329 11330#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90 11331msgid "Really delete all geographic data?" 11332msgstr "Wirklich alle Ortsdaten löschen?" 11333 11334#. I18N: Name of a module 11335#: app/Module/RecentChangesModule.php:50 11336#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11337msgid "Recent changes" 11338msgstr "Neueste Änderungen" 11339 11340#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11341msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11342msgstr "Jüngere Ereignisse (< 100 Jahre)" 11343 11344#. I18N: Location of an LDS church temple 11345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 11346msgid "Recife, Brazil" 11347msgstr "Recife, Brasilien" 11348 11349#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 11350#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105 11351#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217 11352#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11353#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17 11354#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11355#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11356msgid "Record" 11357msgstr "Datensatz" 11358 11359#. I18N: gedcom tag RIN 11360#: app/GedcomTag.php:989 11361msgid "Record ID number" 11362msgstr "Datensatzidentnummer" 11363 11364#. I18N: gedcom tag RFN 11365#: app/GedcomTag.php:980 11366msgid "Record file number" 11367msgstr "Datensatznummer" 11368 11369#: resources/views/search-general-page.phtml:24 11370#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10 11371msgid "Records" 11372msgstr "Datensätze" 11373 11374#. I18N: Location of an LDS church temple 11375#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 11376msgid "Redlands, California, United States" 11377msgstr "Redlands, Kalifornien, Vereinigte Staaten" 11378 11379#. I18N: gedcom tag REFN 11380#: app/GedcomTag.php:953 11381msgid "Reference number" 11382msgstr "Referenznummer" 11383 11384#. I18N: Location of an LDS church temple 11385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 11386msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11387msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11388 11389#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11390msgid "Registered partnership" 11391msgstr "eingetragene Lebenspartnerschaft" 11392 11393#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 11394msgid "Registry officer" 11395msgstr "Standesbeamter (Beurkundung)" 11396 11397#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 11398msgctxt "FEMALE" 11399msgid "Registry officer" 11400msgstr "Standesbeamtin (Beurkundung)" 11401 11402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 11403msgctxt "MALE" 11404msgid "Registry officer" 11405msgstr "Standesbeamter (Beurkundung)" 11406 11407#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 11408msgid "Regular expression" 11409msgstr "Regulärer Ausdruck" 11410 11411#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11412#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 11413msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11414msgstr "Reguläre Ausdrücke sind eine fortgeschrittene Mustererkennungstechnik." 11415 11416#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 11417#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86 11418msgid "Reject" 11419msgstr "Verwerfen" 11420 11421#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11422msgid "Reject all changes" 11423msgstr "Alle Änderungen verwerfen" 11424 11425#. I18N: Name of a module/report 11426#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 11427#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11428#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11429msgid "Related families" 11430msgstr "Verwandte Familien" 11431 11432#. I18N: Name of a report 11433#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 11434#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11435#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11436msgid "Related individuals" 11437msgstr "Verwandte Personen" 11438 11439#. I18N: gedcom tag RELA 11440#: app/GedcomTag.php:956 11441msgid "Relationship" 11442msgstr "Beziehung" 11443 11444#. I18N: gedcom tag _FREL 11445#: app/GedcomTag.php:1823 11446msgid "Relationship to father" 11447msgstr "Beziehung zum Vater" 11448 11449#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 11450msgid "Relationship to me" 11451msgstr "Beziehung zu mir" 11452 11453#. I18N: gedcom tag _MREL 11454#: app/GedcomTag.php:1979 11455msgid "Relationship to mother" 11456msgstr "Beziehung zur Mutter" 11457 11458#. I18N: gedcom tag PEDI 11459#: app/GedcomTag.php:920 11460msgid "Relationship to parents" 11461msgstr "Beziehung zu den Eltern" 11462 11463#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 11464#, php-format 11465msgid "Relationship: %s" 11466msgstr "Beziehung: %s" 11467 11468#. I18N: Name of a module/chart 11469#. I18N: Configuration option 11470#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 11471#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 11472#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 11473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 11474#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:331 11475#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17 11476msgid "Relationships" 11477msgstr "Beziehungen" 11478 11479#. I18N: %s are individual’s names 11480#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 11481#, php-format 11482msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11483msgstr "Beziehungen zwischen %1$s und %2$s" 11484 11485#. I18N: gedcom tag RELI 11486#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11488msgid "Religion" 11489msgstr "Religion" 11490 11491#: app/GedcomTag.php:910 11492msgid "Religious institution" 11493msgstr "Religiöse Institution" 11494 11495#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11496msgid "Religious marriage" 11497msgstr "Kirchliche Trauung" 11498 11499#: app/GedcomTag.php:2038 11500msgid "Religious name" 11501msgstr "Kirchlicher Name" 11502 11503#: app/GedcomTag.php:2035 11504msgctxt "FEMALE" 11505msgid "Religious name" 11506msgstr "Kirchlicher Name" 11507 11508#: app/GedcomTag.php:2031 11509msgctxt "MALE" 11510msgid "Religious name" 11511msgstr "Kirchlicher Name" 11512 11513#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11514msgid "Reminder email frequency (days)" 11515msgstr "Häufigkeit der Erinnerungs E-Mail (Tage)" 11516 11517#. I18N: gedcom tag SERV 11518#: app/GedcomTag.php:998 11519msgid "Remote server" 11520msgstr "Fremder Server" 11521 11522#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 11523#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 11524#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:43 11525#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:97 11526#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18 11527#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 11528#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11529msgid "Remove" 11530msgstr "Löschen" 11531 11532#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 11533msgid "Remove duplicate links" 11534msgstr "Doppelte Verknüpfungen entfernen" 11535 11536#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63 11537msgid "Remove individual" 11538msgstr "Person entfernen" 11539 11540#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11541#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89 11542msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11543msgstr "Entfernen Sie den GEDCOM-Medienpfad aus den Dateinamen" 11544 11545#: resources/views/admin/locations.phtml:76 11546msgid "Remove this location?" 11547msgstr "Diese Ortsdaten entfernen?" 11548 11549#. I18N: Location of an LDS church temple 11550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 11551msgid "Reno, Nevada, United States" 11552msgstr "Reno, Nevada, Vereinigte Staaten" 11553 11554#: resources/views/admin/trees.phtml:183 11555msgid "Renumber" 11556msgstr "Neu nummerieren" 11557 11558#. I18N: Renumber the records in a family tree 11559#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 11560#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 11561#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11562msgid "Renumber family tree" 11563msgstr "Stammbaum neu nummerieren" 11564 11565#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23 11566#: resources/views/search-replace-page.phtml:21 11567msgid "Replace with" 11568msgstr "Ersetzen mit" 11569 11570#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 11571msgid "Replacement text" 11572msgstr "Ersatztext" 11573 11574#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 11575msgid "Reply" 11576msgstr "Antwort" 11577 11578#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 11579#: resources/views/admin/modules.phtml:209 11580#: resources/views/admin/modules.phtml:212 11581#: resources/views/report-select-page.phtml:12 11582msgid "Report" 11583msgstr "Bericht" 11584 11585#. I18N: Name of a module 11586#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 11587#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 11588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11589#: resources/views/admin/modules.phtml:87 11590#: resources/views/admin/modules.phtml:89 11591msgid "Reports" 11592msgstr "Berichte" 11593 11594#. I18N: Name of a module/list 11595#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 11596#: app/Http/Controllers/ListController.php:489 11597#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 11598#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48 11599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 11600#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 11601#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:33 11602#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11603#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11604#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11605#: resources/views/search-general-page.phtml:51 11606#: resources/views/search-results.phtml:42 11607#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46 11608msgid "Repositories" 11609msgstr "Archive" 11610 11611#. I18N: gedcom tag REPO 11612#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 11613#: resources/views/admin/trees.phtml:231 11614#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11615#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11616#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11617msgid "Repository" 11618msgstr "Archiv" 11619 11620#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:38 11621msgid "Repository name" 11622msgstr "Name des Archives" 11623 11624#. I18N: Name of a country or state 11625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 11626msgid "Republic of the Congo" 11627msgstr "Republik Kongo" 11628 11629#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 11630#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 11631msgid "Request a new password" 11632msgstr "Neues Passwort anfragen" 11633 11634#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 11635#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 11636#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 resources/views/login-page.phtml:58 11637#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 11638msgid "Request a new user account" 11639msgstr "Neues Benutzerkonto anfragen" 11640 11641#. I18N: gedcom tag _TODO 11642#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11643msgid "Research task" 11644msgstr "Forschungsaufgabe" 11645 11646#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11647#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 11648msgid "Research tasks" 11649msgstr "Forschungsaufgaben" 11650 11651#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11652msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11653msgstr "Forschungsaufgaben sind besondere Ereignisse, die zu Personen in Ihrem Stammbaum hinzugefügt werden können, um die Notwendigkeit weitergehender Forschungen zu beschreiben. Man kann sie als Erinnerung nutzen, um Fakten gegen zuverlässigere Quellen zu überprüfen, um Dokumente oder Fotos zu erhalten oder um widersprüchliche Informationen auzulösen, etc." 11654 11655#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11656msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11657msgstr "Forschungsaufgaben werden mithilfe des benutzerdefinierten GEDCOM Tags „_TODO“ gespeichert. Andere Genealogie-Anwendungen können dieses Tag möglicherweise nicht korrekt interpretieren." 11658 11659#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 11660#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11661#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11662#: resources/views/place-map.phtml:58 11663msgid "Reset to initial map state" 11664msgstr "Rücksetzen auf ursprünglichen Kartenzustand" 11665 11666#. I18N: gedcom tag RESI 11667#: app/GedcomTag.php:965 11668msgid "Residence" 11669msgstr "Wohnsitz" 11670 11671#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:120 11672msgid "Restore the default block layout" 11673msgstr "Das Standardblocklayout wieder herstellen" 11674 11675#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 11676#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280 11677msgid "Restrict to immediate family" 11678msgstr "Beschränke auf die unmittelbaren Familienangehörigen" 11679 11680#. I18N: gedcom tag RESN 11681#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 11682#: resources/views/media-page.phtml:152 11683msgid "Restriction" 11684msgstr "Einschränkung" 11685 11686#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11687msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11688msgstr "Jedem Datensatz und/oder Ereignis können Einschränkungen zugeordnet werden. Diese bestimmen, wer lesenden oder schreibenden Zugriff auf die Daten erhält." 11689 11690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 11691msgid "Results" 11692msgstr "Resultate" 11693 11694#. I18N: gedcom tag RETI 11695#: app/GedcomTag.php:975 11696msgid "Retirement" 11697msgstr "Ruhestand" 11698 11699#. I18N: Name of a country or state 11700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11701msgid "Reunion" 11702msgstr "Reunion" 11703 11704#. I18N: Location of an LDS church temple 11705#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 11706msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11707msgstr "Rexburg, Idaho, Vereinigte Staaten" 11708 11709#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 11710msgid "Right" 11711msgstr "Rechts" 11712 11713#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:27 11714msgid "Right section blocks" 11715msgstr "Blöcke im rechten Bereich" 11716 11717#. I18N: gedcom tag ROLE 11718#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274 11719msgid "Role" 11720msgstr "Rolle" 11721 11722#. I18N: Name of a country or state 11723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11724msgid "Romania" 11725msgstr "Rumänien" 11726 11727#. I18N: gedcom tag ROMN 11728#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 11729msgid "Romanized" 11730msgstr "Romanisiert" 11731 11732#: app/GedcomTag.php:933 11733msgid "Romanized place" 11734msgstr "Ort (romanisiert)" 11735 11736#: app/GedcomTag.php:1057 11737msgid "Romanized title" 11738msgstr "Titel (romanisiert)" 11739 11740#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11741#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11742msgid "Roots" 11743msgstr "Wurzeln" 11744 11745#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11746#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28 11747#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52 11748msgid "Russell" 11749msgstr "Russell" 11750 11751#. I18N: Name of a country or state 11752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11753msgid "Russia" 11754msgstr "Russland" 11755 11756#. I18N: Name of a country or state 11757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11758msgid "Rwanda" 11759msgstr "Ruanda" 11760 11761#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 11762msgid "SMTP mail server" 11763msgstr "SMTP Mailserver" 11764 11765#: app/Services/ServerCheckService.php:279 11766msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11767msgstr "SQLite eignet sich nur für kleine Webseiten, zum Testen und zur Beurteilung." 11768 11769#: app/Services/ServerCheckService.php:203 11770#, php-format 11771msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11772msgstr "Die SQLite-Version %s ist installiert. Die SQLite-Version %s oder höher ist erforderlich." 11773 11774#. I18N: Location of an LDS church temple 11775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 11776msgid "Sacramento, California, United States" 11777msgstr "Sacramento, Kalifornien, Vereinigte Staaten" 11778 11779#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11780#: app/Date/HijriDate.php:128 11781msgctxt "GENITIVE" 11782msgid "Safar" 11783msgstr "Safar" 11784 11785#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11786#: app/Date/HijriDate.php:218 11787msgctxt "INSTRUMENTAL" 11788msgid "Safar" 11789msgstr "Safar" 11790 11791#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11792#: app/Date/HijriDate.php:173 11793msgctxt "LOCATIVE" 11794msgid "Safar" 11795msgstr "Safar" 11796 11797#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11798#: app/Date/HijriDate.php:83 11799msgctxt "NOMINATIVE" 11800msgid "Safar" 11801msgstr "Safar" 11802 11803#. I18N: The name of a colour-scheme 11804#: app/Module/ColorsTheme.php:129 11805msgid "Sage" 11806msgstr "Sage" 11807 11808#. I18N: Name of a country or state 11809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 11810msgid "Saint Helena" 11811msgstr "St. Helena" 11812 11813#. I18N: Name of a country or state 11814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 11815msgid "Saint Kitts and Nevis" 11816msgstr "St. Kitts und Nevis" 11817 11818#. I18N: Name of a country or state 11819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 11820msgid "Saint Lucia" 11821msgstr "St. Lucia" 11822 11823#. I18N: Name of a country or state 11824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 11825msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11826msgstr "St. Pierre und Miquelon" 11827 11828#. I18N: Name of a country or state 11829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 11830msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11831msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" 11832 11833#. I18N: Location of an LDS church temple 11834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 11835msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11836msgstr "Salt Lake City, Utah, Vereinigte Staaten" 11837 11838#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11839msgid "Same as uploaded file" 11840msgstr "Gleich wie hochgeladene Datei" 11841 11842#. I18N: Name of a country or state 11843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 11844msgid "Samoa" 11845msgstr "Samoa" 11846 11847#. I18N: Location of an LDS church temple 11848#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 11849msgid "San Antonio, Texas, United States" 11850msgstr "San Antonio, Texas, Vereinigte Staaten" 11851 11852#. I18N: Location of an LDS church temple 11853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 11854msgid "San Diego, California, United States" 11855msgstr "San Diego, Kalifornien, Vereinigte Staaten" 11856 11857#. I18N: Location of an LDS church temple 11858#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 11859msgid "San Jose, Costa Rica" 11860msgstr "San Jose, Costa Rica" 11861 11862#. I18N: Name of a country or state 11863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 11864msgid "San Marino" 11865msgstr "San Marino" 11866 11867#. I18N: Location of an LDS church temple 11868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 11869msgid "San Salvador, El Salvador" 11870msgstr "San Salvador, El Salvador" 11871 11872#. I18N: Location of an LDS church temple 11873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 11874msgid "Santiago, Chile" 11875msgstr "Santiago, Chile" 11876 11877#. I18N: Location of an LDS church temple 11878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 11879msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11880msgstr "Santo Domingo, Dominikanische Republik" 11881 11882#. I18N: Location of an LDS church temple 11883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 11884msgid "Sao Paulo, Brazil" 11885msgstr "Sao Paulo, Brasilien" 11886 11887#. I18N: Name of a country or state 11888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 11889msgid "Sao Tome and Principe" 11890msgstr "Sao Tome und Principe" 11891 11892#. I18N: abbreviation for Saturday 11893#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 11894#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11895msgid "Sat" 11896msgstr "Sa" 11897 11898#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 11899msgid "Saturday" 11900msgstr "Samstag" 11901 11902#. I18N: Name of a country or state 11903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11904msgid "Saudi Arabia" 11905msgstr "Saudi-Arabien" 11906 11907#: app/GedcomTag.php:681 11908msgid "School or college" 11909msgstr "Schule oder höhere Schule" 11910 11911#. I18N: Name of a country or state 11912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11913msgid "Scotland" 11914msgstr "Schottland" 11915 11916#. I18N: gedcom tag _SCBK 11917#: app/GedcomTag.php:2042 11918msgid "Scrapbook" 11919msgstr "Sammelalbum" 11920 11921#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11922#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 11923msgctxt "Female pedigree" 11924msgid "Sealing" 11925msgstr "Siegelung" 11926 11927#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11928#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 11929msgctxt "Male pedigree" 11930msgid "Sealing" 11931msgstr "Siegelung" 11932 11933#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11934#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 11935msgctxt "Pedigree" 11936msgid "Sealing" 11937msgstr "Siegelung" 11938 11939#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11940#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 11941msgid "Sealing canceled (divorce)" 11942msgstr "Siegelung annuliert (geschieden)" 11943 11944#. I18N: Name of a module 11945#. I18N: A button label. 11946#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 11947#: resources/views/layouts/default.phtml:91 11948#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11949#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5 11950#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24 11951#: resources/views/search-replace-page.phtml:30 11952msgid "Search" 11953msgstr "Suche" 11954 11955#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 11956#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 11957#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 11958msgid "Search and replace" 11959msgstr "Suchen und Ersetzen" 11960 11961#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11962#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 11963msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11964msgstr "Suchen und Ersetzen von Text unter Verwendung einer einfachen Suche oder fortgeschrittenen Regulären Ausdrücken." 11965 11966#: resources/views/media-list-page.phtml:53 11967msgid "Search filters" 11968msgstr "Suchfilter" 11969 11970#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17 11971#: resources/views/search-general-page.phtml:12 11972#: resources/views/search-replace-page.phtml:12 11973msgid "Search for" 11974msgstr "Suche aus" 11975 11976#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 11977msgid "Search method" 11978msgstr "Suchmethode" 11979 11980#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 11981msgid "Search text/pattern" 11982msgstr "Suchregel oder -text" 11983 11984#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7 11985msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11986msgstr "Die Suche nach allen möglichen Beziehungen kann in komplexen Stammbäumen sehr lange dauern." 11987 11988#. I18N: Location of an LDS church temple 11989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 11990msgid "Seattle, Washington, United States" 11991msgstr "Seattle, Washington, Vereinigte Staaten" 11992 11993#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 11994msgid "Second record" 11995msgstr "Zweiter Datensatz" 11996 11997#. I18N: A configuration setting 11998#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 11999msgid "Secure connection" 12000msgstr "Gesicherte (SSL) Verbindung" 12001 12002#. I18N: A configuration setting 12003#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12004msgid "Security code" 12005msgstr "Sicherheitscode" 12006 12007#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 12008#, php-format 12009msgid "See %s for more information." 12010msgstr "Siehe %s für mehr Informationen." 12011 12012#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 12013#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72 12014#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118 12015msgid "Select" 12016msgstr "Wählen" 12017 12018#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20 12019msgid "Select a GEDCOM file to import" 12020msgstr "Wählen Sie eine zu importierende GEDCOM-Datei" 12021 12022#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:7 12023msgid "Select a block and use the arrows to move it." 12024msgstr "Markieren Sie einen Block und klicken Sie auf einen der Pfeile, um den markierten Block in die gewünschte Richtung zu bewegen." 12025 12026#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 12027#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12028#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12029msgid "Select a date" 12030msgstr "Datum auswählen" 12031 12032#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 12033msgid "Select individuals by place or date" 12034msgstr "Personen nach Ort oder Datum auswählen" 12035 12036#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12037#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 12038msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12039msgstr "Datensätze aus dem Stammbaum auswählen und als GEDCOM-Datei speichern." 12040 12041#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 12042msgid "Select the desired age interval" 12043msgstr "Wählen Sie die gewünschte Alters-Zeitspanne" 12044 12045#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 12046msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12047msgstr "Wählen Sie die Fakten und Ereignisse die Sie aus beiden Datensätzen übernehmen möchten." 12048 12049#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13 12050msgid "Select two records to merge." 12051msgstr "Wählen Sie zwei Datensätze zum zusammenführen." 12052 12053#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 12054msgid "Seller" 12055msgstr "Verkäufer" 12056 12057#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 12058msgctxt "FEMALE" 12059msgid "Seller" 12060msgstr "Verkäuferin" 12061 12062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 12063msgctxt "MALE" 12064msgid "Seller" 12065msgstr "Verkäufer" 12066 12067#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 12068#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53 12069#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12070msgid "Send" 12071msgstr "Absenden" 12072 12073#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 12074#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 12075#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 12076#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12077#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 12078msgid "Send a message" 12079msgstr "Nachricht senden" 12080 12081#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 12082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 12083msgid "Send a message to all users" 12084msgstr "Allen Benutzern eine Nachricht senden" 12085 12086#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 12087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 12088msgid "Send a message to users who have never signed in" 12089msgstr "Sende eine Nachricht an Benutzer, die sich noch nie angemeldet haben" 12090 12091#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 12092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 12093msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12094msgstr "Nachricht an Benutzer senden, die sich innerhalb der letzten 6 Monate nicht angemeldet haben" 12095 12096#. I18N: Label for a configuration option 12097#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12098msgid "Send out reminder emails" 12099msgstr "Erinnerungs E-Mails versenden" 12100 12101#. I18N: A configuration setting 12102#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 12103msgid "Sender name" 12104msgstr "Absender" 12105 12106#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 12107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 12108msgid "Sending email" 12109msgstr "Sende E-Mail" 12110 12111#. I18N: A configuration setting 12112#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 12113msgid "Sending server name" 12114msgstr "Name des Ausgangsservers" 12115 12116#. I18N: Name of a country or state 12117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 12118msgid "Senegal" 12119msgstr "Senegal" 12120 12121#. I18N: Location of an LDS church temple 12122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 12123msgid "Seoul, Korea" 12124msgstr "Seoul, Korea" 12125 12126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 12127msgctxt "Abbreviation for September" 12128msgid "Sep" 12129msgstr "Sep" 12130 12131#. I18N: gedcom tag _SEPR 12132#: app/GedcomTag.php:2045 12133msgid "Separated" 12134msgstr "Getrennt" 12135 12136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 12137msgctxt "GENITIVE" 12138msgid "September" 12139msgstr "September" 12140 12141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 12142msgctxt "INSTRUMENTAL" 12143msgid "September" 12144msgstr "September" 12145 12146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 12147msgctxt "LOCATIVE" 12148msgid "September" 12149msgstr "September" 12150 12151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 12152#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 12153#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12154msgctxt "NOMINATIVE" 12155msgid "September" 12156msgstr "September" 12157 12158#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12159#: app/Date/FrenchDate.php:297 12160msgid "Septidi" 12161msgstr "Septidi" 12162 12163#. I18N: Name of a country or state 12164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12165msgid "Serbia" 12166msgstr "Serbien" 12167 12168#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 12169msgid "Servant" 12170msgstr "Diener" 12171 12172#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 12173msgctxt "FEMALE" 12174msgid "Servant" 12175msgstr "Dienerin" 12176 12177#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 12178msgctxt "MALE" 12179msgid "Servant" 12180msgstr "Diener" 12181 12182#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 12183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 12184msgid "Server information" 12185msgstr "Server Information" 12186 12187#. I18N: A configuration setting 12188#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 12189#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26 12190#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26 12191#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26 12192msgid "Server name" 12193msgstr "Servername" 12194 12195#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116 12196msgid "Set as default" 12197msgstr "Als Standard setzen" 12198 12199#. I18N: You need to: 12200#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:25 12201#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12202msgid "Set the access level for each tree." 12203msgstr "Setzen Sie die Berechtigungsstufe für jeden Stammbaum." 12204 12205#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 12206#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 12207msgid "Set the default blocks for new family trees" 12208msgstr "Standardblöcke für neue Stammbäume festlegen" 12209 12210#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 12211#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 12212msgid "Set the default blocks for new users" 12213msgstr "Standardblöcke für neue Benutzer festlegen" 12214 12215#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12216#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58 12217msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12218msgstr "Setzt die Datenschutzeinstellungen für alle verstorbenen Personen." 12219 12220#. I18N: You need to: 12221#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:24 12222#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12223msgid "Set the status to “approved”." 12224msgstr "Setzen Sie den Status auf \"bestätigt\"." 12225 12226#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692 12228msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12229msgstr "Bei der Auswahl <b>Ja</b> wird eine Verknüpfung auf den Seiten von Personen, Quellen und Familien eingefügt, der ein neues Fenster mit den jeweiligen Rohdaten aus der GEDCOM-Datei öffnet." 12230 12231#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12232msgid "Setup wizard for webtrees" 12233msgstr "Einrichtungsassistent von webtrees" 12234 12235#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12236#: app/Date/FrenchDate.php:295 12237msgid "Sextidi" 12238msgstr "Sextidi" 12239 12240#. I18N: Name of a country or state 12241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 12242msgid "Seychelles" 12243msgstr "Seychellen" 12244 12245#: app/Date/JalaliDate.php:262 12246msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12247msgid "Shah" 12248msgstr "Shah" 12249 12250#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12251#: app/Date/JalaliDate.php:133 12252msgctxt "GENITIVE" 12253msgid "Shahrivar" 12254msgstr "Shahrivar" 12255 12256#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12257#: app/Date/JalaliDate.php:223 12258msgctxt "INSTRUMENTAL" 12259msgid "Shahrivar" 12260msgstr "Shahrivar" 12261 12262#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12263#: app/Date/JalaliDate.php:178 12264msgctxt "LOCATIVE" 12265msgid "Shahrivar" 12266msgstr "Shahrivar" 12267 12268#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12269#: app/Date/JalaliDate.php:88 12270msgctxt "NOMINATIVE" 12271msgid "Shahrivar" 12272msgstr "Shahrivar" 12273 12274#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255 12275#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12276#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142 12277#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12278#: resources/views/note-page.phtml:73 12279msgid "Shared note" 12280msgstr "Gemeinsame Notiz" 12281 12282#. I18N: Name of a module/list 12283#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 12284#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 12285#: resources/views/search-general-page.phtml:58 12286msgid "Shared notes" 12287msgstr "Gemeinsame Notizen" 12288 12289#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12290#: app/Date/HijriDate.php:144 12291msgctxt "GENITIVE" 12292msgid "Shawwal" 12293msgstr "Shawwal" 12294 12295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12296#: app/Date/HijriDate.php:234 12297msgctxt "INSTRUMENTAL" 12298msgid "Shawwal" 12299msgstr "Shawwal" 12300 12301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12302#: app/Date/HijriDate.php:189 12303msgctxt "LOCATIVE" 12304msgid "Shawwal" 12305msgstr "Shawwal" 12306 12307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12308#: app/Date/HijriDate.php:99 12309msgctxt "NOMINATIVE" 12310msgid "Shawwal" 12311msgstr "Shawwal" 12312 12313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12314#: app/Date/HijriDate.php:140 12315msgctxt "GENITIVE" 12316msgid "Sha’aban" 12317msgstr "Sha’aban" 12318 12319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12320#: app/Date/HijriDate.php:230 12321msgctxt "INSTRUMENTAL" 12322msgid "Sha’aban" 12323msgstr "Sha’aban" 12324 12325#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12326#: app/Date/HijriDate.php:185 12327msgctxt "LOCATIVE" 12328msgid "Sha’aban" 12329msgstr "Sha’aban" 12330 12331#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12332#: app/Date/HijriDate.php:95 12333msgctxt "NOMINATIVE" 12334msgid "Sha’aban" 12335msgstr "Sha’aban" 12336 12337#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12338msgid "She " 12339msgstr "Sie " 12340 12341#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12342msgid "She died" 12343msgstr "Sie starb" 12344 12345#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12346#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12347msgid "She married" 12348msgstr "Sie heiratete" 12349 12350#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12351msgid "She resided at" 12352msgstr "Sie wohnte in" 12353 12354#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12355msgid "She was born" 12356msgstr "Sie wurde geboren" 12357 12358#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12359msgid "She was buried" 12360msgstr "Sie wurde bestattet" 12361 12362#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12363msgid "She was christened" 12364msgstr "Sie wurde getauft" 12365 12366#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12367msgid "She was cremated" 12368msgstr "Sie wurde eingeäschert" 12369 12370#. I18N: a month in the Jewish calendar 12371#: app/Date/JewishDate.php:192 12372msgctxt "GENITIVE" 12373msgid "Shevat" 12374msgstr "Schwat" 12375 12376#. I18N: a month in the Jewish calendar 12377#: app/Date/JewishDate.php:298 12378msgctxt "INSTRUMENTAL" 12379msgid "Shevat" 12380msgstr "Schwat" 12381 12382#. I18N: a month in the Jewish calendar 12383#: app/Date/JewishDate.php:245 12384msgctxt "LOCATIVE" 12385msgid "Shevat" 12386msgstr "Schwat" 12387 12388#. I18N: a month in the Jewish calendar 12389#: app/Date/JewishDate.php:139 12390msgctxt "NOMINATIVE" 12391msgid "Shevat" 12392msgstr "Schwat" 12393 12394#. I18N: The name of a colour-scheme 12395#: app/Module/ColorsTheme.php:131 12396msgid "Shiny Tomato" 12397msgstr "Tomatenglanz" 12398 12399#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12400#: app/GedcomTag.php:2054 12401msgid "Short version" 12402msgstr "Kurzfassung" 12403 12404#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12405#: resources/views/help/date.phtml:93 12406msgid "Shortcut" 12407msgstr "Tastenkürzel" 12408 12409#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38 12410msgid "Shortest marriage" 12411msgstr "Kürzeste Ehe" 12412 12413#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12414msgid "Show" 12415msgstr "Zeigen" 12416 12417#. I18N: A configuration setting 12418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 12419msgid "Show a download link in the media viewer" 12420msgstr "Einen Download-Link im Medienbetrachter anzeigen" 12421 12422#. I18N: A configuration setting 12423#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 12424msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12425msgstr "Nutzungsbedingungen auf der Seite \"Neues Benutzerkonto anfragen\" anzeigen" 12426 12427#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12428msgid "Show all notes" 12429msgstr "Zeige alle Notizen" 12430 12431#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 12432msgid "Show all places in a list" 12433msgstr "Alle Orte in einer Liste anzeigen" 12434 12435#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12436msgid "Show all sources" 12437msgstr "Zeige alle Quellen" 12438 12439#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12440#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69 12441msgid "Show an age cursor" 12442msgstr "Alterszeiger anzeigen" 12443 12444#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12445msgid "Show children of ancestors" 12446msgstr "Kinder von Vorfahren zeigen" 12447 12448#. I18N: Label for a configuration option 12449#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12450msgid "Show counts before or after name" 12451msgstr "Anzahl vor oder hinter den Namen zeigen" 12452 12453#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12454msgid "Show couples where either partner married more than once." 12455msgstr "Zeige Paare, von denen ein Partner mehr als einmal heiratete." 12456 12457#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12458msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12459msgstr "Paare zeigen, von denen nur die Frau verstorben ist." 12460 12461#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12462msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12463msgstr "Paare zeigen, von denen nur der Mann verstorben ist." 12464 12465#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12466msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12467msgstr "Paare zeigen, die vor mehr als 100 Jahren heirateten." 12468 12469#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12470msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12471msgstr "Paare zeigen, die innerhalb der letzten 100 Jahren heirateten." 12472 12473#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12474msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12475msgstr "Paare mit unbekanntem Heiratsdatum anzeigen." 12476 12477#. I18N: label for yes/no option 12478#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12479msgid "Show date of last update" 12480msgstr "Datum der letzten Aktualisierung anzeigen" 12481 12482#. I18N: A configuration setting 12483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48 12484msgid "Show dead individuals" 12485msgstr "Zeige verstorbene Personen" 12486 12487#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12488msgid "Show divorced couples." 12489msgstr "Zeige geschiedene Paare." 12490 12491#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 12492msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12493msgstr "Zeige Personen, die vor mehr als 100 Jahren geboren wurden." 12494 12495#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 12496msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12497msgstr "Zeige Personen, die in den letzten 100 Jahren geboren wurden." 12498 12499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12500msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12501msgstr "Zeige Personen oder Paare, bei denen beide Partner noch leben." 12502 12503#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12504#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 12505msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12506msgstr "Zeige Verstorbene oder Paare, bei denen beide Partner verstorben sind." 12507 12508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 12509msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12510msgstr "Zeige Personen, die vor mehr als 100 Jahren starben." 12511 12512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12513msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12514msgstr "Zeige Personen, die in den letzten 100 Jahren starben." 12515 12516#. I18N: A configuration setting 12517#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72 12518msgid "Show list of family trees" 12519msgstr "Liste der Stammbäume anzeigen" 12520 12521#. I18N: A configuration setting 12522#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89 12523msgid "Show living individuals" 12524msgstr "Zeige lebende Personen" 12525 12526#. I18N: A configuration setting 12527#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 12528msgid "Show names of private individuals" 12529msgstr "Zeige Namen vertraulicher Personen" 12530 12531#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12532#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12533#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12535msgid "Show notes" 12536msgstr "Notizen anzeigen" 12537 12538#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12539msgid "Show occupations" 12540msgstr "Berufe anzeigen" 12541 12542#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12543#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12544msgid "Show only events of living individuals" 12545msgstr "Nur Ereignisse lebender Personen anzeigen" 12546 12547#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 12548msgid "Show only females." 12549msgstr "Nur weibliche Personen zeigen." 12550 12551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 12552msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12553msgstr "Nur Personen unbekannten Geschlechts zeigen." 12554 12555#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12556msgid "Show only individuals, events, or all" 12557msgstr "Personen, Ereignisse oder alle Medien anzeigen" 12558 12559#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 12560msgid "Show only males." 12561msgstr "Nur männliche Personen zeigen." 12562 12563#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:299 12565msgid "Show parents" 12566msgstr "Eltern zeigen" 12567 12568#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12569msgid "Show pending changes" 12570msgstr "Ausstehende Änderungen zeigen" 12571 12572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12574#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12575msgid "Show photos" 12576msgstr "Fotos anzeigen" 12577 12578#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 12579msgid "Show place hierarchy" 12580msgstr "Zeige die Hierarchie der Orte" 12581 12582#. I18N: A configuration setting 12583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 12584msgid "Show private relationships" 12585msgstr "Zeige vertrauliche Beziehungen" 12586 12587#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12588msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12589msgstr "Zeige Forschungsaufgaben die anderen Benutzern zugeordnet sind" 12590 12591#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12592msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12593msgstr "Zeige Forschungsaufgaben die keinem anderen Benutzer zugeordnet sind" 12594 12595#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12596msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12597msgstr "Forschungsaufgaben mit einem Datum in der Zukunft anzeigen" 12598 12599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12600msgid "Show residences" 12601msgstr "Wohnsitze anzeigen" 12602 12603#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12604msgid "Show slide show controls" 12605msgstr "Steuerungselemente der Diaschau anzeigen" 12606 12607#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12612msgid "Show sources" 12613msgstr "Quellen anzeigen" 12614 12615#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47 12616#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12618msgid "Show spouses" 12619msgstr "Ehepartner zeigen" 12620 12621#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302 12623msgid "Show statistics charts" 12624msgstr "Statistikdiagramme zeigen" 12625 12626#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 12628#, php-format 12629msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12630msgstr "Zeige die %1$s %2$s Teile des Ortsnamens." 12631 12632#. I18N: Description of the “OSM” module 12633#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 12634msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12635msgstr "Zeige die Geburtsorte der Vorfahren in einer Landkarte." 12636 12637#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12638msgid "Show the date and time of update" 12639msgstr "Datum und Zeit der Aktualisierung anzeigen" 12640 12641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:477 12642msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12643msgstr "Ereignisse naher Verwandter, die auf der Personen-Seite angezeigt werden" 12644 12645#. I18N: A configuration setting 12646#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 12647msgid "Show the family tree" 12648msgstr "Zeige den Stammbaum" 12649 12650#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 12651msgid "Show the list of individuals" 12652msgstr "Zeige die Personenliste" 12653 12654#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12655msgid "Show the list of surnames" 12656msgstr "Zeige Liste der Nachnamen" 12657 12658#. I18N: Description of the “OSM” module 12659#: app/Module/PlacesModule.php:75 12660msgid "Show the location of events on a map." 12661msgstr "Zeige die Orte von Ereignissen in einer Landkarte." 12662 12663#. I18N: label for a yes/no option 12664#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12665msgid "Show the user who made the change" 12666msgstr "Den Benutzer anzeigen, der die Änderung machte" 12667 12668#. I18N: Label for a configuration option 12669#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36 12670#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12671#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 12672msgid "Show this block for which languages" 12673msgstr "Diesen Block für welche Sprachen anzeigen" 12674 12675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 12676msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12677msgstr "Zeige Vorschaubilder in Diagrammen und Familienbögen." 12678 12679#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 12680#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 12681#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 12682#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 12683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 12684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12685#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 12686#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 12687#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12688msgid "Show to managers" 12689msgstr "sichtbar für Verwalter" 12690 12691#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 12692#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 12693#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 12694#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 12695#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 12696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 12697#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 12698#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 12699#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12700#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12701#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12702msgid "Show to members" 12703msgstr "sichtbar für Mitglieder" 12704 12705#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12706#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12707#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 12708#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 12710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 12711#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 12712#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12713#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12714#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 12715#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12716msgid "Show to visitors" 12717msgstr "sichtbar für Besucher" 12718 12719#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 12721msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12722msgstr "«Blätter» zeigen. «Blätter» sind lebend aber nachfolgerlos." 