xref: /webtrees/resources/lang/de/messages.po (revision 0e4f743660eaecfb1bc16b0df8c63321021e3e92)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees 1.0\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-09-25 13:11+0000\n"
7"Last-Translator: Martin Pannier <der@bauschaffen.de>\n"
8"Language-Team: German <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/de/>\n"
9"Language: de\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
22msgid " but the details are unknown"
23msgstr " aber die Details sind nicht bekannt"
24
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
32#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
33#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
39msgid " in "
40msgstr " in "
41
42#. I18N: Abbreviation for "number %s"
43#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188
44#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
45#, php-format
46msgid "#%s"
47msgstr "#%s"
48
49#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319
50#, php-format
51msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
52msgstr "%1$s %2$s hat eine %3$s-Verknüpfung zu %4$s."
53
54#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
55#: app/Functions/Functions.php:2281
56#, php-format
57msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
58msgstr "%1$s %2$s. Grades in aufsteigender Folge"
59
60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
61#: app/Functions/Functions.php:2285
62#, php-format
63msgid "%1$s %2$s times removed descending"
64msgstr "%1$s %2$s. Grades in absteigender Folge"
65
66#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
67#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249
68#, php-format
69msgid "%1$s (%2$s)"
70msgstr "%1$s (%2$s)"
71
72#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
73#, php-format
74msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
75msgstr "%1$s kB wurden in %2$s Sekunden heruntergeladen."
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387
78#, php-format
79msgid "%1$s does not exist"
80msgstr "%1$s gibt es nicht"
81
82#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
83#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296
84#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259
85#, php-format
86msgid "%1$s does not exist."
87msgstr "%1$s gibt es nicht."
88
89#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256
91#, php-format
92msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
93msgstr "%1$s gibt es nicht. Ist vielleicht %2$s gemeint?"
94
95#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
97#, php-format
98msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
99msgstr "%1$s hat keine Verknüpfung zurück zu %2$s."
100
101#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
102#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
103#, php-format
104msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
105msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
106msgstr[0] "%1$s Datei wurde in %2$s Sekunden entpackt."
107msgstr[1] "%1$s Dateien wurden in %2$s Sekunden entpackt."
108
109#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
110#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280
111#, php-format
112msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
113msgstr "%1$s ist ein %2$s, aber ein %3$s wird erwartet."
114
115#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
116#: app/Functions/Functions.php:570
117#, php-format
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
122#: app/Functions/Functions.php:548
123#, php-format
124msgctxt "FEMALE"
125msgid "%1$s × %2$s"
126msgstr "%1$s × %2$s"
127
128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
129#: app/Functions/Functions.php:525
130#, php-format
131msgctxt "MALE"
132msgid "%1$s × %2$s"
133msgstr "%1$s × %2$s"
134
135#. I18N: image dimensions, width × height
136#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275
137#, php-format
138msgid "%1$s × %2$s pixels"
139msgstr "%1$s × %2$s Pixel"
140
141#. I18N: A range of numbers
142#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
143#, php-format
144msgid "%1$s–%2$s"
145msgstr "%1$s–%2$s"
146
147#: app/Functions/Functions.php:2304
148#, php-format
149msgid "%1$s’s %2$s"
150msgstr "%1$ss %2$s"
151
152#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
153#: app/I18N.php:667
154msgid "%H:%i:%s"
155msgstr "%H:%i:%s"
156
157#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:258
159msgid "%j %F %Y"
160msgstr "%j. %F %Y"
161
162#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
163#, php-format
164msgid "%s BCE"
165msgstr "%s v. Chr."
166
167#. I18N: size of file in KB
168#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
169#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346
170#, php-format
171msgid "%s KB"
172msgstr "%s kB"
173
174#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535
175#, php-format
176msgid "%s and her ancestors"
177msgstr "%s und ihre Vorfahren"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
180#, php-format
181msgid "%s and his ancestors"
182msgstr "%s und seine Vorfahren"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866
185#, php-format
186msgid "%s and the individuals that reference it."
187msgstr "%s und die Einzelpersonen, die darauf verweisen."
188
189#. I18N: %s is a family (husband + wife)
190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401
191#, php-format
192msgid "%s and their children"
193msgstr "%s und ihre Kinder"
194
195#. I18N: %s is a family (husband + wife)
196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
197#, php-format
198msgid "%s and their descendants"
199msgstr "%s und ihre Nachkommen"
200
201#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
202#, php-format
203msgid "%s anonymous signed-in user"
204msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
205msgstr[0] "%s anonym angemeldeter Benutzer"
206msgstr[1] "%s anonym angemeldete Benutzer"
207
208#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
209#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
210#, php-format
211msgid "%s day"
212msgid_plural "%s days"
213msgstr[0] "%s Tag"
214msgstr[1] "%s Tage"
215
216#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397
217#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437
218#, php-format
219msgid "%s family has been updated."
220msgid_plural "%s families have been updated."
221msgstr[0] "%s Familie wurde aktualisiert."
222msgstr[1] "%s Familien wurden aktualisiert."
223
224#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
225#, php-format
226msgid "%s individual"
227msgid_plural "%s individuals"
228msgstr[0] "%s Person"
229msgstr[1] "%s Personen"
230
231#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393
232#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427
233#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433
234#, php-format
235msgid "%s individual has been updated."
236msgid_plural "%s individuals have been updated."
237msgstr[0] "%s Person wurde aktualisiert."
238msgstr[1] "%s Personen wurden aktualisiert."
239
240#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
241#, php-format
242msgid "%s individual with events between %s and %s"
243msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
244msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen zwischen %s und %s"
245msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen zwischen %s und %s"
246
247#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
248#, php-format
249msgid "%s individual with events in %s"
250msgid_plural "%s individuals with events in %s"
251msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen in %s"
252msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen in %s"
253
254#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
255#, php-format
256msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
257msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
258msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen in %s zwischen %s und %s"
259msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen in %s zwischen %s und %s"
260
261#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816
262#, php-format
263msgid "%s location has been imported."
264msgid_plural "%s locations have been imported."
265msgstr[0] "%s Ort wurde importiert."
266msgstr[1] "%s Orte wurden importiert."
267
268#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
269#, php-format
270msgid "%s message"
271msgid_plural "%s messages"
272msgstr[0] "%s Nachricht"
273msgstr[1] "%s Nachrichten"
274
275#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
276#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
277#, php-format
278msgid "%s month"
279msgid_plural "%s months"
280msgstr[0] "%s Monat"
281msgstr[1] "%s Monate"
282
283#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
284#, php-format
285msgid "%s note has been updated."
286msgid_plural "%s notes have been updated."
287msgstr[0] "%s Notiz wurde aktualisiert."
288msgstr[1] "%s Notizen wurden aktualisiert."
289
290#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
291#: app/Functions/Functions.php:2257
292#, php-format
293msgid "%s once removed ascending"
294msgstr "%s ersten Grades aufsteigend"
295
296#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
297#: app/Functions/Functions.php:2261
298#, php-format
299msgid "%s once removed descending"
300msgstr "%s ersten Grades absteigend"
301
302#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
303#, php-format
304msgid "%s repository has been updated."
305msgid_plural "%s repositories have been updated."
306msgstr[0] "%s Archiv wurde aktualisiert."
307msgstr[1] "%s Archive wurden aktualisiert."
308
309#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
310#, php-format
311msgid "%s signed-in user"
312msgid_plural "%s signed-in users"
313msgstr[0] "%s angemeldeter Benutzer"
314msgstr[1] "%s angemeldete Benutzer"
315
316#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
317#, php-format
318msgid "%s source has been updated."
319msgid_plural "%s sources have been updated."
320msgstr[0] "%s Quelle wurde aktualisiert."
321msgstr[1] "%s Quellen wurden aktualisiert."
322
323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
324#: app/Functions/Functions.php:2273
325#, php-format
326msgid "%s three times removed ascending"
327msgstr "%s 3. Grades in aufsteigender Folge"
328
329#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
330#: app/Functions/Functions.php:2277
331#, php-format
332msgid "%s three times removed descending"
333msgstr "%s 3. Grades in absteigender Folge"
334
335#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
336#: app/Functions/Functions.php:2265
337#, php-format
338msgid "%s twice removed ascending"
339msgstr "%s 2. Grades in aufsteigender Folge"
340
341#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
342#: app/Functions/Functions.php:2269
343#, php-format
344msgid "%s twice removed descending"
345msgstr "%s 2. Grades in absteigender Folge"
346
347#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
348#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
349#, php-format
350msgid "%s week"
351msgid_plural "%s weeks"
352msgstr[0] "%s Woche"
353msgstr[1] "%s Wochen"
354
355#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
356#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
357#, php-format
358msgid "%s year"
359msgid_plural "%s years"
360msgstr[0] "%s Jahr"
361msgstr[1] "%s Jahre"
362
363#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528
364#, php-format
365msgid "%s year anniversary"
366msgstr "%s. Jahrestag"
367
368#: app/Functions/Functions.php:490
369#, php-format
370msgid "%s × cousin"
371msgstr "Cousin/e %s. Grades"
372
373#: app/Functions/Functions.php:454
374#, php-format
375msgctxt "FEMALE"
376msgid "%s × cousin"
377msgstr "Cousine %s. Grades"
378
379#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
380#: app/Functions/Functions.php:417
381#, php-format
382msgctxt "MALE"
383msgid "%s × cousin"
384msgstr "Cousin %s. Grades"
385
386#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
387#: app/Date/JulianDate.php:96
388#, php-format
389msgid "%s&nbsp;BCE"
390msgstr "%s&nbsp;v. Chr."
391
392#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
393#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
394#, php-format
395msgid "%s&nbsp;CE"
396msgstr "%s&nbsp;n. Chr."
397
398#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
400#, php-format
401msgid "%s+"
402msgstr "%s+"
403
404#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536
405#, php-format
406msgid "%s, her ancestors and their families"
407msgstr "%s, ihre Vorfahren und deren Familien"
408
409#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533
410#, php-format
411msgid "%s, her parents and siblings"
412msgstr "%s, ihre Eltern und Geschwister"
413
414#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
415#, php-format
416msgid "%s, her spouses and children"
417msgstr "%s, ihre Ehemänner und Kinder"
418
419#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537
420#, php-format
421msgid "%s, her spouses and descendants"
422msgstr "%s, ihre Ehemänner und Nachkommen"
423
424#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
425#, php-format
426msgid "%s, his ancestors and their families"
427msgstr "%s, seine Vorfahren und deren Familien"
428
429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
430#, php-format
431msgid "%s, his parents and siblings"
432msgstr "%s, seine Eltern und Geschwister"
433
434#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
435#, php-format
436msgid "%s, his spouses and children"
437msgstr "%s, seine Ehefrauen und Kinder"
438
439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
440#, php-format
441msgid "%s, his spouses and descendants"
442msgstr "%s, seine Ehefrauen und Nachkommen"
443
444#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
445msgid "&lt;select&gt;"
446msgstr "&lt;auswählen&gt;"
447
448#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
449#: app/Age.php:170
450#, php-format
451msgid "(aged %s)"
452msgstr "(im Alter von %s)"
453
454#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
455#: app/Age.php:161
456#, php-format
457msgid "(aged less than %s)"
458msgstr "(jünger als %s)"
459
460#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
461#: app/Age.php:166
462#, php-format
463msgid "(aged more than %s)"
464msgstr "(älter als %s)"
465
466#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
467#: app/Age.php:126
468msgid "(in childhood)"
469msgstr "(im Kindesalter)"
470
471#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
472#: app/Age.php:121
473msgid "(in infancy)"
474msgstr "(in früher Kindheit)"
475
476#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
477#: app/Age.php:116
478msgid "(stillborn)"
479msgstr "(Totgeboren)"
480
481#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
482#: app/I18N.php:383
483msgid ", "
484msgstr ", "
485
486#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
487msgctxt "CENTURY"
488msgid "10th"
489msgstr "10."
490
491#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
492msgctxt "CENTURY"
493msgid "11th"
494msgstr "11."
495
496#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
497msgctxt "CENTURY"
498msgid "12th"
499msgstr "12."
500
501#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
502msgctxt "CENTURY"
503msgid "13th"
504msgstr "13."
505
506#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
507msgctxt "CENTURY"
508msgid "14th"
509msgstr "14."
510
511#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
512msgctxt "CENTURY"
513msgid "15th"
514msgstr "15."
515
516#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
517msgctxt "CENTURY"
518msgid "16th"
519msgstr "16."
520
521#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
522msgctxt "CENTURY"
523msgid "17th"
524msgstr "17."
525
526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
527msgctxt "CENTURY"
528msgid "18th"
529msgstr "18."
530
531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
532msgctxt "CENTURY"
533msgid "19th"
534msgstr "19."
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "1st"
539msgstr "1."
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "20th"
544msgstr "20."
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "21st"
549msgstr "21."
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "2nd"
554msgstr "2."
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "3rd"
559msgstr "3."
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "4th"
564msgstr "4."
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "5th"
569msgstr "5."
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "6th"
574msgstr "6."
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "7th"
579msgstr "7."
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "8th"
584msgstr "8."
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "9th"
589msgstr "9."
590
591#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181
592#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505
593#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164
594msgid "<default theme>"
595msgstr "<Standardthema>"
596
597#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
598#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541
599#: app/GedcomTag.php:2130
600#, php-format
601msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
602msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
603
604#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
605#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61
606msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
607msgstr "Ein Diagramm der Beziehungen zwischen zwei Personen."
608
609#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
610#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
611msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
612msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren und Nachkommen einer Person als Familienbuch."
613
614#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
615#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
616msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
617msgstr "Eine kompakte Ahnentafel der Vorfahren einer Person."
618
619#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
620#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
621msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
622msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren einer Person als Baum angeordnet."
623
624#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
625#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
626msgid "A chart of an individual’s ancestors."
627msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren einer Person."
628
629#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
630#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
631msgid "A chart of an individual’s descendants."
632msgstr "Ein Diagramm der Nachkommen einer Person."
633
634#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
635#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
636msgid "A chart of individuals’ lifespans."
637msgstr "Ein Diagramm der Lebenszeit einer Person."
638
639#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
640msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
641msgstr "Ein häufiger Fehler ist, mehrfache Verknüpfungen zum selben Datensatz zu haben, wie zum Beispiel ein Kind mehr als einmal in einem Familien-Datensatz aufzuführen."
642
643#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
644#: app/Module/FanChartModule.php:73
645msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
646msgstr "Ein Fächerdiagramm der Vorfahren einer Person."
647
648#. I18N: Description of the “My page” module
649#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69
650msgid "A greeting message and useful links for a user."
651msgstr "Eine Begrüßungsnachricht und nützliche Verknüpfungen für den Benutzer."
652
653#. I18N: Description of the “Home page” module
654#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69
655msgid "A greeting message for site visitors."
656msgstr "Eine Begrüßungsnachricht für Besucher der Seite."
657
658#. I18N: Description of the “Hit counters” module
659#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
660msgid "A link to the site contacts."
661msgstr ""
662
663#. I18N: Description of the “webtrees” module
664#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
665msgid "A link to the webtrees home page."
666msgstr ""
667
668#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
669#: app/Module/BranchesListModule.php:55
670msgid "A list of branches of a family."
671msgstr ""
672
673#. I18N: Description of the “Pending changes” module
674#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74
675msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
676msgstr "Eine Liste der Änderungen, die die Zustimmung des Moderators brauchen, sowie E-Mail-Benachrichtigungen."
677
678#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
679#: app/Module/FamilyListModule.php:56
680msgid "A list of families."
681msgstr ""
682
683#. I18N: Description of the “FAQ” module
684#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57
685msgid "A list of frequently asked questions and answers."
686msgstr "Eine Liste mit häufig gestellten Fragen und Antworten."
687
688#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
689#: app/Module/IndividualListModule.php:56
690msgid "A list of individuals."
691msgstr ""
692
693#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
694#: app/Module/MediaListModule.php:57
695msgid "A list of media objects."
696msgstr ""
697
698#. I18N: Description of the “Recent changes” module
699#: app/Module/RecentChangesModule.php:61
700msgid "A list of records that have been updated recently."
701msgstr "Eine Liste der kürzlich aktualisierten Datensätze."
702
703#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
704#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
705msgid "A list of repositories."
706msgstr ""
707
708#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
709#: app/Module/NoteListModule.php:56
710msgid "A list of shared notes."
711msgstr ""
712
713#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
714#: app/Module/SourceListModule.php:56
715msgid "A list of sources."
716msgstr ""
717
718#. I18N: Description of “Research tasks” module
719#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
720msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
721msgstr "Eine Liste der Aufgaben und Aktivitäten, die mit dem Stammbaum verknüpft sind."
722
723#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
724#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
725msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
726msgstr "Eine Liste der kurz bevorstehenden hebräischen Todestage."
727
728#. I18N: Description of the “On this day” module
729#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
730msgid "A list of the anniversaries that occur today."
731msgstr "Eine Liste der Jubiläen am heutigen Tag."
732
733#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
734#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
735msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
736msgstr "Eine Liste von Jubiläen in der nächsten Zeit."
737
738#. I18N: Description of the “Top given names” module
739#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57
740msgid "A list of the most popular given names."
741msgstr "Eine Liste der häufigsten Vornamen."
742
743#. I18N: Description of the “Top surnames” module
744#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59
745msgid "A list of the most popular surnames."
746msgstr "Eine Liste der häufigsten Nachnamen."
747
748#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
749#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54
750msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
751msgstr "Eine Liste der am häufigst angesehenen Seiten."
752
753#. I18N: Description of the “Who is online” module
754#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52
755msgid "A list of users and visitors who are currently online."
756msgstr "Eine Liste von Benutzern und Gästen, die gerade online sind."
757
758#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88
759#, php-format
760msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
761msgstr "Ein neues Passwort wurde erzeugt und an %s gesandt. Sie können es ändern, nachdem Sie sich damit angemeldet haben."
762
763#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
764msgid "A new version of webtrees is available."
765msgstr "Eine neue Version von webtrees ist verfügbar."
766
767#. I18N: Description of the “Journal” module
768#: app/Module/UserJournalModule.php:46
769msgid "A private area to record notes or keep a journal."
770msgstr "Ein vertraulicher Bereich, um Notizen zu machen oder ein Journal zu führen."
771
772#. I18N: Description of the “Pedigree” module
773#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
775msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
776msgstr "Ein als Baum gestalteter Bericht über Vorfahren einer Person."
777
778#. I18N: Description of the “Ancestors” module
779#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
781msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
782msgstr "Ein als Erzählung aufbereiteter Bericht über einen einzelnen Vorfahren."
783
784#. I18N: Description of the “Descendants” module
785#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
787msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
788msgstr "Ein Bericht über die Nachkommen einer Person, in einem erzählenden Stil."
789
790#. I18N: Description of the “Individual” module
791#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
793msgid "A report of an individual’s details."
794msgstr "Ein Bericht mit personenbezogenen Detailinformationen."
795
796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
797msgid "A report of facts which are supported by a given source."
798msgstr "Ein Bericht der Ereignisse, welche durch die gewählte Quelle belegt sind."
799
800#. I18N: Description of the “Family” module
801#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
802#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
803msgid "A report of family members and their details."
804msgstr "Ein Bericht über Familienmitglieder und ihre Detaildaten."
805
806#. I18N: Description of the “Deaths” module
807#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
808msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
809msgstr "Ein Bericht Bericht über Personen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort gestorben sind."
810
811#. I18N: Description of the “Occupations” module
812#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
813#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
814msgid "A report of individuals who had a given occupation."
815msgstr "Eine Liste aller Personen eines gegebenen Berufsstands."
816
817#. I18N: Description of the “Births” module
818#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
819msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
820msgstr "Ein Bericht der Personen, die zu einem gegebenen Zeitpunkt und Ort geboren wurden."
821
822#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
823#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
824#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
825msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
826msgstr "Eine Liste von Personen, die an einem gegebenen Ort bestattet sind."
827
828#. I18N: Description of the “Marriages” module
829#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
830#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
831msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
832msgstr "Ein Bericht über Personen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort verheiratet wurden."
833
834#. I18N: Description of the “Changes” module
835#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
836#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
837msgid "A report of recent and pending changes."
838msgstr "Bericht über neueste und ausstehende Änderungen."
839
840#. I18N: Description of the “Related families”
841#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
843msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
844msgstr "Ein Bericht der Familien, die eng mit einer Person verwandt sind."
845
846#. I18N: Description of the “Related individuals” module
847#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
848#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
849msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
850msgstr "Eine Liste der nahen Verwandten der genannten Person."
851
852#. I18N: Description of the “Source” module
853#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
854msgid "A report of the information provided by a source."
855msgstr "Ein Bericht über Informationen, die einer bestimmten Quelle zugeordnet sind."
856
857#. I18N: Description of the “Missing data”
858#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
859#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
860msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
861msgstr "Ein Bericht der fehlenden Informationen betreffend einer Person und ihrer Verwandten."
862
863#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
864#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
865#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
866msgid "A report of vital records for a given date or place."
867msgstr "Ein Bericht von Lebensdaten für ein bestimmtes Datum oder einen bestimmten Ort."
868
869#. I18N: Description of the “Family navigator” module
870#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
871msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
872msgstr "Eine Seitenleiste zum Anzeigen der engsten Familien und Verwandten einer Person."
873
874#. I18N: Description of the “Extra information” module
875#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
876msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
877msgstr "Eine Seitenleiste mit nicht genealogischen Informationen einer Person."
878
879#. I18N: Description of the “Descendants” module
880#: app/Module/DescendancyModule.php:54
881msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
882msgstr "Eine Seitenleiste, die die Nachkommen einer Person anzeigt."
883
884#. I18N: Description of the “Families” module
885#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
886msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
887msgstr "Ein Reiter zur Anzeige von nahen Verwandten einer Person."
888
889#. I18N: Description of the “Facts and events” module
890#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
891msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
892msgstr "Ein Reiter zur Anzeige der Tatsachen und Ereignisse einer Person."
893
894#. I18N: Description of the “Media” module
895#: app/Module/MediaTabModule.php:69
896msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
897msgstr "Ein Reiter, der die mit einer Person verknüpften Medienobjekte zeigt."
898
899#. I18N: Description of the “Notes” module
900#: app/Module/NotesTabModule.php:68
901msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
902msgstr "Ein Reiter zum Anzeigen von Notizen zu einer Person."
903
904#. I18N: Description of the “Sources” module
905#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
906msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
907msgstr "Ein Reiter, der die mit einer Person verknüpften Quellen zeigt."
908
909#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
910#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
911msgid "A timeline displaying individual events."
912msgstr "Eine Zeitleiste der Ereignisse einer Person."
913
914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
915#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
916#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
917#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
918#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
919#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
920#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
921#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
922#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
923#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
924#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
925#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
926#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
927#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
929#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
930msgctxt "paper size"
931msgid "A3"
932msgstr "DIN A3"
933
934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
935#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
936#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
937#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
938#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
939#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
941#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
946#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
947#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
949#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
950msgctxt "paper size"
951msgid "A4"
952msgstr "DIN A4"
953
954#. I18N: Location of an LDS church temple
955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
956msgid "Aba, Nigeria"
957msgstr "Aba, Nigeria"
958
959#: app/Date/JalaliDate.php:264
960msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
961msgid "Aban"
962msgstr "Aban"
963
964#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
965#: app/Date/JalaliDate.php:137
966msgctxt "GENITIVE"
967msgid "Aban"
968msgstr "Aban"
969
970#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
971#: app/Date/JalaliDate.php:227
972msgctxt "INSTRUMENTAL"
973msgid "Aban"
974msgstr "Aban"
975
976#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
977#: app/Date/JalaliDate.php:182
978msgctxt "LOCATIVE"
979msgid "Aban"
980msgstr "Aban"
981
982#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
983#: app/Date/JalaliDate.php:92
984msgctxt "NOMINATIVE"
985msgid "Aban"
986msgstr "Aban"
987
988#. I18N: gedcom tag ABBR
989#: app/GedcomTag.php:453
990msgid "Abbreviation"
991msgstr "Abkürzung"
992
993#. I18N: Location of an LDS church temple
994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
995msgid "Accra, Ghana"
996msgstr "Accra, Ghana"
997
998#. I18N: a month in the Jewish calendar
999#: app/Date/JewishDate.php:196
1000msgctxt "GENITIVE"
1001msgid "Adar"
1002msgstr "Adar"
1003
1004#. I18N: a month in the Jewish calendar
1005#: app/Date/JewishDate.php:302
1006msgctxt "INSTRUMENTAL"
1007msgid "Adar"
1008msgstr "Adar"
1009
1010#. I18N: a month in the Jewish calendar
1011#: app/Date/JewishDate.php:249
1012msgctxt "LOCATIVE"
1013msgid "Adar"
1014msgstr "Adar"
1015
1016#. I18N: a month in the Jewish calendar
1017#: app/Date/JewishDate.php:143
1018msgctxt "NOMINATIVE"
1019msgid "Adar"
1020msgstr "Adar"
1021
1022#. I18N: a month in the Jewish calendar
1023#: app/Date/JewishDate.php:194
1024msgctxt "GENITIVE"
1025msgid "Adar I"
1026msgstr "Adar I"
1027
1028#. I18N: a month in the Jewish calendar
1029#: app/Date/JewishDate.php:300
1030msgctxt "INSTRUMENTAL"
1031msgid "Adar I"
1032msgstr "Adar I"
1033
1034#. I18N: a month in the Jewish calendar
1035#: app/Date/JewishDate.php:247
1036msgctxt "LOCATIVE"
1037msgid "Adar I"
1038msgstr "Adar I"
1039
1040#. I18N: a month in the Jewish calendar
1041#: app/Date/JewishDate.php:141
1042msgctxt "NOMINATIVE"
1043msgid "Adar I"
1044msgstr "Adar I"
1045
1046#. I18N: a month in the Jewish calendar
1047#: app/Date/JewishDate.php:198
1048msgctxt "GENITIVE"
1049msgid "Adar II"
1050msgstr "Adar II"
1051
1052#. I18N: a month in the Jewish calendar
1053#: app/Date/JewishDate.php:304
1054msgctxt "INSTRUMENTAL"
1055msgid "Adar II"
1056msgstr "Adar II"
1057
1058#. I18N: a month in the Jewish calendar
1059#: app/Date/JewishDate.php:251
1060msgctxt "LOCATIVE"
1061msgid "Adar II"
1062msgstr "Adar II"
1063
1064#. I18N: a month in the Jewish calendar
1065#: app/Date/JewishDate.php:145
1066msgctxt "NOMINATIVE"
1067msgid "Adar II"
1068msgstr "Adar II"
1069
1070#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
1071msgid "Add"
1072msgstr "Hinzufügen"
1073
1074#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378
1075#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510
1076#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652
1077#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1078#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780
1079#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844
1080#, php-format
1081msgid "Add %s to the clippings cart"
1082msgstr "%s zum Sammelbehälter hinzufügen"
1083
1084#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1085msgid "Add a child"
1086msgstr "Ein Kind hinzufügen"
1087
1088#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234
1089msgid "Add a child to create a one-parent family"
1090msgstr "Ein Kind hinzufügen, um gleichzeitig eine Familie mit nur einem Elternteil zu erstellen"
1091
1092#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331
1093msgid "Add a father"
1094msgstr "Einen Vater hinzufügen"
1095
1096#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209
1097#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424
1098msgid "Add a husband"
1099msgstr "Einen Ehemann hinzufügen"
1100
1101#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756
1102msgid "Add a husband using an existing individual"
1103msgstr "Eine existierende Person als Ehemann hinzufügen"
1104
1105#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1106msgid "Add a media file"
1107msgstr "Eine Mediendatei hinzufügen"
1108
1109#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328
1110msgid "Add a mother"
1111msgstr "Eine Mutter hinzufügen"
1112
1113#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640
1114msgid "Add a name"
1115msgstr "Einen Namen hinzufügen"
1116
1117#: app/Module/StoriesModule.php:211
1118msgid "Add a story"
1119msgstr "Eine Geschichte hinzufügen"
1120
1121#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
1122msgid "Add a user"
1123msgstr "Einen Benutzer hinzufügen"
1124
1125#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206
1126#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428
1127msgid "Add a wife"
1128msgstr "Eine Ehefrau hinzufügen"
1129
1130#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759
1131msgid "Add a wife using an existing individual"
1132msgstr "Eine existierende Person als Ehefrau hinzufügen"
1133
1134#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275
1135msgid "Add an FAQ"
1136msgstr "Einen FAQ-Eintrag hinzufügen"
1137
1138#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1139msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1140msgstr ""
1141
1142#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1143msgid "Add missing death records"
1144msgstr "Fehlende DEAT (Tod) Datensätze hinzufügen"
1145
1146#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1147msgid "Add missing married names"
1148msgstr "Fehlende Ehenamen hinzufügen"
1149
1150#. I18N: Description of the “Stories” module
1151#: app/Module/StoriesModule.php:50
1152msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1153msgstr "Fügt den Personen im Stammbaum erzählende Geschichten zu."
1154
1155#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1156#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1157msgid "Add styling and scripts to every page."
1158msgstr ""
1159
1160#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148
1161msgid "Add to the clippings cart"
1162msgstr "Zum Sammelbehälter hinzufügen"
1163
1164#. I18N: Description of the “HTML” module
1165#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54
1166msgid "Add your own text and graphics."
1167msgstr "Hinzufügen eigener Texte und Grafiken."
1168
1169#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168
1170msgid "Add/edit a journal/news entry"
1171msgstr "Journal-/Nachrichteneintrag hinzufügen oder bearbeiten"
1172
1173#. I18N: gedcom tag ADDR
1174#: app/GedcomTag.php:456
1175msgid "Address"
1176msgstr "Adresse"
1177
1178#. I18N: gedcom tag ADD1
1179#: app/GedcomTag.php:459
1180msgid "Address line 1"
1181msgstr "Adresszeile 1"
1182
1183#. I18N: gedcom tag ADD2
1184#: app/GedcomTag.php:462
1185msgid "Address line 2"
1186msgstr "Adresszeile 2"
1187
1188#. I18N: Location of an LDS church temple
1189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1190msgid "Adelaide, Australia"
1191msgstr "Adelaide, Australien"
1192
1193#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1194msgctxt "Female pedigree"
1195msgid "Adopted"
1196msgstr "Adoptiert"
1197
1198#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1199msgctxt "Male pedigree"
1200msgid "Adopted"
1201msgstr "Adoptiert"
1202
1203#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1204msgctxt "Pedigree"
1205msgid "Adopted"
1206msgstr "Adoptiert"
1207
1208#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1209msgid "Adopted by both parents"
1210msgstr "Adoptiert von beiden Eltern"
1211
1212#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1213msgctxt "FEMALE"
1214msgid "Adopted by both parents"
1215msgstr "Adoptiert von beiden Eltern"
1216
1217#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1218msgctxt "MALE"
1219msgid "Adopted by both parents"
1220msgstr "Adoptiert von beiden Eltern"
1221
1222#. I18N: gedcom tag _ADPF
1223#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1224msgid "Adopted by father"
1225msgstr "Adoptiert vom Vater"
1226
1227#. I18N: gedcom tag _ADPF
1228#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1229msgctxt "FEMALE"
1230msgid "Adopted by father"
1231msgstr "Vom Vater adoptiert"
1232
1233#. I18N: gedcom tag _ADPF
1234#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1235msgctxt "MALE"
1236msgid "Adopted by father"
1237msgstr "Vom Vater adoptiert"
1238
1239#. I18N: gedcom tag _ADPM
1240#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1241msgid "Adopted by mother"
1242msgstr "Adoptiert von der Mutter"
1243
1244#. I18N: gedcom tag _ADPM
1245#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1246msgctxt "FEMALE"
1247msgid "Adopted by mother"
1248msgstr "Von der Mutter adoptiert"
1249
1250#. I18N: gedcom tag _ADPM
1251#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1252msgctxt "MALE"
1253msgid "Adopted by mother"
1254msgstr "Von der Mutter adoptiert"
1255
1256#. I18N: gedcom tag ADOP
1257#: app/GedcomTag.php:465
1258msgid "Adoption"
1259msgstr "Adoption"
1260
1261#: app/GedcomTag.php:1138
1262msgid "Adoption of a brother"
1263msgstr "Adoption eines Bruders"
1264
1265#: app/GedcomTag.php:1090
1266msgid "Adoption of a child"
1267msgstr "Adoption eines Kindes"
1268
1269#: app/GedcomTag.php:1087
1270msgid "Adoption of a daughter"
1271msgstr "Adoption einer Tochter"
1272
1273#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1274msgid "Adoption of a grandchild"
1275msgstr "Adoption eines Enkels"
1276
1277#: app/GedcomTag.php:1098
1278msgid "Adoption of a granddaughter"
1279msgstr "Adoption einer Enkeltochter"
1280
1281#: app/GedcomTag.php:1109
1282msgctxt "daughter’s daughter"
1283msgid "Adoption of a granddaughter"
1284msgstr "Adoption einer Enkeltochter"
1285
1286#: app/GedcomTag.php:1120
1287msgctxt "son’s daughter"
1288msgid "Adoption of a granddaughter"
1289msgstr "Adoption einer Enkeltochter"
1290
1291#: app/GedcomTag.php:1094
1292msgid "Adoption of a grandson"
1293msgstr "Adoption eines Enkelsohns"
1294
1295#: app/GedcomTag.php:1105
1296msgctxt "daughter’s son"
1297msgid "Adoption of a grandson"
1298msgstr "Adoption eines Enkelsohns"
1299
1300#: app/GedcomTag.php:1116
1301msgctxt "son’s son"
1302msgid "Adoption of a grandson"
1303msgstr "Adoption eines Enkelsohns"
1304
1305#: app/GedcomTag.php:1127
1306msgid "Adoption of a half-brother"
1307msgstr "Adoption eines Halbbruders"
1308
1309#: app/GedcomTag.php:1134
1310msgid "Adoption of a half-sibling"
1311msgstr "Adoption eines Halbgeschwisters"
1312
1313#: app/GedcomTag.php:1131
1314msgid "Adoption of a half-sister"
1315msgstr "Adoption einer Halbschwester"
1316
1317#: app/GedcomTag.php:1145
1318msgid "Adoption of a sibling"
1319msgstr "Adoption eines Geschwisters"
1320
1321#: app/GedcomTag.php:1142
1322msgid "Adoption of a sister"
1323msgstr "Adoption einer Schwester"
1324
1325#: app/GedcomTag.php:1083
1326msgid "Adoption of a son"
1327msgstr "Adoption eines Sohns"
1328
1329#. I18N: gedcom tag CHRA
1330#: app/GedcomTag.php:597
1331msgid "Adult christening"
1332msgstr "Erwachsenentaufe"
1333
1334#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560
1335#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1336msgid "Advanced search"
1337msgstr "Erweiterte Suche"
1338
1339#. I18N: Name of a country or state
1340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1341msgid "Afghanistan"
1342msgstr "Afghanistan"
1343
1344#. I18N: gedcom tag AGE
1345#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1346#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131
1347#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154
1348msgid "Age"
1349msgstr "Alter"
1350
1351#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637
1352msgid "Age in year of first marriage"
1353msgstr "Alter im Jahr der ersten Ehe"
1354
1355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576
1356msgid "Age in year of marriage"
1357msgstr "Alter im Jahr der Eheschließung"
1358
1359#. I18N: gedcom tag AGNC
1360#: app/GedcomTag.php:478
1361msgid "Agency"
1362msgstr "Institution"
1363
1364#. I18N: Name of a country or state
1365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1366msgid "Aland Islands"
1367msgstr "Aland Inseln"
1368
1369#. I18N: Name of a country or state
1370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1371msgid "Albania"
1372msgstr "Albanien"
1373
1374#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1375#. I18N: Name of a module
1376#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1377msgid "Album"
1378msgstr "Album"
1379
1380#. I18N: Location of an LDS church temple
1381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1382msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1383msgstr "Albuquerque, New Mexico, Vereinigte Staaten"
1384
1385#. I18N: Name of a country or state
1386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1387msgid "Algeria"
1388msgstr "Algerien"
1389
1390#. I18N: gedcom tag ALIA
1391#: app/GedcomTag.php:481
1392msgid "Alias"
1393msgstr "Alias-Name"
1394
1395#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1396#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1397#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1398#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1399#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1400#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1401#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1402#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290
1403#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1404#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1405#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1407#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1408#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1409#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1410#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1411#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1412#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1413msgid "All"
1414msgstr "Alle"
1415
1416#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451
1417msgid "All facts and events"
1418msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse"
1419
1420#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199
1421msgid "All fields must be completed."
1422msgstr "Alle Felder müssen ausgefüllt sein."
1423
1424#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1425msgid "All modules"
1426msgstr ""
1427
1428#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1429#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1430msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1431msgstr "Gestattet anderen Modulen den Text mit einem „WYSIWYG“ Editor zu bearbeiten, anstelle HTML Code zu benutzen."
1432
1433#. I18N: gedcom tag _AKA
1434#: app/GedcomTag.php:1188
1435msgid "Also known as"
1436msgstr "Auch bekannt als"
1437
1438#. I18N: gedcom tag _AKA
1439#: app/GedcomTag.php:1184
1440msgctxt "FEMALE"
1441msgid "Also known as"
1442msgstr "Auch bekannt als"
1443
1444#. I18N: gedcom tag _AKA
1445#: app/GedcomTag.php:1179
1446msgctxt "MALE"
1447msgid "Also known as"
1448msgstr "Auch bekannt als"
1449
1450#. I18N: Name of a country or state
1451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1452msgid "American Samoa"
1453msgstr "Amerikanisch-Samoa"
1454
1455#. I18N: Description of the “Album” module
1456#: app/Module/AlbumModule.php:54
1457msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1458msgstr "Erweiterter Bild-Betrachter als Alternative zum „Medien“-Reiter."
1459
1460#. I18N: Description of the “Charts” module
1461#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1462msgid "An alternative way to display charts."
1463msgstr "Eine alternative Möglichkeit, Diagramme angezeigt zu bekommen."
1464
1465#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1466#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1467msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1468msgstr "Eine alternative Möglichkeit, um Volkszählungsabschriften einzugeben und mit Personen zu verknüpfen."
1469
1470#. I18N: Description of the “Theme change” module
1471#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51
1472msgid "An alternative way to select a new theme."
1473msgstr "Eine alternative Möglichkeit, eine neue Layoutvorlage zu wählen."
1474
1475#. I18N: Description of the “Sign in” module
1476#: app/Module/LoginBlockModule.php:53
1477msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1478msgstr "Eine alternative An- oder Abmeldemöglichkeit."
1479
1480#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446
1481msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1482msgstr "Eine verbundene Person ist eine Person, die bei dieser Tastasche oder diesem Ereignis z.B. als Zeuge oder Geistlicher beteiligt war."
1483
1484#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444
1485msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1486msgstr "Eine \"verbundene Person\" ist eine Person, die Umgang mit dieser Person hatte, z.B. ein Freund oder Arbeitgeber."
1487
1488#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1489#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1490msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1491msgstr "Ein Sanduhrdiagramm der Vorfahren und Nachkommen einer Person."
1492
1493#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1494#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62
1495msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1496msgstr "Ein interaktives Sanduhrdiagramm, welches alle Vorfahren und Nachkommen einer Person zeigt."
1497
1498#. I18N: Name of a module/report
1499#. I18N: Name of a module/chart
1500#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1501#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1502#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1503msgid "Ancestors"
1504msgstr "Vorfahren"
1505
1506#. I18N: gedcom tag ANCI
1507#: app/GedcomTag.php:487
1508msgid "Ancestors interest"
1509msgstr "Ahnenforscher"
1510
1511#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1512msgid "Ancestors of "
1513msgstr "Vorfahren von "
1514
1515#. I18N: %s is an individual’s name
1516#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1517#, php-format
1518msgid "Ancestors of %s"
1519msgstr "Vorfahren von %s"
1520
1521#. I18N: gedcom tag AFN
1522#: app/GedcomTag.php:472
1523msgid "Ancestral file number"
1524msgstr "Ancestral File-Nummer"
1525
1526#. I18N: Location of an LDS church temple
1527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1528msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1529msgstr "Anchorage, Alaska, Vereinigte Staaten"
1530
1531#. I18N: Name of a country or state
1532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1533msgid "Andorra"
1534msgstr "Andorra"
1535
1536#. I18N: Name of a country or state
1537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1538msgid "Angola"
1539msgstr "Angola"
1540
1541#. I18N: Name of a country or state
1542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1543msgid "Anguilla"
1544msgstr "Anguilla"
1545
1546#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
1547msgid "Anniversary calendar"
1548msgstr "Jubiläumskalender"
1549
1550#. I18N: gedcom tag ANUL
1551#: app/GedcomTag.php:490
1552msgid "Annulment"
1553msgstr "Annullierung"
1554
1555#. I18N: Name of a country or state
1556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1557msgid "Antarctica"
1558msgstr "Antarktis"
1559
1560#. I18N: Name of a country or state
1561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
1562msgid "Antigua and Barbuda"
1563msgstr "Antigua und Barbuda"
1564
1565#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
1566msgid "Anyone with a user account can access this website."
1567msgstr "Jeder mit einem Benutzerkonto kann auf diese Website zugreifen."
1568
1569#. I18N: Location of an LDS church temple
1570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
1571msgid "Apia, Samoa"
1572msgstr "Apia, Samoa"
1573
1574#. I18N: Description of the “Batch update” module
1575#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67
1576msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
1577msgstr "Stapelverarbeitung zur Änderung Ihrer genealogischen Daten."
1578
1579#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
1580msgctxt "Abbreviation for April"
1581msgid "Apr"
1582msgstr "Apr"
1583
1584#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
1585msgctxt "GENITIVE"
1586msgid "April"
1587msgstr "April"
1588
1589#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
1590msgctxt "INSTRUMENTAL"
1591msgid "April"
1592msgstr "April"
1593
1594#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
1595msgctxt "LOCATIVE"
1596msgid "April"
1597msgstr "April"
1598
1599#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
1600#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
1601msgctxt "NOMINATIVE"
1602msgid "April"
1603msgstr "April"
1604
1605#. I18N: The name of a colour-scheme
1606#: app/Module/ColorsTheme.php:103
1607msgid "Aqua Marine"
1608msgstr "Aquamarin"
1609
1610#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
1611msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
1612msgstr "Möchten Sie dieses Ereignis wirklich löschen?"
1613
1614#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
1615msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
1616msgstr "Möchten Sie diese Nachricht wirklich löschen? Sie kann anschließend nicht wiederhergestellt werden."
1617
1618#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
1619#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
1620#, php-format
1621msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
1622msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?"