12723 12724#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 12726msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12727msgstr "„Wurzeln“ zeigen. „Wurzeln“ können auch „Patriarch“ gennant werden. Sie sind elternlos in der Datenbank eingetragen." 12728 12729#. I18N: %s are placeholders for numbers 12730#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12731#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12732#, php-format 12733msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12734msgstr "Zeige %1$s bis %2$s von %3$s" 12735 12736#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12737msgid "Sibling" 12738msgstr "Geschwister" 12739 12740#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12741msgid "Siblings" 12742msgstr "Geschwister" 12743 12744#: resources/views/admin/modules.phtml:162 12745#: resources/views/admin/modules.phtml:165 12746msgid "Sidebar" 12747msgstr "Navigationsleiste" 12748 12749#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 12750#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419 12751#: resources/views/admin/modules.phtml:71 12752#: resources/views/admin/modules.phtml:73 12753msgid "Sidebars" 12754msgstr "Navigationsleisten" 12755 12756#. I18N: Name of a country or state 12757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12758msgid "Sierra Leone" 12759msgstr "Sierra Leone" 12760 12761#. I18N: Name of a module 12762#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 12763#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 12764#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 12765#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:19 12766#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9 12767msgid "Sign in" 12768msgstr "Anmelden" 12769 12770#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 12771#: resources/views/layouts/administration.phtml:62 12772msgid "Sign out" 12773msgstr "Abmelden" 12774 12775#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 12776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 12777msgid "Sign-in and registration" 12778msgstr "Anmeldung und Registrierung" 12779 12780#: resources/views/help/date.phtml:118 12781msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12782msgstr "Eine Dateneigabe eines einfachen Datums wird grundsätzlich als gregorianisches Datum interpretiert. Um ein spezifisches Datum in einem anderen Kalender einzugeben, ist das entsprechende Schlüsselwort vor dem Datum einzugeben. Dies kann entfallen, wenn das Datum durch das Format von Monat und Jahr eindeutig ist." 12783 12784#. I18N: Name of a country or state 12785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12786msgid "Singapore" 12787msgstr "Singapur" 12788 12789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12791msgid "Sister" 12792msgstr "Schwester" 12793 12794#. I18N: A configuration setting 12795#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12796#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12797#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12798msgid "Site identification code" 12799msgstr "Webseite-Identifikationscode" 12800 12801#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12802#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 12803#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 12804msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12805msgstr "Angemeldete Nutzer können sich untereinander Nachrichten schreiben. Sie können auswählen, wie diese Nachrichen an Sie versandt werden oder ob Sie überhaupt Nachrichten empfangen möchten. <strong>Hinweis:</strong> Diese Einstellung gilt auch für den Kontakt-Link in der Fußzeile, welcher auch von nicht angemeldeten Besuchern genutzt werden kann." 12806 12807#. I18N: A configuration setting 12808#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12809#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12810msgid "Site verification code" 12811msgstr "Webseite-Sicherheitscode" 12812 12813#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12814#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12815msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12816msgstr "Webseite-Sicheheitscodes funktionieren nicht, wenn webtrees in einem Unterverzeichnis installiert ist." 12817 12818#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12819#: app/Module/SiteMapModule.php:103 12820msgid "Sitemaps" 12821msgstr "Sitemaps" 12822 12823#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12824#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 12825msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12826msgstr "Sitemaps dienen dem Webmaster dazu, Suchmaschinen die Seiten zu nennen, die zur Suche freigegeben sind. Alle wichtigen Suchmaschinen unterstützen Sitemaps. Für weiterführende Informationen siehe <a href=\"http://www.sitemaps.org/de/\">www.sitemaps.org</a>." 12827 12828#. I18N: a month in the Jewish calendar 12829#: app/Date/JewishDate.php:204 12830msgctxt "GENITIVE" 12831msgid "Sivan" 12832msgstr "Siwan" 12833 12834#. I18N: a month in the Jewish calendar 12835#: app/Date/JewishDate.php:310 12836msgctxt "INSTRUMENTAL" 12837msgid "Sivan" 12838msgstr "Siwan" 12839 12840#. I18N: a month in the Jewish calendar 12841#: app/Date/JewishDate.php:257 12842msgctxt "LOCATIVE" 12843msgid "Sivan" 12844msgstr "Siwan" 12845 12846#. I18N: a month in the Jewish calendar 12847#: app/Date/JewishDate.php:151 12848msgctxt "NOMINATIVE" 12849msgid "Sivan" 12850msgstr "Siwan" 12851 12852#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12853#: resources/views/layouts/administration.phtml:43 12854#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12855msgid "Skip to content" 12856msgstr "Weiter zu Hauptseite" 12857 12858#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 12859msgid "Slave" 12860msgstr "Sklave" 12861 12862#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 12863msgctxt "FEMALE" 12864msgid "Slave" 12865msgstr "Sklavin" 12866 12867#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 12868msgctxt "MALE" 12869msgid "Slave" 12870msgstr "Sklave" 12871 12872#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12873#. I18N: Name of a module 12874#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 12875msgid "Slide show" 12876msgstr "Diashow" 12877 12878#. I18N: Name of a country or state 12879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12880msgid "Slovakia" 12881msgstr "Slowakei" 12882 12883#. I18N: Name of a country or state 12884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12885msgid "Slovenia" 12886msgstr "Slowenien" 12887 12888#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 12889msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12890msgstr "Kleiner Stammbaum (500 Personen): 16-32MB, 10-20 Sekunden" 12891 12892#. I18N: Location of an LDS church temple 12893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 12894msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12895msgstr "Snowflake, Arizona, Vereinigte Staaten" 12896 12897#. I18N: gedcom tag SSN 12898#: app/GedcomTag.php:1024 12899msgid "Social security number" 12900msgstr "Sozialversicherungsnummer" 12901 12902#. I18N: Name of a country or state 12903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12904msgid "Solomon Islands" 12905msgstr "Salomonen" 12906 12907#. I18N: Name of a country or state 12908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12909msgid "Somalia" 12910msgstr "Somalia" 12911 12912#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12913#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101 12914msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12915msgstr "Manche Genealogie-Software erstellt GEDCOM-Dateien, die Medien-Dateinamen mit vollständigem Pfad enthalten. Diese Pfade werden auf der Webserver nicht vorhanden sein. Damit webtrees die Datei finde, muss der erste Teil des Pfades entfernt werden." 12916 12917#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 12919msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12920msgstr "Einige Seiten können die Anzahl ihrer Besuche anzeigen." 12921 12922#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 12924msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12925msgstr "Einige Designs können Symbole auf dem Reiter „Tatsachen und Ereignisse“ anzeigen." 12926 12927#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12930#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12931msgid "Son" 12932msgstr "Sohn" 12933 12934#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12935#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 12936#, php-format 12937msgid "Son of %s" 12938msgstr "Sohn von %s" 12939 12940#. I18N: Label for a configuration option 12941#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37 12942#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46 12943#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12944#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12945#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12946#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12947#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12948#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12949#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12950#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12951#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12953#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12954#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12955#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12956msgid "Sort order" 12957msgstr "Sortierreihenfolge" 12958 12959#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 12961msgid "Sosa" 12962msgstr "Sosa" 12963 12964#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12965msgid "Sosa-Stradonitz number" 12966msgstr "Nummer nach Sosa-Stradonitz" 12967 12968#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 12969msgid "Sounds like" 12970msgstr "Lautet wie" 12971 12972#. I18N: gedcom tag SOUR 12973#. I18N: Name of a module/report 12974#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 12975#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 12976#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 12977#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103 12978#: resources/views/media-page.phtml:132 12979#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 12980#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 12981#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 12982#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12983#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 12984#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 12985#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 12986#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 12987#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 12988#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 12989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 12990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 12991#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 12992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 12993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 12994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 12995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 12996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 12997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 12998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 12999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13004msgid "Source" 13005msgstr "Quelle" 13006 13007#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:974 13009msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13010msgstr "Quellenzitate können Felder enthalten, die die Qualität der Daten und das Datum des Eintrages in der Quelle festhalten. Wenn Sie solche Felder nicht benutzen, können Sie diese beim Erstellen von neuen Quellenzitaten ausblenden." 13011 13012#. I18N: A configuration setting 13013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:984 13014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13015msgid "Source type" 13016msgstr "Quellenzitatentyp" 13017 13018#. I18N: Name of a module/list 13019#. I18N: Name of a module 13020#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 13021#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 13022#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 13023#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47 13024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 13025#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13026#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 13027#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 13028#: resources/views/lists/notes-table.phtml:72 13029#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 13030#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:39 13031#: resources/views/lists/sources-table.phtml:74 13032#: resources/views/media-page.phtml:51 13033#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13034#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13035#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13036#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42 13037#: resources/views/search-general-page.phtml:44 13038#: resources/views/search-results.phtml:31 13039#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10 13040#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28 13041#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13046msgid "Sources" 13047msgstr "Quellen" 13048 13049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13050msgid "Sources to the events" 13051msgstr "Ereignisquellen" 13052 13053#. I18N: Name of a country or state 13054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 13055msgid "South Africa" 13056msgstr "Südafrika" 13057 13058#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 13059msgid "South America" 13060msgstr "Süd Amerika" 13061 13062#. I18N: Name of a country or state 13063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13064msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13065msgstr "Südgeorgien und Südliche Sandwichinseln" 13066 13067#. I18N: Name of a country or state 13068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13069msgid "South Sudan" 13070msgstr "Süd Sudan" 13071 13072#. I18N: Name of a country or state 13073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 13074msgid "Spain" 13075msgstr "Spanien" 13076 13077#: app/SurnameTradition.php:89 13078msgctxt "Surname tradition" 13079msgid "Spanish" 13080msgstr "Spanisch" 13081 13082#. I18N: Location of an LDS church temple 13083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 13084msgid "Spokane, Washington, United States" 13085msgstr "Spokane, Washington, Vereinigte Staaten" 13086 13087#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13088#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13089#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13090#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13091#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13093msgid "Spouse" 13094msgstr "Partner/in" 13095 13096#: app/GedcomTag.php:739 13097msgid "Spouse census date" 13098msgstr "Volkszählungsdatum als Ehepartner" 13099 13100#: app/GedcomTag.php:741 13101msgid "Spouse census place" 13102msgstr "Volkszählungsort als Ehepartner" 13103 13104#: app/GedcomTag.php:749 13105msgid "Spouse note" 13106msgstr "Anmerkung zum Ehepartner" 13107 13108#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13109#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44 13110#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13111msgid "Spouses" 13112msgstr "Ehepartner" 13113 13114#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13116#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13117msgid "Spouses and children" 13118msgstr "Ehepartner und Kinder" 13119 13120#. I18N: Name of a country or state 13121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 13122msgid "Sri Lanka" 13123msgstr "Sri Lanka" 13124 13125#. I18N: Location of an LDS church temple 13126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 13127msgid "St. George, Utah, United States" 13128msgstr "St. George, Utah, Vereinigte Staaten" 13129 13130#. I18N: Location of an LDS church temple 13131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 13132msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13133msgstr "St. Louis, Missouri, Vereinigte Staaten" 13134 13135#. I18N: Location of an LDS church temple 13136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 13137msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13138msgstr "St. Paul, Minnesota, Vereinigte Staaten" 13139 13140#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13141msgid "Start slide show on page load" 13142msgstr "Starten der Diaschau beim Seitenaufruf" 13143 13144#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44 13145msgid "Start year" 13146msgstr "Startjahr" 13147 13148#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13149msgid "Starting range of change dates" 13150msgstr "von Änderungsdatum" 13151 13152#. I18N: gedcom tag STAE 13153#: app/GedcomTag.php:1027 13154msgid "State" 13155msgstr "Bundesland, Land" 13156 13157#. I18N: Name of a module 13158#. I18N: Name of a module/chart 13159#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 13160#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 13161#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13162#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13163#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13164msgid "Statistics" 13165msgstr "Statistiken" 13166 13167#. I18N: gedcom tag STAT 13168#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 13169#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 13170#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 13171msgid "Status" 13172msgstr "Status" 13173 13174#: app/GedcomTag.php:1032 13175msgid "Status change date" 13176msgstr "Datum der Statusänderung" 13177 13178#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 13179msgid "Stillborn" 13180msgstr "Totgeboren" 13181 13182#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13183#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 13184msgid "Stillborn: exempt" 13185msgstr "Totgeburt: befreit" 13186 13187#. I18N: Location of an LDS church temple 13188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 13189msgid "Stockholm, Sweden" 13190msgstr "Stockholm, Schweden" 13191 13192#: resources/views/layouts/default.phtml:155 13193#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13194#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13195msgid "Stop" 13196msgstr "Stop" 13197 13198#. I18N: Name of a module 13199#: app/Module/StoriesModule.php:158 13200#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 13201msgid "Stories" 13202msgstr "Geschichten" 13203 13204#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13205msgid "Story" 13206msgstr "Geschichte" 13207 13208#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33 13209#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13210#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13211msgid "Story title" 13212msgstr "Titel der Geschichte" 13213 13214#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 13215#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33 13216#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13217msgid "Subject" 13218msgstr "Betreff" 13219 13220#. I18N: gedcom tag SUBN 13221#: app/GedcomTag.php:1038 13222msgid "Submission" 13223msgstr "Übermittlung" 13224 13225#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13226#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 13227msgid "Submitted but not yet cleared" 13228msgstr "Übermittelt, aber noch nicht gelärt" 13229 13230#. I18N: gedcom tag SUBM 13231#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265 13232#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13233msgid "Submitter" 13234msgstr "Übermittler" 13235 13236#. I18N: Name of a country or state 13237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 13238msgid "Sudan" 13239msgstr "Sudan" 13240 13241#. I18N: abbreviation for Sunday 13242#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 13243#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13244msgid "Sun" 13245msgstr "So" 13246 13247#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 13248msgid "Sunday" 13249msgstr "Sonntag" 13250 13251#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13252#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20 13253#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41 13254#, php-format 13255msgid "Support and documentation can be found at %s." 13256msgstr "Unterstützung und Dokumentation sind zu finden unter %s." 13257 13258#: app/Services/ServerCheckService.php:284 13259msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13260msgstr "Die Unterstützung für PostgreSQL ist experimentell." 13261 13262#: app/Services/ServerCheckService.php:289 13263msgid "Support for SQL Server is experimental." 13264msgstr "Die Unterstützung für SQL Server ist experimentell." 13265 13266#. I18N: Name of a country or state 13267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13268msgid "Suriname" 13269msgstr "Suriname" 13270 13271#. I18N: gedcom tag SURN 13272#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 13273#: resources/views/branches-page.phtml:15 13274#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13275#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13276#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 13277#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13278#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13279#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24 13280msgid "Surname" 13281msgstr "Nachname" 13282 13283#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 13284msgid "Surname distribution chart" 13285msgstr "Nachnamenverteilungsdiagramm" 13286 13287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 13288msgid "Surname list style" 13289msgstr "Darstellung der Nachnamenslisten" 13290 13291#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 13292msgid "Surname option" 13293msgstr "Nachnamenbehandlung" 13294 13295#. I18N: gedcom tag SPFX 13296#: app/GedcomTag.php:1021 13297msgid "Surname prefix" 13298msgstr "Nachnamen-Präfix" 13299 13300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:954 13301msgid "Surname tradition" 13302msgstr "Nachnamens-Tradition" 13303 13304#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13305#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13306#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13307#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151 13308msgid "Surnames" 13309msgstr "Nachnamen" 13310 13311#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13312#: app/SurnameTradition.php:111 13313msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13314msgstr "Nachnamen werden gebeugt, um das Geschlecht und den Ehestand der Person anzuzeigen." 13315 13316#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13317#: app/SurnameTradition.php:104 13318msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13319msgstr "Nachnamen werden gebeugt, um das Geschlecht der Person anzuzeigen." 13320 13321#. I18N: Location of an LDS church temple 13322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 13323msgid "Suva, Fiji" 13324msgstr "Suva, Fiji" 13325 13326#. I18N: Name of a country or state 13327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13328msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13329msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen" 13330 13331#. I18N: Reverse the order of two individuals 13332#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22 13333msgid "Swap individuals" 13334msgstr "Tausche Personen" 13335 13336#. I18N: Name of a country or state 13337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13338msgid "Swaziland" 13339msgstr "Swasiland" 13340 13341#. I18N: Name of a country or state 13342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13343msgid "Sweden" 13344msgstr "Schweden" 13345 13346#. I18N: Name of a country or state 13347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 13348msgid "Switzerland" 13349msgstr "Schweiz" 13350 13351#. I18N: Location of an LDS church temple 13352#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 13353msgid "Sydney, Australia" 13354msgstr "Sydney, Australien" 13355 13356#: resources/views/admin/trees.phtml:368 13357msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13358msgstr "Stammbäume mit GEDCOM-Dateien synchronisieren" 13359 13360#. I18N: Name of a country or state 13361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13362msgid "Syria" 13363msgstr "Syrien" 13364 13365#: resources/views/admin/modules.phtml:154 13366#: resources/views/admin/modules.phtml:157 13367msgid "Tab" 13368msgstr "Reiter" 13369 13370#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13371#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55 13373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13374msgid "Table prefix" 13375msgstr "Tabellenpräfix" 13376 13377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13378#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13379#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13380#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13381#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13382#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13383#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13386#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13387#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13388#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13389#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13391#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13392msgctxt "paper size" 13393msgid "Tabloid" 13394msgstr "Tabloid (279.4 x 431.8mm)" 13395 13396#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 13397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412 13398#: resources/views/admin/modules.phtml:67 13399#: resources/views/admin/modules.phtml:69 13400msgid "Tabs" 13401msgstr "Reiter" 13402 13403#. I18N: Location of an LDS church temple 13404#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 13405msgid "Taipei, Taiwan" 13406msgstr "Taipei, Taiwan" 13407 13408#. I18N: Name of a country or state 13409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 13410msgid "Taiwan" 13411msgstr "Taiwan" 13412 13413#. I18N: Name of a country or state 13414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13415msgid "Tajikistan" 13416msgstr "Tadschikistan" 13417 13418#. I18N: Location of an LDS church temple 13419#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 13420msgid "Tampico, Mexico" 13421msgstr "Tampico, Mexiko" 13422 13423#. I18N: a month in the Jewish calendar 13424#: app/Date/JewishDate.php:206 13425msgctxt "GENITIVE" 13426msgid "Tamuz" 13427msgstr "Tammus" 13428 13429#. I18N: a month in the Jewish calendar 13430#: app/Date/JewishDate.php:312 13431msgctxt "INSTRUMENTAL" 13432msgid "Tamuz" 13433msgstr "Tammus" 13434 13435#. I18N: a month in the Jewish calendar 13436#: app/Date/JewishDate.php:259 13437msgctxt "LOCATIVE" 13438msgid "Tamuz" 13439msgstr "Tammus" 13440 13441#. I18N: a month in the Jewish calendar 13442#: app/Date/JewishDate.php:153 13443msgctxt "NOMINATIVE" 13444msgid "Tamuz" 13445msgstr "Tammus" 13446 13447#. I18N: Name of a country or state 13448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13449msgid "Tanzania" 13450msgstr "Tansania" 13451 13452#. I18N: The name of a colour-scheme 13453#: app/Module/ColorsTheme.php:133 13454msgid "Teal Top" 13455msgstr "Türkis" 13456 13457#. I18N: A configuration setting 13458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186 13459msgid "Technical help contact" 13460msgstr "Kontaktperson für technische Fragen" 13461 13462#. I18N: Location of an LDS church temple 13463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 13464msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13465msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13466 13467#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13468#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 13469msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13470msgstr "Teilen Sie Besuchern mit, warum diese Webseite Cookies verwendet." 13471 13472#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13473msgid "Templates" 13474msgstr "Vorlagen" 13475 13476#. I18N: gedcom tag TEMP 13477#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13478msgid "Temple" 13479msgstr "HLT-Tempel" 13480 13481#. I18N: a month in the Jewish calendar 13482#: app/Date/JewishDate.php:190 13483msgctxt "GENITIVE" 13484msgid "Tevet" 13485msgstr "Tewet" 13486 13487#. I18N: a month in the Jewish calendar 13488#: app/Date/JewishDate.php:296 13489msgctxt "INSTRUMENTAL" 13490msgid "Tevet" 13491msgstr "Tewet" 13492 13493#. I18N: a month in the Jewish calendar 13494#: app/Date/JewishDate.php:243 13495msgctxt "LOCATIVE" 13496msgid "Tevet" 13497msgstr "Tewet" 13498 13499#. I18N: a month in the Jewish calendar 13500#: app/Date/JewishDate.php:137 13501msgctxt "NOMINATIVE" 13502msgid "Tevet" 13503msgstr "Tewet" 13504 13505#. I18N: gedcom tag TEXT 13506#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 13507#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13508msgid "Text" 13509msgstr "Text" 13510 13511#. I18N: Name of a country or state 13512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 13513msgid "Thailand" 13514msgstr "Thailand" 13515 13516#: resources/views/help/name.phtml:4 13517msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13518msgstr "Das Feld <b>Name</b> enthält den vollen Namen der Person, so wie er geschrieben bzw. niedergeschrieben wurde. Genau so wird er am Bildschirm dargestellt. Üblicherweise werden in der Ahnenforschung Standard Trennzeichen benutzt, um die unterschiedlichen Namensbestandteile zu trennen." 13519 13520#: resources/views/help/surname.phtml:4 13521msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13522msgstr "Das Feld <b>Nachname</b> enthält einen Namen, der zum Gruppieren und Sortieren verwendet wird. Dieser kann vom aktuellen Nachnamen der Person abweichen, welcher immer dem Feld <b>Name</b> entnommen wird. Dieses Feld kann benutzt werden, um Nachnamen mit oder ohne Prefix (Gogh / van Gogh), Schreibvarianten oder Beugungen (Kowalski / Kowalska) zu gruppieren und zu sortieren. Soll eine Person unter mehr als einem Nachnamen aufgelistet werden, so sind die Namen durch Kommas zu trennen." 13523 13524#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 13525#, php-format 13526msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13527msgstr "Die GEDCOM Datei “%s” wurde importiert." 13528 13529#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13530msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13531msgstr "Der GEDCOM-Standard erlaubt keine Internetadressen in Medienobjekten." 13532 13533#. I18N: Location of an LDS church temple 13534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 13535msgid "The Hague, Netherlands" 13536msgstr "Den Haag, Niederlande" 13537 13538#: app/Services/ServerCheckService.php:112 13539#, php-format 13540msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13541msgstr "Die PHP-Erweiterung “%s” ist nicht installiert." 13542 13543#: app/Services/ServerCheckService.php:170 13544#, php-format 13545msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13546msgstr "Die PHP-Funktion “%1$s” ist deaktiviert." 13547 13548#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13549#: app/Functions/Functions.php:55 13550msgid "The PHP temporary folder is missing." 13551msgstr "Das von PHP benötigte temporäre Verzeichnis existiert nicht." 13552 13553#: app/Services/ServerCheckService.php:131 13554#, php-format 13555msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13556msgstr "Die PHP.INI-Einstellung “%1$s” ist deaktiviert." 13557 13558#: app/Services/ServerCheckService.php:135 13559#, php-format 13560msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13561msgstr "Die PHP.INI-Einstellung “%1$s” ist aktiviert." 13562 13563#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:7 13564#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13565#, php-format 13566msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13567msgstr "Der Verwalter der webtrees-Webseite %s hat Ihre Anfrage für ein Benutzerkonto genehmigt. Sie können sich jetzt unter dem folgenden Link anmelden: %s" 13568 13569#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13570msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13571msgstr "Der Verwalter wurde benachrichtigt. Sobald dieser Ihr Benutzerkonto freigegeben hat, können Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort anmelden." 13572 13573#. I18N: Description of the “Reports” module 13574#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 13575msgid "The calendar menu." 13576msgstr "Das Kalender-Menü." 13577 13578#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13579#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 13580#, php-format 13581msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13582msgstr "Die Änderungen an „%s“ wurden übernommen." 13583 13584#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 13585#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 13586#, php-format 13587msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13588msgstr "Die Änderungen an „%s“ wurden verworfen." 13589 13590#. I18N: Description of the “Reports” module 13591#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 13592msgid "The charts menu." 13593msgstr "Das Diagramme-Menü." 13594 13595#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6 13596msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13597msgstr "Der Sammelbehälter erlaubt es Ihnen, Teile aus diesem Stammbaum zu nehmen und als GEDCOM-Datei herunterzuladen." 13598 13599#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13600msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13601msgstr "Die Daten dieser Web-Seite wurden zum Zwecke der Ahnenforschung gesammelt." 13602 13603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 13604msgid "The date and time of the last update" 13605msgstr "Datum und Zeit der letzten Aktualisierung" 13606 13607#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 13608#, php-format 13609msgid "The details for “%s” have been updated." 13610msgstr "Die Angaben für “%s” wurden aktualisiert." 13611 13612#. I18N: %s is a filename 13613#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 13614#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 13615#, php-format 13616msgid "The family tree has been exported to %s." 13617msgstr "Der Stammbaum wurde als %s exportiert." 13618 13619#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 13620#, php-format 13621msgid "The family tree “%s” already exists." 13622msgstr "Der Stammbaum “%s” existiert bereits." 13623 13624#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 13625#, php-format 13626msgid "The family tree “%s” has been created." 13627msgstr "Der Stammbaum “%s” wurde erstellt." 13628 13629#. I18N: %s is the name of a family tree 13630#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 13631#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 13632#, php-format 13633msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13634msgstr "Der Stammbaum “%s” wurde gelöscht." 13635 13636#. I18N: %s is the name of a family tree 13637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 13638#, php-format 13639msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13640msgstr "Der Stammbaum “%s” wird Besuchern gezeigt, wenn sie zum ersten Mal auf die Webseite kommen." 13641 13642#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 13643msgid "The family trees have been merged successfully." 13644msgstr "Die Stammbäume wurde erfolgreich zusammengeführt." 13645 13646#. I18N: Description of the “Reports” module 13647#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 13648msgid "The family trees menu." 13649msgstr "Das Stammbäume-Menü." 13650 13651#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13652#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 13653#, php-format 13654msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13655msgstr "Die Familie „%s“ wurde gelöscht, da sie nur aus einem Mitglied bestand." 13656 13657#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 13658#, php-format 13659msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13660msgstr "Die Datei %s existiert bereits. Bitte einen anderen Dateinamen verwenden." 13661 13662#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 13663#, php-format 13664msgid "The file %s could not be created." 13665msgstr "Die Datei %s konnte nicht erzeugt werden." 13666 13667#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 13668#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 13669#, php-format 13670msgid "The file %s could not be deleted." 13671msgstr "Die Datei %s konnte nicht gelöscht werden." 13672 13673#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 13674#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 13675#, php-format 13676msgid "The file %s has been deleted." 13677msgstr "Die Datei %s wurde gelöscht." 13678 13679#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 13680#, php-format 13681msgid "The file %s has been uploaded." 13682msgstr "Die Datei %s wurde hochgeladen." 13683 13684#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13685#: app/Functions/Functions.php:49 13686msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13687msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen. Bitte versuchen Sie es erneut." 13688 13689#. I18N: %s is a filename 13690#: resources/views/media-list-page.phtml:153 13691#: resources/views/media-page.phtml:105 13692#, php-format 13693msgid "The file “%s” does not exist." 13694msgstr "Die Datei „%s“ existiert nicht." 13695 13696#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 13697#, php-format 13698msgid "The folder %s could not be deleted." 13699msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht gelöscht werden." 13700 13701#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 13702#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 13703#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 13704#, php-format 13705msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 13706msgstr "Der Ordner %s existiert nicht und konnte nicht erstellt werden." 13707 13708#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 13709#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 13710#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 13711#, php-format 13712msgid "The folder %s has been created." 13713msgstr "Das Verzeichnis %s wurde erstellt." 13714 13715#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 13716#, php-format 13717msgid "The folder %s has been deleted." 13718msgstr "Das Verzeichnis %s wurde gelöscht." 13719 13720#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31 13721msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13722msgstr "Das Verzeichnis kann mit dem vollen Pfad (z.B. /home/user_name/webtrees_data/) oder relativ zum Installationsverzeichnis (z.B. ../../webtrees_data/) angegeben werden." 13723 13724#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 13725msgid "The following facts and events were found in both records." 13726msgstr "Die folgenden Tatsachen und Ereignisse wurden in beiden Datensätze gefunden." 13727 13728#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13729#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 13730#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 13731#, php-format 13732msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13733msgstr "Die folgenden Tatsachen und Ereignisse wurden nur im Datensatz %s gefunden." 13734 13735#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13736msgid "The following list shows typical requirements." 13737msgstr "Die folgende Liste zeigt typische Voraussetzungen." 13738 13739#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 13740msgid "The following places have been changed:" 13741msgstr "Die folgenden Orte wurden geändert:" 13742 13743#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41 13744msgid "The following places would be changed:" 13745msgstr "Die folgenden Orte werden geändert:" 13746 13747#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 13748msgid "The help text has not been written for this item." 13749msgstr "Für diesen Punkt wurde bisher leider kein Hilfetext geschrieben." 13750 13751#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198 13753msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13754msgstr "Die zu kontaktierende Person, wenn jemand technische Fragen hat oder Fehler auf Ihrer Webseite findet und sie Ihnen mitteilen möchte. <strong>Hinweis:</strong> Die Einstellung für die Art der Benachrichtigung erfolgt über die Benutzerverwaltung separat für jeden Nutzer." 13755 13756#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178 13758msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13759msgstr "Die zu kontaktierende Person, wenn jemand Fragen zu den genealogischen Daten auf Ihrer Webseite hat. <strong>Hinweis:</strong> Die Einstellung für die Art der Benachrichtigung erfolgt über die Benutzerverwaltung separat für jeden Nutzer." 13760 13761#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13762#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 13763#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 13764#, php-format 13765msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13766msgstr "Die Verknüpfung zwischen „%1$s“ und „%2$s“ wurde gelöscht." 13767 13768#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 13769#, php-format 13770msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13771msgstr "Die Verknüpfung zwischen „%1$s“ und „%2$s“ wurde aktualisiert." 13772 13773#. I18N: Description of the “Reports” module 13774#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 13775msgid "The lists menu." 13776msgstr "Das Listen-Menü." 13777 13778#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 13779#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 13780#, php-format 13781msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13782msgstr "Die Mediendatei %1$s konnte nicht in %2$s umbenannt werden." 13783 13784#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 13785#, php-format 13786msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13787msgstr "Die Mediendatei %1$s wurde in %2$s umbenannt." 13788 13789#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 13790msgid "The media object has been created" 13791msgstr "Das Medienobjekt wurde erstellt." 13792 13793#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 13794msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13795msgstr "Die Speicher- und Prozessorzeit-Anforderungen sind abhängig von der Anzahl der Personen in Ihrem Stammbaum." 13796 13797#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 13798#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 13799#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 13800msgid "The message was not sent." 13801msgstr "Die Nachricht wurde nicht gesendet." 13802 13803#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 13804#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 13805#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 13806#, php-format 13807msgid "The message was successfully sent to %s." 13808msgstr "Nachricht wurde erfolgreich an %s gesendet." 13809 13810#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 13811#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 13812#, php-format 13813msgid "The module “%s” has been disabled." 13814msgstr "Das Modul “%s” wurde deaktiviert." 13815 13816#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 13817#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 13818#, php-format 13819msgid "The module “%s” has been enabled." 13820msgstr "Das Modul “%s” wurde aktiviert." 13821 13822#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833 13824msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13825msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Familien werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können." 13826 13827#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 13829msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13830msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Personen werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können." 13831 13832#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915 13834msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13835msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Archive werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können." 13836 13837#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874 13839msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13840msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Quellen werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können." 13841 13842#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 13843msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13844msgstr "Der neue Benutzer wird aufgefordert seine E-Mail-Adresse zu bestätigen, bevor das Konto erstellt wird." 13845 13846#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 13847msgid "The note has been created" 13848msgstr "Die Notiz wurde erstellt." 13849 13850#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 13851msgid "The password needs to be at least six characters long." 13852msgstr "Das Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein." 13853 13854#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13855#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 13856msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13857msgstr "Das zum obigen Nutzernamen passende Passwort." 13858 13859#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13860#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 13861msgid "The place hierarchy." 13862msgstr "Die Hierarchie der Orte." 13863 13864#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 13865#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 13866msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13867msgstr "Die Voreinstellungen für alle Stammbäume wurden aktualisiert." 13868 13869#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 13870#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 13871msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13872msgstr "Die Voreinstellungen für neue Stammbäume wurden aktualisiert." 13873 13874#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 13875#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 13876#, php-format 13877msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13878msgstr "Die Einstellungen für den Stammbaum „%s“ wurden aktualisiert." 13879 13880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 13881#, php-format 13882msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13883msgstr "Die Einstellungen für das Modul “%s” wurden gelöscht." 13884 13885#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 13886#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 13887#, php-format 13888msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13889msgstr "Die Einstellungen für das Modul „%s“ wurden aktualisiert." 13890 13891#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 13892#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 13893#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 13894#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13895msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13896msgstr "Das Präfix ist optional, wird aber empfohlen. Durch die Angabe eines eindeutigen Präfixes für die Tabellennamen können mehrere Anwendungen dieselbe Datenbank verwenden." 13897 13898#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 13899msgid "The record has been copied to the clipboard." 13900msgstr "Der Datensatz wurde in die Zwischenablage kopiert." 13901 13902#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 13903#, php-format 13904msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13905msgstr "Die Datensätze „%1$s“ und „%2$s“ wurden zusammengeführt." 13906 13907#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13908#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 13909msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13910msgstr "Dieser reguläre Ausdruck enthält Fehler und ist deshalb nicht brauchbar." 13911 13912#. I18N: Description of the “Reports” module 13913#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 13914msgid "The reports menu." 13915msgstr "Das Berichte-Menü." 13916 13917#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 13918msgid "The repository has been created" 13919msgstr "Das Archiv wurde erstellt." 13920 13921#. I18N: Description of the “Reports” module 13922#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 13923msgid "The search menu." 13924msgstr "Das Suche-Menü." 13925 13926#: app/Services/SearchService.php:971 13927msgid "The search returned too many results." 13928msgstr "Die Suche ergab zu viele Ergebnisse." 13929 13930#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32 13931msgid "The server configuration is OK." 13932msgstr "Die Servereinstellungen sind in Ordnung." 13933 13934#: app/Services/ServerCheckService.php:223 13935msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13936msgstr "Auf den temporären Ordner des Servers kann nicht zugegriffen werden." 13937 13938#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13939#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 13940msgid "The server’s time limit has been reached." 