1623
1624#. I18N: Name of a country or state
1625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
1626msgid "Argentina"
1627msgstr "Argentinien"
1628
1629#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
1630#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
1631#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
1632#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
1633#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
1634#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
1635#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
1636#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
1637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
1638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
1639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
1640#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
1641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
1642#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
1643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
1644#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
1645msgctxt "font name"
1646msgid "Arial"
1647msgstr "Arial"
1648
1649#. I18N: Name of a country or state
1650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
1651msgid "Armenia"
1652msgstr "Armenien"
1653
1654#. I18N: Name of a country or state
1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
1656msgid "Aruba"
1657msgstr "Aruba"
1658
1659#. I18N: The name of a colour-scheme
1660#: app/Module/ColorsTheme.php:105
1661msgid "Ash"
1662msgstr "Asche"
1663
1664#. I18N: gedcom tag ASSO
1665#. I18N: gedcom tag _ASSO
1666#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
1667msgid "Associate"
1668msgstr "Verbundene Person"
1669
1670#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
1671msgid "Associate events with this source"
1672msgstr "Ereignisse mit dieser Quelle verbinden"
1673
1674#. I18N: Location of an LDS church temple
1675#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
1676msgid "Asuncion, Paraguay"
1677msgstr "Asuncion, Paraguay"
1678
1679#. I18N: Name of a country or state
1680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
1681msgid "At sea"
1682msgstr "Auf See"
1683
1684#. I18N: Location of an LDS church temple
1685#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
1686msgid "Atlanta, Georgia, United States"
1687msgstr "Atlanta, Georgia, Vereinigte Staaten"
1688
1689#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
1690msgid "Attendant"
1691msgstr "Anwesender"
1692
1693#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
1694msgctxt "FEMALE"
1695msgid "Attendant"
1696msgstr "Anwesender"
1697
1698#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
1699msgctxt "MALE"
1700msgid "Attendant"
1701msgstr "Anwesender"
1702
1703#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
1704msgid "Attending"
1705msgstr "anwesend"
1706
1707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
1708msgctxt "FEMALE"
1709msgid "Attending"
1710msgstr "anwesend"
1711
1712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
1713msgctxt "MALE"
1714msgid "Attending"
1715msgstr "anwesend"
1716
1717#. I18N: Type of media object
1718#: app/GedcomTag.php:2352
1719msgid "Audio"
1720msgstr "Tonaufnahme"
1721
1722#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
1723msgctxt "Abbreviation for August"
1724msgid "Aug"
1725msgstr "Aug"
1726
1727#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
1728msgctxt "GENITIVE"
1729msgid "August"
1730msgstr "August"
1731
1732#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
1733msgctxt "INSTRUMENTAL"
1734msgid "August"
1735msgstr "August"
1736
1737#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
1738msgctxt "LOCATIVE"
1739msgid "August"
1740msgstr "August"
1741
1742#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
1743#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
1744msgctxt "NOMINATIVE"
1745msgid "August"
1746msgstr "August"
1747
1748#. I18N: Name of a country or state
1749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1750msgid "Australia"
1751msgstr "Australien"
1752
1753#. I18N: Name of a country or state
1754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
1755msgid "Austria"
1756msgstr "Österreich"
1757
1758#. I18N: gedcom tag AUTH
1759#: app/GedcomTag.php:496
1760msgid "Author"
1761msgstr "Verfasser"
1762
1763#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
1764#: app/GedcomTag.php:581
1765msgid "Author of last change"
1766msgstr "Autor der letzten Änderung"
1767
1768#. I18N: a month in the Jewish calendar
1769#: app/Date/JewishDate.php:208
1770msgctxt "GENITIVE"
1771msgid "Av"
1772msgstr "Aw"
1773
1774#. I18N: a month in the Jewish calendar
1775#: app/Date/JewishDate.php:314
1776msgctxt "INSTRUMENTAL"
1777msgid "Av"
1778msgstr "Aw"
1779
1780#. I18N: a month in the Jewish calendar
1781#: app/Date/JewishDate.php:261
1782msgctxt "LOCATIVE"
1783msgid "Av"
1784msgstr "Aw"
1785
1786#. I18N: a month in the Jewish calendar
1787#: app/Date/JewishDate.php:155
1788msgctxt "NOMINATIVE"
1789msgid "Av"
1790msgstr "Aw"
1791
1792#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
1793#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
1794msgid "Average age"
1795msgstr "Durchschnittsalter"
1796
1797#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514
1798#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
1799msgid "Average age at death"
1800msgstr "Durchschnittsalter beim Tod"
1801
1802#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
1803msgid "Average age at marriage"
1804msgstr ""
1805
1806#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149
1807msgid "Average age in century of marriage"
1808msgstr "Durchschnittsalter bezogen auf Ehejahrhundert"
1809
1810#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126
1811msgid "Average age related to death century"
1812msgstr "Durchschnittsalter bezogen auf Sterbejahrhundert"
1813
1814#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
1815msgid "Average number"
1816msgstr ""
1817
1818#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
1819msgid "Average number of children per family"
1820msgstr "Durchschnittsanzahl von Kindern pro Familie"
1821
1822#: app/Date/JalaliDate.php:265
1823msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
1824msgid "Azar"
1825msgstr "Azar"
1826
1827#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1828#: app/Date/JalaliDate.php:139
1829msgctxt "GENITIVE"
1830msgid "Azar"
1831msgstr "Azar"
1832
1833#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1834#: app/Date/JalaliDate.php:229
1835msgctxt "INSTRUMENTAL"
1836msgid "Azar"
1837msgstr "Azar"
1838
1839#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1840#: app/Date/JalaliDate.php:184
1841msgctxt "LOCATIVE"
1842msgid "Azar"
1843msgstr "Azar"
1844
1845#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1846#: app/Date/JalaliDate.php:94
1847msgctxt "NOMINATIVE"
1848msgid "Azar"
1849msgstr "Azar"
1850
1851#. I18N: Name of a country or state
1852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
1853msgid "Azerbaijan"
1854msgstr "Aserbaidschan"
1855
1856#. I18N: Name of a country or state
1857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
1858msgid "Azores"
1859msgstr "Azoren"
1860
1861#: app/Date/JalaliDate.php:267
1862msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
1863msgid "Bah"
1864msgstr "Bah"
1865
1866#. I18N: Name of a country or state
1867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
1868msgid "Bahamas"
1869msgstr "Bahamas"
1870
1871#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1872#: app/Date/JalaliDate.php:143
1873msgctxt "GENITIVE"
1874msgid "Bahman"
1875msgstr "Bahman"
1876
1877#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1878#: app/Date/JalaliDate.php:233
1879msgctxt "INSTRUMENTAL"
1880msgid "Bahman"
1881msgstr "Bahman"
1882
1883#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1884#: app/Date/JalaliDate.php:188
1885msgctxt "LOCATIVE"
1886msgid "Bahman"
1887msgstr "Bahman"
1888
1889#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1890#: app/Date/JalaliDate.php:98
1891msgctxt "NOMINATIVE"
1892msgid "Bahman"
1893msgstr "Bahman"
1894
1895#. I18N: Name of a country or state
1896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
1897msgid "Bahrain"
1898msgstr "Bahrain"
1899
1900#. I18N: Name of a country or state
1901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
1902msgid "Bangladesh"
1903msgstr "Bangladesch"
1904
1905#. I18N: gedcom tag BAPM
1906#: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
1907msgid "Baptism"
1908msgstr "Taufe"
1909
1910#: app/GedcomTag.php:1254
1911msgid "Baptism of a brother"
1912msgstr "Taufe eines Bruders"
1913
1914#: app/GedcomTag.php:1206
1915msgid "Baptism of a child"
1916msgstr "Taufe eines Kindes"
1917
1918#: app/GedcomTag.php:1203
1919msgid "Baptism of a daughter"
1920msgstr "Taufe einer Tochter"
1921
1922#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
1923msgid "Baptism of a grandchild"
1924msgstr "Taufe eines Enkels"
1925
1926#: app/GedcomTag.php:1214
1927msgid "Baptism of a granddaughter"
1928msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
1929
1930#: app/GedcomTag.php:1225
1931msgctxt "daughter’s daughter"
1932msgid "Baptism of a granddaughter"
1933msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
1934
1935#: app/GedcomTag.php:1236
1936msgctxt "son’s daughter"
1937msgid "Baptism of a granddaughter"
1938msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
1939
1940#: app/GedcomTag.php:1210
1941msgid "Baptism of a grandson"
1942msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
1943
1944#: app/GedcomTag.php:1221
1945msgctxt "daughter’s son"
1946msgid "Baptism of a grandson"
1947msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
1948
1949#: app/GedcomTag.php:1232
1950msgctxt "son’s son"
1951msgid "Baptism of a grandson"
1952msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
1953
1954#: app/GedcomTag.php:1243
1955msgid "Baptism of a half-brother"
1956msgstr "Taufe eines Halbbruders"
1957
1958#: app/GedcomTag.php:1250
1959msgid "Baptism of a half-sibling"
1960msgstr "Taufe eines Halbgeschwisters"
1961
1962#: app/GedcomTag.php:1247
1963msgid "Baptism of a half-sister"
1964msgstr "Taufe einer Halbschwester"
1965
1966#: app/GedcomTag.php:1261
1967msgid "Baptism of a sibling"
1968msgstr "Taufe eines Geschwisters"
1969
1970#: app/GedcomTag.php:1258
1971msgid "Baptism of a sister"
1972msgstr "Taufe einer Schwester"
1973
1974#: app/GedcomTag.php:1199
1975msgid "Baptism of a son"
1976msgstr "Taufe eines Sohns"
1977
1978#. I18N: gedcom tag BARM
1979#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
1980msgid "Bar mitzvah"
1981msgstr "Bar mitzvah"
1982
1983#. I18N: Name of a country or state
1984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
1985msgid "Barbados"
1986msgstr "Barbados"
1987
1988#. I18N: gedcom tag BASM
1989#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
1990msgid "Bat mitzvah"
1991msgstr "Bat mitzvah"
1992
1993#. I18N: Name of a module
1994#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137
1995msgid "Batch update"
1996msgstr "Aktualisierung per Stapelverarbeitung"
1997
1998#. I18N: Location of an LDS church temple
1999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2000msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2001msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Vereinigte Staaten"
2002
2003#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617
2004msgid "Begins with"
2005msgstr "Beginnt mit"
2006
2007#. I18N: Name of a country or state
2008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2009msgid "Belarus"
2010msgstr "Weißrussland"
2011
2012#. I18N: The name of a colour-scheme
2013#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2014msgid "Belgian Chocolate"
2015msgstr "Belgische Schokolade"
2016
2017#. I18N: Name of a country or state
2018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2019msgid "Belgium"
2020msgstr "Belgien"
2021
2022#. I18N: Name of a country or state
2023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2024msgid "Belize"
2025msgstr "Belize"
2026
2027#. I18N: Name of a country or state
2028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2029msgid "Benin"
2030msgstr "Benin"
2031
2032#. I18N: Name of a country or state
2033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2034msgid "Bermuda"
2035msgstr "Bermuda"
2036
2037#. I18N: Location of an LDS church temple
2038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2039msgid "Bern, Switzerland"
2040msgstr "Bern, Schweiz"
2041
2042#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2043msgid "Best man"
2044msgstr "Bester Freund"
2045
2046#. I18N: Name of a country or state
2047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2048msgid "Bhutan"
2049msgstr "Bhutan"
2050
2051#. I18N: gedcom tag _BIBL
2052#: app/GedcomTag.php:1265
2053msgid "Bibliography"
2054msgstr "Bibliographie"
2055
2056#. I18N: Location of an LDS church temple
2057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2058msgid "Billings, Montana, United States"
2059msgstr "Billings, Montana, Vereinigte Staaten"
2060
2061#. I18N: gedcom tag BLOB
2062#: app/GedcomTag.php:543
2063msgid "Binary data object"
2064msgstr "Binäres Datenobjekt"
2065
2066#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2067msgid "Bing Maps™"
2068msgstr "Bing Maps™"
2069
2070#. I18N: Location of an LDS church temple
2071#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2072msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2073msgstr "Birmingham, Alabama, Vereinigte Staaten"
2074
2075#. I18N: gedcom tag BIRT
2076#: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2077#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2078#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2079#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2080#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2090#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2091#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2093#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2100#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2101#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2102#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2103#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2104#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2106#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2110#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2137#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2153#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2154#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2155#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2156#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2158#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2159#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2160#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2162#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2163#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2167#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2168#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2170#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2171#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2173#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2175#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2176#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2177#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2178#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2180#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2181#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2182#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2183#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2184#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2185#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2186#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2187#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2188#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2189#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2190#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2191#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2194#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2195#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2196msgid "Birth"
2197msgstr "Geburt"
2198
2199#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2200msgctxt "Female pedigree"
2201msgid "Birth"
2202msgstr "Geburt"
2203
2204#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2205msgctxt "Male pedigree"
2206msgid "Birth"
2207msgstr "Geburt"
2208
2209#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2210msgctxt "Pedigree"
2211msgid "Birth"
2212msgstr "Geburt"
2213
2214#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331
2215msgid "Birth by country"
2216msgstr "Geburten pro Land"
2217
2218#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2219#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2220msgid "Birth date range end"
2221msgstr "bis Geburtsdatum"
2222
2223#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2224#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2225msgid "Birth date range start"
2226msgstr "von Geburtsdatum"
2227
2228#: app/GedcomTag.php:1324
2229msgid "Birth of a brother"
2230msgstr "Geburt eines Bruders"
2231
2232#: app/GedcomTag.php:1276
2233msgid "Birth of a child"
2234msgstr "Geburt eines Kindes"
2235
2236#: app/GedcomTag.php:1273
2237msgid "Birth of a daughter"
2238msgstr "Geburt einer Tochter"
2239
2240#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2241msgid "Birth of a grandchild"
2242msgstr "Geburt eines Enkels"
2243
2244#: app/GedcomTag.php:1284
2245msgid "Birth of a granddaughter"
2246msgstr "Geburt einer Enkeltochter"
2247
2248#: app/GedcomTag.php:1295
2249msgctxt "daughter’s daughter"
2250msgid "Birth of a granddaughter"
2251msgstr "Geburt einer Enkeltochter"
2252
2253#: app/GedcomTag.php:1306
2254msgctxt "son’s daughter"
2255msgid "Birth of a granddaughter"
2256msgstr "Geburt einer Enkeltochter"
2257
2258#: app/GedcomTag.php:1280
2259msgid "Birth of a grandson"
2260msgstr "Geburt eines Enkelsohns"
2261
2262#: app/GedcomTag.php:1291
2263msgctxt "daughter’s son"
2264msgid "Birth of a grandson"
2265msgstr "Geburt eines Enkelsohns"
2266
2267#: app/GedcomTag.php:1302
2268msgctxt "son’s son"
2269msgid "Birth of a grandson"
2270msgstr "Geburt eines Enkelsohns"
2271
2272#: app/GedcomTag.php:1313
2273msgid "Birth of a half-brother"
2274msgstr "Geburt eines Halbbruders"
2275
2276#: app/GedcomTag.php:1320
2277msgid "Birth of a half-sibling"
2278msgstr "Geburt eines Halbgeschwisters"
2279
2280#: app/GedcomTag.php:1317
2281msgid "Birth of a half-sister"
2282msgstr "Geburt einer Halbschwester"
2283
2284#: app/GedcomTag.php:1331
2285msgid "Birth of a sibling"
2286msgstr "Geburt eines Geschwisters"
2287
2288#: app/GedcomTag.php:1328
2289msgid "Birth of a sister"
2290msgstr "Geburt einer Schwester"
2291
2292#: app/GedcomTag.php:1269
2293msgid "Birth of a son"
2294msgstr "Geburt eines Sohns"
2295
2296#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2297msgid "Birthplace contains"
2298msgstr "Geburtsort enthält"
2299
2300#. I18N: Name of a module/report
2301#: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2302#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2303msgid "Births"
2304msgstr "Geburten"
2305
2306#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2307msgid "Births by century"
2308msgstr "Geburten pro Jahrhundert"
2309
2310#. I18N: Location of an LDS church temple
2311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2312msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2313msgstr "Bismarck, North Dakota, Vereinigte Staaten"
2314
2315#. I18N: gedcom tag BLES
2316#: app/GedcomTag.php:536
2317msgid "Blessing"
2318msgstr "Segen"
2319
2320#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2321msgid "Blocks"
2322msgstr "Blöcke"
2323
2324#. I18N: The name of a colour-scheme
2325#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2326msgid "Blue Lagoon"
2327msgstr "Blaue Lagune"
2328
2329#. I18N: The name of a colour-scheme
2330#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2331msgid "Blue Marine"
2332msgstr "Marineblau"
2333
2334#. I18N: Location of an LDS church temple
2335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2336msgid "Bogota, Colombia"
2337msgstr "Bogota, Kolumbien"
2338
2339#. I18N: Location of an LDS church temple
2340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2341msgid "Boise, Idaho, United States"
2342msgstr "Boise, Idaho, Vereinigte Staaten"
2343
2344#. I18N: Name of a country or state
2345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2346msgid "Bolivia"
2347msgstr "Bolivien"
2348
2349#. I18N: Type of media object
2350#: app/GedcomTag.php:2355
2351msgid "Book"
2352msgstr "Buch"
2353
2354#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2355#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2356msgid "Born in the covenant"
2357msgstr "In der Vereinbarung geboren"
2358
2359#. I18N: Name of a country or state
2360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2361msgid "Bosnia and Herzegovina"
2362msgstr "Bosnien und Herzegowina"
2363
2364#. I18N: Location of an LDS church temple
2365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2366msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2367msgstr "Boston, Massachusetts, Vereinigte Staaten"
2368
2369#. I18N: Name of a country or state
2370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2371msgid "Botswana"
2372msgstr "Botsuana"
2373
2374#. I18N: Location of an LDS church temple
2375#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2376msgid "Bountiful, Utah, United States"
2377msgstr "Bountiful, Utah, Vereinigte Staaten"
2378
2379#. I18N: Name of a country or state
2380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2381msgid "Bouvet Island"
2382msgstr "Bouvetinsel"
2383
2384#. I18N: Branches of a family tree
2385#. I18N: Name of a module/list
2386#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2387#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2388msgid "Branches"
2389msgstr "Familienzweige"
2390
2391#. I18N: %s is a surname
2392#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2393#, php-format
2394msgid "Branches of the %s family"
2395msgstr "Zweige der %s Familie"
2396
2397#. I18N: Name of a country or state
2398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2399msgid "Brazil"
2400msgstr "Brasilien"
2401
2402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2403msgid "Bridesmaid"
2404msgstr "Brautjungfer"
2405
2406#. I18N: Location of an LDS church temple
2407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2408msgid "Brigham City, Utah, United States"
2409msgstr "Brigham City, Utah, Vereinigte Staaten"
2410
2411#. I18N: Location of an LDS church temple
2412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2413msgid "Brisbane, Australia"
2414msgstr "Brisbane, Australien"
2415
2416#. I18N: gedcom tag _BRTM
2417#: app/GedcomTag.php:1335
2418msgid "Brit milah"
2419msgstr "Brit Mila"
2420
2421#: app/GedcomTag.php:2092
2422msgid "Brit milah of a brother"
2423msgstr "Brit Mila eines Bruders"
2424
2425#: app/GedcomTag.php:2084
2426msgid "Brit milah of a grandson"
2427msgstr "Brit Mila eines Enkelsohns"
2428
2429#: app/GedcomTag.php:2086
2430msgctxt "daughter’s son"
2431msgid "Brit milah of a grandson"
2432msgstr "Brit Mila eines Enkels"
2433
2434#: app/GedcomTag.php:2088
2435msgctxt "son’s son"
2436msgid "Brit milah of a grandson"
2437msgstr "Brit Mila eines Enkels"
2438
2439#: app/GedcomTag.php:2090
2440msgid "Brit milah of a half-brother"
2441msgstr "Brit Mila eines Halbbruders"
2442
2443#: app/GedcomTag.php:2081
2444msgid "Brit milah of a son"
2445msgstr "Brit Mila eines Sohns"
2446
2447#. I18N: Name of a country or state
2448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
2449msgid "British Indian Ocean Territory"
2450msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
2451
2452#. I18N: Name of a country or state
2453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
2454msgid "British Virgin Islands"
2455msgstr "Britische Jungferninseln"
2456
2457#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
2458#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2459msgid "Brother"
2460msgstr "Bruder"
2461
2462#. I18N: a month in the French republican calendar
2463#: app/Date/FrenchDate.php:135
2464msgctxt "GENITIVE"
2465msgid "Brumaire"
2466msgstr "Brumaire"
2467
2468#. I18N: a month in the French republican calendar
2469#: app/Date/FrenchDate.php:229
2470msgctxt "INSTRUMENTAL"
2471msgid "Brumaire"
2472msgstr "Brumaire"
2473
2474#. I18N: a month in the French republican calendar
2475#: app/Date/FrenchDate.php:182
2476msgctxt "LOCATIVE"
2477msgid "Brumaire"
2478msgstr "Brumaire"
2479
2480#. I18N: a month in the French republican calendar
2481#: app/Date/FrenchDate.php:87
2482msgctxt "NOMINATIVE"
2483msgid "Brumaire"
2484msgstr "Brumaire"
2485
2486#. I18N: Name of a country or state
2487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2488msgid "Brunei Darussalam"
2489msgstr "Brunei Darussalam"
2490
2491#. I18N: Location of an LDS church temple
2492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
2493msgid "Buenos Aires, Argentina"
2494msgstr "Buenos Aires, Argentinien"
2495
2496#. I18N: Name of a country or state
2497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2498msgid "Bulgaria"
2499msgstr "Bulgarien"
2500
2501#. I18N: gedcom tag BURI
2502#: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
2503#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
2504#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
2505#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
2506msgid "Burial"
2507msgstr "Bestattung"
2508
2509#: app/GedcomTag.php:1441
2510msgid "Burial of a brother"
2511msgstr "Bestattung eines Bruders"
2512
2513#: app/GedcomTag.php:1349
2514msgid "Burial of a child"
2515msgstr "Bestattung eines Kindes"
2516
2517#: app/GedcomTag.php:1346
2518msgid "Burial of a daughter"
2519msgstr "Bestattung einer Tochter"
2520
2521#: app/GedcomTag.php:1430
2522msgid "Burial of a father"
2523msgstr "Bestattung eines Vaters"
2524
2525#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
2526msgid "Burial of a grandchild"
2527msgstr "Bestattung eines Enkels"
2528
2529#: app/GedcomTag.php:1357
2530msgid "Burial of a granddaughter"
2531msgstr "Bestattung einer Enkeltochter"
2532
2533#: app/GedcomTag.php:1368
2534msgctxt "daughter’s daughter"
2535msgid "Burial of a granddaughter"
2536msgstr "Bestattung einer Enkeltochter"
2537
2538#: app/GedcomTag.php:1379
2539msgctxt "son’s daughter"
2540msgid "Burial of a granddaughter"
2541msgstr "Bestattung einer Enkeltochter"
2542
2543#: app/GedcomTag.php:1386
2544msgid "Burial of a grandfather"
2545msgstr "Bestattung eines Großvaters"
2546
2547#: app/GedcomTag.php:1390
2548msgid "Burial of a grandmother"
2549msgstr "Bestattung einer Großmutter"
2550
2551#: app/GedcomTag.php:1393
2552msgid "Burial of a grandparent"
2553msgstr "Bestattung eines Großelternteils"
2554
2555#: app/GedcomTag.php:1353
2556msgid "Burial of a grandson"
2557msgstr "Bestattung eines Enkelsohns"
2558
2559#: app/GedcomTag.php:1364
2560msgctxt "daughter’s son"
2561msgid "Burial of a grandson"
2562msgstr "Bestattung eines Enkelsohns"
2563
2564#: app/GedcomTag.php:1375
2565msgctxt "son’s son"
2566msgid "Burial of a grandson"
2567msgstr "Bestattung eines Enkelsohns"
2568
2569#: app/GedcomTag.php:1419
2570msgid "Burial of a half-brother"
2571msgstr "Bestattung eines Halbbruders"
2572
2573#: app/GedcomTag.php:1426
2574msgid "Burial of a half-sibling"
2575msgstr "Bestattung eines Halbgeschwisters"
2576
2577#: app/GedcomTag.php:1423
2578msgid "Burial of a half-sister"
2579msgstr "Bestattung einer Halbschwester"
2580
2581#: app/GedcomTag.php:1452
2582msgid "Burial of a husband"
2583msgstr "Bestattung eines Ehemanns"
2584
2585#: app/GedcomTag.php:1408
2586msgid "Burial of a maternal grandfather"
2587msgstr "Bestattung eines mütterlichen Großvaters"
2588
2589#: app/GedcomTag.php:1412
2590msgid "Burial of a maternal grandmother"
2591msgstr "Bestattung einer mütterlichen Großmutter"
2592
2593#: app/GedcomTag.php:1415
2594msgid "Burial of a maternal grandparent"
2595msgstr "Bestattung eines mütterlichen Großelternteils"
2596
2597#: app/GedcomTag.php:1434
2598msgid "Burial of a mother"
2599msgstr "Bestattung einer Mutter"
2600
2601#: app/GedcomTag.php:1437
2602msgid "Burial of a parent"
2603msgstr "Bestattung eines Elternteils"
2604
2605#: app/GedcomTag.php:1397
2606msgid "Burial of a paternal grandfather"
2607msgstr "Bestattung eines väterlichen Großvaters"
2608
2609#: app/GedcomTag.php:1401
2610msgid "Burial of a paternal grandmother"
2611msgstr "Bestattung einer väterlichen Großmutter"
2612
2613#: app/GedcomTag.php:1404
2614msgid "Burial of a paternal grandparent"
2615msgstr "Bestattung eines väterlichen Großelternteils"
2616
2617#: app/GedcomTag.php:1448
2618msgid "Burial of a sibling"
2619msgstr "Bestattung eines Geschwisters"
2620
2621#: app/GedcomTag.php:1445
2622msgid "Burial of a sister"
2623msgstr "Bestattung einer Schwester"
2624
2625#: app/GedcomTag.php:1342
2626msgid "Burial of a son"
2627msgstr "Bestattung eines Sohns"
2628
2629#: app/GedcomTag.php:1459
2630msgid "Burial of a spouse"
2631msgstr "Bestattung eines Ehepartners"
2632
2633#: app/GedcomTag.php:1456
2634msgid "Burial of a wife"
2635msgstr "Bestattung einer Ehefrau"
2636
2637#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
2638msgid "Burial place contains"
2639msgstr "Bestattungsort enthält"
2640
2641#. I18N: Name of a module/report
2642#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
2643#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
2644#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
2645msgid "Burials"
2646msgstr "Bestattungen"
2647
2648#. I18N: Name of a country or state
2649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
2650msgid "Burkina Faso"
2651msgstr "Burkina Faso"
2652
2653#. I18N: Name of a country or state
2654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2655msgid "Burundi"
2656msgstr "Burundi"
2657
2658#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
2659msgid "Buyer"
2660msgstr "Käufer"
2661
2662#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
2663msgctxt "FEMALE"
2664msgid "Buyer"
2665msgstr "Käuferin"
2666
2667#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
2668msgctxt "MALE"
2669msgid "Buyer"
2670msgstr "Käufer"
2671
2672#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
2673#: app/Module/CkeditorModule.php:42
2674msgid "CKEditor™"
2675msgstr "CKEditor™"
2676
2677#. I18N: Name of a module.
2678#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
2679msgid "CSS and JS"
2680msgstr ""
2681
2682#. I18N: Name of a module
2683#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
2684msgid "Calendar"
2685msgstr "Kalender"
2686
2687#. I18N: Location of an LDS church temple
2688#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
2689msgid "Calgary, Alberta, Canada"
2690msgstr "Calgary, Alberata, Kanada"
2691
2692#. I18N: gedcom tag CALN
2693#: app/GedcomTag.php:553
2694msgid "Call number"
2695msgstr "Signatur"
2696
2697#. I18N: Name of a country or state
2698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
2699msgid "Cambodia"
2700msgstr "Kambodscha"
2701
2702#. I18N: Name of a country or state
2703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
2704msgid "Cameroon"
2705msgstr "Kamerun"
2706
2707#. I18N: Location of an LDS church temple
2708#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
2709msgid "Campinas, Brazil"
2710msgstr "Campinas, Brasilien"
2711
2712#. I18N: Name of a country or state
2713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
2714msgid "Canada"
2715msgstr "Kanada"
2716
2717#. I18N: Name of a country or state
2718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
2719msgid "Cape Verde"
2720msgstr "Kap Verde"
2721
2722#. I18N: Location of an LDS church temple
2723#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
2724msgid "Caracas, Venezuela"
2725msgstr "Caracas, Venezuela"
2726
2727#. I18N: Type of media object
2728#: app/GedcomTag.php:2358
2729msgid "Card"
2730msgstr "Karte"
2731
2732#. I18N: Location of an LDS church temple
2733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
2734msgid "Cardston, Alberta, Canada"
2735msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
2736
2737#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
2738msgid "Case insensitive"
2739msgstr "Groß- und Kleinschrift nicht berücksichtigen"
2740
2741#. I18N: gedcom tag CAST
2742#: app/GedcomTag.php:556
2743msgid "Caste"
2744msgstr "Stand"
2745
2746#. I18N: gedcom tag CAUS
2747#: app/GedcomTag.php:559
2748msgid "Cause"
2749msgstr "Ursache"
2750
2751#: app/GedcomTag.php:654
2752msgid "Cause of death"
2753msgstr "Todesursache"
2754
2755#. I18N: Name of a country or state
2756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
2757msgid "Cayman Islands"
2758msgstr "Kaimaninseln"
2759
2760#. I18N: Location of an LDS church temple
2761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
2762msgid "Cebu City, Philippines"
2763msgstr "Cebu City, Philippinen"
2764
2765#. I18N: gedcom tag CEME
2766#: app/GedcomTag.php:562
2767msgid "Cemetery"
2768msgstr "Friedhof"
2769
2770#. I18N: gedcom tag CENS
2771#: app/GedcomTag.php:565
2772msgid "Census"
2773msgstr "Volkszählung"
2774
2775#. I18N: Name of a module
2776#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
2777msgid "Census assistant"
2778msgstr "Volkszählungsassistent"
2779
2780#: app/GedcomTag.php:567
2781msgid "Census date"
2782msgstr "Volkszählungsdatum"
2783
2784#: app/GedcomTag.php:569
2785msgid "Census place"
2786msgstr "Volkszählungsort"
2787
2788#. I18N: Name of a country or state
2789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2790msgid "Central African Republic"
2791msgstr "Zentralafrikanische Republik"
2792
2793#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982
2794#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106
2795#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
2796#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
2797#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
2798#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
2799#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
2800#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
2801#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
2802#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129
2803#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2804#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
2805#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
2806#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
2807msgid "Century"
2808msgstr ""
2809
2810#. I18N: Type of media object
2811#: app/GedcomTag.php:2361
2812msgid "Certificate"
2813msgstr "Urkunde"
2814
2815#. I18N: Name of a country or state
2816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
2817msgid "Chad"
2818msgstr "Tschad"
2819
2820#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302
2821msgid "Change family members"
2822msgstr "Familienmitglieder ändern"
2823
2824#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
2825#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
2826msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
2827msgstr "Blöcke auf der “Meine Seite”-Seite dieses Benutzers ändern"
2828
2829#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383
2830msgid "Change the “Home page” blocks"
2831msgstr "Blöcke auf der Startseite ändern"
2832
2833#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542
2834msgid "Change the “My page” blocks"
2835msgstr "Blöcke auf der “Meine Seite”-Seite ändern"
2836
2837#. I18N: Name of a module/report
2838#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
2839#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
2840#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
2841msgid "Changes"
2842msgstr "Änderungen"
2843
2844#: app/Module/RecentChangesModule.php:122
2845#, php-format
2846msgid "Changes in the last %s day"
2847msgid_plural "Changes in the last %s days"
2848msgstr[0] "Änderungen am gestrigen Tag"
2849msgstr[1] "Änderungen der letzten %s Tage"
2850
2851#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118
2852msgid "Changes log"
2853msgstr "Änderungsprotokoll"
2854
2855#. I18N: gedcom tag CHAR
2856#: app/GedcomTag.php:584
2857msgid "Character set"
2858msgstr "Zeichensatz"
2859
2860#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
2861msgid "Chart preferences"
2862msgstr "Diagrammeinstellungen"
2863
2864#. I18N: Name of a module/block
2865#. I18N: Name of a module
2866#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
2867#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
2868#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
2869msgid "Charts"
2870msgstr "Diagramme"
2871
2872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294
2873msgid "Check for errors"
2874msgstr "Fehlersuche"
2875
2876#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
2877msgid "Check for pending changes…"
2878msgstr "Überprüfe auf ausstehende Änderungen…"
2879
2880#. I18N: Location of an LDS church temple
2881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
2882msgid "Chicago, Illinois, United States"
2883msgstr "Chicago, Illinois, Vereinigte Staaten"
2884
2885#. I18N: gedcom tag CHIL
2886#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
2887msgid "Child"
2888msgstr "Kind"
2889
2890#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
2891#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
2892msgid "Child of "
2893msgstr "Kind von "
2894
2895#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
2896#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
2897#, php-format
2898msgid "Child of %s"
2899msgstr "Kind von %s"
2900
2901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
2902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711
2903#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
2904#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
2905msgid "Children"
2906msgstr "Kinder"
2907
2908#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
2909#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
2910msgid "Children of "
2911msgstr "Kinder von "
2912
2913#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
2914#: app/SurnameTradition.php:97
2915msgid "Children take a patronym instead of a surname."
2916msgstr "Kinder erhalten eher einen Familiennamen als einen Nachnamen."
2917
2918#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
2919#: app/SurnameTradition.php:91
2920msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
2921msgstr "Kinder erhalten als Familiennamen eine Kombinationen aus dem väterlichen und dem mütterlichen Familiennamen."
2922
2923#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
2924#: app/SurnameTradition.php:94
2925msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
2926msgstr "Kinder erhalten als Familiennamen eine Kombinationen aus dem mütterlichen und dem väterlichen Familiennamen."
2927
2928#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
2929#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
2930#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
2931#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
2932#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
2933#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
2934msgid "Children take their father’s surname."
2935msgstr "Kinder übernehmen den Nachnamen des Vaters."
2936
2937#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
2938#: app/SurnameTradition.php:88
2939msgid "Children take their mother’s surname."
2940msgstr "Kinder übernehmen den Nachnamen der Mutter."
2941
2942#. I18N: Name of a country or state
2943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
2944msgid "Chile"
2945msgstr "Chile"
2946
2947#. I18N: Name of a country or state
2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
2949msgid "China"
2950msgstr "China"
2951
2952#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71
2953msgid "Choose a report to run"
2954msgstr "Bericht wählen"
2955
2956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
2957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
2958#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
2959msgid "Choose relatives"
2960msgstr "Anzuzeigende Verwandschaften"
2961
2962#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481
2963msgid "Choose user defined welcome text typed below"
2964msgstr "Selbsterstellter Text wie unten angegeben"
2965
2966#. I18N: gedcom tag CHR
2967#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
2968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
2969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
2970#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2971msgid "Christening"
2972msgstr "Taufe"
2973
2974#: app/GedcomTag.php:1518
2975msgid "Christening of a brother"
2976msgstr "Taufe eines Bruders"
2977
2978#: app/GedcomTag.php:1470
2979msgid "Christening of a child"
2980msgstr "Taufe eines Kindes"
2981
2982#: app/GedcomTag.php:1467
2983msgid "Christening of a daughter"
2984msgstr "Taufe einer Tochter"
2985
2986#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
2987msgid "Christening of a grandchild"
2988msgstr "Taufe eines Enkels"
2989
2990#: app/GedcomTag.php:1478
2991msgid "Christening of a granddaughter"
2992msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
2993
2994#: app/GedcomTag.php:1489
2995msgctxt "daughter’s daughter"
2996msgid "Christening of a granddaughter"
2997msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
2998
2999#: app/GedcomTag.php:1500
3000msgctxt "son’s daughter"
3001msgid "Christening of a granddaughter"
3002msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
3003
3004#: app/GedcomTag.php:1474
3005msgid "Christening of a grandson"
3006msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
3007
3008#: app/GedcomTag.php:1485
3009msgctxt "daughter’s son"
3010msgid "Christening of a grandson"
3011msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
3012
3013#: app/GedcomTag.php:1496
3014msgctxt "son’s son"
3015msgid "Christening of a grandson"
3016msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
3017
3018#: app/GedcomTag.php:1507
3019msgid "Christening of a half-brother"
3020msgstr "Taufe eines Halbbruders"
3021
3022#: app/GedcomTag.php:1514
3023msgid "Christening of a half-sibling"
3024msgstr "Taufe eines Halbgeschwisters"
3025
3026#: app/GedcomTag.php:1511
3027msgid "Christening of a half-sister"
3028msgstr "Taufe einer Halbschwester"
3029
3030#: app/GedcomTag.php:1525
3031msgid "Christening of a sibling"
3032msgstr "Taufe eines Geschwisters"
3033
3034#: app/GedcomTag.php:1522
3035msgid "Christening of a sister"
3036msgstr "Taufe einer Schwester"
3037
3038#: app/GedcomTag.php:1463
3039msgid "Christening of a son"
3040msgstr "Taufe eines Sohns"
3041
3042#. I18N: Name of a country or state
3043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3044msgid "Christmas Island"
3045msgstr "Weihnachtsinsel"
3046
3047#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3048msgid "Circumciser"
3049msgstr "Beschneider"
3050
3051#. I18N: gedcom tag PAGE
3052#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3053#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3054#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3055#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3056msgid "Citation details"
3057msgstr "Zitat Einzelheiten"
3058
3059#. I18N: gedcom tag CITN
3060#: app/GedcomTag.php:600
3061msgid "Citizenship"
3062msgstr "Staatsangehörigkeit"
3063
3064#. I18N: gedcom tag CITY
3065#: app/GedcomTag.php:603
3066msgid "City"
3067msgstr "Ort"
3068
3069#. I18N: Location of an LDS church temple
3070#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3071msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3072msgstr "Ciudad Juarez, Mexiko"
3073
3074#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3075msgid "Civil marriage"
3076msgstr "Standesamtliche Heirat"
3077
3078#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3079msgid "Civil registrar"
3080msgstr "Standesbeamter (Trauung)"
3081
3082#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3083msgctxt "FEMALE"
3084msgid "Civil registrar"
3085msgstr "Standesbeamtin (Trauung)"
3086
3087#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3088msgctxt "MALE"
3089msgid "Civil registrar"
3090msgstr "Standesbeamter (Trauung)"
3091
3092#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100
3093msgid "Clean up data folder"
3094msgstr "Datenordner bereinigen"
3095
3096#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3097#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3098msgid "Cleared but not yet completed"
3099msgstr "Erledigt, aber noch nicht fertig"
3100
3101#. I18N: Name of a module
3102#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93
3103msgid "Clippings cart"
3104msgstr "Sammelbehälter"
3105
3106#. I18N: Type of media object
3107#: app/GedcomTag.php:2364
3108msgid "Coat of arms"
3109msgstr "Wappen"
3110
3111#. I18N: Location of an LDS church temple
3112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3113msgid "Cochabamba, Bolivia"
3114msgstr "Cochabamba, Bolivien"
3115
3116#. I18N: Name of a country or state
3117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3118msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3119msgstr "Kokosinseln"
3120
3121#. I18N: The name of a colour-scheme
3122#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3123msgid "Coffee and Cream"
3124msgstr "Kaffee und Sahne"
3125
3126#. I18N: The name of a colour-scheme
3127#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3128msgid "Cold Day"
3129msgstr "Kalter Tag"
3130
3131#. I18N: Name of a country or state
3132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3133msgid "Colombia"
3134msgstr "Kolumbien"
3135
3136#. I18N: Location of an LDS church temple
3137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3138msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3139msgstr "Colonia Juarez, Mexiko"
3140
3141#. I18N: Location of an LDS church temple
3142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3143msgid "Columbia River, Washington, United States"
3144msgstr "Columbia River, Washington, Vereinigte Staaten"
3145
3146#. I18N: Location of an LDS church temple
3147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3148msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3149msgstr "Columbia, South Carolina, Vereinigte Staaten"
3150
3151#. I18N: Location of an LDS church temple
3152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3153msgid "Columbus, Ohio, United States"
3154msgstr "Columbus, Ohio, Vereinigte Staaten"
3155
3156#. I18N: gedcom tag COMM
3157#: app/GedcomTag.php:606
3158msgid "Comment"
3159msgstr "Bemerkung"
3160
3161#. I18N: gedcom tag _COML
3162#: app/GedcomTag.php:1529
3163msgid "Common law marriage"
3164msgstr "eheähnliche Lebensgemeinschaft"
3165
3166#. I18N: Description of the “Messages” module
3167#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3168msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3169msgstr "Kommunizieren Sie direkt mit anderen Nutzern mithilfe vertraulicher Nachrichten innerhalb von webtrees."
3170
3171#. I18N: Name of a country or state
3172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3173msgid "Comoros"
3174msgstr "Komoren"
3175
3176#. I18N: Name of a module/chart
3177#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3178msgid "Compact tree"
3179msgstr "Kompakte Ahnentafel"
3180
3181#. I18N: %s is an individual’s name
3182#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3183#, php-format
3184msgid "Compact tree of %s"
3185msgstr "Kompakte Ahnentafel von %s"
3186
3187#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3188#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3189msgid "Completed before 1970; date not available"
3190msgstr "Vor 1970 fertiggestellt; Datum nicht verfügbar"
3191
3192#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3193#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3194msgid "Completed; date unknown"
3195msgstr "Fertiggestellt; Datum unbekannt"
3196
3197#. I18N: gedcom tag CONC
3198#: app/GedcomTag.php:609
3199msgid "Concatenation"
3200msgstr "Verkettung"
3201
3202#. I18N: gedcom tag CONF
3203#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3204msgid "Confirmation"
3205msgstr "Konfirmation"
3206
3207#. I18N: Name of a module
3208#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3209msgid "Contact information"
3210msgstr "Kontaktangaben"
3211
3212#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618
3213msgid "Contains"
3214msgstr "Enthält"
3215
3216#. I18N: gedcom tag CONT
3217#: app/GedcomTag.php:612
3218msgid "Continued"
3219msgstr "Fortgesetzt"
3220
3221#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81
3222#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151
3223#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72
3224#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253
3225#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221
3226msgid "Control panel"
3227msgstr "Verwaltung"
3228
3229#. I18N: Name of a country or state
3230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3231msgid "Cook Islands"
3232msgstr "Cookinseln"
3233
3234#. I18N: Name of a module
3235#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3236msgid "Cookie warning"
3237msgstr ""
3238
3239#. I18N: Location of an LDS church temple
3240#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3241msgid "Copenhagen, Denmark"
3242msgstr "Kpenhagen, Dänemark"
3243
3244#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
3245msgid "Copy files…"
3246msgstr "Kopiere Dateien…"
3247
3248#. I18N: gedcom tag COPR
3249#: app/GedcomTag.php:625
3250msgid "Copyright"
3251msgstr "Copyright"
3252
3253#. I18N: Location of an LDS church temple
3254#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
3255msgid "Cordoba, Argentina"
3256msgstr "Cordoba, Argentinien"
3257
3258#. I18N: gedcom tag CORP
3259#: app/GedcomTag.php:628
3260msgid "Corporation"
3261msgstr "Gesellschaft"
3262
3263#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
3264msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
3265msgstr "Fehlerhafte NAME Datensätze, wie zum Beispiel 'Hans/Müller/' oder 'Hans /Müller', korrigieren."