13941msgstr "Die maximale Ausführungszeit des Servers wurde erreicht." 13942 13943#. I18N: Description of “Statistics” module 13944#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 13945msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13946msgstr "Anzahl der Personen im Stammbaum, älteste und neueste Ereignisse, häufige Namen, usw." 13947 13948#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 13949msgid "The source has been created" 13950msgstr "Die Quelle wurde erstellt." 13951 13952#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 13953msgid "The submitter has been created" 13954msgstr "Der Übermittler wurde erstellt." 13955 13956#: resources/views/help/name.phtml:9 13957#, php-format 13958msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13959msgstr "Der Nachname wird von Schrägstrichen umrahmt: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13960 13961#. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting 13962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:255 13963msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 13964msgstr "Das Themenmenü wird nur angezeigt, wenn die Webseiten-Einstellungen den Benutzern die Auswahl ihres eigenen Themas erlauben." 13965 13966#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 13967#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 13968#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 13969msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13970msgstr "Die Angabe der Zeitzone wird für die Datumsberechnungen, wie z.B das heutige Datum, benötigt." 13971 13972#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13973#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12 13974#, php-format 13975msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13976msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13977msgstr[0] "Die beiden Stammbäume haben einen Datensatz, der die gleiche „xref_ID“ verwendet." 13978msgstr[1] "Die beiden Stammbäume haben %1$s Datensätze, die die gleiche „xref_ID“ verwenden." 13979 13980#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 13981msgid "The upgrade is complete." 13982msgstr "Die Aktualisierung ist abgeschlossen." 13983 13984#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13985#: app/Functions/Functions.php:46 13986msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 13987msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die zulässige Größe." 13988 13989#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 13990#, php-format 13991msgid "The user %s has been deleted." 13992msgstr "Der Benutzer “%s” wurde gelöscht." 13993 13994#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 13995#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 13996msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 13997msgstr "Dem Benutzer wurde eine E-Mail geschickt mit den notwendigen Informationen, um die Zugangsanfrage zu bestätigen." 13998 13999#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 14000#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 14001msgid "The username or password is incorrect." 14002msgstr "Der Benutzername oder das Passwort sind ungültig." 14003 14004#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14005#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 14006msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14007msgstr "Ein dem SMTP Server gültiger Nutzername." 14008 14009#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 14011msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14012msgstr "Zusätzliche Angaben in den Metadaten (<meta>) der HTML-Seite. Lassen Sie dieses Feld leer, um den Namen des Stammbaumes zu verwenden." 14013 14014#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 14015#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 14016#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 14017msgid "The website preferences have been updated." 14018msgstr "Die Einstellungen der Webseite wurden aktualisiert." 14019 14020#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 14022msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14023msgstr "Die Webseite www.geonames.org bietet einen große Datenbank mit Ortsnamen, die beim Eingeben eines neuen Ortes durchsucht werden kann. Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie einen kostenlosen Account bei www.geonames.org registriert haben und den Usernamen angeben." 14024 14025#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14026#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14027msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14028msgstr "Die webtrees Entwickler sind sehr daran interessiert aus diesen Fehler zu lernen. Wenn Sie diese kontaktieren, dann werden diese Ihnen helfen das Problem zu lösen." 14029 14030#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 resources/views/admin/modules.phtml:241 14031#: resources/views/admin/modules.phtml:244 14032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 14033#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14034msgid "Theme" 14035msgstr "Thema" 14036 14037#. I18N: Name of a module 14038#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 14039msgid "Theme change" 14040msgstr "Änderung der Layoutvorlage" 14041 14042#. I18N: A configuration setting 14043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 14044msgid "Theme menu" 14045msgstr "Auswahl eines Themas" 14046 14047#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 14048#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373 14049#: resources/views/admin/modules.phtml:103 14050#: resources/views/admin/modules.phtml:105 14051msgid "Themes" 14052msgstr "Themen" 14053 14054#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 14055msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14056msgstr "Themen können in drei Stufen ausgewählt werden: Benutzer, Stammbaum und Webseite. Die Benutzer-Einstellungen haben Vorrang vor den Stammbaum-Einstellungen, die wiederum Vorrang vor der Webseiten-Einstellung haben. Bei Auswahl des „Standardthemas“ auf einer Stufe wird das Thema auch auf der nächsten Stufe verwendet." 14057 14058#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14059msgid "There are no facts for this individual." 14060msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Fakten." 14061 14062#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 14063msgid "There are no links to this media object." 14064msgstr "Zu diesem Medienobjekt gibt es keine Verknüpfungen." 14065 14066#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14067msgid "There are no media objects for this individual." 14068msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Medienobjekte." 14069 14070#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14071msgid "There are no notes for this individual." 14072msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Notizen." 14073 14074#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 14075#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10 14076msgid "There are no pending changes." 14077msgstr "Es gibt keine ausstehende Änderungen." 14078 14079#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 14080msgid "There are no research tasks in this family tree." 14081msgstr "Es gibt keine Forschungsaufgaben für diesen Stammbaum." 14082 14083#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14084msgid "There are no source citations for this individual." 14085msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Quellenangaben." 14086 14087#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 14088#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:7 14089#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5 14090msgid "There are pending changes for you to moderate." 14091msgstr "Es warten ausstehende Änderungen auf Ihre Moderation." 14092 14093#: app/Module/RecentChangesModule.php:90 14094#, php-format 14095msgid "There have been no changes within the last %s day." 14096msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14097msgstr[0] "Es gab keine Veränderungen in den letzen 24 Stunden." 14098msgstr[1] "Es gab keine Veränderungen in den letzen %s Tagen." 14099 14100#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 14101#, php-format 14102msgid "There is no account with the username or email “%s”." 14103msgstr "Es gibt kein Konto mit “%s” als Benutzernamen oder E-Mail-Adresse." 14104 14105#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 14106#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 14107#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 14108#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 14109msgid "There was an error uploading your file." 14110msgstr "Beim Hochladen Ihrer Datei auf den Server trat ein Fehler auf." 14111 14112#. I18N: a month in the French republican calendar 14113#: app/Date/FrenchDate.php:153 14114msgctxt "GENITIVE" 14115msgid "Thermidor" 14116msgstr "Thermidor" 14117 14118#. I18N: a month in the French republican calendar 14119#: app/Date/FrenchDate.php:247 14120msgctxt "INSTRUMENTAL" 14121msgid "Thermidor" 14122msgstr "Thermidor" 14123 14124#. I18N: a month in the French republican calendar 14125#: app/Date/FrenchDate.php:200 14126msgctxt "LOCATIVE" 14127msgid "Thermidor" 14128msgstr "Thermidor" 14129 14130#. I18N: a month in the French republican calendar 14131#: app/Date/FrenchDate.php:106 14132msgctxt "NOMINATIVE" 14133msgid "Thermidor" 14134msgstr "Thermidor" 14135 14136#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 14137#, php-format 14138msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14139msgstr "Diese Gruppen von Personen sind nicht verbunden mit %s." 14140 14141#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 14142msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14143msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht genehmigt. Bitte warten Sie auf die Bestätigung des Administrators." 14144 14145#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 14146msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14147msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht verifiziert. Bitte den E-Mail Posteingang auf eine Bestätigungsmeldung überprüfen." 14148 14149#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14150msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14151msgstr "Dieser Block zeigt dem Bearbeiter eine Liste von Datensätzen mit ausstehenden Änderungen, die von einem Moderator genehmigt werden müssen. Es erzeugt auch täglich die E-Mails an die Moderatoren, wenn ausstehende Änderungen vorhanden sind." 14152 14153#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 14154#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66 14155#: resources/views/edit-account-page.phtml:108 14156#: resources/views/register-page.phtml:37 14157#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14158msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14159msgstr "Diese E-Mail-Adresse dient dem Versand von Passworterinnerungen, Webseitenbenachrichtigungen und Nachrichten von anderen Familienmitgliedern, die auf der Seite registriert sind." 14160 14161#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 14162#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 14163msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14164msgstr "Diese Familie existiert nicht oder es fehlt Ihnen die Berechtigung diese anzusehen." 14165 14166#: resources/views/family-page.phtml:15 14167msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14168msgstr "Diese Famile wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Bestätigung eines Moderators." 14169 14170#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14171#: resources/views/family-page.phtml:13 14172#, php-format 14173msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14174msgstr "Diese Famile wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie dann entweder %1$s oder %2$s." 14175 14176#: resources/views/family-page.phtml:21 14177msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14178msgstr "Diese Familie wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen von einem Moderator geprüft werden." 14179 14180#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14181#: resources/views/family-page.phtml:19 14182#, php-format 14183msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14184msgstr "Diese Familie wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und diese %1$s oder %2$s." 14185 14186#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16 14187#, php-format 14188msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14189msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14190msgstr[0] "Dieser Stammbaum hat einen Datensatz, der die gleiche „xref_ID“ verwendet wie in einem anderen Stammbaum." 14191msgstr[1] "Dieser Stammbaum hat %s Datensätze, die die gleiche „xref_ID“ verwenden wie in einem anderen Stammbaum." 14192 14193#: app/Module/SlideShowModule.php:138 14194msgid "This family tree has no images to display." 14195msgstr "Dieser Stammbaum besitzt keine darzustellenden Bilder." 14196 14197#. I18N: do not translate the #keywords# 14198#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14199msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14200msgstr "Diese Stammbaum wurde aktualisiert am #gedcomUpdated#. Es gibt insgesamt #totalSurnames# Nachnamen in diesem Stammbaum. Das älteste gespeicherte Ereignis ist #firstEventType# von #firstEventName# im Jahre #firstEventYear#. Das neueste Ereignis ist #lastEventType# von #lastEventName# im Jahre #lastEventYear#.<br><br>Für Anmerkungen oder Hinweise kontaktieren Sie bitte #contactWebmaster#." 14201 14202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14203#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14204#, php-format 14205msgid "This family tree was last updated on %s." 14206msgstr "Dieser Stammbaum wurde zuletzt am %s aktualisiert." 14207 14208#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14209#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21 14210msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14211msgstr "Dieser Ordner wird von webtrees verwendet, um Mediendateien, GEDCOM-Dateien, temporäre Dateien, etc. zu speichern. Diese Dateien könnten vertrauliche Daten enthalten und sollten nicht über das Internet verfügbar gemacht werden." 14212 14213#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 14215msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14216msgstr "Dieses Verzeichnis wird zum Speichern der Mediendateien für diesen Stammbaum verwendet." 14217 14218#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 14219msgid "This form has expired. Try again." 14220msgstr "Dieses Formular ist abgelaufen. Versuchen Sie es erneut." 14221 14222#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 14223#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 14224msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14225msgstr "Diese Person existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, um sie anzusehen." 14226 14227#: resources/views/individual-page.phtml:13 14228msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14229msgstr "Diese Person wurde gelöscht. Die Löschung muss durch einen Moderator geprüft werden." 14230 14231#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14232#: resources/views/individual-page.phtml:10 14233#, php-format 14234msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14235msgstr "Diese Person wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und dann %1$s oder %2$s." 14236 14237#: resources/views/individual-page.phtml:22 14238msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14239msgstr "Die Person wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden." 14240 14241#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14242#: resources/views/individual-page.phtml:19 14243#, php-format 14244msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14245msgstr "Die Person wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und dann %1$s oder %2$s." 14246 14247#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 14249#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 14250msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14251msgstr "Diese Person wird standardmäßig als Ausgangsperson in Darstellungen und Berichten gewählt." 14252 14253#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 14254#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 14255#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 14256#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 14257#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 14258#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 14259#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27 14260#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45 14261#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65 14262#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83 14263#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27 14264#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45 14265#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65 14266#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83 14267#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27 14268#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45 14269#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14270#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14271#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14272#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14273#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14274#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10 14275#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10 14276#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14277#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10 14278#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10 14279#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53 14280#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14281msgid "This information is not available." 14282msgstr "Diese Information ist nicht verfügbar." 14283 14284#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 14285#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 14286#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 14287#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 14288#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 14289#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 14290#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 14291#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 14292#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 14293#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 14294#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 14295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 14296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 14297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 14298msgid "This information is private and cannot be shown." 14299msgstr "Diese Information ist vertraulich und wird deshalb nicht angezeigt." 14300 14301#: resources/views/help/calendar-year.phtml:4 14302msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 14303msgstr "In diesem Feld können Sie das Jahr für die Liste im Modus «Jahr zeigen» oder «Monat zeigen» ändern. Im Modus «Tag zeigen» ist das Jahr nicht wichtig, da die Ereignisse aller Jahre angezeigt werden.<br><br>Wenn Sie eine neue Jahreszahl eingeben, wird die Liste nicht sofort aktualisiert. Sie müssen mit <b>Enter</b> bestätigen oder auf die Schaltflächen <b>Monat zeigen</b> oder <b>Jahr zeigen</b> klicken, um die Anzeige zu aktualisieren.<br><br><b>Tipps für Fortgeschrittene</b> bei <b>«Jahr zeigen»</b><br><dl><dt><b>Mehr als ein Jahr</b></dt><dd>Sie können im Bereich mehrerer Jahre suchen.<br><br>Der Jahresbereich selbst wird <u>automatisch</u> berücksichtigt. Das bedeutet, dass sich der Zeitraum vom 1. Januar des ersten Jahres bis zum 31. Dezember des letzten Jahres des eingegebenen Bereiches erstreckt.<br><br>Hier einige Beispiele für Jahresbereiche:<br><b>1992-5</b> für alle Ereignisse von 1992 bis 1995.<br><b>1972-89</b> für alle Ereignisse von 1972 bis 1989.<br><b>1610-759</b> für alle Ereignisse von 1610 bis 1759.<br><b>1880-1905</b> für alle Ereignisse von 1880 bis 1905.<br><b>880-1105</b> für alle Ereignisse von 880 bis 1105.<br><br>Sie können auch die letzten Ziffern der Jahreszahl durch Fragezeichen <b>?</b> ersetzen, um alle Ereignisse eines Jahrzehntes oder Jahrhundertes anzuzeigen.<br><br>Zum Beispiel:<br><b>197?</b> für alle Ereignisse von 1970 bis 1979 oder<br><b>16??</b> für alle Ereignisse von 1600 bis 1699.<br><br>Bei Wahl eines Jahresbereiches wechselt der Kalender immer in den Modus «Jahr zeigen».</dd><br><dt><b>Hinweis: Datumsunschärfen</b></dt><dd>Manchmal ist das genaue Datum eines Ereignisses nicht bekannt. In diesem Fall werden Datumsunschärfebegriffe wie «nach», «vor» und «um» in Verbindung mit einem Datum verwendet. Die Daten werden zusammen mit der englischen Abkürzung dieser Begriffe in der Datenbank gespeichert. Im Modus «Jahr zeigen» können Sie auch nach diesen Begriffen (mit oder ohne Datumsangabe) suchen.<br><br>Hier einige Beispiele:<br><b>abt</b> 1800 (abt = about, d.h. um)<br><b>bet</b> 1950-1959 (bet = between, d.h. zwischen) Eingabe: bet 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (bef = before, d.h. vor)<br><b>aft</b> 1900 (aft = after, d.h. nach)<br><br><b>Wichtig: <i>Diese Abkürzungen müssen in englischer Form eingegeben werden, da der GEDCOM-Standard die englischen Kürzel beinhaltet!</b></i> Das Programm sucht nach der genauen Zeichenfolge, die Sie eingeben. Wenn Sie also nach «abt 1850» suchen, wird ein Datum wie «abt oct 1850» <b>nicht</b> unter den Suchergebnissen erscheinen.</dd></dl>" 14304 14305#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930 14307msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14308msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von GEDCOM Ereignis-Tags die in dem Bearbeitungsformular für Namen gezeigt werden. Wenn Sie Alphabete benutzen, die nicht vom lateinischen Alphabet stammen, z.B., die hebräischen, griechischen, russischen, oder arabischen Alphabete, möchten Sie wahrscheinlich Tags wie _HEB, ROM, FONE, usw. dem Formular hinzufügen. Solche Tags ermöglichen Ihnen, Namen in verschiedenen Alphabeten zu speichern." 14309 14310#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 14312msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14313msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von korrespondierenden GEDCOM Ereignis-Tags, die beim Hinzufügen einer neuen Familie angezeigt wird. Zum Beispiel: Wenn das Tag MARR in der Liste erscheint, werden die Felder für Heiratsdatum und Heiratsort auf dem Formular angezeigt." 14314 14315#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 14317msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14318msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von korrespondierenden GEDCOM-Ereignis-Tags, die beim Hinzufügen einer neuen Person angezeigt wird. Zum Beispiel: Wenn das Tag BIRT in der Liste erscheint, werden die Felder für Geburtsdatum und Geburtsort auf dem Formular angezeigt." 14319 14320#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943 14322msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14323msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von GEDCOM Ereignis-Tags die in dem Bearbeitungsformular für Ortsnamen gezeigt werden. Wenn Sie Alphabete benutzen, die nicht vom lateinischen Alphabet stammen, z.B., die hebräischen, griechischen, russischen, oder arabischen Alphabete, möchten Sie wahrscheinlich Tags wie _HEB, ROM, FONE, usw. dem Formular hinzufügen. Solche Tags ermöglichen Ihnen, Ortsnamen in verschiedenen Alphabeten zu speichern." 14324 14325#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14326msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14327msgstr "Dies ist ein Verknüpfung zu Ihrem eigenen Datensatz im Stammbaum. Falls dies die falsche Person ist, kontaktieren Sie bitte den Verwalter." 14328 14329#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65 14330#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79 14331#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55 14332#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67 14333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55 14334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67 14335msgid "This is case sensitive." 14336msgstr "Es wird Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden." 14337 14338#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 14339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 14340#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13 14341msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14342msgstr "Dies ist die neueste Version von webtrees. Es ist keine Aktualisierung verfügbar." 14343 14344#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14346msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14347msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Familiendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Familien</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." 14348 14349#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14351msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14352msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Personendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Personen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." 14353 14354#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 14356msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14357msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Archiv-Datensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Archiven</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." 14358 14359#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 14361msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14362msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Quellendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Quellen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." 14363 14364#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 14366msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14367msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Familiendatensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn MARR hier eingegeben ist, darf jeder Familiendatensatz nur eine MARR Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Familien</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." 14368 14369#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14371msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14372msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Personendatensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn BIRT hier eingegeben ist, darf jeder Personendatensatz nur eine BIRT Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Personen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." 14373 14374#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 14376msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14377msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Archiv-Datensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn NAME hier eingegeben ist, darf jeder Archiv-Datensatz nur eine NAME Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Archiven</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." 14378 14379#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 14381msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14382msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Quellendatensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn TITL hier eingegeben ist, darf jeder Quellendatensatz nur eine TITL Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Quellen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." 14383 14384#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14385#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52 14386msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14387msgstr "Dies ist der Name des SMTP-Servers. „localhost“ bedeutet, dass der Mailserver auf dem gleichen Computer läuft wie der Webserver." 14388 14389#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 14390#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27 14391#: resources/views/edit-account-page.phtml:31 14392#: resources/views/register-page.phtml:25 14393#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14394msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14395msgstr "Dies ist Ihr richtiger Name, mit dem Sie in webtrees angezeigt werden möchten." 14396 14397#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 14398#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 14399msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14400msgstr "Dieses Medienobjekt existiert entweder nicht oder Sie haben nicht die Berechtigung, um es zu betrachten." 14401 14402#: resources/views/media-page.phtml:11 14403msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14404msgstr "Das Medienobjekt wurde gelöscht. Die Löschung benötigt eine Prüfung durch einen Moderator." 14405 14406#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14407#: resources/views/media-page.phtml:9 14408#, php-format 14409msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14410msgstr "Dieses Medienobjekt wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s." 14411 14412#: resources/views/media-page.phtml:17 14413msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14414msgstr "Dieses Medienobjekt wurde geändert. Die Änderung muss von einem Moderator gerprüft werden." 14415 14416#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14417#: resources/views/media-page.phtml:15 14418#, php-format 14419msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14420msgstr "Dieses Medienobjekt wurde geändert. Sie sollten die Änderung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s." 14421 14422#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:19 14423#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10 14424#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:19 14425#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11 14426msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14427msgstr "Diese Nachricht wurde gesendet, während die folgende Internetadresse angezeigt wurde: " 14428 14429#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14430msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14431msgstr "Das Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein. Groß- und Kleinschreibung werden unterschieden." 14432 14433#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14434#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37 14435msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14436msgstr "Dieser Name wird für die Absenderangabe im „Von“-Feld benutzt, wenn automatische E-Mails von diesem Server versandt werden." 14437 14438#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 14439#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 14440msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14441msgstr "Diese Notiz existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, diese zu anzusehen." 14442 14443#: resources/views/note-page.phtml:10 14444msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14445msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Überprüfung durch einen Moderator." 14446 14447#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14448#: resources/views/note-page.phtml:8 14449#, php-format 14450msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14451msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s." 14452 14453#: resources/views/note-page.phtml:16 14454msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14455msgstr "Diese Notiz wurde bearbeitet. Die Änderung bedarf der Überprüfung durch einen Moderator." 14456 14457#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14458#: resources/views/note-page.phtml:14 14459#, php-format 14460msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14461msgstr "Diese Notiz wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s." 14462 14463#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 14465msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14466msgstr "Diese Option bestimmt, ob der Inhalt von Notizen auf der Personenseite automatisch angezeigt werden soll oder nicht." 14467 14468#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 14470msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14471msgstr "Diese Option bestimmt, ob der Inhalt von Quellenangaben auf der Seite «Persönliche Informationen» automatisch gezeigt werden soll oder nicht." 14472 14473#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 14475msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14476msgstr "Diese Option bestimmt, ob das Alter der Eltern neben dem Geburtsdatum des Kindes gezeigt werden soll oder nicht." 14477 14478#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14480msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14481msgstr "Diese Option bestimmt, ob geschätzte Daten für Geburten und Tode in Listen gezeigt werden. Wenn nicht, bleiben unbekannte Daten leer." 14482 14483#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 14485msgid "This option will make it easier for users to download images." 14486msgstr "Im Medienbetrachter kann ein Link zum Herunterladen der aktuellen Mediendatei angezeigt werden. Diese Einstellung bestimmt, ob und wem dieser Link angezeigt wird." 14487 14488#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14489#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 14490msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14491msgstr "Diese Einstellung erhält familiäre Verknüpfungen in vertraulichen Datensätzen. Das bedeutet, dass Sie leere „Vertraulich“-Boxen auf der Ahnentafel und auf anderen Diagrammen für als vertraulich eingestufte Personen (i.S.v. nicht öffentlich) sehen werden." 14492 14493#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14494#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 14495msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14496msgstr "Diese Einstellung zeigt die Namen (aber keine weiteren Einzelheiten) von vertraulichen Personen. Personen sind vertraulich, sofern sie noch leben oder falls dem Datensatz eine Einschränkung hinsichtlich der Veröffentlichung hinzugefügt wurde. Um gezielt einen Namen zu verbergen, fügen Sie dem Datensatz bitte eine solche Einschränkung hinzu." 14497 14498#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14499#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12 14500msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14501msgstr "Auf dieser Seite können Sie die üblichen Bearbeitungsformulare umgehen und die zugrunde liegenden Daten direkt bearbeiten. Hierbei hanndelt es sich um eine erweiterte Option, die Sie nicht verwenden sollten, ohne das GEDCOM-Format vollständig verstanden zu haben. Hier begangene Fehler können nur sehr schwer identifiziert und behoben werden." 14502 14503#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 14504#, php-format 14505msgid "This page has been viewed %s time." 14506msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14507msgstr[0] "Diese Seite wurde bisher %s mal angesehen." 14508msgstr[1] "Diese Seite wurde bisher %s mal angesehen." 14509 14510#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14511msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14512msgstr "Dieser Prozess ermöglicht dem Webseitenbesitzer die Sicherstellung, dass die neuen Informationen den Standards und Konventionen folgen, wie korrekte Quellenzuordnungen, nomenklaturgerechte Ortsangaben, usw." 14513 14514#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 14515#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 14516msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14517msgstr "Dieser Datensatz existiert nicht oder Ihnen fehlt die Berechtigung ihn zu sehen." 14518 14519#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 14520msgid "This record does not exist." 14521msgstr "Dieser Datensatz ist nicht vorhanden." 14522 14523#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14524msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14525msgstr "Dieser Datensatz wurde gelöscht. Die Löschung benötigt die Begutachtung eines Moderators." 14526 14527#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14528#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 14529#, php-format 14530msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14531msgstr "Dieser Datensatz wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung begutachten und sie dann %1$s oder %2$s." 14532 14533#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14534msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14535msgstr "Dieser Datensatz wurde bearbeitet. Die Änderungen benötigen die Begutachtung eines Moderators." 14536 14537#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14538#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14539#, php-format 14540msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14541msgstr "Dieser Datensatz wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen begutachten und sie dann %1$s oder %2$s." 14542 14543#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 14544#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 14545msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14546msgstr "Das Archiv ist nicht vorhanden oder Sie besitzen nicht die benötigte Berechtigung, um es zu sehen." 14547 14548#: resources/views/repository-page.phtml:14 14549msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14550msgstr "Das Archiv wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Bestätigung eines Moderators." 14551 14552#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14553#: resources/views/repository-page.phtml:12 14554#, php-format 14555msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14556msgstr "Das Archiv wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und diese dann %1$s oder %2$s." 14557 14558#: resources/views/repository-page.phtml:20 14559msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14560msgstr "Das Archiv wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden." 14561 14562#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14563#: resources/views/repository-page.phtml:18 14564#, php-format 14565msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14566msgstr "Das Archiv wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und diese dann %1$s oder %2$s." 14567 14568#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14569msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14570msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Bearbeiter-Rolle, zuzüglich der Erlaubnis, Änderungen anderer Benutzer zu übernehmen oder zu verwerfen." 14571 14572#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14573msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14574msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Manager-Rolle in allen Stammbäumen, zuzüglich die Erlaubnis, die Einstellungen/Konfiguration für die ganze Webseite, alle Benutzer und die funktionalen Module betreffend zu ändern." 14575 14576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 14577msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14578msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Rolle „Mitglied“, zuzüglich der Berechtigung zum Hinzufügen, Ändern und Löschen von Daten. Alle Änderungen müssen von einem Moderator genehmigt werden, es sei denn, die Option „automatisches Akzeptieren von Änderungen“ wurde für den Nutzer aktiviert." 14579 14580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14581msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14582msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Moderatorenrolle, zuzüglich der Möglichkeit, die Zugangsberechtigung zu einem Stammbaum zu ändern, plus die Erlaubnis, die Einstellungen/Konfiguration eines Stammbaums zu ändern." 14583 14584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 14585msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14586msgstr "Diese Rolle hat alle Berechtigungen der Rolle „Besucher“, zuzüglich zusätzlicher Zugriffsmöglichkeiten, die durch die jeweilige Stammbaumkonfiguration gewährt werden." 14587 14588#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53 14589#, php-format 14590msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14591msgstr "Das Speicherlimt des Servers liegt bei %sMB und das CPU-Zeitlimit bei %s Sekunden." 14592 14593#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466 14595msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14596msgstr "Die Liste, deren Einträge durch Komma oder Leerzeichen getrennt sind, bestimmt die Ereignisse oder Fakten die in Boxen in Diagrammen auftreten dürfen. Alle Einträge in dieser Liste müssen Fakten sein, wie im GEDCOM 5.5.1 Standard definiert. Zum Beispiel, falls der Beruf der Person in deren Box zu zeigen ist, muss dieses Feld den Eintrag „OCCU“ enthalten." 14597 14598#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14599msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14600msgstr "Diese Website verwendet keine Tracking- oder Analysedienste von Drittanbietern." 14601 14602#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14603msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14604msgstr "Diese Website verwendet Cookies, um Ihre Einstellungen auf dieser Website zu speichern, so z.B. die von Ihnen ausgewählte Sprache." 14605 14606#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 14607#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 14608msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14609msgstr "Diese Quelle existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, um sie anzusehen." 14610 14611#: resources/views/source-page.phtml:10 14612msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14613msgstr "Diese Quelle wurde gelöscht. Die Löschung muss durch einen Moderator geprüft werden." 14614 14615#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14616#: resources/views/source-page.phtml:8 14617#, php-format 14618msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14619msgstr "Diese Quelle wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung überprüfen und dann %1$s oder %2$s." 14620 14621#: resources/views/source-page.phtml:16 14622msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14623msgstr "Diese Quelle wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden." 14624 14625#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14626#: resources/views/source-page.phtml:14 14627#, php-format 14628msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14629msgstr "Diese Quelle wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und dann %1$s oder %2$s." 14630 14631#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220 14633msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14634msgstr "Dieser Text wird an jeden Seitentitel angehängt. Er wird in der Kopfzeile des Browsers, in Lesezeichen u.s.w. verwendet." 14635 14636#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 14637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 14638msgid "This type of link is not allowed here." 14639msgstr "Diese Verknüpfungsart ist hier nicht erlaubt." 14640 14641#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14642msgid "This user account does not have access to any tree." 14643msgstr "Dieses Benutzerkonto verfügt über keinen Zugang zu jedwedem Stammbaum." 14644 14645#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 14646msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14647msgstr "Dies besagt im Allgemeinen, dass die Verzeichnisberechtigung auf 777 geändert werden müssen." 14648 14649#: app/Services/UpgradeService.php:250 14650msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14651msgstr "Diese Seite wird gerade aktualisiert. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten erneut." 14652 14653#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14654msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14655msgstr "Die Webseite befindet sich im Wartungsmodus. Sie sollten es in einigen Minuten <a href=\"index.php\">erneut versuchen</a>." 14656 14657#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14658#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14659msgid "This website is temporarily unavailable" 14660msgstr "Diese Webseite ist vorübergehend nicht verfügbar" 14661 14662#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14663msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 14664msgstr "Diese Website verwendet Cookies um mehr über das Besucherverhalten zu erfahren." 14665 14666#. I18N: %s is the name of a family tree 14667#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 14668#, php-format 14669msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14670msgstr "Dies wird die genealogischen Daten von „%s“ löschen und sie durch Daten einer andern GEDCOM ersetzen." 14671 14672#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 14673msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14674msgstr "Dies aktualisiert die oberste Stufe oder Stufen von Ortsnamen. Zum Beispiel findet die Eingabe „Mexico“ „Quintana Roo, Mexico“ aber nicht „Santa Fe, New Mexico“." 14675 14676#. I18N: abbreviation for Thursday 14677#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 14678#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14679msgid "Thu" 14680msgstr "Do" 14681 14682#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29 14683msgid "Thumbnail image" 14684msgstr "Vorschaubild" 14685 14686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 14687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 14688msgid "Thumbnail images" 14689msgstr "Vorschaubilder" 14690 14691#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 14692msgid "Thursday" 14693msgstr "Donnerstag" 14694 14695#. I18N: Location of an LDS church temple 14696#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 14697msgid "Tijuana, Mexico" 14698msgstr "Tijuana, Mexiko" 14699 14700#. I18N: gedcom tag TIME 14701#: app/GedcomTag.php:1050 14702msgid "Time" 14703msgstr "Uhrzeit" 14704 14705#. I18N: A configuration setting 14706#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 14707#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14708#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 14709msgid "Time zone" 14710msgstr "Zeitzone" 14711 14712#. I18N: Name of a module/chart 14713#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 14714msgid "Timeline" 14715msgstr "Zeitleiste" 14716 14717#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103 14718#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 14719msgid "Timestamp" 14720msgstr "Zeitstempel" 14721 14722#. I18N: Name of a country or state 14723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 14724msgid "Timor-Leste" 14725msgstr "Osttimor" 14726 14727#: app/Date/JalaliDate.php:260 14728msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14729msgid "Tir" 14730msgstr "Tir" 14731 14732#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14733#: app/Date/JalaliDate.php:129 14734msgctxt "GENITIVE" 14735msgid "Tir" 14736msgstr "Tir" 14737 14738#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14739#: app/Date/JalaliDate.php:219 14740msgctxt "INSTRUMENTAL" 14741msgid "Tir" 14742msgstr "Tir" 14743 14744#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14745#: app/Date/JalaliDate.php:174 14746msgctxt "LOCATIVE" 14747msgid "Tir" 14748msgstr "Tir" 14749 14750#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14751#: app/Date/JalaliDate.php:84 14752msgctxt "NOMINATIVE" 14753msgid "Tir" 14754msgstr "Tir" 14755 14756#. I18N: a month in the Jewish calendar 14757#: app/Date/JewishDate.php:184 14758msgctxt "GENITIVE" 14759msgid "Tishrei" 14760msgstr "Tischri" 14761 14762#. I18N: a month in the Jewish calendar 14763#: app/Date/JewishDate.php:290 14764msgctxt "INSTRUMENTAL" 14765msgid "Tishrei" 14766msgstr "Tischri" 14767 14768#. I18N: a month in the Jewish calendar 14769#: app/Date/JewishDate.php:237 14770msgctxt "LOCATIVE" 14771msgid "Tishrei" 14772msgstr "Tischri" 14773 14774#. I18N: a month in the Jewish calendar 14775#: app/Date/JewishDate.php:131 14776msgctxt "NOMINATIVE" 14777msgid "Tishrei" 14778msgstr "Tischri" 14779 14780#. I18N: gedcom tag TITL 14781#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 14782#: resources/views/lists/media-table.phtml:65 14783#: resources/views/lists/notes-table.phtml:77 14784#: resources/views/lists/sources-table.phtml:79 14785#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14786#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14787#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14788#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16 14789#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14790#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14791#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14792#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14793msgid "Title" 14794msgstr "Titel" 14795 14796#: app/GedcomTag.php:1059 14797msgid "Title in Hebrew" 14798msgstr "Titel (hebräisch)" 14799 14800#. I18N: (From date1) To date2 14801#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14802#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23 14803#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 14804#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22 14805#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14806msgid "To" 14807msgstr "An" 14808 14809#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14810msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14811msgstr "Ihnen stehen einige Standardvorlagen zur Verfügung, um den Einstieg mit diesem Block zu erleichtern. Wenn Sie eine dieser Standardvorlagen wählen, wird deren Inhalt in der Textbox gezeigt. Sie können dann die Angaben nach Ihren Wünschen anpassen." 14812 14813#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14814msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14815msgstr "Um neue Forschungsaufgaben zu erstellen, müssen Sie zunächst eine „Forschungsaufgabe“ zur Liste der Tatsachen und Ereignisse in den Stammbaumeinstellungen hinzufügen." 14816 14817#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 14819msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14820msgstr "Um die Kompatibilität mit anderen Genealogieanwendungen zu gewährleisten, sollten Notizen, Texte und Abschriften als einfacher, unformatierter Text aufgenommen werden. Allerdings ist eine Formatierung oft wünschenswert, um die Präsentation, das Verständnis etc. zu unterstützen." 14821 14822#. I18N: “Apache” is a software program. 14823#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25 14824msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14825msgstr "Um diese vertraulichen Daten zu schützen, verwendet webtrees eine Apache Konfigurations-Datei (.htaccess), die jeden Zugriff auf dieses Verzeichnis verhindert. Falls Ihr Web-Server .htaccess-Dateien nicht unterstützt und Sie den Zugriff auf dieses Verzeichnis nicht beschränken können, können Sie ein anderes Verzeichnis losgelöst von Ihren Web-Dokumenten wählen." 14826 14827#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 14828msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14829msgstr "Um die Größe des Downloads zu reduzieren, können Sie die Daten zu einer ZIP-Datei komprimieren. Sie müssen danach die ZIP-Datei entpacken, bevor Sie sie verwenden können." 14830 14831#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14832#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 14833msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14834msgstr "Um diesen Text in eine andere Sprache zu übersetzen, müssen Sie zu dieser Sprache wechseln und diese Seite erneut aufrufen." 14835 14836#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39 14837msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14838msgstr "Um Suchmaschinen über das Vorhandensein von Sitemaps zu informieren, können Sie folgenden Links verwenden." 14839 14840#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31 14841msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14842msgstr "Um Suchmaschinen über das Vorhandensein von Sitemaps zu informieren, sollte folgende Zeile in die Datei robots.txt eingefügt werden." 14843 14844#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 14845msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14846msgstr "Um Ihr Google Mail-Konto zu nutzen, benutzen Sie die folgenden Einstellungen: Server=smtp.gmail.com, Port=587, Security=tls, Benutzername=xxxxx@gmail.com, Passwort=[Ihr gmail Passwort]" 14847 14848#. I18N: Name of a country or state 14849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 14850msgid "Togo" 14851msgstr "Togo" 14852 14853#. I18N: Name of a country or state 14854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14855msgid "Tokelau" 14856msgstr "Tokelau" 14857 14858#. I18N: Location of an LDS church temple 14859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 14860msgid "Tokyo, Japan" 14861msgstr "Tokio, Japan" 14862 14863#. I18N: Type of media object 14864#: app/GedcomTag.php:2394 14865msgid "Tombstone" 14866msgstr "Grabstein" 14867 14868#. I18N: Name of a country or state 14869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14870msgid "Tonga" 14871msgstr "Tonga" 14872 14873#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14874#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 14875#, php-format 14876msgid "Top %s given name" 14877msgid_plural "Top %s given names" 14878msgstr[0] "Häufigster Vorname" 14879msgstr[1] "%s häufigsten Vornamen" 14880 14881#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14882#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 14883#, php-format 14884msgid "Top %s surname" 14885msgid_plural "Top %s surnames" 14886msgstr[0] "häufigster Nachname" 14887msgstr[1] "%s häufigsten Nachnamen" 14888 14889#. I18N: i.e. most popular given name. 14890#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 14891msgid "Top given name" 14892msgstr "Häufigster Vorname" 14893 14894#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14895#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 14896#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53 14897msgid "Top given names" 14898msgstr "Häufigste Vornamen" 14899 14900#. I18N: i.e. most popular surname. 14901#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 14902msgid "Top surname" 14903msgstr "Häufigster Nachname" 14904 14905#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14906#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 14907#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29 14908msgid "Top surnames" 14909msgstr "Häufigste Nachnamen" 14910 14911#. I18N: Location of an LDS church temple 14912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 14913msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14914msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 14915 14916#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 14917#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 14918#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 14919#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 14920#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 14921#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 14922#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 14923#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 14924#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 14925#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 14926#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 14927#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 14928#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 14929#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 14930#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 14931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 14932#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23 14933#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15 14934msgid "Total" 14935msgstr "Insgesamt" 14936 14937#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14938msgid "Total accepted changes: " 14939msgstr "Anzahl der übernommenen Änderungen: " 14940 14941#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20 14942msgid "Total births" 14943msgstr "Anzahl Geburten" 14944 14945#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59 14946msgid "Total dead" 14947msgstr "Anzahl Verstorbene" 14948 14949#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68 14950msgid "Total deaths" 14951msgstr "Anzahl Sterbefälle" 14952 14953#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69 14954msgid "Total divorces" 14955msgstr "Anzahl an Scheidungen" 14956 14957#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14958#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10 14959#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14960msgid "Total events" 14961msgstr "Anzahl Ereignisse" 14962 14963#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 14964#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10 14965#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14966#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 14967#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 14968#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 14969#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 14970msgid "Total families" 14971msgstr "Anzahl an Familien" 14972 14973#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 14974#, php-format 14975msgid "Total families: %s" 14976msgstr "Anzahl Familien: %s" 14977 14978#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30 14979msgid "Total females" 14980msgstr "Anzahl weibliche Personen" 14981 14982#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44 14983msgid "Total given names" 14984msgstr "Anzahl Vornamen" 14985 14986#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10 14987#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 14988#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 14989#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 14990#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 14991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 14992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 14993#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 14994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 14995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 14996#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 14997#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 14998msgid "Total individuals" 14999msgstr "Personen" 15000 15001#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 15002#, php-format 15003msgid "Total individuals: %s" 15004msgstr "Gesamtzahl Personen: %s" 15005 15006#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51 15007msgid "Total living" 15008msgstr "Anzahl Lebende" 15009 15010#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21 15011msgid "Total males" 15012msgstr "Anzahl männliche Personen" 15013 15014#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21 15015msgid "Total marriages" 15016msgstr "Anzahl an Eheschließungen" 15017 15018#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15019msgid "Total pending changes: " 15020msgstr "Anzahl der ausstehenden Änderungen: " 15021 15022#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15023#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15024#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20 15025msgid "Total surnames" 15026msgstr "Anzahl Nachnamen" 15027 15028#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15029msgid "Total users" 15030msgstr "Anzahl Benutzer" 15031 15032#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 15033#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 15034#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 15035#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 15036#: resources/views/admin/modules.phtml:95 15037#: resources/views/admin/modules.phtml:97 15038#: resources/views/admin/modules.phtml:225 15039#: resources/views/admin/modules.phtml:228 15040#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15041msgid "Tracking and analytics" 15042msgstr "Tracking und Analyse" 15043 15044#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15045#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15046#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15047msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15048msgstr "Tracking und Analyse wurden nicht zur Verwaltung hinzugefügt." 15049 15050#. I18N: gedcom tag TRLR 15051#: app/GedcomTag.php:1062 15052msgid "Trailer" 15053msgstr "Vorschau" 15054 15055#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 15056#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15057msgid "Tree" 15058msgstr "Baum" 15059 15060#. I18N: The third day in the French republican calendar 15061#: app/Date/FrenchDate.php:289 15062msgid "Tridi" 15063msgstr "Tridi" 15064 15065#. I18N: Name of a country or state 15066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15067msgid "Trinidad and Tobago" 15068msgstr "Trinidad und Tobago" 15069 15070#. I18N: Location of an LDS church temple 15071#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 15072msgid "Trujillo, Peru" 15073msgstr "Trujillo, Peru" 15074 15075#. I18N: abbreviation for Tuesday 15076#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 15077#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15078msgid "Tue" 15079msgstr "Di" 15080 15081#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 15082msgid "Tuesday" 15083msgstr "Dienstag" 15084 15085#. I18N: Name of a country or state 15086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15087msgid "Tunisia" 15088msgstr "Tunesien" 15089 15090#. I18N: Name of a country or state 15091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15092msgid "Turkey" 15093msgstr "Türkei" 15094 15095#. I18N: Name of a country or state 15096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15097msgid "Turkmenistan" 15098msgstr "Turkmenistan" 15099 15100#. I18N: Name of a country or state 15101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 15102msgid "Turks and Caicos Islands" 15103msgstr "Turks- und Caicosinseln" 15104 15105#. I18N: Name of a country or state 15106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15107msgid "Tuvalu" 15108msgstr "Tuvalu" 15109 15110#. I18N: Location of an LDS church temple 15111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 15112msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15113msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexiko" 15114 15115#. I18N: Location of an LDS church temple 15116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 15117msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15118msgstr "Twin Falls, Idaho, Vereinigte Staaten" 15119 15120#. I18N: gedcom tag TYPE 15121#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 15122#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 15123#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 15124#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 15125#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 15126#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 15127#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 15128#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93 15129#: resources/views/media-list-page.phtml:39 15130#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15131#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15132msgid "Type" 15133msgstr "Typ" 15134 15135#: app/GedcomTag.php:720 15136msgid "Type of event" 15137msgstr "Art des Ereignisses" 15138 15139#: app/GedcomTag.php:725 15140msgid "Type of fact" 15141msgstr "Art der Tatsache" 15142 15143#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15144#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15145#. I18N: gedcom tag _URL 15146#. I18N: A configuration setting 15147#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 15148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42 15149#: resources/views/admin/trees.phtml:328 15150#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15151#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15152#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15153#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15154msgid "URL" 15155msgstr "Internetadresse (URL)" 15156 15157#. I18N: Name of a country or state 15158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15159msgid "US Minor Outlying Islands" 15160msgstr "Kleinere amerikanische Überseeinseln" 15161 15162#. I18N: Name of a country or state 15163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 15164msgid "US Virgin Islands" 15165msgstr "Amerikanische Jungferninseln" 15166 15167#. I18N: Name of a country or state 15168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 15169msgid "Uganda" 15170msgstr "Uganda" 15171 15172#. I18N: Name of a country or state 15173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15174msgid "Ukraine" 15175msgstr "Ukraine" 15176 15177#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15178#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 15179msgid "Uncleared: insufficient data" 15180msgstr "Ungeklärt: unzureichende Daten" 15181 15182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 15183msgid "Unique family facts" 15184msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Familien" 15185 15186#. I18N: gedcom tag _UID 15187#: app/GedcomTag.php:2063 15188msgid "Unique identifier" 15189msgstr "Eindeutige Kennung" 15190 15191#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134 15193msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15194msgstr "Eindeutige Kennungen erlauben, den gleichen Datensatz in verschiedenen Stammbäumen und auf unterschiedlichen Systemen zu finden. Sie werden hinzugefügt, wenn Datensätze erstellt oder aktualisiert werden. Falls Sie nicht möchten, dass eindeutige Kennungen angezeigt werden, können Sie diese über die Datenschutzeinstellungen ausblenden." 15195 15196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 15197msgid "Unique individual facts" 15198msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Personen" 15199 15200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:897 15201msgid "Unique repository facts" 15202msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Archiven" 15203 15204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856 15205msgid "Unique source facts" 15206msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Quellen" 15207 15208#. I18N: Name of a country or state 15209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 15210msgid "United Arab Emirates" 15211msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" 15212 15213#. I18N: Name of a country or state 15214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 15215msgid "United Kingdom" 15216msgstr "Vereinigtes Königreich" 15217 15218#. I18N: Name of a country or state 15219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15220msgid "United States" 15221msgstr "Vereinigte Staaten" 15222 15223#. I18N: Name of a country or state 15224#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 15225#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 15226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 15227msgid "Unknown" 15228msgstr "Unbekannt" 15229 15230#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 15231msgctxt "unknown century" 15232msgid "Unknown" 15233msgstr "Unbekannt" 15234 15235#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 15236#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 15237#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15240#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15241#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15242msgctxt "unknown gender" 15243msgid "Unknown" 15244msgstr "Unbekannt" 15245 15246#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 15247msgctxt "unknown people" 15248msgid "Unknown" 15249msgstr "Unbekannt" 15250 15251#: app/GedcomTag.php:2111 15252msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15253msgstr "Unbekannter GEDCOM Code" 15254 15255#: resources/views/admin/media.phtml:32 15256msgid "Unused files" 15257msgstr "Nicht benutzte Dateien" 15258 15259#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 15260#, php-format 15261msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15262msgstr "Entpacke %s in ein temporäres Verzeichnis…" 15263 15264#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 15265msgid "Up" 15266msgstr "Oben" 15267 15268#. I18N: Name of a module 15269#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 15270msgid "Upcoming events" 15271msgstr "Anstehende Ereignisse" 15272 15273#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15274msgid "Update" 15275msgstr "Bearbeiten" 15276 15277#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15278#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15279msgid "Update all" 15280msgstr "Alles bearbeiten" 15281 15282#. I18N: Renumber the records in a family tree 15283#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 15284#: resources/views/admin/trees.phtml:153 15285msgid "Update place names" 15286msgstr "Aktualisiere Ortsnamen" 15287 15288#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15289#. I18N: %s is a version number 15290#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15291#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 15292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50 15293#, php-format 15294msgid "Upgrade to webtrees %s." 15295msgstr "Aktualisiere auf webtrees %s." 15296 15297#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 15298#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 15299msgid "Upgrade wizard" 15300msgstr "Aktualisierungsassistent" 15301 15302#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 15303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 15304msgid "Upload media files" 15305msgstr "Mediendateien hochladen" 15306 15307#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 15308msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15309msgstr "Ein oder mehrere Mediendateien von Ihrem lokalen Rechner hochladen. Mediendateien können Bilder, Videos, Tonaufnahmen oder andere Formate sein." 15310 15311#. I18N: Name of a country or state 15312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15313msgid "Uruguay" 15314msgstr "Uruguay" 15315 15316#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 15317msgid "Use SMTP to send messages" 15318msgstr "SMTP zum Senden von Nachrichten benutzen" 15319 15320#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 15321msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15322msgstr "„?“ ist einem einzelnen beliebigen Zeichen gleich; „*“ ist keinem, einem oder mehreren beliebigen Zeichen gleich." 15323 15324#. I18N: placeholder text for new-password field 15325#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15326#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51 15327#: resources/views/register-page.phtml:59 15328#, php-format 15329msgid "Use at least %s character." 15330msgid_plural "Use at least %s characters." 15331msgstr[0] "Verwende mindestens %s Zeichen." 15332msgstr[1] "Verwende mindestens %s Zeichen." 15333 15334#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15335#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15336#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15337msgid "Use colors" 15338msgstr "Farben benutzen" 15339 15340#: resources/views/interactive-tree-chart.phtml:10 15341msgid "Use compact layout" 15342msgstr "Benutze Kompaktansicht" 15343 15344#. I18N: A configuration setting 15345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969 15346msgid "Use full source citations" 15347msgstr "Vollständige Quellenzitate benutzen" 15348 15349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93 15350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 15351#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80 15352#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93 15353#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48 15354#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63 15355#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79 15356#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15357msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15358msgstr "Verwenden Sie die Buchstaben A-Z, a-z, die Ziffern 0-9 oder Unterstriche" 15359 15360#. I18N: A configuration setting 15361#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 15362msgid "Use password" 15363msgstr "Passwort verwenden" 15364 15365#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15366#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 15367msgid "Use sendmail to send messages" 15368msgstr "Zum Nachrichtenversand sendmail verwenden" 15369 15370#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 15372msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15373msgstr "Silhouetten werden angezeigt, wenn zu einer Person kein hervorgehobenes Bild eingestellt wurde. Die Silhouetten sind geschlechtsspezifisch." 15374 15375#. I18N: A configuration setting 15376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:349 15377msgid "Use silhouettes" 15378msgstr "Silhouetten verwenden" 15379 15380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 15381msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15382msgstr "GeoNames-Datenbank zur Auto-Vervollständigung von Orten verwenden" 15383 15384#: resources/views/register-page.phtml:73 15385msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15386msgstr "Bitte benutzen Sie dieses Feld, um dem Verwalter mitzuteilen, warum Sie sich registrieren wollen und wie Sie mit diesem Stammbaum verbunden sind. Sie können hier auch andere Anmerkungen eingeben, die Sie dem Verwalter mitteilen möchten." 15387 15388#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 15389msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15390msgstr "Verwenden Sie dieses Bild für Diagramme und auf den Seiten von Personen." 15391 15392#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 15393#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107 15394#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52 15395#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96 15396#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15397#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45 15398msgid "User" 15399msgstr "Benutzer" 15400 15401#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 15402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 15403#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 15404#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 15405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 15406msgid "User administration" 15407msgstr "Benutzerverwaltung" 15408 15409#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58 15410msgid "User didn’t verify within 7 days." 15411msgstr "Registrierung nicht innerhalb von 7 Tagen bestätigt." 15412 15413#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60 15414msgid "User not verified by administrator." 15415msgstr "Benutzer nicht vom Administrator überprüft." 15416 15417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 15418msgid "User preferences" 15419msgstr "Benutzer-Einstellungen" 15420 15421#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 15422#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 15423msgid "User verification" 15424msgstr "Benutzer-Verifizierung" 15425 15426#. I18N: A configuration setting 15427#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 15428#: resources/views/admin/users-create.phtml:27 15429#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35 15430#: resources/views/admin/users.phtml:15 15431#: resources/views/edit-account-page.phtml:14 15432#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:11 15433#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6 15434#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:11 15435#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15436#: resources/views/login-page.phtml:24 15437#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:9 15438#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15439#: resources/views/register-page.phtml:44 15440#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15441msgid "Username" 15442msgstr "Benutzername" 15443 15444#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13 15445#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:45 15446msgid "Username or email address" 15447msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse" 15448 15449#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40 15451#: resources/views/edit-account-page.phtml:19 15452#: resources/views/register-page.phtml:49 15453msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15454msgstr "Benutzernamen ignorieren Groß-und Kleinschreibung und Buchstaben mit Akzenten, so dass „Chloe“, „chloë“ und „CHLOE“ als identisch betrachtet werden." 15455 15456#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 15457#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15458#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15459msgid "Users" 15460msgstr "Benutzer" 15461 15462#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39 15463msgid "User’s account has been inactive too long: " 15464msgstr "Dieser Benutzer war zu lange nicht mehr aktiv: " 15465 15466#. I18N: Name of a country or state 15467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15468msgid "Uzbekistan" 15469msgstr "Usbekistan" 15470 15471#. I18N: Location of an LDS church temple 15472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 15473msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15474msgstr "Vancouver, British Columbia, Kanada" 15475 15476#. I18N: Name of a country or state 15477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15478msgid "Vanuatu" 15479msgstr "Vanuatu" 15480 15481#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15482#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 15483msgid "Various statistics charts." 15484msgstr "Verschiedene Statistikdiagramme." 15485 15486#. I18N: Name of a country or state 15487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15488msgid "Vatican City" 15489msgstr "Vatikanstadt" 15490 15491#. I18N: a month in the French republican calendar 15492#: app/Date/FrenchDate.php:133 15493msgctxt "GENITIVE" 15494msgid "Vendemiaire" 15495msgstr "Vendémiaire" 15496 15497#. I18N: a month in the French republican calendar 15498#: app/Date/FrenchDate.php:227 15499msgctxt "INSTRUMENTAL" 15500msgid "Vendemiaire" 15501msgstr "Vendémiaire" 15502 15503#. I18N: a month in the French republican calendar 15504#: app/Date/FrenchDate.php:180 15505msgctxt "LOCATIVE" 15506msgid "Vendemiaire" 15507msgstr "Vendémiaire" 15508 15509#. I18N: a month in the French republican calendar 15510#: app/Date/FrenchDate.php:85 15511msgctxt "NOMINATIVE" 15512msgid "Vendemiaire" 15513msgstr "Vendémiaire" 15514 15515#. I18N: Name of a country or state 15516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 15517msgid "Venezuela" 15518msgstr "Venezuela" 15519 15520#. I18N: a month in the French republican calendar 15521#: app/Date/FrenchDate.php:143 15522msgctxt "GENITIVE" 15523msgid "Ventose" 15524msgstr "Ventôse" 15525 15526#. I18N: a month in the French republican calendar 15527#: app/Date/FrenchDate.php:237 15528msgctxt "INSTRUMENTAL" 15529msgid "Ventose" 15530msgstr "Ventôse" 15531 15532#. I18N: a month in the French republican calendar 15533#: app/Date/FrenchDate.php:190 15534msgctxt "LOCATIVE" 15535msgid "Ventose" 15536msgstr "Ventôse" 15537 15538#. I18N: a month in the French republican calendar 15539#: app/Date/FrenchDate.php:95 15540msgctxt "NOMINATIVE" 15541msgid "Ventose" 15542msgstr "Ventôse" 15543 15544#. I18N: Location of an LDS church temple 15545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 15546msgid "Veracruz, Mexico" 15547msgstr "Veracruz, Mexiko" 15548 15549#: resources/views/admin/users.phtml:23 15550msgid "Verified" 15551msgstr "Bestätigt" 15552 15553#. I18N: Location of an LDS church temple 15554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 15555msgid "Vernal, Utah, United States" 15556msgstr "Vernal, Utah, Vereinigte Staaten" 15557 15558#. I18N: gedcom tag VERS 15559#: app/GedcomTag.php:1071 15560msgid "Version" 15561msgstr "Version" 15562 15563#. I18N: Type of media object 15564#: app/GedcomTag.php:2397 15565msgid "Video" 15566msgstr "Video" 15567 15568#. I18N: Name of a country or state 15569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15570msgid "Vietnam" 15571msgstr "Vietnam" 15572 15573#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 15574msgid "View" 15575msgstr "Zeige" 15576 15577#: resources/views/places-page.phtml:33 15578#, php-format 15579msgid "View table of events occurring in %s" 15580msgstr "Zeige eine Liste der Ereignisse, die in %s stattfanden" 15581 15582#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15583msgid "View this day" 15584msgstr "Diesen Tag ansehen" 15585 15586#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 15587#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 15588#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 15589#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15590#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15591msgid "View this family" 15592msgstr "Diese Familie ansehen" 15593 15594#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15595msgid "View this month" 15596msgstr "Diesen Monat ansehen" 15597 15598#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15599msgid "View this year" 15600msgstr "Dieses Jahr ansehen" 15601 15602#. I18N: Location of an LDS church temple 15603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 15604msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15605msgstr "Villa Hermosa, Mexiko" 15606 15607#. I18N: A configuration setting 15608#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153 15609#: resources/views/edit-account-page.phtml:143 15610msgid "Visible online" 15611msgstr "Sichtbar, wenn angemeldet" 15612 15613#. I18N: A configuration setting 15614#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 15615#: resources/views/edit-account-page.phtml:146 15616msgid "Visible to other users when online" 15617msgstr "Für andere Benutzer sichtbar, wenn angemeldet" 15618 15619#. I18N: Listbox entry; name of a role 15620#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 15621#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103 15622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 15623#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 15624#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 15625msgid "Visitor" 15626msgstr "Besucher" 15627 15628#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15629#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 15630#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15631#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15633msgid "Vital records" 15634msgstr "Personendaten" 15635 15636#. I18N: Name of a country or state 15637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15638msgid "Wales" 15639msgstr "Wales" 15640 15641#. I18N: Name of a country or state 15642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15643msgid "Wallis and Futuna" 15644msgstr "Wallis und Futuna" 15645 15646#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 15647msgid "Ward" 15648msgstr "Mündel" 15649 15650#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 15651msgctxt "FEMALE" 15652msgid "Ward" 15653msgstr "Mündel" 15654 15655#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 15656msgctxt "MALE" 15657msgid "Ward" 15658msgstr "Mündel" 15659 15660#. I18N: Location of an LDS church temple 15661#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 15662msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15663msgstr "Washington, District of Columbia, Vereinigte Staaten" 15664 15665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360 15666msgid "Watermarks" 15667msgstr "Wasserzeichen" 15668 15669#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 15671msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15672msgstr "Wasserzeichen sind optional und sind normalerweise nur für Besucher sichtbar." 15673 15674#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15675#, php-format 15676msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15677msgstr "Ihnen wird nun eine Bestätigungsmail an die Adresse <b>%s</b> geschickt. Sie müssen den in der Mail enthaltenen Anweisungen folgen, um Ihr Benutzerkonto zu aktivieren. Falls Sie innerhalb von 7 Tagen nicht reagieren, wird Ihre Registrierungsanfrage automatisch verworfen. Sie müssen dann erneut anfragen.<br><br>Wenn Sie den Anweisungen in der Bestätigungsmail gefolgt sind, muss der Verwalter Ihren Benutzernamen noch freischalten, bevor Sie ihn benutzen können.<br><br>Um sich auf dieser Webseite anzumelden, benötigen Sie dann Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort." 15678 15679#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24 15680#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352 15681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 15682msgid "Website" 15683msgstr "Webseite" 15684 15685#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 15686#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85 15687msgid "Website logs" 15688msgstr "Webseitenprotokolle" 15689 15690#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 15691#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 15692msgid "Website preferences" 15693msgstr "Einstellungen Webseite" 15694 15695#. I18N: abbreviation for Wednesday 15696#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15697#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15698msgid "Wed" 15699msgstr "Mi" 15700 15701#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 15702msgid "Wednesday" 15703msgstr "Mittwoch" 15704 15705#. I18N: gedcom tag _WEIG 15706#: app/GedcomTag.php:2069 15707msgid "Weight" 15708msgstr "Gewicht" 15709 15710#. I18N: A %s is the user’s name 15711#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 15712#, php-format 15713msgid "Welcome %s" 15714msgstr "Willkommen, %s" 15715 15716#. I18N: A configuration setting 15717#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14 15718msgid "Welcome text on sign-in page" 15719msgstr "Begrüßungstext auf der Anmeldungsseite" 15720 15721#: resources/views/login-page.phtml:11 15722msgid "Welcome to this genealogy website" 15723msgstr "Willkommen auf dieser Genealogie-Webseite" 15724 15725#. I18N: Name of a country or state 15726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 15727msgid "Western Sahara" 15728msgstr "Westsahara" 15729 15730#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1004 15732msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15733msgstr "Sobald ein Datensatz bearbeitet wird, wird der Benutzer und ein Zeitstempel aufgezeichnet. In einigen Fällen, z.B. bei kleinen Änderungen an Daten anderer Benutzer, ist es wünschenswert die vorhandene Information über die „Letzte Änderung“ zu erhalten. Diese Auswahl steuert die Voreinstellung für dieses Verhalten." 15734 15735#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88 15736msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15737msgstr "Sobald ein Besucher ein Benutzerkonto anfragt, wird eine E-Mail mit einem Bestätigungslink an die angegebene Adresse gesandt. Wenn dieser dem Link folgt, wissen Sie, dass die Emailadresse korrekt ist. Damit wird die Einstellung „E-Mail überprüft“ automatisch ausgewählt." 15738 15739#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989 15741msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15742msgstr "Beim Hinzufügen von nahen Verwandten, können Quellangaben zu den Personen- und Familendatensätzen oder zu Ereignissen wie Geburt, Heirat und Tod erfolgen. Diese Auswahl steuert die Voreinstellung für dieses Verhalten." 15743 15744#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:959 15746msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15747msgstr "Beim Hinzufügen eines neuen Familienmitgliedes kann ein Standardnachname in Abhängigkeit von lokalen Traditionen vorgeschlagen werden." 15748 15749#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15750msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15751msgstr "Wenn Sie Informationen hinzufügen, bearbeiten oder löschen, werden die Änderungen zur Sicherheit nicht unmittelbar wirksam. Stattdessen werden sie in einer „Warteschlange“ zur Überprüfung und Freigabe bereitgehalten. Die von Ihnen vorgenommenen Ergänzungen oder Änderungen müssen zunächst von einem Administrator überprüft und akzeptiert werden, bevor sie allgemein sichtbar werden. Auf diese Weise sollen Bedienungsfehler und versehentliche Änderungen vermieden werden." 15752 15753#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15754msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15755msgstr "Wenn ein Benutzer einem einzelnen Datensatz in einem Stammbaum zugeordnet ist und zugleich eine Rolle als Mitglied, Bearbeiter oder Moderator ausübt, können Sie den Zugriff auf Details von entfernten, lebenden Verwandten verhindern. Sie geben die Anzahl der Beziehungsgrade an, die der Benutzer sehen darf." 15756 15757#. I18N: Label for a configuration option 15758#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12 15759msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15760msgstr "Welche Stammbäume sollen in den Sitemaps enthalten sein?" 15761 15762#. I18N: A configuration setting 15763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303 15764msgid "Who can upload new media files" 15765msgstr "Wer darf neue Mediendateien hochladen" 15766 15767#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15768#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 15769msgid "Who is online" 15770msgstr "Wer ist online" 15771 15772#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 15773msgid "Whole words only" 15774msgstr "Genaues Wort" 15775 15776#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15777msgid "Widow" 15778msgstr "Witwe" 15779 15780#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15781msgid "Widower" 15782msgstr "Witwer" 15783 15784#. I18N: gedcom tag WIFE 15785#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 15786#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 15787#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15788#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15789#: resources/views/modals/create-family.phtml:24 15790#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15791#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15798#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15799msgid "Wife" 15800msgstr "Ehefrau" 15801 15802#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 15803msgid "Wife’s age" 15804msgstr "Alter, Gattin" 15805 15806#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15807msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15808msgstr "Geburtsname der Frau als Vorname behalten, und Nachname des Ehemanns auch als Nachname der Frau benutzen" 15809 15810#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 15811msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15812msgstr "Nachname der Frau mit dem des Ehemanns ersetzen" 15813 15814#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 15815msgid "Wildcards" 15816msgstr "Platzhalter" 15817 15818#. I18N: gedcom tag WILL 15819#: app/GedcomTag.php:1077 15820msgid "Will" 15821msgstr "Testament" 15822 15823#. I18N: Location of an LDS church temple 15824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 15825msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15826msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Vereinigte Staaten" 15827 15828#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 15829#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 15830msgid "With sources" 15831msgstr "mit Quellen" 15832 15833#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15834#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15835msgid "Without sources" 15836msgstr "ohne Quellen" 15837 15838#. I18N: gedcom tag _WITN 15839#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 15840msgid "Witness" 15841msgstr "Zeuge" 15842 15843#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15844#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15845#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15846#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 15847#: app/SurnameTradition.php:109 15848msgid "Wives take their husband’s surname." 15849msgstr "Frauen übernehmen den Nachnamen ihres Ehemanns." 15850 15851#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 15852#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12 15853msgid "World" 15854msgstr "Welt" 15855 15856#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15857#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 15858msgid "Yahrzeit" 15859msgstr "Yartzeit" 15860 15861#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15862#: app/Module/YahrzeitModule.php:55 15863msgid "Yahrzeiten" 15864msgstr "Yahrzeiten" 15865 15866#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:57 15867msgid "Year" 15868msgstr "Jahr" 15869 15870#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 15871msgid "Year input box" 15872msgstr "Eingabefeld für das Jahr" 15873 15874#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 15875#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406 15876msgid "Year:" 15877msgstr "Jahr:" 15878 15879#. I18N: Name of a country or state 15880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 15881msgid "Yemen" 15882msgstr "Jemen" 15883 15884#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15885#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7 15886#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4 15887#, php-format 15888msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15889msgstr "Sie selbst (oder jemand der sich für Sie ausgibt) hat bei %1$s ein Benutzerkonto unter Benutzung der E-Mail-Adresse %2$s angefragt." 15890 15891#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 15892#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 15893msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15894msgstr "Sie dürfen keine Mitteilungen versenden, die externe Links enthalten." 15895 15896#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4 15897#, php-format 15898msgid "You are signed in as %s." 15899msgstr "Sie sind als %s angemeldet." 15900 15901#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 15902msgid "You can apply for an account using the link below." 15903msgstr "Sie können ein Benutzerkonto über den unten stehenden Link beantragen." 15904 15905#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15906#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15907#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15908#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59 15909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:269 15910#: resources/views/edit-account-page.phtml:122 15911msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15912msgstr "Sie können das Aussehen von webtrees mit vorgefertigten Layoutvorlagen (sogenannten „Themen“) ändern. Jedes Thema hat einen anderen Stil, Layout, Farbgebung, etc." 15913 15914#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162 15915#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 15916msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15917msgstr "Wenn aktiviert, können andere angemeldete Benutzer sehen, wenn diese Person ebenfalls angemeldet ist und umgekehrt. Wenn Sie nicht möchten, dass andere Personen sehen, dass Sie angemeldet sind, sollten Sie die Option deaktivieren. Dadurch sehen Sie aber auch keine andere angemeldeten Benutzer mehr." 15918 15919#. I18N: %s is a URL 15920#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15921#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15922#, php-format 15923msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15924msgstr "Eine Kopie der GEDCOM-Spezifikation kann von %s heruntergeladen werden." 15925 15926#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 15927msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15928msgstr "Sie können die Suche nach verheirateten Frauen durch die Aufnahme ihres Ehenamens erleichtern. Allerdings nehmen nicht alle Frauen den Nachnamen des Ehemanns an, so dass Sie diese Option mit Vorsicht verwenden sollten, um keine falschen Informationen in Ihre Datenbank einzufügen." 15929 15930#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12 15931msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15932msgstr "Sie können die Datensätze in einem Stammbaum neu nummerieren, damit diese internen Referenznummern nicht in einem anderen Stammbaum vorkommen." 15933 15934#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15935msgid "You can renumber this family tree." 15936msgstr "Sie können diesen Stammbaum neu nummerieren." 15937 15938#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15940msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15941msgstr "Sie können die Zugriffsrechte für einzelne Datensätze, Gegebenheiten oder Ereignisse setzen, indem Sie eine Einschränkung hinzufügen. Wenn ein Datensatz, eine Gegebenheit oder ein Ereignis keine Einschränkung aufweist, gelten die folgenden voreingestellten Einschränkungen." 15942 15943#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 15944msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15945msgstr "Wenn für eine Person noch kein Datensatz für das Todes-, Bestattungs- oder Einäscherungsdatum gesetzt ist, können die Datenschutzabfragen beschleunigt werden, in dem ein „verstorben“-Merkmal gesetzt wird, das aus anderen Ereignissen abgeleitet werden kann." 15946 15947#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 15948msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15949msgstr "Sie können sich nicht anmelden, weil in Ihrem Browser keine Cookies akzeptiert werden." 15950 15951#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15952msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15953msgstr "Sie haben Ihre Registrierungsanfrage als Benutzer bestätigt." 15954 15955#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12 15956msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15957msgstr "Sie haben eine GEDCOM mit einem anderen Namen gewählt. Ist das korrekt?" 15958 15959#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 15960msgid "You have signed out." 15961msgstr "Sie sind abgemeldet." 15962 15963#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10 15964msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15965msgstr "Sie können HTML benutzen, um die Anwort zu formatieren und Links zu anderen Webseiten hinzuzufügen." 15966 15967#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 15968msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15969msgstr "Sie müssen in Ihrem Googleaccount auch “Weniger sichere Apps” aktivieren." 15970 15971#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 15972msgid "You must enter all the administrator account fields." 15973msgstr "Sie müssen alle Administrator Konto Felder ausfüllen." 15974 15975#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15 15976msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 15977msgstr "Sie müssen in einem der Stammbäume die Datensätze neu nummerieren, bevor Sie sie zusammenführen können." 15978 15979#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 15980msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 15981msgstr "Sie müssen eine Person und einen Diagrammtyp in den Blockeinstellungen auswählen" 15982 15983#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 15984msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 15985msgstr "Sie müssen einen Personendatensatz zuordnen, bevor Sie einen Benutzer auf die unmittelbare Familie beschränken." 15986 15987#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 15988msgid "You need to be a family member to access this website." 15989msgstr "Sie müssen ein Familienmitglied sein, um auf diese Webseite zuzugreifen." 15990 15991#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 15992msgid "You need to be an authorized user to access this website." 15993msgstr "Sie müssen ein zugelassener Benutzer sein, um auf diese Webseite zuzugreifen." 15994 15995#: resources/views/admin/trees.phtml:15 15996msgid "You need to create a family tree." 15997msgstr "Sie müssen einen Stammbaum erstellen." 15998 15999#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 16000#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16001msgid "You need to review the account details." 16002msgstr "Sie sollten die Einzelheiten des Benutzerkontos überprüfen." 16003 16004#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16005msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16006msgstr "Sie müssen ein Administratorkonto einrichten. Mit diesem Konto haben Sie vollen Zugriff auf die webtrees-Installation. Bitte wählen Sie ein sicheres Passwort." 