3266
3267#. I18N: Name of a country or state
3268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3269msgid "Costa Rica"
3270msgstr "Costa Rica"
3271
3272#. I18N: Name of a country or state
3273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3274msgid "Cote d’Ivoire"
3275msgstr "Elfenbeinküste"
3276
3277#. I18N: Description of the “Hit counters” module
3278#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
3279msgid "Count the visits to each page"
3280msgstr ""
3281
3282#. I18N: gedcom tag CTRY
3283#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118
3284msgid "Country"
3285msgstr "Land"
3286
3287#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
3288msgid "Create"
3289msgstr "Erstellen"
3290
3291#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468
3292msgid "Create a family"
3293msgstr "Eine Familie erstellen"
3294
3295#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488
3296msgid "Create a media object"
3297msgstr "Ein Medienobjekt erstellen"
3298
3299#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
3300msgid "Create a repository"
3301msgstr "Ein Archiv erstellen"
3302
3303#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479
3304msgid "Create a shared note"
3305msgstr "Eine gemeinsame Notiz erstellen"
3306
3307#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
3308msgid "Create a source"
3309msgstr "Eine Quelle erstellen"
3310
3311#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
3312msgid "Create a submitter"
3313msgstr "Einen Übermittler erstellen"
3314
3315#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
3316msgid "Create a temporary folder…"
3317msgstr ""
3318
3319#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523
3320msgid "Create an individual"
3321msgstr "Eine Person erstellen"
3322
3323#. I18N: gedcom tag CREM
3324#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
3325#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
3326#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
3327#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
3328#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
3329#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
3330msgid "Cremation"
3331msgstr "Einäscherung"
3332
3333#: app/GedcomTag.php:1632
3334msgid "Cremation of a brother"
3335msgstr "Einäscherung eines Bruders"
3336
3337#: app/GedcomTag.php:1540
3338msgid "Cremation of a child"
3339msgstr "Einäscherung eines Kindes"
3340
3341#: app/GedcomTag.php:1537
3342msgid "Cremation of a daughter"
3343msgstr "Einäscherung einer Tochter"
3344
3345#: app/GedcomTag.php:1621
3346msgid "Cremation of a father"
3347msgstr "Einäscherung eines Vaters"
3348
3349#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
3350msgid "Cremation of a grand-parent"
3351msgstr "Einäscherung eines Großelternteils"
3352
3353#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
3354msgid "Cremation of a grandchild"
3355msgstr "Einäscherung eines Enkels"
3356
3357#: app/GedcomTag.php:1548
3358msgid "Cremation of a granddaughter"
3359msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter"
3360
3361#: app/GedcomTag.php:1559
3362msgctxt "daughter’s daughter"
3363msgid "Cremation of a granddaughter"
3364msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter"
3365
3366#: app/GedcomTag.php:1570
3367msgctxt "son’s daughter"
3368msgid "Cremation of a granddaughter"
3369msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter"
3370
3371#: app/GedcomTag.php:1577
3372msgid "Cremation of a grandfather"
3373msgstr "Einäscherung eines Großvaters"
3374
3375#: app/GedcomTag.php:1581
3376msgid "Cremation of a grandmother"
3377msgstr "Einäscherung einer Großmutter"
3378
3379#: app/GedcomTag.php:1544
3380msgid "Cremation of a grandson"
3381msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns"
3382
3383#: app/GedcomTag.php:1555
3384msgctxt "daughter’s son"
3385msgid "Cremation of a grandson"
3386msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns"
3387
3388#: app/GedcomTag.php:1566
3389msgctxt "son’s son"
3390msgid "Cremation of a grandson"
3391msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns"
3392
3393#: app/GedcomTag.php:1610
3394msgid "Cremation of a half-brother"
3395msgstr "Einäscherung eines Halbbruders"
3396
3397#: app/GedcomTag.php:1617
3398msgid "Cremation of a half-sibling"
3399msgstr "Einäscherung eines Halbgeschwisters"
3400
3401#: app/GedcomTag.php:1614
3402msgid "Cremation of a half-sister"
3403msgstr "Einäscherung einer Halbschwester"
3404
3405#: app/GedcomTag.php:1643
3406msgid "Cremation of a husband"
3407msgstr "Einäscherung eines Ehemanns"
3408
3409#: app/GedcomTag.php:1599
3410msgid "Cremation of a maternal grandfather"
3411msgstr "Einäscherung eines mütterlichen Großvaters"
3412
3413#: app/GedcomTag.php:1603
3414msgid "Cremation of a maternal grandmother"
3415msgstr "Einäscherung einer mütterlichen Großmutter"
3416
3417#: app/GedcomTag.php:1625
3418msgid "Cremation of a mother"
3419msgstr "Einäscherung einer Mutter"
3420
3421#: app/GedcomTag.php:1628
3422msgid "Cremation of a parent"
3423msgstr "Einäscherung eines Elternteils"
3424
3425#: app/GedcomTag.php:1588
3426msgid "Cremation of a paternal grandfather"
3427msgstr "Einäscherung eines väterlichen Großvaters"
3428
3429#: app/GedcomTag.php:1592
3430msgid "Cremation of a paternal grandmother"
3431msgstr "Einäscherung einer väterlichen Großmutter"
3432
3433#: app/GedcomTag.php:1639
3434msgid "Cremation of a sibling"
3435msgstr "Einäscherung eines Geschwisters"
3436
3437#: app/GedcomTag.php:1636
3438msgid "Cremation of a sister"
3439msgstr "Einäscherung einer Schwester"
3440
3441#: app/GedcomTag.php:1533
3442msgid "Cremation of a son"
3443msgstr "Einäscherung eines Sohns"
3444
3445#: app/GedcomTag.php:1650
3446msgid "Cremation of a spouse"
3447msgstr "Einäscherung eines Ehepartners"
3448
3449#: app/GedcomTag.php:1647
3450msgid "Cremation of a wife"
3451msgstr "Einäscherung der Ehefrau"
3452
3453#. I18N: Name of a country or state
3454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
3455msgid "Croatia"
3456msgstr "Kroatien"
3457
3458#. I18N: Name of a country or state
3459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
3460msgid "Cuba"
3461msgstr "Kuba"
3462
3463#. I18N: Location of an LDS church temple
3464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
3465msgid "Curitiba, Brazil"
3466msgstr "Curitiba, Brasilien"
3467
3468#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
3469msgid "Custom"
3470msgstr "Personalisiert"
3471
3472#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201
3473msgid "Customize this page"
3474msgstr "Diese Seite anpassen"
3475
3476#. I18N: Name of a country or state
3477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3478msgid "Cyprus"
3479msgstr "Zypern"
3480
3481#. I18N: Name of a country or state
3482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3483msgid "Czech Republic"
3484msgstr "Tschechien"
3485
3486#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
3487#: app/GedcomTag.php:1785
3488msgid "DNA markers"
3489msgstr "DNA-Marker"
3490
3491#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
3492#: app/Soundex.php:3491
3493msgid "Daitch-Mokotoff"
3494msgstr "Daitch-Mokotoff"
3495
3496#. I18N: Location of an LDS church temple
3497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
3498msgid "Dallas, Texas, United States"
3499msgstr "Dallas, Texas, Vereinigte Staaten"
3500
3501#. I18N: gedcom tag DATA
3502#: app/GedcomTag.php:641
3503msgid "Data"
3504msgstr "Daten"
3505
3506#. I18N: gedcom tag DATE
3507#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
3508#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
3509#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
3510#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
3511#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
3512#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
3513#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
3514#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
3515#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
3516#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
3517msgid "Date"
3518msgstr "Datum"
3519
3520#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3521#: app/GedcomTag.php:502
3522msgid "Date of LDS baptism"
3523msgstr "Datum der HLT-Taufe"
3524
3525#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3526#: app/GedcomTag.php:1009
3527msgid "Date of LDS child sealing"
3528msgstr "Datum der HLT-Siegelung eines Kindes"
3529
3530#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3531#: app/GedcomTag.php:701
3532msgid "Date of LDS endowment"
3533msgstr "Datum der HLT-Begabung"
3534
3535#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3536#: app/GedcomTag.php:752
3537msgid "Date of LDS spouse sealing"
3538msgstr "Datum der HLT-Siegelung an den Ehepartner"
3539
3540#: app/GedcomTag.php:467
3541msgid "Date of adoption"
3542msgstr "Adoptionsdatum"
3543
3544#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
3545msgid "Date of baptism"
3546msgstr "Taufdatum"
3547
3548#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
3549msgid "Date of bar mitzvah"
3550msgstr "Bar Mitzvah-Datum"
3551
3552#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
3553msgid "Date of bat mitzvah"
3554msgstr "Bat Mitzvah-Datum"
3555
3556#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
3557#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
3558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
3559#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
3560msgid "Date of birth"
3561msgstr "Geburtsdatum"
3562
3563#: app/GedcomTag.php:538
3564msgid "Date of blessing"
3565msgstr "Segnungsdatum"
3566
3567#: app/GedcomTag.php:1337
3568msgid "Date of brit milah"
3569msgstr "Brit Mila-Datum"
3570
3571#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
3572msgid "Date of burial"
3573msgstr "Bestattungsdatum"
3574
3575#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
3576msgid "Date of christening"
3577msgstr "Taufdatum"
3578
3579#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
3580msgid "Date of confirmation"
3581msgstr "Konfirmationsdatum"
3582
3583#: app/GedcomTag.php:633
3584msgid "Date of cremation"
3585msgstr "Einäscherungsdatum"
3586
3587#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
3588#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
3589#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
3590msgid "Date of death"
3591msgstr "Sterbedatum"
3592
3593#: app/GedcomTag.php:743
3594msgid "Date of divorce"
3595msgstr "Scheidungsdatum"
3596
3597#: app/GedcomTag.php:693
3598msgid "Date of emigration"
3599msgstr "Auswanderungsdatum"
3600
3601#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
3602msgid "Date of engagement"
3603msgstr "Verlobungsdatum"
3604
3605#: app/GedcomTag.php:643
3606msgid "Date of entry in original source"
3607msgstr "Datum des Eintrages in der ursprünglichen Quelle"
3608
3609#: app/GedcomTag.php:716
3610msgid "Date of event"
3611msgstr "Ereignisdatum"
3612
3613#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
3614msgid "Date of first communion"
3615msgstr "Erstkommunionsdatum"
3616
3617#: app/GedcomTag.php:797
3618msgid "Date of immigration"
3619msgstr "Einwanderungsdatum"
3620
3621#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
3622#: app/GedcomTag.php:578
3623msgid "Date of last change"
3624msgstr "Datum der letzten Änderung"
3625
3626#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
3627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
3628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
3629msgid "Date of marriage"
3630msgstr "Heiratsdatum"
3631
3632#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
3633msgid "Date of marriage banns"
3634msgstr "Aufgebotsdatum"
3635
3636#: app/GedcomTag.php:874
3637msgid "Date of naturalization"
3638msgstr "Einbürgerungsdatum"
3639
3640#: app/GedcomTag.php:912
3641msgid "Date of ordination"
3642msgstr "Weihedatum"
3643
3644#: app/GedcomTag.php:967
3645msgid "Date of residence"
3646msgstr "Wohnsitzdatum"
3647
3648#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
3649msgid "Date sent"
3650msgstr "Gesendet"
3651
3652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
3653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
3654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
3655msgid "Daughter"
3656msgstr "Tochter"
3657
3658#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
3659#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
3660#, php-format
3661msgid "Daughter of %s"
3662msgstr "Tochter von %s"
3663
3664#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88
3665msgid "Day"
3666msgstr "Tag"
3667
3668#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402
3669msgid "Day not set"
3670msgstr "Kein Tag angegeben"
3671
3672#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
3673msgid "Dead"
3674msgstr "Verstorben"
3675
3676#. I18N: gedcom tag DEAT
3677#: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
3678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
3679#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
3680#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
3681#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
3682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
3683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
3684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
3685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
3686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
3687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
3688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
3689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
3690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
3691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
3692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
3693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
3694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
3695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
3696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
3697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
3698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
3699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
3700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
3701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
3702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
3703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
3704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
3705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
3706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
3707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
3708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
3709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
3710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
3711#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
3712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
3713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
3714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
3715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
3716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
3717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
3718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
3719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
3720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
3721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
3722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
3723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
3724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
3725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
3726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
3727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
3728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
3729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
3730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
3731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
3732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
3733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
3734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
3735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
3736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
3737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
3738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
3739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
3740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
3741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
3742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
3743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
3744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
3745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
3746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
3747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
3748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
3749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
3750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
3751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
3752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
3753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
3754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
3755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
3756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
3757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
3758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
3759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
3760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
3761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
3762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
3763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
3764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
3765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
3766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
3767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
3768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
3769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
3770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
3771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
3772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
3773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
3774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
3775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
3776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
3777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
3778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
3779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
3780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
3781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
3782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
3783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
3784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
3785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
3786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
3787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
3788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
3789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
3790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
3791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
3792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
3793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
3794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
3795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
3796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
3797msgid "Death"
3798msgstr "Tod"
3799
3800#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
3801msgid "Death by country"
3802msgstr "Tode pro Land"
3803
3804#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
3805#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
3806msgid "Death date range end"
3807msgstr "bis Sterbedatum"
3808
3809#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
3810#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
3811msgid "Death date range start"
3812msgstr "von Sterbedatum"
3813
3814#: app/GedcomTag.php:1757
3815msgid "Death of a brother"
3816msgstr "Tod eines Bruders"
3817
3818#: app/GedcomTag.php:1665
3819msgid "Death of a child"
3820msgstr "Tod eines Kindes"
3821
3822#: app/GedcomTag.php:1662
3823msgid "Death of a daughter"
3824msgstr "Tod einer Tochter"
3825
3826#: app/GedcomTag.php:1746
3827msgid "Death of a father"
3828msgstr "Tod eines Vaters"
3829
3830#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
3831msgid "Death of a grand-parent"
3832msgstr "Tod eines Großelternteils"
3833
3834#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
3835msgid "Death of a grandchild"
3836msgstr "Tod eines Enkels"
3837
3838#: app/GedcomTag.php:1673
3839msgid "Death of a granddaughter"
3840msgstr "Tod einer Enkeltochter"
3841
3842#: app/GedcomTag.php:1684
3843msgctxt "daughter’s daughter"
3844msgid "Death of a granddaughter"
3845msgstr "Tod einer Enkeltochter"
3846
3847#: app/GedcomTag.php:1695
3848msgctxt "son’s daughter"
3849msgid "Death of a granddaughter"
3850msgstr "Tod einer Enkeltochter"
3851
3852#: app/GedcomTag.php:1702
3853msgid "Death of a grandfather"
3854msgstr "Tod eines Großvaters"
3855
3856#: app/GedcomTag.php:1706
3857msgid "Death of a grandmother"
3858msgstr "Tod einer Großmutter"
3859
3860#: app/GedcomTag.php:1669
3861msgid "Death of a grandson"
3862msgstr "Tod eines Enkelsohns"
3863
3864#: app/GedcomTag.php:1680
3865msgctxt "daughter’s son"
3866msgid "Death of a grandson"
3867msgstr "Tod eines Enkelsohns"
3868
3869#: app/GedcomTag.php:1691
3870msgctxt "son’s son"
3871msgid "Death of a grandson"
3872msgstr "Tod eines Enkelsohns"
3873
3874#: app/GedcomTag.php:1735
3875msgid "Death of a half-brother"
3876msgstr "Tod eines Halbbruders"
3877
3878#: app/GedcomTag.php:1742
3879msgid "Death of a half-sibling"
3880msgstr "Tod eines Halbgeschwisters"
3881
3882#: app/GedcomTag.php:1739
3883msgid "Death of a half-sister"
3884msgstr "Tod einer Halbschwester"
3885
3886#: app/GedcomTag.php:1768
3887msgid "Death of a husband"
3888msgstr "Tod eines Ehemanns"
3889
3890#: app/GedcomTag.php:1724
3891msgid "Death of a maternal grandfather"
3892msgstr "Tod eines mütterlichen Großvaters"
3893
3894#: app/GedcomTag.php:1728
3895msgid "Death of a maternal grandmother"
3896msgstr "Tod einer mütterlichen Großmutter"
3897
3898#: app/GedcomTag.php:1750
3899msgid "Death of a mother"
3900msgstr "Tod einer Mutter"
3901
3902#: app/GedcomTag.php:1753
3903msgid "Death of a parent"
3904msgstr "Tod eines Elternteils"
3905
3906#: app/GedcomTag.php:1713
3907msgid "Death of a paternal grandfather"
3908msgstr "Tod eines väterlichen Großvaters"
3909
3910#: app/GedcomTag.php:1717
3911msgid "Death of a paternal grandmother"
3912msgstr "Tod einer väterlichen Großmutter"
3913
3914#: app/GedcomTag.php:1764
3915msgid "Death of a sibling"
3916msgstr "Tod eines Geschwisters"
3917
3918#: app/GedcomTag.php:1761
3919msgid "Death of a sister"
3920msgstr "Tod einer Schwester"
3921
3922#: app/GedcomTag.php:1658
3923msgid "Death of a son"
3924msgstr "Tod eines Sohns"
3925
3926#: app/GedcomTag.php:1775
3927msgid "Death of a spouse"
3928msgstr "Tod eines Ehepartners"
3929
3930#: app/GedcomTag.php:1772
3931msgid "Death of a wife"
3932msgstr "Tod einer Ehefrau"
3933
3934#. I18N: gedcom tag _DETS
3935#: app/GedcomTag.php:1782
3936msgid "Death of one spouse"
3937msgstr "Tod eines Ehepartners"
3938
3939#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
3940msgid "Death place contains"
3941msgstr "Sterbeort enthält"
3942
3943#. I18N: Name of a module/report
3944#: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3
3945#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
3946msgid "Deaths"
3947msgstr "Sterbefälle"
3948
3949#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
3950msgid "Deaths by century"
3951msgstr "Sterbefälle pro Jahrhundert"
3952
3953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
3954msgctxt "Abbreviation for December"
3955msgid "Dec"
3956msgstr "Dez"
3957
3958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
3959msgctxt "GENITIVE"
3960msgid "December"
3961msgstr "Dezember"
3962
3963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
3964msgctxt "INSTRUMENTAL"
3965msgid "December"
3966msgstr "Dezember"
3967
3968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
3969msgctxt "LOCATIVE"
3970msgid "December"
3971msgstr "Dezember"
3972
3973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
3974#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
3975msgctxt "NOMINATIVE"
3976msgid "December"
3977msgstr "Dezember"
3978
3979#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
3980#: app/Date/FrenchDate.php:303
3981msgid "Decidi"
3982msgstr "Decadi"
3983
3984#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98
3985msgid "Default chart"
3986msgstr "Standarddiagramm"
3987
3988#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105
3989msgid "Default individual"
3990msgstr "Startperson"
3991
3992#. I18N: gedcom tag _DEG
3993#: app/GedcomTag.php:1779
3994msgid "Degree"
3995msgstr "Akademischer Grad"
3996
3997#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
3998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
3999#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4000#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4001#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4002#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4003#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4004#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4005#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4006#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4007#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4008#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4009#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4010#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4012#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4013msgctxt "font name"
4014msgid "DejaVu"
4015msgstr "DejaVu"
4016
4017#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4018#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
4019#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4020msgid "Delete"
4021msgstr "Löschen"
4022
4023#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109
4024msgid "Delete inactive users"
4025msgstr "Inaktive Benutzer löschen"
4026
4027#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
4028msgid "Delete old files…"
4029msgstr ""
4030
4031#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
4032msgid "Delete selected messages"
4033msgstr "Gewählte Nachrichten löschen"
4034
4035#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
4036msgid "Delete this name"
4037msgstr "Lösche Name"
4038
4039#. I18N: Name of a country or state
4040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
4041msgid "Democratic Republic of the Congo"
4042msgstr "Demokratische Republik Kongo"
4043
4044#. I18N: Name of a country or state
4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
4046msgid "Denmark"
4047msgstr "Dänemark"
4048
4049#. I18N: Location of an LDS church temple
4050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
4051msgid "Denver, Colorado, United States"
4052msgstr "Denver, Colorado, Vereinigte Staaten"
4053
4054#. I18N: gedcom tag DESC
4055#. I18N: Name of a module/chart
4056#. I18N: Name of a module/sidebar
4057#. I18N: Name of a module/report
4058#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
4059#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
4060#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
4061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
4062#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4064#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4065msgid "Descendants"
4066msgstr "Nachkommen"
4067
4068#. I18N: gedcom tag DESI
4069#: app/GedcomTag.php:664
4070msgid "Descendants interest"
4071msgstr "Interessent an Nachkommen"
4072
4073#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
4074msgid "Descendants of "
4075msgstr "Nachkommen von "
4076
4077#. I18N: %s is an individual’s name
4078#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
4079#, php-format
4080msgid "Descendants of %s"
4081msgstr "Nachkommen von %s"
4082
4083#. I18N: gedcom tag DSCR
4084#: app/GedcomTag.php:676
4085msgid "Description"
4086msgstr "Beschreibung"
4087
4088#. I18N: gedcom tag DEST
4089#: app/GedcomTag.php:667
4090msgid "Destination"
4091msgstr "Zielsystem"
4092
4093#. I18N: Location of an LDS church temple
4094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
4095msgid "Detroit, Michigan, United States"
4096msgstr "Detroit, Michigan, Vereinigte Staaten"
4097
4098#: app/Date/JalaliDate.php:266
4099msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
4100msgid "Dey"
4101msgstr "Dey"
4102
4103#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4104#: app/Date/JalaliDate.php:141
4105msgctxt "GENITIVE"
4106msgid "Dey"
4107msgstr "Dey"
4108
4109#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4110#: app/Date/JalaliDate.php:231
4111msgctxt "INSTRUMENTAL"
4112msgid "Dey"
4113msgstr "Dey"
4114
4115#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4116#: app/Date/JalaliDate.php:186
4117msgctxt "LOCATIVE"
4118msgid "Dey"
4119msgstr "Dey"
4120
4121#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4122#: app/Date/JalaliDate.php:96
4123msgctxt "NOMINATIVE"
4124msgid "Dey"
4125msgstr "Dey"
4126
4127#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4128#: app/Date/HijriDate.php:148
4129msgctxt "GENITIVE"
4130msgid "Dhu al-Hijjah"
4131msgstr "Dhu al-Hijjah"
4132
4133#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4134#: app/Date/HijriDate.php:238
4135msgctxt "INSTRUMENTAL"
4136msgid "Dhu al-Hijjah"
4137msgstr "Dhu al-Hijjah"
4138
4139#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4140#: app/Date/HijriDate.php:193
4141msgctxt "LOCATIVE"
4142msgid "Dhu al-Hijjah"
4143msgstr "Dhu al-Hijjah"
4144
4145#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4146#: app/Date/HijriDate.php:103
4147msgctxt "NOMINATIVE"
4148msgid "Dhu al-Hijjah"
4149msgstr "Dhu al-Hijjah"
4150
4151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4152#: app/Date/HijriDate.php:146
4153msgctxt "GENITIVE"
4154msgid "Dhu al-Qi’dah"
4155msgstr "Dhu al-Qi'dah"
4156
4157#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4158#: app/Date/HijriDate.php:236
4159msgctxt "INSTRUMENTAL"
4160msgid "Dhu al-Qi’dah"
4161msgstr "Dhu al-Qi'dah"
4162
4163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4164#: app/Date/HijriDate.php:191
4165msgctxt "LOCATIVE"
4166msgid "Dhu al-Qi’dah"
4167msgstr "Dhu al-Qi'dah"
4168
4169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4170#: app/Date/HijriDate.php:101
4171msgctxt "NOMINATIVE"
4172msgid "Dhu al-Qi’dah"
4173msgstr "Dhu al-Qi'dah"
4174
4175#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4176#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
4177msgid "Died as a child: exempt"
4178msgstr "Als Kind gestorben: befreit"
4179
4180#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4181#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
4182msgid "Died as an infant: exempt"
4183msgstr "Als Säugling gestorben: befreit"
4184
4185#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
4186msgid "Differences"
4187msgstr "Unterschiede"
4188
4189#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4190#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4191#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4192msgid "Direct line ancestors"
4193msgstr "Direkte Vorfahren"
4194
4195#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4196#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4197#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4198msgid "Direct line ancestors and their families"
4199msgstr "Direkte Vorfahren und ihre Familien"
4200
4201#. I18N: Description of the “Favorites” module
4202#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
4203msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
4204msgstr "Anzeigen und Verwalten der Favoritenseiten eines Stammbaums."
4205
4206#. I18N: Description of the “Favorites” module
4207#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
4208msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
4209msgstr "Anzeigen und Verwalten der Favoritenseiten eines Benutzers."
4210
4211#. I18N: gedcom tag DIV
4212#: app/GedcomTag.php:670
4213msgid "Divorce"
4214msgstr "Scheidung"
4215
4216#. I18N: gedcom tag DIVF
4217#: app/GedcomTag.php:673
4218msgid "Divorce filed"
4219msgstr "Scheidung eingereicht"
4220
4221#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
4222msgid "Divorces by century"
4223msgstr "Scheidungen pro Jahrhundert"
4224
4225#. I18N: Name of a country or state
4226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4227msgid "Djibouti"
4228msgstr "Dschibuti"
4229
4230#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4231#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
4232msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
4233msgstr "Nicht siegeln - frühere Siegelung aufgehoben"
4234
4235#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4236#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
4237msgid "Do not seal: unauthorized"
4238msgstr "Nicht siegeln - keine Erlaubnis"
4239
4240#. I18N: Type of media object
4241#: app/GedcomTag.php:2367
4242msgid "Document"
4243msgstr "Dokument"
4244
4245#. I18N: Name of a country or state
4246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
4247msgid "Dominica"
4248msgstr "Dominica"
4249
4250#. I18N: Name of a country or state
4251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
4252msgid "Dominican Republic"
4253msgstr "Dominikanische Republik"
4254
4255#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
4256msgid "Down"
4257msgstr ""
4258
4259#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157
4260#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
4261msgid "Download"
4262msgstr "Herunterladen"
4263
4264#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
4265#, php-format
4266msgid "Download %s…"
4267msgstr "Lade %s…"
4268
4269#. I18N: Location of an LDS church temple
4270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
4271msgid "Draper, Utah, United States"
4272msgstr "Draper, Utah, Vereinigte Staaten"
4273
4274#. I18N: The second day in the French republican calendar
4275#: app/Date/FrenchDate.php:287
4276msgid "Duodi"
4277msgstr "Duodi"
4278
4279#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133
4280#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330
4281#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442
4282#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209
4283msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
4284msgstr "Es ist bereits ein Benutzer mit dieser E-Mail vorhanden."
4285
4286#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124
4287#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325
4288#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448
4289#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204
4290msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
4291msgstr "Doppelter Benutzername. Ein Benutzer mit dem gewählten Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Benutzernamen."
4292
4293#. I18N: Name of a country or state
4294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
4295msgid "Ecuador"
4296msgstr "Ecuador"
4297
4298#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774
4299#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264
4300#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265
4301#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
4302msgid "Edit"
4303msgstr "Bearbeiten"
4304
4305#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157
4306msgid "Edit a media file"
4307msgstr "Eine Mediendatei bearbeiten"
4308
4309#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287
4310msgid "Edit the FAQ"
4311msgstr "FAQ-Eintrag bearbeiten"
4312
4313#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
4314msgid "Edit the gender"
4315msgstr "Geschlecht ändern"
4316
4317#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602
4318#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
4319#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272
4320msgid "Edit the name"
4321msgstr "Namen bearbeiten"
4322
4323#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204
4324#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262
4325msgid "Edit the raw GEDCOM"
4326msgstr "GEDCOM Rohdaten bearbeiten"
4327
4328#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
4329msgid "Edit the shared note"
4330msgstr "Gemeinsame Notiz bearbeiten"
4331
4332#: app/Module/StoriesModule.php:223
4333msgid "Edit the story"
4334msgstr "Geschichte bearbeiten"
4335
4336#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306
4337msgid "Edit the user"
4338msgstr "Benutzer bearbeiten"
4339
4340#: app/Tree.php:306
4341msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
4342msgstr "Diese Person bearbeiten und deren Details mit Ihren eigenen ersetzen."
4343
4344#. I18N: Listbox entry; name of a role
4345#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
4346msgid "Editor"
4347msgstr "Bearbeiter"
4348
4349#. I18N: Location of an LDS church temple
4350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
4351msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
4352msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
4353
4354#. I18N: gedcom tag EDUC
4355#: app/GedcomTag.php:679
4356msgid "Education"
4357msgstr "Ausbildung"
4358
4359#. I18N: Name of a country or state
4360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
4361msgid "Egypt"
4362msgstr "Ägypten"
4363
4364#. I18N: Name of a country or state
4365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
4366msgid "El Salvador"
4367msgstr "El Salvador"
4368
4369#. I18N: Type of media object
4370#: app/GedcomTag.php:2370
4371msgid "Electronic"
4372msgstr "Elektronisch"
4373
4374#. I18N: a month in the Jewish calendar
4375#: app/Date/JewishDate.php:210
4376msgctxt "GENITIVE"
4377msgid "Elul"
4378msgstr "Elul"
4379
4380#. I18N: a month in the Jewish calendar
4381#: app/Date/JewishDate.php:316
4382msgctxt "INSTRUMENTAL"
4383msgid "Elul"
4384msgstr "Elul"
4385
4386#. I18N: a month in the Jewish calendar
4387#: app/Date/JewishDate.php:263
4388msgctxt "LOCATIVE"
4389msgid "Elul"
4390msgstr "Elul"
4391
4392#. I18N: a month in the Jewish calendar
4393#: app/Date/JewishDate.php:157
4394msgctxt "NOMINATIVE"
4395msgid "Elul"
4396msgstr "Elul"
4397
4398#. I18N: gedcom tag EMAIL
4399#. I18N: gedcom tag _EMAIL
4400#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
4401#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
4402msgid "Email address"
4403msgstr "E-Mail-Adresse"
4404
4405#. I18N: gedcom tag EMIG
4406#: app/GedcomTag.php:691
4407msgid "Emigration"
4408msgstr "Auswanderung"
4409
4410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
4411msgid "Employee"
4412msgstr "Arbeitnehmer"
4413
4414#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
4415msgctxt "FEMALE"
4416msgid "Employee"
4417msgstr "Arbeitnehmerin"
4418
4419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
4420msgctxt "MALE"
4421msgid "Employee"
4422msgstr "Arbeitnehmer"
4423
4424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
4425#: app/GedcomTag.php:977
4426msgid "Employer"
4427msgstr "Arbeitgeber"
4428
4429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
4430msgctxt "FEMALE"
4431msgid "Employer"
4432msgstr "Arbeitgeberin"
4433
4434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
4435msgctxt "MALE"
4436msgid "Employer"
4437msgstr "Arbeitgeber"
4438
4439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152
4440msgid "Empty the clippings cart"
4441msgstr "Sammelbehälter leeren"
4442
4443#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
4444msgid "Ending range of change dates"
4445msgstr "bis Änderungsdatum"
4446
4447#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
4448#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
4449msgid "Endowment House"
4450msgstr "Stiftungshaus"
4451
4452#. I18N: gedcom tag ENGA
4453#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
4454msgid "Engagement"
4455msgstr "Verlobung"
4456
4457#. I18N: Name of a country or state
4458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
4459msgid "England"
4460msgstr "England"
4461
4462#. I18N: Name of a country or state
4463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
4464msgid "Equatorial Guinea"
4465msgstr "Äquatorialguinea"
4466
4467#. I18N: Name of a country or state
4468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
4469msgid "Eritrea"
4470msgstr "Eritrea"
4471
4472#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165
4473#, php-format
4474msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
4475msgstr "Fehler: Konvertierung von GEDCOM-Dateien mit %s Kodierung nach UTF-8 wird derzeit nicht unterstützt."
4476
4477#: app/Date/JalaliDate.php:268
4478msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
4479msgid "Esf"
4480msgstr "Esf"
4481
4482#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4483#: app/Date/JalaliDate.php:145
4484msgctxt "GENITIVE"
4485msgid "Esfand"
4486msgstr "Esfand"
4487
4488#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4489#: app/Date/JalaliDate.php:235
4490msgctxt "INSTRUMENTAL"
4491msgid "Esfand"
4492msgstr "Esfand"
4493
4494#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4495#: app/Date/JalaliDate.php:190
4496msgctxt "LOCATIVE"
4497msgid "Esfand"
4498msgstr "Esfand"
4499
4500#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4501#: app/Date/JalaliDate.php:100
4502msgctxt "NOMINATIVE"
4503msgid "Esfand"
4504msgstr "Esfand"
4505
4506#. I18N: Name of a country or state
4507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
4508msgid "Estonia"
4509msgstr "Estland"
4510
4511#. I18N: Name of a country or state
4512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
4513msgid "Ethiopia"
4514msgstr "Äthiopien"
4515
4516#. I18N: gedcom tag EVEN
4517#: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
4518#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
4519#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
4520msgid "Event"
4521msgstr "Ereignis"
4522
4523#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616
4524msgid "Exact"
4525msgstr "Genau"
4526
4527#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601
4528msgid "Exact date"
4529msgstr "Genaues Datum"
4530
4531#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
4532msgid "Exact text"
4533msgstr "Genauer Text"
4534
4535#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
4536#, php-format
4537msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
4538msgstr "Personen mit „%s“ als Ehename ausschließen"
4539
4540#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4541#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
4542msgid "Excluded from this submission"
4543msgstr "Von der Vorlage ausgeschlossen"
4544
4545#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424
4546msgid "Export a GEDCOM file"
4547msgstr "Eine GEDCOM-Datei exportieren"
4548
4549#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
4550msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
4551msgstr "Exportiere alle Stammbäume in GEDCOM-Dateien…"
4552
4553#. I18N: Name of a module/sidebar
4554#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
4555msgid "Extra information"
4556msgstr "Zusätzliche Information"
4557
4558#. I18N: gedcom tag _EYEC
4559#: app/GedcomTag.php:1791
4560msgid "Eye color"
4561msgstr "Augenfarbe"
4562
4563#. I18N: Name of a theme.
4564#: app/Module/FabTheme.php:37
4565msgid "F.A.B."
4566msgstr "F.A.B."
4567
4568#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
4569#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46
4570msgid "FAQ"
4571msgstr "Häufige Fragen (FAQ)"
4572
4573#. I18N: gedcom tag FACT
4574#: app/GedcomTag.php:723
4575msgid "Fact"
4576msgstr "Tatsache"
4577
4578#: app/GedcomTag.php:1793
4579msgid "Fact 1"
4580msgstr "Tatsache 1"
4581
4582#: app/GedcomTag.php:1811
4583msgid "Fact 10"
4584msgstr "Tatsache 10"
4585
4586#: app/GedcomTag.php:1813
4587msgid "Fact 11"
4588msgstr "Tatsache 11"
4589
4590#: app/GedcomTag.php:1815
4591msgid "Fact 12"
4592msgstr "Tatsache 12"
4593
4594#: app/GedcomTag.php:1817
4595msgid "Fact 13"
4596msgstr "Tatsache 13"
4597
4598#: app/GedcomTag.php:1795
4599msgid "Fact 2"
4600msgstr "Tatsache 2"
4601
4602#: app/GedcomTag.php:1797
4603msgid "Fact 3"
4604msgstr "Tatsache 3"
4605
4606#: app/GedcomTag.php:1799
4607msgid "Fact 4"
4608msgstr "Tatsache 4"
4609
4610#: app/GedcomTag.php:1801
4611msgid "Fact 5"
4612msgstr "Tatsache 5"
4613
4614#: app/GedcomTag.php:1803
4615msgid "Fact 6"
4616msgstr "Tatsache 6"
4617
4618#: app/GedcomTag.php:1805
4619msgid "Fact 7"
4620msgstr "Tatsache 7"
4621
4622#: app/GedcomTag.php:1807
4623msgid "Fact 8"
4624msgstr "Tatsache 8"
4625
4626#: app/GedcomTag.php:1809
4627msgid "Fact 9"
4628msgstr "Tatsache 9"
4629
4630#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
4631#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
4634msgid "Facts and events"
4635msgstr "Tatsachen und Ereignisse"
4636
4637#. I18N: Name of a country or state
4638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
4639msgid "Falkland Islands"
4640msgstr "Falklandinseln"
4641
4642#. I18N: Name of a module/list
4643#. I18N: Name of a module
4644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053
4645#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340
4646#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
4647#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
4648#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
4649#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
4650#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
4651#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
4652#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
4653#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716
4654#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
4655#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
4656msgid "Families"
4657msgstr "Familien"
4658
4659#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
4660msgid "Families with sources"
4661msgstr "Familien mit Quellenangabe"
4662
4663#. I18N: gedcom tag FAM
4664#. I18N: Name of a module/report
4665#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
4666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
4667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
4668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
4669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
4670msgid "Family"
4671msgstr "Familie"
4672
4673#. I18N: gedcom tag FAMC
4674#: app/GedcomTag.php:731
4675msgid "Family as a child"
4676msgstr "Familie als Kind"
4677
4678#. I18N: gedcom tag FAMS
4679#: app/GedcomTag.php:737
4680msgid "Family as a spouse"
4681msgstr "Familie als Ehepartner"
4682
4683#. I18N: Name of a module/chart
4684#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
4685msgid "Family book"
4686msgstr "Familienbuch"
4687
4688#. I18N: %s is an individual’s name
4689#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
4690#, php-format
4691msgid "Family book of %s"
4692msgstr "Familienbuch von %s"
4693
4694#. I18N: gedcom tag FAMF
4695#: app/GedcomTag.php:734
4696msgid "Family file"
4697msgstr "Familienakte"
4698
4699#. I18N: Name of a module/sidebar
4700#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
4701msgid "Family navigator"
4702msgstr "Familienlotse"
4703
4704#. I18N: Description of the “News” module
4705#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46
4706msgid "Family news and site announcements."
4707msgstr "Neuigkeiten der Famile und des Webauftritts."
4708
4709#: app/Module/TreesMenuModule.php:74
4710msgid "Family tree"
4711msgstr "Stammbaum"
4712
4713#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
4714#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355
4715msgid "Family tree clippings cart"
4716msgstr "Stammbaum-Sammelbehälter"
4717
4718#. I18N: Name of a module
4719#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
4720msgid "Family trees"
4721msgstr "Stammbäume"
4722
4723#. I18N: %s is the spouse name
4724#: app/Individual.php:1103
4725#, php-format
4726msgid "Family with %s"
4727msgstr "Familie mit %s"
4728
4729#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
4730msgid "Family with adoptive parents"
4731msgstr "Familie mit Adoptiveltern"
4732
4733#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
4734msgid "Family with foster parents"
4735msgstr "Familie mit Pflegeeltern"
4736
4737#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
4738#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
4739msgid "Family with husband"
4740msgstr "Familie mit Ehemann"
4741
4742#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
4743#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
4744#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
4745msgid "Family with parents"
4746msgstr "Familie mit Eltern"
4747
4748#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
4749#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
4750msgid "Family with rada parents"
4751msgstr "Familie mit Amme/Pflegeeltern"
4752
4753#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
4754#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
4755msgid "Family with sealing parents"
4756msgstr "Familie mit gesiegelten Eltern"
4757
4758#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170
4759msgid "Family with spouse"
4760msgstr "Familie mit Ehepartner"
4761
4762#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
4763#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
4764msgid "Family with wife"
4765msgstr "Familie mit Ehefrau"
4766
4767#. I18N: Name of a module/chart
4768#: app/Module/FanChartModule.php:62
4769msgid "Fan chart"
4770msgstr "Fächerdiagramm"
4771
4772#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
4773#: app/Module/FanChartModule.php:108
4774#, php-format
4775msgid "Fan chart of %s"
4776msgstr "Fächerdiagramm von %s"
4777
4778#: app/Date/JalaliDate.php:257
4779msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
4780msgid "Far"
4781msgstr "Far"
4782
4783#. I18N: Name of a country or state
4784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
4785msgid "Faroe Islands"
4786msgstr "Färöer"
4787
4788#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4789#: app/Date/JalaliDate.php:123
4790msgctxt "GENITIVE"
4791msgid "Farvardin"
4792msgstr "Farvardin"
4793
4794#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4795#: app/Date/JalaliDate.php:213
4796msgctxt "INSTRUMENTAL"
4797msgid "Farvardin"
4798msgstr "Farvardin"
4799
4800#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4801#: app/Date/JalaliDate.php:168
4802msgctxt "LOCATIVE"
4803msgid "Farvardin"
4804msgstr "Farvardin"
4805
4806#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4807#: app/Date/JalaliDate.php:78
4808msgctxt "NOMINATIVE"
4809msgid "Farvardin"
4810msgstr "Farvardin"
4811
4812#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
4813#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
4814#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
4815#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
4816#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
4817#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
4818msgid "Father"
4819msgstr "Vater"
4820
4821#. I18N: %s is the name of an individual’s father
4822#: app/Individual.php:1138
4823#, php-format
4824msgid "Father: %s"
4825msgstr "Vater: %s"
4826
4827#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
4828msgid "Father’s age"
4829msgstr "Alter des Vaters"
4830
4831#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
4832#: app/Individual.php:1064
4833#, php-format
4834msgid "Father’s family with %s"
4835msgstr "Familie des Vaters mit %s"
4836
4837#. I18N: A step-family.
4838#: app/Individual.php:1068
4839msgid "Father’s family with an unknown individual"
4840msgstr "Familie des Vaters mit einer unbekannten Person"
4841
4842#. I18N: Name of a module
4843#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
4844#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
4845msgid "Favorites"
4846msgstr "Favoriten"
4847
4848#. I18N: gedcom tag FAX
4849#: app/GedcomTag.php:758
4850msgid "Fax"
4851msgstr "Fax"
4852
4853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
4854msgctxt "Abbreviation for February"
4855msgid "Feb"
4856msgstr "Feb"
4857
4858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
4859msgctxt "GENITIVE"
4860msgid "February"
4861msgstr "Februar"
4862
4863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
4864msgctxt "INSTRUMENTAL"
4865msgid "February"
4866msgstr "Februar"
4867
4868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
4869msgctxt "LOCATIVE"
4870msgid "February"
4871msgstr "Februar"
4872
4873#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
4874#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
4875msgctxt "NOMINATIVE"
4876msgid "February"
4877msgstr "Februar"
4878
4879#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
4880#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305
4881#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774
4882msgid "Female"
4883msgstr "weiblich"
4884
4885#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
4886#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
4887#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
4888msgid "Females"
4889msgstr "weibliche"
4890
4891#. I18N: Name of a country or state
4892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
4893msgid "Fiji"
4894msgstr "Fidschi"
4895
4896#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
4897msgid "File size"
4898msgstr "Dateigröße"
4899
4900#: app/Functions/Functions.php:42
4901msgid "File successfully uploaded"
4902msgstr "Datei wurde erfolgreich auf Ihren Server hochgeladen"
4903
4904#. I18N: gedcom tag FILE
4905#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
4906msgid "Filename"
4907msgstr "Dateiname"
4908
4909#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
4910#, php-format
4911msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
4912msgstr "Dateinamen dürfen das Zeichen „%s“ nicht enthalten."
4913
4914#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
4915#, php-format
4916msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
4917msgstr "Dateinamen dürfen nicht die Erweiterung „%s“ haben."
4918
4919#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
4920msgid "Find a source"
4921msgstr "Finde eine Quelle"
4922
4923#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611
4924msgid "Find all possible relationships"
4925msgstr "Alle möglichen Beziehungen finden"
4926
4927#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150
4928msgid "Find any relationship"
4929msgstr "Beliebige Beziehung finden"
4930
4931#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408
4932msgid "Find duplicates"
4933msgstr "Finde Duplikate"
4934
4935#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613
4936msgid "Find other relationships"
4937msgstr "Andere Beziehungen finden"
4938
4939#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
4940msgid "Find relationships via ancestors"
4941msgstr "Beziehungen über Vorfahren finden"
4942
4943#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617
4944msgid "Find the closest relationships"
4945msgstr "Die engste Beziehung finden"
4946
4947#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
4948msgid "Find unrelated individuals"
4949msgstr "Finde unverbundene Personen"
4950
4951#. I18N: Name of a country or state
4952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
4953msgid "Finland"
4954msgstr "Finnland"
4955
4956#. I18N: gedcom tag FCOM
4957#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
4958msgid "First communion"
4959msgstr "Erstkommunion"
4960
4961#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
4962msgid "Fix name slashes and spaces"
4963msgstr "Schräg- und Leerzeichen in Namen korrigieren"
4964
4965#. I18N: Name of a country or state
4966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
4967msgid "Flanders"
4968msgstr "Flandern"
4969
4970#. I18N: a month in the French republican calendar
4971#: app/Date/FrenchDate.php:147
4972msgctxt "GENITIVE"
4973msgid "Floreal"
4974msgstr "Floréal"
4975
4976#. I18N: a month in the French republican calendar
4977#: app/Date/FrenchDate.php:241
4978msgctxt "INSTRUMENTAL"
4979msgid "Floreal"
4980msgstr "Floréal"
4981
4982#. I18N: a month in the French republican calendar
4983#: app/Date/FrenchDate.php:194
4984msgctxt "LOCATIVE"
4985msgid "Floreal"
4986msgstr "Floréal"
4987
4988#. I18N: a month in the French republican calendar
4989#: app/Date/FrenchDate.php:100
4990msgctxt "NOMINATIVE"
4991msgid "Floreal"
4992msgstr "Floréal"
4993
4994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4995#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4996#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4997#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4998#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4999#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5000#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5002#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5005#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5007#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5010msgid "Font"
5011msgstr "Schriftart"
5012
5013#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
5014msgid "Footers"
5015msgstr ""
5016
5017#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
5018#, php-format
5019msgid "For help with genealogy questions contact %s."
5020msgstr "Bei genealogischen Fragen wenden Sie sich bitte an %s."
5021
5022#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
5023#, php-format
5024msgid "For technical support and information contact %s."
5025msgstr "Für technische Unterstützung wenden Sie sich bitte an %s."
5026
5027#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
5028#, php-format
5029msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
5030msgstr "Für technische Unterstützung oder genealogische Fragen wenden Sie sich bitte an %s."
5031
5032#. I18N: gedcom tag FORM
5033#: app/GedcomTag.php:774
5034msgid "Format"
5035msgstr "Format"
5036
5037#. I18N: Location of an LDS church temple
5038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
5039msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
5040msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Vereinigte Staaten"
5041
5042#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
5043msgctxt "Female pedigree"
5044msgid "Foster"
5045msgstr "Pflegekind"
5046
5047#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
5048msgctxt "Male pedigree"
5049msgid "Foster"
5050msgstr "Pflegekind"
5051
5052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
5053msgctxt "Pedigree"
5054msgid "Foster"
5055msgstr "Pflegekind"
5056
5057#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
5058msgid "Foster child"
5059msgstr "Pflegekind"
5060
5061#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
5062msgid "Foster father"
5063msgstr "Pflegevater"
5064
5065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
5066msgid "Foster mother"
5067msgstr "Pflegemutter"
5068
5069#. I18N: Name of a country or state
5070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5071msgid "France"
5072msgstr "Frankreich"
5073
5074#. I18N: Location of an LDS church temple
5075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
5076msgid "Frankfurt am Main, Germany"
5077msgstr "Frankfurt am Main, Deutschland"
5078
5079#. I18N: Location of an LDS church temple
5080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
5081msgid "Freiburg, Germany"
5082msgstr "Freiburg, Deutschland"
5083
5084#. I18N: The French calendar
5085#: app/Date.php:229
5086msgid "French"
5087msgstr "Französischer Revolutionskalender"
5088
5089#. I18N: Name of a country or state
5090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
5091msgid "French Guiana"
5092msgstr "Französisch-Guayana"
5093
5094#. I18N: Name of a country or state
5095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
5096msgid "French Polynesia"
5097msgstr "Französisch-Polynesien"
5098
5099#. I18N: Name of a country or state
5100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
5101msgid "French Southern Territories"
5102msgstr "Französische Gebiete im südlichen Indischen Ozean"
5103
5104#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119
5105#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364
5106msgid "Frequently asked questions"
5107msgstr "Häufig gestellte Fragen"
5108
5109#. I18N: Location of an LDS church temple
5110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
5111msgid "Fresno, California, United States"
5112msgstr "Fresno, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
5113
5114#. I18N: abbreviation for Friday
5115#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
5116msgid "Fri"
5117msgstr "Fr"
5118
5119#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
5120msgid "Friday"
5121msgstr "Freitag"
5122
5123#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
5124msgid "Friend"
5125msgstr "Freund"
5126
5127#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
5128msgctxt "FEMALE"
5129msgid "Friend"
5130msgstr "Freundin"
5131
5132#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
5133msgctxt "MALE"
5134msgid "Friend"
5135msgstr "Freund"
5136
5137#. I18N: a month in the French republican calendar
5138#: app/Date/FrenchDate.php:137
5139msgctxt "GENITIVE"
5140msgid "Frimaire"
5141msgstr "Frimaire"
5142
5143#. I18N: a month in the French republican calendar
5144#: app/Date/FrenchDate.php:231
5145msgctxt "INSTRUMENTAL"
5146msgid "Frimaire"
5147msgstr "Frimaire"
5148
5149#. I18N: a month in the French republican calendar
5150#: app/Date/FrenchDate.php:184
5151msgctxt "LOCATIVE"
5152msgid "Frimaire"
5153msgstr "Frimaire"
5154
5155#. I18N: a month in the French republican calendar
5156#: app/Date/FrenchDate.php:89
5157msgctxt "NOMINATIVE"
5158msgid "Frimaire"
5159msgstr "Frimaire"
5160
5161#. I18N: a month in the French republican calendar
5162#: app/Date/FrenchDate.php:155
5163msgctxt "GENITIVE"
5164msgid "Fructidor"
5165msgstr "Fructidor"
5166
5167#. I18N: a month in the French republican calendar
5168#: app/Date/FrenchDate.php:249
5169msgctxt "INSTRUMENTAL"
5170msgid "Fructidor"
5171msgstr "Fructidor"
5172
5173#. I18N: a month in the French republican calendar
5174#: app/Date/FrenchDate.php:202
5175msgctxt "LOCATIVE"
5176msgid "Fructidor"
5177msgstr "Fructidor"
5178
5179#. I18N: a month in the French republican calendar
5180#: app/Date/FrenchDate.php:108
5181msgctxt "NOMINATIVE"
5182msgid "Fructidor"
5183msgstr "Fructidor"
5184
5185#. I18N: Location of an LDS church temple
5186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
5187msgid "Fukuoka, Japan"
5188msgstr "Fukuoka, Japan"
5189
5190#. I18N: gedcom tag _FNRL
5191#: app/GedcomTag.php:1820
5192msgid "Funeral"
5193msgstr "Begräbnis"
5194
5195#. I18N: gedcom tag GEDC
5196#. I18N: gedcom tag _GEDF
5197#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
5198msgid "GEDCOM file"
5199msgstr "GEDCOM-Datei"
5200
5201#. I18N: Name of a country or state
5202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
5203msgid "Gabon"
5204msgstr "Gabun"
5205
5206#. I18N: Name of a country or state
5207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
5208msgid "Gambia"
5209msgstr "Gambia"
5210
5211#. I18N: gedcom tag SEX
5212#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329
5213#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
5214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
5215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
5216#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
5217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
5218msgid "Gender"
5219msgstr "Geschlecht"
5220
5221#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254
5222#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
5223msgid "General search"
5224msgstr "Allgemeine Suche"
5225
5226#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
5227#: app/Module/SiteMapModule.php:56
5228msgid "Generate sitemap files for search engines."
5229msgstr "Erzeuge Sitemap-Dateien für Suchmaschinen."
5230
5231#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
5232#: app/Report/AbstractReport.php:284
5233#, php-format
5234msgid "Generated by %s"
5235msgstr "Erstellt mit %s"
5236
5237#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368
5238msgid "Generation"
5239msgstr "Generation"
5240
5241#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
5242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
5243msgid "Generation "
5244msgstr "Generation "
5245
5246#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
5247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
5248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
5249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
5250msgid "Generations"
5251msgstr "Generationen"
5252
5253#. I18N: gedcom tag ANCE
5254#: app/GedcomTag.php:484
5255msgid "Generations of ancestors"
5256msgstr "Generationen der Vorfahren"
5257
5258#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70
5259#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254
5260msgid "Geographic data"
5261msgstr "Geografische Daten"
5262
5263#. I18N: Name of a country or state
5264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
5265msgid "Georgia"
5266msgstr "Georgien"
5267
5268#. I18N: Name of a country or state
5269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
5270msgid "Germany"
5271msgstr "Deutschland"
5272
5273#. I18N: a month in the French republican calendar
5274#: app/Date/FrenchDate.php:145
5275msgctxt "GENITIVE"
5276msgid "Germinal"
5277msgstr "Germinal"
5278
5279#. I18N: a month in the French republican calendar
5280#: app/Date/FrenchDate.php:239
5281msgctxt "INSTRUMENTAL"
5282msgid "Germinal"
5283msgstr "Germinal"
5284
5285#. I18N: a month in the French republican calendar
5286#: app/Date/FrenchDate.php:192
5287msgctxt "LOCATIVE"
5288msgid "Germinal"
5289msgstr "Germinal"
5290
5291#. I18N: a month in the French republican calendar
5292#. I18N: a month in the French republican calendar
5293#: app/Date/FrenchDate.php:98
5294msgctxt "NOMINATIVE"
5295msgid "Germinal"
5296msgstr "Germinal"
5297
5298#. I18N: Name of a country or state
5299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
5300msgid "Ghana"
5301msgstr "Ghana"
5302
5303#. I18N: Name of a country or state
5304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
5305msgid "Gibraltar"
5306msgstr "Gibraltar"
5307
5308#. I18N: Location of an LDS church temple
5309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
5310msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
5311msgstr "Gila Valley, Arizona, Vereinigte Staaten"
5312
5313#. I18N: Location of an LDS church temple
5314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
5315msgid "Gilbert, Arizona, United States"
5316msgstr "Gilbert, Arizona, Vereinigte Staaten"
5317
5318#. I18N: gedcom tag GIVN
5319#: app/GedcomTag.php:780
5320msgid "Given names"
5321msgstr "Vornamen"
5322
5323#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
5324msgid "Godchild"
5325msgstr "Patenkind"
5326
5327#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
5328msgid "Goddaughter"
5329msgstr "Patentochter"
5330
5331#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
5332msgid "Godfather"
5333msgstr "Pate"
5334
5335#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
5336msgid "Godmother"
5337msgstr "Patin"
5338
5339#. I18N: gedcom tag _GODP
5340#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
5341msgid "Godparent"
5342msgstr "Pate/Patin"
5343
5344#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
5345msgid "Godson"
5346msgstr "Patensohn"
5347
5348#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
5349msgid "Google Maps™"
5350msgstr "Google Maps™"
5351
5352#. I18N: gedcom tag GRAD
5353#: app/GedcomTag.php:783
5354msgid "Graduation"
5355msgstr "Bildungsabschluss"
5356
5357#. I18N: Name of a country or state
5358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5359msgid "Greece"
5360msgstr "Griechenland"
5361
5362#. I18N: The name of a colour-scheme
5363#: app/Module/ColorsTheme.php:117
5364msgid "Green Beam"
5365msgstr "Grüner Strahl"
5366
5367#. I18N: Name of a country or state
5368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
5369msgid "Greenland"
5370msgstr "Grönland"
5371
5372#. I18N: The gregorian calendar
5373#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246
5374msgid "Gregorian"
5375msgstr "Gregorianisch"
5376
5377#. I18N: Name of a country or state
5378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5379msgid "Grenada"
5380msgstr "Grenada"
5381
5382#. I18N: Location of an LDS church temple
5383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
5384msgid "Guadalajara, Mexico"
5385msgstr "Guadalajara, Mexiko"
5386
5387#. I18N: Name of a country or state
5388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
5389msgid "Guadeloupe"
5390msgstr "Guadeloupe"
5391
5392#. I18N: Name of a country or state
5393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
5394msgid "Guam"
5395msgstr "Guam"
5396
5397#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
5398msgid "Guardian"
5399msgstr "Vormund"
5400
5401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
5402msgctxt "FEMALE"
5403msgid "Guardian"
5404msgstr "Vormund"
5405
5406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
5407msgctxt "MALE"
5408msgid "Guardian"
5409msgstr "Vormund"
5410
5411#. I18N: Name of a country or state
5412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
5413msgid "Guatemala"
5414msgstr "Guatemala"
5415
5416#. I18N: Location of an LDS church temple
5417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
5418msgid "Guatemala City, Guatemala"
5419msgstr "Guatemala City, Guatemala"
5420
5421#. I18N: Location of an LDS church temple
5422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
5423msgid "Guayaquil, Ecuador"
5424msgstr "Guayaquil, Ecuador"
5425
5426#. I18N: Name of a country or state
5427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
5428msgid "Guernsey"
5429msgstr "Guernsey"
5430
5431#. I18N: Name of a country or state
5432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
5433msgid "Guinea"
5434msgstr "Guinea"
5435
5436#. I18N: Name of a country or state
5437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
5438msgid "Guinea-Bissau"
5439msgstr "Guinea-Bissau"
5440
5441#. I18N: Name of a country or state
5442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
5443msgid "Guyana"
5444msgstr "Guyana"
5445
5446#. I18N: Name of a module
5447#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43
5448msgid "HTML"
5449msgstr "HTML"
5450
5451#. I18N: gedcom tag _HAIR
5452#: app/GedcomTag.php:1832
5453msgid "Hair color"
5454msgstr "Haarfarbe"
5455
5456#. I18N: Name of a country or state
5457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
5458msgid "Haiti"
5459msgstr "Haiti"
5460
5461#. I18N: Location of an LDS church temple
5462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
5463msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
5464msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
5465
5466#. I18N: Location of an LDS church temple
5467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
5468msgid "Hamilton, New Zealand"
5469msgstr "Hamilton, Neuseeland"
5470
5471#. I18N: Location of an LDS church temple
5472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
5473msgid "Hartford, Connecticut, United States"
5474msgstr "Hartford, Connecticut, Vereinigte Staaten"
5475
5476#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
5477msgid "He "
5478msgstr "Er "
5479
5480#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
5481msgid "He died"
5482msgstr "Er starb"
5483
5484#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
5485#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
5486msgid "He married"
5487msgstr "Er heiratete"
5488
5489#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
5490msgid "He resided at"
5491msgstr "Er wohnte in"
5492
5493#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
5494msgid "He was born"
5495msgstr "Er wurde geboren"
5496
5497#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
5498msgid "He was buried"
5499msgstr "Er wurde bestattet"
5500
5501#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
5502msgid "He was christened"
5503msgstr "Er wurde getauft"
5504
5505#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
5506msgid "He was cremated"
5507msgstr "Er wurde eingeäschert"
5508
5509#. I18N: gedcom tag HEAD
5510#: app/GedcomTag.php:786
5511msgid "Header"
5512msgstr "Kopfbereich"
5513
5514#. I18N: Name of a country or state
5515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
5516msgid "Heard Island and McDonald Islands"
5517msgstr "Heard und McDonaldinseln"
5518
5519#. I18N: gedcom tag _HEB
5520#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
5521msgid "Hebrew"
5522msgstr "Hebräisch"
5523
5524#. I18N: gedcom tag _HNM
5525#: app/GedcomTag.php:1841
5526msgid "Hebrew name"
5527msgstr "Hebräischer Name"
5528
5529#. I18N: gedcom tag _HEIG
5530#: app/GedcomTag.php:1838
5531msgid "Height"
5532msgstr "Höhe"
5533
5534#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
5535#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257
5536msgid "Help"
5537msgstr "Hilfe"
5538
5539#. I18N: Location of an LDS church temple
5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
5541msgid "Helsinki, Finland"
5542msgstr "Helsinki, Finnland"
5543
5544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5545#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5546#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5547#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5548#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5549#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5551#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5552#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5555#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5557#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5558#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5560msgctxt "font name"
5561msgid "Helvetica"
5562msgstr "Helvetica"
5563
5564#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
5565msgid "Her occupation was"
5566msgstr "Sie war von Beruf"
5567
5568#. I18N: Location of an LDS church temple
5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
5570msgid "Hermosillo, Mexico"
5571msgstr "Hermosillo, Mexiko"
5572
5573#. I18N: a month in the Jewish calendar
5574#: app/Date/JewishDate.php:186
5575msgctxt "GENITIVE"
5576msgid "Heshvan"
5577msgstr "Cheschwan"
5578
5579#. I18N: a month in the Jewish calendar
5580#: app/Date/JewishDate.php:292
5581msgctxt "INSTRUMENTAL"
5582msgid "Heshvan"
5583msgstr "Cheschwan"
5584
5585#. I18N: a month in the Jewish calendar
5586#: app/Date/JewishDate.php:239
5587msgctxt "LOCATIVE"
5588msgid "Heshvan"
5589msgstr "Cheschwan"
5590
5591#. I18N: a month in the Jewish calendar
5592#: app/Date/JewishDate.php:133
5593msgctxt "NOMINATIVE"
5594msgid "Heshvan"
5595msgstr "Cheschwan"
5596
5597#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252
5598#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369
5599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
5600msgid "Hide from everyone"
5601msgstr "für niemand zeigen"
5602
5603#. I18N: gedcom tag _PRIM
5604#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
5605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
5606msgid "Highlighted image"
5607msgstr "Hervorgehobenes Bild"
5608
5609#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
5610#: app/Date.php:233
5611msgid "Hijri"
5612msgstr "Islam"
5613
5614#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
5615msgid "His occupation was"
5616msgstr "Er war von Beruf"
5617
5618#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
5619msgid "Historic events"
5620msgstr ""
5621
5622#. I18N: Name of a module
5623#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
5624msgid "Hit counters"
5625msgstr "Besucherzähler"
5626
5627#. I18N: gedcom tag _HOL
5628#: app/GedcomTag.php:1844
5629msgid "Holocaust"
5630msgstr "Holocaust"
5631
5632#. I18N: Name of a module
5633#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58
5634msgid "Home page"
5635msgstr "Startseite"
5636
5637#. I18N: Name of a country or state
5638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
5639msgid "Honduras"
5640msgstr "Honduras"
5641
5642#. I18N: Location of an LDS church temple
5643#. I18N: Name of a country or state
5644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
5645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
5646msgid "Hong Kong"
5647msgstr "Hongkong"
5648
5649#. I18N: Name of a module/chart
5650#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57
5651msgid "Hourglass chart"
5652msgstr "Sanduhrdiagramm"
5653
5654#. I18N: Location of an LDS church temple
5655#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
5656msgid "Houston, Texas, United States"
5657msgstr "Houston, Texas, Vereinigte Staaten"
5658
5659#. I18N: Name of a country or state
5660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
5661msgid "Hungary"
5662msgstr "Ungarn"
5663
5664#. I18N: gedcom tag HUSB
5665#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
5666#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757
5667#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
5668#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
5669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
5670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
5671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
5672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
5673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
5674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
5675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
5676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
5677#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
5678msgid "Husband"
5679msgstr "Ehemann"
5680
5681#. I18N: Name of a country or state
5682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
5683msgid "Iceland"
5684msgstr "Island"
5685
5686#: app/SurnameTradition.php:95
5687msgctxt "Surname tradition"
5688msgid "Icelandic"
5689msgstr "Isländisch"
5690
5691#. I18N: Location of an LDS church temple
5692#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
5693msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
5694msgstr "Idaho Falls, Idaho, Vereinigte Staaten"
5695
5696#. I18N: gedcom tag IDNO
5697#: app/GedcomTag.php:792
5698msgid "Identification number"
5699msgstr "Identitätsnummer"
5700
5701#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
5702msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
5703msgstr "Wenn Sie einen der folgenden Tracking- und Analyse-Dienste verwenden, kann webtrees die Tracking Codes automatisch hinzufügen."
5704
5705#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
5706msgid "Image dimensions"
5707msgstr "Bildmaße"
5708
5709#. I18N: gedcom tag IMMI
5710#: app/GedcomTag.php:795
5711msgid "Immigration"
5712msgstr "Einwanderung"
5713
5714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629
5715msgid "Import a GEDCOM file"
5716msgstr "Importieren einer GEDCOM-Datei"
5717
5718#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47
5719msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
5720msgstr "Benutzerdefinierte Vorschaubilder aus webtrees 1 importieren"
5721
5722#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577
5723msgid "Import geographic data"
5724msgstr "Import der Ortsdaten"
5725
5726#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
5727msgid "In this month…"
5728msgstr "In diesem Monat…"
5729
5730#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
5731msgid "In this year…"
5732msgstr "In diesem Jahr…"
5733
5734#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
5735#, php-format
5736msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
5737msgstr "Personen mit „%s“ als Ehename einschließen"
5738
5739#. I18N: Name of a country or state
5740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
5741msgid "India"
5742msgstr "Indien"
5743
5744#. I18N: Location of an LDS church temple
5745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
5746msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
5747msgstr "Indianapolis, Indiana, Vereinigte Staaten"
5748
5749#. I18N: gedcom tag INDI
5750#. I18N: Name of a module/report
5751#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
5752#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
5753#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
5754#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
5755#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
5756#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
5757#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
5758#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
5759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
5760#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
5761msgid "Individual"
5762msgstr "Person"
5763
5764#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
5765msgid "Individual distribution chart"
5766msgstr "Personenverteilungsdiagramm"
5767
5768#. I18N: Name of a module/list
5769#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052
5770#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339
5771#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
5772#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
5773#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
5774#: app/Module/IndividualListModule.php:45
5775#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
5776#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
5777#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
5778#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
5779#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
5780#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
5781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
5782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
5783msgid "Individuals"
5784msgstr "Personen"
5785
5786#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
5787msgid "Individuals with sources"
5788msgstr "Personen mit Quellenangabe"
5789
5790#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
5791#, php-format
5792msgid "Individuals with surname %s"
5793msgstr "Personen mit dem Nachnamen %s"
5794
5795#. I18N: Name of a country or state
5796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
5797msgid "Indonesia"
5798msgstr "Indonesien"
5799
5800#. I18N: gedcom tag INFL
5801#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
5802msgid "Infant"
5803msgstr "Kleinkind"
5804
5805#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
5806msgid "Informant"
5807msgstr "Informant"
5808
5809#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
5810msgctxt "FEMALE"
5811msgid "Informant"
5812msgstr "Informantin"
5813
5814#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
5815msgctxt "MALE"
5816msgid "Informant"
5817msgstr "Informant"
5818
5819#. I18N: Name of a module
5820#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51
5821msgid "Interactive tree"
5822msgstr "Interaktives Sanduhrdiagramm"
5823
5824#. I18N: %s is an individual’s name
5825#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155
5826#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
5827#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156
5828#, php-format
5829msgid "Interactive tree of %s"
5830msgstr "Interaktives Sanduhrdiagramm von %s"
5831
5832#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
5833msgid "Internal messaging"
5834msgstr "Interne Nachrichtenfunktion"
5835
5836#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
5837msgid "Internal messaging with emails"
5838msgstr "Interne Nachrichtenfunktion mit E-Mails"
5839
5840#. I18N: gedcom tag _INTE
5841#: app/GedcomTag.php:1858
5842msgid "Interred"
5843msgstr "Begraben"
5844
5845#. I18N: gedcom tag _INTE
5846#: app/GedcomTag.php:1854
5847msgctxt "FEMALE"
5848msgid "Interred"
5849msgstr "Begraben"
5850
5851#. I18N: gedcom tag _INTE
5852#: app/GedcomTag.php:1849
5853msgctxt "MALE"
5854msgid "Interred"
5855msgstr "Begraben"
5856
5857#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102
5858msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
5859msgstr "Ungültige GEDCOM Datei - keine Kopfdaten gefunden."
5860
5861#: app/Functions/FunctionsImport.php:629
5862msgid "Invalid GEDCOM record"
5863msgstr ""
5864
5865#: app/Date.php:372
5866msgid "Invalid date"
5867msgstr "Ungültiges Datum"
5868
5869#. I18N: Name of a country or state
5870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
5871msgid "Iran"
5872msgstr "Iran"
5873
5874#. I18N: Name of a country or state
5875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
5876msgid "Iraq"
5877msgstr "Irak"
5878
5879#. I18N: Name of a country or state
5880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
5881msgid "Ireland"
5882msgstr "Irland"
5883
5884#. I18N: Name of a country or state
5885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
5886msgid "Isle of Man"
5887msgstr "Insel Man"
5888
5889#. I18N: Name of a country or state
5890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
5891msgid "Israel"
5892msgstr "Israel"
5893
5894#. I18N: Name of a country or state
5895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
5896msgid "Italy"
5897msgstr "Italien"
5898
5899#. I18N: a month in the Jewish calendar
5900#: app/Date/JewishDate.php:202
5901msgctxt "GENITIVE"
5902msgid "Iyar"
5903msgstr "Ijar"
5904
5905#. I18N: a month in the Jewish calendar
5906#: app/Date/JewishDate.php:308
5907msgctxt "INSTRUMENTAL"
5908msgid "Iyar"
5909msgstr "Ijar"
5910
5911#. I18N: a month in the Jewish calendar
5912#: app/Date/JewishDate.php:255
5913msgctxt "LOCATIVE"
5914msgid "Iyar"
5915msgstr "Ijar"
5916
5917#. I18N: a month in the Jewish calendar
5918#: app/Date/JewishDate.php:149
5919msgctxt "NOMINATIVE"
5920msgid "Iyar"
5921msgstr "Ijar"
5922
5923#. I18N: The Persian/Jalali calendar
5924#: app/Date.php:235
5925msgid "Jalali"
5926msgstr "Jalali"
5927
5928#. I18N: Name of a country or state
5929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
5930msgid "Jamaica"
5931msgstr "Jamaika"
5932
5933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
5934msgctxt "Abbreviation for January"
5935msgid "Jan"
5936msgstr "Jan"
5937
5938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
5939msgctxt "GENITIVE"
5940msgid "January"
5941msgstr "Januar"
5942
5943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
5944msgctxt "INSTRUMENTAL"
5945msgid "January"
5946msgstr "Januar"
5947
5948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
5949msgctxt "LOCATIVE"
5950msgid "January"
5951msgstr "Januar"
5952
5953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
5954#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786
5955msgctxt "NOMINATIVE"
5956msgid "January"
5957msgstr "Januar"
5958
5959#. I18N: Name of a country or state
5960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
5961msgid "Japan"
5962msgstr "Japan"
5963
5964#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
5965#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245
5966msgid "Jewish"
5967msgstr "Jüdisch"
5968
5969#. I18N: Location of an LDS church temple
5970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
5971msgid "Johannesburg, South Africa"
5972msgstr "Johannesburg, Südafrika"
5973
5974#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
5975#: app/Tree.php:305
5976msgid "John /DOE/"
5977msgstr "Karl /MUSTERMANN/"
5978
5979#. I18N: Name of a country or state
5980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
5981msgid "Jordan"
5982msgstr "Jordanien"
5983
5984#. I18N: Location of an LDS church temple
5985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
5986msgid "Jordan River, Utah, United States"
5987msgstr "Fluss Jordan, Utah, Vereinigte Staaten"
5988
5989#. I18N: Name of a module
5990#: app/Module/UserJournalModule.php:98
5991msgid "Journal"
5992msgstr "Journal"
5993
5994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
5995msgctxt "Abbreviation for July"
5996msgid "Jul"
5997msgstr "Jul"
5998
5999#. I18N: The julian calendar
6000#: app/Date.php:227
6001msgid "Julian"
6002msgstr "Julianisch"
6003
6004#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
6005msgctxt "GENITIVE"
6006msgid "July"
6007msgstr "Juli"
6008
6009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
6010msgctxt "INSTRUMENTAL"
6011msgid "July"
6012msgstr "Juli"
6013
6014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
6015msgctxt "LOCATIVE"
6016msgid "July"
6017msgstr "Juli"
6018
6019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
6020#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
6021msgctxt "NOMINATIVE"
6022msgid "July"
6023msgstr "Juli"
6024
6025#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6026#: app/Date/HijriDate.php:134
6027msgctxt "GENITIVE"
6028msgid "Jumada al-awwal"
6029msgstr "Jumada al-awwal"
6030
6031#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6032#: app/Date/HijriDate.php:224
6033msgctxt "INSTRUMENTAL"
6034msgid "Jumada al-awwal"
6035msgstr "Jumada al-awwal"
6036
6037#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6038#: app/Date/HijriDate.php:179
6039msgctxt "LOCATIVE"
6040msgid "Jumada al-awwal"
6041msgstr "Jumada al-awwal"
6042
6043#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6044#: app/Date/HijriDate.php:89
6045msgctxt "NOMINATIVE"
6046msgid "Jumada al-awwal"
6047msgstr "Jumada al-awwal"
6048
6049#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6050#: app/Date/HijriDate.php:136
6051msgctxt "GENITIVE"
6052msgid "Jumada al-thani"
6053msgstr "Jumada al-thani"
6054
6055#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6056#: app/Date/HijriDate.php:226
6057msgctxt "INSTRUMENTAL"
6058msgid "Jumada al-thani"
6059msgstr "Jumada al-thani"
6060
6061#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6062#: app/Date/HijriDate.php:181
6063msgctxt "LOCATIVE"
6064msgid "Jumada al-thani"
6065msgstr "Jumada al-thani"
6066
6067#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6068#: app/Date/HijriDate.php:91
6069msgctxt "NOMINATIVE"
6070msgid "Jumada al-thani"
6071msgstr "umada al-thani"
6072
6073#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
6074msgctxt "Abbreviation for June"
6075msgid "Jun"
6076msgstr "Jun"
6077
6078#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
6079msgctxt "GENITIVE"
6080msgid "June"
6081msgstr "Juni"
6082
6083#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
6084msgctxt "INSTRUMENTAL"
6085msgid "June"
6086msgstr "Juni"
6087
6088#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
6089msgctxt "LOCATIVE"
6090msgid "June"
6091msgstr "Juni"
6092
6093#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
6094#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6095msgctxt "NOMINATIVE"
6096msgid "June"
6097msgstr "Juni"
6098
6099#. I18N: Location of an LDS church temple
6100#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
6101msgid "Kansas City, Missouri, United States"
6102msgstr "Kansas City, Missouri, Vereinigte Staaten"
6103
6104#. I18N: Name of a country or state
6105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
6106msgid "Kazakhstan"
6107msgstr "Kasachstan"
6108
6109#. I18N: Name of a country or state
6110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
6111msgid "Kenya"
6112msgstr "Kenia"
6113
6114#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172
6115msgid "Keyword examples"
6116msgstr "Schlagwortbeispiele"
6117
6118#: app/Date/JalaliDate.php:259
6119msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
6120msgid "Khor"
6121msgstr "Khor"
6122
6123#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6124#: app/Date/JalaliDate.php:127
6125msgctxt "GENITIVE"
6126msgid "Khordad"
6127msgstr "Khordad"
6128
6129#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6130#: app/Date/JalaliDate.php:217
6131msgctxt "INSTRUMENTAL"
6132msgid "Khordad"
6133msgstr "Khordad"
6134
6135#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6136#: app/Date/JalaliDate.php:172
6137msgctxt "LOCATIVE"
6138msgid "Khordad"
6139msgstr "Khordad"
6140
6141#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6142#: app/Date/JalaliDate.php:82
6143msgctxt "NOMINATIVE"
6144msgid "Khordad"
6145msgstr "Khordad"
6146
6147#. I18N: Location of an LDS church temple
6148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
6149msgid "Kiev, Ukraine"
6150msgstr "Kiew, Ukraine"
6151
6152#. I18N: Name of a country or state
6153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
6154msgid "Kiribati"
6155msgstr "Kiribati"
6156
6157#. I18N: a month in the Jewish calendar
6158#: app/Date/JewishDate.php:188
6159msgctxt "GENITIVE"
6160msgid "Kislev"
6161msgstr "Kislew"
6162
6163#. I18N: a month in the Jewish calendar
6164#: app/Date/JewishDate.php:294
6165msgctxt "INSTRUMENTAL"
6166msgid "Kislev"
6167msgstr "Kislew"
6168
6169#. I18N: a month in the Jewish calendar
6170#: app/Date/JewishDate.php:241
6171msgctxt "LOCATIVE"
6172msgid "Kislev"
6173msgstr "Kislew"
6174
6175#. I18N: a month in the Jewish calendar
6176#: app/Date/JewishDate.php:135
6177msgctxt "NOMINATIVE"
6178msgid "Kislev"
6179msgstr "Kislew"
6180
6181#. I18N: Location of an LDS church temple
6182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
6183msgid "Kona, Hawaii, United States"
6184msgstr "Kona, Hawaii, Vereinigte Staaten"
6185
6186#. I18N: Name of a country or state
6187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
6188msgid "Korea"
6189msgstr "Korea"
6190
6191#. I18N: Name of a country or state
6192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
6193msgid "Kuwait"
6194msgstr "Kuwait"
6195
6196#. I18N: Name of a country or state
6197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
6198msgid "Kyrgyzstan"
6199msgstr "Kirgisistan"
6200
6201#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6202#: app/GedcomTag.php:499
6203msgid "LDS baptism"
6204msgstr "HLT-Taufe"
6205
6206#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
6207#: app/GedcomTag.php:1006
6208msgid "LDS child sealing"
6209msgstr "HLT Kindes-Siegelung"
6210
6211#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6212#: app/GedcomTag.php:622
6213msgid "LDS confirmation"
6214msgstr "HLT Konfirmation"
6215
6216#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6217#: app/GedcomTag.php:698
6218msgid "LDS endowment"
6219msgstr "HLT Begabung"
6220
6221#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
6222#: app/GedcomTag.php:1015
6223msgid "LDS spouse sealing"
6224msgstr "HLT Ehepartner-Siegelung"
6225
6226#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
6227msgid "LDS temple"
6228msgstr "HLT Tempel"
6229
6230#. I18N: Location of an LDS church temple
6231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
6232msgid "Laie, Hawaii, United States"
6233msgstr "Laie, Hawaii, Vereinigte Staaten"
6234
6235#. I18N: page orientation
6236#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994
6237#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
6238#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
6239msgid "Landscape"
6240msgstr "Querformat"
6241
6242#. I18N: gedcom tag LANG
6243#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
6244msgid "Language"
6245msgstr "Sprache"
6246
6247#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
6248msgid "Languages"
6249msgstr "Sprachen"
6250
6251#. I18N: Name of a country or state
6252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
6253msgid "Laos"
6254msgstr "Laos"
6255
6256#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
6257msgid "Largest families"
6258msgstr "Größte Familien"
6259
6260#. I18N: Location of an LDS church temple
6261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
6262msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
6263msgstr "Las Vegas, Nevada, Vereinigte Staaten"
6264
6265#. I18N: gedcom tag CHAN
6266#: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66
6267#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
6268msgid "Last change"
6269msgstr "Letzte Änderung"
6270
6271#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142
6272msgid "Last email reminder was sent "
6273msgstr "Die letzte E-Mail als Erinnerung wurde gesendet "
6274
6275#. I18N: gedcom tag LATI
6276#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
6277msgid "Latitude"
6278msgstr "Breitengrad"
6279
6280#. I18N: Name of a country or state
6281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
6282msgid "Latvia"
6283msgstr "Lettland"
6284
6285#. I18N: Name of a country or state
6286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
6287msgid "Lebanon"
6288msgstr "Libanon"
6289
6290#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
6291msgid "Left"
6292msgstr ""
6293
6294#. I18N: gedcom tag LEGA
6295#: app/GedcomTag.php:814
6296msgid "Legatee"
6297msgstr "Erbe"
6298
6299#. I18N: Name of a country or state
6300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
6301msgid "Lesotho"
6302msgstr "Lesotho"
6303
6304#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
6305#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
6306#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
6307#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
6308#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
6309#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
6310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
6311#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
6312#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
6313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
6314#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
6315#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
6316#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
6317#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
6318#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
6319#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
6320msgctxt "paper size"
6321msgid "Letter"
6322msgstr "Brief"
6323
6324#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440
6325msgid "Level"
6326msgstr "Stufe"
6327
6328#. I18N: Name of a country or state
6329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
6330msgid "Liberia"
6331msgstr "Liberien"
6332
6333#. I18N: Name of a country or state
6334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
6335msgid "Libya"
6336msgstr "Libyen"
6337
6338#. I18N: Name of a country or state
6339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
6340msgid "Liechtenstein"
6341msgstr "Liechtenstein"
6342
6343#. I18N: Name of a module/chart
6344#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
6345msgid "Lifespans"
6346msgstr "Lebensspannen"
6347
6348#. I18N: Location of an LDS church temple
6349#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
6350msgid "Lima, Peru"
6351msgstr "Lima, Peru"
6352
6353#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46
6354msgid "Link media objects to facts and events"
6355msgstr "Medienobjekte mit Fakten und Ereignissen verknüpfen"
6356
6357#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687
6358msgid "Link this individual to an existing family as a child"
6359msgstr "Diese Person als Kind mit einer existierenden Familie verknüpfen"
6360
6361#. I18N: gedcom tag _DBID
6362#: app/GedcomTag.php:1654
6363msgid "Linked database ID"
6364msgstr "Verknüpfte Datenbank-ID"
6365
6366#. I18N: Name of a module
6367#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
6368#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
6369msgid "Lists"
6370msgstr "Listen"
6371
6372#. I18N: Name of a country or state
6373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
6374msgid "Lithuania"
6375msgstr "Litauen"
6376
6377#: app/SurnameTradition.php:105
6378msgctxt "Surname tradition"
6379msgid "Lithuanian"
6380msgstr "Litauisch"
6381
6382#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
6383msgid "Living"
6384msgstr "Lebt"
6385
6386#. I18N: gedcom tag MAP
6387#. I18N: gedcom tag _LOC
6388#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
6389msgid "Location"
6390msgstr "Standort"
6391
6392#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385
6393msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
6394msgstr "Standort nicht entfernt, da noch weitere abhängige Standorte vorhanden sind"
6395
6396#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
6397msgid "Lodger"
6398msgstr "Mitbewohner"
6399
6400#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
6401msgctxt "FEMALE"
6402msgid "Lodger"
6403msgstr "Mitbewohnerin"
6404
6405#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
6406msgctxt "MALE"
6407msgid "Lodger"
6408msgstr "Mitbewohner"
6409
6410#. I18N: Location of an LDS church temple
6411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
6412msgid "Logan, Utah, United States"
6413msgstr "Logan, Utah, Vereinigte Staaten"
6414
6415#. I18N: Location of an LDS church temple
6416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
6417msgid "London, England"
6418msgstr "London, England"
6419
6420#. I18N: gedcom tag LONG
6421#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
6422msgid "Longitude"
6423msgstr "Längengrad"
6424
6425#. I18N: Location of an LDS church temple
6426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
6427msgid "Los Angeles, California, United States"
6428msgstr "Los Angeles, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
6429
6430#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77
6431msgid "Lost password request"
6432msgstr "Neues Passwort anfordern"
6433
6434#. I18N: Location of an LDS church temple
6435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
6436msgid "Louisville, Kentucky, United States"
6437msgstr "Louisville, Kentucky, Vereinigte Staaten"
6438
6439#. I18N: Location of an LDS church temple
6440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
6441msgid "Lubbock, Texas, United States"
6442msgstr "Lubbock, Texas, Vereinigte Staaten"
6443
6444#. I18N: Name of a country or state
6445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
6446msgid "Luxembourg"
6447msgstr "Luxemburg"
6448
6449#. I18N: Name of a country or state
6450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
6451msgid "Macau"
6452msgstr "Macao"
6453
6454#. I18N: Name of a country or state
6455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
6456msgid "Macedonia"
6457msgstr "Mazedonien"
6458
6459#. I18N: Name of a country or state
6460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
6461msgid "Madagascar"
6462msgstr "Madagaskar"
6463
6464#. I18N: Location of an LDS church temple
6465#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
6466msgid "Madrid, Spain"
6467msgstr "Madrid, Spanien"
6468
6469#. I18N: Type of media object
6470#: app/GedcomTag.php:2379
6471msgid "Magazine"
6472msgstr "Zeitschrift"
6473
6474#. I18N: gedcom tag _NAME
6475#: app/GedcomTag.php:1985
6476msgid "Mailing name"
6477msgstr "Adressat"
6478
6479#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
6480msgid "Mailto link"
6481msgstr "Mailto-Link"
6482
6483#. I18N: Name of a country or state
6484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
6485msgid "Malawi"
6486msgstr "Malawi"
6487
6488#. I18N: Name of a country or state
6489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
6490msgid "Malaysia"
6491msgstr "Malaysia"
6492
6493#. I18N: Name of a country or state
6494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
6495msgid "Maldives"
6496msgstr "Malediven"
6497
6498#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
6499#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302
6500#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773
6501msgid "Male"
6502msgstr "männlich"
6503
6504#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
6505#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
6506#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
6507msgid "Males"
6508msgstr "männliche"
6509
6510#. I18N: Name of a country or state
6511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
6512msgid "Mali"
6513msgstr "Mali"
6514
6515#. I18N: Name of a country or state
6516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
6517msgid "Malta"
6518msgstr "Malta"
6519
6520#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663
6521msgid "Manage family trees"
6522msgstr "Stammbäume verwalten"
6523
6524#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74
6525msgid "Manage media"
6526msgstr "Medien verwalten"
6527
6528#. I18N: Listbox entry; name of a role
6529#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475
6530msgid "Manager"
6531msgstr "Verwalter"
6532
6533#. I18N: Location of an LDS church temple
6534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
6535msgid "Manaus, Brazil"
6536msgstr "Manaus, Brasilien"
6537
6538#. I18N: Location of an LDS church temple
6539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
6540msgid "Manhattan, New York, United States"
6541msgstr "Manhattan, New York, Vereinigte Staaten"
6542
6543#. I18N: Location of an LDS church temple
6544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
6545msgid "Manila, Philippines"
6546msgstr "Manila, Philippinen"
6547
6548#. I18N: Location of an LDS church temple
6549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
6550msgid "Manti, Utah, United States"
6551msgstr "Manti, Utah, Vereinigte Staaten"
6552
6553#. I18N: Type of media object
6554#: app/GedcomTag.php:2382
6555msgid "Manuscript"
6556msgstr "Manuskript"
6557
6558#. I18N: Type of media object
6559#: app/GedcomTag.php:2385
6560msgid "Map"
6561msgstr "Landkarte"
6562
6563#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
6564msgid "Map provider"
6565msgstr "Anbieter der Landkarten"
6566
6567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
6568msgctxt "Abbreviation for March"
6569msgid "Mar"
6570msgstr "Mrz"
6571
6572#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
6573msgctxt "GENITIVE"
6574msgid "March"
6575msgstr "März"
6576
6577#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
6578msgctxt "INSTRUMENTAL"
6579msgid "March"
6580msgstr "März"
6581
6582#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
6583msgctxt "LOCATIVE"
6584msgid "March"
6585msgstr "März"
6586
6587#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
6588#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6589msgctxt "NOMINATIVE"
6590msgid "March"
6591msgstr "März"
6592
6593#. I18N: gedcom tag MARR
6594#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
6595#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
6596#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
6597#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
6598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
6599#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
6600#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
6601#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
6602#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
6603#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
6604#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
6605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
6606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
6607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
6608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
6609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
6610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
6611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
6612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
6613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
6614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
6615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
6616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
6617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
6618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
6619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
6620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
6621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
6622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
6623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
6624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
6625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
6626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
6627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
6628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
6629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
6630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
6631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
6632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
6633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
6634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
6635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
6636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
6637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
6638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
6639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
6640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
6641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
6642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
6643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
6644msgid "Marriage"
6645msgstr "Heirat"
6646
6647#. I18N: gedcom tag MARB
6648#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
6649msgid "Marriage banns"
6650msgstr "Aufgebote"
6651
6652#. I18N: gedcom tag _MSTAT
6653#: app/GedcomTag.php:1982
6654msgid "Marriage beginning status"
6655msgstr "Familienstand seit"
6656
6657#. I18N: gedcom tag _MBON
6658#: app/GedcomTag.php:1961
6659msgid "Marriage bond"
6660msgstr "Verlobung"
6661
6662#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
6663msgid "Marriage by country"
6664msgstr "Ehen pro Land"
6665
6666#. I18N: gedcom tag MARC
6667#: app/GedcomTag.php:830
6668msgid "Marriage contract"
6669msgstr "Ehevertrag"
6670
6671#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
6672msgid "Marriage date range end"
6673msgstr "bis Heiratsdatum"
6674
6675#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
6676msgid "Marriage date range start"
6677msgstr "von Heiratsdatum"
6678
6679#. I18N: gedcom tag _MEND
6680#: app/GedcomTag.php:1970
6681msgid "Marriage ending status"
6682msgstr "Heutiger Familienstand"
6683
6684#. I18N: gedcom tag _MARI
6685#: app/GedcomTag.php:1865
6686msgid "Marriage intention"
6687msgstr "Eheabsicht"
6688
6689#. I18N: gedcom tag MARL
6690#: app/GedcomTag.php:833
6691msgid "Marriage license"
6692msgstr "Eheerlaubnis"
6693
6694#: app/GedcomTag.php:1950
6695msgid "Marriage of a brother"
6696msgstr "Heirat eines Bruders"
6697
6698#: app/GedcomTag.php:1884
6699msgid "Marriage of a child"
6700msgstr "Heirat eines Kinds"
6701
6702#: app/GedcomTag.php:1881
6703msgid "Marriage of a daughter"
6704msgstr "Heirat einer Tochter"
6705
6706#. I18N: ...to another spouse
6707#: app/GedcomTag.php:1937
6708msgid "Marriage of a father"
6709msgstr "Heirat eines Vaters"
6710
6711#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
6712msgid "Marriage of a grandchild"
6713msgstr "Heirat eines Enkels"
6714
6715#: app/GedcomTag.php:1896
6716msgid "Marriage of a granddaughter"
6717msgstr "Heirat einer Enkeltochter"
6718
6719#: app/GedcomTag.php:1907
6720msgctxt "daughter’s daughter"
6721msgid "Marriage of a granddaughter"
6722msgstr "Heirat einer Enkeltochter"
6723
6724#: app/GedcomTag.php:1918
6725msgctxt "son’s daughter"
6726msgid "Marriage of a granddaughter"
6727msgstr "Heirat einer Enkeltochter"
6728
6729#: app/GedcomTag.php:1892
6730msgid "Marriage of a grandson"
6731msgstr "Heirat eines Enkelsohns"
6732
6733#: app/GedcomTag.php:1903
6734msgctxt "daughter’s son"
6735msgid "Marriage of a grandson"
6736msgstr "Heirat eines Enkelsohns"
6737
6738#: app/GedcomTag.php:1914
6739msgctxt "son’s son"
6740msgid "Marriage of a grandson"
6741msgstr "Heirat eines Enkelsohns"
6742
6743#: app/GedcomTag.php:1925
6744msgid "Marriage of a half-brother"
6745msgstr "Heirat eines Halbbruders"
6746
6747#: app/GedcomTag.php:1932
6748msgid "Marriage of a half-sibling"
6749msgstr "Heirat eines Halbgeschwisters"
6750
6751#: app/GedcomTag.php:1929
6752msgid "Marriage of a half-sister"
6753msgstr "Heirat einer Halbschwester"
6754
6755#. I18N: ...to another spouse
6756#: app/GedcomTag.php:1942
6757msgid "Marriage of a mother"
6758msgstr "Heirat einer Mutter"
6759
6760#. I18N: ...to another spouse
6761#: app/GedcomTag.php:1946
6762msgid "Marriage of a parent"
6763msgstr "Heirat eines Elternteils"
6764
6765#: app/GedcomTag.php:1957
6766msgid "Marriage of a sibling"
6767msgstr "Heirat eines Geschwisters"
6768
6769#: app/GedcomTag.php:1954
6770msgid "Marriage of a sister"
6771msgstr "Heirat einer Schwester"
6772
6773#: app/GedcomTag.php:1877
6774msgid "Marriage of a son"
6775msgstr "Heirat eines Sohns"
6776
6777#. I18N: ...to each other
6778#: app/GedcomTag.php:1888
6779msgid "Marriage of parents"
6780msgstr "Heirat der Eltern"
6781
6782#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
6783msgid "Marriage place contains"
6784msgstr "Heiratsort enthält"
6785
6786#. I18N: gedcom tag MARS
6787#: app/GedcomTag.php:851
6788msgid "Marriage settlement"
6789msgstr "Ehevereinbarung"
6790
6791#. I18N: gedcom tag _STAT
6792#: app/GedcomTag.php:2051
6793msgid "Marriage status"
6794msgstr "Ehestand"
6795
6796#: app/GedcomTag.php:848
6797msgid "Marriage type unknown"
6798msgstr "Art der Ehe unbekannt"
6799
6800#. I18N: Name of a module/report
6801#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
6802#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
6803#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
6804msgid "Marriages"
6805msgstr "Eheschließungen"
6806
6807#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
6808msgid "Marriages by century"
6809msgstr "Eheschließungen pro Jahrhundert"
6810
6811#. I18N: gedcom tag _MARNM
6812#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
6813#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
6814msgid "Married name"
6815msgstr "Ehename"
6816
6817#: app/GedcomTag.php:1873
6818msgid "Married surname"
6819msgstr "Nachname in der Ehe"
6820
6821#. I18N: Name of a country or state
6822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
6823msgid "Marshall Islands"
6824msgstr "Marshallinseln"
6825
6826#. I18N: Name of a country or state
6827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
6828msgid "Martinique"
6829msgstr "Martinique"
6830
6831#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
6832msgid "Masquerade as this user"
6833msgstr "Ausgeben als dieser Benutzer"
6834
6835#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
6836#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
6837msgid "Match both upper and lower case letters."
6838msgstr "Findet groß- und kleingeschriebene Buchstaben."
6839
6840#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
6841msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
6842msgstr "Genauer Text, selbst wenn dieser mitten im Wort vorkommt."
6843
6844#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
6845msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
6846msgstr "Genauer Text, wenn dieser nicht mitten im Wort vorkommt."
6847
6848#. I18N: Name of a country or state
6849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
6850msgid "Mauritania"
6851msgstr "Mauretanien"
6852
6853#. I18N: Name of a country or state
6854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
6855msgid "Mauritius"
6856msgstr "Mauritius"
6857
6858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
6859msgctxt "Abbreviation for May"
6860msgid "May"
6861msgstr "Mai"
6862
6863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
6864msgctxt "GENITIVE"
6865msgid "May"
6866msgstr "Mai"
6867
6868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
6869msgctxt "INSTRUMENTAL"
6870msgid "May"
6871msgstr "Mai"
6872
6873#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
6874msgctxt "LOCATIVE"
6875msgid "May"
6876msgstr "Mai"
6877
6878#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
6879#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6880msgctxt "NOMINATIVE"
6881msgid "May"
6882msgstr "Mai"
6883
6884#. I18N: Name of a country or state
6885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
6886msgid "Mayotte"
6887msgstr "Mayotte"
6888
6889#. I18N: Location of an LDS church temple
6890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
6891msgid "Medford, Oregon, United States"
6892msgstr "Medford, Oregon, Vereinigte Staaten"
6893
6894#. I18N: Name of a module
6895#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58
6896msgid "Media"
6897msgstr "Multimedia"
6898
6899#. I18N: gedcom tag OBJE
6900#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
6901msgid "Media object"
6902msgstr "Medienobjekt"
6903
6904#. I18N: Name of a module/list
6905#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054
6906#: app/Module/MediaListModule.php:46
6907msgid "Media objects"
6908msgstr "Medienobjekte"
6909
6910#. I18N: gedcom tag MEDI
6911#. I18N: gedcom tag _TYPE
6912#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
6913msgid "Media type"
6914msgstr "Medientyp"
6915
6916#. I18N: gedcom tag _MDCL
6917#: app/GedcomTag.php:1964
6918msgid "Medical"
6919msgstr "Medizinische Information"
6920
6921#. I18N: gedcom tag _MEDC
6922#: app/GedcomTag.php:1967
6923msgid "Medical condition"
6924msgstr "Gesundheitszustand"
6925
6926#. I18N: The name of a colour-scheme
6927#: app/Module/ColorsTheme.php:119
6928msgid "Mediterranio"
6929msgstr "Mediterran"
6930
6931#: app/Date/JalaliDate.php:263
6932msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
6933msgid "Mehr"
6934msgstr "Mehr"
6935
6936#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6937#: app/Date/JalaliDate.php:135
6938msgctxt "GENITIVE"
6939msgid "Mehr"
6940msgstr "Mehr"
6941
6942#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6943#: app/Date/JalaliDate.php:225
6944msgctxt "INSTRUMENTAL"
6945msgid "Mehr"
6946msgstr "Mehr"
6947
6948#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6949#: app/Date/JalaliDate.php:180
6950msgctxt "LOCATIVE"
6951msgid "Mehr"
6952msgstr "Mehr"
6953
6954#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6955#: app/Date/JalaliDate.php:90
6956msgctxt "NOMINATIVE"
6957msgid "Mehr"
6958msgstr "Mehr"
6959
6960#. I18N: Location of an LDS church temple
6961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
6962msgid "Melbourne, Australia"
6963msgstr "Melbourne, Australien"
6964
6965#. I18N: Listbox entry; name of a role
6966#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469
6967msgid "Member"
6968msgstr "Mitglied"
6969
6970#. I18N: Location of an LDS church temple
6971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
6972msgid "Memphis, Tennessee, United States"
6973msgstr "Memphis, Tennessee, Vereinigte Staaten"
6974
6975#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
6976msgid "Menus"
6977msgstr "Menüs"
6978
6979#. I18N: The name of a colour-scheme
6980#: app/Module/ColorsTheme.php:121
6981msgid "Mercury"
6982msgstr "Quecksilber"
6983
6984#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696
6985msgid "Merge family trees"
6986msgstr "Stammbäume zusammenführen"
6987
6988#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55
6989msgid "Merge records"
6990msgstr "Datensätze zusammenfügen"
6991
6992#. I18N: Location of an LDS church temple
6993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
6994msgid "Merida, Mexico"
6995msgstr "Merida, Mexiko"
6996
6997#. I18N: Location of an LDS church temple
6998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
6999msgid "Mesa, Arizona, United States"
7000msgstr "Mesa, Arizona, Vereinigte Staaten"
7001
7002#. I18N: Name of a module
7003#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
7004msgid "Messages"
7005msgstr "Nachrichten"
7006
7007#. I18N: a month in the French republican calendar
7008#: app/Date/FrenchDate.php:151
7009msgctxt "GENITIVE"
7010msgid "Messidor"
7011msgstr "Messidor"
7012
7013#. I18N: a month in the French republican calendar
7014#: app/Date/FrenchDate.php:245
7015msgctxt "INSTRUMENTAL"
7016msgid "Messidor"
7017msgstr "Messidor"
7018
7019#. I18N: a month in the French republican calendar
7020#: app/Date/FrenchDate.php:198
7021msgctxt "LOCATIVE"
7022msgid "Messidor"
7023msgstr "Messidor"
7024
7025#. I18N: a month in the French republican calendar
7026#: app/Date/FrenchDate.php:104
7027msgctxt "NOMINATIVE"
7028msgid "Messidor"
7029msgstr "Messidor"
7030
7031#. I18N: Name of a country or state
7032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
7033msgid "Mexico"
7034msgstr "Mexiko"
7035
7036#. I18N: Location of an LDS church temple
7037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
7038msgid "Mexico City, Mexico"
7039msgstr "Mexico City, Mexiko"
7040
7041#. I18N: Type of media object
7042#: app/GedcomTag.php:2373
7043msgid "Microfiche"
7044msgstr "Mikrofiche"
7045
7046#. I18N: Type of media object
7047#: app/GedcomTag.php:2376
7048msgid "Microfilm"
7049msgstr "Mikrofilm"
7050
7051#. I18N: Name of a country or state
7052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
7053msgid "Micronesia"
7054msgstr "Mikronesien"
7055
7056#. I18N: gedcom tag _MILI
7057#: app/GedcomTag.php:1973
7058msgid "Military"
7059msgstr "Militär"
7060
7061#. I18N: gedcom tag _MILT
7062#: app/GedcomTag.php:1976
7063msgid "Military service"
7064msgstr "Militärdienst"
7065
7066#. I18N: Name of a module/report
7067#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
7068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
7069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
7070msgid "Missing data"
7071msgstr "Fehlende Daten"
7072
7073#. I18N: Listbox entry; name of a role
7074#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473
7075msgid "Moderator"
7076msgstr "Moderator"
7077
7078#. I18N: Name of a country or state
7079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
7080msgid "Moldova"
7081msgstr "Moldawien"
7082
7083#. I18N: abbreviation for Monday
7084#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
7085msgid "Mon"
7086msgstr "Mo"
7087
7088#. I18N: Name of a country or state
7089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
7090msgid "Monaco"
7091msgstr "Monaco"
7092
7093#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
7094msgid "Monday"
7095msgstr "Montag"
7096
7097#. I18N: Name of a country or state
7098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
7099msgid "Mongolia"
7100msgstr "Mongolei"
7101
7102#. I18N: Name of a country or state
7103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
7104msgid "Montenegro"
7105msgstr "Montenegro"
7106
7107#. I18N: Location of an LDS church temple
7108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
7109msgid "Monterrey, Mexico"
7110msgstr "Monterrey, Mexiko"
7111
7112#. I18N: Location of an LDS church temple
7113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
7114msgid "Montevideo, Uruguay"
7115msgstr "Montevideo, Uruguay"
7116
7117#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
7118#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272
7119#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321
7120#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370
7121#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412
7122#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461
7123msgid "Month"
7124msgstr "Monat"
7125
7126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271
7127msgid "Month of birth"
7128msgstr "Geburtsmonat"
7129
7130#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411
7131msgid "Month of birth of first child in a relation"
7132msgstr "Geburtsmonat des ersten Kindes"
7133
7134#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320
7135msgid "Month of death"
7136msgstr "Sterbemonat"
7137
7138#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460
7139msgid "Month of first marriage"
7140msgstr "Monat der ersten Eheschließung"
7141
7142#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369
7143msgid "Month of marriage"
7144msgstr "Monat der Eheschließung"
7145
7146#. I18N: Location of an LDS church temple
7147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
7148msgid "Monticello, Utah, United States"
7149msgstr "Monticello, Utah, Vereinigte Staaten"
7150
7151#. I18N: Location of an LDS church temple
7152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
7153msgid "Montreal, Quebec, Canada"
7154msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
7155
7156#. I18N: Name of a country or state
7157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
7158msgid "Montserrat"
7159msgstr "Montserrat"
7160
7161#: app/Date/JalaliDate.php:261
7162msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
7163msgid "Mor"
7164msgstr "Mor"
7165
7166#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7167#: app/Date/JalaliDate.php:131
7168msgctxt "GENITIVE"
7169msgid "Mordad"
7170msgstr "Mordad"
7171
7172#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7173#: app/Date/JalaliDate.php:221
7174msgctxt "INSTRUMENTAL"
7175msgid "Mordad"
7176msgstr "Mordad"
7177
7178#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7179#: app/Date/JalaliDate.php:176
7180msgctxt "LOCATIVE"
7181msgid "Mordad"
7182msgstr "Mordad"
7183
7184#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7185#: app/Date/JalaliDate.php:86
7186msgctxt "NOMINATIVE"
7187msgid "Mordad"
7188msgstr "Mordad"
7189
7190#. I18N: Name of a country or state
7191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
7192msgid "Morocco"
7193msgstr "Marokko"
7194
7195#. I18N: Name of a module
7196#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43
7197msgid "Most viewed pages"
7198msgstr "Häufigst gesehene Seiten"
7199
7200#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
7201#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
7202#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
7203#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
7204#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
7205#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
7206msgid "Mother"
7207msgstr "Mutter"
7208
7209#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
7210#: app/Individual.php:1148
7211#, php-format
7212msgid "Mother: %s"
7213msgstr "Mutter: %s"
7214
7215#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
7216msgid "Mother’s age"
7217msgstr "Alter der Mutter"
7218
7219#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
7220#: app/Individual.php:1074
7221#, php-format
7222msgid "Mother’s family with %s"
7223msgstr "Familie der Mutter mit %s"
7224
7225#. I18N: A step-family.