16007 16008#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:7 16009#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16010msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16011msgstr "Sie haben die folgende Nachricht an einen webtrees Benutzer gesendet:" 16012 16013#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 16014msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16015msgstr "Vor der Aktualisierung sollten Sie alle ausstehende Änderungen übernehmen oder verwerfen." 16016 16017#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16018#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 16019#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 16020#, php-format 16021msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16022msgstr "Bitte entfernen Sie das „%1$s“ von „%2$s“ und versuchen Sie es erneut." 16023 16024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 16025msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16026msgstr "Sie sollten keinen Zugang genehmigen, solange Sie nicht wissen, dass die E-Mail-Adresse richtig ist." 16027 16028#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16029#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16030msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16031msgstr "Sie werden per E-Mail informiert, wenn diese Benutzer die Anfrage bestätigt hat. Sie können dann den Prozess abschließen, wenn Sie den Benutzer aktivieren. Der Benutzer wird sich nicht anmelden können, bis Sie den Zugang aktiviert haben." 16032 16033#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16034msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16035msgstr "Diesen Benutzernamen benötigen Sie, um sich in webtrees anzumelden." 16036 16037#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20 16038msgid "Youngest father" 16039msgstr "Jüngster Vater" 16040 16041#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38 16042msgid "Youngest female" 16043msgstr "Jüngste Frau" 16044 16045#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20 16046msgid "Youngest male" 16047msgstr "Jüngster Mann" 16048 16049#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38 16050msgid "Youngest mother" 16051msgstr "Jüngste Mutter" 16052 16053#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11 16054msgid "Your clippings cart is empty." 16055msgstr "Ihr Sammelbehälter ist leer." 16056 16057#: resources/views/contact-page.phtml:22 16058#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16059msgid "Your name" 16060msgstr "Ihr Name" 16061 16062#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 16063#, php-format 16064msgid "Your registration at %s" 16065msgstr "Ihre Anmeldung bei %s" 16066 16067#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16068msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16069msgstr "Ihr Benutzerkonto verfügt nicht über die Berechtigung zur „automatischen Änderung“ von Datensätzen. Sie können nur jeweils einen Datensatz ändern." 16070 16071#: app/Services/ServerCheckService.php:185 16072#, php-format 16073msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16074msgstr "Ihr Webserver verwendet die PHP-Version %s, welche nicht länger Sicherheitsupdates erhält. Sie sollten so schnell wie möglich auf eine neuere Version aktualisieren." 16075 16076#. I18N: Name of a country or state 16077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16078msgid "Zambia" 16079msgstr "Sambia" 16080 16081#. I18N: Name of a country or state 16082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16083msgid "Zimbabwe" 16084msgstr "Simbabwe" 16085 16086#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62 16087#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16088msgid "Zoom" 16089msgstr "Zoom" 16090 16091#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 16092#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16093#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16094#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16095#: resources/views/place-map.phtml:56 16096msgid "Zoom in" 16097msgstr "Hineinzoomen" 16098 16099#: resources/views/admin/locations.phtml:15 16100msgid "Zoom level" 16101msgstr "Zoomfaktor" 16102 16103#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16104#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16105#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16106#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 16107#: resources/views/place-map.phtml:57 16108msgid "Zoom out" 16109msgstr "Herauszoomen" 16110 16111#. I18N: Gedcom ABT dates 16112#: app/Date.php:333 16113#, php-format 16114msgid "about %s" 16115msgstr "um %s" 16116 16117#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16118#: resources/views/family-page.phtml:19 16119#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16120#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 16121#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 16122#: resources/views/source-page.phtml:14 16123msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16124msgid "accept" 16125msgstr "Übernehmen" 16126 16127#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16128#: resources/views/family-page.phtml:13 16129#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 16130#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 16131#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 16132#: resources/views/source-page.phtml:8 16133msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16134msgid "accept" 16135msgstr "Übernehmen" 16136 16137#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16138#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 16139msgid "accepted" 16140msgstr "übernommen" 16141 16142#. I18N: A button label. 16143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 16144#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13 16145#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16146#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33 16147#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 16148#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64 16149#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31 16150msgid "add" 16151msgstr "hinzufügen" 16152 16153#. I18N: A button label. 16154#: resources/views/admin/locations.phtml:98 16155msgid "add place" 16156msgstr "Ort hinzufügen" 16157 16158#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16159#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 16160msgid "adopted name" 16161msgstr "Adoptionsname" 16162 16163#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16164#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 16165msgctxt "FEMALE" 16166msgid "adopted name" 16167msgstr "Adoptionsname" 16168 16169#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16170#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 16171msgctxt "MALE" 16172msgid "adopted name" 16173msgstr "Adoptionsname" 16174 16175#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16176msgid "adoption" 16177msgstr "Adoption" 16178 16179#. I18N: An option in a list-box 16180#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 16181msgid "after" 16182msgstr "nach" 16183 16184#. I18N: Gedcom AFT dates 16185#: app/Date.php:353 16186#, php-format 16187msgid "after %s" 16188msgstr "nach %s" 16189 16190#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 16191msgid "after death" 16192msgstr "nach Tod" 16193 16194#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 16195#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 16196#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 16197#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 16198#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 16199msgid "age" 16200msgstr "Alter" 16201 16202#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16203#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 16204msgid "also known as" 16205msgstr "auch bekannt als" 16206 16207#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16208#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 16209msgctxt "FEMALE" 16210msgid "also known as" 16211msgstr "auch bekannt als" 16212 16213#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16214#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 16215msgctxt "MALE" 16216msgid "also known as" 16217msgstr "auch bekannt als" 16218 16219#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 16220msgid "always" 16221msgstr "immer" 16222 16223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 16224#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 16225#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16226#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16227#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16228#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16229#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16231#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16234msgid "and" 16235msgstr "und" 16236 16237#: app/Functions/Functions.php:1034 16238msgctxt "father’s brother’s wife" 16239msgid "aunt" 16240msgstr "Tante" 16241 16242#: app/Functions/Functions.php:792 16243msgctxt "father’s sister" 16244msgid "aunt" 16245msgstr "Tante" 16246 16247#: app/Functions/Functions.php:1114 16248msgctxt "mother’s brother’s wife" 16249msgid "aunt" 16250msgstr "Tante" 16251 16252#: app/Functions/Functions.php:830 16253msgctxt "mother’s sister" 16254msgid "aunt" 16255msgstr "Tante" 16256 16257#: app/Functions/Functions.php:1166 16258msgctxt "parent’s brother’s wife" 16259msgid "aunt" 16260msgstr "Tante" 16261 16262#: app/Functions/Functions.php:848 16263msgctxt "parent’s sister" 16264msgid "aunt" 16265msgstr "Tante" 16266 16267#: app/Functions/Functions.php:790 16268msgctxt "father’s sibling" 16269msgid "aunt/uncle" 16270msgstr "Tante/Onkel" 16271 16272#: app/Functions/Functions.php:828 16273msgctxt "mother’s sibling" 16274msgid "aunt/uncle" 16275msgstr "Tante/Onkel" 16276 16277#: app/Functions/Functions.php:846 16278msgctxt "parent’s sibling" 16279msgid "aunt/uncle" 16280msgstr "Tante/Onkel" 16281 16282#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16283msgid "back to top" 16284msgstr "zurück nach oben" 16285 16286#. I18N: An option in a list-box 16287#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 16288msgid "before" 16289msgstr "vor" 16290 16291#. I18N: Gedcom BEF dates 16292#: app/Date.php:349 16293#, php-format 16294msgid "before %s" 16295msgstr "vor %s" 16296 16297#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16298#: app/Date.php:365 16299#, php-format 16300msgid "between %s and %s" 16301msgstr "zwischen %s und %s" 16302 16303#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 16304msgid "birth" 16305msgstr "Geburt" 16306 16307#. I18N: The name given to an individual at their birth 16308#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 16309msgid "birth name" 16310msgstr "geborene" 16311 16312#. I18N: The name given to an individual at their birth 16313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 16314msgctxt "FEMALE" 16315msgid "birth name" 16316msgstr "geborene" 16317 16318#. I18N: The name given to an individual at their birth 16319#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 16320msgctxt "MALE" 16321msgid "birth name" 16322msgstr "geborener" 16323 16324#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 16326#, php-format 16327msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16328msgstr "geboren in den letzten %1$s Jahren oder gestorben in den letzten %2$s Jahren" 16329 16330#: app/Functions/Functions.php:704 16331msgid "brother" 16332msgstr "Bruder" 16333 16334#: app/Functions/Functions.php:972 16335msgctxt "brother’s wife’s brother" 16336msgid "brother-in-law" 16337msgstr "Schwippschwager" 16338 16339#: app/Functions/Functions.php:798 16340msgctxt "husband’s brother" 16341msgid "brother-in-law" 16342msgstr "Schwager" 16343 16344#: app/Functions/Functions.php:1088 16345msgctxt "husband’s sister’s husband" 16346msgid "brother-in-law" 16347msgstr "Schwippschwager" 16348 16349#: app/Functions/Functions.php:866 16350msgctxt "sister’s husband" 16351msgid "brother-in-law" 16352msgstr "Schwager" 16353 16354#: app/Functions/Functions.php:1272 16355msgctxt "sister’s husband’s brother" 16356msgid "brother-in-law" 16357msgstr "Schwagers Bruder" 16358 16359#: app/Functions/Functions.php:878 16360msgctxt "spouse’s brother" 16361msgid "brother-in-law" 16362msgstr "Schwager" 16363 16364#: app/Functions/Functions.php:896 16365msgctxt "wife’s brother" 16366msgid "brother-in-law" 16367msgstr "Schwager" 16368 16369#: app/Functions/Functions.php:1328 16370msgctxt "wife’s sister’s husband" 16371msgid "brother-in-law" 16372msgstr "Schwippschwager" 16373 16374#: app/Functions/Functions.php:974 16375msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16376msgid "brother/sister-in-law" 16377msgstr "Schwippschwager/-schwägerin" 16378 16379#: app/Functions/Functions.php:808 16380msgctxt "husband’s sibling" 16381msgid "brother/sister-in-law" 16382msgstr "Schwager/Schwägerin" 16383 16384#: app/Functions/Functions.php:860 16385msgctxt "sibling’s spouse" 16386msgid "brother/sister-in-law" 16387msgstr "Schwager/Schwägerin" 16388 16389#: app/Functions/Functions.php:1274 16390msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16391msgid "brother/sister-in-law" 16392msgstr "Schwippschwager/-schwägerin" 16393 16394#: app/Functions/Functions.php:894 16395msgctxt "spouse’s sibling" 16396msgid "brother/sister-in-law" 16397msgstr "Schwager/Schwägerin" 16398 16399#: app/Functions/Functions.php:906 16400msgctxt "wife’s sibling" 16401msgid "brother/sister-in-law" 16402msgstr "Schwager/Schwägerin" 16403 16404#. I18N: An option in a list-box 16405#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 16406msgid "bullet list" 16407msgstr "Aufzählungsliste" 16408 16409#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16410msgid "burial" 16411msgstr "Bestattung" 16412 16413#: app/GedcomTag.php:2024 16414msgid "by" 16415msgstr "von" 16416 16417#. I18N: Gedcom CAL dates 16418#: app/Date.php:337 16419#, php-format 16420msgid "calculated %s" 16421msgstr "berechnet %s" 16422 16423#. I18N: A button label. 16424#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 16425#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 16426#: resources/views/admin/components.phtml:137 16427#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 16428#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146 16429#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 16430#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 16431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1018 16432#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16433#: resources/views/contact-page.phtml:62 16434#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:131 16435#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83 16436#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16437#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97 16438#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16439#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16440#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16441#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16442#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 16443#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 16444#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31 16445#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33 16446#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38 16447#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16448#: resources/views/message-page.phtml:54 16449#: resources/views/modals/create-family.phtml:36 16450#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16451#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16452#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16453#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64 16454#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 16455#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16456#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16457#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16458#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 16459#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16460msgid "cancel" 16461msgstr "Abbrechen" 16462 16463#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16464msgid "census added" 16465msgstr "Volkszählung hinzugefügt" 16466 16467#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16468#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 16469msgid "change of name" 16470msgstr "Namensänderung" 16471 16472#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16473#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 16474msgctxt "FEMALE" 16475msgid "change of name" 16476msgstr "Namensänderung" 16477 16478#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16479#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 16480msgctxt "MALE" 16481msgid "change of name" 16482msgstr "Namensänderung" 16483 16484#: app/Functions/Functions.php:683 16485msgid "child" 16486msgstr "Kind" 16487 16488#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16489#: resources/views/layouts/administration.phtml:71 16490#: resources/views/layouts/default.phtml:129 16491#: resources/views/modals/create-family.phtml:11 16492#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16493#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16494#: resources/views/modals/header.phtml:7 16495#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16496msgid "close" 16497msgstr "Schließen" 16498 16499#. I18N: Name of a theme. 16500#: app/Module/CloudsTheme.php:41 16501msgid "clouds" 16502msgstr "Clouds" 16503 16504#. I18N: Name of a theme. 16505#: app/Module/ColorsTheme.php:43 16506msgid "colors" 16507msgstr "Colors" 16508 16509#. I18N: An option in a list-box 16510#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 16511msgid "compact list" 16512msgstr "Kompakte Liste" 16513 16514#. I18N: A button label. 16515#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 16516#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78 16517#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81 16518#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16 16519#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116 16520#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111 16521#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41 16522#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29 16523#: resources/views/admin/trees.phtml:382 16524#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28 16525#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25 16526#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16527#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 16528#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14 16529#: resources/views/register-page.phtml:83 16530#: resources/views/report-select-page.phtml:29 16531#: resources/views/report-setup-page.phtml:56 16532msgid "continue" 16533msgstr "Weiter" 16534 16535#. I18N: A button label. 16536#: resources/views/admin/trees.phtml:348 16537msgid "create" 16538msgstr "erstellen" 16539 16540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 16541msgid "date periods" 16542msgstr "Zeiträume" 16543 16544#: app/Functions/Functions.php:681 16545msgid "daughter" 16546msgstr "Tochter" 16547 16548#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16549msgid "daughter of" 16550msgstr "Tochter von" 16551 16552#: app/Functions/Functions.php:768 16553msgctxt "child’s wife" 16554msgid "daughter-in-law" 16555msgstr "Schwiegertochter" 16556 16557#: app/Functions/Functions.php:876 16558msgctxt "son’s wife" 16559msgid "daughter-in-law" 16560msgstr "Schwiegertochter" 16561 16562#: app/Functions/Functions.php:1320 16563msgctxt "son’s wife’s father" 16564msgid "daughter-in-law’s father" 16565msgstr "Vater der Schwiegertochter" 16566 16567#: app/Functions/Functions.php:1322 16568msgctxt "son’s wife’s mother" 16569msgid "daughter-in-law’s mother" 16570msgstr "Mutter der Schwiegertochter" 16571 16572#: app/Functions/Functions.php:1324 16573msgctxt "son’s wife’s parent" 16574msgid "daughter-in-law’s parent" 16575msgstr "Elternteil der Schwiegertochter" 16576 16577#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 16578msgid "death" 16579msgstr "Tod" 16580 16581#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46 16582#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57 16583msgid "degrees" 16584msgstr "Grad" 16585 16586#. I18N: A button label. 16587#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16588#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32 16589#: resources/views/admin/locations.phtml:79 16590#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78 16591#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 16592#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21 16593#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95 16594msgid "delete" 16595msgstr "löschen" 16596 16597#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16598#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16599msgctxt "FEMALE" 16600msgid "died" 16601msgstr "starb" 16602 16603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16604#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16605msgctxt "MALE" 16606msgid "died" 16607msgstr "starb" 16608 16609#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 16610msgid "down" 16611msgstr "unten" 16612 16613#. I18N: A button label. 16614#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80 16615#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73 16616#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60 16617msgid "download" 16618msgstr "herunterladen" 16619 16620#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16621msgid "d’Aboville number" 16622msgstr "Nummer nach d’Aboville" 16623 16624#: resources/views/admin/components.phtml:106 16625#: resources/views/family-page-menu.phtml:7 16626#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16627#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7 16628#: resources/views/media-page-menu.phtml:9 16629#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16630#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16631#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16632msgid "edit" 16633msgstr "bearbeiten" 16634 16635#: app/Functions/Functions.php:474 16636msgid "eighth cousin" 16637msgstr "Cousin/e 8. Grades" 16638 16639#: app/Functions/Functions.php:438 16640msgctxt "FEMALE" 16641msgid "eighth cousin" 16642msgstr "Cousine 8. Grades" 16643 16644#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16645#: app/Functions/Functions.php:393 16646msgctxt "MALE" 16647msgid "eighth cousin" 16648msgstr "Cousin 8. Grades" 16649 16650#: app/Functions/Functions.php:699 16651msgid "elder brother" 16652msgstr "älterer Bruder" 16653 16654#: app/Functions/Functions.php:741 16655msgid "elder sibling" 16656msgstr "älteres Geschwister" 16657 16658#: app/Functions/Functions.php:720 16659msgid "elder sister" 16660msgstr "ältere Schwester" 16661 16662#: app/Functions/Functions.php:480 16663msgid "eleventh cousin" 16664msgstr "Cousin/e 11. Grades" 16665 16666#: app/Functions/Functions.php:444 16667msgctxt "FEMALE" 16668msgid "eleventh cousin" 16669msgstr "Cousine 11. Grades" 16670 16671#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16672#: app/Functions/Functions.php:402 16673msgctxt "MALE" 16674msgid "eleventh cousin" 16675msgstr "Cousin 11. Grades" 16676 16677#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16678#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 16679msgid "estate name" 16680msgstr "Hofname" 16681 16682#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 16684msgctxt "FEMALE" 16685msgid "estate name" 16686msgstr "Hofname" 16687 16688#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16689#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 16690msgctxt "MALE" 16691msgid "estate name" 16692msgstr "Hofname" 16693 16694#. I18N: Gedcom EST dates 16695#: app/Date.php:341 16696#, php-format 16697msgid "estimated %s" 16698msgstr "geschätzt %s" 16699 16700#: app/Functions/Functions.php:624 16701msgid "ex-husband" 16702msgstr "Ex-Ehemann" 16703 16704#: app/Functions/Functions.php:671 16705msgid "ex-partner" 16706msgstr "Ex-Partner" 16707 16708#: app/Functions/Functions.php:651 16709msgctxt "FEMALE" 16710msgid "ex-partner" 16711msgstr "Ex-Partnerin" 16712 16713#: app/Functions/Functions.php:631 16714msgctxt "MALE" 16715msgid "ex-partner" 16716msgstr "Ex-Partner" 16717 16718#: app/Functions/Functions.php:664 16719msgid "ex-spouse" 16720msgstr "Ex-Ehepartner" 16721 16722#: app/Functions/Functions.php:644 16723msgid "ex-wife" 16724msgstr "Ex-Frau" 16725 16726#. I18N: A button label. 16727#: resources/views/admin/locations.phtml:104 16728msgid "export file" 16729msgstr "Datei exportieren" 16730 16731#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 16732#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16733msgid "facts" 16734msgstr "Fakten" 16735 16736#: app/Functions/Functions.php:615 16737msgid "father" 16738msgstr "Vater" 16739 16740#: app/Functions/Functions.php:804 16741msgctxt "husband’s father" 16742msgid "father-in-law" 16743msgstr "Schwiegervater" 16744 16745#: app/Functions/Functions.php:884 16746msgctxt "spouse’s father" 16747msgid "father-in-law" 16748msgstr "Schwiegervater" 16749 16750#: app/Functions/Functions.php:902 16751msgctxt "wife’s father" 16752msgid "father-in-law" 16753msgstr "Schwiegervater" 16754 16755#: app/Functions/Functions.php:488 16756msgid "fifteenth cousin" 16757msgstr "Cousin/e 15. Grades" 16758 16759#: app/Functions/Functions.php:452 16760msgctxt "FEMALE" 16761msgid "fifteenth cousin" 16762msgstr "Cousine 15. Grades" 16763 16764#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16765#: app/Functions/Functions.php:414 16766msgctxt "MALE" 16767msgid "fifteenth cousin" 16768msgstr "Cousin 15. Grades" 16769 16770#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16771#: app/Functions/Functions.php:567 16772#, php-format 16773msgid "fifth %s" 16774msgstr "fünfter %s" 16775 16776#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16777#: app/Functions/Functions.php:545 16778#, php-format 16779msgctxt "FEMALE" 16780msgid "fifth %s" 16781msgstr "fünfte %s" 16782 16783#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16784#: app/Functions/Functions.php:522 16785#, php-format 16786msgctxt "MALE" 16787msgid "fifth %s" 16788msgstr "fünfter %s" 16789 16790#: app/Functions/Functions.php:468 16791msgid "fifth cousin" 16792msgstr "Cousin/e 5. Grades" 16793 16794#: app/Functions/Functions.php:432 16795msgctxt "FEMALE" 16796msgid "fifth cousin" 16797msgstr "Cousine 5. Grades" 16798 16799#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16800#: app/Functions/Functions.php:384 16801msgctxt "MALE" 16802msgid "fifth cousin" 16803msgstr "Cousin 5. Grades" 16804 16805#. I18N: A button label, first page 16806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 16807#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16808#: resources/views/media-list-page.phtml:80 16809#: resources/views/media-list-page.phtml:186 16810msgid "first" 16811msgstr "erste" 16812 16813#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 16815msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16816msgid "first" 16817msgstr "ersten" 16818 16819#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16820#: app/Functions/Functions.php:555 16821#, php-format 16822msgid "first %s" 16823msgstr "erster %s" 16824 16825#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16826#: app/Functions/Functions.php:533 16827#, php-format 16828msgctxt "FEMALE" 16829msgid "first %s" 16830msgstr "erste %s" 16831 16832#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16833#: app/Functions/Functions.php:510 16834#, php-format 16835msgctxt "MALE" 16836msgid "first %s" 16837msgstr "erster %s" 16838 16839#: app/Functions/Functions.php:460 16840msgid "first cousin" 16841msgstr "Cousin/e" 16842 16843#: app/Functions/Functions.php:424 16844msgctxt "FEMALE" 16845msgid "first cousin" 16846msgstr "Cousine" 16847 16848#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16849#: app/Functions/Functions.php:372 16850msgctxt "MALE" 16851msgid "first cousin" 16852msgstr "Cousin" 16853 16854#: app/Functions/Functions.php:1028 16855msgctxt "father’s brother’s child" 16856msgid "first cousin" 16857msgstr "Cousin/e" 16858 16859#: app/Functions/Functions.php:1030 16860msgctxt "father’s brother’s daughter" 16861msgid "first cousin" 16862msgstr "Cousine" 16863 16864#: app/Functions/Functions.php:1032 16865msgctxt "father’s brother’s son" 16866msgid "first cousin" 16867msgstr "Cousin" 16868 16869#: app/Functions/Functions.php:1072 16870msgctxt "father’s sister’s child" 16871msgid "first cousin" 16872msgstr "Cousin/e" 16873 16874#: app/Functions/Functions.php:1074 16875msgctxt "father’s sister’s daughter" 16876msgid "first cousin" 16877msgstr "Cousine" 16878 16879#: app/Functions/Functions.php:1078 16880msgctxt "father’s sister’s son" 16881msgid "first cousin" 16882msgstr "Cousin" 16883 16884#: app/Functions/Functions.php:1108 16885msgctxt "mother’s brother’s child" 16886msgid "first cousin" 16887msgstr "Cousin/e" 16888 16889#: app/Functions/Functions.php:1110 16890msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16891msgid "first cousin" 16892msgstr "Cousine" 16893 16894#: app/Functions/Functions.php:1112 16895msgctxt "mother’s brother’s son" 16896msgid "first cousin" 16897msgstr "Cousin" 16898 16899#: app/Functions/Functions.php:1158 16900msgctxt "mother’s sister’s child" 16901msgid "first cousin" 16902msgstr "Cousin/e" 16903 16904#: app/Functions/Functions.php:1160 16905msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16906msgid "first cousin" 16907msgstr "Cousine" 16908 16909#: app/Functions/Functions.php:1164 16910msgctxt "mother’s sister’s son" 16911msgid "first cousin" 16912msgstr "Cousin" 16913 16914#: app/Functions/Functions.php:1408 16915msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16916msgid "first cousin once removed ascending" 16917msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" 16918 16919#: app/Functions/Functions.php:1404 16920msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16921msgid "first cousin once removed ascending" 16922msgstr "Tante 2. Grades" 16923 16924#: app/Functions/Functions.php:1406 16925msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16926msgid "first cousin once removed ascending" 16927msgstr "Onkel 2. Grades" 16928 16929#: app/Functions/Functions.php:1414 16930msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16931msgid "first cousin once removed ascending" 16932msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" 16933 16934#: app/Functions/Functions.php:1410 16935msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16936msgid "first cousin once removed ascending" 16937msgstr "Tante 2. Grades" 16938 16939#: app/Functions/Functions.php:1412 16940msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16941msgid "first cousin once removed ascending" 16942msgstr "Onkel 2. Grades" 16943 16944#: app/Functions/Functions.php:1420 16945msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16946msgid "first cousin once removed ascending" 16947msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" 16948 16949#: app/Functions/Functions.php:1416 16950msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16951msgid "first cousin once removed ascending" 16952msgstr "Tante 2. Grades" 16953 16954#: app/Functions/Functions.php:1418 16955msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16956msgid "first cousin once removed ascending" 16957msgstr "Onkel 2. Grades" 16958 16959#: app/Functions/Functions.php:1426 16960msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16961msgid "first cousin once removed ascending" 16962msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" 16963 16964#: app/Functions/Functions.php:1422 16965msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16966msgid "first cousin once removed ascending" 16967msgstr "Tante 2. Grades" 16968 16969#: app/Functions/Functions.php:1424 16970msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 16971msgid "first cousin once removed ascending" 16972msgstr "Onkel 2. Grades" 16973 16974#: app/Functions/Functions.php:1432 16975msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 16976msgid "first cousin once removed ascending" 16977msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" 16978 16979#: app/Functions/Functions.php:1428 16980msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 16981msgid "first cousin once removed ascending" 16982msgstr "Tante 2. Grades" 16983 16984#: app/Functions/Functions.php:1430 16985msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 16986msgid "first cousin once removed ascending" 16987msgstr "Onkel 2. Grades" 16988 16989#: app/Functions/Functions.php:1438 16990msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 16991msgid "first cousin once removed ascending" 16992msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" 16993 16994#: app/Functions/Functions.php:1434 16995msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 16996msgid "first cousin once removed ascending" 16997msgstr "Tante 2. Grades" 16998 16999#: app/Functions/Functions.php:1436 17000msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17001msgid "first cousin once removed ascending" 17002msgstr "Onkel 2. Grades" 17003 17004#: app/Functions/Functions.php:1444 17005msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17006msgid "first cousin once removed ascending" 17007msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" 17008 17009#: app/Functions/Functions.php:1440 17010msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17011msgid "first cousin once removed ascending" 17012msgstr "Tante 2. Grades" 17013 17014#: app/Functions/Functions.php:1442 17015msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17016msgid "first cousin once removed ascending" 17017msgstr "Onkel 2. Grades" 17018 17019#: app/Functions/Functions.php:1450 17020msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17021msgid "first cousin once removed ascending" 17022msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" 17023 17024#: app/Functions/Functions.php:1446 17025msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17026msgid "first cousin once removed ascending" 17027msgstr "Tante 2. Grades" 17028 17029#: app/Functions/Functions.php:1448 17030msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17031msgid "first cousin once removed ascending" 17032msgstr "Onkel 2. Grades" 17033 17034#: app/Functions/Functions.php:486 17035msgid "fourteenth cousin" 17036msgstr "Cousin/e 14. Grades" 17037 17038#: app/Functions/Functions.php:450 17039msgctxt "FEMALE" 17040msgid "fourteenth cousin" 17041msgstr "Cousine 14. Grades" 17042 17043#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17044#: app/Functions/Functions.php:411 17045msgctxt "MALE" 17046msgid "fourteenth cousin" 17047msgstr "Cousin 14. Grades" 17048 17049#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17050#: app/Functions/Functions.php:564 17051#, php-format 17052msgid "fourth %s" 17053msgstr "vierter %s" 17054 17055#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17056#: app/Functions/Functions.php:542 17057#, php-format 17058msgctxt "FEMALE" 17059msgid "fourth %s" 17060msgstr "vierte %s" 17061 17062#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17063#: app/Functions/Functions.php:519 17064#, php-format 17065msgctxt "MALE" 17066msgid "fourth %s" 17067msgstr "vierter %s" 17068 17069#: app/Functions/Functions.php:466 17070msgid "fourth cousin" 17071msgstr "Cousin/e 4. Grades" 17072 17073#: app/Functions/Functions.php:430 17074msgctxt "FEMALE" 17075msgid "fourth cousin" 17076msgstr "Cousine 4. Grades" 17077 17078#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17079#: app/Functions/Functions.php:381 17080msgctxt "MALE" 17081msgid "fourth cousin" 17082msgstr "Cousin 4. Grades" 17083 17084#. I18N: from 1700 interval 50 years 17085#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 17086#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92 17087#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95 17088#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98 17089#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17091#, php-format 17092msgid "from %1$s interval %2$s year" 17093msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17094msgstr[0] "beginnend mit %1$s Zeitraum von einem Jahr" 17095msgstr[1] "beginnend mit %1$s Zeitraum von %2$s Jahren" 17096 17097#. I18N: Gedcom FROM dates 17098#: app/Date.php:357 17099#, php-format 17100msgid "from %s" 17101msgstr "von %s" 17102 17103#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17104#: app/Date.php:369 17105#, php-format 17106msgid "from %s to %s" 17107msgstr "von %s bis %s" 17108 17109#. I18N: layout option for the fan chart 17110#: app/Module/FanChartModule.php:486 17111msgid "full circle" 17112msgstr "Vollkreis" 17113 17114#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 17115msgid "gender" 17116msgstr "Geschlecht" 17117 17118#. I18N: A button label. 17119#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17120msgid "go to new individual" 17121msgstr "gehe zur neuen Person" 17122 17123#: app/Functions/Functions.php:758 17124msgctxt "child’s child" 17125msgid "grandchild" 17126msgstr "Enkel" 17127 17128#: app/Functions/Functions.php:770 17129msgctxt "daughter’s child" 17130msgid "grandchild" 17131msgstr "Enkel" 17132 17133#: app/Functions/Functions.php:870 17134msgctxt "son’s child" 17135msgid "grandchild" 17136msgstr "Enkel" 17137 17138#: app/Functions/Functions.php:760 17139msgctxt "child’s daughter" 17140msgid "granddaughter" 17141msgstr "Enkeltochter" 17142 17143#: app/Functions/Functions.php:772 17144msgctxt "daughter’s daughter" 17145msgid "granddaughter" 17146msgstr "Enkeltochter" 17147 17148#: app/Functions/Functions.php:872 17149msgctxt "son’s daughter" 17150msgid "granddaughter" 17151msgstr "Enkeltochter" 17152 17153#: app/Functions/Functions.php:988 17154msgctxt "child’s daughter’s husband" 17155msgid "granddaughter’s husband" 17156msgstr "Enkeltochters Ehemann" 17157 17158#: app/Functions/Functions.php:1010 17159msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17160msgid "granddaughter’s husband" 17161msgstr "Enkeltochters Ehemann" 17162 17163#: app/Functions/Functions.php:1308 17164msgctxt "son’s daughter’s husband" 17165msgid "granddaughter’s husband" 17166msgstr "Enkeltochters Ehemann" 17167 17168#: app/Functions/Functions.php:840 17169msgctxt "parent’s father" 17170msgid "grandfather" 17171msgstr "Großvater" 17172 17173#: app/Functions/Functions.php:842 17174msgctxt "parent’s mother" 17175msgid "grandmother" 17176msgstr "Großmutter" 17177 17178#: app/Functions/Functions.php:844 17179msgctxt "parent’s parent" 17180msgid "grandparent" 17181msgstr "Großelternteil" 17182 17183#: app/Functions/Functions.php:764 17184msgctxt "child’s son" 17185msgid "grandson" 17186msgstr "Enkelsohn" 17187 17188#: app/Functions/Functions.php:776 17189msgctxt "daughter’s son" 17190msgid "grandson" 17191msgstr "Enkelsohn" 17192 17193#: app/Functions/Functions.php:874 17194msgctxt "son’s son" 17195msgid "grandson" 17196msgstr "Enkelsohn" 17197 17198#: app/Functions/Functions.php:998 17199msgctxt "child’s son’s wife" 17200msgid "grandson’s wife" 17201msgstr "Enkelsohns Ehefrau" 17202 17203#: app/Functions/Functions.php:1026 17204msgctxt "daughter’s son’s wife" 17205msgid "grandson’s wife" 17206msgstr "Enkelsohns Ehefrau" 17207 17208#: app/Functions/Functions.php:1318 17209msgctxt "son’s son’s wife" 17210msgid "grandson’s wife" 17211msgstr "Enkelsohns Ehefrau" 17212 17213#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 17214#: app/Functions/Functions.php:1729 17215#, php-format 17216msgid "great ×%s aunt" 17217msgstr "(%s-1)×Ur-Großtante" 17218 17219#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 17220#: app/Functions/Functions.php:1732 17221#, php-format 17222msgid "great ×%s aunt/uncle" 17223msgstr "(%s-1)×Ur-Großtante/-onkel" 17224 17225#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17226#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 17227#, php-format 17228msgid "great ×%s grandchild" 17229msgstr "%s×Ur-Enkel" 17230 17231#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17232#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 17233#, php-format 17234msgid "great ×%s granddaughter" 17235msgstr "%s×Ur-Enkeltochter" 17236 17237#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17238#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 17239#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 17240#: app/Functions/Functions.php:2082 17241#, php-format 17242msgid "great ×%s grandfather" 17243msgstr "%s×Ur-Großvater" 17244 17245#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17246#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 17247#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 17248#: app/Functions/Functions.php:2087 17249#, php-format 17250msgid "great ×%s grandmother" 17251msgstr "%s×Ur-Großmutter" 17252 17253#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17254#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17255#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 17256#: app/Functions/Functions.php:2091 17257#, php-format 17258msgid "great ×%s grandparent" 17259msgstr "%s×Ur-Großvater/-mutter" 17260 17261#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17262#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 17263#, php-format 17264msgid "great ×%s grandson" 17265msgstr "%s×Ur-Enkelsohn" 17266 17267#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17268#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 17269#, php-format 17270msgid "great ×%s nephew" 17271msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe" 17272 17273#: app/Functions/Functions.php:1890 17274#, php-format 17275msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17276msgid "great ×%s nephew" 17277msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe" 17278 17279#: app/Functions/Functions.php:1894 17280#, php-format 17281msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17282msgid "great ×%s nephew" 17283msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe" 17284 17285#: app/Functions/Functions.php:1897 17286#, php-format 17287msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17288msgid "great ×%s nephew" 17289msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe" 17290 17291#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17292#, php-format 17293msgid "great ×%s nephew/niece" 17294msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte" 17295 17296#: app/Functions/Functions.php:1913 17297#, php-format 17298msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17299msgid "great ×%s nephew/niece" 17300msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte" 17301 17302#: app/Functions/Functions.php:1917 17303#, php-format 17304msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17305msgid "great ×%s nephew/niece" 17306msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte" 17307 17308#: app/Functions/Functions.php:1920 17309#, php-format 17310msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17311msgid "great ×%s nephew/niece" 17312msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte" 17313 17314#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 17315#, php-format 17316msgid "great ×%s niece" 17317msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte" 17318 17319#: app/Functions/Functions.php:1902 17320#, php-format 17321msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17322msgid "great ×%s niece" 17323msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte" 17324 17325#: app/Functions/Functions.php:1906 17326#, php-format 17327msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17328msgid "great ×%s niece" 17329msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte" 17330 17331#: app/Functions/Functions.php:1909 17332#, php-format 17333msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17334msgid "great ×%s niece" 17335msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte" 17336 17337#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17338#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 17339#, php-format 17340msgid "great ×%s uncle" 17341msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel" 17342 17343#: app/Functions/Functions.php:1702 17344#, php-format 17345msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17346msgid "great ×%s uncle" 17347msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel" 17348 17349#: app/Functions/Functions.php:1706 17350#, php-format 17351msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17352msgid "great ×%s uncle" 17353msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel" 17354 17355#: app/Functions/Functions.php:1709 17356#, php-format 17357msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17358msgid "great ×%s uncle" 17359msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel" 17360 17361#: app/Functions/Functions.php:1620 17362msgid "great ×4 aunt" 17363msgstr "3×Ur-Großtante" 17364 17365#: app/Functions/Functions.php:1623 17366msgid "great ×4 aunt/uncle" 17367msgstr "3×Ur-Großtante/-onkel" 17368 17369#: app/Functions/Functions.php:2130 17370msgid "great ×4 grandchild" 17371msgstr "4×Ur-Enkel" 17372 17373#: app/Functions/Functions.php:2127 17374msgid "great ×4 granddaughter" 17375msgstr "4×Ur-Enkeltochter" 17376 17377#: app/Functions/Functions.php:1979 17378msgid "great ×4 grandfather" 17379msgstr "4×Ur-Großvater" 17380 17381#: app/Functions/Functions.php:1983 17382msgid "great ×4 grandmother" 17383msgstr "4×Ur-Großmutter" 17384 17385#: app/Functions/Functions.php:1986 17386msgid "great ×4 grandparent" 17387msgstr "4×Ur-Großvater/-mutter" 17388 17389#: app/Functions/Functions.php:2123 17390msgid "great ×4 grandson" 17391msgstr "4×Ur-Enkelsohn" 17392 17393#: app/Functions/Functions.php:1814 17394msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17395msgid "great ×4 nephew" 17396msgstr "3×Ur-Großneffe" 17397 17398#: app/Functions/Functions.php:1818 17399msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17400msgid "great ×4 nephew" 17401msgstr "3×Ur-Großneffe" 17402 17403#: app/Functions/Functions.php:1821 17404msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17405msgid "great ×4 nephew" 17406msgstr "3×Ur-Großneffe" 17407 17408#: app/Functions/Functions.php:1837 17409msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17410msgid "great ×4 nephew/niece" 17411msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte" 17412 17413#: app/Functions/Functions.php:1841 17414msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17415msgid "great ×4 nephew/niece" 17416msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte" 17417 17418#: app/Functions/Functions.php:1844 17419msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17420msgid "great ×4 nephew/niece" 17421msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte" 17422 17423#: app/Functions/Functions.php:1826 17424msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17425msgid "great ×4 niece" 17426msgstr "3×Ur-Großnichte" 17427 17428#: app/Functions/Functions.php:1830 17429msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17430msgid "great ×4 niece" 17431msgstr "3×Ur-Großnichte" 17432 17433#: app/Functions/Functions.php:1833 17434msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17435msgid "great ×4 niece" 17436msgstr "3×Ur-Großnichte" 17437 17438#: app/Functions/Functions.php:1609 17439msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17440msgid "great ×4 uncle" 17441msgstr "3×Ur-Großonkel" 17442 17443#: app/Functions/Functions.php:1613 17444msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17445msgid "great ×4 uncle" 17446msgstr "3×Ur-Großonkel" 17447 17448#: app/Functions/Functions.php:1616 17449msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17450msgid "great ×4 uncle" 17451msgstr "3×Ur-Großonkel" 17452 17453#: app/Functions/Functions.php:1639 17454msgid "great ×5 aunt" 17455msgstr "4×Ur-Großtante" 17456 17457#: app/Functions/Functions.php:1642 17458msgid "great ×5 aunt/uncle" 17459msgstr "4×Ur-Großtante/-onkel" 17460 17461#: app/Functions/Functions.php:2141 17462msgid "great ×5 grandchild" 17463msgstr "5×Ur-Enkel" 17464 17465#: app/Functions/Functions.php:2138 17466msgid "great ×5 granddaughter" 17467msgstr "5×Ur-Enkeltochter" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:1990 17470msgid "great ×5 grandfather" 17471msgstr "5×Ur-Großvater" 17472 17473#: app/Functions/Functions.php:1994 17474msgid "great ×5 grandmother" 17475msgstr "5×Ur-Großmutter" 17476 17477#: app/Functions/Functions.php:1997 17478msgid "great ×5 grandparent" 17479msgstr "5×Ur-Großvater/-mutter" 17480 17481#: app/Functions/Functions.php:2134 17482msgid "great ×5 grandson" 17483msgstr "5×Ur-Enkelsohn" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:1849 17486msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17487msgid "great ×5 nephew" 17488msgstr "4×Ur-Großneffe" 17489 17490#: app/Functions/Functions.php:1853 17491msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17492msgid "great ×5 nephew" 17493msgstr "4×Ur-Großneffe" 17494 17495#: app/Functions/Functions.php:1856 17496msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17497msgid "great ×5 nephew" 17498msgstr "4×Ur-Großneffe" 17499 17500#: app/Functions/Functions.php:1872 17501msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17502msgid "great ×5 nephew/niece" 17503msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte" 17504 17505#: app/Functions/Functions.php:1876 17506msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17507msgid "great ×5 nephew/niece" 17508msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte" 17509 17510#: app/Functions/Functions.php:1879 17511msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17512msgid "great ×5 nephew/niece" 17513msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte" 17514 17515#: app/Functions/Functions.php:1861 17516msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17517msgid "great ×5 niece" 17518msgstr "4×Ur-Großnichte" 17519 17520#: app/Functions/Functions.php:1865 17521msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17522msgid "great ×5 niece" 17523msgstr "4×Ur-Großnichte" 17524 17525#: app/Functions/Functions.php:1868 17526msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17527msgid "great ×5 niece" 17528msgstr "4×Ur-Großnichte" 17529 17530#: app/Functions/Functions.php:1628 17531msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17532msgid "great ×5 uncle" 17533msgstr "4×Ur-Großonkel" 17534 17535#: app/Functions/Functions.php:1632 17536msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17537msgid "great ×5 uncle" 17538msgstr "4×Ur-Großonkel" 17539 17540#: app/Functions/Functions.php:1635 