7226#: app/Individual.php:1078
7227msgid "Mother’s family with an unknown individual"
7228msgstr "Familie der Mutter mit einer unbekannten Person"
7229
7230#. I18N: Location of an LDS church temple
7231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
7232msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
7233msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Vereinigte Staaten"
7234
7235#. I18N: Name of a country or state
7236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
7237msgid "Mozambique"
7238msgstr "Mosambik"
7239
7240#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7241#: app/Date/HijriDate.php:126
7242msgctxt "GENITIVE"
7243msgid "Muharram"
7244msgstr "Muharram"
7245
7246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7247#: app/Date/HijriDate.php:216
7248msgctxt "INSTRUMENTAL"
7249msgid "Muharram"
7250msgstr "Muharram"
7251
7252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7253#: app/Date/HijriDate.php:171
7254msgctxt "LOCATIVE"
7255msgid "Muharram"
7256msgstr "Muharram"
7257
7258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7259#: app/Date/HijriDate.php:81
7260msgctxt "NOMINATIVE"
7261msgid "Muharram"
7262msgstr "Muharram"
7263
7264#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79
7265#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111
7266msgid "My account"
7267msgstr "Mein Konto"
7268
7269#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661
7270msgid "My family tree"
7271msgstr "Mein Stammbaum"
7272
7273#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104
7274msgid "My individual record"
7275msgstr "Mein Datenblatt"
7276
7277#. I18N: Name of a module
7278#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454
7279#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58
7280msgid "My page"
7281msgstr "Meine Seite"
7282
7283#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340
7284msgid "My pages"
7285msgstr "Meine Seiten"
7286
7287#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
7288msgid "My pedigree"
7289msgstr "Mein Stammbaum"
7290
7291#. I18N: Name of a country or state
7292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
7293msgid "Myanmar"
7294msgstr "Myanmar (Burma)"
7295
7296#. I18N: gedcom tag NAME
7297#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
7298#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225
7299#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
7300#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
7301#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
7302#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
7303#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
7304#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
7305#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
7306#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
7307#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
7308#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
7309#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
7310#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
7311#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
7312#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
7313#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
7314#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
7315#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
7316#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
7317#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
7318#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
7319msgid "Name"
7320msgstr "Name"
7321
7322#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
7323#: app/GedcomTag.php:858
7324msgctxt "Repository"
7325msgid "Name"
7326msgstr "Bezeichnung"
7327
7328#: app/GedcomTag.php:866
7329msgid "Name in Hebrew"
7330msgstr "Name (hebräisch)"
7331
7332#. I18N: gedcom tag NPFX
7333#: app/GedcomTag.php:891
7334msgid "Name prefix"
7335msgstr "Namens-Präfix"
7336
7337#. I18N: gedcom tag NSFX
7338#: app/GedcomTag.php:894
7339msgid "Name suffix"
7340msgstr "Namens-Suffix"
7341
7342#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7343#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7344msgid "Names"
7345msgstr "Namen"
7346
7347#. I18N: gedcom tag _NAMS
7348#: app/GedcomTag.php:1988
7349msgid "Namesake"
7350msgstr "Namensvetter"
7351
7352#. I18N: Name of a country or state
7353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
7354msgid "Namibia"
7355msgstr "Namibia"
7356
7357#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
7358msgid "Nanny"
7359msgstr "Kindermädchen"
7360
7361#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173
7362msgid "Narrative description"
7363msgstr "Erzählerische Schreibweise"
7364
7365#. I18N: Location of an LDS church temple
7366#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
7367msgid "Nashville, Tennessee, United States"
7368msgstr "Nashville, Tennessee, Vereinigte Staaten"
7369
7370#. I18N: gedcom tag NATI
7371#: app/GedcomTag.php:869
7372msgid "Nationality"
7373msgstr "Nationalität"
7374
7375#. I18N: gedcom tag NATU
7376#: app/GedcomTag.php:872
7377msgid "Naturalization"
7378msgstr "Einbürgerung"
7379
7380#. I18N: Name of a country or state
7381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
7382msgid "Nauru"
7383msgstr "Nauru"
7384
7385#. I18N: Location of an LDS church temple
7386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
7387msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
7388msgstr "Nauvoo (neu), Illinois, Vereinigte Staaten"
7389
7390#. I18N: Location of an LDS church temple
7391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
7392msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
7393msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Vereinigte Staaten"
7394
7395#. I18N: Name of a country or state
7396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
7397msgid "Nepal"
7398msgstr "Nepal"
7399
7400#. I18N: Name of a country or state
7401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
7402msgid "Netherlands"
7403msgstr "Niederlande"
7404
7405#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
7406msgid "Never"
7407msgstr "Nie"
7408
7409#. I18N: gedcom tag _NMAR
7410#: app/GedcomTag.php:2004
7411msgid "Never married"
7412msgstr "nie verheiratet"
7413
7414#. I18N: gedcom tag _NMAR
7415#: app/GedcomTag.php:2000
7416msgctxt "FEMALE"
7417msgid "Never married"
7418msgstr "nie verheiratet"
7419
7420#. I18N: gedcom tag _NMAR
7421#: app/GedcomTag.php:1995
7422msgctxt "MALE"
7423msgid "Never married"
7424msgstr "nie verheiratet"
7425
7426#. I18N: Name of a country or state
7427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
7428msgid "New Caledonia"
7429msgstr "Neukaledonien"
7430
7431#. I18N: Location of an LDS church temple
7432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
7433msgid "New York, New York, United States"
7434msgstr "New York, New York, Vereinigte Staaten"
7435
7436#. I18N: Name of a country or state
7437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
7438msgid "New Zealand"
7439msgstr "Neuseeland"
7440
7441#. I18N: %s is a server name/URL
7442#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
7443#, php-format
7444msgid "New registration at %s"
7445msgstr "Neue Benutzeranfrage bei %s"
7446
7447#. I18N: %s is a server name/URL
7448#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399
7449#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63
7450#, php-format
7451msgid "New user at %s"
7452msgstr "Neuer Benutzer bei %s"
7453
7454#. I18N: Location of an LDS church temple
7455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
7456msgid "Newport Beach, California, United States"
7457msgstr "Newport Beach, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
7458
7459#. I18N: Name of a module
7460#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98
7461msgid "News"
7462msgstr "Neuigkeiten"
7463
7464#. I18N: Type of media object
7465#: app/GedcomTag.php:2388
7466msgid "Newspaper"
7467msgstr "Zeitung"
7468
7469#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143
7470msgid "Next email reminder will be sent after "
7471msgstr "Nächste E-Mail als Erinnerung wird gesendet nach "
7472
7473#. I18N: Name of a country or state
7474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
7475msgid "Nicaragua"
7476msgstr "Nikaragua"
7477
7478#. I18N: gedcom tag NICK
7479#: app/GedcomTag.php:882
7480msgid "Nickname"
7481msgstr "Spitzname"
7482
7483#. I18N: Name of a country or state
7484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
7485msgid "Niger"
7486msgstr "Niger"
7487
7488#. I18N: Name of a country or state
7489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
7490msgid "Nigeria"
7491msgstr "Nigeria"
7492
7493#. I18N: a month in the Jewish calendar
7494#: app/Date/JewishDate.php:200
7495msgctxt "GENITIVE"
7496msgid "Nissan"
7497msgstr "Nisan"
7498
7499#. I18N: a month in the Jewish calendar
7500#: app/Date/JewishDate.php:306
7501msgctxt "INSTRUMENTAL"
7502msgid "Nissan"
7503msgstr "Nisan"
7504
7505#. I18N: a month in the Jewish calendar
7506#: app/Date/JewishDate.php:253
7507msgctxt "LOCATIVE"
7508msgid "Nissan"
7509msgstr "Nisan"
7510
7511#. I18N: a month in the Jewish calendar
7512#: app/Date/JewishDate.php:147
7513msgctxt "NOMINATIVE"
7514msgid "Nissan"
7515msgstr "Nisan"
7516
7517#. I18N: Name of a country or state
7518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
7519msgid "Niue"
7520msgstr "Niue"
7521
7522#. I18N: a month in the French republican calendar
7523#: app/Date/FrenchDate.php:139
7524msgctxt "GENITIVE"
7525msgid "Nivose"
7526msgstr "Nivôse"
7527
7528#. I18N: a month in the French republican calendar
7529#: app/Date/FrenchDate.php:233
7530msgctxt "INSTRUMENTAL"
7531msgid "Nivose"
7532msgstr "Nivôse"
7533
7534#. I18N: a month in the French republican calendar
7535#: app/Date/FrenchDate.php:186
7536msgctxt "LOCATIVE"
7537msgid "Nivose"
7538msgstr "Nivôse"
7539
7540#. I18N: a month in the French republican calendar
7541#: app/Date/FrenchDate.php:91
7542msgctxt "NOMINATIVE"
7543msgid "Nivose"
7544msgstr "Nivôse"
7545
7546#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292
7547msgid "No"
7548msgstr "Nein"
7549
7550#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598
7551#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609
7552msgid "No GEDCOM file was received."
7553msgstr "Es wurde keine GEDCOM-Datei empfangen."
7554
7555#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
7556msgid "No calendar conversion"
7557msgstr "Keine Übersetzung"
7558
7559#: app/Module/DescendancyModule.php:246
7560msgid "No children"
7561msgstr "Keine Kinder"
7562
7563#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
7564msgid "No contact"
7565msgstr "Kein Kontakt"
7566
7567#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
7568#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154
7569#, php-format
7570msgid "No events exist for the next %s day."
7571msgid_plural "No events exist for the next %s days."
7572msgstr[0] "Für den nächsten Tag steht kein Ereignis an."
7573msgstr[1] "Für die nächsten %s Tage steht kein Ereignis an."
7574
7575#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150
7576msgid "No events exist for tomorrow."
7577msgstr "Für morgen stehen keine Ereignisse an."
7578
7579#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7580#: app/Functions/Functions.php:52
7581msgid "No file was received. Please try again."
7582msgstr "Es kam keine Datei auf dem Server an. Bitte erneut hochladen."
7583
7584#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373
7585msgid "No link between the two individuals could be found."
7586msgstr "Es wurde keine Verknüpfung zwischen den beiden Personen gefunden."
7587
7588#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477
7589msgid "No predefined text"
7590msgstr "Kein vordefinierter Text"
7591
7592#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
7593msgid "No signed-in and no anonymous users"
7594msgstr "Keine angemeldeten Benutzer und keine Gäste"
7595
7596#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
7597msgid "No temple - living ordinance"
7598msgstr "Kein Tempel - Ordinanz zu Lebzeiten"
7599
7600#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
7601msgid "No upgrade information is available."
7602msgstr "Es sind keine Aktualisierungsinformationen verfügbar."
7603
7604#. I18N: The name of a colour-scheme
7605#: app/Module/ColorsTheme.php:123
7606msgid "Nocturnal"
7607msgstr "Nacht"
7608
7609#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
7610#: app/Http/Controllers/ListController.php:686
7611#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7612#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7615msgid "None"
7616msgstr "Keine"
7617
7618#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
7619#: app/Date/FrenchDate.php:301
7620msgid "Nonidi"
7621msgstr "Nonidi"
7622
7623#. I18N: Name of a country or state
7624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
7625msgid "Norfolk Island"
7626msgstr "Norfolkinsel"
7627
7628#. I18N: Name of a country or state
7629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
7630msgid "North Korea"
7631msgstr "Nordkorea"
7632
7633#. I18N: Name of a country or state
7634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
7635msgid "Northern Ireland"
7636msgstr "Nordirland"
7637
7638#. I18N: Name of a country or state
7639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
7640msgid "Northern Mariana Islands"
7641msgstr "Nördliche Marianen"
7642
7643#. I18N: Name of a country or state
7644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
7645msgid "Norway"
7646msgstr "Norwegen"
7647
7648#. I18N: gedcom tag _NLIV
7649#: app/GedcomTag.php:1991
7650msgid "Not living"
7651msgstr "nicht lebend"
7652
7653#. I18N: gedcom tag _NMR
7654#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338
7655msgid "Not married"
7656msgstr "unverheiratet"
7657
7658#. I18N: gedcom tag _NMR
7659#: app/GedcomTag.php:2014
7660msgctxt "FEMALE"
7661msgid "Not married"
7662msgstr "unverheiratet"
7663
7664#. I18N: gedcom tag _NMR
7665#: app/GedcomTag.php:2009
7666msgctxt "MALE"
7667msgid "Not married"
7668msgstr "unverheiratet"
7669
7670#. I18N: gedcom tag NOTE
7671#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
7672#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
7673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
7674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
7675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
7676#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
7677msgid "Note"
7678msgstr "Notiz"
7679
7680#. I18N: Name of a module
7681#: app/Module/NotesTabModule.php:57
7682#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
7683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
7684msgid "Notes"
7685msgstr "Notizen"
7686
7687#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
7688msgctxt "Abbreviation for November"
7689msgid "Nov"
7690msgstr "Nov"
7691
7692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
7693msgctxt "GENITIVE"
7694msgid "November"
7695msgstr "November"
7696
7697#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
7698msgctxt "INSTRUMENTAL"
7699msgid "November"
7700msgstr "November"
7701
7702#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
7703msgctxt "LOCATIVE"
7704msgid "November"
7705msgstr "November"
7706
7707#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
7708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
7709msgctxt "NOMINATIVE"
7710msgid "November"
7711msgstr "November"
7712
7713#. I18N: Location of an LDS church temple
7714#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
7715msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
7716msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
7717
7718#. I18N: gedcom tag NCHI
7719#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710
7720#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
7721msgid "Number of children"
7722msgstr "Anzahl Kinder"
7723
7724#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
7725msgid "Number of families without children"
7726msgstr "Anzahl kinderloser Familien"
7727
7728#. I18N: gedcom tag NMR
7729#: app/GedcomTag.php:885
7730msgid "Number of marriages"
7731msgstr "Anzahl der Heiraten"
7732
7733#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
7734msgid "Nurse"
7735msgstr "Krankenschwester"
7736
7737#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
7738msgctxt "FEMALE"
7739msgid "Nurse"
7740msgstr "Krankenschwester"
7741
7742#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
7743msgctxt "MALE"
7744msgid "Nurse"
7745msgstr "Krankenpfleger"
7746
7747#. I18N: Location of an LDS church temple
7748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
7749msgid "Oakland, California, United States"
7750msgstr "Oakland, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
7751
7752#. I18N: Location of an LDS church temple
7753#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
7754msgid "Oaxaca, Mexico"
7755msgstr "Oaxaca, Mexiko"
7756
7757#. I18N: gedcom tag OCCU
7758#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
7759#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
7760msgid "Occupation"
7761msgstr "Beruf"
7762
7763#. I18N: Name of a report
7764#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
7765#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
7766#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
7767msgid "Occupations"
7768msgstr "Berufe"
7769
7770#. I18N: Name of a country or state
7771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
7772msgid "Occupied Palestinian Territory"
7773msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
7774
7775#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
7776msgctxt "Abbreviation for October"
7777msgid "Oct"
7778msgstr "Okt"
7779
7780#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
7781#: app/Date/FrenchDate.php:299
7782msgid "Octidi"
7783msgstr "Octidi"
7784
7785#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
7786msgctxt "GENITIVE"
7787msgid "October"
7788msgstr "Oktober"
7789
7790#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
7791msgctxt "INSTRUMENTAL"
7792msgid "October"
7793msgstr "Oktober"
7794
7795#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
7796msgctxt "LOCATIVE"
7797msgid "October"
7798msgstr "Oktober"
7799
7800#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
7801#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
7802msgctxt "NOMINATIVE"
7803msgid "October"
7804msgstr "Oktober"
7805
7806#. I18N: Location of an LDS church temple
7807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
7808msgid "Ogden, Utah, United States"
7809msgstr "Ogden, Utah, Vereinigte Staaten"
7810
7811#. I18N: Location of an LDS church temple
7812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
7813msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
7814msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Vereinigte Staaten"
7815
7816#. I18N: The name of a colour-scheme
7817#: app/Module/ColorsTheme.php:125
7818msgid "Olivia"
7819msgstr "Olive"
7820
7821#. I18N: Name of a country or state
7822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
7823msgid "Oman"
7824msgstr "Oman"
7825
7826#. I18N: Name of a module
7827#: app/Module/OnThisDayModule.php:85
7828msgid "On this day"
7829msgstr "An diesem Tag"
7830
7831#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
7832msgid "On this day…"
7833msgstr "An diesem Tag…"
7834
7835#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231
7836#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
7837#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
7838#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
7839#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
7840msgid "Only managers can edit"
7841msgstr "Nur Verwalter können bearbeiten"
7842
7843#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132
7844msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
7845msgstr "Uups! webtrees konnte in diesem Verzeichnis keine Dateien erstellen."
7846
7847#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
7848msgid "OpenStreetMap™"
7849msgstr "OpenStreetMap™"
7850
7851#. I18N: Location of an LDS church temple
7852#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
7853msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
7854msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Vereinigte Staaten"
7855
7856#: app/Date/JalaliDate.php:258
7857msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
7858msgid "Ord"
7859msgstr "Ord"
7860
7861#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7862#: app/Date/JalaliDate.php:125
7863msgctxt "GENITIVE"
7864msgid "Ordibehesht"
7865msgstr "Ordibehesht"
7866
7867#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7868#: app/Date/JalaliDate.php:215
7869msgctxt "INSTRUMENTAL"
7870msgid "Ordibehesht"
7871msgstr "Ordibehesht"
7872
7873#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7874#: app/Date/JalaliDate.php:170
7875msgctxt "LOCATIVE"
7876msgid "Ordibehesht"
7877msgstr "Ordibehesht"
7878
7879#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7880#: app/Date/JalaliDate.php:80
7881msgctxt "NOMINATIVE"
7882msgid "Ordibehesht"
7883msgstr "Ordibehesht"
7884
7885#. I18N: gedcom tag ORDI
7886#: app/GedcomTag.php:905
7887msgid "Ordinance"
7888msgstr "Heilige Handlung"
7889
7890#. I18N: gedcom tag ORDN
7891#: app/GedcomTag.php:908
7892msgid "Ordination"
7893msgstr "Ordination"
7894
7895#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
7896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
7897msgid "Orientation"
7898msgstr "Richtung"
7899
7900#. I18N: Location of an LDS church temple
7901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
7902msgid "Orlando, Florida, United States"
7903msgstr "Orlando, Florida, Vereinigte Staaten"
7904
7905#. I18N: Type of media object
7906#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
7907#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
7908#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
7909msgid "Other"
7910msgstr "Sonstiges"
7911
7912#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
7913msgid "Owner"
7914msgstr "Besitzer"
7915
7916#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
7917msgctxt "FEMALE"
7918msgid "Owner"
7919msgstr "Besitzerin"
7920
7921#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
7922msgctxt "MALE"
7923msgid "Owner"
7924msgstr "Besitzer"
7925
7926#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7927#: app/Functions/Functions.php:61
7928msgid "PHP blocked the file because of its extension."
7929msgstr "PHP hat das Hochladen der Datei auf Grund der Dateiendung blockiert."
7930
7931#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7932#: app/Functions/Functions.php:58
7933msgid "PHP failed to write to disk."
7934msgstr "PHP konnte nicht auf der Festplatte schreiben."
7935
7936#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
7937#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
7938#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
7939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
7940#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
7941#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
7942#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
7943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
7944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
7945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
7946#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
7947#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
7948#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
7949#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
7950#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
7951msgid "Page"
7952msgstr "Seite"
7953
7954#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
7955#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
7956#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
7957#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
7958#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
7959#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
7960#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
7961#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
7962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
7963#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
7964#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
7965#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
7966#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
7967#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
7968#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
7969#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
7970msgid "Page size"
7971msgstr "Seitengröße"
7972
7973#. I18N: Type of media object
7974#: app/GedcomTag.php:2400
7975msgid "Painting"
7976msgstr "Gemälde"
7977
7978#. I18N: Name of a country or state
7979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
7980msgid "Pakistan"
7981msgstr "Pakistan"
7982
7983#. I18N: Name of a country or state
7984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
7985msgid "Palau"
7986msgstr "Palau"
7987
7988#. I18N: A colour scheme
7989#: app/Module/ColorsTheme.php:76
7990msgid "Palette"
7991msgstr "Farbpalette"
7992
7993#. I18N: Location of an LDS church temple
7994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
7995msgid "Palmyra, New York, United States"
7996msgstr "Palmyra, New York, Vereinigte Staaten"
7997
7998#. I18N: Name of a country or state
7999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
8000msgid "Panama"
8001msgstr "Panama"
8002
8003#. I18N: Location of an LDS church temple
8004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
8005msgid "Panama City, Panama"
8006msgstr "Panama City, Panama"
8007
8008#. I18N: Location of an LDS church temple
8009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
8010msgid "Papeete, Tahiti"
8011msgstr "Papeete, Tahiti"
8012
8013#. I18N: Name of a country or state
8014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
8015msgid "Papua New Guinea"
8016msgstr "Papua-Neuguinea"
8017
8018#. I18N: Name of a country or state
8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
8020msgid "Paraguay"
8021msgstr "Paraguay"
8022
8023#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
8024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
8025#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
8026msgid "Parents and siblings"
8027msgstr "Eltern und Geschwister"
8028
8029#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
8030msgid "Parent’s age"
8031msgstr "Alter des Elternteils"
8032
8033#. I18N: Location of an LDS church temple
8034#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
8035msgid "Payson, Utah, United States"
8036msgstr "Payson, Utah, Vereinigte Staaten"
8037
8038#. I18N: Name of a module/chart
8039#. I18N: Name of a report
8040#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
8041#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
8042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
8043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
8044msgid "Pedigree"
8045msgstr "Ahnentafel"
8046
8047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
8048msgid "Pedigree chart"
8049msgstr "Stammbaum"
8050
8051#. I18N: Name of a module
8052#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82
8053msgid "Pedigree map"
8054msgstr "Stammbaumkarte"
8055
8056#. I18N: %s is an individual’s name
8057#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415
8058#, php-format
8059msgid "Pedigree map of %s"
8060msgstr "Stammbaumkarte von %s"
8061
8062#. I18N: %s is an individual’s name
8063#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
8064#, php-format
8065msgid "Pedigree tree of %s"
8066msgstr "Stammbaum von %s"
8067
8068#. I18N: Name of a module
8069#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245
8070#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296
8071#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63
8072#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115
8073#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
8074msgid "Pending changes"
8075msgstr "Ausstehende Änderungen"
8076
8077#. I18N: gedcom tag _PRMN
8078#: app/GedcomTag.php:2027
8079msgid "Permanent number"
8080msgstr "Dauerhafte Nummer"
8081
8082#. I18N: Location of an LDS church temple
8083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
8084msgid "Perth, Australia"
8085msgstr "Perth, Australien"
8086
8087#. I18N: Name of a country or state
8088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
8089msgid "Peru"
8090msgstr "Peru"
8091
8092#. I18N: Name of a country or state
8093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
8094msgid "Philippines"
8095msgstr "Philippinen"
8096
8097#. I18N: Location of an LDS church temple
8098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
8099msgid "Phoenix, Arizona, United States"
8100msgstr "Phoenix, Arizona, Vereinigte Staaten"
8101
8102#. I18N: gedcom tag PHON
8103#: app/GedcomTag.php:923
8104msgid "Phone"
8105msgstr "Telefon"
8106
8107#. I18N: gedcom tag FONE
8108#: app/GedcomTag.php:771
8109msgid "Phonetic"
8110msgstr "Phonetisch"
8111
8112#: app/GedcomTag.php:864
8113msgid "Phonetic name"
8114msgstr "Name (phonetisch)"
8115
8116#: app/GedcomTag.php:931
8117msgid "Phonetic place"
8118msgstr "Ort (phonetisch)"
8119
8120#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
8121#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334
8122#: app/Module/SearchMenuModule.php:103
8123msgid "Phonetic search"
8124msgstr "Phonetische Suche"
8125
8126#: app/GedcomTag.php:1055
8127msgid "Phonetic title"
8128msgstr "Titel (phonetisch)"
8129
8130#. I18N: Type of media object
8131#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
8132msgid "Photo"
8133msgstr "Foto"
8134
8135#. I18N: The name of a colour-scheme
8136#: app/Module/ColorsTheme.php:127
8137msgid "Pink Plastic"
8138msgstr "Plastikrosa"
8139
8140#. I18N: Name of a country or state
8141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
8142msgid "Pitcairn"
8143msgstr "Pitcairninseln"
8144
8145#. I18N: gedcom tag PLAC
8146#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
8147#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
8148#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
8149#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
8150#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
8151#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
8152#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
8153#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
8154#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
8155#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
8156msgid "Place"
8157msgstr "Ort"
8158
8159#. I18N: Name of a module/list
8160#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
8161msgid "Place hierarchy"
8162msgstr "Hierarchie der Orte"
8163
8164#: app/GedcomTag.php:935
8165msgid "Place in Hebrew"
8166msgstr "Ort (hebräisch)"
8167
8168#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8169#: app/GedcomTag.php:505
8170msgid "Place of LDS baptism"
8171msgstr "Ort der HLT-Taufe"
8172
8173#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8174#: app/GedcomTag.php:1012
8175msgid "Place of LDS child sealing"
8176msgstr "Ort der HLT-Siegelung eines Kindes"
8177
8178#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8179#: app/GedcomTag.php:704
8180msgid "Place of LDS endowment"
8181msgstr "Ort der HLT-Begabung"
8182
8183#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8184#: app/GedcomTag.php:755
8185msgid "Place of LDS spouse sealing"
8186msgstr "Ort der HLT-Siegelung an den Ehepartner"
8187
8188#: app/GedcomTag.php:469
8189msgid "Place of adoption"
8190msgstr "Adoptionsort"
8191
8192#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
8193msgid "Place of baptism"
8194msgstr "Taufort"
8195
8196#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
8197msgid "Place of bar mitzvah"
8198msgstr "Bar Mitzvah-Ort"
8199
8200#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
8201msgid "Place of bat mitzvah"
8202msgstr "Bat Mitzvah-Ort"
8203
8204#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
8205#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
8206msgid "Place of birth"
8207msgstr "Geburtsort"
8208
8209#: app/GedcomTag.php:540
8210msgid "Place of blessing"
8211msgstr "Segnungsort"
8212
8213#: app/GedcomTag.php:1339
8214msgid "Place of brit milah"
8215msgstr "Brit Mila-Ort"
8216
8217#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
8218msgid "Place of burial"
8219msgstr "Bestattungsort"
8220
8221#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
8222msgid "Place of christening"
8223msgstr "Taufort"
8224
8225#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
8226msgid "Place of confirmation"
8227msgstr "Konfirmationsort"
8228
8229#: app/GedcomTag.php:635
8230msgid "Place of cremation"
8231msgstr "Einäscherungsort"
8232
8233#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
8234#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
8235msgid "Place of death"
8236msgstr "Sterbeort"
8237
8238#: app/GedcomTag.php:695
8239msgid "Place of emigration"
8240msgstr "Auswanderungsort"
8241
8242#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
8243msgid "Place of engagement"
8244msgstr "Verlobungsort"
8245
8246#: app/GedcomTag.php:718
8247msgid "Place of event"
8248msgstr "Ereignisort"
8249
8250#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
8251msgid "Place of first communion"
8252msgstr "Erstkommunionsort"
8253
8254#: app/GedcomTag.php:799
8255msgid "Place of immigration"
8256msgstr "Einwanderungsort"
8257
8258#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
8259#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
8260#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
8261msgid "Place of marriage"
8262msgstr "Heiratsort"
8263
8264#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
8265msgid "Place of marriage banns"
8266msgstr "Aufgebotsort"
8267
8268#: app/GedcomTag.php:876
8269msgid "Place of naturalization"
8270msgstr "Einbürgerungsort"
8271
8272#: app/GedcomTag.php:914
8273msgid "Place of ordination"
8274msgstr "Weiheort"
8275
8276#: app/GedcomTag.php:969
8277msgid "Place of residence"
8278msgstr "Wohnsitzort"
8279
8280#. I18N: Name of a module
8281#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117
8282#: app/Module/PlacesModule.php:64
8283msgid "Places"
8284msgstr "Orte"
8285
8286#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212
8287msgid "Please enter a valid email address."
8288msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
8289
8290#. I18N: a month in the French republican calendar
8291#: app/Date/FrenchDate.php:141
8292msgctxt "GENITIVE"
8293msgid "Pluviose"
8294msgstr "Pluviôse"
8295
8296#. I18N: a month in the French republican calendar
8297#: app/Date/FrenchDate.php:235
8298msgctxt "INSTRUMENTAL"
8299msgid "Pluviose"
8300msgstr "Pluviôse"
8301
8302#. I18N: a month in the French republican calendar
8303#: app/Date/FrenchDate.php:188
8304msgctxt "LOCATIVE"
8305msgid "Pluviose"
8306msgstr "Pluviôse"
8307
8308#. I18N: a month in the French republican calendar
8309#: app/Date/FrenchDate.php:93
8310msgctxt "NOMINATIVE"
8311msgid "Pluviose"
8312msgstr "Pluviôse"
8313
8314#. I18N: Name of a country or state
8315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
8316msgid "Poland"
8317msgstr "Polen"
8318
8319#: app/SurnameTradition.php:98
8320msgctxt "Surname tradition"
8321msgid "Polish"
8322msgstr "Polnisch"
8323
8324#. I18N: Location of an LDS church temple
8325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
8326msgid "Portland, Oregon, United States"
8327msgstr "Portland, Oregon, Vereinigte Staaten"
8328
8329#. I18N: Location of an LDS church temple
8330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
8331msgid "Porto Alegre, Brazil"
8332msgstr "Porto Alegre, Brasilien"
8333
8334#. I18N: page orientation
8335#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992
8336#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8337#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8338msgid "Portrait"
8339msgstr "Hochformat"
8340
8341#. I18N: Name of a country or state
8342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
8343msgid "Portugal"
8344msgstr "Portugal"
8345
8346#: app/SurnameTradition.php:92
8347msgctxt "Surname tradition"
8348msgid "Portuguese"
8349msgstr "Portugiesisch"
8350
8351#. I18N: gedcom tag POST
8352#: app/GedcomTag.php:938
8353msgid "Postal code"
8354msgstr "Postleitzahl"
8355
8356#. I18N: Name of a module
8357#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
8358msgid "Powered by webtrees™"
8359msgstr ""
8360
8361#. I18N: a month in the French republican calendar
8362#: app/Date/FrenchDate.php:149
8363msgctxt "GENITIVE"
8364msgid "Prairial"
8365msgstr "Prairial"
8366
8367#. I18N: a month in the French republican calendar
8368#: app/Date/FrenchDate.php:243
8369msgctxt "INSTRUMENTAL"
8370msgid "Prairial"
8371msgstr "Prairial"
8372
8373#. I18N: a month in the French republican calendar
8374#: app/Date/FrenchDate.php:196
8375msgctxt "LOCATIVE"
8376msgid "Prairial"
8377msgstr "Prairial"
8378
8379#. I18N: a month in the French republican calendar
8380#: app/Date/FrenchDate.php:102
8381msgctxt "NOMINATIVE"
8382msgid "Prairial"
8383msgstr "Prairial"
8384
8385#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479
8386msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
8387msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass der Verwalter über die Benutzeranfrage entscheidet"
8388
8389#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478
8390msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
8391msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass alle Benutzer einen Zugang anfragen können"
8392
8393#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480
8394msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
8395msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass nur Familienmitglieder einen Zugang anfragen können"
8396
8397#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064
8398#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117
8399#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196
8400msgid "Preferences"
8401msgstr "Einstellungen"
8402
8403#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
8404#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
8405msgid "President’s Office"
8406msgstr "Büro des Präsidenten"
8407
8408#. I18N: Location of an LDS church temple
8409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
8410msgid "Preston, England"
8411msgstr "Preston, England"
8412
8413#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
8414msgid "Priest"
8415msgstr "Pfarrer"
8416
8417#. I18N: The first day in the French republican calendar
8418#: app/Date/FrenchDate.php:285
8419msgid "Primidi"
8420msgstr "Primidi"
8421
8422#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
8423msgid "Print basic events when blank"
8424msgstr "Hauptereignisse andrucken, wenn nichts angegeben ist"
8425
8426#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264
8427msgid "Privacy"
8428msgstr "Datenschutz"
8429
8430#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
8431msgid "Privacy policy"
8432msgstr "Datenschutzrichtlinie"
8433
8434#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760
8435#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930
8436#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
8437#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
8438msgid "Private"
8439msgstr "Vertraulich"
8440
8441#. I18N: gedcom tag PROB
8442#: app/GedcomTag.php:941
8443msgid "Probate"
8444msgstr "Testamentsbestätigung"
8445
8446#. I18N: gedcom tag PROP
8447#: app/GedcomTag.php:944
8448msgid "Property"
8449msgstr "Besitz"
8450
8451#. I18N: Location of an LDS church temple
8452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
8453msgid "Provo City Center, Utah, United States"
8454msgstr "Provo City Center, Utah, Vereinigte Staaten"
8455
8456#. I18N: Location of an LDS church temple
8457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
8458msgid "Provo, Utah, United States"
8459msgstr "Provo, Utah, Vereinigte Staaten"
8460
8461#. I18N: gedcom tag PUBL
8462#: app/GedcomTag.php:947
8463msgid "Publication"
8464msgstr "Veröffentlichung"
8465
8466#. I18N: Name of a country or state
8467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
8468msgid "Puerto Rico"
8469msgstr "Puerto Rico"
8470
8471#. I18N: Name of a country or state
8472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
8473msgid "Qatar"
8474msgstr "Katar"
8475
8476#. I18N: gedcom tag QUAY
8477#: app/GedcomTag.php:950
8478msgid "Quality of data"
8479msgstr "Datenqualität"
8480
8481#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
8482#: app/Date/FrenchDate.php:291
8483msgid "Quartidi"
8484msgstr "Tridi"
8485
8486#. I18N: Location of an LDS church temple
8487#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
8488msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
8489msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
8490
8491#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
8492#: app/Date/FrenchDate.php:293
8493msgid "Quintidi"
8494msgstr "Quintidi"
8495
8496#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
8497#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
8498msgid "RE: "
8499msgstr "AW: "
8500
8501#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
8502msgid "Rabbi"
8503msgstr "Rabbiner"
8504
8505#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8506#: app/Date/HijriDate.php:130
8507msgctxt "GENITIVE"
8508msgid "Rabi’ al-awwal"
8509msgstr "Rabi’ al-awwal"
8510
8511#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8512#: app/Date/HijriDate.php:220
8513msgctxt "INSTRUMENTAL"
8514msgid "Rabi’ al-awwal"
8515msgstr "Rabi’ al-awwal"
8516
8517#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8518#: app/Date/HijriDate.php:175
8519msgctxt "LOCATIVE"
8520msgid "Rabi’ al-awwal"
8521msgstr "Rabi’ al-awwal"
8522
8523#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8524#: app/Date/HijriDate.php:85
8525msgctxt "NOMINATIVE"
8526msgid "Rabi’ al-awwal"
8527msgstr "Rabi’ al-awwal"
8528
8529#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8530#: app/Date/HijriDate.php:132
8531msgctxt "GENITIVE"
8532msgid "Rabi’ al-thani"
8533msgstr "Rabi’ al-thani"
8534
8535#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8536#: app/Date/HijriDate.php:222
8537msgctxt "INSTRUMENTAL"
8538msgid "Rabi’ al-thani"
8539msgstr "Rabi’ al-thani"
8540
8541#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8542#: app/Date/HijriDate.php:177
8543msgctxt "LOCATIVE"
8544msgid "Rabi’ al-thani"
8545msgstr "Rabi’ al-thani"
8546
8547#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8548#: app/Date/HijriDate.php:87
8549msgctxt "NOMINATIVE"
8550msgid "Rabi’ al-thani"
8551msgstr "Rabi’ al-thani"
8552
8553#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
8554#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
8555msgid "Rada"
8556msgstr "Rada"
8557
8558#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8559#: app/Date/HijriDate.php:138
8560msgctxt "GENITIVE"
8561msgid "Rajab"
8562msgstr "Rajab"
8563
8564#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8565#: app/Date/HijriDate.php:228
8566msgctxt "INSTRUMENTAL"
8567msgid "Rajab"
8568msgstr "Rajab"
8569
8570#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8571#: app/Date/HijriDate.php:183
8572msgctxt "LOCATIVE"
8573msgid "Rajab"
8574msgstr "Rajab"
8575
8576#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8577#: app/Date/HijriDate.php:93
8578msgctxt "NOMINATIVE"
8579msgid "Rajab"
8580msgstr "Rajab"
8581
8582#. I18N: Location of an LDS church temple
8583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
8584msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
8585msgstr "Raleigh, North Carolina, Vereinigte Staaten"
8586
8587#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8588#: app/Date/HijriDate.php:142
8589msgctxt "GENITIVE"
8590msgid "Ramadan"
8591msgstr "Ramadan"
8592
8593#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8594#: app/Date/HijriDate.php:232
8595msgctxt "INSTRUMENTAL"
8596msgid "Ramadan"
8597msgstr "Ramadan"
8598
8599#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8600#: app/Date/HijriDate.php:187
8601msgctxt "LOCATIVE"
8602msgid "Ramadan"
8603msgstr "Ramadan"
8604
8605#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8606#: app/Date/HijriDate.php:97
8607msgctxt "NOMINATIVE"
8608msgid "Ramadan"
8609msgstr "Ramadan"
8610
8611#. I18N: Description of the “Slide show” module
8612#: app/Module/SlideShowModule.php:47
8613msgid "Random images from the current family tree."
8614msgstr "Zufallsbilder aus dem aktuellen Stammbaum."
8615
8616#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
8617msgid "Re-order children"
8618msgstr "Kinder neu ordnen"
8619
8620#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
8621msgid "Re-order families"
8622msgstr "Familien neu ordnen"
8623
8624#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
8625#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
8626msgid "Re-order media"
8627msgstr "Medienobjekte neu ordnen"
8628
8629#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
8630msgid "Re-order names"
8631msgstr "Namen neu ordnen"
8632
8633#. I18N: Name of a module
8634#: app/Module/RecentChangesModule.php:50
8635#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
8636msgid "Recent changes"
8637msgstr "Neueste Änderungen"
8638
8639#. I18N: Location of an LDS church temple
8640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
8641msgid "Recife, Brazil"
8642msgstr "Recife, Brasilien"
8643
8644#. I18N: gedcom tag RIN
8645#: app/GedcomTag.php:989
8646msgid "Record ID number"
8647msgstr "Datensatzidentnummer"
8648
8649#. I18N: gedcom tag RFN
8650#: app/GedcomTag.php:980
8651msgid "Record file number"
8652msgstr "Datensatznummer"
8653
8654#. I18N: Location of an LDS church temple
8655#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
8656msgid "Redlands, California, United States"
8657msgstr "Redlands, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
8658
8659#. I18N: gedcom tag REFN
8660#: app/GedcomTag.php:953
8661msgid "Reference number"
8662msgstr "Referenznummer"
8663
8664#. I18N: Location of an LDS church temple
8665#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
8666msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
8667msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
8668
8669#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
8670msgid "Registered partnership"
8671msgstr "eingetragene Lebenspartnerschaft"
8672
8673#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
8674msgid "Registry officer"
8675msgstr "Standesbeamter (Beurkundung)"
8676
8677#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
8678msgctxt "FEMALE"
8679msgid "Registry officer"
8680msgstr "Standesbeamtin (Beurkundung)"
8681
8682#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
8683msgctxt "MALE"
8684msgid "Registry officer"
8685msgstr "Standesbeamter (Beurkundung)"
8686
8687#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
8688msgid "Regular expression"
8689msgstr "Regulärer Ausdruck"
8690
8691#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
8692#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
8693msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
8694msgstr "Reguläre Ausdrücke sind eine fortgeschrittene Mustererkennungstechnik."
8695
8696#. I18N: Name of a module/report
8697#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
8698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
8699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
8700msgid "Related families"
8701msgstr "Verwandte Familien"
8702
8703#. I18N: Name of a report
8704#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
8705#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
8706#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
8707msgid "Related individuals"
8708msgstr "Verwandte Personen"
8709
8710#. I18N: gedcom tag RELA
8711#: app/GedcomTag.php:956
8712msgid "Relationship"
8713msgstr "Beziehung"
8714
8715#. I18N: gedcom tag _FREL
8716#: app/GedcomTag.php:1823
8717msgid "Relationship to father"
8718msgstr "Beziehung zum Vater"
8719
8720#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89
8721msgid "Relationship to me"
8722msgstr "Beziehung zu mir"
8723
8724#. I18N: gedcom tag _MREL
8725#: app/GedcomTag.php:1979
8726msgid "Relationship to mother"
8727msgstr "Beziehung zur Mutter"
8728
8729#. I18N: gedcom tag PEDI
8730#: app/GedcomTag.php:920
8731msgid "Relationship to parents"
8732msgstr "Beziehung zu den Eltern"
8733
8734#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299
8735#, php-format
8736msgid "Relationship: %s"
8737msgstr "Beziehung: %s"
8738
8739#. I18N: Name of a module/chart
8740#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290
8741#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327
8742#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122
8743#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243
8744msgid "Relationships"
8745msgstr "Beziehungen"
8746
8747#. I18N: %s are individual’s names
8748#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234
8749#, php-format
8750msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
8751msgstr "Beziehungen zwischen %1$s und %2$s"
8752
8753#. I18N: gedcom tag RELI
8754#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
8755#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
8756msgid "Religion"
8757msgstr "Religion"
8758
8759#: app/GedcomTag.php:910
8760msgid "Religious institution"
8761msgstr "Religiöse Institution"
8762
8763#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
8764msgid "Religious marriage"
8765msgstr "Kirchliche Trauung"
8766
8767#: app/GedcomTag.php:2038
8768msgid "Religious name"
8769msgstr "Kirchlicher Name"
8770
8771#: app/GedcomTag.php:2035
8772msgctxt "FEMALE"
8773msgid "Religious name"
8774msgstr "Kirchlicher Name"
8775
8776#: app/GedcomTag.php:2031
8777msgctxt "MALE"
8778msgid "Religious name"
8779msgstr "Kirchlicher Name"
8780
8781#. I18N: gedcom tag SERV
8782#: app/GedcomTag.php:998
8783msgid "Remote server"
8784msgstr "Fremder Server"
8785
8786#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212
8787#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
8788msgid "Remove"
8789msgstr "Löschen"
8790
8791#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
8792msgid "Remove duplicate links"
8793msgstr "Doppelte Verknüpfungen entfernen"
8794
8795#. I18N: Location of an LDS church temple
8796#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
8797msgid "Reno, Nevada, United States"
8798msgstr "Reno, Nevada, Vereinigte Staaten"
8799
8800#. I18N: Renumber the records in a family tree
8801#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104
8802msgid "Renumber family tree"
8803msgstr "Stammbaum neu nummerieren"
8804
8805#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
8806msgid "Replacement text"
8807msgstr "Ersatztext"
8808
8809#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
8810msgid "Reply"
8811msgstr "Antwort"
8812
8813#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288
8814msgid "Report"
8815msgstr "Bericht"
8816
8817#. I18N: Name of a module
8818#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
8819#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
8820msgid "Reports"
8821msgstr "Berichte"
8822
8823#. I18N: Name of a module/list
8824#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050
8825#: app/Http/Controllers/ListController.php:489
8826#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
8827msgid "Repositories"
8828msgstr "Archive"
8829
8830#. I18N: gedcom tag REPO
8831#: app/GedcomTag.php:962
8832msgid "Repository"
8833msgstr "Archiv"
8834
8835#. I18N: Name of a country or state
8836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
8837msgid "Republic of the Congo"
8838msgstr "Republik Kongo"
8839
8840#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
8841msgid "Request a new password"
8842msgstr "Neues Passwort anfragen"
8843
8844#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74
8845#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175
8846#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112
8847msgid "Request a new user account"
8848msgstr "Neues Benutzerkonto anfragen"
8849
8850#. I18N: gedcom tag _TODO
8851#: app/GedcomTag.php:2057
8852msgid "Research task"
8853msgstr "Forschungsaufgabe"
8854
8855#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
8856#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
8857msgid "Research tasks"
8858msgstr "Forschungsaufgaben"
8859
8860#. I18N: gedcom tag RESI
8861#: app/GedcomTag.php:965
8862msgid "Residence"
8863msgstr "Wohnsitz"
8864
8865#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
8866msgid "Restrict to immediate family"
8867msgstr "Beschränke auf die unmittelbaren Familienangehörigen"
8868
8869#. I18N: gedcom tag RESN
8870#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
8871msgid "Restriction"
8872msgstr "Einschränkung"
8873
8874#. I18N: gedcom tag RETI
8875#: app/GedcomTag.php:975
8876msgid "Retirement"
8877msgstr "Ruhestand"
8878
8879#. I18N: Name of a country or state
8880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
8881msgid "Reunion"
8882msgstr "Reunion"
8883
8884#. I18N: Location of an LDS church temple
8885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
8886msgid "Rexburg, Idaho, United States"
8887msgstr "Rexburg, Idaho, Vereinigte Staaten"
8888
8889#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
8890msgid "Right"
8891msgstr ""
8892
8893#. I18N: gedcom tag ROLE
8894#: app/GedcomTag.php:992
8895msgid "Role"
8896msgstr "Rolle"
8897
8898#. I18N: Name of a country or state
8899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
8900msgid "Romania"
8901msgstr "Rumänien"
8902
8903#. I18N: gedcom tag ROMN
8904#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
8905msgid "Romanized"
8906msgstr "Romanisiert"
8907
8908#: app/GedcomTag.php:933
8909msgid "Romanized place"
8910msgstr "Ort (romanisiert)"
8911
8912#: app/GedcomTag.php:1057
8913msgid "Romanized title"
8914msgstr "Titel (romanisiert)"
8915
8916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
8917#: app/Soundex.php:3489
8918msgid "Russell"
8919msgstr "Russell"
8920
8921#. I18N: Name of a country or state
8922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
8923msgid "Russia"
8924msgstr "Russland"
8925
8926#. I18N: Name of a country or state
8927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
8928msgid "Rwanda"
8929msgstr "Ruanda"
8930
8931#: app/Services/ServerCheckService.php:279
8932msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
8933msgstr ""
8934
8935#: app/Services/ServerCheckService.php:203
8936#, php-format
8937msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
8938msgstr ""
8939
8940#. I18N: Location of an LDS church temple
8941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
8942msgid "Sacramento, California, United States"
8943msgstr "Sacramento, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
8944
8945#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8946#: app/Date/HijriDate.php:128
8947msgctxt "GENITIVE"
8948msgid "Safar"
8949msgstr "Safar"
8950
8951#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8952#: app/Date/HijriDate.php:218
8953msgctxt "INSTRUMENTAL"
8954msgid "Safar"
8955msgstr "Safar"
8956
8957#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8958#: app/Date/HijriDate.php:173
8959msgctxt "LOCATIVE"
8960msgid "Safar"
8961msgstr "Safar"
8962
8963#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8964#: app/Date/HijriDate.php:83
8965msgctxt "NOMINATIVE"
8966msgid "Safar"
8967msgstr "Safar"
8968
8969#. I18N: The name of a colour-scheme
8970#: app/Module/ColorsTheme.php:129
8971msgid "Sage"
8972msgstr "Sage"
8973
8974#. I18N: Name of a country or state
8975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
8976msgid "Saint Helena"
8977msgstr "St. Helena"
8978
8979#. I18N: Name of a country or state
8980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8981msgid "Saint Kitts and Nevis"
8982msgstr "St. Kitts und Nevis"
8983
8984#. I18N: Name of a country or state
8985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8986msgid "Saint Lucia"
8987msgstr "St. Lucia"
8988
8989#. I18N: Name of a country or state
8990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
8991msgid "Saint Pierre and Miquelon"
8992msgstr "St. Pierre und Miquelon"
8993
8994#. I18N: Name of a country or state
8995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
8996msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
8997msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
8998
8999#. I18N: Location of an LDS church temple
9000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
9001msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
9002msgstr "Salt Lake City, Utah, Vereinigte Staaten"
9003
9004#. I18N: Name of a country or state
9005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
9006msgid "Samoa"
9007msgstr "Samoa"
9008
9009#. I18N: Location of an LDS church temple
9010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
9011msgid "San Antonio, Texas, United States"
9012msgstr "San Antonio, Texas, Vereinigte Staaten"
9013
9014#. I18N: Location of an LDS church temple
9015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
9016msgid "San Diego, California, United States"
9017msgstr "San Diego, Kalifornien, Vereinigte Staaten"
9018
9019#. I18N: Location of an LDS church temple
9020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
9021msgid "San Jose, Costa Rica"
9022msgstr "San Jose, Costa Rica"
9023
9024#. I18N: Name of a country or state
9025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
9026msgid "San Marino"
9027msgstr "San Marino"
9028
9029#. I18N: Location of an LDS church temple
9030#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
9031msgid "San Salvador, El Salvador"
9032msgstr "San Salvador, El Salvador"
9033
9034#. I18N: Location of an LDS church temple
9035#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
9036msgid "Santiago, Chile"
9037msgstr "Santiago, Chile"
9038
9039#. I18N: Location of an LDS church temple
9040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
9041msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
9042msgstr "Santo Domingo, Dominikanische Republik"
9043
9044#. I18N: Location of an LDS church temple
9045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
9046msgid "Sao Paulo, Brazil"
9047msgstr "Sao Paulo, Brasilien"
9048
9049#. I18N: Name of a country or state
9050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
9051msgid "Sao Tome and Principe"
9052msgstr "Sao Tome und Principe"
9053
9054#. I18N: abbreviation for Saturday
9055#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9056msgid "Sat"
9057msgstr "Sa"
9058
9059#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
9060msgid "Saturday"
9061msgstr "Samstag"
9062
9063#. I18N: Name of a country or state
9064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
9065msgid "Saudi Arabia"
9066msgstr "Saudi-Arabien"
9067
9068#: app/GedcomTag.php:681
9069msgid "School or college"
9070msgstr "Schule oder höhere Schule"
9071
9072#. I18N: Name of a country or state
9073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
9074msgid "Scotland"
9075msgstr "Schottland"
9076
9077#. I18N: gedcom tag _SCBK
9078#: app/GedcomTag.php:2042
9079msgid "Scrapbook"
9080msgstr "Sammelalbum"
9081
9082#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9083#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
9084msgctxt "Female pedigree"
9085msgid "Sealing"
9086msgstr "Siegelung"
9087
9088#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9089#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
9090msgctxt "Male pedigree"
9091msgid "Sealing"
9092msgstr "Siegelung"
9093
9094#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9095#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
9096msgctxt "Pedigree"
9097msgid "Sealing"
9098msgstr "Siegelung"
9099
9100#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9101#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
9102msgid "Sealing canceled (divorce)"
9103msgstr "Siegelung annuliert (geschieden)"
9104
9105#. I18N: Name of a module
9106#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
9107msgid "Search"
9108msgstr "Suche"
9109
9110#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365
9111#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
9112#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
9113msgid "Search and replace"
9114msgstr "Suchen und Ersetzen"
9115
9116#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
9117#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
9118msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
9119msgstr "Suchen und Ersetzen von Text unter Verwendung einer einfachen Suche oder fortgeschrittenen Regulären Ausdrücken."
9120
9121#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
9122msgid "Search method"
9123msgstr "Suchmethode"
9124
9125#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
9126msgid "Search text/pattern"
9127msgstr "Suchregel oder -text"
9128
9129#. I18N: Location of an LDS church temple
9130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
9131msgid "Seattle, Washington, United States"
9132msgstr "Seattle, Washington, Vereinigte Staaten"
9133
9134#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
9135#, php-format
9136msgid "See %s for more information."
9137msgstr "Siehe %s für mehr Informationen."
9138
9139#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
9140msgid "Select a date"
9141msgstr "Datum auswählen"
9142
9143#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
9144#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104
9145msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
9146msgstr "Datensätze aus dem Stammbaum auswählen und als GEDCOM-Datei speichern."
9147
9148#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
9149msgid "Seller"
9150msgstr "Verkäufer"
9151
9152#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
9153msgctxt "FEMALE"
9154msgid "Seller"
9155msgstr "Verkäuferin"
9156
9157#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
9158msgctxt "MALE"
9159msgid "Seller"
9160msgstr "Verkäufer"
9161
9162#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
9163msgid "Send"
9164msgstr "Absenden"
9165
9166#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167
9167#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281
9168#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
9169#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
9170msgid "Send a message"
9171msgstr "Nachricht senden"
9172
9173#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498
9174msgid "Send a message to all users"
9175msgstr "Allen Benutzern eine Nachricht senden"
9176
9177#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500
9178msgid "Send a message to users who have never signed in"
9179msgstr "Sende eine Nachricht an Benutzer, die sich noch nie angemeldet haben"
9180
9181#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502
9182msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
9183msgstr "Nachricht an Benutzer senden, die sich innerhalb der letzten 6 Monate nicht angemeldet haben"
9184
9185#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330
9186msgid "Sending email"
9187msgstr "Sende E-Mail"
9188
9189#. I18N: Name of a country or state
9190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
9191msgid "Senegal"
9192msgstr "Senegal"
9193
9194#. I18N: Location of an LDS church temple
9195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
9196msgid "Seoul, Korea"
9197msgstr "Seoul, Korea"
9198
9199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
9200msgctxt "Abbreviation for September"
9201msgid "Sep"
9202msgstr "Sep"
9203
9204#. I18N: gedcom tag _SEPR
9205#: app/GedcomTag.php:2045
9206msgid "Separated"
9207msgstr "Getrennt"
9208
9209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
9210msgctxt "GENITIVE"
9211msgid "September"
9212msgstr "September"
9213
9214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
9215msgctxt "INSTRUMENTAL"
9216msgid "September"
9217msgstr "September"
9218
9219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
9220msgctxt "LOCATIVE"
9221msgid "September"
9222msgstr "September"
9223
9224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
9225#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
9226msgctxt "NOMINATIVE"
9227msgid "September"
9228msgstr "September"
9229
9230#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
9231#: app/Date/FrenchDate.php:297
9232msgid "Septidi"
9233msgstr "Septidi"
9234
9235#. I18N: Name of a country or state
9236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
9237msgid "Serbia"
9238msgstr "Serbien"
9239
9240#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
9241msgid "Servant"
9242msgstr "Diener"
9243
9244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
9245msgctxt "FEMALE"
9246msgid "Servant"
9247msgstr "Dienerin"
9248
9249#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
9250msgctxt "MALE"
9251msgid "Servant"
9252msgstr "Diener"
9253
9254#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517
9255msgid "Server information"
9256msgstr "Server Information"
9257
9258#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338
9259msgid "Set the default blocks for new family trees"
9260msgstr "Standardblöcke für neue Stammbäume festlegen"
9261
9262#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497
9263msgid "Set the default blocks for new users"
9264msgstr "Standardblöcke für neue Benutzer festlegen"
9265
9266#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
9267#: app/Date/FrenchDate.php:295
9268msgid "Sextidi"
9269msgstr "Sextidi"
9270
9271#. I18N: Name of a country or state
9272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
9273msgid "Seychelles"
9274msgstr "Seychellen"
9275
9276#: app/Date/JalaliDate.php:262
9277msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
9278msgid "Shah"
9279msgstr "Shah"
9280
9281#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9282#: app/Date/JalaliDate.php:133
9283msgctxt "GENITIVE"
9284msgid "Shahrivar"
9285msgstr "Shahrivar"
9286
9287#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9288#: app/Date/JalaliDate.php:223
9289msgctxt "INSTRUMENTAL"
9290msgid "Shahrivar"
9291msgstr "Shahrivar"
9292
9293#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9294#: app/Date/JalaliDate.php:178
9295msgctxt "LOCATIVE"
9296msgid "Shahrivar"
9297msgstr "Shahrivar"
9298
9299#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9300#: app/Date/JalaliDate.php:88
9301msgctxt "NOMINATIVE"
9302msgid "Shahrivar"
9303msgstr "Shahrivar"
9304
9305#: app/GedcomTag.php:1003
9306msgid "Shared note"
9307msgstr "Gemeinsame Notiz"
9308
9309#. I18N: Name of a module/list
9310#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45
9311msgid "Shared notes"
9312msgstr "Gemeinsame Notizen"
9313
9314#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9315#: app/Date/HijriDate.php:144
9316msgctxt "GENITIVE"
9317msgid "Shawwal"
9318msgstr "Shawwal"
9319
9320#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9321#: app/Date/HijriDate.php:234
9322msgctxt "INSTRUMENTAL"
9323msgid "Shawwal"
9324msgstr "Shawwal"
9325
9326#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9327#: app/Date/HijriDate.php:189
9328msgctxt "LOCATIVE"
9329msgid "Shawwal"
9330msgstr "Shawwal"
9331
9332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9333#: app/Date/HijriDate.php:99
9334msgctxt "NOMINATIVE"
9335msgid "Shawwal"
9336msgstr "Shawwal"
9337
9338#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9339#: app/Date/HijriDate.php:140
9340msgctxt "GENITIVE"
9341msgid "Sha’aban"
9342msgstr "Sha’aban"
9343
9344#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9345#: app/Date/HijriDate.php:230
9346msgctxt "INSTRUMENTAL"
9347msgid "Sha’aban"
9348msgstr "Sha’aban"
9349
9350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9351#: app/Date/HijriDate.php:185
9352msgctxt "LOCATIVE"
9353msgid "Sha’aban"
9354msgstr "Sha’aban"
9355
9356#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9357#: app/Date/HijriDate.php:95
9358msgctxt "NOMINATIVE"
9359msgid "Sha’aban"
9360msgstr "Sha’aban"
9361
9362#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
9363msgid "She "
9364msgstr "Sie "
9365
9366#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
9367msgid "She died"
9368msgstr "Sie starb"
9369
9370#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
9371#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
9372msgid "She married"
9373msgstr "Sie heiratete"
9374
9375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
9376msgid "She resided at"
9377msgstr "Sie wohnte in"
9378
9379#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
9380msgid "She was born"
9381msgstr "Sie wurde geboren"
9382
9383#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
9384msgid "She was buried"
9385msgstr "Sie wurde bestattet"
9386
9387#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
9388msgid "She was christened"
9389msgstr "Sie wurde getauft"
9390
9391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
9392msgid "She was cremated"
9393msgstr "Sie wurde eingeäschert"
9394
9395#. I18N: a month in the Jewish calendar
9396#: app/Date/JewishDate.php:192
9397msgctxt "GENITIVE"
9398msgid "Shevat"
9399msgstr "Schwat"
9400
9401#. I18N: a month in the Jewish calendar
9402#: app/Date/JewishDate.php:298
9403msgctxt "INSTRUMENTAL"
9404msgid "Shevat"
9405msgstr "Schwat"
9406
9407#. I18N: a month in the Jewish calendar
9408#: app/Date/JewishDate.php:245
9409msgctxt "LOCATIVE"
9410msgid "Shevat"
9411msgstr "Schwat"
9412
9413#. I18N: a month in the Jewish calendar
9414#: app/Date/JewishDate.php:139
9415msgctxt "NOMINATIVE"
9416msgid "Shevat"
9417msgstr "Schwat"
9418
9419#. I18N: The name of a colour-scheme
9420#: app/Module/ColorsTheme.php:131
9421msgid "Shiny Tomato"
9422msgstr "Tomatenglanz"
9423
9424#. I18N: gedcom tag _SUBQ
9425#: app/GedcomTag.php:2054
9426msgid "Short version"
9427msgstr "Kurzfassung"
9428
9429#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
9430msgid "Show all places in a list"
9431msgstr "Alle Orte in einer Liste anzeigen"
9432
9433#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
9434msgid "Show children of ancestors"
9435msgstr "Kinder von Vorfahren zeigen"
9436
9437#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
9438#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
9439#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
9440#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
9441msgid "Show notes"
9442msgstr "Notizen anzeigen"
9443
9444#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
9445msgid "Show occupations"
9446msgstr "Berufe anzeigen"
9447
9448#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
9449msgid "Show pending changes"
9450msgstr "Ausstehende Änderungen zeigen"
9451
9452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
9453#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9454#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9455msgid "Show photos"
9456msgstr "Fotos anzeigen"
9457
9458#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92
9459msgid "Show place hierarchy"
9460msgstr "Zeige die Hierarchie der Orte"
9461
9462#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
9463msgid "Show residences"
9464msgstr "Wohnsitze anzeigen"
9465
9466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
9467#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
9468#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
9469#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
9470#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
9471msgid "Show sources"
9472msgstr "Quellen anzeigen"
9473
9474#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
9475msgid "Show spouses"
9476msgstr "Ehepartner zeigen"
9477
9478#. I18N: Description of the “OSM” module
9479#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93
9480msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
9481msgstr "Zeige die Geburtsorte der Vorfahren in einer Landkarte."
9482
9483#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
9484msgid "Show the list of individuals"
9485msgstr "Zeige die Personenliste"
9486
9487#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
9488msgid "Show the list of surnames"
9489msgstr "Zeige Liste der Nachnamen"
9490
9491#. I18N: Description of the “OSM” module
9492#: app/Module/PlacesModule.php:75
9493msgid "Show the location of events on a map."
9494msgstr "Zeige die Orte von Ereignissen in einer Landkarte."
9495
9496#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
9497#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
9498#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
9499#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
9500#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
9501#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
9502#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368
9503#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014
9504msgid "Show to managers"
9505msgstr "sichtbar für Verwalter"
9506
9507#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229
9508#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
9509#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251
9510#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425
9511#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811
9512#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
9513#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367
9514#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
9515msgid "Show to members"
9516msgstr "sichtbar für Mitglieder"
9517
9518#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
9519#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
9520#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248
9521#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422
9522#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
9523#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
9524#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
9525msgid "Show to visitors"
9526msgstr "sichtbar für Besucher"
9527
9528#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
9529msgid "Sidebars"
9530msgstr "Navigationsleisten"
9531
9532#. I18N: Name of a country or state
9533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
9534msgid "Sierra Leone"
9535msgstr "Sierra Leone"
9536
9537#. I18N: Name of a module
9538#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
9539#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74
9540#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269
9541msgid "Sign in"
9542msgstr "Anmelden"
9543
9544#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280
9545msgid "Sign out"
9546msgstr "Abmelden"
9547
9548#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
9549msgid "Sign-in and registration"
9550msgstr "Anmeldung und Registrierung"
9551
9552#. I18N: Name of a country or state
9553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
9554msgid "Singapore"
9555msgstr "Singapur"
9556
9557#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
9558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
9559msgid "Sister"
9560msgstr "Schwester"
9561
9562#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
9563#: app/Module/SiteMapModule.php:103
9564msgid "Sitemaps"
9565msgstr "Sitemaps"
9566
9567#. I18N: a month in the Jewish calendar
9568#: app/Date/JewishDate.php:204
9569msgctxt "GENITIVE"
9570msgid "Sivan"
9571msgstr "Siwan"
9572
9573#. I18N: a month in the Jewish calendar
9574#: app/Date/JewishDate.php:310
9575msgctxt "INSTRUMENTAL"
9576msgid "Sivan"
9577msgstr "Siwan"
9578
9579#. I18N: a month in the Jewish calendar
9580#: app/Date/JewishDate.php:257
9581msgctxt "LOCATIVE"
9582msgid "Sivan"
9583msgstr "Siwan"
9584
9585#. I18N: a month in the Jewish calendar
9586#: app/Date/JewishDate.php:151
9587msgctxt "NOMINATIVE"
9588msgid "Sivan"
9589msgstr "Siwan"
9590
9591#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
9592msgid "Slave"
9593msgstr "Sklave"
9594
9595#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
9596msgctxt "FEMALE"
9597msgid "Slave"
9598msgstr "Sklavin"
9599
9600#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
9601msgctxt "MALE"
9602msgid "Slave"
9603msgstr "Sklave"
9604
9605#. I18N: gedcom tag _SSHOW
9606#. I18N: Name of a module
9607#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176
9608msgid "Slide show"
9609msgstr "Diashow"
9610
9611#. I18N: Name of a country or state
9612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
9613msgid "Slovakia"
9614msgstr "Slowakei"
9615
9616#. I18N: Name of a country or state
9617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
9618msgid "Slovenia"
9619msgstr "Slowenien"
9620
9621#. I18N: Location of an LDS church temple
9622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
9623msgid "Snowflake, Arizona, United States"
9624msgstr "Snowflake, Arizona, Vereinigte Staaten"
9625
9626#. I18N: gedcom tag SSN
9627#: app/GedcomTag.php:1024
9628msgid "Social security number"
9629msgstr "Sozialversicherungsnummer"
9630
9631#. I18N: Name of a country or state
9632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
9633msgid "Solomon Islands"
9634msgstr "Salomonen"
9635
9636#. I18N: Name of a country or state
9637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
9638msgid "Somalia"
9639msgstr "Somalia"
9640
9641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
9642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
9643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
9644msgid "Son"
9645msgstr "Sohn"
9646
9647#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
9648#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
9649#, php-format
9650msgid "Son of %s"
9651msgstr "Sohn von %s"
9652
9653#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
9654#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
9655#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
9656#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
9657#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
9658#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
9659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
9660#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
9661#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
9662#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
9663msgid "Sort order"
9664msgstr "Sortierreihenfolge"
9665
9666#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619
9667msgid "Sounds like"
9668msgstr "Lautet wie"
9669
9670#. I18N: gedcom tag SOUR
9671#. I18N: Name of a module/report
9672#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018
9673#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
9674#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
9675#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
9676#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
9677#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
9678#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
9679#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
9680#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
9681#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
9682#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
9683#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
9684#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
9685#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
9686#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
9687#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
9688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
9689#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
9690#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
9691#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
9692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
9693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
9694msgid "Source"
9695msgstr "Quelle"
9696
9697#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
9698msgid "Source type"
9699msgstr "Quellenzitatentyp"
9700
9701#. I18N: Name of a module/list
9702#. I18N: Name of a module
9703#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051
9704#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
9705#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
9706#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
9707#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
9708#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
9709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
9710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
9711msgid "Sources"
9712msgstr "Quellen"
9713
9714#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
9715msgid "Sources to the events"
9716msgstr "Ereignisquellen"
9717
9718#. I18N: Name of a country or state
9719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
9720msgid "South Africa"
9721msgstr "Südafrika"
9722
9723#. I18N: Name of a country or state
9724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
9725msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
9726msgstr "Südgeorgien und Südliche Sandwichinseln"
9727
9728#. I18N: Name of a country or state
9729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
9730msgid "South Sudan"
9731msgstr "Süd Sudan"
9732
9733#. I18N: Name of a country or state
9734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
9735msgid "Spain"
9736msgstr "Spanien"
9737
9738#: app/SurnameTradition.php:89
9739msgctxt "Surname tradition"
9740msgid "Spanish"
9741msgstr "Spanisch"
9742
9743#. I18N: Location of an LDS church temple
9744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
9745msgid "Spokane, Washington, United States"
9746msgstr "Spokane, Washington, Vereinigte Staaten"
9747
9748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
9749#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
9750#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
9751msgid "Spouse"
9752msgstr "Partner/in"
9753
9754#: app/GedcomTag.php:739
9755msgid "Spouse census date"
9756msgstr "Volkszählungsdatum als Ehepartner"
9757
9758#: app/GedcomTag.php:741
9759msgid "Spouse census place"
9760msgstr "Volkszählungsort als Ehepartner"
9761
9762#: app/GedcomTag.php:749
9763msgid "Spouse note"
9764msgstr "Anmerkung zum Ehepartner"
9765
9766#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
9767#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
9768#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
9769msgid "Spouses and children"
9770msgstr "Ehepartner und Kinder"
9771
9772#. I18N: Name of a country or state
9773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
9774msgid "Sri Lanka"
9775msgstr "Sri Lanka"
9776
9777#. I18N: Location of an LDS church temple
9778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
9779msgid "St. George, Utah, United States"
9780msgstr "St. George, Utah, Vereinigte Staaten"
9781
9782#. I18N: Location of an LDS church temple
9783#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
9784msgid "St. Louis, Missouri, United States"
9785msgstr "St. Louis, Missouri, Vereinigte Staaten"
9786
9787#. I18N: Location of an LDS church temple
9788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
9789msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
9790msgstr "St. Paul, Minnesota, Vereinigte Staaten"
9791
9792#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
9793msgid "Starting range of change dates"
9794msgstr "von Änderungsdatum"
9795
9796#. I18N: gedcom tag STAE
9797#: app/GedcomTag.php:1027
9798msgid "State"
9799msgstr "Bundesland, Land"
9800
9801#. I18N: Name of a module
9802#. I18N: Name of a module/chart
9803#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48
9804#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
9805msgid "Statistics"
9806msgstr "Statistiken"
9807
9808#. I18N: gedcom tag STAT
9809#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
9810msgid "Status"
9811msgstr "Status"
9812
9813#: app/GedcomTag.php:1032
9814msgid "Status change date"
9815msgstr "Datum der Statusänderung"
9816
9817#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
9818msgid "Stillborn"
9819msgstr "Totgeboren"
9820
9821#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9822#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
9823msgid "Stillborn: exempt"
9824msgstr "Totgeburt: befreit"
9825
9826#. I18N: Location of an LDS church temple
9827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
9828msgid "Stockholm, Sweden"
9829msgstr "Stockholm, Schweden"
9830
9831#. I18N: Name of a module
9832#: app/Module/StoriesModule.php:158
9833msgid "Stories"
9834msgstr "Geschichten"
9835
9836#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
9837msgid "Subject"
9838msgstr "Betreff"
9839
9840#. I18N: gedcom tag SUBN
9841#: app/GedcomTag.php:1038
9842msgid "Submission"
9843msgstr "Übermittlung"
9844
9845#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9846#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
9847msgid "Submitted but not yet cleared"
9848msgstr "Übermittelt, aber noch nicht gelärt"
9849
9850#. I18N: gedcom tag SUBM
9851#: app/GedcomTag.php:1035
9852msgid "Submitter"
9853msgstr "Übermittler"
9854
9855#. I18N: Name of a country or state
9856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
9857msgid "Sudan"
9858msgstr "Sudan"
9859
9860#. I18N: abbreviation for Sunday
9861#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
9862msgid "Sun"
9863msgstr "So"
9864
9865#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
9866msgid "Sunday"
9867msgstr "Sonntag"
9868
9869#: app/Services/ServerCheckService.php:284
9870msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
9871msgstr ""
9872
9873#: app/Services/ServerCheckService.php:289
9874msgid "Support for SQL Server is experimental."
9875msgstr ""
9876
9877#. I18N: Name of a country or state
9878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
9879msgid "Suriname"
9880msgstr "Suriname"
9881
9882#. I18N: gedcom tag SURN
9883#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
9884msgid "Surname"
9885msgstr "Nachname"
9886
9887#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326
9888msgid "Surname distribution chart"
9889msgstr "Nachnamenverteilungsdiagramm"
9890
9891#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
9892msgid "Surname option"
9893msgstr "Nachnamenbehandlung"
9894
9895#. I18N: gedcom tag SPFX
9896#: app/GedcomTag.php:1021
9897msgid "Surname prefix"
9898msgstr "Nachnamen-Präfix"
9899
9900#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
9901#: app/SurnameTradition.php:111
9902msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
9903msgstr "Nachnamen werden gebeugt, um das Geschlecht und den Ehestand der Person anzuzeigen."
9904
9905#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
9906#: app/SurnameTradition.php:104
9907msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
9908msgstr "Nachnamen werden gebeugt, um das Geschlecht der Person anzuzeigen."
9909
9910#. I18N: Location of an LDS church temple
9911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
9912msgid "Suva, Fiji"
9913msgstr "Suva, Fiji"
9914
9915#. I18N: Name of a country or state
9916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
9917msgid "Svalbard and Jan Mayen"
9918msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen"
9919
9920#. I18N: Name of a country or state
9921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
9922msgid "Swaziland"
9923msgstr "Swasiland"
9924
9925#. I18N: Name of a country or state
9926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
9927msgid "Sweden"
9928msgstr "Schweden"
9929
9930#. I18N: Name of a country or state
9931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
9932msgid "Switzerland"
9933msgstr "Schweiz"
9934
9935#. I18N: Location of an LDS church temple
9936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
9937msgid "Sydney, Australia"
9938msgstr "Sydney, Australien"
9939
9940#. I18N: Name of a country or state
9941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
9942msgid "Syria"
9943msgstr "Syrien"
9944
9945#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
9946#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
9947#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
9948#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
9949#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
9950#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
9951#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
9952#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
9953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
9954#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
9955#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
9956#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
9957#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
9958#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
9959#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
9960msgctxt "paper size"
9961msgid "Tabloid"
9962msgstr ""
9963
9964#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
9965msgid "Tabs"
9966msgstr "Reiter"
9967
9968#. I18N: Location of an LDS church temple
9969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
9970msgid "Taipei, Taiwan"
9971msgstr "Taipei, Taiwan"
9972
9973#. I18N: Name of a country or state
9974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
9975msgid "Taiwan"
9976msgstr "Taiwan"
9977
9978#. I18N: Name of a country or state
9979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
9980msgid "Tajikistan"
9981msgstr "Tadschikistan"
9982
9983#. I18N: Location of an LDS church temple
9984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
9985msgid "Tampico, Mexico"
9986msgstr "Tampico, Mexiko"
9987
9988#. I18N: a month in the Jewish calendar
9989#: app/Date/JewishDate.php:206
9990msgctxt "GENITIVE"
9991msgid "Tamuz"
9992msgstr "Tammus"
9993
9994#. I18N: a month in the Jewish calendar
9995#: app/Date/JewishDate.php:312
9996msgctxt "INSTRUMENTAL"
9997msgid "Tamuz"
9998msgstr "Tammus"
9999
10000#. I18N: a month in the Jewish calendar
10001#: app/Date/JewishDate.php:259
10002msgctxt "LOCATIVE"
10003msgid "Tamuz"
10004msgstr "Tammus"
10005
10006#. I18N: a month in the Jewish calendar
10007#: app/Date/JewishDate.php:153
10008msgctxt "NOMINATIVE"
10009msgid "Tamuz"
10010msgstr "Tammus"
10011
10012#. I18N: Name of a country or state
10013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
10014msgid "Tanzania"
10015msgstr "Tansania"
10016
10017#. I18N: The name of a colour-scheme
10018#: app/Module/ColorsTheme.php:133
10019msgid "Teal Top"
10020msgstr "Türkis"
10021
10022#. I18N: Location of an LDS church temple
10023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
10024msgid "Tegucigalpa, Honduras"
10025msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
10026
10027#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
10028#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
10029msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
10030msgstr ""
10031
10032#. I18N: gedcom tag TEMP
10033#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
10034msgid "Temple"
10035msgstr "HLT-Tempel"
10036
10037#. I18N: a month in the Jewish calendar
10038#: app/Date/JewishDate.php:190
10039msgctxt "GENITIVE"
10040msgid "Tevet"
10041msgstr "Tewet"
10042
10043#. I18N: a month in the Jewish calendar
10044#: app/Date/JewishDate.php:296
10045msgctxt "INSTRUMENTAL"
10046msgid "Tevet"
10047msgstr "Tewet"
10048
10049#. I18N: a month in the Jewish calendar
10050#: app/Date/JewishDate.php:243
10051msgctxt "LOCATIVE"
10052msgid "Tevet"
10053msgstr "Tewet"
10054
10055#. I18N: a month in the Jewish calendar
10056#: app/Date/JewishDate.php:137
10057msgctxt "NOMINATIVE"
10058msgid "Tevet"
10059msgstr "Tewet"
10060
10061#. I18N: gedcom tag TEXT
10062#: app/GedcomTag.php:1047
10063msgid "Text"
10064msgstr "Text"
10065
10066#. I18N: Name of a country or state
10067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
10068msgid "Thailand"
10069msgstr "Thailand"
10070
10071#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
10072#, php-format
10073msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
10074msgstr "Die GEDCOM Datei “%s” wurde importiert."
10075
10076#. I18N: Location of an LDS church temple
10077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
10078msgid "The Hague, Netherlands"
10079msgstr "Den Haag, Niederlande"
10080
10081#: app/Services/ServerCheckService.php:112
10082#, php-format
10083msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
10084msgstr ""
10085
10086#: app/Services/ServerCheckService.php:170
10087#, php-format
10088msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
10089msgstr ""
10090
10091#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10092#: app/Functions/Functions.php:55
10093msgid "The PHP temporary folder is missing."
10094msgstr "Das von PHP benötigte temporäre Verzeichnis existiert nicht."
10095
10096#: app/Services/ServerCheckService.php:131
10097#, php-format
10098msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
10099msgstr ""
10100
10101#: app/Services/ServerCheckService.php:135
10102#, php-format
10103msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
10104msgstr ""
10105
10106#. I18N: Description of the “Reports” module
10107#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
10108msgid "The calendar menu."
10109msgstr ""
10110
10111#. I18N: %s is the name of a genealogy record
10112#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
10113#, php-format
10114msgid "The changes to “%s” have been accepted."
10115msgstr "Die Änderungen an „%s“ wurden übernommen."
10116
10117#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
10118#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233
10119#, php-format
10120msgid "The changes to “%s” have been rejected."
10121msgstr "Die Änderungen an „%s“ wurden verworfen."
10122
10123#. I18N: Description of the “Reports” module
10124#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
10125msgid "The charts menu."
10126msgstr ""
10127
10128#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358
10129#, php-format
10130msgid "The details for “%s” have been updated."
10131msgstr "Die Angaben für “%s” wurden aktualisiert."
10132
10133#. I18N: %s is a filename
10134#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
10135#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555
10136#, php-format
10137msgid "The family tree has been exported to %s."
10138msgstr "Der Stammbaum wurde als %s exportiert."
10139
10140#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369
10141#, php-format
10142msgid "The family tree “%s” already exists."
10143msgstr "Der Stammbaum “%s” existiert bereits."
10144
10145#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374
10146#, php-format
10147msgid "The family tree “%s” has been created."
10148msgstr "Der Stammbaum “%s” wurde erstellt."
10149
10150#. I18N: %s is the name of a family tree
10151#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390
10152#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769
10153#, php-format
10154msgid "The family tree “%s” has been deleted."
10155msgstr "Der Stammbaum “%s” wurde gelöscht."
10156
10157#. I18N: %s is the name of a family tree
10158#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734
10159#, php-format
10160msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
10161msgstr "Der Stammbaum “%s” wird Besuchern gezeigt, wenn sie zum ersten Mal auf die Webseite kommen."
10162
10163#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897
10164msgid "The family trees have been merged successfully."
10165msgstr "Die Stammbäume wurde erfolgreich zusammengeführt."
10166
10167#. I18N: Description of the “Reports” module
10168#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
10169msgid "The family trees menu."
10170msgstr ""
10171
10172#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
10173#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
10174#, php-format
10175msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
10176msgstr "Die Familie „%s“ wurde gelöscht, da sie nur aus einem Mitglied bestand."
10177
10178#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
10179#, php-format
10180msgid "The file %s already exists. Use another filename."
10181msgstr "Die Datei %s existiert bereits. Bitte einen anderen Dateinamen verwenden."
10182
10183#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558
10184#, php-format
10185msgid "The file %s could not be created."
10186msgstr "Die Datei %s konnte nicht erzeugt werden."
10187
10188#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
10189#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143
10190#, php-format
10191msgid "The file %s could not be deleted."
10192msgstr "Die Datei %s konnte nicht gelöscht werden."
10193
10194#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
10195#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141
10196#, php-format
10197msgid "The file %s has been deleted."
10198msgstr "Die Datei %s wurde gelöscht."
10199
10200#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
10201#, php-format
10202msgid "The file %s has been uploaded."
10203msgstr "Die Datei %s wurde hochgeladen."
10204
10205#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10206#: app/Functions/Functions.php:49
10207msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
10208msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen. Bitte versuchen Sie es erneut."
10209
10210#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133
10211#, php-format
10212msgid "The folder %s could not be deleted."
10213msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht gelöscht werden."
10214
10215#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
10216#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441
10217#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201
10218#, php-format
10219msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
10220msgstr "Der Ordner %s existiert nicht und konnte nicht erstellt werden."
10221
10222#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
10223#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10224#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199
10225#, php-format
10226msgid "The folder %s has been created."
10227msgstr "Das Verzeichnis %s wurde erstellt."
10228
10229#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131
10230#, php-format
10231msgid "The folder %s has been deleted."
10232msgstr "Das Verzeichnis %s wurde gelöscht."
10233
10234#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953
10235msgid "The following places have been changed:"
10236msgstr "Die folgenden Orte wurden geändert:"
10237
10238#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258
10239msgid "The help text has not been written for this item."
10240msgstr "Für diesen Punkt wurde bisher leider kein Hilfetext geschrieben."
10241
10242#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
10243#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
10244#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
10245#, php-format
10246msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
10247msgstr "Die Verknüpfung zwischen „%1$s“ und „%2$s“ wurde gelöscht."
10248
10249#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
10250#, php-format
10251msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
10252msgstr "Die Verknüpfung zwischen „%1$s“ und „%2$s“ wurde aktualisiert."
10253
10254#. I18N: Description of the “Reports” module
10255#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
10256msgid "The lists menu."
10257msgstr ""
10258
10259#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249
10260#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
10261#, php-format
10262msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
10263msgstr "Die Mediendatei %1$s konnte nicht in %2$s umbenannt werden."
10264
10265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259
10266#, php-format
10267msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
10268msgstr "Die Mediendatei %1$s wurde in %2$s umbenannt."
10269
10270#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394
10271msgid "The media object has been created"
10272msgstr "Das Medienobjekt wurde erstellt."
10273
10274#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
10275#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244
10276#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334
10277msgid "The message was not sent."
10278msgstr "Die Nachricht wurde nicht gesendet."
10279
10280#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127
10281#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237
10282#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327
10283#, php-format
10284msgid "The message was successfully sent to %s."
10285msgstr "Nachricht wurde erfolgreich an %s gesendet."
10286
10287#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
10288#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
10289#, php-format
10290msgid "The module “%s” has been disabled."
10291msgstr "Das Modul “%s” wurde deaktiviert."
10292
10293#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
10294#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
10295#, php-format
10296msgid "The module “%s” has been enabled."
10297msgstr "Das Modul “%s” wurde aktiviert."
10298
10299#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142
10300msgid "The note has been created"
10301msgstr "Die Notiz wurde erstellt."
10302
10303#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363
10304msgid "The password needs to be at least six characters long."
10305msgstr "Das Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein."
10306
10307#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
10308#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
10309msgid "The place hierarchy."
10310msgstr ""
10311
10312#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
10313#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122
10314msgid "The preferences for all family trees have been updated."
10315msgstr "Die Voreinstellungen für alle Stammbäume wurden aktualisiert."
10316
10317#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352
10318#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125
10319msgid "The preferences for new family trees have been updated."
10320msgstr "Die Voreinstellungen für neue Stammbäume wurden aktualisiert."
10321
10322#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345
10323#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221
10324#, php-format
10325msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
10326msgstr "Die Einstellungen für den Stammbaum „%s“ wurden aktualisiert."
10327
10328#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
10329#, php-format
10330msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
10331msgstr "Die Einstellungen für das Modul “%s” wurden gelöscht."
10332
10333#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
10334#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118
10335#, php-format
10336msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
10337msgstr "Die Einstellungen für das Modul „%s“ wurden aktualisiert."
10338
10339#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79
10340msgid "The record has been copied to the clipboard."
10341msgstr "Der Datensatz wurde in die Zwischenablage kopiert."
10342
10343#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249
10344#, php-format
10345msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
10346msgstr "Die Datensätze „%1$s“ und „%2$s“ wurden zusammengeführt."
10347
10348#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
10349#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
10350msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
10351msgstr "Dieser reguläre Ausdruck enthält Fehler und ist deshalb nicht brauchbar."
10352
10353#. I18N: Description of the “Reports” module
10354#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
10355msgid "The reports menu."
10356msgstr ""
10357
10358#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
10359msgid "The repository has been created"
10360msgstr "Das Archiv wurde erstellt."
10361
10362#. I18N: Description of the “Reports” module
10363#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
10364msgid "The search menu."
10365msgstr ""
10366
10367#: app/Services/SearchService.php:971
10368msgid "The search returned too many results."
10369msgstr ""
10370
10371#: app/Services/ServerCheckService.php:223
10372msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
10373msgstr ""
10374
10375#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
10376#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
10377msgid "The server’s time limit has been reached."
10378msgstr "Die maximale Ausführungszeit des Servers wurde erreicht."
10379
10380#. I18N: Description of “Statistics” module
10381#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59
10382msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
10383msgstr "Anzahl der Personen im Stammbaum, älteste und neueste Ereignisse, häufige Namen, usw."
10384
10385#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
10386msgid "The source has been created"
10387msgstr "Die Quelle wurde erstellt."
10388
10389#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
10390msgid "The submitter has been created"
10391msgstr "Der Übermittler wurde erstellt."
10392
10393#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
10394msgid "The upgrade is complete."
10395msgstr "Die Aktualisierung ist abgeschlossen."
10396
10397#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10398#: app/Functions/Functions.php:46
10399msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
10400msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die zulässige Größe."
10401
10402#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
10403#, php-format
10404msgid "The user %s has been deleted."
10405msgstr "Der Benutzer “%s” wurde gelöscht."
10406
10407#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
10408#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
10409msgid "The username or password is incorrect."
10410msgstr "Der Benutzername oder das Passwort sind ungültig."
10411
10412#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394
10413#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448
10414#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497
10415msgid "The website preferences have been updated."
10416msgstr "Die Einstellungen der Webseite wurden aktualisiert."
10417
10418#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426
10419msgid "Theme"
10420msgstr "Thema"
10421
10422#. I18N: Name of a module
10423#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40
10424msgid "Theme change"
10425msgstr "Änderung der Layoutvorlage"
10426
10427#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
10428msgid "Themes"
10429msgstr "Themen"
10430
10431#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
10432msgid "There are no links to this media object."
10433msgstr "Zu diesem Medienobjekt gibt es keine Verknüpfungen."
10434
10435#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
10436msgid "There are no pending changes."
10437msgstr "Es gibt keine ausstehende Änderungen."
10438
10439#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
10440msgid "There are no research tasks in this family tree."
10441msgstr "Es gibt keine Forschungsaufgaben für diesen Stammbaum."
10442
10443#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
10444msgid "There are pending changes for you to moderate."
10445msgstr "Es warten ausstehende Änderungen auf Ihre Moderation."
10446
10447#: app/Module/RecentChangesModule.php:90
10448#, php-format
10449msgid "There have been no changes within the last %s day."
10450msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
10451msgstr[0] "Es gab keine Veränderungen in den letzen 24 Stunden."
10452msgstr[1] "Es gab keine Veränderungen in den letzen %s Tagen."
10453
10454#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93
10455#, php-format
10456msgid "There is no account with the username or email “%s”."
10457msgstr "Es gibt kein Konto mit “%s” als Benutzernamen oder E-Mail-Adresse."
10458
10459#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
10460#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
10461#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366
10462#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609
10463msgid "There was an error uploading your file."
10464msgstr "Beim Hochladen Ihrer Datei auf den Server trat ein Fehler auf."
10465
10466#. I18N: a month in the French republican calendar
10467#: app/Date/FrenchDate.php:153
10468msgctxt "GENITIVE"
10469msgid "Thermidor"
10470msgstr "Thermidor"
10471
10472#. I18N: a month in the French republican calendar
10473#: app/Date/FrenchDate.php:247
10474msgctxt "INSTRUMENTAL"
10475msgid "Thermidor"
10476msgstr "Thermidor"
10477
10478#. I18N: a month in the French republican calendar
10479#: app/Date/FrenchDate.php:200
10480msgctxt "LOCATIVE"
10481msgid "Thermidor"
10482msgstr "Thermidor"
10483
10484#. I18N: a month in the French republican calendar
10485#: app/Date/FrenchDate.php:106
10486msgctxt "NOMINATIVE"
10487msgid "Thermidor"
10488msgstr "Thermidor"
10489
10490#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
10491msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
10492msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht genehmigt. Bitte warten Sie auf die Bestätigung des Administrators."
10493
10494#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
10495msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
10496msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht verifiziert. Bitte den E-Mail Posteingang auf eine Bestätigungsmeldung überprüfen."
10497
10498#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
10499#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
10500msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
10501msgstr "Diese Familie existiert nicht oder es fehlt Ihnen die Berechtigung diese anzusehen."
10502
10503#: app/Module/SlideShowModule.php:138
10504msgid "This family tree has no images to display."
10505msgstr "Dieser Stammbaum besitzt keine darzustellenden Bilder."
10506
10507#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
10508msgid "This form has expired. Try again."
10509msgstr "Dieses Formular ist abgelaufen. Versuchen Sie es erneut."
10510
10511#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
10512#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
10513msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
10514msgstr "Diese Person existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, um sie anzusehen."
10515
10516#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
10517#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
10518#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
10519#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510
10520#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764
10521#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789
10522msgid "This information is not available."
10523msgstr ""
10524
10525#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
10526#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
10527#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
10528#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81
10529#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
10530#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842
10531#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495
10532#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833
10533#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144
10534#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164
10535#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184
10536#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204
10537#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224
10538#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244
10539msgid "This information is private and cannot be shown."
10540msgstr "Diese Information ist vertraulich und wird deshalb nicht angezeigt."
10541
10542#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
10543msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
10544msgstr "Dies ist die neueste Version von webtrees. Es ist keine Aktualisierung verfügbar."
10545
10546#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
10547#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
10548msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
10549msgstr "Dieses Medienobjekt existiert entweder nicht oder Sie haben nicht die Berechtigung, um es zu betrachten."
10550
10551#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
10552#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
10553msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
10554msgstr "Diese Notiz existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, diese zu anzusehen."
10555
10556#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
10557#, php-format
10558msgid "This page has been viewed %s time."
10559msgid_plural "This page has been viewed %s times."
10560msgstr[0] "Diese Seite wurde bisher %s mal angesehen."
10561msgstr[1] "Diese Seite wurde bisher %s mal angesehen."
10562
10563#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
10564#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
10565msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
10566msgstr "Dieser Datensatz existiert nicht oder Ihnen fehlt die Berechtigung ihn zu sehen."
10567
10568#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
10569#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
10570msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
10571msgstr "Das Archiv ist nicht vorhanden oder Sie besitzen nicht die benötigte Berechtigung, um es zu sehen."
10572
10573#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
10574#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
10575msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
10576msgstr "Diese Quelle existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, um sie anzusehen."
10577
10578#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269
10579#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
10580msgid "This type of link is not allowed here."
10581msgstr "Diese Verknüpfungsart ist hier nicht erlaubt."
10582
10583#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133
10584msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
10585msgstr "Dies besagt im Allgemeinen, dass die Verzeichnisberechtigung auf 777 geändert werden müssen."
10586
10587#: app/Services/UpgradeService.php:250
10588msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
10589msgstr "Diese Seite wird gerade aktualisiert. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten erneut."
10590
10591#. I18N: abbreviation for Thursday
10592#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
10593msgid "Thu"
10594msgstr "Do"
10595
10596#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
10597msgid "Thursday"
10598msgstr "Donnerstag"
10599
10600#. I18N: Location of an LDS church temple
10601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
10602msgid "Tijuana, Mexico"
10603msgstr "Tijuana, Mexiko"
10604
10605#. I18N: gedcom tag TIME
10606#: app/GedcomTag.php:1050
10607msgid "Time"
10608msgstr "Uhrzeit"
10609
10610#. I18N: Name of a module/chart
10611#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
10612msgid "Timeline"
10613msgstr "Zeitleiste"
10614
10615#. I18N: Name of a country or state
10616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
10617msgid "Timor-Leste"
10618msgstr "Osttimor"
10619
10620#: app/Date/JalaliDate.php:260
10621msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
10622msgid "Tir"
10623msgstr "Tir"
10624
10625#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10626#: app/Date/JalaliDate.php:129
10627msgctxt "GENITIVE"
10628msgid "Tir"
10629msgstr "Tir"
10630
10631#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10632#: app/Date/JalaliDate.php:219
10633msgctxt "INSTRUMENTAL"
10634msgid "Tir"
10635msgstr "Tir"
10636
10637#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10638#: app/Date/JalaliDate.php:174
10639msgctxt "LOCATIVE"
10640msgid "Tir"
10641msgstr "Tir"
10642
10643#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10644#: app/Date/JalaliDate.php:84
10645msgctxt "NOMINATIVE"
10646msgid "Tir"
10647msgstr "Tir"
10648
10649#. I18N: a month in the Jewish calendar
10650#: app/Date/JewishDate.php:184
10651msgctxt "GENITIVE"
10652msgid "Tishrei"
10653msgstr "Tischri"
10654
10655#. I18N: a month in the Jewish calendar
10656#: app/Date/JewishDate.php:290
10657msgctxt "INSTRUMENTAL"
10658msgid "Tishrei"
10659msgstr "Tischri"
10660
10661#. I18N: a month in the Jewish calendar
10662#: app/Date/JewishDate.php:237
10663msgctxt "LOCATIVE"
10664msgid "Tishrei"
10665msgstr "Tischri"
10666
10667#. I18N: a month in the Jewish calendar
10668#: app/Date/JewishDate.php:131
10669msgctxt "NOMINATIVE"
10670msgid "Tishrei"
10671msgstr "Tischri"
10672
10673#. I18N: gedcom tag TITL
10674#: app/GedcomTag.php:1053
10675msgid "Title"
10676msgstr "Titel"
10677
10678#: app/GedcomTag.php:1059
10679msgid "Title in Hebrew"
10680msgstr "Titel (hebräisch)"
10681
10682#. I18N: Name of a country or state
10683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
10684msgid "Togo"
10685msgstr "Togo"
10686
10687#. I18N: Name of a country or state
10688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
10689msgid "Tokelau"
10690msgstr "Tokelau"
10691
10692#. I18N: Location of an LDS church temple
10693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
10694msgid "Tokyo, Japan"
10695msgstr "Tokio, Japan"
10696
10697#. I18N: Type of media object
10698#: app/GedcomTag.php:2394
10699msgid "Tombstone"
10700msgstr "Grabstein"
10701
10702#. I18N: Name of a country or state
10703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
10704msgid "Tonga"
10705msgstr "Tonga"
10706
10707#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10708#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103
10709#, php-format
10710msgid "Top %s given name"
10711msgid_plural "Top %s given names"
10712msgstr[0] "Häufigster Vorname"
10713msgstr[1] "%s häufigsten Vornamen"
10714
10715#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10716#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139
10717#, php-format
10718msgid "Top %s surname"
10719msgid_plural "Top %s surnames"
10720msgstr[0] "häufigster Nachname"
10721msgstr[1] "%s häufigsten Nachnamen"
10722
10723#. I18N: i.e. most popular given name.
10724#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100
10725msgid "Top given name"
10726msgstr "Häufigster Vorname"
10727
10728#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10729#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46
10730msgid "Top given names"
10731msgstr "Häufigste Vornamen"
10732
10733#. I18N: i.e. most popular surname.
10734#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136
10735msgid "Top surname"
10736msgstr "Häufigster Nachname"
10737
10738#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10739#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48
10740msgid "Top surnames"
10741msgstr "Häufigste Nachnamen"
10742
10743#. I18N: Location of an LDS church temple
10744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
10745msgid "Toronto, Ontario, Canada"
10746msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
10747
10748#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763
10749#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
10750#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
10751#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10752#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
10753#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
10754#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
10755#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
10756#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
10757#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
10758#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
10759#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
10760#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
10761#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
10762#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
10763msgid "Total"
10764msgstr "Insgesamt"
10765
10766#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
10767msgid "Total accepted changes: "
10768msgstr "Anzahl der übernommenen Änderungen: "
10769
10770#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
10771msgid "Total events"
10772msgstr "Anzahl Ereignisse"
10773
10774#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
10775#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
10776#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
10777#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
10778#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
10779#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
10780msgid "Total families"
10781msgstr "Anzahl an Familien"
10782
10783#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360
10784#, php-format
10785msgid "Total families: %s"
10786msgstr "Anzahl Familien: %s"
10787
10788#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
10789#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
10790#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
10791#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
10792#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
10793#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
10794#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
10795#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
10796#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
10797#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
10798#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
10799msgid "Total individuals"
10800msgstr "Personen"
10801
10802#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359
10803#, php-format
10804msgid "Total individuals: %s"
10805msgstr "Gesamtzahl Personen: %s"
10806
10807#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
10808msgid "Total pending changes: "
10809msgstr "Anzahl der ausstehenden Änderungen: "
10810
10811#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
10812#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
10813msgid "Tracking and analytics"
10814msgstr "Tracking und Analyse"
10815
10816#. I18N: gedcom tag TRLR
10817#: app/GedcomTag.php:1062
10818msgid "Trailer"
10819msgstr "Vorschau"
10820
10821#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
10822#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
10823msgid "Tree"
10824msgstr ""
10825
10826#. I18N: The third day in the French republican calendar
10827#: app/Date/FrenchDate.php:289
10828msgid "Tridi"
10829msgstr "Tridi"
10830
10831#. I18N: Name of a country or state
10832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
10833msgid "Trinidad and Tobago"
10834msgstr "Trinidad und Tobago"
10835
10836#. I18N: Location of an LDS church temple
10837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
10838msgid "Trujillo, Peru"
10839msgstr "Trujillo, Peru"
10840
10841#. I18N: abbreviation for Tuesday
10842#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
10843msgid "Tue"
10844msgstr "Di"
10845
10846#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
10847msgid "Tuesday"
10848msgstr "Dienstag"
10849
10850#. I18N: Name of a country or state
10851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
10852msgid "Tunisia"
10853msgstr "Tunesien"
10854
10855#. I18N: Name of a country or state
10856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
10857msgid "Turkey"
10858msgstr "Türkei"
10859
10860#. I18N: Name of a country or state
10861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
10862msgid "Turkmenistan"
10863msgstr "Turkmenistan"
10864
10865#. I18N: Name of a country or state
10866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
10867msgid "Turks and Caicos Islands"
10868msgstr "Turks- und Caicosinseln"
10869
10870#. I18N: Name of a country or state
10871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
10872msgid "Tuvalu"
10873msgstr "Tuvalu"
10874
10875#. I18N: Location of an LDS church temple
10876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
10877msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
10878msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexiko"
10879
10880#. I18N: Location of an LDS church temple
10881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
10882msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
10883msgstr "Twin Falls, Idaho, Vereinigte Staaten"
10884
10885#. I18N: gedcom tag TYPE
10886#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065
10887#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
10888#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
10889#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
10890#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
10891#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
10892msgid "Type"
10893msgstr "Typ"
10894
10895#: app/GedcomTag.php:720
10896msgid "Type of event"
10897msgstr "Art des Ereignisses"
10898
10899#: app/GedcomTag.php:725
10900msgid "Type of fact"
10901msgstr "Art der Tatsache"
10902
10903#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
10904#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
10905#. I18N: gedcom tag _URL
10906#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
10907msgid "URL"
10908msgstr "Internetadresse (URL)"
10909
10910#. I18N: Name of a country or state
10911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
10912msgid "US Minor Outlying Islands"
10913msgstr "Kleinere amerikanische Überseeinseln"
10914
10915#. I18N: Name of a country or state
10916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
10917msgid "US Virgin Islands"
10918msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
10919
10920#. I18N: Name of a country or state
10921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
10922msgid "Uganda"
10923msgstr "Uganda"
10924
10925#. I18N: Name of a country or state
10926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
10927msgid "Ukraine"
10928msgstr "Ukraine"
10929
10930#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
10931#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
10932msgid "Uncleared: insufficient data"
10933msgstr "Ungeklärt: unzureichende Daten"
10934
10935#. I18N: gedcom tag _UID
10936#: app/GedcomTag.php:2063
10937msgid "Unique identifier"
10938msgstr "Eindeutige Kennung"
10939
10940#. I18N: Name of a country or state
10941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
10942msgid "United Arab Emirates"
10943msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
10944
10945#. I18N: Name of a country or state
10946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
10947msgid "United Kingdom"
10948msgstr "Vereinigtes Königreich"
10949
10950#. I18N: Name of a country or state
10951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
10952msgid "United States"
10953msgstr "Vereinigte Staaten"
10954
10955#. I18N: Name of a country or state
10956#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151
10957#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
10958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
10959msgid "Unknown"
10960msgstr "Unbekannt"
10961
10962#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
10963msgctxt "unknown century"
10964msgid "Unknown"
10965msgstr "Unbekannt"
10966
10967#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
10968#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308
10969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
10970#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
10971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
10972#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
10973#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
10974msgctxt "unknown gender"
10975msgid "Unknown"
10976msgstr "Unbekannt"
10977
10978#: app/GedcomTag.php:2111
10979msgid "Unrecognized GEDCOM code"
10980msgstr "Unbekannter GEDCOM Code"
10981
10982#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
10983#, php-format
10984msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
10985msgstr "Entpacke %s in ein temporäres Verzeichnis…"
10986
10987#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
10988msgid "Up"
10989msgstr ""
10990
10991#. I18N: Name of a module
10992#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95
10993msgid "Upcoming events"
10994msgstr "Anstehende Ereignisse"
10995
10996#. I18N: Renumber the records in a family tree
10997#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930
10998msgid "Update place names"
10999msgstr "Aktualisiere Ortsnamen"
11000
11001#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
11002#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
11003#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
11004#, php-format
11005msgid "Upgrade to webtrees %s."