17541msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17542msgid "great ×5 uncle" 17543msgstr "4×Ur-Großonkel" 17544 17545#: app/Functions/Functions.php:1658 17546msgid "great ×6 aunt" 17547msgstr "5×Ur-Großtante" 17548 17549#: app/Functions/Functions.php:1661 17550msgid "great ×6 aunt/uncle" 17551msgstr "5×Ur-Großtante/-onkel" 17552 17553#: app/Functions/Functions.php:2152 17554msgid "great ×6 grandchild" 17555msgstr "6×Ur-Enkel" 17556 17557#: app/Functions/Functions.php:2149 17558msgid "great ×6 granddaughter" 17559msgstr "6×Ur-Enkeltochter" 17560 17561#: app/Functions/Functions.php:2001 17562msgid "great ×6 grandfather" 17563msgstr "6×Ur-Großvater" 17564 17565#: app/Functions/Functions.php:2005 17566msgid "great ×6 grandmother" 17567msgstr "6×Ur-Großmutter" 17568 17569#: app/Functions/Functions.php:2008 17570msgid "great ×6 grandparent" 17571msgstr "6×Ur-Großvater/-mutter" 17572 17573#: app/Functions/Functions.php:2145 17574msgid "great ×6 grandson" 17575msgstr "6×Ur-Enkelsohn" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:1647 17578msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17579msgid "great ×6 uncle" 17580msgstr "5×Ur-Großonkel" 17581 17582#: app/Functions/Functions.php:1651 17583msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17584msgid "great ×6 uncle" 17585msgstr "5×Ur-Großonkel" 17586 17587#: app/Functions/Functions.php:1654 17588msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17589msgid "great ×6 uncle" 17590msgstr "5×Ur-Großonkel" 17591 17592#: app/Functions/Functions.php:1677 17593msgid "great ×7 aunt" 17594msgstr "6×Ur-Großtante" 17595 17596#: app/Functions/Functions.php:1680 17597msgid "great ×7 aunt/uncle" 17598msgstr "6×Ur-Großtante/-onkel" 17599 17600#: app/Functions/Functions.php:2163 17601msgid "great ×7 grandchild" 17602msgstr "7×Ur-Enkel" 17603 17604#: app/Functions/Functions.php:2160 17605msgid "great ×7 granddaughter" 17606msgstr "7×Ur-Enkeltochter" 17607 17608#: app/Functions/Functions.php:2012 17609msgid "great ×7 grandfather" 17610msgstr "7×Ur-Großvater" 17611 17612#: app/Functions/Functions.php:2016 17613msgid "great ×7 grandmother" 17614msgstr "7×Ur-Großmutter" 17615 17616#: app/Functions/Functions.php:2019 17617msgid "great ×7 grandparent" 17618msgstr "7×Ur-Großvater/-mutter" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:2156 17621msgid "great ×7 grandson" 17622msgstr "7×Ur-Enkelsohn" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:1666 17625msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17626msgid "great ×7 uncle" 17627msgstr "6×Ur-Großonkel" 17628 17629#: app/Functions/Functions.php:1670 17630msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17631msgid "great ×7 uncle" 17632msgstr "6×Ur-Großonkel" 17633 17634#: app/Functions/Functions.php:1673 17635msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17636msgid "great ×7 uncle" 17637msgstr "6×Ur-Großonkel" 17638 17639#: app/Functions/Functions.php:1350 17640msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17641msgid "great-aunt" 17642msgstr "Großtante" 17643 17644#: app/Functions/Functions.php:1046 17645msgctxt "father’s father’s sister" 17646msgid "great-aunt" 17647msgstr "Großtante" 17648 17649#: app/Functions/Functions.php:1356 17650msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17651msgid "great-aunt" 17652msgstr "Großtante" 17653 17654#: app/Functions/Functions.php:1058 17655msgctxt "father’s mother’s sister" 17656msgid "great-aunt" 17657msgstr "Großtante" 17658 17659#: app/Functions/Functions.php:1362 17660msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17661msgid "great-aunt" 17662msgstr "Großtante" 17663 17664#: app/Functions/Functions.php:1070 17665msgctxt "father’s parent’s sister" 17666msgid "great-aunt" 17667msgstr "Großtante" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:1368 17670msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17671msgid "great-aunt" 17672msgstr "Großtante" 17673 17674#: app/Functions/Functions.php:1126 17675msgctxt "mother’s father’s sister" 17676msgid "great-aunt" 17677msgstr "Großtante" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:1374 17680msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17681msgid "great-aunt" 17682msgstr "Großtante" 17683 17684#: app/Functions/Functions.php:1144 17685msgctxt "mother’s mother’s sister" 17686msgid "great-aunt" 17687msgstr "Großtante" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:1380 17690msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17691msgid "great-aunt" 17692msgstr "Großtante" 17693 17694#: app/Functions/Functions.php:1156 17695msgctxt "mother’s parent’s sister" 17696msgid "great-aunt" 17697msgstr "Großtante" 17698 17699#: app/Functions/Functions.php:1386 17700msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17701msgid "great-aunt" 17702msgstr "Großtante" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:1178 17705msgctxt "parent’s father’s sister" 17706msgid "great-aunt" 17707msgstr "Großtante" 17708 17709#: app/Functions/Functions.php:1392 17710msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17711msgid "great-aunt" 17712msgstr "Großtante" 17713 17714#: app/Functions/Functions.php:1190 17715msgctxt "parent’s mother’s sister" 17716msgid "great-aunt" 17717msgstr "Großtante" 17718 17719#: app/Functions/Functions.php:1398 17720msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17721msgid "great-aunt" 17722msgstr "Großtante" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1202 17725msgctxt "parent’s parent’s sister" 17726msgid "great-aunt" 17727msgstr "Großtante" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:1044 17730msgctxt "father’s father’s sibling" 17731msgid "great-aunt/uncle" 17732msgstr "Großtante/-onkel" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:1352 17735msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17736msgid "great-aunt/uncle" 17737msgstr "Großtante/-onkel" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:1056 17740msgctxt "father’s mother’s sibling" 17741msgid "great-aunt/uncle" 17742msgstr "Großtante/-onkel" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:1358 17745msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17746msgid "great-aunt/uncle" 17747msgstr "Großtante/-onkel" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:1068 17750msgctxt "father’s parent’s sibling" 17751msgid "great-aunt/uncle" 17752msgstr "Großtante/-onkel" 17753 17754#: app/Functions/Functions.php:1364 17755msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17756msgid "great-aunt/uncle" 17757msgstr "Großtante/-onkel" 17758 17759#: app/Functions/Functions.php:1124 17760msgctxt "mother’s father’s sibling" 17761msgid "great-aunt/uncle" 17762msgstr "Großtante/-onkel" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:1370 17765msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17766msgid "great-aunt/uncle" 17767msgstr "Großtante/-onkel" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1142 17770msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17771msgid "great-aunt/uncle" 17772msgstr "Großtante/-onkel" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1376 17775msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17776msgid "great-aunt/uncle" 17777msgstr "Großtante/-onkel" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1154 17780msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17781msgid "great-aunt/uncle" 17782msgstr "Großtante/-onkel" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1382 17785msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17786msgid "great-aunt/uncle" 17787msgstr "Großtante/-onkel" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1176 17790msgctxt "parent’s father’s sibling" 17791msgid "great-aunt/uncle" 17792msgstr "Großtante/-onkel" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:1388 17795msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17796msgid "great-aunt/uncle" 17797msgstr "Großtante/-onkel" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1188 17800msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17801msgid "great-aunt/uncle" 17802msgstr "Großtante/-onkel" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1394 17805msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17806msgid "great-aunt/uncle" 17807msgstr "Großtante/-onkel" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1200 17810msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17811msgid "great-aunt/uncle" 17812msgstr "Großtante/-onkel" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1400 17815msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17816msgid "great-aunt/uncle" 17817msgstr "Großtante/-onkel" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:978 17820msgctxt "child’s child’s child" 17821msgid "great-grandchild" 17822msgstr "Urenkel" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:984 17825msgctxt "child’s daughter’s child" 17826msgid "great-grandchild" 17827msgstr "Urenkel" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:992 17830msgctxt "child’s son’s child" 17831msgid "great-grandchild" 17832msgstr "Urenkel" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:1000 17835msgctxt "daughter’s child’s child" 17836msgid "great-grandchild" 17837msgstr "Urenkel" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:1006 17840msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17841msgid "great-grandchild" 17842msgstr "Urenkel" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1020 17845msgctxt "daughter’s son’s child" 17846msgid "great-grandchild" 17847msgstr "Urenkel" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:1298 17850msgctxt "son’s child’s child" 17851msgid "great-grandchild" 17852msgstr "Urenkel" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:1304 17855msgctxt "son’s daughter’s child" 17856msgid "great-grandchild" 17857msgstr "Urenkel" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1312 17860msgctxt "son’s son’s child" 17861msgid "great-grandchild" 17862msgstr "Urenkel" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:980 17865msgctxt "child’s child’s daughter" 17866msgid "great-granddaughter" 17867msgstr "Urenkeltochter" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:986 17870msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17871msgid "great-granddaughter" 17872msgstr "Urenkeltochter" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:994 17875msgctxt "child’s son’s daughter" 17876msgid "great-granddaughter" 17877msgstr "Urenkeltochter" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:1002 17880msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17881msgid "great-granddaughter" 17882msgstr "Urenkeltochter" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:1008 17885msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17886msgid "great-granddaughter" 17887msgstr "Urenkeltochter" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1022 17890msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17891msgid "great-granddaughter" 17892msgstr "Urenkeltochter" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1300 17895msgctxt "son’s child’s daughter" 17896msgid "great-granddaughter" 17897msgstr "Urenkeltochter" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:1306 17900msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17901msgid "great-granddaughter" 17902msgstr "Urenkeltochter" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:1314 17905msgctxt "son’s son’s daughter" 17906msgid "great-granddaughter" 17907msgstr "Urenkeltochter" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:1038 17910msgctxt "father’s father’s father" 17911msgid "great-grandfather" 17912msgstr "Urgroßvater" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:1050 17915msgctxt "father’s mother’s father" 17916msgid "great-grandfather" 17917msgstr "Urgroßvater" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:1062 17920msgctxt "father’s parent’s father" 17921msgid "great-grandfather" 17922msgstr "Urgroßvater" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:1118 17925msgctxt "mother’s father’s father" 17926msgid "great-grandfather" 17927msgstr "Urgroßvater" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:1136 17930msgctxt "mother’s mother’s father" 17931msgid "great-grandfather" 17932msgstr "Urgroßvater" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1148 17935msgctxt "mother’s parent’s father" 17936msgid "great-grandfather" 17937msgstr "Urgroßvater" 17938 17939#: app/Functions/Functions.php:1170 17940msgctxt "parent’s father’s father" 17941msgid "great-grandfather" 17942msgstr "Urgroßvater" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:1182 17945msgctxt "parent’s mother’s father" 17946msgid "great-grandfather" 17947msgstr "Urgroßvater" 17948 17949#: app/Functions/Functions.php:1194 17950msgctxt "parent’s parent’s father" 17951msgid "great-grandfather" 17952msgstr "Urgroßvater" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:1040 17955msgctxt "father’s father’s mother" 17956msgid "great-grandmother" 17957msgstr "Urgroßmutter" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:1052 17960msgctxt "father’s mother’s mother" 17961msgid "great-grandmother" 17962msgstr "Urgroßmutter" 17963 17964#: app/Functions/Functions.php:1064 17965msgctxt "father’s parent’s mother" 17966msgid "great-grandmother" 17967msgstr "Urgroßmutter" 17968 17969#: app/Functions/Functions.php:1120 17970msgctxt "mother’s father’s mother" 17971msgid "great-grandmother" 17972msgstr "Urgroßmutter" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:1138 17975msgctxt "mother’s mother’s mother" 17976msgid "great-grandmother" 17977msgstr "Urgroßmutter" 17978 17979#: app/Functions/Functions.php:1150 17980msgctxt "mother’s parent’s mother" 17981msgid "great-grandmother" 17982msgstr "Urgroßmutter" 17983 17984#: app/Functions/Functions.php:1172 17985msgctxt "parent’s father’s mother" 17986msgid "great-grandmother" 17987msgstr "Urgroßmutter" 17988 17989#: app/Functions/Functions.php:1184 17990msgctxt "parent’s mother’s mother" 17991msgid "great-grandmother" 17992msgstr "Urgroßmutter" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:1196 17995msgctxt "parent’s parent’s mother" 17996msgid "great-grandmother" 17997msgstr "Urgroßmutter" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:1042 18000msgctxt "father’s father’s parent" 18001msgid "great-grandparent" 18002msgstr "Urgroßvater/-mutter" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:1054 18005msgctxt "father’s mother’s parent" 18006msgid "great-grandparent" 18007msgstr "Urgroßvater/-mutter" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:1066 18010msgctxt "father’s parent’s parent" 18011msgid "great-grandparent" 18012msgstr "Urgroßvater/-mutter" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1122 18015msgctxt "mother’s father’s parent" 18016msgid "great-grandparent" 18017msgstr "Urgroßvater/-mutter" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:1140 18020msgctxt "mother’s mother’s parent" 18021msgid "great-grandparent" 18022msgstr "Urgroßvater/-mutter" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:1152 18025msgctxt "mother’s parent’s parent" 18026msgid "great-grandparent" 18027msgstr "Urgroßvater/-mutter" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:1174 18030msgctxt "parent’s father’s parent" 18031msgid "great-grandparent" 18032msgstr "Urgroßvater/-mutter" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1186 18035msgctxt "parent’s mother’s parent" 18036msgid "great-grandparent" 18037msgstr "Urgroßvater/-mutter" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1198 18040msgctxt "parent’s parent’s parent" 18041msgid "great-grandparent" 18042msgstr "Urgroßvater/-mutter" 18043 18044#: app/Functions/Functions.php:982 18045msgctxt "child’s child’s son" 18046msgid "great-grandson" 18047msgstr "Urenkelsohn" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:990 18050msgctxt "child’s daughter’s son" 18051msgid "great-grandson" 18052msgstr "Urenkelsohn" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:996 18055msgctxt "child’s son’s son" 18056msgid "great-grandson" 18057msgstr "Urenkelsohn" 18058 18059#: app/Functions/Functions.php:1004 18060msgctxt "daughter’s child’s son" 18061msgid "great-grandson" 18062msgstr "Urenkelsohn" 18063 18064#: app/Functions/Functions.php:1012 18065msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18066msgid "great-grandson" 18067msgstr "Urenkelsohn" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:1024 18070msgctxt "daughter’s son’s son" 18071msgid "great-grandson" 18072msgstr "Urenkelsohn" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:1302 18075msgctxt "son’s child’s son" 18076msgid "great-grandson" 18077msgstr "Urenkelsohn" 18078 18079#: app/Functions/Functions.php:1310 18080msgctxt "son’s daughter’s son" 18081msgid "great-grandson" 18082msgstr "Urenkelsohn" 18083 18084#: app/Functions/Functions.php:1316 18085msgctxt "son’s son’s son" 18086msgid "great-grandson" 18087msgstr "Urenkelsohn" 18088 18089#: app/Functions/Functions.php:1582 18090msgid "great-great-aunt" 18091msgstr "Urgroßtante" 18092 18093#: app/Functions/Functions.php:1585 18094msgid "great-great-aunt/uncle" 18095msgstr "Urgroßtante/-onkel" 18096 18097#: app/Functions/Functions.php:2108 18098msgid "great-great-grandchild" 18099msgstr "2×Ur-Enkel" 18100 18101#: app/Functions/Functions.php:2105 18102msgid "great-great-granddaughter" 18103msgstr "2×Ur-Enkeltochter" 18104 18105#: app/Functions/Functions.php:1957 18106msgid "great-great-grandfather" 18107msgstr "2×Ur-Großvater" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:1961 18110msgid "great-great-grandmother" 18111msgstr "2×Ur-Großmutter" 18112 18113#: app/Functions/Functions.php:1964 18114msgid "great-great-grandparent" 18115msgstr "2×Ur-Großvater/-mutter" 18116 18117#: app/Functions/Functions.php:2101 18118msgid "great-great-grandson" 18119msgstr "2×Ur-Enkelsohn" 18120 18121#: app/Functions/Functions.php:1601 18122msgid "great-great-great-aunt" 18123msgstr "2×Ur-Großtante" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:1604 18126msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18127msgstr "2×Ur-Großtante/-onkel" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:2119 18130msgid "great-great-great-grandchild" 18131msgstr "3×Ur-Enkel" 18132 18133#: app/Functions/Functions.php:2116 18134msgid "great-great-great-granddaughter" 18135msgstr "3×Ur-Enkeltochter" 18136 18137#: app/Functions/Functions.php:1968 18138msgid "great-great-great-grandfather" 18139msgstr "3×Ur-Großvater" 18140 18141#: app/Functions/Functions.php:1972 18142msgid "great-great-great-grandmother" 18143msgstr "3×Ur-Großmutter" 18144 18145#: app/Functions/Functions.php:1975 18146msgid "great-great-great-grandparent" 18147msgstr "3×Ur-Großvater/-mutter" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:2112 18150msgid "great-great-great-grandson" 18151msgstr "3×Ur-Enkelsohn" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:1779 18154msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18155msgid "great-great-great-nephew" 18156msgstr "2×Ur-Großneffe" 18157 18158#: app/Functions/Functions.php:1783 18159msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18160msgid "great-great-great-nephew" 18161msgstr "2×Ur-Großneffe" 18162 18163#: app/Functions/Functions.php:1786 18164msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18165msgid "great-great-great-nephew" 18166msgstr "2×Ur-Großneffe" 18167 18168#: app/Functions/Functions.php:1802 18169msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18170msgid "great-great-great-nephew/niece" 18171msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte" 18172 18173#: app/Functions/Functions.php:1806 18174msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18175msgid "great-great-great-nephew/niece" 18176msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte" 18177 18178#: app/Functions/Functions.php:1809 18179msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18180msgid "great-great-great-nephew/niece" 18181msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte" 18182 18183#: app/Functions/Functions.php:1791 18184msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18185msgid "great-great-great-niece" 18186msgstr "2×Ur-Großnichte" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:1795 18189msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18190msgid "great-great-great-niece" 18191msgstr "2×Ur-Großnichte" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:1798 18194msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18195msgid "great-great-great-niece" 18196msgstr "2×Ur-Großnichte" 18197 18198#: app/Functions/Functions.php:1590 18199msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18200msgid "great-great-great-uncle" 18201msgstr "2×Ur-Großonkel" 18202 18203#: app/Functions/Functions.php:1594 18204msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18205msgid "great-great-great-uncle" 18206msgstr "2×Ur-Großonkel" 18207 18208#: app/Functions/Functions.php:1597 18209msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18210msgid "great-great-great-uncle" 18211msgstr "2×Ur-Großonkel" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:1744 18214msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18215msgid "great-great-nephew" 18216msgstr "Urgroßneffe" 18217 18218#: app/Functions/Functions.php:1748 18219msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18220msgid "great-great-nephew" 18221msgstr "Urgroßneffe" 18222 18223#: app/Functions/Functions.php:1751 18224msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18225msgid "great-great-nephew" 18226msgstr "Urgroßneffe" 18227 18228#: app/Functions/Functions.php:1767 18229msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18230msgid "great-great-nephew/niece" 18231msgstr "Urgroßneffe/-nichte" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:1771 18234msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18235msgid "great-great-nephew/niece" 18236msgstr "Urgroßneffe/-nichte" 18237 18238#: app/Functions/Functions.php:1774 18239msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18240msgid "great-great-nephew/niece" 18241msgstr "Urgroßneffe/-nichte" 18242 18243#: app/Functions/Functions.php:1756 18244msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18245msgid "great-great-niece" 18246msgstr "Urgroßnichte" 18247 18248#: app/Functions/Functions.php:1760 18249msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18250msgid "great-great-niece" 18251msgstr "Urgroßnichte" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:1763 18254msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18255msgid "great-great-niece" 18256msgstr "Urgroßnichte" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:1571 18259msgctxt "great-grandfather’s brother" 18260msgid "great-great-uncle" 18261msgstr "Urgroßonkel" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:1575 18264msgctxt "great-grandmother’s brother" 18265msgid "great-great-uncle" 18266msgstr "Urgroßonkel" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:1578 18269msgctxt "great-grandparent’s brother" 18270msgid "great-great-uncle" 18271msgstr "Urgroßonkel" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:927 18274msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18275msgid "great-nephew" 18276msgstr "Großneffe" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:947 18279msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18280msgid "great-nephew" 18281msgstr "Großneffe" 18282 18283#: app/Functions/Functions.php:965 18284msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18285msgid "great-nephew" 18286msgstr "Großneffe" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:1247 18289msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18290msgid "great-nephew" 18291msgstr "Großneffe" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:1267 18294msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18295msgid "great-nephew" 18296msgstr "Großneffe" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1291 18299msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18300msgid "great-nephew" 18301msgstr "Großneffe" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:930 18304msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18305msgid "great-nephew" 18306msgstr "Großneffe" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:950 18309msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18310msgid "great-nephew" 18311msgstr "Großneffe" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:968 18314msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18315msgid "great-nephew" 18316msgstr "Großneffe" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:1250 18319msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18320msgid "great-nephew" 18321msgstr "Großneffe" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:1270 18324msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18325msgid "great-nephew" 18326msgstr "Großneffe" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:1294 18329msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18330msgid "great-nephew" 18331msgstr "Großneffe" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:1216 18334msgctxt "sibling’s child’s son" 18335msgid "great-nephew" 18336msgstr "Großneffe" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1224 18339msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18340msgid "great-nephew" 18341msgstr "Großneffe" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1230 18344msgctxt "sibling’s son’s son" 18345msgid "great-nephew" 18346msgstr "Großneffe" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:915 18349msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18350msgid "great-nephew/niece" 18351msgstr "Großneffe/-nichte" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:933 18354msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18355msgid "great-nephew/niece" 18356msgstr "Großneffe/-nichte" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:953 18359msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18360msgid "great-nephew/niece" 18361msgstr "Großneffe/-nichte" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:1235 18364msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18365msgid "great-nephew/niece" 18366msgstr "Großneffe/-nichte" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:1253 18369msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18370msgid "great-nephew/niece" 18371msgstr "Großneffe/-nichte" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:1279 18374msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18375msgid "great-nephew/niece" 18376msgstr "Großneffe/-nichte" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:918 18379msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18380msgid "great-nephew/niece" 18381msgstr "Großneffe/-nichte" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:936 18384msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18385msgid "great-nephew/niece" 18386msgstr "Großneffe/-nichte" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:956 18389msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18390msgid "great-nephew/niece" 18391msgstr "Großneffe/-nichte" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:1238 18394msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18395msgid "great-nephew/niece" 18396msgstr "Großneffe/-nichte" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:1256 18399msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18400msgid "great-nephew/niece" 18401msgstr "Großneffe/-nichte" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:1282 18404msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18405msgid "great-nephew/niece" 18406msgstr "Großneffe/-nichte" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:1212 18409msgctxt "sibling’s child’s child" 18410msgid "great-nephew/niece" 18411msgstr "Großneffe/-nichte" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:1218 18414msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18415msgid "great-nephew/niece" 18416msgstr "Großneffe/-nichte" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1226 18419msgctxt "sibling’s son’s child" 18420msgid "great-nephew/niece" 18421msgstr "Großneffe/-nichte" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:921 18424msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18425msgid "great-niece" 18426msgstr "Großnichte" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:939 18429msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18430msgid "great-niece" 18431msgstr "Großnichte" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:959 18434msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18435msgid "great-niece" 18436msgstr "Großnichte" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:1241 18439msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18440msgid "great-niece" 18441msgstr "Großnichte" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:1259 18444msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18445msgid "great-niece" 18446msgstr "Großnichte" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:1285 18449msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18450msgid "great-niece" 18451msgstr "Großnichte" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:924 18454msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18455msgid "great-niece" 18456msgstr "Großnichte" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:942 18459msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18460msgid "great-niece" 18461msgstr "Großnichte" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:962 18464msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18465msgid "great-niece" 18466msgstr "Großnichte" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:1244 18469msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18470msgid "great-niece" 18471msgstr "Großnichte" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:1262 18474msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18475msgid "great-niece" 18476msgstr "Großnichte" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:1288 18479msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18480msgid "great-niece" 18481msgstr "Großnichte" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:1214 18484msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18485msgid "great-niece" 18486msgstr "Großnichte" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:1220 18489msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18490msgid "great-niece" 18491msgstr "Großnichte" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:1228 18494msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18495msgid "great-niece" 18496msgstr "Großnichte" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:1036 18499msgctxt "father’s father’s brother" 18500msgid "great-uncle" 18501msgstr "Großonkel" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:1354 18504msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18505msgid "great-uncle" 18506msgstr "Großonkel" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:1048 18509msgctxt "father’s mother’s brother" 18510msgid "great-uncle" 18511msgstr "Großonkel" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:1360 18514msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18515msgid "great-uncle" 18516msgstr "Großonkel" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:1060 18519msgctxt "father’s parent’s brother" 18520msgid "great-uncle" 18521msgstr "Großonkel" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:1366 18524msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18525msgid "great-uncle" 18526msgstr "Großonkel" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:1116 18529msgctxt "mother’s father’s brother" 18530msgid "great-uncle" 18531msgstr "Großonkel" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:1372 18534msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18535msgid "great-uncle" 18536msgstr "Großonkel" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:1134 18539msgctxt "mother’s mother’s brother" 18540msgid "great-uncle" 18541msgstr "Großonkel" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:1378 18544msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18545msgid "great-uncle" 18546msgstr "Großonkel" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:1146 18549msgctxt "mother’s parent’s brother" 18550msgid "great-uncle" 18551msgstr "Großonkel" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:1384 18554msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18555msgid "great-uncle" 18556msgstr "Großonkel" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:1168 18559msgctxt "parent’s father’s brother" 18560msgid "great-uncle" 18561msgstr "Großonkel" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:1390 18564msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18565msgid "great-uncle" 18566msgstr "Großonkel" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:1180 18569msgctxt "parent’s mother’s brother" 18570msgid "great-uncle" 18571msgstr "Großonkel" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:1396 18574msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18575msgid "great-uncle" 18576msgstr "Großonkel" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:1192 18579msgctxt "parent’s parent’s brother" 18580msgid "great-uncle" 18581msgstr "Großonkel" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:1402 18584msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18585msgid "great-uncle" 18586msgstr "Großonkel" 18587 18588#. I18N: layout option for the fan chart 18589#: app/Module/FanChartModule.php:482 18590msgid "half circle" 18591msgstr "Halbkreis" 18592 18593#: app/Functions/Functions.php:794 18594msgctxt "father’s son" 18595msgid "half-brother" 18596msgstr "Halbbruder" 18597 18598#: app/Functions/Functions.php:832 18599msgctxt "mother’s son" 18600msgid "half-brother" 18601msgstr "Halbbruder" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:850 18604msgctxt "parent’s son" 18605msgid "half-brother" 18606msgstr "Halbbruder" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:780 18609msgctxt "father’s child" 18610msgid "half-sibling" 18611msgstr "Halbgeschwister" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:816 18614msgctxt "mother’s child" 18615msgid "half-sibling" 18616msgstr "Halbgeschwister" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:836 18619msgctxt "parent’s child" 18620msgid "half-sibling" 18621msgstr "Halbgeschwister" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:782 18624msgctxt "father’s daughter" 18625msgid "half-sister" 18626msgstr "Halbschwester" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:818 18629msgctxt "mother’s daughter" 18630msgid "half-sister" 18631msgstr "Halbschwester" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:838 18634msgctxt "parent’s daughter" 18635msgid "half-sister" 18636msgstr "Halbschwester" 18637 18638#. I18N: reflexive pronoun 18639#: app/Functions/Functions.php:188 18640msgid "herself" 18641msgstr "sie selbst" 18642 18643#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18644#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 18645msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18646msgstr "hh:mm oder hh:mm:ss" 18647 18648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 18649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 18650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 18651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 18652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 18653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 18654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 18655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 18656msgid "hide" 18657msgstr "verbergen" 18658 18659#. I18N: reflexive pronoun 18660#: app/Functions/Functions.php:185 18661msgid "himself" 18662msgstr "er selbst" 18663 18664#: app/Functions/Functions.php:627 18665msgid "husband" 18666msgstr "Ehemann" 18667 18668#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18669#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 18670msgid "immigration name" 18671msgstr "Name nach Einwanderung" 18672 18673#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18674#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 18675msgctxt "FEMALE" 18676msgid "immigration name" 18677msgstr "Name nach Einwanderung" 18678 18679#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18680#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 18681msgctxt "MALE" 18682msgid "immigration name" 18683msgstr "Name nach Einwanderung" 18684 18685#. I18N: A button label. 18686#: resources/views/admin/locations.phtml:138 18687msgid "import" 18688msgstr "import" 18689 18690#. I18N: A button label. 18691#: resources/views/admin/locations.phtml:117 18692msgid "import file" 18693msgstr "Datei importieren" 18694 18695#. I18N: Gedcom INT dates 18696#: app/Date.php:345 18697#, php-format 18698msgid "interpreted %s (%s)" 18699msgstr "interpretiert %s (%s)" 18700 18701#: resources/views/search-general-page.phtml:88 18702#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 18703msgid "invert selection" 18704msgstr "Auswahl umkehren" 18705 18706#. I18N: a month in the French republican calendar 18707#: app/Date/FrenchDate.php:157 18708msgctxt "GENITIVE" 18709msgid "jours complementaires" 18710msgstr "Ergänzungungstage" 18711 18712#. I18N: a month in the French republican calendar 18713#: app/Date/FrenchDate.php:251 18714msgctxt "INSTRUMENTAL" 18715msgid "jours complementaires" 18716msgstr "Ergänzungungstage" 18717 18718#. I18N: a month in the French republican calendar 18719#: app/Date/FrenchDate.php:204 18720msgctxt "LOCATIVE" 18721msgid "jours complementaires" 18722msgstr "Ergänzungungstage" 18723 18724#. I18N: a month in the French republican calendar 18725#: app/Date/FrenchDate.php:110 18726msgctxt "NOMINATIVE" 18727msgid "jours complementaires" 18728msgstr "Ergänzungungstage" 18729 18730#. I18N: A button label, last page 18731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 18732#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18733#: resources/views/media-list-page.phtml:104 18734#: resources/views/media-list-page.phtml:210 18735msgid "last" 18736msgstr "letzte" 18737 18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 18739msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18740msgid "last" 18741msgstr "letzten" 18742 18743#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 18744msgid "left" 18745msgstr "links" 18746 18747#. I18N: Layout option for lists of names 18748#. I18N: An option in a list-box 18749#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 18750#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 18751#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 18752#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 18753#: app/Module/YahrzeitModule.php:239 18754msgid "list" 18755msgstr "Liste" 18756 18757#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 18758#, php-format 18759msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18760msgstr "%s Orte aktualisiert, %s Orte hinzugefügt" 18761 18762#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 18764msgid "maiden name" 18765msgstr "Mädchenname" 18766 18767#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 18768msgid "managers" 18769msgstr "Verwalter" 18770 18771#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18772#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 18773msgid "markdown" 18774msgstr "Markdown" 18775 18776#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 18777msgid "marriage" 18778msgstr "Ehe" 18779 18780#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18781msgctxt "FEMALE" 18782msgid "married" 18783msgstr "verheiratet" 18784 18785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18786msgctxt "MALE" 18787msgid "married" 18788msgstr "verheiratet" 18789 18790#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18791#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 18792msgid "married name" 18793msgstr "Ehename" 18794 18795#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18796#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 18797msgctxt "FEMALE" 18798msgid "married name" 18799msgstr "Ehename" 18800 18801#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18802#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 18803msgctxt "MALE" 18804msgid "married name" 18805msgstr "Ehename" 18806 18807#: app/Functions/Functions.php:820 18808msgctxt "mother’s father" 18809msgid "maternal grandfather" 18810msgstr "Großvater mütterlicherseits" 18811 18812#: app/Functions/Functions.php:824 18813msgctxt "mother’s mother" 18814msgid "maternal grandmother" 18815msgstr "Großmutter mütterlicherseits" 18816 18817#: app/Functions/Functions.php:826 18818msgctxt "mother’s parent" 18819msgid "maternal grandparent" 18820msgstr "Großvater mütterlicherseits" 18821 18822#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18823#: app/SurnameTradition.php:86 18824msgid "matrilineal" 18825msgstr "matrilinear" 18826 18827#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18828#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18829#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18830#, php-format 18831msgid "maximum %s day" 18832msgid_plural "maximum %s days" 18833msgstr[0] "maximal ein Tag" 18834msgstr[1] "maximal %s Tage" 18835 18836#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28 18837#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 18838#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 18839#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18840#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 18841msgid "members" 18842msgstr "Mitglieder" 18843 18844#. I18N: Name of a theme. 18845#: app/Module/MinimalTheme.php:37 18846msgid "minimal" 18847msgstr "minimal" 18848 18849#: app/Functions/Functions.php:613 18850msgid "mother" 18851msgstr "Mutter" 18852 18853#: app/Functions/Functions.php:806 18854msgctxt "husband’s mother" 18855msgid "mother-in-law" 18856msgstr "Schwiegermutter" 18857 18858#: app/Functions/Functions.php:886 18859msgctxt "spouse’s mother" 18860msgid "mother-in-law" 18861msgstr "Schwiegermutter" 18862 18863#: app/Functions/Functions.php:904 18864msgctxt "wife’s mother" 18865msgid "mother-in-law" 18866msgstr "Schwiegermutter" 18867 18868#: app/Functions/Functions.php:892 18869msgctxt "spouse’s parent" 18870msgid "mother/father-in-law" 18871msgstr "Schwiegervater/-mutter" 18872 18873#: app/Functions/Functions.php:754 18874msgctxt "brother’s son" 18875msgid "nephew" 18876msgstr "Neffe" 18877 18878#: app/Functions/Functions.php:1106 18879msgctxt "husband’s brother’s son" 18880msgid "nephew" 18881msgstr "Neffe" 18882 18883#: app/Functions/Functions.php:1102 18884msgctxt "husband’s sibling’s son" 18885msgid "nephew" 18886msgstr "Neffe" 18887 18888#: app/Functions/Functions.php:1104 18889msgctxt "husband’s sister’s son" 18890msgid "nephew" 18891msgstr "Neffe" 18892 18893#: app/Functions/Functions.php:858 18894msgctxt "sibling’s son" 18895msgid "nephew" 18896msgstr "Neffe" 18897 18898#: app/Functions/Functions.php:868 18899msgctxt "sister’s son" 18900msgid "nephew" 18901msgstr "Neffe" 18902 18903#: app/Functions/Functions.php:1346 18904msgctxt "wife’s brother’s son" 18905msgid "nephew" 18906msgstr "Neffe" 18907 18908#: app/Functions/Functions.php:1342 18909msgctxt "wife’s sibling’s son" 18910msgid "nephew" 18911msgstr "Neffe" 18912 18913#: app/Functions/Functions.php:1344 18914msgctxt "wife’s sister’s son" 18915msgid "nephew" 18916msgstr "Neffe" 18917 18918#: app/Functions/Functions.php:944 18919msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18920msgid "nephew-in-law" 18921msgstr "Schwiegerneffe" 18922 18923#: app/Functions/Functions.php:1222 18924msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18925msgid "nephew-in-law" 18926msgstr "Schwiegerneffe" 18927 18928#: app/Functions/Functions.php:1264 18929msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18930msgid "nephew-in-law" 18931msgstr "Schwiegerneffe" 18932 18933#: app/Functions/Functions.php:750 18934msgctxt "brother’s child" 18935msgid "nephew/niece" 18936msgstr "Neffe/Nichte" 18937 18938#: app/Functions/Functions.php:1094 18939msgctxt "husband’s brother’s child" 18940msgid "nephew/niece" 18941msgstr "Neffe/Nichte" 18942 18943#: app/Functions/Functions.php:1090 18944msgctxt "husband’s sibling’s child" 18945msgid "nephew/niece" 18946msgstr "Neffe/Nichte" 18947 18948#: app/Functions/Functions.php:1092 18949msgctxt "husband’s sister’s child" 18950msgid "nephew/niece" 18951msgstr "Neffe/Nichte" 18952 18953#: app/Functions/Functions.php:854 18954msgctxt "sibling’s child" 18955msgid "nephew/niece" 18956msgstr "Neffe/Nichte" 18957 18958#: app/Functions/Functions.php:862 18959msgctxt "sister’s child" 18960msgid "nephew/niece" 18961msgstr "Neffe/Nichte" 18962 18963#: app/Functions/Functions.php:1334 18964msgctxt "wife’s brother’s child" 18965msgid "nephew/niece" 18966msgstr "Neffe/Nichte" 18967 18968#: app/Functions/Functions.php:1330 18969msgctxt "wife’s sibling’s child" 18970msgid "nephew/niece" 18971msgstr "Neffe/Nichte" 18972 18973#: app/Functions/Functions.php:1332 18974msgctxt "wife’s sister’s child" 18975msgid "nephew/niece" 18976msgstr "Neffe/Nichte" 18977 18978#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 18979msgid "never" 18980msgstr "nie" 18981 18982#. I18N: A button label, next page 18983#: resources/views/individual-page.phtml:59 18984#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18985#: resources/views/media-list-page.phtml:97 18986#: resources/views/media-list-page.phtml:203 18987#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 18988#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 18989#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36 18990#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 18991#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72 18992#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 18993#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102 18994#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 18995#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 18996#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 18997msgid "next" 18998msgstr "weiter" 18999 19000#: app/Functions/Functions.php:752 19001msgctxt "brother’s daughter" 19002msgid "niece" 19003msgstr "Nichte" 19004 19005#: app/Functions/Functions.php:1100 19006msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19007msgid "niece" 19008msgstr "Nichte" 19009 19010#: app/Functions/Functions.php:1096 19011msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19012msgid "niece" 19013msgstr "Nichte" 19014 19015#: app/Functions/Functions.php:1098 19016msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19017msgid "niece" 19018msgstr "Nichte" 19019 19020#: app/Functions/Functions.php:856 19021msgctxt "sibling’s daughter" 19022msgid "niece" 19023msgstr "Nichte" 19024 19025#: app/Functions/Functions.php:864 19026msgctxt "sister’s daughter" 19027msgid "niece" 19028msgstr "Nichte" 19029 19030#: app/Functions/Functions.php:1340 19031msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19032msgid "niece" 19033msgstr "Nichte" 19034 19035#: app/Functions/Functions.php:1336 19036msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19037msgid "niece" 19038msgstr "Nichte" 19039 19040#: app/Functions/Functions.php:1338 19041msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19042msgid "niece" 19043msgstr "Nichte" 19044 19045#: app/Functions/Functions.php:970 19046msgctxt "brother’s son’s wife" 19047msgid "niece-in-law" 19048msgstr "Schwiegernichte" 19049 19050#: app/Functions/Functions.php:1232 19051msgctxt "sibling’s son’s wife" 19052msgid "niece-in-law" 19053msgstr "Schwiegernichte" 19054 19055#: app/Functions/Functions.php:1296 19056msgctxt "sisters’s son’s wife" 19057msgid "niece-in-law" 19058msgstr "Schwiegernichte" 19059 19060#: app/Functions/Functions.php:476 19061msgid "ninth cousin" 19062msgstr "Cousin/e 9. Grades" 19063 19064#: app/Functions/Functions.php:440 19065msgctxt "FEMALE" 19066msgid "ninth cousin" 19067msgstr "Cousine 9. Grades" 19068 19069#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19070#: app/Functions/Functions.php:396 19071msgctxt "MALE" 19072msgid "ninth cousin" 19073msgstr "Cousin 9. Grades" 19074 19075#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 19076#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 19077#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 19078#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 19079#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 19080#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 19081#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 19082#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 19083#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 19084#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 19085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 19086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352 19087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 19088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 19090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972 19091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002 19092#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19093#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19094#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19095#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19096#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19097#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19098#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19099#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19100#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19101#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19102#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19103#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19110msgid "no" 19111msgstr "nein" 19112 19113#. I18N: None of the other options 19114#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 19115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 19116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 19117#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 19118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 19119msgid "none" 19120msgstr "keine" 19121 19122#: app/SurnameTradition.php:112 19123msgctxt "Surname tradition" 19124msgid "none" 19125msgstr "keine" 19126 19127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 19128msgid "numbers" 19129msgstr "Anzahl" 19130 19131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19132#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19133#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19134#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19135#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19136#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19137#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19138#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19141#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19142#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19143#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19144msgid "of" 19145msgstr "von" 19146 19147#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 19148msgid "on the date of death" 19149msgstr "am Sterbedatum" 19150 19151#: app/Functions/Functions.php:617 19152msgid "parent" 19153msgstr "Elternteil" 19154 19155#: app/Functions/Functions.php:677 19156msgid "partner" 19157msgstr "Partner/in" 19158 19159#: app/Functions/Functions.php:657 19160msgctxt "FEMALE" 19161msgid "partner" 19162msgstr "Partnerin" 19163 19164#: app/Functions/Functions.php:637 19165msgctxt "MALE" 19166msgid "partner" 19167msgstr "Partner" 19168 19169#: app/SurnameTradition.php:75 19170msgctxt "Surname tradition" 19171msgid "paternal" 19172msgstr "väterlicherseits" 19173 19174#: app/Functions/Functions.php:784 19175msgctxt "father’s father" 19176msgid "paternal grandfather" 19177msgstr "Großvater väterlicherseits" 19178 19179#: app/Functions/Functions.php:786 19180msgctxt "father’s mother" 19181msgid "paternal grandmother" 19182msgstr "Großmutter väterlicherseits" 19183 19184#: app/Functions/Functions.php:788 19185msgctxt "father’s parent" 19186msgid "paternal grandparent" 19187msgstr "Großeltern väterlicherseits" 19188 19189#. I18N: A system where children take their father’s surname 19190#: app/SurnameTradition.php:82 19191msgid "patrilineal" 19192msgstr "patrilinear" 19193 19194#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19195#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 19196msgid "pending" 19197msgstr "ausstehend" 19198 19199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19200msgid "percentage" 19201msgstr "Prozentzahl" 19202 19203#. I18N: A button label. 