11006msgstr "Aktualisiere auf webtrees %s."
11007
11008#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
11009#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
11010msgid "Upgrade wizard"
11011msgstr "Aktualisierungsassistent"
11012
11013#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
11014msgid "Upload media files"
11015msgstr "Mediendateien hochladen"
11016
11017#. I18N: Name of a country or state
11018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
11019msgid "Uruguay"
11020msgstr "Uruguay"
11021
11022#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365
11023msgid "Use SMTP to send messages"
11024msgstr "SMTP zum Senden von Nachrichten benutzen"
11025
11026#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
11027msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
11028msgstr "„?“ ist einem einzelnen beliebigen Zeichen gleich; „*“ ist keinem, einem oder mehreren beliebigen Zeichen gleich."
11029
11030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
11031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
11032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
11033msgid "Use colors"
11034msgstr "Farben benutzen"
11035
11036#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
11037#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364
11038msgid "Use sendmail to send messages"
11039msgstr "Zum Nachrichtenversand sendmail verwenden"
11040
11041#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
11042msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
11043msgstr "Verwenden Sie dieses Bild für Diagramme und auf den Seiten von Personen."
11044
11045#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
11046msgid "User administration"
11047msgstr "Benutzerverwaltung"
11048
11049#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
11050#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51
11051msgid "User verification"
11052msgstr "Benutzer-Verifizierung"
11053
11054#. I18N: Name of a country or state
11055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
11056msgid "Uzbekistan"
11057msgstr "Usbekistan"
11058
11059#. I18N: Location of an LDS church temple
11060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
11061msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
11062msgstr "Vancouver, British Columbia, Kanada"
11063
11064#. I18N: Name of a country or state
11065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
11066msgid "Vanuatu"
11067msgstr "Vanuatu"
11068
11069#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
11070#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
11071msgid "Various statistics charts."
11072msgstr "Verschiedene Statistikdiagramme."
11073
11074#. I18N: Name of a country or state
11075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
11076msgid "Vatican City"
11077msgstr "Vatikanstadt"
11078
11079#. I18N: a month in the French republican calendar
11080#: app/Date/FrenchDate.php:133
11081msgctxt "GENITIVE"
11082msgid "Vendemiaire"
11083msgstr "Vendémiaire"
11084
11085#. I18N: a month in the French republican calendar
11086#: app/Date/FrenchDate.php:227
11087msgctxt "INSTRUMENTAL"
11088msgid "Vendemiaire"
11089msgstr "Vendémiaire"
11090
11091#. I18N: a month in the French republican calendar
11092#: app/Date/FrenchDate.php:180
11093msgctxt "LOCATIVE"
11094msgid "Vendemiaire"
11095msgstr "Vendémiaire"
11096
11097#. I18N: a month in the French republican calendar
11098#: app/Date/FrenchDate.php:85
11099msgctxt "NOMINATIVE"
11100msgid "Vendemiaire"
11101msgstr "Vendémiaire"
11102
11103#. I18N: Name of a country or state
11104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11105msgid "Venezuela"
11106msgstr "Venezuela"
11107
11108#. I18N: a month in the French republican calendar
11109#: app/Date/FrenchDate.php:143
11110msgctxt "GENITIVE"
11111msgid "Ventose"
11112msgstr "Ventôse"
11113
11114#. I18N: a month in the French republican calendar
11115#: app/Date/FrenchDate.php:237
11116msgctxt "INSTRUMENTAL"
11117msgid "Ventose"
11118msgstr "Ventôse"
11119
11120#. I18N: a month in the French republican calendar
11121#: app/Date/FrenchDate.php:190
11122msgctxt "LOCATIVE"
11123msgid "Ventose"
11124msgstr "Ventôse"
11125
11126#. I18N: a month in the French republican calendar
11127#: app/Date/FrenchDate.php:95
11128msgctxt "NOMINATIVE"
11129msgid "Ventose"
11130msgstr "Ventôse"
11131
11132#. I18N: Location of an LDS church temple
11133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
11134msgid "Veracruz, Mexico"
11135msgstr "Veracruz, Mexiko"
11136
11137#. I18N: Location of an LDS church temple
11138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
11139msgid "Vernal, Utah, United States"
11140msgstr "Vernal, Utah, Vereinigte Staaten"
11141
11142#. I18N: gedcom tag VERS
11143#: app/GedcomTag.php:1071
11144msgid "Version"
11145msgstr "Version"
11146
11147#. I18N: Type of media object
11148#: app/GedcomTag.php:2397
11149msgid "Video"
11150msgstr "Video"
11151
11152#. I18N: Name of a country or state
11153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
11154msgid "Vietnam"
11155msgstr "Vietnam"
11156
11157#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
11158msgid "View"
11159msgstr "Zeige"
11160
11161#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220
11162#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691
11163#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463
11164msgid "View this family"
11165msgstr "Diese Familie ansehen"
11166
11167#. I18N: Location of an LDS church temple
11168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
11169msgid "Villa Hermosa, Mexico"
11170msgstr "Villa Hermosa, Mexiko"
11171
11172#. I18N: Listbox entry; name of a role
11173#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467
11174msgid "Visitor"
11175msgstr "Besucher"
11176
11177#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
11178#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
11179#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
11180#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
11181msgid "Vital records"
11182msgstr "Personendaten"
11183
11184#. I18N: Name of a country or state
11185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
11186msgid "Wales"
11187msgstr "Wales"
11188
11189#. I18N: Name of a country or state
11190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
11191msgid "Wallis and Futuna"
11192msgstr "Wallis und Futuna"
11193
11194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
11195msgid "Ward"
11196msgstr "Mündel"
11197
11198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
11199msgctxt "FEMALE"
11200msgid "Ward"
11201msgstr "Mündel"
11202
11203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
11204msgctxt "MALE"
11205msgid "Ward"
11206msgstr "Mündel"
11207
11208#. I18N: Location of an LDS church temple
11209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
11210msgid "Washington, District of Columbia, United States"
11211msgstr "Washington, District of Columbia, Vereinigte Staaten"
11212
11213#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186
11214msgid "Website logs"
11215msgstr "Webseitenprotokolle"
11216
11217#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407
11218msgid "Website preferences"
11219msgstr "Einstellungen Webseite"
11220
11221#. I18N: abbreviation for Wednesday
11222#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
11223msgid "Wed"
11224msgstr "Mi"
11225
11226#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
11227msgid "Wednesday"
11228msgstr "Mittwoch"
11229
11230#. I18N: gedcom tag _WEIG
11231#: app/GedcomTag.php:2069
11232msgid "Weight"
11233msgstr "Gewicht"
11234
11235#. I18N: A %s is the user’s name
11236#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119
11237#, php-format
11238msgid "Welcome %s"
11239msgstr "Willkommen, %s"
11240
11241#. I18N: Name of a country or state
11242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
11243msgid "Western Sahara"
11244msgstr "Westsahara"
11245
11246#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
11247#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41
11248msgid "Who is online"
11249msgstr "Wer ist online"
11250
11251#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
11252msgid "Whole words only"
11253msgstr "Genaues Wort"
11254
11255#. I18N: gedcom tag WIFE
11256#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
11257#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760
11258#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
11259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
11260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
11261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
11262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
11263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
11264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
11265#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
11266#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
11267msgid "Wife"
11268msgstr "Ehefrau"
11269
11270#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
11271msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
11272msgstr "Geburtsname der Frau als Vorname behalten, und Nachname des Ehemanns auch als Nachname der Frau benutzen"
11273
11274#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
11275msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
11276msgstr "Nachname der Frau mit dem des Ehemanns ersetzen"
11277
11278#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
11279msgid "Wildcards"
11280msgstr "Platzhalter"
11281
11282#. I18N: gedcom tag WILL
11283#: app/GedcomTag.php:1077
11284msgid "Will"
11285msgstr "Testament"
11286
11287#. I18N: Location of an LDS church temple
11288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
11289msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
11290msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Vereinigte Staaten"
11291
11292#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
11293#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
11294msgid "With sources"
11295msgstr "mit Quellen"
11296
11297#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
11298#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
11299msgid "Without sources"
11300msgstr "ohne Quellen"
11301
11302#. I18N: gedcom tag _WITN
11303#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
11304msgid "Witness"
11305msgstr "Zeuge"
11306
11307#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
11308#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
11309#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
11310#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
11311#: app/SurnameTradition.php:109
11312msgid "Wives take their husband’s surname."
11313msgstr "Frauen übernehmen den Nachnamen ihres Ehemanns."
11314
11315#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
11316#: app/GedcomTag.php:2078
11317msgid "Yahrzeit"
11318msgstr "Yartzeit"
11319
11320#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
11321#: app/Module/YahrzeitModule.php:55
11322msgid "Yahrzeiten"
11323msgstr "Yahrzeiten"
11324
11325#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114
11326msgid "Year"
11327msgstr "Jahr"
11328
11329#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
11330msgid "Year input box"
11331msgstr "Eingabefeld für das Jahr"
11332
11333#. I18N: Name of a country or state
11334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11335msgid "Yemen"
11336msgstr "Jemen"
11337
11338#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
11339#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217
11340msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
11341msgstr "Sie dürfen keine Mitteilungen versenden, die externe Links enthalten."
11342
11343#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
11344msgid "You can apply for an account using the link below."
11345msgstr "Sie können ein Benutzerkonto über den unten stehenden Link beantragen."
11346
11347#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
11348msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
11349msgstr "Sie können die Suche nach verheirateten Frauen durch die Aufnahme ihres Ehenamens erleichtern. Allerdings nehmen nicht alle Frauen den Nachnamen des Ehemanns an, so dass Sie diese Option mit Vorsicht verwenden sollten, um keine falschen Informationen in Ihre Datenbank einzufügen."
11350
11351#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
11352msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
11353msgstr "Wenn für eine Person noch kein Datensatz für das Todes-, Bestattungs- oder Einäscherungsdatum gesetzt ist, können die Datenschutzabfragen beschleunigt werden, in dem ein „verstorben“-Merkmal gesetzt wird, das aus anderen Ereignissen abgeleitet werden kann."
11354
11355#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
11356msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
11357msgstr "Sie können sich nicht anmelden, weil in Ihrem Browser keine Cookies akzeptiert werden."
11358
11359#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
11360msgid "You have signed out."
11361msgstr "Sie sind abgemeldet."
11362
11363#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359
11364msgid "You must enter all the administrator account fields."
11365msgstr "Sie müssen alle Administrator Konto Felder ausfüllen."
11366
11367#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164
11368msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
11369msgstr "Sie müssen eine Person und einen Diagrammtyp in den Blockeinstellungen auswählen"
11370
11371#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
11372msgid "You need to be a family member to access this website."
11373msgstr "Sie müssen ein Familienmitglied sein, um auf diese Webseite zuzugreifen."
11374
11375#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
11376msgid "You need to be an authorized user to access this website."
11377msgstr "Sie müssen ein zugelassener Benutzer sein, um auf diese Webseite zuzugreifen."
11378
11379#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
11380msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
11381msgstr "Vor der Aktualisierung sollten Sie alle ausstehende Änderungen übernehmen oder verwerfen."
11382
11383#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
11384#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
11385#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218
11386#, php-format
11387msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
11388msgstr "Bitte entfernen Sie das „%1$s“ von „%2$s“ und versuchen Sie es erneut."
11389
11390#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139
11391#, php-format
11392msgid "Your registration at %s"
11393msgstr "Ihre Anmeldung bei %s"
11394
11395#: app/Services/ServerCheckService.php:185
11396#, php-format
11397msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
11398msgstr "Ihr Webserver verwendet die PHP-Version %s, welche nicht länger Sicherheitsupdates erhält. Sie sollten so schnell wie möglich auf eine neuere Version aktualisieren."
11399
11400#. I18N: Name of a country or state
11401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
11402msgid "Zambia"
11403msgstr "Sambia"
11404
11405#. I18N: Name of a country or state
11406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
11407msgid "Zimbabwe"
11408msgstr "Simbabwe"
11409
11410#. I18N: Gedcom ABT dates
11411#: app/Date.php:333
11412#, php-format
11413msgid "about %s"
11414msgstr "um %s"
11415
11416#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
11417#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101
11418msgid "accepted"
11419msgstr "übernommen"
11420
11421#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11422#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
11423msgid "adopted name"
11424msgstr "Adoptionsname"
11425
11426#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11427#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
11428msgctxt "FEMALE"
11429msgid "adopted name"
11430msgstr "Adoptionsname"
11431
11432#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11433#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
11434msgctxt "MALE"
11435msgid "adopted name"
11436msgstr "Adoptionsname"
11437
11438#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
11439msgid "adoption"
11440msgstr "Adoption"
11441
11442#. I18N: An option in a list-box
11443#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189
11444msgid "after"
11445msgstr "nach"
11446
11447#. I18N: Gedcom AFT dates
11448#: app/Date.php:353
11449#, php-format
11450msgid "after %s"
11451msgstr "nach %s"
11452
11453#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
11454msgid "after death"
11455msgstr "nach Tod"
11456
11457#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87
11458#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90
11459#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515
11460#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577
11461#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638
11462msgid "age"
11463msgstr "Alter"
11464
11465#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11466#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
11467msgid "also known as"
11468msgstr "auch bekannt als"
11469
11470#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11471#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
11472msgctxt "FEMALE"
11473msgid "also known as"
11474msgstr "auch bekannt als"
11475
11476#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11477#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
11478msgctxt "MALE"
11479msgid "also known as"
11480msgstr "auch bekannt als"
11481
11482#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
11483msgid "always"
11484msgstr "immer"
11485
11486#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461
11487#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
11488#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
11489#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
11490#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
11491#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
11492#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
11493#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
11494#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
11495msgid "and"
11496msgstr "und"
11497
11498#: app/Functions/Functions.php:1034
11499msgctxt "father’s brother’s wife"
11500msgid "aunt"
11501msgstr "Tante"
11502
11503#: app/Functions/Functions.php:792
11504msgctxt "father’s sister"
11505msgid "aunt"
11506msgstr "Tante"
11507
11508#: app/Functions/Functions.php:1114
11509msgctxt "mother’s brother’s wife"
11510msgid "aunt"
11511msgstr "Tante"
11512
11513#: app/Functions/Functions.php:830
11514msgctxt "mother’s sister"
11515msgid "aunt"
11516msgstr "Tante"
11517
11518#: app/Functions/Functions.php:1166
11519msgctxt "parent’s brother’s wife"
11520msgid "aunt"
11521msgstr "Tante"
11522
11523#: app/Functions/Functions.php:848
11524msgctxt "parent’s sister"
11525msgid "aunt"
11526msgstr "Tante"
11527
11528#: app/Functions/Functions.php:790
11529msgctxt "father’s sibling"
11530msgid "aunt/uncle"
11531msgstr "Tante/Onkel"
11532
11533#: app/Functions/Functions.php:828
11534msgctxt "mother’s sibling"
11535msgid "aunt/uncle"
11536msgstr "Tante/Onkel"
11537
11538#: app/Functions/Functions.php:846
11539msgctxt "parent’s sibling"
11540msgid "aunt/uncle"
11541msgstr "Tante/Onkel"
11542
11543#. I18N: An option in a list-box
11544#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187
11545msgid "before"
11546msgstr "vor"
11547
11548#. I18N: Gedcom BEF dates
11549#: app/Date.php:349
11550#, php-format
11551msgid "before %s"
11552msgstr "vor %s"
11553
11554#. I18N: Gedcom BET-AND dates
11555#: app/Date.php:365
11556#, php-format
11557msgid "between %s and %s"
11558msgstr "zwischen %s und %s"
11559
11560#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
11561msgid "birth"
11562msgstr "Geburt"
11563
11564#. I18N: The name given to an individual at their birth
11565#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
11566msgid "birth name"
11567msgstr "geborene"
11568
11569#. I18N: The name given to an individual at their birth
11570#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
11571msgctxt "FEMALE"
11572msgid "birth name"
11573msgstr "geborene"
11574
11575#. I18N: The name given to an individual at their birth
11576#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
11577msgctxt "MALE"
11578msgid "birth name"
11579msgstr "geborener"
11580
11581#: app/Functions/Functions.php:704
11582msgid "brother"
11583msgstr "Bruder"
11584
11585#: app/Functions/Functions.php:972
11586msgctxt "brother’s wife’s brother"
11587msgid "brother-in-law"
11588msgstr "Schwippschwager"
11589
11590#: app/Functions/Functions.php:798
11591msgctxt "husband’s brother"
11592msgid "brother-in-law"
11593msgstr "Schwager"
11594
11595#: app/Functions/Functions.php:1088
11596msgctxt "husband’s sister’s husband"
11597msgid "brother-in-law"
11598msgstr "Schwippschwager"
11599
11600#: app/Functions/Functions.php:866
11601msgctxt "sister’s husband"
11602msgid "brother-in-law"
11603msgstr "Schwager"
11604
11605#: app/Functions/Functions.php:1272
11606msgctxt "sister’s husband’s brother"
11607msgid "brother-in-law"
11608msgstr "Schwagers Bruder"
11609
11610#: app/Functions/Functions.php:878
11611msgctxt "spouse’s brother"
11612msgid "brother-in-law"
11613msgstr "Schwager"
11614
11615#: app/Functions/Functions.php:896
11616msgctxt "wife’s brother"
11617msgid "brother-in-law"
11618msgstr "Schwager"
11619
11620#: app/Functions/Functions.php:1328
11621msgctxt "wife’s sister’s husband"
11622msgid "brother-in-law"
11623msgstr "Schwippschwager"
11624
11625#: app/Functions/Functions.php:974
11626msgctxt "brother’s wife’s sibling"
11627msgid "brother/sister-in-law"
11628msgstr "Schwippschwager/-schwägerin"
11629
11630#: app/Functions/Functions.php:808
11631msgctxt "husband’s sibling"
11632msgid "brother/sister-in-law"
11633msgstr "Schwager/Schwägerin"
11634
11635#: app/Functions/Functions.php:860
11636msgctxt "sibling’s spouse"
11637msgid "brother/sister-in-law"
11638msgstr "Schwager/Schwägerin"
11639
11640#: app/Functions/Functions.php:1274
11641msgctxt "sister’s husband’s sibling"
11642msgid "brother/sister-in-law"
11643msgstr "Schwippschwager/-schwägerin"
11644
11645#: app/Functions/Functions.php:894
11646msgctxt "spouse’s sibling"
11647msgid "brother/sister-in-law"
11648msgstr "Schwager/Schwägerin"
11649
11650#: app/Functions/Functions.php:906
11651msgctxt "wife’s sibling"
11652msgid "brother/sister-in-law"
11653msgstr "Schwager/Schwägerin"
11654
11655#. I18N: An option in a list-box
11656#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215
11657msgid "bullet list"
11658msgstr "Aufzählungsliste"
11659
11660#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
11661msgid "burial"
11662msgstr "Bestattung"
11663
11664#: app/GedcomTag.php:2024
11665msgid "by"
11666msgstr "von"
11667
11668#. I18N: Gedcom CAL dates
11669#: app/Date.php:337
11670#, php-format
11671msgid "calculated %s"
11672msgstr "berechnet %s"
11673
11674#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
11675msgid "census added"
11676msgstr "Volkszählung hinzugefügt"
11677
11678#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11679#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
11680msgid "change of name"
11681msgstr "Namensänderung"
11682
11683#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11684#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
11685msgctxt "FEMALE"
11686msgid "change of name"
11687msgstr "Namensänderung"
11688
11689#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11690#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
11691msgctxt "MALE"
11692msgid "change of name"
11693msgstr "Namensänderung"
11694
11695#: app/Functions/Functions.php:683
11696msgid "child"
11697msgstr "Kind"
11698
11699#. I18N: Name of a theme.
11700#: app/Module/CloudsTheme.php:41
11701msgid "clouds"
11702msgstr "Clouds"
11703
11704#. I18N: Name of a theme.
11705#: app/Module/ColorsTheme.php:43
11706msgid "colors"
11707msgstr "Colors"
11708
11709#. I18N: An option in a list-box
11710#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217
11711msgid "compact list"
11712msgstr "Kompakte Liste"
11713
11714#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
11715msgid "continue"
11716msgstr "Weiter"
11717
11718#: app/Functions/Functions.php:681
11719msgid "daughter"
11720msgstr "Tochter"
11721
11722#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
11723msgid "daughter of"
11724msgstr "Tochter von"
11725
11726#: app/Functions/Functions.php:768
11727msgctxt "child’s wife"
11728msgid "daughter-in-law"
11729msgstr "Schwiegertochter"
11730
11731#: app/Functions/Functions.php:876
11732msgctxt "son’s wife"
11733msgid "daughter-in-law"
11734msgstr "Schwiegertochter"
11735
11736#: app/Functions/Functions.php:1320
11737msgctxt "son’s wife’s father"
11738msgid "daughter-in-law’s father"
11739msgstr "Vater der Schwiegertochter"
11740
11741#: app/Functions/Functions.php:1322
11742msgctxt "son’s wife’s mother"
11743msgid "daughter-in-law’s mother"
11744msgstr "Mutter der Schwiegertochter"
11745
11746#: app/Functions/Functions.php:1324
11747msgctxt "son’s wife’s parent"
11748msgid "daughter-in-law’s parent"
11749msgstr "Elternteil der Schwiegertochter"
11750
11751#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
11752msgid "death"
11753msgstr "Tod"
11754
11755#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
11756#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
11757msgctxt "FEMALE"
11758msgid "died"
11759msgstr "starb"
11760
11761#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
11762#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
11763msgctxt "MALE"
11764msgid "died"
11765msgstr "starb"
11766
11767#: app/Functions/Functions.php:474
11768msgid "eighth cousin"
11769msgstr "Cousin/e 8. Grades"
11770
11771#: app/Functions/Functions.php:438
11772msgctxt "FEMALE"
11773msgid "eighth cousin"
11774msgstr "Cousine 8. Grades"
11775
11776#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11777#: app/Functions/Functions.php:393
11778msgctxt "MALE"
11779msgid "eighth cousin"
11780msgstr "Cousin 8. Grades"
11781
11782#: app/Functions/Functions.php:699
11783msgid "elder brother"
11784msgstr "älterer Bruder"
11785
11786#: app/Functions/Functions.php:741
11787msgid "elder sibling"
11788msgstr "älteres Geschwister"
11789
11790#: app/Functions/Functions.php:720
11791msgid "elder sister"
11792msgstr "ältere Schwester"
11793
11794#: app/Functions/Functions.php:480
11795msgid "eleventh cousin"
11796msgstr "Cousin/e 11. Grades"
11797
11798#: app/Functions/Functions.php:444
11799msgctxt "FEMALE"
11800msgid "eleventh cousin"
11801msgstr "Cousine 11. Grades"
11802
11803#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11804#: app/Functions/Functions.php:402
11805msgctxt "MALE"
11806msgid "eleventh cousin"
11807msgstr "Cousin 11. Grades"
11808
11809#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11810#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
11811msgid "estate name"
11812msgstr "Hofname"
11813
11814#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11815#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
11816msgctxt "FEMALE"
11817msgid "estate name"
11818msgstr "Hofname"
11819
11820#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11821#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
11822msgctxt "MALE"
11823msgid "estate name"
11824msgstr "Hofname"
11825
11826#. I18N: Gedcom EST dates
11827#: app/Date.php:341
11828#, php-format
11829msgid "estimated %s"
11830msgstr "geschätzt %s"
11831
11832#: app/Functions/Functions.php:624
11833msgid "ex-husband"
11834msgstr "Ex-Ehemann"
11835
11836#: app/Functions/Functions.php:671
11837msgid "ex-partner"
11838msgstr "Ex-Partner"
11839
11840#: app/Functions/Functions.php:651
11841msgctxt "FEMALE"
11842msgid "ex-partner"
11843msgstr "Ex-Partnerin"
11844
11845#: app/Functions/Functions.php:631
11846msgctxt "MALE"
11847msgid "ex-partner"
11848msgstr "Ex-Partner"
11849
11850#: app/Functions/Functions.php:664
11851msgid "ex-spouse"
11852msgstr "Ex-Ehepartner"
11853
11854#: app/Functions/Functions.php:644
11855msgid "ex-wife"
11856msgstr "Ex-Frau"
11857
11858#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
11859#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
11860msgid "facts"
11861msgstr "Fakten"
11862
11863#: app/Functions/Functions.php:615
11864msgid "father"
11865msgstr "Vater"
11866
11867#: app/Functions/Functions.php:804
11868msgctxt "husband’s father"
11869msgid "father-in-law"
11870msgstr "Schwiegervater"
11871
11872#: app/Functions/Functions.php:884
11873msgctxt "spouse’s father"
11874msgid "father-in-law"
11875msgstr "Schwiegervater"
11876
11877#: app/Functions/Functions.php:902
11878msgctxt "wife’s father"
11879msgid "father-in-law"
11880msgstr "Schwiegervater"
11881
11882#: app/Functions/Functions.php:488
11883msgid "fifteenth cousin"
11884msgstr "Cousin/e 15. Grades"
11885
11886#: app/Functions/Functions.php:452
11887msgctxt "FEMALE"
11888msgid "fifteenth cousin"
11889msgstr "Cousine 15. Grades"
11890
11891#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11892#: app/Functions/Functions.php:414
11893msgctxt "MALE"
11894msgid "fifteenth cousin"
11895msgstr "Cousin 15. Grades"
11896
11897#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11898#: app/Functions/Functions.php:567
11899#, php-format
11900msgid "fifth %s"
11901msgstr "fünfter %s"
11902
11903#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11904#: app/Functions/Functions.php:545
11905#, php-format
11906msgctxt "FEMALE"
11907msgid "fifth %s"
11908msgstr "fünfte %s"
11909
11910#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11911#: app/Functions/Functions.php:522
11912#, php-format
11913msgctxt "MALE"
11914msgid "fifth %s"
11915msgstr "fünfter %s"
11916
11917#: app/Functions/Functions.php:468
11918msgid "fifth cousin"
11919msgstr "Cousin/e 5. Grades"
11920
11921#: app/Functions/Functions.php:432
11922msgctxt "FEMALE"
11923msgid "fifth cousin"
11924msgstr "Cousine 5. Grades"
11925
11926#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11927#: app/Functions/Functions.php:384
11928msgctxt "MALE"
11929msgid "fifth cousin"
11930msgstr "Cousin 5. Grades"
11931
11932#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11933#: app/Functions/Functions.php:555
11934#, php-format
11935msgid "first %s"
11936msgstr "erster %s"
11937
11938#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11939#: app/Functions/Functions.php:533
11940#, php-format
11941msgctxt "FEMALE"
11942msgid "first %s"
11943msgstr "erste %s"
11944
11945#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11946#: app/Functions/Functions.php:510
11947#, php-format
11948msgctxt "MALE"
11949msgid "first %s"
11950msgstr "erster %s"
11951
11952#: app/Functions/Functions.php:460
11953msgid "first cousin"
11954msgstr "Cousin/e"
11955
11956#: app/Functions/Functions.php:424
11957msgctxt "FEMALE"
11958msgid "first cousin"
11959msgstr "Cousine"
11960
11961#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11962#: app/Functions/Functions.php:372
11963msgctxt "MALE"
11964msgid "first cousin"
11965msgstr "Cousin"
11966
11967#: app/Functions/Functions.php:1028
11968msgctxt "father’s brother’s child"
11969msgid "first cousin"
11970msgstr "Cousin/e"
11971
11972#: app/Functions/Functions.php:1030
11973msgctxt "father’s brother’s daughter"
11974msgid "first cousin"
11975msgstr "Cousine"
11976
11977#: app/Functions/Functions.php:1032
11978msgctxt "father’s brother’s son"
11979msgid "first cousin"
11980msgstr "Cousin"
11981
11982#: app/Functions/Functions.php:1072
11983msgctxt "father’s sister’s child"
11984msgid "first cousin"
11985msgstr "Cousin/e"
11986
11987#: app/Functions/Functions.php:1074
11988msgctxt "father’s sister’s daughter"
11989msgid "first cousin"
11990msgstr "Cousine"
11991
11992#: app/Functions/Functions.php:1078
11993msgctxt "father’s sister’s son"
11994msgid "first cousin"
11995msgstr "Cousin"
11996
11997#: app/Functions/Functions.php:1108
11998msgctxt "mother’s brother’s child"
11999msgid "first cousin"
12000msgstr "Cousin/e"
12001
12002#: app/Functions/Functions.php:1110
12003msgctxt "mother’s brother’s daughter"
12004msgid "first cousin"
12005msgstr "Cousine"
12006
12007#: app/Functions/Functions.php:1112
12008msgctxt "mother’s brother’s son"
12009msgid "first cousin"
12010msgstr "Cousin"
12011
12012#: app/Functions/Functions.php:1158
12013msgctxt "mother’s sister’s child"
12014msgid "first cousin"
12015msgstr "Cousin/e"
12016
12017#: app/Functions/Functions.php:1160
12018msgctxt "mother’s sister’s daughter"
12019msgid "first cousin"
12020msgstr "Cousine"
12021
12022#: app/Functions/Functions.php:1164
12023msgctxt "mother’s sister’s son"
12024msgid "first cousin"
12025msgstr "Cousin"
12026
12027#: app/Functions/Functions.php:1408
12028msgctxt "father’s father’s brother’s child"
12029msgid "first cousin once removed ascending"
12030msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
12031
12032#: app/Functions/Functions.php:1404
12033msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
12034msgid "first cousin once removed ascending"
12035msgstr "Tante 2. Grades"
12036
12037#: app/Functions/Functions.php:1406
12038msgctxt "father’s father’s brother’s son"
12039msgid "first cousin once removed ascending"
12040msgstr "Onkel 2. Grades"
12041
12042#: app/Functions/Functions.php:1414
12043msgctxt "father’s father’s sister’s child"
12044msgid "first cousin once removed ascending"
12045msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
12046
12047#: app/Functions/Functions.php:1410
12048msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
12049msgid "first cousin once removed ascending"
12050msgstr "Tante 2. Grades"
12051
12052#: app/Functions/Functions.php:1412
12053msgctxt "father’s father’s sister’s son"
12054msgid "first cousin once removed ascending"
12055msgstr "Onkel 2. Grades"
12056
12057#: app/Functions/Functions.php:1420
12058msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
12059msgid "first cousin once removed ascending"
12060msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
12061
12062#: app/Functions/Functions.php:1416
12063msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
12064msgid "first cousin once removed ascending"
12065msgstr "Tante 2. Grades"
12066
12067#: app/Functions/Functions.php:1418
12068msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
12069msgid "first cousin once removed ascending"
12070msgstr "Onkel 2. Grades"
12071
12072#: app/Functions/Functions.php:1426
12073msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
12074msgid "first cousin once removed ascending"
12075msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
12076
12077#: app/Functions/Functions.php:1422
12078msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
12079msgid "first cousin once removed ascending"
12080msgstr "Tante 2. Grades"
12081
12082#: app/Functions/Functions.php:1424
12083msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
12084msgid "first cousin once removed ascending"
12085msgstr "Onkel 2. Grades"
12086
12087#: app/Functions/Functions.php:1432
12088msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
12089msgid "first cousin once removed ascending"
12090msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
12091
12092#: app/Functions/Functions.php:1428
12093msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
12094msgid "first cousin once removed ascending"
12095msgstr "Tante 2. Grades"
12096
12097#: app/Functions/Functions.php:1430
12098msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
12099msgid "first cousin once removed ascending"
12100msgstr "Onkel 2. Grades"
12101
12102#: app/Functions/Functions.php:1438
12103msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
12104msgid "first cousin once removed ascending"
12105msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
12106
12107#: app/Functions/Functions.php:1434
12108msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
12109msgid "first cousin once removed ascending"
12110msgstr "Tante 2. Grades"
12111
12112#: app/Functions/Functions.php:1436
12113msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
12114msgid "first cousin once removed ascending"
12115msgstr "Onkel 2. Grades"
12116
12117#: app/Functions/Functions.php:1444
12118msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
12119msgid "first cousin once removed ascending"
12120msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
12121
12122#: app/Functions/Functions.php:1440
12123msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
12124msgid "first cousin once removed ascending"
12125msgstr "Tante 2. Grades"
12126
12127#: app/Functions/Functions.php:1442
12128msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
12129msgid "first cousin once removed ascending"
12130msgstr "Onkel 2. Grades"
12131
12132#: app/Functions/Functions.php:1450
12133msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
12134msgid "first cousin once removed ascending"
12135msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
12136
12137#: app/Functions/Functions.php:1446
12138msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
12139msgid "first cousin once removed ascending"
12140msgstr "Tante 2. Grades"
12141
12142#: app/Functions/Functions.php:1448
12143msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
12144msgid "first cousin once removed ascending"
12145msgstr "Onkel 2. Grades"
12146
12147#: app/Functions/Functions.php:486
12148msgid "fourteenth cousin"
12149msgstr "Cousin/e 14. Grades"
12150
12151#: app/Functions/Functions.php:450
12152msgctxt "FEMALE"
12153msgid "fourteenth cousin"
12154msgstr "Cousine 14. Grades"
12155
12156#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12157#: app/Functions/Functions.php:411
12158msgctxt "MALE"
12159msgid "fourteenth cousin"
12160msgstr "Cousin 14. Grades"
12161
12162#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12163#: app/Functions/Functions.php:564
12164#, php-format
12165msgid "fourth %s"
12166msgstr "vierter %s"
12167
12168#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12169#: app/Functions/Functions.php:542
12170#, php-format
12171msgctxt "FEMALE"
12172msgid "fourth %s"
12173msgstr "vierte %s"
12174
12175#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12176#: app/Functions/Functions.php:519
12177#, php-format
12178msgctxt "MALE"
12179msgid "fourth %s"
12180msgstr "vierter %s"
12181
12182#: app/Functions/Functions.php:466
12183msgid "fourth cousin"
12184msgstr "Cousin/e 4. Grades"
12185
12186#: app/Functions/Functions.php:430
12187msgctxt "FEMALE"
12188msgid "fourth cousin"
12189msgstr "Cousine 4. Grades"
12190
12191#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12192#: app/Functions/Functions.php:381
12193msgctxt "MALE"
12194msgid "fourth cousin"
12195msgstr "Cousin 4. Grades"
12196
12197#. I18N: Gedcom FROM dates
12198#: app/Date.php:357
12199#, php-format
12200msgid "from %s"
12201msgstr "von %s"
12202
12203#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
12204#: app/Date.php:369
12205#, php-format
12206msgid "from %s to %s"
12207msgstr "von %s bis %s"
12208
12209#. I18N: layout option for the fan chart
12210#: app/Module/FanChartModule.php:486
12211msgid "full circle"
12212msgstr "Vollkreis"
12213
12214#: app/Functions/Functions.php:758
12215msgctxt "child’s child"
12216msgid "grandchild"
12217msgstr "Enkel"
12218
12219#: app/Functions/Functions.php:770
12220msgctxt "daughter’s child"
12221msgid "grandchild"
12222msgstr "Enkel"
12223
12224#: app/Functions/Functions.php:870
12225msgctxt "son’s child"
12226msgid "grandchild"
12227msgstr "Enkel"
12228
12229#: app/Functions/Functions.php:760
12230msgctxt "child’s daughter"
12231msgid "granddaughter"
12232msgstr "Enkeltochter"
12233
12234#: app/Functions/Functions.php:772
12235msgctxt "daughter’s daughter"
12236msgid "granddaughter"
12237msgstr "Enkeltochter"
12238
12239#: app/Functions/Functions.php:872
12240msgctxt "son’s daughter"
12241msgid "granddaughter"
12242msgstr "Enkeltochter"
12243
12244#: app/Functions/Functions.php:988
12245msgctxt "child’s daughter’s husband"
12246msgid "granddaughter’s husband"
12247msgstr "Enkeltochters Ehemann"
12248
12249#: app/Functions/Functions.php:1010
12250msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
12251msgid "granddaughter’s husband"
12252msgstr "Enkeltochters Ehemann"
12253
12254#: app/Functions/Functions.php:1308
12255msgctxt "son’s daughter’s husband"
12256msgid "granddaughter’s husband"
12257msgstr "Enkeltochters Ehemann"
12258
12259#: app/Functions/Functions.php:840
12260msgctxt "parent’s father"
12261msgid "grandfather"
12262msgstr "Großvater"
12263
12264#: app/Functions/Functions.php:842
12265msgctxt "parent’s mother"
12266msgid "grandmother"
12267msgstr "Großmutter"
12268
12269#: app/Functions/Functions.php:844
12270msgctxt "parent’s parent"
12271msgid "grandparent"
12272msgstr "Großelternteil"
12273
12274#: app/Functions/Functions.php:764
12275msgctxt "child’s son"
12276msgid "grandson"
12277msgstr "Enkelsohn"
12278
12279#: app/Functions/Functions.php:776
12280msgctxt "daughter’s son"
12281msgid "grandson"
12282msgstr "Enkelsohn"
12283
12284#: app/Functions/Functions.php:874
12285msgctxt "son’s son"
12286msgid "grandson"
12287msgstr "Enkelsohn"
12288
12289#: app/Functions/Functions.php:998
12290msgctxt "child’s son’s wife"
12291msgid "grandson’s wife"
12292msgstr "Enkelsohns Ehefrau"
12293
12294#: app/Functions/Functions.php:1026
12295msgctxt "daughter’s son’s wife"
12296msgid "grandson’s wife"
12297msgstr "Enkelsohns Ehefrau"
12298
12299#: app/Functions/Functions.php:1318
12300msgctxt "son’s son’s wife"
12301msgid "grandson’s wife"
12302msgstr "Enkelsohns Ehefrau"
12303
12304#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
12305#: app/Functions/Functions.php:1729
12306#, php-format
12307msgid "great ×%s aunt"
12308msgstr "(%s-1)×Ur-Großtante"
12309
12310#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
12311#: app/Functions/Functions.php:1732
12312#, php-format
12313msgid "great ×%s aunt/uncle"
12314msgstr "(%s-1)×Ur-Großtante/-onkel"
12315
12316#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12317#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
12318#, php-format
12319msgid "great ×%s grandchild"
12320msgstr "%s×Ur-Enkel"
12321
12322#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12323#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
12324#, php-format
12325msgid "great ×%s granddaughter"
12326msgstr "%s×Ur-Enkeltochter"
12327
12328#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12329#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
12330#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
12331#: app/Functions/Functions.php:2082
12332#, php-format
12333msgid "great ×%s grandfather"
12334msgstr "%s×Ur-Großvater"
12335
12336#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12337#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
12338#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
12339#: app/Functions/Functions.php:2087
12340#, php-format
12341msgid "great ×%s grandmother"
12342msgstr "%s×Ur-Großmutter"
12343
12344#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12345#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
12346#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
12347#: app/Functions/Functions.php:2091
12348#, php-format
12349msgid "great ×%s grandparent"
12350msgstr "%s×Ur-Großvater/-mutter"
12351
12352#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12353#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
12354#, php-format
12355msgid "great ×%s grandson"
12356msgstr "%s×Ur-Enkelsohn"
12357
12358#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12359#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
12360#, php-format
12361msgid "great ×%s nephew"
12362msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe"
12363
12364#: app/Functions/Functions.php:1890
12365#, php-format
12366msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
12367msgid "great ×%s nephew"
12368msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe"
12369
12370#: app/Functions/Functions.php:1894
12371#, php-format
12372msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
12373msgid "great ×%s nephew"
12374msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe"
12375
12376#: app/Functions/Functions.php:1897
12377#, php-format
12378msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
12379msgid "great ×%s nephew"
12380msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe"
12381
12382#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
12383#, php-format
12384msgid "great ×%s nephew/niece"
12385msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte"
12386
12387#: app/Functions/Functions.php:1913
12388#, php-format
12389msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
12390msgid "great ×%s nephew/niece"
12391msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte"
12392
12393#: app/Functions/Functions.php:1917
12394#, php-format
12395msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
12396msgid "great ×%s nephew/niece"
12397msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte"
12398
12399#: app/Functions/Functions.php:1920
12400#, php-format
12401msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
12402msgid "great ×%s nephew/niece"
12403msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte"
12404
12405#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
12406#, php-format
12407msgid "great ×%s niece"
12408msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte"
12409
12410#: app/Functions/Functions.php:1902
12411#, php-format
12412msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
12413msgid "great ×%s niece"
12414msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte"
12415
12416#: app/Functions/Functions.php:1906
12417#, php-format
12418msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
12419msgid "great ×%s niece"
12420msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte"
12421
12422#: app/Functions/Functions.php:1909
12423#, php-format
12424msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
12425msgid "great ×%s niece"
12426msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte"
12427
12428#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12429#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
12430#, php-format
12431msgid "great ×%s uncle"
12432msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel"
12433
12434#: app/Functions/Functions.php:1702
12435#, php-format
12436msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
12437msgid "great ×%s uncle"
12438msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel"
12439
12440#: app/Functions/Functions.php:1706
12441#, php-format
12442msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
12443msgid "great ×%s uncle"
12444msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel"
12445
12446#: app/Functions/Functions.php:1709
12447#, php-format
12448msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
12449msgid "great ×%s uncle"
12450msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel"
12451
12452#: app/Functions/Functions.php:1620
12453msgid "great ×4 aunt"
12454msgstr "3×Ur-Großtante"
12455
12456#: app/Functions/Functions.php:1623
12457msgid "great ×4 aunt/uncle"
12458msgstr "3×Ur-Großtante/-onkel"
12459
12460#: app/Functions/Functions.php:2130
12461msgid "great ×4 grandchild"
12462msgstr "4×Ur-Enkel"
12463
12464#: app/Functions/Functions.php:2127
12465msgid "great ×4 granddaughter"
12466msgstr "4×Ur-Enkeltochter"
12467
12468#: app/Functions/Functions.php:1979
12469msgid "great ×4 grandfather"
12470msgstr "4×Ur-Großvater"
12471
12472#: app/Functions/Functions.php:1983
12473msgid "great ×4 grandmother"
12474msgstr "4×Ur-Großmutter"
12475
12476#: app/Functions/Functions.php:1986
12477msgid "great ×4 grandparent"
12478msgstr "4×Ur-Großvater/-mutter"
12479
12480#: app/Functions/Functions.php:2123
12481msgid "great ×4 grandson"
12482msgstr "4×Ur-Enkelsohn"
12483
12484#: app/Functions/Functions.php:1814
12485msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
12486msgid "great ×4 nephew"
12487msgstr "3×Ur-Großneffe"
12488
12489#: app/Functions/Functions.php:1818
12490msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
12491msgid "great ×4 nephew"
12492msgstr "3×Ur-Großneffe"
12493
12494#: app/Functions/Functions.php:1821
12495msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
12496msgid "great ×4 nephew"
12497msgstr "3×Ur-Großneffe"
12498
12499#: app/Functions/Functions.php:1837
12500msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
12501msgid "great ×4 nephew/niece"
12502msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte"
12503
12504#: app/Functions/Functions.php:1841
12505msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
12506msgid "great ×4 nephew/niece"
12507msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte"
12508
12509#: app/Functions/Functions.php:1844
12510msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
12511msgid "great ×4 nephew/niece"
12512msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte"
12513
12514#: app/Functions/Functions.php:1826
12515msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
12516msgid "great ×4 niece"
12517msgstr "3×Ur-Großnichte"
12518
12519#: app/Functions/Functions.php:1830
12520msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
12521msgid "great ×4 niece"
12522msgstr "3×Ur-Großnichte"
12523
12524#: app/Functions/Functions.php:1833
12525msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
12526msgid "great ×4 niece"
12527msgstr "3×Ur-Großnichte"
12528
12529#: app/Functions/Functions.php:1609
12530msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
12531msgid "great ×4 uncle"
12532msgstr "3×Ur-Großonkel"
12533
12534#: app/Functions/Functions.php:1613
12535msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
12536msgid "great ×4 uncle"
12537msgstr "3×Ur-Großonkel"
12538
12539#: app/Functions/Functions.php:1616
12540msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
12541msgid "great ×4 uncle"
12542msgstr "3×Ur-Großonkel"