19204#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31 19205msgid "preview" 19206msgstr "Vorschau" 19207 19208#. I18N: A button label, previous page 19209#: resources/views/individual-page.phtml:55 19210#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19211#: resources/views/media-list-page.phtml:87 19212#: resources/views/media-list-page.phtml:193 19213#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19214#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19215#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 19216#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76 19217#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 19218#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 19219#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 19220#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19221#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19222msgid "previous" 19223msgstr "zurück" 19224 19225#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19226#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 19227msgid "primary evidence" 19228msgstr "sicher, Primärquelle" 19229 19230#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19231#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 19232msgid "questionable evidence" 19233msgstr "fragwürdig, fraglich" 19234 19235#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 19236#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19237msgid "records" 19238msgstr "Datensätze" 19239 19240#: resources/views/family-page.phtml:19 19241#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19242#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 19243#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 19244#: resources/views/source-page.phtml:14 19245msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19246msgid "reject" 19247msgstr "Verwerfen" 19248 19249#: resources/views/family-page.phtml:13 19250#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 19251#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 19252#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 19253#: resources/views/source-page.phtml:8 19254msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19255msgid "reject" 19256msgstr "Verwerfen" 19257 19258#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19259#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 19260msgid "rejected" 19261msgstr "verworfen" 19262 19263#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19264#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 19265msgid "religious name" 19266msgstr "kirchlicher Name" 19267 19268#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19269#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 19270msgctxt "FEMALE" 19271msgid "religious name" 19272msgstr "kirchlicher Name" 19273 19274#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19275#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 19276msgctxt "MALE" 19277msgid "religious name" 19278msgstr "kirchlicher Name" 19279 19280#. I18N: A button label. 19281#: resources/views/search-replace-page.phtml:39 19282msgid "replace" 19283msgstr "ersetzen" 19284 19285#. I18N: A button label. 19286#: resources/views/media-list-page.phtml:66 19287#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67 19288#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33 19289msgid "reset" 19290msgstr "Zurücksetzen" 19291 19292#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 19293msgid "right" 19294msgstr "rechts" 19295 19296#. I18N: A button label. 19297#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 19298#: resources/views/admin/components.phtml:132 19299#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 19300#: resources/views/admin/map-provider.phtml:29 19301#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 19302#: resources/views/admin/modules.phtml:263 19303#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 19304#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88 19305#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71 19306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1014 19307#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276 19308#: resources/views/admin/users-create.phtml:66 19309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 19310#: resources/views/edit-account-page.phtml:157 19311#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:127 19312#: resources/views/edit/add-fact.phtml:78 19313#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19314#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:92 19315#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19316#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19317#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19318#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19319#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:54 19320#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28 19321#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26 19322#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28 19323#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28 19324#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19325#: resources/views/modals/create-family.phtml:32 19326#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19327#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19328#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 19329#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19330#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 19331#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19332#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19333#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41 19334#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 19335#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 19336#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19337msgid "save" 19338msgstr "Speichern" 19339 19340#. I18N: A button label. 19341#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75 19342#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68 19343#: resources/views/media-list-page.phtml:63 19344#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68 19345#: resources/views/search-general-page.phtml:101 19346#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101 19347msgid "search" 19348msgstr "suche" 19349 19350#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19351#: app/Functions/Functions.php:558 19352#, php-format 19353msgid "second %s" 19354msgstr "zweiter %s" 19355 19356#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19357#: app/Functions/Functions.php:536 19358#, php-format 19359msgctxt "FEMALE" 19360msgid "second %s" 19361msgstr "zweite %s" 19362 19363#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19364#: app/Functions/Functions.php:513 19365#, php-format 19366msgctxt "MALE" 19367msgid "second %s" 19368msgstr "zweiter %s" 19369 19370#: app/Functions/Functions.php:462 19371msgid "second cousin" 19372msgstr "Cousin/e 2. Grades" 19373 19374#: app/Functions/Functions.php:426 19375msgctxt "FEMALE" 19376msgid "second cousin" 19377msgstr "Cousine 2. Grades" 19378 19379#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19380#: app/Functions/Functions.php:375 19381msgctxt "MALE" 19382msgid "second cousin" 19383msgstr "Cousin 2. Grades" 19384 19385#: app/Functions/Functions.php:1463 19386msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19387msgid "second cousin" 19388msgstr "Cousin/e 2. Grades" 19389 19390#: app/Functions/Functions.php:1455 19391msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19392msgid "second cousin" 19393msgstr "Cousine 2. Grades" 19394 19395#: app/Functions/Functions.php:1459 19396msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19397msgid "second cousin" 19398msgstr "Cousin 2. Grades" 19399 19400#: app/Functions/Functions.php:1487 19401msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19402msgid "second cousin" 19403msgstr "Cousin/e 2. Grades" 19404 19405#: app/Functions/Functions.php:1479 19406msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19407msgid "second cousin" 19408msgstr "Cousine 2. Grades" 19409 19410#: app/Functions/Functions.php:1483 19411msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19412msgid "second cousin" 19413msgstr "Cousin 2. Grades" 19414 19415#: app/Functions/Functions.php:1475 19416msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19417msgid "second cousin" 19418msgstr "Cousin/e 2. Grades" 19419 19420#: app/Functions/Functions.php:1467 19421msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19422msgid "second cousin" 19423msgstr "Cousine 2. Grades" 19424 19425#: app/Functions/Functions.php:1471 19426msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19427msgid "second cousin" 19428msgstr "Cousin 2. Grades" 19429 19430#: app/Functions/Functions.php:1499 19431msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19432msgid "second cousin" 19433msgstr "Cousin/e 2. Grades" 19434 19435#: app/Functions/Functions.php:1491 19436msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19437msgid "second cousin" 19438msgstr "Cousine 2. Grades" 19439 19440#: app/Functions/Functions.php:1495 19441msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19442msgid "second cousin" 19443msgstr "Cousin 2. Grades" 19444 19445#: app/Functions/Functions.php:1523 19446msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19447msgid "second cousin" 19448msgstr "Cousin/e 2. Grades" 19449 19450#: app/Functions/Functions.php:1515 19451msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19452msgid "second cousin" 19453msgstr "Cousine 2. Grades" 19454 19455#: app/Functions/Functions.php:1519 19456msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19457msgid "second cousin" 19458msgstr "Cousin 2. Grades" 19459 19460#: app/Functions/Functions.php:1511 19461msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19462msgid "second cousin" 19463msgstr "Cousin/e 2. Grades" 19464 19465#: app/Functions/Functions.php:1503 19466msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19467msgid "second cousin" 19468msgstr "Cousine 2. Grades" 19469 19470#: app/Functions/Functions.php:1507 19471msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19472msgid "second cousin" 19473msgstr "Cousin 2. Grades" 19474 19475#: app/Functions/Functions.php:1535 19476msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19477msgid "second cousin" 19478msgstr "Cousin/e 2. Grades" 19479 19480#: app/Functions/Functions.php:1527 19481msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19482msgid "second cousin" 19483msgstr "Cousine 2. Grades" 19484 19485#: app/Functions/Functions.php:1531 19486msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19487msgid "second cousin" 19488msgstr "Cousin 2. Grades" 19489 19490#: app/Functions/Functions.php:1559 19491msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19492msgid "second cousin" 19493msgstr "Cousin/e 2. Grades" 19494 19495#: app/Functions/Functions.php:1551 19496msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19497msgid "second cousin" 19498msgstr "Cousine 2. Grades" 19499 19500#: app/Functions/Functions.php:1555 19501msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19502msgid "second cousin" 19503msgstr "Cousin 2. Grades" 19504 19505#: app/Functions/Functions.php:1547 19506msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19507msgid "second cousin" 19508msgstr "Cousin/e 2. Grades" 19509 19510#: app/Functions/Functions.php:1539 19511msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19512msgid "second cousin" 19513msgstr "Cousine 2. Grades" 19514 19515#: app/Functions/Functions.php:1543 19516msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19517msgid "second cousin" 19518msgstr "Cousin 2. Grades" 19519 19520#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19521#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 19522msgid "secondary evidence" 19523msgstr "abgeleitet, Sekundärquelle" 19524 19525#. I18N: select all (of the family trees) 19526#: resources/views/search-general-page.phtml:85 19527#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85 19528msgid "select all" 19529msgstr "alle auswählen" 19530 19531#. I18N: select none (of the family trees) 19532#: resources/views/search-general-page.phtml:86 19533#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19534msgid "select none" 19535msgstr "nichts auswählen" 19536 19537#: app/Functions/Functions.php:610 19538msgid "self" 19539msgstr "selbst" 19540 19541#: app/Functions/Functions.php:472 19542msgid "seventh cousin" 19543msgstr "Cousin/e 7. Grades" 19544 19545#: app/Functions/Functions.php:436 19546msgctxt "FEMALE" 19547msgid "seventh cousin" 19548msgstr "Cousine 7. Grades" 19549 19550#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19551#: app/Functions/Functions.php:390 19552msgctxt "MALE" 19553msgid "seventh cousin" 19554msgstr "Cousin 7. Grades" 19555 19556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 19557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 19558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 19559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 19560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 19561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 19562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 19563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 19564#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 19565#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 19566msgid "show" 19567msgstr "zeigen" 19568 19569#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196 19570msgid "show the chart" 19571msgstr "Diagramm zeigen" 19572 19573#: app/Functions/Functions.php:746 19574msgid "sibling" 19575msgstr "Geschwister" 19576 19577#. I18N: A button label. 19578#: resources/views/login-page.phtml:45 19579#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 19580msgid "sign in" 19581msgstr "Anmelden" 19582 19583#. I18N: A button label. 19584#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11 19585msgid "sign out" 19586msgstr "Abmelden" 19587 19588#: app/Functions/Functions.php:725 19589msgid "sister" 19590msgstr "Schwester" 19591 19592#: app/Functions/Functions.php:756 19593msgctxt "brother’s wife" 19594msgid "sister-in-law" 19595msgstr "Schwägerin" 19596 19597#: app/Functions/Functions.php:976 19598msgctxt "brother’s wife’s sister" 19599msgid "sister-in-law" 19600msgstr "Schwippschwägerin" 19601 19602#: app/Functions/Functions.php:1086 19603msgctxt "husband’s brother’s wife" 19604msgid "sister-in-law" 19605msgstr "Schwippschwägerin" 19606 19607#: app/Functions/Functions.php:810 19608msgctxt "husband’s sister" 19609msgid "sister-in-law" 19610msgstr "Schwägerin" 19611 19612#: app/Functions/Functions.php:1276 19613msgctxt "sister’s husband’s sister" 19614msgid "sister-in-law" 19615msgstr "Schwippschwägerin" 19616 19617#: app/Functions/Functions.php:888 19618msgctxt "spouse’s sister" 19619msgid "sister-in-law" 19620msgstr "Schwägerin" 19621 19622#: app/Functions/Functions.php:1326 19623msgctxt "wife’s brother’s wife" 19624msgid "sister-in-law" 19625msgstr "Schwippschwägerin" 19626 19627#: app/Functions/Functions.php:908 19628msgctxt "wife’s sister" 19629msgid "sister-in-law" 19630msgstr "Schwägerin" 19631 19632#: app/Functions/Functions.php:470 19633msgid "sixth cousin" 19634msgstr "Cousin/e 6. Grades" 19635 19636#: app/Functions/Functions.php:434 19637msgctxt "FEMALE" 19638msgid "sixth cousin" 19639msgstr "Cousine 6. Grades" 19640 19641#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19642#: app/Functions/Functions.php:387 19643msgctxt "MALE" 19644msgid "sixth cousin" 19645msgstr "Cousin 6. Grades" 19646 19647#: app/Functions/Functions.php:679 19648msgid "son" 19649msgstr "Sohn" 19650 19651#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19652msgid "son of" 19653msgstr "Sohn von" 19654 19655#: app/Functions/Functions.php:762 19656msgctxt "child’s husband" 19657msgid "son-in-law" 19658msgstr "Schwiegersohn" 19659 19660#: app/Functions/Functions.php:774 19661msgctxt "daughter’s husband" 19662msgid "son-in-law" 19663msgstr "Schwiegersohn" 19664 19665#: app/Functions/Functions.php:1014 19666msgctxt "daughter’s husband’s father" 19667msgid "son-in-law’s father" 19668msgstr "Vater des Schwiegersohns" 19669 19670#: app/Functions/Functions.php:1016 19671msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19672msgid "son-in-law’s mother" 19673msgstr "Mutter des Schwiegersohns" 19674 19675#: app/Functions/Functions.php:1018 19676msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19677msgid "son-in-law’s parent" 19678msgstr "Elternteil des Schwiegersohns" 19679 19680#: app/Functions/Functions.php:766 19681msgctxt "child’s spouse" 19682msgid "son/daughter-in-law" 19683msgstr "Schwiegerkind" 19684 19685#. I18N: An option in a list-box 19686#: app/Module/OnThisDayModule.php:244 19687#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 19688#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19689msgid "sort by date" 19690msgstr "sortiert nach Datum" 19691 19692#. I18N: A button label. 19693#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33 19694#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19695#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19696#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19697#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19699#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19700#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19701msgid "sort by date of birth" 19702msgstr "sortiert nach Geburtsdatum" 19703 19704#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19705#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19706#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19707#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19708msgid "sort by date of death" 19709msgstr "sortiert nach Sterbedatum" 19710 19711#. I18N: A button label. 19712#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33 19713#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19714msgid "sort by date of marriage" 19715msgstr "sortiert nach Heiratsdatum" 19716 19717#. I18N: An option in a list-box 19718#: app/Module/RecentChangesModule.php:198 19719msgid "sort by date, newest first" 19720msgstr "sortiert nach Datum, mit dem neusten beginnend" 19721 19722#. I18N: An option in a list-box 19723#: app/Module/RecentChangesModule.php:196 19724msgid "sort by date, oldest first" 19725msgstr "sortiert nach Datum, mit dem ältesten beginnend" 19726 19727#. I18N: An option in a list-box 19728#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 19729#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 19730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19731#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19732#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19733#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19734#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19735#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19736#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19737#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19738#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19739#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19740msgid "sort by name" 19741msgstr "sortiert nach Namen" 19742 19743#: app/Functions/Functions.php:667 19744msgid "spouse" 19745msgstr "Ehepartner" 19746 19747#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19748#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 19749msgid "ssl" 19750msgstr "SSL" 19751 19752#: app/Functions/Functions.php:1084 19753msgctxt "father’s wife’s son" 19754msgid "step-brother" 19755msgstr "Stiefbruder" 19756 19757#: app/Functions/Functions.php:1132 19758msgctxt "mother’s husband’s son" 19759msgid "step-brother" 19760msgstr "Stiefbruder" 19761 19762#: app/Functions/Functions.php:1210 19763msgctxt "parent’s spouse’s son" 19764msgid "step-brother" 19765msgstr "Stiefbruder" 19766 19767#: app/Functions/Functions.php:800 19768msgctxt "husband’s child" 19769msgid "step-child" 19770msgstr "Stiefkind" 19771 19772#: app/Functions/Functions.php:880 19773msgctxt "spouse’s child" 19774msgid "step-child" 19775msgstr "Stiefkind" 19776 19777#: app/Functions/Functions.php:898 19778msgctxt "wife’s child" 19779msgid "step-child" 19780msgstr "Stiefkind" 19781 19782#: app/Functions/Functions.php:802 19783msgctxt "husband’s daughter" 19784msgid "step-daughter" 19785msgstr "Stieftochter" 19786 19787#: app/Functions/Functions.php:882 19788msgctxt "spouse’s daughter" 19789msgid "step-daughter" 19790msgstr "Stieftochter" 19791 19792#: app/Functions/Functions.php:900 19793msgctxt "wife’s daughter" 19794msgid "step-daughter" 19795msgstr "Stieftochter" 19796 19797#: app/Functions/Functions.php:822 19798msgctxt "mother’s husband" 19799msgid "step-father" 19800msgstr "Stiefvater" 19801 19802#: app/Functions/Functions.php:796 19803msgctxt "father’s wife" 19804msgid "step-mother" 19805msgstr "Stiefmutter" 19806 19807#: app/Functions/Functions.php:852 19808msgctxt "parent’s spouse" 19809msgid "step-parent" 19810msgstr "Stiefeltern" 19811 19812#: app/Functions/Functions.php:1080 19813msgctxt "father’s wife’s child" 19814msgid "step-sibling" 19815msgstr "Stiefgeschwister" 19816 19817#: app/Functions/Functions.php:1128 19818msgctxt "mother’s husband’s child" 19819msgid "step-sibling" 19820msgstr "Stiefgeschwister" 19821 19822#: app/Functions/Functions.php:1206 19823msgctxt "parent’s spouse’s child" 19824msgid "step-sibling" 19825msgstr "Stiefgeschwister" 19826 19827#: app/Functions/Functions.php:1082 19828msgctxt "father’s wife’s daughter" 19829msgid "step-sister" 19830msgstr "Stiefschwester" 19831 19832#: app/Functions/Functions.php:1130 19833msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19834msgid "step-sister" 19835msgstr "Stiefschwester" 19836 19837#: app/Functions/Functions.php:1208 19838msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19839msgid "step-sister" 19840msgstr "Stiefschwester" 19841 19842#: app/Functions/Functions.php:812 19843msgctxt "husband’s son" 19844msgid "step-son" 19845msgstr "Stiefsohn" 19846 19847#: app/Functions/Functions.php:890 19848msgctxt "spouse’s son" 19849msgid "step-son" 19850msgstr "Stiefsohn" 19851 19852#: app/Functions/Functions.php:910 19853msgctxt "wife’s son" 19854msgid "step-son" 19855msgstr "Stiefsohn" 19856 19857#. I18N: Layout option for lists of names 19858#. I18N: An option in a list-box 19859#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 19860#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 19861#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 19862#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 19863#: app/Module/YahrzeitModule.php:241 19864msgid "table" 19865msgstr "Tabelle" 19866 19867#. I18N: Layout option for lists of names 19868#. I18N: An option in a list-box 19869#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 19870#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 19871msgid "tag cloud" 19872msgstr "Namenswolke" 19873 19874#: app/Functions/Functions.php:478 19875msgid "tenth cousin" 19876msgstr "Cousin/e 10. Grades" 19877 19878#: app/Functions/Functions.php:442 19879msgctxt "FEMALE" 19880msgid "tenth cousin" 19881msgstr "Cousine 10. Grades" 19882 19883#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19884#: app/Functions/Functions.php:399 19885msgctxt "MALE" 19886msgid "tenth cousin" 19887msgstr "Cousin 10. Grades" 19888 19889#. I18N: [you should check that:] ... 19890#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19891msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19892msgstr "die Datenbankverbindungseinstellungen in der Datei „/data/config.ini.php“ sind immer noch richtig" 19893 19894#. I18N: [you should check that:] ... 19895#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19896msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19897msgstr "das Verzeichnis „/data“ und die Datei „/data/config.ini.php“ besitzten Berechtigungen, die es dem Server erlauben, sie zu lesen" 19898 19899#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19900#: app/Functions/Functions.php:191 19901msgid "themself" 19902msgstr "sie selbst" 19903 19904#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19905#: app/Functions/Functions.php:561 19906#, php-format 19907msgid "third %s" 19908msgstr "dritter %s" 19909 19910#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19911#: app/Functions/Functions.php:539 19912#, php-format 19913msgctxt "FEMALE" 19914msgid "third %s" 19915msgstr "dritte %s" 19916 19917#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19918#: app/Functions/Functions.php:516 19919#, php-format 19920msgctxt "MALE" 19921msgid "third %s" 19922msgstr "dritter %s" 19923 19924#: app/Functions/Functions.php:464 19925msgid "third cousin" 19926msgstr "Cousin/e 3. Grades" 19927 19928#: app/Functions/Functions.php:428 19929msgctxt "FEMALE" 19930msgid "third cousin" 19931msgstr "Cousine 3. Grades" 19932 19933#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19934#: app/Functions/Functions.php:378 19935msgctxt "MALE" 19936msgid "third cousin" 19937msgstr "Cousin 3. Grades" 19938 19939#: app/Functions/Functions.php:484 19940msgid "thirteenth cousin" 19941msgstr "Cousin/e 13. Grades" 19942 19943#: app/Functions/Functions.php:448 19944msgctxt "FEMALE" 19945msgid "thirteenth cousin" 19946msgstr "Cousine 13. Grades" 19947 19948#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19949#: app/Functions/Functions.php:408 19950msgctxt "MALE" 19951msgid "thirteenth cousin" 19952msgstr "Cousin 13. Grades" 19953 19954#. I18N: layout option for the fan chart 19955#: app/Module/FanChartModule.php:484 19956msgid "three-quarter circle" 19957msgstr "Dreiviertelkreis" 19958 19959#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19960#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 19961msgid "tls" 19962msgstr "TLS" 19963 19964#. I18N: Gedcom TO dates 19965#: app/Date.php:361 19966#, php-format 19967msgid "to %s" 19968msgstr "bis %s" 19969 19970#: app/Functions/Functions.php:482 19971msgid "twelfth cousin" 19972msgstr "Cousin/e 12. Grades" 19973 19974#: app/Functions/Functions.php:446 19975msgctxt "FEMALE" 19976msgid "twelfth cousin" 19977msgstr "Cousine 12. Grades" 19978 19979#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19980#: app/Functions/Functions.php:405 19981msgctxt "MALE" 19982msgid "twelfth cousin" 19983msgstr "Cousin 12. Grades" 19984 19985#: app/Functions/Functions.php:691 19986msgid "twin brother" 19987msgstr "Zwillingsbruder" 19988 19989#: app/Functions/Functions.php:733 19990msgid "twin sibling" 19991msgstr "Zwillingsgeschwister" 19992 19993#: app/Functions/Functions.php:712 19994msgid "twin sister" 19995msgstr "Zwillingsschwester" 19996 19997#: app/Functions/Functions.php:778 19998msgctxt "father’s brother" 19999msgid "uncle" 20000msgstr "Onkel" 20001 20002#: app/Functions/Functions.php:1076 20003msgctxt "father’s sister’s husband" 20004msgid "uncle" 20005msgstr "Onkel" 20006 20007#: app/Functions/Functions.php:814 20008msgctxt "mother’s brother" 20009msgid "uncle" 20010msgstr "Onkel" 20011 20012#: app/Functions/Functions.php:1162 20013msgctxt "mother’s sister’s husband" 20014msgid "uncle" 20015msgstr "Onkel" 20016 20017#: app/Functions/Functions.php:834 20018msgctxt "parent’s brother" 20019msgid "uncle" 20020msgstr "Onkel" 20021 20022#: app/Functions/Functions.php:1204 20023msgctxt "parent’s sister’s husband" 20024msgid "uncle" 20025msgstr "Onkel" 20026 20027#: app/Place.php:199 20028msgid "unknown" 20029msgstr "unbekannt" 20030 20031#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 20032msgctxt "unknown family" 20033msgid "unknown" 20034msgstr "unbekannt" 20035 20036#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 20037msgid "unlimited" 20038msgstr "unbegrenzt" 20039 20040#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20041#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 20042msgid "unreliable evidence" 20043msgstr "angenommen, geschätzt" 20044 20045#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 20046msgid "up" 20047msgstr "oben" 20048 20049#. I18N: A button label. 20050#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55 20051#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 20052#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19 20053msgid "update" 20054msgstr "Bearbeiten" 20055 20056#. I18N: A button label. 20057#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59 20058msgid "upload" 20059msgstr "hochladen" 20060 20061#. I18N: A button label. 20062#: resources/views/branches-page.phtml:39 20063#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:28 20064#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 20065#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 20066#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20067#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55 20068#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20069#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20070#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43 20071#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20072#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 20073msgid "view" 20074msgstr "zeige" 20075 20076#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20077#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20078#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20079#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20080#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20081msgid "visitors" 20082msgstr "Besucher" 20083 20084#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20085#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20086msgctxt "FEMALE" 20087msgid "was born" 20088msgstr "wurde geboren" 20089 20090#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20091#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20092msgctxt "MALE" 20093msgid "was born" 20094msgstr "wurde geboren" 20095 20096#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 20097msgid "webtrees" 20098msgstr "webtrees" 20099 20100#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 20101msgid "webtrees message" 20102msgstr "webtrees Nachricht" 20103 20104#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26 20105msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20106msgstr "webtrees benötigt eine Datenbank zum Speichern Ihrer genealogischen Daten." 20107 20108#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20109#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24 20110msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 20111msgstr "webtrees muss E-Mails senden können, z.B. Passworterinnerungen und wichtige Seitenneuigkeiten. Um dies zu tun kann webtrees das in PHP enthaltene E-Mail-Programm (welches allerdings nicht immer enthalten ist) oder einen externen SMTP-Service nutzen, für den Sie die Kontaktdetails bereitstellen müssten." 20112 20113#. I18N: A configuration setting 20114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 20115msgid "webtrees reply address" 20116msgstr "webtrees E-Mail-Antwortadresse" 20117 20118#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 20119msgid "webtrees sends emails with no storage" 20120msgstr "webtrees sendet E-Mails ohne sie zu speichern" 20121 20122#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 20123msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20124msgstr "webtrees verwendet UTF-8 Kodierung für Umlaute, Sonderzeichen und nicht lateinische Schriften. Wenn Sie diese GEDCOM-Datei mit einer Ahnenforschungssoftware verwenden möchten, welche kein UTF-8 unterstützt, können Sie stattdessen auch eine Datei mit ISO-8859-1 Kodierung erstellen." 20125 20126#: app/Functions/Functions.php:647 20127msgid "wife" 20128msgstr "Ehefrau" 20129 20130#. I18N: Name of a theme. 20131#: app/Module/XeneaTheme.php:37 20132msgid "xenea" 20133msgstr "Xenea" 20134 20135#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 20136msgid "years" 20137msgstr "Jahre" 20138 20139#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 20140#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 20141#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 20142#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 20143#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 20144#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 20145#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 20146#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 20147#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 20148#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 20149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 20150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352 20151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 20152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972 20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002 20156#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20157#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20158#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20159#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20160#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20161#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20162#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20163#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20164#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20165#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20166#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20167#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20169#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20172#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20173#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20174msgid "yes" 20175msgstr "ja" 20176 20177#. I18N: [you should check that:] ... 20178#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20179msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20180msgstr "Sie können sich mit anderen Anwendungen, wie »phpmyadmin«, mit der Datenbank verbinden" 20181 20182#: app/Functions/Functions.php:695 20183msgid "younger brother" 20184msgstr "jüngerer Bruder" 20185 20186#: app/Functions/Functions.php:737 20187msgid "younger sibling" 20188msgstr "jüngeres Geschwister" 20189 20190#: app/Functions/Functions.php:716 20191msgid "younger sister" 20192msgstr "jüngere Schwester" 20193 20194#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 20195#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 20196#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 20197#, php-format 20198msgid "±%s year" 20199msgid_plural "±%s years" 20200msgstr[0] "±%s Jahr" 20201msgstr[1] "±%s Jahre" 20202 20203#: app/Individual.php:1302 20204#, php-format 20205msgid "“%s”" 20206msgstr "„%s“" 20207 20208#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20209#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 20210#, php-format 20211msgid "“%s” has been deleted." 20212msgstr "„%s” wurde gelöscht." 20213 20214#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 20215#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 20216#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 20217msgid "…" 20218msgstr "…" 20219 20220#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20221#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 20222#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 20223msgctxt "Unknown given name" 20224msgid "…" 20225msgstr "…" 20226 20227#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20228#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 20229#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 20230#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 20231msgctxt "Unknown surname" 20232msgid "…" 20233msgstr "…" 20234 20235#~ msgid " per gender" 20236#~ msgstr " je Geschlecht" 20237 20238#~ msgid " per time period" 20239#~ msgstr " je Zeitbereich" 20240 20241#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20242#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20243#~ msgstr[0] "%1$s Person dargestellt von insgesamt %2$s aus %3$s Generationen." 20244#~ msgstr[1] "%1$s Personen dargestellt von insgesamt %2$s aus %3$s Generationen." 20245 20246#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20247#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20248#~ msgstr[0] "Bei %1$s Person fehlen die Koordinaten des Geburtsortes: %2$s." 20249#~ msgstr[1] "Bei %1$s Personen fehlen die Koordinaten des Geburtsortes: %2$s." 20250 20251#~ msgid "%s day ago" 20252#~ msgid_plural "%s days ago" 20253#~ msgstr[0] "gestern" 20254#~ msgstr[1] "vor %s Tagen" 20255 20256#~ msgid "%s family tree" 20257#~ msgid_plural "%s family trees" 20258#~ msgstr[0] "%s Stammbaum" 20259#~ msgstr[1] "%s Stammbäume" 20260 20261#~ msgid "%s hour ago" 20262#~ msgid_plural "%s hours ago" 20263#~ msgstr[0] "vor einer Stunde" 20264#~ msgstr[1] "vor %s Stunden" 20265 20266#~ msgid "%s individual is private." 20267#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20268#~ msgstr[0] "Eine Person ist vertraulich." 20269#~ msgstr[1] "%s Personen sind vertraulich." 20270 20271#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20272#~ msgstr "%s ist auf diesem Server deaktiviert. Sie können „webtrees“ erst installieren, wenn es aktiviert ist. Wenden Sie sich bitte an Ihren Serveradministrator, um es zu aktivieren." 20273 20274#~ msgid "%s minute ago" 20275#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20276#~ msgstr[0] "vor einer Minute" 20277#~ msgstr[1] "vor %s Minuten" 20278 20279#~ msgid "%s month ago" 20280#~ msgid_plural "%s months ago" 20281#~ msgstr[0] "vor einem Monat" 20282#~ msgstr[1] "vor %s Monaten" 20283 20284#~ msgid "%s second ago" 20285#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20286#~ msgstr[0] "vor einer Sekunde" 20287#~ msgstr[1] "vor %s Sekunden" 20288 20289#~ msgid "%s year ago" 20290#~ msgid_plural "%s years ago" 20291#~ msgstr[0] "vor einem Jahr" 20292#~ msgstr[1] "vor %s Jahren" 20293 20294#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20295#~ msgstr "In diesem Zusammenhang ist <b>GUID</b> ein Akronym für «Globally Unique ID».<br><br>Solche Nummern sollen Personen so identifizieren, dass jede Person immer die gleiche Nummer erhält. Dies hat den Zweck, dass zentrale Institutionen, wie zum Beispiel das Family History Center der HLT-Kirche in Salt Lake City oder sogar andere Programme, die auf Ihrem Computer laufen, bestimmen können, dass sie die gleiche Person behandeln, unabhängig vom Ursprung der GEDCOM-Datei. Eines der Ziele des Family History Centers ist eine einzige genealogische Datenbank, die über das Internet zugreifbar ist, und worauf jedes Programm Zugriff zu den Daten hat und auch seine eigene Daten ergänzen kann.<br><br>Falls Sie Ihre Datenbank nicht mit anderen teilen möchten, ist es nicht notwending, dass webtrees solche ID-Nummern erstellt. Es ist auch nicht falsch, dass PhpGedView diese Nummern immer erstellt." 20296 20297#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20298#~ msgstr "<b> Wichtiger Hinweis:</b> Der Migrationsassistent ist nicht in der Lage, Mediendateien umzuziehen. Die Einrichtung, das Verschieben oder das Kopieren Ihrer Medienkonfiguration und -objekte hat im Anschluss an den beendeten Migrationsassistenten manuell zu erfolgen." 20299 20300#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20301#~ msgstr "<b>Bitte beachten:</b> Vertrauliche Informationen von lebenden Personen werden nur an Verwandte und nahe Freunde weitergegeben. Bevor Sie irgendwelche vertraulichen Daten erhalten, werden Sie aufgefordert Ihre Beziehung nachzuweisen. Manchmal sind Informationen von toten Personen ebenfalls vertraulich. Dies kann der Fall sein, wenn über die Person nicht genügend Informationen bekannt sind, um zu ermitteln, ob die Person noch lebt oder nicht und wir möglicherweise nicht mehr Informationen über diese Person haben.<br /><br />Bevor Sie eine Frage stellen, prüfen Sie bitte, dass Sie nach der richtigen Person fragen, indem Sie die Daten, Orte und nahen Verwandten überprüfen. Wenn Sie Änderungen zu den genealogischen Daten einreichen, geben Sie bitte die Quellen an, aus denen Sie die Daten haben." 20302 20303#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20304#~ msgstr "Ein Datenbank Server kann viele einzelne Datenbanken hosten. Sie müssen eine existierende Datenbank (erstellt von ihrem Provider) auswählen oder eine neue erstellen (falls Sie die erforderlichen Rechte dazu besitzen)." 20305 20306#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20307#~ msgstr "Eine Seitenleiste mit einer alphabetischen Liste aller Familien des Stammbaums." 20308 20309#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20310#~ msgstr "Eine Seitenleiste zur Anzeige einer alphabetischen Liste aller Personen im Stammbaum." 20311 20312#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20313#~ msgstr "Ein Wasserzeichen ist ein auf dem Bild angebrachter Text, um andere vom unerlaubten Kopieren des Bildes abzubringen." 20314 20315#~ msgid "A.M." 20316#~ msgstr "Vormittag" 20317 20318#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20319#~ msgstr "ALPHABET_lower=aäbcdefghijklmnoöpqrsßtuüvwxyz" 20320 20321#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20322#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÄBCDEFGHIJKLMNOÖPQRSẞßTUÜVWXYZ" 20323 20324#~ msgid "API key" 20325#~ msgstr "API-Schlüssel" 20326 20327#~ msgid "Acadia" 20328#~ msgstr "Akadien" 20329 20330#~ msgid "Add a blank row" 20331#~ msgstr "Eine leere Zeile einfügen" 20332 20333#~ msgid "Add a child to this family" 20334#~ msgstr "Ein Kind zu dieser Familie hinzufügen" 20335 20336#~ msgid "Add a geographic location" 20337#~ msgstr "Einen Ort hinzufügen" 20338 20339#~ msgid "Add a husband to this family" 20340#~ msgstr "Einen Ehemann zu dieser Familie hinzufügen" 20341 20342#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20343#~ msgstr "Einen Rollbalken hinzufügen, wenn der Blockinhalt größer wird" 20344 20345#~ msgid "Add a spouse" 20346#~ msgstr "Einen Ehepartner hinzufügen" 20347 20348#~ msgid "Add a wife to this family" 20349#~ msgstr "Eine Ehefrau zu dieser Familie hinzufügen" 20350 20351#~ msgid "Add another individual to the chart" 20352#~ msgstr "Eine weitere Person zum Diagramm hinzufügen" 20353 20354#~ msgid "Add links" 20355#~ msgstr "Verknüpfungen hinzufügen" 20356 20357#~ msgid "Add to favorites" 20358#~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" 20359 20360#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20361#~ msgstr "Vorschaubilder mit Wasserzeichen versehen" 20362 20363#~ msgid "Advanced" 20364#~ msgstr "Erweitert" 20365 20366#~ msgid "Age of item" 20367#~ msgstr "Alter des Eintrages" 20368 20369#~ msgid "Age related to birth year" 20370#~ msgstr "Alter bezogen auf Geburtsjahr" 20371 20372#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20373#~ msgstr "Alle Änderungen in PhpGedView müssen übernommen werden" 20374 20375#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20376#~ msgstr "Alle vorhandenen PhpGedView-Benutzer müssen eine eindeutige E-Mail-Adresse haben" 20377 20378#~ msgid "All files have read and write permission." 20379#~ msgstr "Alle Dateien haben Lese- und Schreibberechtigung." 20380 20381#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20382#~ msgstr "Besuchern die Auswahl eines Themas erlauben" 20383 20384#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20385#~ msgstr "Eine Menü von Bearbeitungsmöglichkeiten für Einzelpersonen, Familien, Quellen, etc." 20386 20387#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20388#~ msgstr "Beim Entpacken der Datei ist ein Fehler aufgetreten." 20389 20390#~ msgid "Approval of account at %s" 20391#~ msgstr "Zugangserlaubnis bei %s" 20392 20393#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20394#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Verknüpfungen zu diesem Medienobjekt entfernen möchten?" 20395 20396#~ msgid "Associates" 20397#~ msgstr "Verbundene Personen" 20398 20399#, fuzzy 20400#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20401#~ msgstr "Global einmalig vorkommende ID-Nummern erstellen" 20402 20403#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20404#~ msgstr "Ereignisliste naher Verwandter automatisch erweitern" 20405 20406#~ msgid "Basic" 20407#~ msgstr "Allgemein" 20408 20409#~ msgid "Bearing" 20410#~ msgstr "Richtung" 20411 20412#~ msgid "Block" 20413#~ msgstr "Block" 20414 20415#~ msgid "Body" 20416#~ msgstr "Text" 20417 20418#~ msgid "Booklet" 20419#~ msgstr "Broschüre" 20420 20421#~ msgid "British West Indies" 20422#~ msgstr "Britisches West Indien" 20423 20424#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20425#~ msgstr "Standardmäßig zeigt diese Liste nur die Orte, die in den Stammbäumen vorhanden sind. Es gibt Angaben zu anderen Orten, die im Zuge eines Imports aus einer externen Datei hinzugefügt wurden. Diese Auswahl erweitert die Anzeige um die aktuell nicht genutzten Orte." 20426 20427#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20428#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20429#~ msgstr[0] "Standardmäßig erlaubt Ihr Server die Ausführung von Skripten für maximal %s Sekunde." 20430#~ msgstr[1] "Standardmäßig erlaubt Ihr Server die Ausführung von Skripten für maximal %s Sekunden." 20431 20432#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20433#~ msgstr "Standardmäßig erlaubt Ihr Server bei Skripten die Nutzung von maximal %s Arbeitsspeicher." 20434 20435#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20436#~ msgstr "Wird diese Option ausgewählt ist, berechnet webtrees die Altersunterschiede zwischen Geschwistern, Kindern, Ehepartnern, etc." 20437 20438#~ msgid "Cannot create" 20439#~ msgstr "Erstellen fehlgeschlagen" 20440 20441#~ msgid "Cape Colony" 20442#~ msgstr "Kap Kolonie" 20443 20444#~ msgid "Catalonia" 20445#~ msgstr "Katalonien" 20446 20447#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20448#~ msgstr "Achtung: Alte Module funktionieren möglicherweise nicht korrekt oder aber sie behindern die Funktionalität von webtrees." 20449 20450#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20451#~ msgstr "Achtung: Alte Themen funktionieren möglicherweise nicht korrekt oder aber sie behindern die Funktionalität von webtrees." 20452 20453#~ msgid "Cemeteries" 20454#~ msgstr "Friedhöfe" 20455 20456#~ msgid "Center map here" 20457#~ msgstr "Karte hier zentrieren" 20458 20459#~ msgid "Change" 20460#~ msgstr "Ändern" 20461 20462#~ msgid "Change flag" 20463#~ msgstr "Flagge ändern" 20464 20465#~ msgid "Change language" 20466#~ msgstr "Ändere Sprache" 20467 20468#~ msgid "Channel Islands" 20469#~ msgstr "Kanalinseln" 20470 20471#~ msgid "Check file permissions…" 20472#~ msgstr "Überprüfe Dateiberechtigungen…" 20473 20474#~ msgid "Check for custom modules…" 20475#~ msgstr "Überprüfe auf benutzerdefinierte Module…" 20476 20477#~ msgid "Check for custom themes…" 20478#~ msgstr "Überprüfe auf benutzerdefinierte Themen…" 20479 20480#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20481#~ msgstr "Prüfen Sie die Zugriffsrechte für dieses Verzeichnis." 20482 20483#~ msgid "Check the settings and try again." 20484#~ msgstr "Überprüfen Sie die Einstellungen und versuchen Sie es erneut." 20485 20486#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20487#~ msgstr "Wählen Sie das Vorschaubild, das Sie hochladen möchten. Obwohl Vorschaubilder automatisiert erzeugt werden können, möchten Sie vielleicht eigene Bilder, besonders für andere Medientypen erzeugen. So können Sie z.B. ein Standbild eines Videos oder das Foto der Person hinzufügen, die eine Tonaufnahme gemacht hat." 20488 20489#~ msgid "Choose: " 20490#~ msgstr "Wählen: " 20491 20492#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20493#~ msgstr "Klicken Sie auf %s, um diese Person als Familienoberhaupt auszuwählen." 20494 20495#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20496#~ msgstr "Zeile klicken und verschieben, um Medienobjekte neu zu ordnen" 20497 20498#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20499#~ msgstr "Hier klicken für den Übertragungsassistent von PhpGedView nach webtrees" 20500 20501#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20502#~ msgstr "Hier klicken zum Ändern, Hinzufügen oder Löschen" 20503 20504#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20505#~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Seitenleiste zu öffnen oder zu schließen" 20506 20507#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20508#~ msgstr "Klicken Sie auf den Namen der Person um sie der Liste der Verbindungen hinzuzufügen." 20509 20510#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20511#~ msgstr "Klicken Sie auf den Titel, um direkt dorthin zu gelangen oder scrollen Sie nach unten, um alles zu lesen." 20512 20513#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20514#~ msgstr "Klicken, um diese Person als Familienhaupt zu wählen." 20515 20516#~ msgid "Columns per page" 20517#~ msgstr "Spalten pro Seite" 20518 20519#~ msgid "Configure" 20520#~ msgstr "Konfigurieren" 20521 20522#~ msgid "Confirm password" 20523#~ msgstr "Passwort bestätigen" 20524 20525#~ msgid "Continue adding" 20526#~ msgstr "fortsetzen" 20527 20528#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20529#~ msgstr "Kopiere diese Dateien in das Verzeichnis %s, ersetzen Sie alle mit dem gleichen Namen." 20530 20531#~ msgid "Count" 20532#~ msgstr "Anzahl" 20533 20534#~ msgid "Countries" 20535#~ msgstr "Länder" 20536 20537#~ msgid "Counts " 20538#~ msgstr "Anzahl der Messwerte " 20539 20540#~ msgid "County" 20541#~ msgstr "Kreis" 20542 20543#~ msgid "Create a website access rule" 20544#~ msgstr "Erstelle eine Webseiten Zugriffsregel" 20545 20546#~ msgid "Current" 20547#~ msgstr "Aktuell" 20548 20549#~ msgid "Custom tags" 20550#~ msgstr "Benutzerdefinierte Tags" 20551 20552#~ msgid "Custom theme" 20553#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Thema" 20554 20555#~ msgid "Czechoslovakia" 20556#~ msgstr "Tschechoslowakei" 20557 20558#~ msgid "Dashboard" 20559#~ msgstr "Übersicht" 20560 20561#~ msgid "Database and table names" 20562#~ msgstr "Datenbank- und Tabellennamen" 20563 20564#~ msgid "Default" 20565#~ msgstr "Standard" 20566 20567#~ msgid "Default map type" 20568#~ msgstr "Standardkartentyp" 20569 20570#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20571#~ msgstr "Standardlayout Stammbaumdiagramm" 20572 20573#~ msgid "Default pedigree generations" 20574#~ msgstr "Standard für Stammbaumgenerationen" 20575 20576#~ msgid "Delete temporary files…" 20577#~ msgstr "Lösche temporäre Dateien…" 20578 20579#~ msgid "Description unavailable" 20580#~ msgstr "Beschreibung nicht verfügbar" 20581 20582#~ msgid "Desired password" 20583#~ msgstr "Gewünschtes Passwort" 20584 20585#~ msgid "Desired username" 20586#~ msgstr "Gewünschter Benutzername" 20587 20588#~ msgid "Disable these modules" 20589#~ msgstr "Deaktiviere diese Module" 20590 20591#~ msgid "Disable these themes" 20592#~ msgstr "Deaktiviere diese Themen" 20593 20594#~ msgid "Display all" 20595#~ msgstr "Alles zeigen" 20596 20597#~ msgid "Display map coordinates" 20598#~ msgstr "Koordinaten anzeigen" 20599 20600#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20601#~ msgstr "Nicht ändern, um den ursprünglichen Namen zu behalten." 20602 20603#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20604#~ msgstr "Erstelle keine neuen Orte, sondern importiere lediglich die Koordinaten der vorhandenen Orte." 20605 20606#~ msgid "Download geographic data" 20607#~ msgstr "Geographische Daten herunterladen" 20608 20609#~ msgid "Earliest birth year" 20610#~ msgstr "Frühestes Geburtsjahr" 20611 20612#~ msgid "Earliest death year" 20613#~ msgstr "Frühestes Sterbejahr" 20614 20615#~ msgid "Edit a website access rule" 20616#~ msgstr "Bearbeite eine Webseiten Zugriffsregel" 20617 20618#~ msgid "Edit media" 20619#~ msgstr "Medienobjekt bearbeiten" 20620 20621#~ msgid "Edit the details" 20622#~ msgstr "Einzelheiten bearbeiten" 20623 20624#~ msgid "Edit the media object" 20625#~ msgstr "Bearbeiten des Medieneintrags" 20626 20627#~ msgid "Edit the note" 20628#~ msgstr "Notiz bearbeiten" 20629 20630#~ msgid "Edit the repository" 20631#~ msgstr "Archiv bearbeiten" 20632 20633#~ msgid "Edit the source" 20634#~ msgstr "Quelle bearbeiten" 20635 20636#~ msgid "Eire" 20637#~ msgstr "Irland" 20638 20639#~ msgid "Elevation" 20640#~ msgstr "Höhenwinkel" 20641 20642#~ msgid "Embedded variable" 20643#~ msgstr "Eingebettete Variable" 20644 20645#~ msgid "End IP address" 20646#~ msgstr "Letzte IP-Adresse" 20647 20648#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20649#~ msgstr "Personen-, Familien- oder Quellen-ID eingeben" 20650 20651#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20652#~ msgstr "Die Querverweisnummer einer Person, Familie oder Quelle eingeben oder suchen, um eine Verknüpfung zu diesem Medienobjekt herzustellen." 20653 20654#~ msgid "Enter report values" 20655#~ msgstr "Einstellungen Bericht" 20656 20657#~ msgid "FAQ position" 20658#~ msgstr "FAQ Reihenfolge" 20659 20660#~ msgid "FAQ visibility" 20661#~ msgstr "FAQ Sichbarkeit" 20662 20663#~ msgid "Family ID prefix" 20664#~ msgstr "Präfix der Familiennummer" 20665 20666#~ msgid "Family group information" 20667#~ msgstr "Informationen zur Familiengruppe" 20668 20669#~ msgid "Family list" 20670#~ msgstr "Familienliste" 20671 20672#~ msgid "File containing places (CSV)" 20673#~ msgstr "Datei mit Orten (CSV)" 20674 20675#~ msgid "Find a fact or event" 20676#~ msgstr "Finde eine Tatsache oder ein Ereignis" 20677 20678#~ msgid "Find a family" 20679#~ msgstr "Finde eine Familie" 20680 20681#~ msgid "Find a media object" 20682#~ msgstr "Finde ein Medienobjekt" 20683 20684#~ msgid "Find a place" 20685#~ msgstr "Finde einen Ort" 20686 20687#~ msgid "Find a repository" 20688#~ msgstr "Finde ein Archiv" 20689 20690#~ msgid "Find a shared note" 20691#~ msgstr "Finde eine gemeinsame Notiz" 20692 20693#~ msgid "Find an individual" 20694#~ msgstr "Finde eine Person" 20695 20696#~ msgid "Gender icon on charts" 20697#~ msgstr "Geschlecht mittels Symbol in Diagrammen zeigen" 20698 20699#~ msgid "Get an API key from Google." 20700#~ msgstr "Von Google einen API-Schlüssel holen." 20701 20702#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20703#~ msgstr "Erlaubt den Benutzern eigene Themes auszuwählen." 20704 20705#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20706#~ msgstr "Google Maps™ Einstellungen" 20707 20708#~ msgid "Google Street View™" 20709#~ msgstr "Google Street View™" 20710 20711#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20712#~ msgstr "Google erlaubt eine kleine Anzahl von anonymen Kartenaufrufen pro Tag. Sollten mehr gewünscht werden, benötigen Sie ein Google-Konto und einen API-Schlüssel." 20713 20714#~ msgid "Grandparents" 20715#~ msgstr "Großeltern" 20716 20717#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20718#~ msgstr "Hier können Sie ein Icon bestimmen oder entfernen. Mit dem Link kann die Flagge bestimmt werden, die zu diesem Ort angezeigt werden soll." 20719 20720#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20721#~ msgstr "Hier wird die Vergrößerungsstufe eingetragen. Der Wert stellt die kleinste Zoomstufe dieses Ortes auf der Karte dar." 20722 20723#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20724#~ msgstr "Hier wird die Detailtiefe (Genauigkeit) der Kartendarstellung eingetragen. Dieser Wert bestimmt die Anzahl der Nachkommastellen für die Längen- und Breitengrade." 20725 20726#~ msgid "Highest population" 20727#~ msgstr "Höchste Personenzahl" 20728 20729#~ msgid "Hourglass chart of %s" 20730#~ msgstr "Sanduhrdiagramm von %s" 20731 20732#~ msgid "House" 20733#~ msgstr "Haus" 20734 20735#~ msgid "Hybrid" 20736#~ msgstr "Kombination" 20737 20738#~ msgid "Icon" 20739#~ msgstr "Symbol" 20740 20741#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20742#~ msgstr "Wenn die Häufigkeit eines vorkommenden Nachnamens niedriger ist als die festgelegte Mindestanzahl, so erscheint er nicht in der Liste der häufigsten Nachnamen. Hier können einzelne solcher Namen manuell zur Liste hinzugefügt werden. Wenn Sie mehrere Namen angeben, trennen Sie diese jeweils durch ein Komma. <b>Bitte beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung.</b>" 20743 20744#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20745#~ msgstr "Bei einer großen Anzahl von aktuell nicht genutzten Orten kann dies die Listanzeige verlangsamen." 20746 20747#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20748#~ msgstr "Wenn Sie einen leeren Block verbergen, können Sie seine Konfiguration erst dann wieder ändern, wenn er wieder sichtbar wird, weil er nicht mehr leer ist." 20749 20750#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20751#~ msgstr "Wenn Sie einen Nachnamen aus der Liste der häufigsten Nachnamen entfernen möchten, ohne den Grenzwert für die Anzahl des Vorkommens generell zu verändern, können Sie den Namen hier eingeben. Wenn Sie mehrere Namen angeben, trennen Sie diese jeweils durch ein Komma. <b>Bitte beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung.</b> Hier eingegebene Namen werden auch aus der Liste der “Häufigsten Nachnamen” der “Home page” entfernt." 20752 20753#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20754#~ msgstr "Falls Ihr Provider es zulässt, können Sie auf der webtrees Konfigurationsseite mehr Speicher oder CPU-Zeit anfordern. Andernfalls müssen Sie sich an Ihren Server-Administrator bzw. Provider wenden." 20755 20756#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20757#~ msgstr "Wenn Ihre Webseite über mehr als eine URL, z. B. <b>http://www.example.com/webtrees/</b> und <b>http://webtrees.example.com/</b> erreichbar ist, können Sie die bevorzugte URL angeben. Anfragen für die alternativen URLs werden auf die bevorzugte umgeleitet werden." 20758 20759#~ msgid "Include fully matched places" 20760#~ msgstr "Vollständig definierte Orte auch mit anzeigen" 20761 20762#~ msgid "Individual ID prefix" 20763#~ msgstr "Präfix der Personennummer" 20764 20765#~ msgid "Individual distribution" 20766#~ msgstr "Personenverteilung" 20767 20768#~ msgid "Individual list" 20769#~ msgstr "Personenliste" 20770 20771#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20772#~ msgstr "Informationen zu der Anfrage können Sie unter dem untenstehenden Link abrufen." 20773 20774#~ msgid "Installation folder" 20775#~ msgstr "Installations Verzeichnis" 20776 20777#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20778#~ msgstr "Format entspricht nicht dem GEDCOM Standard" 20779 20780#~ msgid "Keep" 20781#~ msgstr "Behalten" 20782 20783#~ msgid "Keep link in list" 20784#~ msgstr "Verknüpfung behalten" 20785 20786#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20787#~ msgstr "HLT Ordinanz-Codes in Boxen zeigen" 20788 20789#~ msgid "Latest birth year" 20790#~ msgstr "Letztes Geburtsjahr" 20791 20792#~ msgid "Latest death year" 20793#~ msgstr "Letztes Sterbejahr" 20794 20795#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20796#~ msgstr "Wenn Sie diese Einstellung leer lassen, wird der Standardwert benutzt." 20797 20798#~ msgctxt "paper size" 20799#~ msgid "Legal" 20800#~ msgstr "US Legal" 20801 20802#~ msgid "Limit" 20803#~ msgstr "Beschränkung" 20804 20805#~ msgid "Limit display by" 20806#~ msgstr "Anzeige begrenzen auf" 20807 20808#~ msgid "Link to an existing media object" 20809#~ msgstr "Mit einem vorhandenen Medienobjekt verknüpfen" 20810 20811#~ msgid "Login ID" 20812#~ msgstr "Benutzername" 20813 20814#~ msgid "Longevity versus time" 20815#~ msgstr "Lebensdauer und Zeit" 20816 20817#~ msgid "Lowest population" 20818#~ msgstr "Niedrige Personenzahl" 20819 20820#~ msgid "Match calendar" 20821#~ msgstr "Übereinstimmung mit Kalender" 20822 20823#~ msgid "Max" 20824#~ msgstr "Max" 20825 20826#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20827#~ msgstr "Maximale Anzahl von Nachkommengenerationen" 20828 20829#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20830#~ msgstr "Maximale Anzahl an Generationen im Stammbaum" 20831 20832#~ msgid "Media ID prefix" 20833#~ msgstr "Präfix der Mediennummer" 20834 20835#~ msgid "Media contains" 20836#~ msgstr "Medien enthalten" 20837 20838#~ msgid "Memory limit" 20839#~ msgstr "Speicher-Begrenzung" 20840 20841#~ msgid "Midnight" 20842#~ msgstr "Mitternacht" 20843 20844#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20845#~ msgstr "Minimale und maximale Zoomstufe der Karte. Stufe 1 zeigt die gesamte Erde, Stufe 15 zeigt einzelne Häuser. Man beachte jedoch, dass Stufe 15 nicht an allen Orten verfügbar ist." 20846 20847#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20848#~ msgstr "Minimale Anzahl von Vorkommen, um ein »Häufiger Nachname« zu sein" 20849 20850#~ msgid "Moderate pending changes" 20851#~ msgstr "Moderiere ausstehende Änderungen" 20852 20853#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20854#~ msgstr "MySQL lieferte den Fehler: %s" 20855 20856#~ msgid "MySQL variables" 20857#~ msgstr "MySQL Variablen" 20858 20859#~ msgid "Name contains" 20860#~ msgstr "Name enthält" 20861 20862#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20863#~ msgstr "Komma-getrennte Namen, die zur Liste der häufigsten Nachnamen hinzugefügt werden sollen" 20864 20865#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20866#~ msgstr "Komma getrennte Liste mit Namen die aus der Liste der häufigsten Nachnamen entfernt werden sollen" 20867 20868#~ msgid "Neighborhood" 20869#~ msgstr "Gemeinde" 20870 20871#~ msgid "Netherlands Antilles" 20872#~ msgstr "Niederländische Antillen" 20873 20874#~ msgid "Neutral Zone" 20875#~ msgstr "Neutrale Zone" 20876 20877#~ msgid "No ancestors in the database." 20878#~ msgstr "Keine Vorfahren in der Datenbank." 20879 20880#~ msgid "No custom modules are enabled." 20881#~ msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Module aktiviert." 20882 20883#~ msgid "No custom themes are enabled." 20884#~ msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Themen aktiviert." 20885 20886#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20887#~ msgstr "Für heute stehen keine Ereignisse für lebende Personen an." 20888 20889#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20890#~ msgstr "Für morgen stehen keine Ereignisse für lebende Personen an." 20891 20892#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20893#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20894#~ msgstr[0] "Es stehen keine Ereignisse für lebende Personen für den nächsten Tag an." 20895#~ msgstr[1] "Es stehen keine Ereignisse für lebende Personen in den nächsten %s Tagen an." 20896 20897#~ msgid "No limit" 20898#~ msgstr "Keine" 20899 20900#~ msgid "No map data exists for this individual" 20901#~ msgstr "Keine Karteninformation für diese Person" 20902 20903#~ msgid "No media file was provided." 20904#~ msgstr "Keine Mediendatei gefunden." 20905 20906#~ msgid "No places found" 20907#~ msgstr "Keine Orte gefunden" 20908 20909#~ msgid "Nobody at all" 20910#~ msgstr "keine Personen" 20911 20912#~ msgid "Noon" 20913#~ msgstr "Mittag" 20914 20915#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20916#~ msgstr "Diese Personen-, Familien- oder Qellennummer ist ungültig" 20917 20918#~ msgid "Note ID prefix" 20919#~ msgstr "Präfix der Notiznummer" 20920 20921#~ msgid "Number of generations" 20922#~ msgstr "Anzahl der Generationen" 20923 20924#~ msgid "Number of items" 20925#~ msgstr "Anzahl" 20926 20927#~ msgid "Number of items to show" 20928#~ msgstr "Anzahl der zu zeigenden Objekte" 20929 20930#~ msgid "Oldest at bottom" 20931#~ msgstr "Älteste Generation unten" 20932 20933#~ msgid "Oldest at top" 20934#~ msgstr "Älteste Generation oben" 20935 20936#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 20937#~ msgstr "optionale Namenszusätze (z.B. „jun.“ oder „d. Ä.“)" 20938 20939#~ msgid "Order" 20940#~ msgstr "Reihenfolge" 20941 20942#~ msgid "Other folder… please type in" 20943#~ msgstr "Anderes Verzeichnis… bitte eingeben" 20944 20945#~ msgid "Others" 20946#~ msgstr "Sonstige" 20947 20948#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 20949#~ msgstr "Überschreibe vorhandene Koordinaten." 20950 20951#~ msgid "Own charts" 20952#~ msgstr "Selbstgemachte Diagramme" 20953 20954#~ msgid "P.M." 20955#~ msgstr "Nachmittag" 20956 20957#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20958#~ msgstr "Die PHP Erweiterung „%1$s“ ist deaktiviert. Ohne diese stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: %2$s. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren." 20959 20960#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20961#~ msgstr "Die PHP Erweiterung „%s“ ist deaktiviert. Sie können webtrees nicht installieren, solange diese deaktiviert ist. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren." 20962 20963#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20964#~ msgstr "Die PHP Einstellung „%1$s“ ist deaktiviert. Ohne diese stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: %2$s. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren." 20965 20966#~ msgid "PHP time limit" 20967#~ msgstr "PHP Zeitlimit" 20968 20969#~ msgid "Passwords do not match." 20970#~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." 20971 20972#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 20973#~ msgstr "Das Passwort muss mindestens 8 Zeichen lang sein." 20974 20975#~ msgid "Pedigree of %s" 20976#~ msgstr "Stammbaum von %s" 20977 20978#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 20979#~ msgstr "PhpGedView könnte in einem dieser Ordner installiert sein:" 20980 20981#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 20982#~ msgstr "PhpGedView muss Version 4.2.3 oder eine SVN-Version bis zu Build #%s sein" 20983 20984#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 20985#~ msgstr "PhpGedView muss die gleiche Datenbank verwenden wie webtrees." 20986 20987#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20988#~ msgstr "Übertragungsassistent PhpGedView zu webtrees" 20989 20990#~ msgid "Place check" 20991#~ msgstr "Ortseinträge prüfen" 20992 20993#~ msgid "Place contains" 20994#~ msgstr "Ort enthält" 20995 20996#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 20997#~ msgstr "Nehmen Sie die Seite offline, indem Sie die Datei %s erzeugen." 20998 20999#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21000#~ msgstr "Nehmen Sie die Seite online, indem Sie die Datei %s löschen." 21001 21002#~ msgid "Places found" 21003#~ msgstr "Gefundene Orte" 21004 21005#~ msgid "Places in %s" 21006#~ msgstr "Orte in %s" 21007 21008#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21009#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder Ort zusätzlich zur Jahresangabe ein" 21010 21011#~ msgid "Please enter a message subject." 21012#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Betreff ein." 21013 21014#~ msgid "Please enter more than one character." 21015#~ msgstr "Bitte mehr als einen Buchstaben eingeben." 21016 21017#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21018#~ msgstr "Bitte geben Sie vor dem Senden einen Text ein." 21019 21020#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21021#~ msgstr "Bitte geben Sie die E-Mail-Adresse an, damit wir Ihre Nachricht beantworten können. Andernfalls ist eine Antwort nicht möglich. Ihre E-Mail-Adresse wird ausschließlich zur Beantwortung Ihrer Anfrage genutzt." 21022 21023#~ msgid "Precision" 21024#~ msgstr "Genauigkeit" 21025 21026#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21027#~ msgstr "Genauigkeit der Breiten- und Längengrade" 21028 21029#~ msgid "Prefixes" 21030#~ msgstr "Voranstellungen" 21031 21032#~ msgid "README documentation" 21033#~ msgstr "README Datei / Dokumentation" 21034 21035#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21036#~ msgstr "Die Datensätze sind nicht vom gleichen Typ und können daher nicht zusammengefügt werden." 21037 21038#~ msgid "Redraw map" 21039#~ msgstr "Karte neu zeichnen" 21040 21041#~ msgid "Remove flag" 21042#~ msgstr "Flagge entfernen" 21043 21044#~ msgid "Remove link from list" 21045#~ msgstr "Verknüpfung aus der Liste entfernen" 21046 21047#~ msgid "Replace" 21048#~ msgstr "Ersetzen" 21049 21050#~ msgid "Repositories found" 21051#~ msgstr "gefundene Archive" 21052 21053#~ msgid "Repository ID prefix" 21054#~ msgstr "Präfix der Archivnummer" 21055 21056#~ msgid "Repository contains" 21057#~ msgstr "Archiv enthält" 21058 21059#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21060#~ msgstr "Beschränken Sie den Zugriff auf die Webseite mittels IP-Adressen und User-Agent-Zeichenketten." 21061 21062#~ msgid "Resulting value" 21063#~ msgstr "Ergebniswert" 21064 21065#~ msgid "Rule" 21066#~ msgstr "Regel" 21067 21068#~ msgid "Satellite" 21069#~ msgstr "Satellit" 21070 21071#~ msgid "Search engine" 21072#~ msgstr "Suchmaschine" 21073 21074#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21075#~ msgstr "Weitere zu verbindende Personen suchen." 21076 21077#~ msgid "Search globally" 21078#~ msgstr "Globale Suche" 21079 21080#~ msgid "Search locally" 21081#~ msgstr "Lokale Suche" 21082 21083#~ msgid "Select chart type" 21084#~ msgstr "Diagrammtyp wählen" 21085 21086#~ msgid "Select events" 21087#~ msgstr "Ereignisse wählen" 21088 21089#~ msgid "Select flag" 21090#~ msgstr "Flagge auswählen" 21091 21092#~ msgid "Select the desired count interval" 21093#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Anzahlabstand" 21094 21095#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21096#~ msgstr "Wählen Sie die Sprachen, die in den Menüs angezeigt werden sollen." 21097 21098#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21099#~ msgstr "Bitte wählen Sie Statistiken für diesen Block, die Sie sehen möchten" 21100 21101#~ msgid "Send broadcast messages" 21102#~ msgstr "Rundmails senden" 21103 21104#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21105#~ msgstr "Serbien und Montenegro" 21106 21107#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21108#~ msgstr "Serverdatei mit den Orten (CSV)" 21109 21110#~ msgid "Session timeout" 21111#~ msgstr "Sitzung abgelaufen" 21112 21113#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21114#~ msgstr "Legt die Standardanzahl darzustellender Generationen fest, mit der Nachkommen- und Vorfahrendiagramme angezeigt werden." 21115 21116#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21117#~ msgstr "Legt die maximale Generationenanzahl fest, die in Nachkommendiagrammen angezeigt werden." 21118 21119#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21120#~ msgstr "Ändert die Anzahl der Generationen, die maximal in der Stammbaum Ansicht gezeigt werden." 21121 21122#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21123#~ msgstr "Die Wahl <b>Yes</b> bedeutet, dass webtrees RIN Nummern anstelle von GEDCOM IDs bei Configurationsdateien, Benutzereinstellungen und Diagrammen verwenden wird. Dies kann für genealogische Programme sinnvoll sein, die in den exportieren GEDCOM Dateien jeder Person die selbe RIN vergibt, anstelle einer GEDCOM ID." 21124 21125#~ msgid "Shared note contains" 21126#~ msgstr "Gemeinsame Notiz enthält" 21127 21128#~ msgid "Shared notes found" 21129#~ msgstr "Gemeinsame Notizen gefunden" 21130 21131#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21132#~ msgstr "Soll dieser Block verborgen werden, wenn er leer ist" 21133 21134#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21135#~ msgstr "Alle Notizen und Quellenangaben im Notizen- und Quellen-Reiter anzeigen" 21136 21137#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21138#~ msgstr "Zeige alle Ehepartner und Vorfahren" 21139 21140#~ msgid "Show all tags" 21141#~ msgstr "Alle Tags anzeigen" 21142 21143#~ msgid "Show chart details by default" 21144#~ msgstr "Diagrammdetails standardmässig anzeigen" 21145 21146#~ msgid "Show common surnames" 21147#~ msgstr "Häufig vorkommende Nachnamen zeigen" 21148 21149#~ msgid "Show cousins" 21150#~ msgstr "Cousins und Cousinen zeigen" 21151 21152#~ msgid "Show date differences" 21153#~ msgstr "Datendifferenzen zeigen" 21154 21155#~ msgid "Show details" 21156#~ msgstr "Einzelheiten zeigen" 21157 21158#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21159#~ msgstr "Den Besucherzähler auf der Portalseite und auf anderen Seiten zeigen." 21160 21161#~ msgid "Show images" 21162#~ msgstr "Zeige Bilder" 21163 21164#~ msgid "Show inactive places" 21165#~ msgstr "Nicht verwendete Orte anzeigen" 21166 21167#~ msgid "Show lifespans" 21168#~ msgstr "Zeige Lebensspannen" 21169 21170#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21171#~ msgstr "Nur Geburten, Tode, und Heiraten anzeigen" 21172 21173#~ msgid "Show only the selected tags" 21174#~ msgstr "Zeige nur ausgewählte Tags" 21175 21176#~ msgid "Show places in hierarchy" 21177#~ msgstr "Ortshierarchie anzeigen" 21178 21179#~ msgid "Show related individuals/families" 21180#~ msgstr "Verbundene Personen/Familien anzeigen" 21181 21182#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21183#~ msgstr "Anzeige der Lage von Orten und Ereignissen mithilfe von Google Maps ™." 21184 21185#~ msgid "Sicily" 21186#~ msgstr "Sizilien" 21187 21188#~ msgid "Sign-in URL" 21189#~ msgstr "Anmeldeadresse" 21190 21191#~ msgid "Signed-in as " 21192#~ msgstr "Angemeldet als " 21193 21194#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21195#~ msgstr "Ein einfacher Filter. Die Medienliste wird nach Ihrer genauen Eingabe durchsucht. Die Zeichen <b>?</b> und <b>*</b> haben keine besondere Bedeutung." 21196 21197#~ msgid "Site preferences" 21198#~ msgstr "Vorzugseinstellungen der Web-Seite" 21199 21200#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21201#~ msgstr "Größe der Karte (in Pixel)" 21202 21203#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21204#~ msgstr "Einige Ortsnamen können mit optionalen Zusatzbezeichnungen versehen sein, z.B. „Orange“ oder „Orange County“. Falls der Stammbaum die vollständige Ortsbezeichnung enthält, die geographische Datenbank jedoch die Kurzform, dann sollte Sie eine Liste der nicht zu berücksichtigenden Bezeichnungen erstellen. Mehrere Möglichkeiten sollten mit Semikolon getrennt aufgeführt werden, z.B. „County;County of“, „Township;Twp;Twp.“ oder „Kreis;Kr;Kr.“." 21205 21206#~ msgid "Source ID prefix" 21207#~ msgstr "Präfix der Quellennummer" 21208 21209#~ msgid "Source contains" 21210#~ msgstr "Quelle enthält" 21211 21212#~ msgid "Standard" 21213#~ msgstr "Standard" 21214 21215#~ msgid "Start IP address" 21216#~ msgstr "Erste IP-Adresse" 21217 21218#~ msgid "Start at parents" 21219#~ msgstr "Bei den Eltern beginnen" 21220 21221#~ msgid "Statistics chart" 21222#~ msgstr "Statistiken Diagramme" 21223 21224#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21225#~ msgstr "Mit Wasserzeichen versehene Bilder auf dem Server speichern" 21226 21227#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21228#~ msgstr "Mit Wasserzeichen versehene Vorschaubilder auf dem Server speichern" 21229 21230#~ msgid "Subdivision" 21231#~ msgstr "Landesteil" 21232 21233#~ msgid "Suffixes" 21234#~ msgstr "Anhänge (jun., sen.)" 21235 21236#~ msgid "System settings" 21237#~ msgstr "Systemeinstellungen" 21238 21239#~ msgid "Tag" 21240#~ msgstr "Tag" 21241 21242#~ msgid "Terrain" 21243#~ msgstr "Gelände" 21244 21245#~ msgid "The FAQ list is empty." 21246#~ msgstr "Die FAQ Liste ist leer." 21247 21248#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21249#~ msgstr "Der PhpGedView zu webtrees-Migrationsassistent unterstützt Administratoren mit einem automatisierten Prozess zur Überführung einer bestehenden PhpGedView-Installation in eine neue webtrees-Installation. Alle PhpGedView-, GEDCOM- und andere Datenbank-Informationen werden unmittelbar und ausschließlich in Ihrer neuen webtrees Datenbank abgelegt. Folgende Voraussetzungen müssen erfüllt sein:" 21250 21251#~ msgid "The database reported the following error message:" 21252#~ msgstr "Die Datenbank meldete die folgende Fehlermeldung:" 21253 21254#~ msgid "The details of this family are private." 21255#~ msgstr "Die Einzelheiten zu dieser Familie sind vertraulich." 21256 21257#~ msgid "The details of this individual are private." 21258#~ msgstr "Die Einzelheiten zu dieser Person sind vertraulich." 21259 21260#~ msgid "The file %s could not be updated." 21261#~ msgstr "Die Datei %s konnte nicht aktualisiert werden." 21262 21263#~ msgid "The file %s has been created." 21264#~ msgstr "Die Datei %s wurde erstellt." 21265 21266#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21267#~ msgstr "Folgende Regeln werden für die Entscheidung benötigt, ob der Webseitenbesucher ein Mensch (mit vollem Zugriff), eine Suchmaschine (mit beschränktem Zugriff) oder ein unerwünschter Webcrawler (ohne Zugriffsrechte) ist." 21268 21269#~ msgid "The media file %s does not exist." 21270#~ msgstr "Die Mediendatei %s ist nicht vorhanden." 21271 21272#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21273#~ msgstr "Die Mediendatei wurde in diesem Stammbaum nicht gefunden." 21274 21275#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21276#~ msgstr "Die Mediendatei, die Sie hochladen möchten, sollte auf dem Webserver anders benannt sein als auf Ihrem lokalen Computer. Bedenken Sie, dass Dateinamen, die für Sie sinnvoll klingen, für andere weniger Sinn haben können. Es ist auch durchaus möglich, dass Sie und andere zur gleichen Zeit verschiedene Bilder mit dem gleichen Namen (z.B., <b>oma.jpg</b>) hochladen möchten.<br><br>In diesem Feld geben Sie den Namen, mit dem die übertragene Datei und auch deren automatisch erstelltes Vorschaubild auf dem Server benannt werden soll, ein. Ihre Eingabe des Namenszusatzes (jpg, gif, pdf, doc, usw.) wird nicht beachtet. Es wird immer der ursprünglichen Namenszusatz der hochgeladenen Datei benutzt.<br><br>Wenn Sie dieses Feld leer lassen, behält die hochgeladene Datei ihren ursprünglichen Namen." 21277 21278#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21279#~ msgstr "Die neuen Dateien befinden sich aktuell im Verzeichnis %s." 21280 21281#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21282#~ msgstr "Die Anzahl des gewählten Nachnamens wird auf einer Landkarte gezeigt. Das leere Feld bedeutet, dass der häufigst vorkommende Nachname benutzt werden soll." 21283 21284#~ msgid "The passwords do not match." 21285#~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." 21286 21287#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21288#~ msgstr "Die Einstellungen für das Diagramm “%s” wurden geändert." 21289 21290#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21291#~ msgstr "Die Benutzung eines Präfix ist zwar nicht zwingend erforderlich, wird aber empfohlen. Wenn Sie ihren Tabellennamen ein Präfix voranstellen, können Sie Ihre Datenbank mit mehreren Programmen gleichzeitig nutzen. „wt_“ wird vorgeschlagen, aber Sie können auch ein anderes Präfix vergeben." 21292 21293#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21294#~ msgstr "Der Datensatz %1$s wurde in %2$s umbenannt." 21295 21296#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21297#~ msgstr "Das angegebene Verzeichnis enthält keine PhpGedView Installation." 21298 21299#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21300#~ msgstr "Das Vorschaubild %1$s konnte nicht in %2$s umbenannt werden." 21301 21302#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21303#~ msgstr "Das Vorschaubild %1$s wurde in %2$s umbenannt." 21304 21305#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21306#~ msgstr "Das Vorschaubild %s ist nicht vorhanden." 21307 21308#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21309#~ msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der man sich für eine webtrees-Sitzung erneut anmelden muss. Der Standardwert ist 7200, was 2 Stunden entspricht." 21310 21311#~ msgid "The version of %s is too new." 21312#~ msgstr "Die Version von %s ist zu neu." 21313 21314#~ msgid "The version of %s is too old." 21315#~ msgstr "Die Version von %s ist zu alt." 21316 21317#~ msgid "The website access rule has been created." 21318#~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde erstellt." 21319 21320#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21321#~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde gelöscht." 21322 21323#~ msgid "The website access rule has been updated." 21324#~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde bearbeitet." 21325 21326#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21327#~ msgstr "Das “%” Zeichen ist ein Platzhalter für kein, ein oder mehrere Zeichen." 21328 21329#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21330#~ msgstr "Diese Seiten erlauben den Zugang zu allen Konfigurationseinstellungen und Verwaltungswerkzeugen für diese webtrees-Seite." 21331 21332#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21333#~ msgstr "Diese GEDCOM-Datei verwendet den Zeichensatz %1$s. Dies bedeutet %2$s." 21334 21335#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21336#~ msgstr "Diese Datenbank und Tabellenpräfix scheinen von einem anderen Programm benutzt zu werden. Wenn sie ein existierendes PhpGedView System haben, sollten sie ein neues webtrees Sytem erstellen. Sie können die PhpGedView Daten und Einstellungen später importieren." 21337 21338#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21339#~ msgstr "Ihre Datenbank lässt nur MySQL Version %s zu. Sie können hier webtrees nicht installieren." 21340 21341#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21342#~ msgstr "Diese Eingabe wird nicht beachtet, wenn Sie oben eine URL eingegeben haben." 21343 21344#~ msgid "This family remained childless" 21345#~ msgstr "Diese Familie blieb kinderlos" 21346 21347#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21348#~ msgstr "Diese Mediendatei ist mit einem anderen Stammbaum auf diesem Server verknüpft. Sie kann nicht gelöscht, verschoben oder umbenannt werden, bis diese Verknüpfung gelöscht wurde." 21349 21350#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21351#~ msgstr "Dies ist eine Zusammenfassung der <abbr title=\"Die Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage\">LDS</abbr> Verordnungen für den Einzelnen. „B“ steht für eine HLT-Taufe, „E“ für eine HLT-Begabung, „S“ für einen HLT-Ehepartnerversiegelung sowie „P“ für eine HLT-Kind-Eltern-Versiegelung." 21352 21353#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21354#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten. Sofern noch keine Datenbank mit diesem Namen existiert, wird webtrees versuchen eine anzulegen. Sollte dies aufgrund fehlender Rechtevergabe auf dem Webserver scheitern, so wird eine Benachrichtigung angezeigt." 21355 21356#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21357#~ msgstr "Dies ist der Startwert für die Option „Zeige Details“ bei Diagrammen." 21358 21359#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21360#~ msgstr "Dies ist die Anzahl, wie oft ein Nachname vorkommen muss, damit er in der Liste der häufigsten Nachnamen genannt wird." 21361 21362#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21363#~ msgstr "Automatisch erstellte Vorschaubilder werden in dieser Breite erstellt. Die standardmäßige Breite ist 100px." 21364 21365#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21366#~ msgstr "Dies kann ein Fehler in deinen Daten sein." 21367 21368#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21369#~ msgstr "Dies kann Fehler in anderen Anwendungen verursachen." 21370 21371#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21372#~ msgstr "Dies kann Fehler in webtrees verursachen." 21373 21374#~ msgid "This media file does not exist." 21375#~ msgstr "Diese Mediendatei existiert nicht." 21376 21377#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21378#~ msgstr "Diese Medien Datei existiert, aber es kann nicht auf sie zugegriffen werden." 21379 21380#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21381#~ msgstr "Diese Mediendatei ist defekt und kann deshalb nicht mit Wasserzeichen versehen werden." 21382 21383#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21384#~ msgstr "Dieses Medienobjekt ist mit keinem Datensatz verknüpft." 21385 21386#~ msgid "This message will be sent to %s" 21387#~ msgstr "Diese Nachricht wird an %s gesendet" 21388 21389#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21390#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob Notizen und Quellenangaben, die mit Fakten verbunden sind, in den Notizen- und Quellen-Reitern der Personenseite gezeigt werden sollen oder nicht.<br><br>Gewöhnlich zeigen diese Reiter nur direkt mit dem Datensatz verbundene Notizen und Quellenangaben. Solche befinden sich auf der <i>Ebene 1</i> des Datensatzes.<br><br>Die Wahl <b>Ja</b> bestimmt, dass auch mit Fakten verbundene Notizen und Quellenangaben gezeigt werden. Solche befinden sich auf der <i>Ebene 2</i> des Datensatzes, da Fakten zur Ebene 1 gehören." 21391 21392#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21393#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob die Ereignisse naher Verwandter im Register «Fakten und Ereignisse» auf der Personen-Seite automatisch angezeigt werden sollen oder nicht." 21394 21395#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21396#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob das Geschlecht der Person mittels Symbol in Diagrammen gezeigt wird oder nicht.<br><br>Da das Geschlecht auch durch die Farbe der Box angedeutet ist, verbirgt diese Option das Geschlecht nicht. Diese Option verbirgt nur doppelte Information." 21397 21398#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21399#~ msgstr "Hier bestimmen Sie, ob der Stammbaum im Hochformat oder Querformat dargestellt werden soll." 21400 21401#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21402#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob Längen- und Breitengrade im Popup-Fenster neben den Markierungen auf der Karte angezeigt werden." 21403 21404#~ msgid "This place has no coordinates" 21405#~ msgstr "Dieser Ort hat keine Koordinaten" 21406 21407#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21408#~ msgstr "Dieser Server unterstützt keine sicheren Downloads per HTTPS." 21409 21410#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21411#~ msgstr "Genauigkeit der Breiten- und Längengrade<br><br>Hier wird die Genauigkeit (Nachkommastellen) für die jeweilige Hierarchiestufe bestimmt, wenn ein neuer geografischer Ort eingetragen wird. Beispielweise könnte für ein Land (DEU) die Genauigkeit '1' ( = eine Nachkommastelle) eingestellt werden, wohingegen eine Stadt 4 oder 5 Stellen benötigt." 21412 21413#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21414#~ msgstr "Als Vorschaubild sind nur Bilddateien möglich." 21415 21416#~ msgid "Thumbnail to upload" 21417#~ msgstr "Vorschaubild zum Hochladen" 21418 21419#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21420#~ msgstr "Um die Aktualisierung abzuschließen, installieren Sie die Dateien manuell." 21421 21422#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21423#~ msgstr "Um Besuchern den Zugriff auf die Website zu unterbinden, während die Aktualisierung läuft, können Sie vorübergehend eine Datei %s auf dem Server erzeugen. Wenn diese eine Nachricht enthält, so wird sie dem Besucher angezeigt." 21424 21425#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21426#~ msgstr "Zum Reduzieren der Höhe des Neuigkeitenblocks wurden mehrere Einträge ausgeblendet. Wenn Sie auf den Link <b>Archiv zeigen</b> klicken, können Sie diese Einträge ansehen." 21427 21428#~ msgid "Top level" 21429#~ msgstr "Höchste Stufe" 21430 21431#~ msgid "Total number of users" 21432#~ msgstr "Gesamtanzahl der Benutzer" 21433 21434#~ msgid "Total places: %s" 21435#~ msgstr "Gesamtzahl der Orte: %s" 21436 21437#~ msgid "Total sources: %s" 21438#~ msgstr "Anzahl Quellen: %s" 21439 21440#~ msgid "Transylvania" 21441#~ msgstr "Transylvanien" 21442 21443#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21444#~ msgstr "Art des Markierung" 21445 21446#~ msgid "Type the password again." 21447#~ msgstr "Das Passwort bitte erneut eingeben." 21448 21449#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21450#~ msgstr "Geben Sie Ihr Passwort erneut ein, um sicherzugehen, dass Sie es korrekt eingegeben haben." 21451 21452#~ msgid "Types of error" 21453#~ msgstr "Fehlertypen" 21454 21455#~ msgid "USA" 21456#~ msgstr "USA" 21457 21458#~ msgid "USSR" 21459#~ msgstr "UdSSR" 21460 21461#~ msgid "UTC" 21462#~ msgstr "Weltzeit" 21463 21464#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21465#~ msgstr "Mit diesen Einstellungen konnte keine Verbindung aufgebaut werden. Der Server meldete folgenden Fehler zurück." 21466 21467#~ msgid "Unable to find record with ID" 21468#~ msgstr "Kein Datensatz gefunden mit der ID" 21469 21470#~ msgid "Unlink the media object" 21471#~ msgstr "Verknüpfung lösen" 21472 21473#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21474#~ msgstr "Akualisiere alle Ortsnamen in einem Stammbaum" 21475 21476#~ msgid "Upgrade anyway" 21477#~ msgstr "Aktualisiere trotzdem" 21478 21479#~ msgid "Upload" 21480#~ msgstr "Hochladen" 21481 21482#~ msgid "Upload geographic data" 21483#~ msgstr "Geographische Daten hochladen" 21484 21485#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21486#~ msgstr "Google Maps™ verwenden" 21487 21488#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21489#~ msgstr "PHP mail zum Senden von Nachrichten benutzen" 21490 21491#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21492#~ msgstr "RIN# anstelle von GEDCOM ID verwenden" 21493 21494#~ msgid "Use this value" 21495#~ msgstr "Diese Werte verwenden" 21496 21497#~ msgid "User-agent string" 21498#~ msgstr "User-Agent String" 21499 21500#~ msgid "Users who are signed in" 21501#~ msgstr "Angemeldete Benutzer" 21502 21503#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21504#~ msgstr "Aus dieser Liste wählen Sie das Land aus, aus dessen Flaggen Sie eine auswählen wollen. Wenn keine Flaggen angezeigt werden, sind auch noch keine Flaggen für dieses Land hinterlegt." 21505 21506#~ msgid "Verification code" 21507#~ msgstr "Prüfcode" 21508 21509#~ msgid "View all records found in this place" 21510#~ msgstr "Alle Datensätze für diesen Ort zeigen" 21511 21512#~ msgid "View the archive" 21513#~ msgstr "Archiv zeigen" 21514 21515#~ msgid "View the details" 21516#~ msgstr "Einzelheiten zeigen" 21517 21518#~ msgid "View the notes" 21519#~ msgstr "Notizen zeigen" 21520 21521#~ msgid "View the statistics as graphs" 21522#~ msgstr "Statistiken als Diagramme zeigen" 21523 21524#~ msgid "View this individual" 21525#~ msgstr "Diese Person ansehen" 21526 21527#~ msgid "View this source" 21528#~ msgstr "Diese Quelle ansehen" 21529 21530#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21531#~ msgstr "Das Erzeugen von Wasserzeichen kann für große Bilder sehr langsam sein. Bei stark frequentierten Seiten empfiehlt es sich, die entspr. Bilder einmalig zu erzeugen und auf dem Server zwischenzuspeichern." 21532 21533#~ msgid "Website URL" 21534#~ msgstr "Adresse der Webseite" 21535 21536#~ msgid "Website access rules" 21537#~ msgstr "Zugangsregeln" 21538 21539#~ msgid "Website and META tag settings" 21540#~ msgstr "Titel- und Meta-Einstellungen" 21541 21542#~ msgid "West Africa" 21543#~ msgstr "West Afrika" 21544 21545#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21546#~ msgstr "Beim Hinzufügen einer Verknüpfung darf das ID-Feld nicht leer sein." 21547 21548#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21549#~ msgstr "Wenn ein neuer Eintrag erstellt wird, bekommt dieser eine interne ID Nummer. Sie können entscheiden, welchen Präfix jede ID für jeden Typen erhält." 21550 21551#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21552#~ msgstr "Wenn Sie diese Nachricht senden, erhalten Sie eine Kopie an die von Ihnen angegebene Adresse." 21553 21554#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21555#~ msgstr "Wo befindet sich Ihre PhpGedView Installation?" 21556 21557#~ msgid "Width" 21558#~ msgstr "Breite" 21559 21560#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21561#~ msgstr "Breite des erstellten Vorschaubildes (in Pixel)" 21562 21563#~ msgid "XREF prefixes" 21564#~ msgstr "Präfix Querverweisnummern (xref_ID's)" 21565 21566#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21567#~ msgstr "Sie können den zu verwendenden Präfix wählen, wenn neue Querverweisnummern (xref_ID's) erstellt werden." 21568 21569#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21570#~ msgstr "Sie können die Module nach der Aktualisierung wieder aktivieren." 21571 21572#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21573#~ msgstr "Sie können die Themen nach der Aktualisierung wieder aktivieren." 21574 21575#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21576#~ msgstr "Sie können einen höheren oder niedrigeren Wert anfordern, wenngleich der Server dies auch ignorieren kann." 21577 21578#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21579#~ msgstr "Sie können keine Regel erstellen, durch die Sie sich selber von der Webseite aussperren würden." 21580 21581#~ msgid "You do not have permission to view this page." 21582#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Seite anzusehen." 21583 21584#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21585#~ msgstr "Sie haben zweimal die selbe ID eingegeben. Das Zusammenfügen ist nicht möglich." 21586 21587#~ msgid "You have not created any journal items." 21588#~ msgstr "Sie haben noch keine Einträge angelegt." 21589 21590#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21591#~ msgstr "Sie können hier einen URL eingeben, der mit „http://“ beginnt." 21592 21593#~ msgid "You must change this before you can continue." 21594#~ msgstr "Um fortzufahren, muss dies erst geändert werden." 21595 21596#~ msgid "You must enter a name" 21597#~ msgstr "Bitte den Namen eingeben" 21598 21599#~ msgid "You must enter a real name." 21600#~ msgstr "Sie müssen einen wirklichen Namen eingeben." 21601 21602#~ msgid "You must enter a username." 21603#~ msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben." 21604 21605#~ msgid "You must provide a repository name." 21606#~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Archiv angeben." 21607 21608#~ msgid "You must provide a source title" 21609#~ msgstr "Ein Titel für die Quelle muss angegeben werden" 21610 21611#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21612#~ msgstr "Bitte erneut anmelden, und zwar mit dem PhpGedView Benutzernamen und Passwort." 21613 21614#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21615#~ msgstr "Die Anmeldeadresse (URL) muss nur dann angegeben werden, wenn Sie zu einer anderen Seite umleiten möchten, wenn die Benutzer sich anmelden. Dies ist dann sinnvoll, wenn Sie beim Benutzer-Login von http auf https wechseln möchten. Geben Sie die vollständige Internetadresse für <i>login.php</i> ein. Zum Beispiel https://www.example.com/webtrees/login.php." 21616 21617#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21618#~ msgstr "Sie haben die folgende Nachricht an einen webtrees Verwalter gesendet:" 21619 21620#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21621#~ msgstr "Sie sollten den Autor des Moduls kontaktieren, um die Kompatibilität mit dieser Version von webtrees sicher zu stellen." 21622 21623#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21624#~ msgstr "Sie sollten den Autor des Themas kontaktieren, um die Kompatibilität mit dieser Version von webtrees sicher zu stellen." 21625 21626#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21627#~ msgstr "Ihr Provider kann Ihnen die Details der Verbindungseinstellungen bereitstellen." 21628 21629#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21630#~ msgstr "Ihr Webserver verwendet die PHP-Version %s, welche nicht länger gepflegt wird. Sie sollten auf eine neuere Version aktualisieren." 21631 21632#~ msgid "Yugoslavia" 21633#~ msgstr "Jugoslawien" 21634 21635#~ msgid "Zaire" 21636#~ msgstr "Zaire" 21637 21638#~ msgid "Zip file(s)" 21639#~ msgstr "Dateien ins ZIP-Format ändern" 21640 21641#~ msgid "Zoom in here" 21642#~ msgstr "Hier hereinzoomen" 21643 21644#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21645#~ msgstr "Zoom hinein/heraus." 21646 21647#~ msgid "Zoom level of map" 21648#~ msgstr "Zoomfaktor der Karte" 21649 21650#~ msgid "Zoom out here" 21651#~ msgstr "Hier herauszoomen" 21652 21653#~ msgid "Zoom=" 21654#~ msgstr "Zoom=" 21655 21656#~ msgid "a URL" 21657#~ msgstr "eine Internetadresse" 21658 21659#~ msgid "a file on the server" 21660#~ msgstr "eine Datei auf dem Server" 21661 21662#~ msgid "a file on your computer" 21663#~ msgstr "eine Datei auf Ihrem Computer" 21664 21665#~ msgid "a.m." 21666#~ msgstr "vormittags" 21667 21668#~ msgid "allow" 21669#~ msgstr "erlauben" 21670 21671#~ msgid "century" 21672#~ msgstr "Jahrhundert" 21673 21674#~ msgid "children" 21675#~ msgstr "Kinder" 21676 21677#~ msgid "creating thumbnails of images" 21678#~ msgstr "Erstelle Vorschaubilder der Bilder" 21679 21680#~ msgid "deny" 21681#~ msgstr "verweigern" 21682 21683#~ msgid "east" 21684#~ msgstr "östlich" 21685 21686#~ msgid "file upload capability" 21687#~ msgstr "Fähigkeit für Datei-Upload" 21688 21689#~ msgid "half-year after marriage" 21690#~ msgstr "Halb-Jahre nach der Ehe" 21691 21692#~ msgid "interval %s year" 21693#~ msgid_plural "interval %s years" 21694#~ msgstr[0] "Zeitraum von einem Jahr" 21695#~ msgstr[1] "Zeitraum von %s Jahren" 21696 21697#~ msgid "interval one child" 21698#~ msgstr "Spanne: 1 Kind" 21699 21700#~ msgid "interval two children" 21701#~ msgstr "Spanne: 2 Kinder" 21702 21703#~ msgid "less than" 21704#~ msgstr "weniger als" 21705 21706#~ msgid "link" 21707#~ msgstr "Verknüpfen" 21708 21709#~ msgid "maximum" 21710#~ msgstr "Maximum" 21711 21712#~ msgid "midnight" 21713#~ msgstr "Mitternacht" 21714 21715#~ msgid "minimum" 21716#~ msgstr "Minimum" 21717 21718#~ msgid "month" 21719#~ msgstr "Monat" 21720 21721#~ msgid "months after marriage" 21722#~ msgstr "Monate nach der Ehe" 21723 21724#~ msgid "months before and after marriage" 21725#~ msgstr "Monate vor und nach der Ehe" 21726 21727#~ msgid "noon" 21728#~ msgstr "Mittag" 21729 21730#~ msgid "north" 21731#~ msgstr "nördlich" 21732 21733#~ msgid "over" 21734#~ msgstr "über" 21735 21736#~ msgid "overall" 21737#~ msgstr "insgesamt" 21738 21739#~ msgid "p.m." 21740#~ msgstr "nachmittags" 21741 21742#~ msgid "pixels" 21743#~ msgstr "Pixel" 21744 21745#~ msgid "quarters after marriage" 21746#~ msgstr "Jahresviertel nach der Ehe" 21747 21748#~ msgid "reporting" 21749#~ msgstr "melden" 21750 21751#~ msgid "robot" 21752#~ msgstr "Webcrawler" 21753 21754#~ msgid "sort by filename" 21755#~ msgstr "sortiert nach Dateiname" 21756 21757#~ msgid "sort by title" 21758#~ msgstr "sortiert nach Titel" 21759 21760#~ msgid "south" 21761#~ msgstr "südlich" 21762 21763#~ msgid "this record does not exist" 21764#~ msgstr "Datensatz existiert nicht" 21765 21766#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21767#~ msgstr "webtrees kann keine Verbindung zur PhpGedView Datenbank herstellen: %s." 21768 21769#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21770#~ msgstr "webtrees benötigt mindestens eine MySQL Datenbank Version %s oder höher." 21771 21772#~ msgid "webtrees wiki" 21773#~ msgstr "webtrees Wiki" 21774 21775#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21776#~ msgstr "Die webtrees-Datenbank muss sich auf demselben Server wie die PhpGedView-Datenbank befinden" 21777 21778#~ msgid "west" 21779#~ msgstr "westlich" 21780 21781#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21782#~ msgstr "„%s“ wurde zu den Favoriten hinzugefügt." 21783