12543
12544#: app/Functions/Functions.php:1639
12545msgid "great ×5 aunt"
12546msgstr "4×Ur-Großtante"
12547
12548#: app/Functions/Functions.php:1642
12549msgid "great ×5 aunt/uncle"
12550msgstr "4×Ur-Großtante/-onkel"
12551
12552#: app/Functions/Functions.php:2141
12553msgid "great ×5 grandchild"
12554msgstr "5×Ur-Enkel"
12555
12556#: app/Functions/Functions.php:2138
12557msgid "great ×5 granddaughter"
12558msgstr "5×Ur-Enkeltochter"
12559
12560#: app/Functions/Functions.php:1990
12561msgid "great ×5 grandfather"
12562msgstr "5×Ur-Großvater"
12563
12564#: app/Functions/Functions.php:1994
12565msgid "great ×5 grandmother"
12566msgstr "5×Ur-Großmutter"
12567
12568#: app/Functions/Functions.php:1997
12569msgid "great ×5 grandparent"
12570msgstr "5×Ur-Großvater/-mutter"
12571
12572#: app/Functions/Functions.php:2134
12573msgid "great ×5 grandson"
12574msgstr "5×Ur-Enkelsohn"
12575
12576#: app/Functions/Functions.php:1849
12577msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
12578msgid "great ×5 nephew"
12579msgstr "4×Ur-Großneffe"
12580
12581#: app/Functions/Functions.php:1853
12582msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
12583msgid "great ×5 nephew"
12584msgstr "4×Ur-Großneffe"
12585
12586#: app/Functions/Functions.php:1856
12587msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
12588msgid "great ×5 nephew"
12589msgstr "4×Ur-Großneffe"
12590
12591#: app/Functions/Functions.php:1872
12592msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
12593msgid "great ×5 nephew/niece"
12594msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte"
12595
12596#: app/Functions/Functions.php:1876
12597msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
12598msgid "great ×5 nephew/niece"
12599msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte"
12600
12601#: app/Functions/Functions.php:1879
12602msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
12603msgid "great ×5 nephew/niece"
12604msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte"
12605
12606#: app/Functions/Functions.php:1861
12607msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
12608msgid "great ×5 niece"
12609msgstr "4×Ur-Großnichte"
12610
12611#: app/Functions/Functions.php:1865
12612msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
12613msgid "great ×5 niece"
12614msgstr "4×Ur-Großnichte"
12615
12616#: app/Functions/Functions.php:1868
12617msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
12618msgid "great ×5 niece"
12619msgstr "4×Ur-Großnichte"
12620
12621#: app/Functions/Functions.php:1628
12622msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
12623msgid "great ×5 uncle"
12624msgstr "4×Ur-Großonkel"
12625
12626#: app/Functions/Functions.php:1632
12627msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
12628msgid "great ×5 uncle"
12629msgstr "4×Ur-Großonkel"
12630
12631#: app/Functions/Functions.php:1635
12632msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
12633msgid "great ×5 uncle"
12634msgstr "4×Ur-Großonkel"
12635
12636#: app/Functions/Functions.php:1658
12637msgid "great ×6 aunt"
12638msgstr "5×Ur-Großtante"
12639
12640#: app/Functions/Functions.php:1661
12641msgid "great ×6 aunt/uncle"
12642msgstr "5×Ur-Großtante/-onkel"
12643
12644#: app/Functions/Functions.php:2152
12645msgid "great ×6 grandchild"
12646msgstr "6×Ur-Enkel"
12647
12648#: app/Functions/Functions.php:2149
12649msgid "great ×6 granddaughter"
12650msgstr "6×Ur-Enkeltochter"
12651
12652#: app/Functions/Functions.php:2001
12653msgid "great ×6 grandfather"
12654msgstr "6×Ur-Großvater"
12655
12656#: app/Functions/Functions.php:2005
12657msgid "great ×6 grandmother"
12658msgstr "6×Ur-Großmutter"
12659
12660#: app/Functions/Functions.php:2008
12661msgid "great ×6 grandparent"
12662msgstr "6×Ur-Großvater/-mutter"
12663
12664#: app/Functions/Functions.php:2145
12665msgid "great ×6 grandson"
12666msgstr "6×Ur-Enkelsohn"
12667
12668#: app/Functions/Functions.php:1647
12669msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
12670msgid "great ×6 uncle"
12671msgstr "5×Ur-Großonkel"
12672
12673#: app/Functions/Functions.php:1651
12674msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
12675msgid "great ×6 uncle"
12676msgstr "5×Ur-Großonkel"
12677
12678#: app/Functions/Functions.php:1654
12679msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
12680msgid "great ×6 uncle"
12681msgstr "5×Ur-Großonkel"
12682
12683#: app/Functions/Functions.php:1677
12684msgid "great ×7 aunt"
12685msgstr "6×Ur-Großtante"
12686
12687#: app/Functions/Functions.php:1680
12688msgid "great ×7 aunt/uncle"
12689msgstr "6×Ur-Großtante/-onkel"
12690
12691#: app/Functions/Functions.php:2163
12692msgid "great ×7 grandchild"
12693msgstr "7×Ur-Enkel"
12694
12695#: app/Functions/Functions.php:2160
12696msgid "great ×7 granddaughter"
12697msgstr "7×Ur-Enkeltochter"
12698
12699#: app/Functions/Functions.php:2012
12700msgid "great ×7 grandfather"
12701msgstr "7×Ur-Großvater"
12702
12703#: app/Functions/Functions.php:2016
12704msgid "great ×7 grandmother"
12705msgstr "7×Ur-Großmutter"
12706
12707#: app/Functions/Functions.php:2019
12708msgid "great ×7 grandparent"
12709msgstr "7×Ur-Großvater/-mutter"
12710
12711#: app/Functions/Functions.php:2156
12712msgid "great ×7 grandson"
12713msgstr "7×Ur-Enkelsohn"
12714
12715#: app/Functions/Functions.php:1666
12716msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
12717msgid "great ×7 uncle"
12718msgstr "6×Ur-Großonkel"
12719
12720#: app/Functions/Functions.php:1670
12721msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
12722msgid "great ×7 uncle"
12723msgstr "6×Ur-Großonkel"
12724
12725#: app/Functions/Functions.php:1673
12726msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
12727msgid "great ×7 uncle"
12728msgstr "6×Ur-Großonkel"
12729
12730#: app/Functions/Functions.php:1350
12731msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
12732msgid "great-aunt"
12733msgstr "Großtante"
12734
12735#: app/Functions/Functions.php:1046
12736msgctxt "father’s father’s sister"
12737msgid "great-aunt"
12738msgstr "Großtante"
12739
12740#: app/Functions/Functions.php:1356
12741msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
12742msgid "great-aunt"
12743msgstr "Großtante"
12744
12745#: app/Functions/Functions.php:1058
12746msgctxt "father’s mother’s sister"
12747msgid "great-aunt"
12748msgstr "Großtante"
12749
12750#: app/Functions/Functions.php:1362
12751msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
12752msgid "great-aunt"
12753msgstr "Großtante"
12754
12755#: app/Functions/Functions.php:1070
12756msgctxt "father’s parent’s sister"
12757msgid "great-aunt"
12758msgstr "Großtante"
12759
12760#: app/Functions/Functions.php:1368
12761msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
12762msgid "great-aunt"
12763msgstr "Großtante"
12764
12765#: app/Functions/Functions.php:1126
12766msgctxt "mother’s father’s sister"
12767msgid "great-aunt"
12768msgstr "Großtante"
12769
12770#: app/Functions/Functions.php:1374
12771msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
12772msgid "great-aunt"
12773msgstr "Großtante"
12774
12775#: app/Functions/Functions.php:1144
12776msgctxt "mother’s mother’s sister"
12777msgid "great-aunt"
12778msgstr "Großtante"
12779
12780#: app/Functions/Functions.php:1380
12781msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
12782msgid "great-aunt"
12783msgstr "Großtante"
12784
12785#: app/Functions/Functions.php:1156
12786msgctxt "mother’s parent’s sister"
12787msgid "great-aunt"
12788msgstr "Großtante"
12789
12790#: app/Functions/Functions.php:1386
12791msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
12792msgid "great-aunt"
12793msgstr "Großtante"
12794
12795#: app/Functions/Functions.php:1178
12796msgctxt "parent’s father’s sister"
12797msgid "great-aunt"
12798msgstr "Großtante"
12799
12800#: app/Functions/Functions.php:1392
12801msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
12802msgid "great-aunt"
12803msgstr "Großtante"
12804
12805#: app/Functions/Functions.php:1190
12806msgctxt "parent’s mother’s sister"
12807msgid "great-aunt"
12808msgstr "Großtante"
12809
12810#: app/Functions/Functions.php:1398
12811msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
12812msgid "great-aunt"
12813msgstr "Großtante"
12814
12815#: app/Functions/Functions.php:1202
12816msgctxt "parent’s parent’s sister"
12817msgid "great-aunt"
12818msgstr "Großtante"
12819
12820#: app/Functions/Functions.php:1044
12821msgctxt "father’s father’s sibling"
12822msgid "great-aunt/uncle"
12823msgstr "Großtante/-onkel"
12824
12825#: app/Functions/Functions.php:1352
12826msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
12827msgid "great-aunt/uncle"
12828msgstr "Großtante/-onkel"
12829
12830#: app/Functions/Functions.php:1056
12831msgctxt "father’s mother’s sibling"
12832msgid "great-aunt/uncle"
12833msgstr "Großtante/-onkel"
12834
12835#: app/Functions/Functions.php:1358
12836msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
12837msgid "great-aunt/uncle"
12838msgstr "Großtante/-onkel"
12839
12840#: app/Functions/Functions.php:1068
12841msgctxt "father’s parent’s sibling"
12842msgid "great-aunt/uncle"
12843msgstr "Großtante/-onkel"
12844
12845#: app/Functions/Functions.php:1364
12846msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
12847msgid "great-aunt/uncle"
12848msgstr "Großtante/-onkel"
12849
12850#: app/Functions/Functions.php:1124
12851msgctxt "mother’s father’s sibling"
12852msgid "great-aunt/uncle"
12853msgstr "Großtante/-onkel"
12854
12855#: app/Functions/Functions.php:1370
12856msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
12857msgid "great-aunt/uncle"
12858msgstr "Großtante/-onkel"
12859
12860#: app/Functions/Functions.php:1142
12861msgctxt "mother’s mother’s sibling"
12862msgid "great-aunt/uncle"
12863msgstr "Großtante/-onkel"
12864
12865#: app/Functions/Functions.php:1376
12866msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
12867msgid "great-aunt/uncle"
12868msgstr "Großtante/-onkel"
12869
12870#: app/Functions/Functions.php:1154
12871msgctxt "mother’s parent’s sibling"
12872msgid "great-aunt/uncle"
12873msgstr "Großtante/-onkel"
12874
12875#: app/Functions/Functions.php:1382
12876msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
12877msgid "great-aunt/uncle"
12878msgstr "Großtante/-onkel"
12879
12880#: app/Functions/Functions.php:1176
12881msgctxt "parent’s father’s sibling"
12882msgid "great-aunt/uncle"
12883msgstr "Großtante/-onkel"
12884
12885#: app/Functions/Functions.php:1388
12886msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
12887msgid "great-aunt/uncle"
12888msgstr "Großtante/-onkel"
12889
12890#: app/Functions/Functions.php:1188
12891msgctxt "parent’s mother’s sibling"
12892msgid "great-aunt/uncle"
12893msgstr "Großtante/-onkel"
12894
12895#: app/Functions/Functions.php:1394
12896msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
12897msgid "great-aunt/uncle"
12898msgstr "Großtante/-onkel"
12899
12900#: app/Functions/Functions.php:1200
12901msgctxt "parent’s parent’s sibling"
12902msgid "great-aunt/uncle"
12903msgstr "Großtante/-onkel"
12904
12905#: app/Functions/Functions.php:1400
12906msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
12907msgid "great-aunt/uncle"
12908msgstr "Großtante/-onkel"
12909
12910#: app/Functions/Functions.php:978
12911msgctxt "child’s child’s child"
12912msgid "great-grandchild"
12913msgstr "Urenkel"
12914
12915#: app/Functions/Functions.php:984
12916msgctxt "child’s daughter’s child"
12917msgid "great-grandchild"
12918msgstr "Urenkel"
12919
12920#: app/Functions/Functions.php:992
12921msgctxt "child’s son’s child"
12922msgid "great-grandchild"
12923msgstr "Urenkel"
12924
12925#: app/Functions/Functions.php:1000
12926msgctxt "daughter’s child’s child"
12927msgid "great-grandchild"
12928msgstr "Urenkel"
12929
12930#: app/Functions/Functions.php:1006
12931msgctxt "daughter’s daughter’s child"
12932msgid "great-grandchild"
12933msgstr "Urenkel"
12934
12935#: app/Functions/Functions.php:1020
12936msgctxt "daughter’s son’s child"
12937msgid "great-grandchild"
12938msgstr "Urenkel"
12939
12940#: app/Functions/Functions.php:1298
12941msgctxt "son’s child’s child"
12942msgid "great-grandchild"
12943msgstr "Urenkel"
12944
12945#: app/Functions/Functions.php:1304
12946msgctxt "son’s daughter’s child"
12947msgid "great-grandchild"
12948msgstr "Urenkel"
12949
12950#: app/Functions/Functions.php:1312
12951msgctxt "son’s son’s child"
12952msgid "great-grandchild"
12953msgstr "Urenkel"
12954
12955#: app/Functions/Functions.php:980
12956msgctxt "child’s child’s daughter"
12957msgid "great-granddaughter"
12958msgstr "Urenkeltochter"
12959
12960#: app/Functions/Functions.php:986
12961msgctxt "child’s daughter’s daughter"
12962msgid "great-granddaughter"
12963msgstr "Urenkeltochter"
12964
12965#: app/Functions/Functions.php:994
12966msgctxt "child’s son’s daughter"
12967msgid "great-granddaughter"
12968msgstr "Urenkeltochter"
12969
12970#: app/Functions/Functions.php:1002
12971msgctxt "daughter’s child’s daughter"
12972msgid "great-granddaughter"
12973msgstr "Urenkeltochter"
12974
12975#: app/Functions/Functions.php:1008
12976msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
12977msgid "great-granddaughter"
12978msgstr "Urenkeltochter"
12979
12980#: app/Functions/Functions.php:1022
12981msgctxt "daughter’s son’s daughter"
12982msgid "great-granddaughter"
12983msgstr "Urenkeltochter"
12984
12985#: app/Functions/Functions.php:1300
12986msgctxt "son’s child’s daughter"
12987msgid "great-granddaughter"
12988msgstr "Urenkeltochter"
12989
12990#: app/Functions/Functions.php:1306
12991msgctxt "son’s daughter’s daughter"
12992msgid "great-granddaughter"
12993msgstr "Urenkeltochter"
12994
12995#: app/Functions/Functions.php:1314
12996msgctxt "son’s son’s daughter"
12997msgid "great-granddaughter"
12998msgstr "Urenkeltochter"
12999
13000#: app/Functions/Functions.php:1038
13001msgctxt "father’s father’s father"
13002msgid "great-grandfather"
13003msgstr "Urgroßvater"
13004
13005#: app/Functions/Functions.php:1050
13006msgctxt "father’s mother’s father"
13007msgid "great-grandfather"
13008msgstr "Urgroßvater"
13009
13010#: app/Functions/Functions.php:1062
13011msgctxt "father’s parent’s father"
13012msgid "great-grandfather"
13013msgstr "Urgroßvater"
13014
13015#: app/Functions/Functions.php:1118
13016msgctxt "mother’s father’s father"
13017msgid "great-grandfather"
13018msgstr "Urgroßvater"
13019
13020#: app/Functions/Functions.php:1136
13021msgctxt "mother’s mother’s father"
13022msgid "great-grandfather"
13023msgstr "Urgroßvater"
13024
13025#: app/Functions/Functions.php:1148
13026msgctxt "mother’s parent’s father"
13027msgid "great-grandfather"
13028msgstr "Urgroßvater"
13029
13030#: app/Functions/Functions.php:1170
13031msgctxt "parent’s father’s father"
13032msgid "great-grandfather"
13033msgstr "Urgroßvater"
13034
13035#: app/Functions/Functions.php:1182
13036msgctxt "parent’s mother’s father"
13037msgid "great-grandfather"
13038msgstr "Urgroßvater"
13039
13040#: app/Functions/Functions.php:1194
13041msgctxt "parent’s parent’s father"
13042msgid "great-grandfather"
13043msgstr "Urgroßvater"
13044
13045#: app/Functions/Functions.php:1040
13046msgctxt "father’s father’s mother"
13047msgid "great-grandmother"
13048msgstr "Urgroßmutter"
13049
13050#: app/Functions/Functions.php:1052
13051msgctxt "father’s mother’s mother"
13052msgid "great-grandmother"
13053msgstr "Urgroßmutter"
13054
13055#: app/Functions/Functions.php:1064
13056msgctxt "father’s parent’s mother"
13057msgid "great-grandmother"
13058msgstr "Urgroßmutter"
13059
13060#: app/Functions/Functions.php:1120
13061msgctxt "mother’s father’s mother"
13062msgid "great-grandmother"
13063msgstr "Urgroßmutter"
13064
13065#: app/Functions/Functions.php:1138
13066msgctxt "mother’s mother’s mother"
13067msgid "great-grandmother"
13068msgstr "Urgroßmutter"
13069
13070#: app/Functions/Functions.php:1150
13071msgctxt "mother’s parent’s mother"
13072msgid "great-grandmother"
13073msgstr "Urgroßmutter"
13074
13075#: app/Functions/Functions.php:1172
13076msgctxt "parent’s father’s mother"
13077msgid "great-grandmother"
13078msgstr "Urgroßmutter"
13079
13080#: app/Functions/Functions.php:1184
13081msgctxt "parent’s mother’s mother"
13082msgid "great-grandmother"
13083msgstr "Urgroßmutter"
13084
13085#: app/Functions/Functions.php:1196
13086msgctxt "parent’s parent’s mother"
13087msgid "great-grandmother"
13088msgstr "Urgroßmutter"
13089
13090#: app/Functions/Functions.php:1042
13091msgctxt "father’s father’s parent"
13092msgid "great-grandparent"
13093msgstr "Urgroßvater/-mutter"
13094
13095#: app/Functions/Functions.php:1054
13096msgctxt "father’s mother’s parent"
13097msgid "great-grandparent"
13098msgstr "Urgroßvater/-mutter"
13099
13100#: app/Functions/Functions.php:1066
13101msgctxt "father’s parent’s parent"
13102msgid "great-grandparent"
13103msgstr "Urgroßvater/-mutter"
13104
13105#: app/Functions/Functions.php:1122
13106msgctxt "mother’s father’s parent"
13107msgid "great-grandparent"
13108msgstr "Urgroßvater/-mutter"
13109
13110#: app/Functions/Functions.php:1140
13111msgctxt "mother’s mother’s parent"
13112msgid "great-grandparent"
13113msgstr "Urgroßvater/-mutter"
13114
13115#: app/Functions/Functions.php:1152
13116msgctxt "mother’s parent’s parent"
13117msgid "great-grandparent"
13118msgstr "Urgroßvater/-mutter"
13119
13120#: app/Functions/Functions.php:1174
13121msgctxt "parent’s father’s parent"
13122msgid "great-grandparent"
13123msgstr "Urgroßvater/-mutter"
13124
13125#: app/Functions/Functions.php:1186
13126msgctxt "parent’s mother’s parent"
13127msgid "great-grandparent"
13128msgstr "Urgroßvater/-mutter"
13129
13130#: app/Functions/Functions.php:1198
13131msgctxt "parent’s parent’s parent"
13132msgid "great-grandparent"
13133msgstr "Urgroßvater/-mutter"
13134
13135#: app/Functions/Functions.php:982
13136msgctxt "child’s child’s son"
13137msgid "great-grandson"
13138msgstr "Urenkelsohn"
13139
13140#: app/Functions/Functions.php:990
13141msgctxt "child’s daughter’s son"
13142msgid "great-grandson"
13143msgstr "Urenkelsohn"
13144
13145#: app/Functions/Functions.php:996
13146msgctxt "child’s son’s son"
13147msgid "great-grandson"
13148msgstr "Urenkelsohn"
13149
13150#: app/Functions/Functions.php:1004
13151msgctxt "daughter’s child’s son"
13152msgid "great-grandson"
13153msgstr "Urenkelsohn"
13154
13155#: app/Functions/Functions.php:1012
13156msgctxt "daughter’s daughter’s son"
13157msgid "great-grandson"
13158msgstr "Urenkelsohn"
13159
13160#: app/Functions/Functions.php:1024
13161msgctxt "daughter’s son’s son"
13162msgid "great-grandson"
13163msgstr "Urenkelsohn"
13164
13165#: app/Functions/Functions.php:1302
13166msgctxt "son’s child’s son"
13167msgid "great-grandson"
13168msgstr "Urenkelsohn"
13169
13170#: app/Functions/Functions.php:1310
13171msgctxt "son’s daughter’s son"
13172msgid "great-grandson"
13173msgstr "Urenkelsohn"
13174
13175#: app/Functions/Functions.php:1316
13176msgctxt "son’s son’s son"
13177msgid "great-grandson"
13178msgstr "Urenkelsohn"
13179
13180#: app/Functions/Functions.php:1582
13181msgid "great-great-aunt"
13182msgstr "Urgroßtante"
13183
13184#: app/Functions/Functions.php:1585
13185msgid "great-great-aunt/uncle"
13186msgstr "Urgroßtante/-onkel"
13187
13188#: app/Functions/Functions.php:2108
13189msgid "great-great-grandchild"
13190msgstr "2×Ur-Enkel"
13191
13192#: app/Functions/Functions.php:2105
13193msgid "great-great-granddaughter"
13194msgstr "2×Ur-Enkeltochter"
13195
13196#: app/Functions/Functions.php:1957
13197msgid "great-great-grandfather"
13198msgstr "2×Ur-Großvater"
13199
13200#: app/Functions/Functions.php:1961
13201msgid "great-great-grandmother"
13202msgstr "2×Ur-Großmutter"
13203
13204#: app/Functions/Functions.php:1964
13205msgid "great-great-grandparent"
13206msgstr "2×Ur-Großvater/-mutter"
13207
13208#: app/Functions/Functions.php:2101
13209msgid "great-great-grandson"
13210msgstr "2×Ur-Enkelsohn"
13211
13212#: app/Functions/Functions.php:1601
13213msgid "great-great-great-aunt"
13214msgstr "2×Ur-Großtante"
13215
13216#: app/Functions/Functions.php:1604
13217msgid "great-great-great-aunt/uncle"
13218msgstr "2×Ur-Großtante/-onkel"
13219
13220#: app/Functions/Functions.php:2119
13221msgid "great-great-great-grandchild"
13222msgstr "3×Ur-Enkel"
13223
13224#: app/Functions/Functions.php:2116
13225msgid "great-great-great-granddaughter"
13226msgstr "3×Ur-Enkeltochter"
13227
13228#: app/Functions/Functions.php:1968
13229msgid "great-great-great-grandfather"
13230msgstr "3×Ur-Großvater"
13231
13232#: app/Functions/Functions.php:1972
13233msgid "great-great-great-grandmother"
13234msgstr "3×Ur-Großmutter"
13235
13236#: app/Functions/Functions.php:1975
13237msgid "great-great-great-grandparent"
13238msgstr "3×Ur-Großvater/-mutter"
13239
13240#: app/Functions/Functions.php:2112
13241msgid "great-great-great-grandson"
13242msgstr "3×Ur-Enkelsohn"
13243
13244#: app/Functions/Functions.php:1779
13245msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
13246msgid "great-great-great-nephew"
13247msgstr "2×Ur-Großneffe"
13248
13249#: app/Functions/Functions.php:1783
13250msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
13251msgid "great-great-great-nephew"
13252msgstr "2×Ur-Großneffe"
13253
13254#: app/Functions/Functions.php:1786
13255msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
13256msgid "great-great-great-nephew"
13257msgstr "2×Ur-Großneffe"
13258
13259#: app/Functions/Functions.php:1802
13260msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
13261msgid "great-great-great-nephew/niece"
13262msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte"
13263
13264#: app/Functions/Functions.php:1806
13265msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
13266msgid "great-great-great-nephew/niece"
13267msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte"
13268
13269#: app/Functions/Functions.php:1809
13270msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
13271msgid "great-great-great-nephew/niece"
13272msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte"
13273
13274#: app/Functions/Functions.php:1791
13275msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
13276msgid "great-great-great-niece"
13277msgstr "2×Ur-Großnichte"
13278
13279#: app/Functions/Functions.php:1795
13280msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
13281msgid "great-great-great-niece"
13282msgstr "2×Ur-Großnichte"
13283
13284#: app/Functions/Functions.php:1798
13285msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
13286msgid "great-great-great-niece"
13287msgstr "2×Ur-Großnichte"
13288
13289#: app/Functions/Functions.php:1590
13290msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
13291msgid "great-great-great-uncle"
13292msgstr "2×Ur-Großonkel"
13293
13294#: app/Functions/Functions.php:1594
13295msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
13296msgid "great-great-great-uncle"
13297msgstr "2×Ur-Großonkel"
13298
13299#: app/Functions/Functions.php:1597
13300msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
13301msgid "great-great-great-uncle"
13302msgstr "2×Ur-Großonkel"
13303
13304#: app/Functions/Functions.php:1744
13305msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
13306msgid "great-great-nephew"
13307msgstr "Urgroßneffe"
13308
13309#: app/Functions/Functions.php:1748
13310msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
13311msgid "great-great-nephew"
13312msgstr "Urgroßneffe"
13313
13314#: app/Functions/Functions.php:1751
13315msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
13316msgid "great-great-nephew"
13317msgstr "Urgroßneffe"
13318
13319#: app/Functions/Functions.php:1767
13320msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
13321msgid "great-great-nephew/niece"
13322msgstr "Urgroßneffe/-nichte"
13323
13324#: app/Functions/Functions.php:1771
13325msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
13326msgid "great-great-nephew/niece"
13327msgstr "Urgroßneffe/-nichte"
13328
13329#: app/Functions/Functions.php:1774
13330msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
13331msgid "great-great-nephew/niece"
13332msgstr "Urgroßneffe/-nichte"
13333
13334#: app/Functions/Functions.php:1756
13335msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
13336msgid "great-great-niece"
13337msgstr "Urgroßnichte"
13338
13339#: app/Functions/Functions.php:1760
13340msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
13341msgid "great-great-niece"
13342msgstr "Urgroßnichte"
13343
13344#: app/Functions/Functions.php:1763
13345msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
13346msgid "great-great-niece"
13347msgstr "Urgroßnichte"
13348
13349#: app/Functions/Functions.php:1571
13350msgctxt "great-grandfather’s brother"
13351msgid "great-great-uncle"
13352msgstr "Urgroßonkel"
13353
13354#: app/Functions/Functions.php:1575
13355msgctxt "great-grandmother’s brother"
13356msgid "great-great-uncle"
13357msgstr "Urgroßonkel"
13358
13359#: app/Functions/Functions.php:1578
13360msgctxt "great-grandparent’s brother"
13361msgid "great-great-uncle"
13362msgstr "Urgroßonkel"
13363
13364#: app/Functions/Functions.php:927
13365msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
13366msgid "great-nephew"
13367msgstr "Großneffe"
13368
13369#: app/Functions/Functions.php:947
13370msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
13371msgid "great-nephew"
13372msgstr "Großneffe"
13373
13374#: app/Functions/Functions.php:965
13375msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
13376msgid "great-nephew"
13377msgstr "Großneffe"
13378
13379#: app/Functions/Functions.php:1247
13380msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
13381msgid "great-nephew"
13382msgstr "Großneffe"
13383
13384#: app/Functions/Functions.php:1267
13385msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
13386msgid "great-nephew"
13387msgstr "Großneffe"
13388
13389#: app/Functions/Functions.php:1291
13390msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
13391msgid "great-nephew"
13392msgstr "Großneffe"
13393
13394#: app/Functions/Functions.php:930
13395msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
13396msgid "great-nephew"
13397msgstr "Großneffe"
13398
13399#: app/Functions/Functions.php:950
13400msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
13401msgid "great-nephew"
13402msgstr "Großneffe"
13403
13404#: app/Functions/Functions.php:968
13405msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
13406msgid "great-nephew"
13407msgstr "Großneffe"
13408
13409#: app/Functions/Functions.php:1250
13410msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
13411msgid "great-nephew"
13412msgstr "Großneffe"
13413
13414#: app/Functions/Functions.php:1270
13415msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
13416msgid "great-nephew"
13417msgstr "Großneffe"
13418
13419#: app/Functions/Functions.php:1294
13420msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
13421msgid "great-nephew"
13422msgstr "Großneffe"
13423
13424#: app/Functions/Functions.php:1216
13425msgctxt "sibling’s child’s son"
13426msgid "great-nephew"
13427msgstr "Großneffe"
13428
13429#: app/Functions/Functions.php:1224
13430msgctxt "sibling’s daughter’s son"
13431msgid "great-nephew"
13432msgstr "Großneffe"
13433
13434#: app/Functions/Functions.php:1230
13435msgctxt "sibling’s son’s son"
13436msgid "great-nephew"
13437msgstr "Großneffe"
13438
13439#: app/Functions/Functions.php:915
13440msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
13441msgid "great-nephew/niece"
13442msgstr "Großneffe/-nichte"
13443
13444#: app/Functions/Functions.php:933
13445msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
13446msgid "great-nephew/niece"
13447msgstr "Großneffe/-nichte"
13448
13449#: app/Functions/Functions.php:953
13450msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
13451msgid "great-nephew/niece"
13452msgstr "Großneffe/-nichte"
13453
13454#: app/Functions/Functions.php:1235
13455msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
13456msgid "great-nephew/niece"
13457msgstr "Großneffe/-nichte"
13458
13459#: app/Functions/Functions.php:1253
13460msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
13461msgid "great-nephew/niece"
13462msgstr "Großneffe/-nichte"
13463
13464#: app/Functions/Functions.php:1279
13465msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
13466msgid "great-nephew/niece"
13467msgstr "Großneffe/-nichte"
13468
13469#: app/Functions/Functions.php:918
13470msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
13471msgid "great-nephew/niece"
13472msgstr "Großneffe/-nichte"
13473
13474#: app/Functions/Functions.php:936
13475msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
13476msgid "great-nephew/niece"
13477msgstr "Großneffe/-nichte"
13478
13479#: app/Functions/Functions.php:956
13480msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
13481msgid "great-nephew/niece"
13482msgstr "Großneffe/-nichte"
13483
13484#: app/Functions/Functions.php:1238
13485msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
13486msgid "great-nephew/niece"
13487msgstr "Großneffe/-nichte"
13488
13489#: app/Functions/Functions.php:1256
13490msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
13491msgid "great-nephew/niece"
13492msgstr "Großneffe/-nichte"
13493
13494#: app/Functions/Functions.php:1282
13495msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
13496msgid "great-nephew/niece"
13497msgstr "Großneffe/-nichte"
13498
13499#: app/Functions/Functions.php:1212
13500msgctxt "sibling’s child’s child"
13501msgid "great-nephew/niece"
13502msgstr "Großneffe/-nichte"
13503
13504#: app/Functions/Functions.php:1218
13505msgctxt "sibling’s daughter’s child"
13506msgid "great-nephew/niece"
13507msgstr "Großneffe/-nichte"
13508
13509#: app/Functions/Functions.php:1226
13510msgctxt "sibling’s son’s child"
13511msgid "great-nephew/niece"
13512msgstr "Großneffe/-nichte"
13513
13514#: app/Functions/Functions.php:921
13515msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
13516msgid "great-niece"
13517msgstr "Großnichte"
13518
13519#: app/Functions/Functions.php:939
13520msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
13521msgid "great-niece"
13522msgstr "Großnichte"
13523
13524#: app/Functions/Functions.php:959
13525msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
13526msgid "great-niece"
13527msgstr "Großnichte"
13528
13529#: app/Functions/Functions.php:1241
13530msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
13531msgid "great-niece"
13532msgstr "Großnichte"
13533
13534#: app/Functions/Functions.php:1259
13535msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
13536msgid "great-niece"
13537msgstr "Großnichte"
13538
13539#: app/Functions/Functions.php:1285
13540msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
13541msgid "great-niece"
13542msgstr "Großnichte"
13543
13544#: app/Functions/Functions.php:924
13545msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
13546msgid "great-niece"
13547msgstr "Großnichte"
13548
13549#: app/Functions/Functions.php:942
13550msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
13551msgid "great-niece"
13552msgstr "Großnichte"
13553
13554#: app/Functions/Functions.php:962
13555msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
13556msgid "great-niece"
13557msgstr "Großnichte"
13558
13559#: app/Functions/Functions.php:1244
13560msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
13561msgid "great-niece"
13562msgstr "Großnichte"
13563
13564#: app/Functions/Functions.php:1262
13565msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
13566msgid "great-niece"
13567msgstr "Großnichte"
13568
13569#: app/Functions/Functions.php:1288
13570msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
13571msgid "great-niece"
13572msgstr "Großnichte"
13573
13574#: app/Functions/Functions.php:1214
13575msgctxt "sibling’s child’s daughter"
13576msgid "great-niece"
13577msgstr "Großnichte"
13578
13579#: app/Functions/Functions.php:1220
13580msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
13581msgid "great-niece"
13582msgstr "Großnichte"
13583
13584#: app/Functions/Functions.php:1228
13585msgctxt "sibling’s son’s daughter"
13586msgid "great-niece"
13587msgstr "Großnichte"
13588
13589#: app/Functions/Functions.php:1036
13590msgctxt "father’s father’s brother"
13591msgid "great-uncle"
13592msgstr "Großonkel"
13593
13594#: app/Functions/Functions.php:1354
13595msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
13596msgid "great-uncle"
13597msgstr "Großonkel"
13598
13599#: app/Functions/Functions.php:1048
13600msgctxt "father’s mother’s brother"
13601msgid "great-uncle"
13602msgstr "Großonkel"
13603
13604#: app/Functions/Functions.php:1360
13605msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
13606msgid "great-uncle"
13607msgstr "Großonkel"
13608
13609#: app/Functions/Functions.php:1060
13610msgctxt "father’s parent’s brother"
13611msgid "great-uncle"
13612msgstr "Großonkel"
13613
13614#: app/Functions/Functions.php:1366
13615msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
13616msgid "great-uncle"
13617msgstr "Großonkel"
13618
13619#: app/Functions/Functions.php:1116
13620msgctxt "mother’s father’s brother"
13621msgid "great-uncle"
13622msgstr "Großonkel"
13623
13624#: app/Functions/Functions.php:1372
13625msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
13626msgid "great-uncle"
13627msgstr "Großonkel"
13628
13629#: app/Functions/Functions.php:1134
13630msgctxt "mother’s mother’s brother"
13631msgid "great-uncle"
13632msgstr "Großonkel"
13633
13634#: app/Functions/Functions.php:1378
13635msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
13636msgid "great-uncle"
13637msgstr "Großonkel"
13638
13639#: app/Functions/Functions.php:1146
13640msgctxt "mother’s parent’s brother"
13641msgid "great-uncle"
13642msgstr "Großonkel"
13643
13644#: app/Functions/Functions.php:1384
13645msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
13646msgid "great-uncle"
13647msgstr "Großonkel"
13648
13649#: app/Functions/Functions.php:1168
13650msgctxt "parent’s father’s brother"
13651msgid "great-uncle"
13652msgstr "Großonkel"
13653
13654#: app/Functions/Functions.php:1390
13655msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
13656msgid "great-uncle"
13657msgstr "Großonkel"
13658
13659#: app/Functions/Functions.php:1180
13660msgctxt "parent’s mother’s brother"
13661msgid "great-uncle"
13662msgstr "Großonkel"
13663
13664#: app/Functions/Functions.php:1396
13665msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
13666msgid "great-uncle"
13667msgstr "Großonkel"
13668
13669#: app/Functions/Functions.php:1192
13670msgctxt "parent’s parent’s brother"
13671msgid "great-uncle"
13672msgstr "Großonkel"
13673
13674#: app/Functions/Functions.php:1402
13675msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
13676msgid "great-uncle"
13677msgstr "Großonkel"
13678
13679#. I18N: layout option for the fan chart
13680#: app/Module/FanChartModule.php:482
13681msgid "half circle"
13682msgstr "Halbkreis"
13683
13684#: app/Functions/Functions.php:794
13685msgctxt "father’s son"
13686msgid "half-brother"
13687msgstr "Halbbruder"
13688
13689#: app/Functions/Functions.php:832
13690msgctxt "mother’s son"
13691msgid "half-brother"
13692msgstr "Halbbruder"
13693
13694#: app/Functions/Functions.php:850
13695msgctxt "parent’s son"
13696msgid "half-brother"
13697msgstr "Halbbruder"
13698
13699#: app/Functions/Functions.php:780
13700msgctxt "father’s child"
13701msgid "half-sibling"
13702msgstr "Halbgeschwister"
13703
13704#: app/Functions/Functions.php:816
13705msgctxt "mother’s child"
13706msgid "half-sibling"
13707msgstr "Halbgeschwister"
13708
13709#: app/Functions/Functions.php:836
13710msgctxt "parent’s child"
13711msgid "half-sibling"
13712msgstr "Halbgeschwister"
13713
13714#: app/Functions/Functions.php:782
13715msgctxt "father’s daughter"
13716msgid "half-sister"
13717msgstr "Halbschwester"
13718
13719#: app/Functions/Functions.php:818
13720msgctxt "mother’s daughter"
13721msgid "half-sister"
13722msgstr "Halbschwester"
13723
13724#: app/Functions/Functions.php:838
13725msgctxt "parent’s daughter"
13726msgid "half-sister"
13727msgstr "Halbschwester"
13728
13729#. I18N: reflexive pronoun
13730#: app/Functions/Functions.php:188
13731msgid "herself"
13732msgstr "sie selbst"
13733
13734#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
13735#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
13736msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
13737msgstr "hh:mm oder hh:mm:ss"
13738
13739#. I18N: reflexive pronoun
13740#: app/Functions/Functions.php:185
13741msgid "himself"
13742msgstr "er selbst"
13743
13744#: app/Functions/Functions.php:627
13745msgid "husband"
13746msgstr "Ehemann"
13747
13748#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13749#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
13750msgid "immigration name"
13751msgstr "Name nach Einwanderung"
13752
13753#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13754#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
13755msgctxt "FEMALE"
13756msgid "immigration name"
13757msgstr "Name nach Einwanderung"
13758
13759#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
13761msgctxt "MALE"
13762msgid "immigration name"
13763msgstr "Name nach Einwanderung"
13764
13765#. I18N: Gedcom INT dates
13766#: app/Date.php:345
13767#, php-format
13768msgid "interpreted %s (%s)"
13769msgstr "interpretiert %s (%s)"
13770
13771#. I18N: a month in the French republican calendar
13772#: app/Date/FrenchDate.php:157
13773msgctxt "GENITIVE"
13774msgid "jours complementaires"
13775msgstr "Ergänzungungstage"
13776
13777#. I18N: a month in the French republican calendar
13778#: app/Date/FrenchDate.php:251
13779msgctxt "INSTRUMENTAL"
13780msgid "jours complementaires"
13781msgstr "Ergänzungungstage"
13782
13783#. I18N: a month in the French republican calendar
13784#: app/Date/FrenchDate.php:204
13785msgctxt "LOCATIVE"
13786msgid "jours complementaires"
13787msgstr "Ergänzungungstage"
13788
13789#. I18N: a month in the French republican calendar
13790#: app/Date/FrenchDate.php:110
13791msgctxt "NOMINATIVE"
13792msgid "jours complementaires"
13793msgstr "Ergänzungungstage"
13794
13795#. I18N: Layout option for lists of names
13796#. I18N: An option in a list-box
13797#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983
13798#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187
13799#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179
13800#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256
13801#: app/Module/YahrzeitModule.php:239
13802msgid "list"
13803msgstr "Liste"
13804
13805#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701
13806#, php-format
13807msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
13808msgstr "%s Orte aktualisiert, %s Orte hinzugefügt"
13809
13810#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
13811#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
13812msgid "maiden name"
13813msgstr "Mädchenname"
13814
13815#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
13816#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
13817msgid "markdown"
13818msgstr "Markdown"
13819
13820#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
13821msgid "marriage"
13822msgstr "Ehe"
13823
13824#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
13825msgctxt "FEMALE"
13826msgid "married"
13827msgstr "verheiratet"
13828
13829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
13830msgctxt "MALE"
13831msgid "married"
13832msgstr "verheiratet"
13833
13834#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13835#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
13836msgid "married name"
13837msgstr "Ehename"
13838
13839#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13840#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
13841msgctxt "FEMALE"
13842msgid "married name"
13843msgstr "Ehename"
13844
13845#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13846#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
13847msgctxt "MALE"
13848msgid "married name"
13849msgstr "Ehename"
13850
13851#: app/Functions/Functions.php:820
13852msgctxt "mother’s father"
13853msgid "maternal grandfather"
13854msgstr "Großvater mütterlicherseits"
13855
13856#: app/Functions/Functions.php:824
13857msgctxt "mother’s mother"
13858msgid "maternal grandmother"
13859msgstr "Großmutter mütterlicherseits"
13860
13861#: app/Functions/Functions.php:826
13862msgctxt "mother’s parent"
13863msgid "maternal grandparent"
13864msgstr "Großvater mütterlicherseits"
13865
13866#. I18N: A system where children take their mother’s surname
13867#: app/SurnameTradition.php:86
13868msgid "matrilineal"
13869msgstr "matrilinear"
13870
13871#. I18N: Name of a theme.
13872#: app/Module/MinimalTheme.php:37
13873msgid "minimal"
13874msgstr "minimal"
13875
13876#: app/Functions/Functions.php:613
13877msgid "mother"
13878msgstr "Mutter"
13879
13880#: app/Functions/Functions.php:806
13881msgctxt "husband’s mother"
13882msgid "mother-in-law"
13883msgstr "Schwiegermutter"
13884
13885#: app/Functions/Functions.php:886
13886msgctxt "spouse’s mother"
13887msgid "mother-in-law"
13888msgstr "Schwiegermutter"
13889
13890#: app/Functions/Functions.php:904
13891msgctxt "wife’s mother"
13892msgid "mother-in-law"
13893msgstr "Schwiegermutter"
13894
13895#: app/Functions/Functions.php:892
13896msgctxt "spouse’s parent"
13897msgid "mother/father-in-law"
13898msgstr "Schwiegervater/-mutter"
13899
13900#: app/Functions/Functions.php:754
13901msgctxt "brother’s son"
13902msgid "nephew"
13903msgstr "Neffe"
13904
13905#: app/Functions/Functions.php:1106
13906msgctxt "husband’s brother’s son"
13907msgid "nephew"
13908msgstr "Neffe"
13909
13910#: app/Functions/Functions.php:1102
13911msgctxt "husband’s sibling’s son"
13912msgid "nephew"
13913msgstr "Neffe"
13914
13915#: app/Functions/Functions.php:1104
13916msgctxt "husband’s sister’s son"
13917msgid "nephew"
13918msgstr "Neffe"
13919
13920#: app/Functions/Functions.php:858
13921msgctxt "sibling’s son"
13922msgid "nephew"
13923msgstr "Neffe"
13924
13925#: app/Functions/Functions.php:868
13926msgctxt "sister’s son"
13927msgid "nephew"
13928msgstr "Neffe"
13929
13930#: app/Functions/Functions.php:1346
13931msgctxt "wife’s brother’s son"
13932msgid "nephew"
13933msgstr "Neffe"
13934
13935#: app/Functions/Functions.php:1342
13936msgctxt "wife’s sibling’s son"
13937msgid "nephew"
13938msgstr "Neffe"
13939
13940#: app/Functions/Functions.php:1344
13941msgctxt "wife’s sister’s son"
13942msgid "nephew"
13943msgstr "Neffe"
13944
13945#: app/Functions/Functions.php:944
13946msgctxt "brother’s daughter’s husband"
13947msgid "nephew-in-law"
13948msgstr "Schwiegerneffe"
13949
13950#: app/Functions/Functions.php:1222
13951msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
13952msgid "nephew-in-law"
13953msgstr "Schwiegerneffe"
13954
13955#: app/Functions/Functions.php:1264
13956msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
13957msgid "nephew-in-law"
13958msgstr "Schwiegerneffe"
13959
13960#: app/Functions/Functions.php:750
13961msgctxt "brother’s child"
13962msgid "nephew/niece"
13963msgstr "Neffe/Nichte"
13964
13965#: app/Functions/Functions.php:1094
13966msgctxt "husband’s brother’s child"
13967msgid "nephew/niece"
13968msgstr "Neffe/Nichte"
13969
13970#: app/Functions/Functions.php:1090
13971msgctxt "husband’s sibling’s child"
13972msgid "nephew/niece"
13973msgstr "Neffe/Nichte"
13974
13975#: app/Functions/Functions.php:1092
13976msgctxt "husband’s sister’s child"
13977msgid "nephew/niece"
13978msgstr "Neffe/Nichte"
13979
13980#: app/Functions/Functions.php:854
13981msgctxt "sibling’s child"
13982msgid "nephew/niece"
13983msgstr "Neffe/Nichte"
13984
13985#: app/Functions/Functions.php:862
13986msgctxt "sister’s child"
13987msgid "nephew/niece"
13988msgstr "Neffe/Nichte"
13989
13990#: app/Functions/Functions.php:1334
13991msgctxt "wife’s brother’s child"
13992msgid "nephew/niece"
13993msgstr "Neffe/Nichte"
13994
13995#: app/Functions/Functions.php:1330
13996msgctxt "wife’s sibling’s child"
13997msgid "nephew/niece"
13998msgstr "Neffe/Nichte"
13999
14000#: app/Functions/Functions.php:1332
14001msgctxt "wife’s sister’s child"
14002msgid "nephew/niece"
14003msgstr "Neffe/Nichte"
14004
14005#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
14006msgid "never"
14007msgstr "nie"
14008
14009#: app/Functions/Functions.php:752
14010msgctxt "brother’s daughter"
14011msgid "niece"
14012msgstr "Nichte"
14013
14014#: app/Functions/Functions.php:1100
14015msgctxt "husband’s brother’s daughter"
14016msgid "niece"
14017msgstr "Nichte"
14018
14019#: app/Functions/Functions.php:1096
14020msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
14021msgid "niece"
14022msgstr "Nichte"
14023
14024#: app/Functions/Functions.php:1098
14025msgctxt "husband’s sister’s daughter"
14026msgid "niece"
14027msgstr "Nichte"
14028
14029#: app/Functions/Functions.php:856
14030msgctxt "sibling’s daughter"
14031msgid "niece"
14032msgstr "Nichte"
14033
14034#: app/Functions/Functions.php:864
14035msgctxt "sister’s daughter"
14036msgid "niece"
14037msgstr "Nichte"
14038
14039#: app/Functions/Functions.php:1340
14040msgctxt "wife’s brother’s daughter"
14041msgid "niece"
14042msgstr "Nichte"
14043
14044#: app/Functions/Functions.php:1336
14045msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
14046msgid "niece"
14047msgstr "Nichte"
14048
14049#: app/Functions/Functions.php:1338
14050msgctxt "wife’s sister’s daughter"
14051msgid "niece"
14052msgstr "Nichte"
14053
14054#: app/Functions/Functions.php:970
14055msgctxt "brother’s son’s wife"
14056msgid "niece-in-law"
14057msgstr "Schwiegernichte"
14058
14059#: app/Functions/Functions.php:1232
14060msgctxt "sibling’s son’s wife"
14061msgid "niece-in-law"
14062msgstr "Schwiegernichte"
14063
14064#: app/Functions/Functions.php:1296
14065msgctxt "sisters’s son’s wife"
14066msgid "niece-in-law"
14067msgstr "Schwiegernichte"
14068
14069#: app/Functions/Functions.php:476
14070msgid "ninth cousin"
14071msgstr "Cousin/e 9. Grades"
14072
14073#: app/Functions/Functions.php:440
14074msgctxt "FEMALE"
14075msgid "ninth cousin"
14076msgstr "Cousine 9. Grades"
14077
14078#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14079#: app/Functions/Functions.php:396
14080msgctxt "MALE"
14081msgid "ninth cousin"
14082msgstr "Cousin 9. Grades"
14083
14084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
14085#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
14086#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
14087#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
14088#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
14089#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
14090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
14091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
14092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
14093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
14094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
14095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
14096msgid "no"
14097msgstr "nein"
14098
14099#. I18N: None of the other options
14100#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347
14101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
14102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005
14103#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163
14104msgid "none"
14105msgstr "keine"
14106
14107#: app/SurnameTradition.php:112
14108msgctxt "Surname tradition"
14109msgid "none"
14110msgstr "keine"
14111
14112#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
14113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
14114#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
14115#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
14116#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
14117#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
14118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
14119#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
14120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
14121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
14122#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
14123#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
14124#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
14125msgid "of"
14126msgstr "von"
14127
14128#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
14129msgid "on the date of death"
14130msgstr "am Sterbedatum"
14131
14132#: app/Functions/Functions.php:617
14133msgid "parent"
14134msgstr "Elternteil"
14135
14136#: app/Functions/Functions.php:677
14137msgid "partner"
14138msgstr "Partner/in"
14139
14140#: app/Functions/Functions.php:657
14141msgctxt "FEMALE"
14142msgid "partner"
14143msgstr "Partnerin"
14144
14145#: app/Functions/Functions.php:637
14146msgctxt "MALE"
14147msgid "partner"
14148msgstr "Partner"
14149
14150#: app/SurnameTradition.php:75
14151msgctxt "Surname tradition"
14152msgid "paternal"
14153msgstr "väterlicherseits"
14154
14155#: app/Functions/Functions.php:784
14156msgctxt "father’s father"
14157msgid "paternal grandfather"
14158msgstr "Großvater väterlicherseits"
14159
14160#: app/Functions/Functions.php:786
14161msgctxt "father’s mother"
14162msgid "paternal grandmother"
14163msgstr "Großmutter väterlicherseits"
14164
14165#: app/Functions/Functions.php:788
14166msgctxt "father’s parent"
14167msgid "paternal grandparent"
14168msgstr "Großeltern väterlicherseits"
14169
14170#. I18N: A system where children take their father’s surname
14171#: app/SurnameTradition.php:82
14172msgid "patrilineal"
14173msgstr "patrilinear"
14174
14175#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
14176#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105
14177msgid "pending"
14178msgstr "ausstehend"
14179
14180#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
14181#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
14182msgid "primary evidence"
14183msgstr "sicher, Primärquelle"
14184
14185#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
14186#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
14187msgid "questionable evidence"
14188msgstr "fragwürdig, fraglich"
14189
14190#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007
14191#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14192msgid "records"
14193msgstr "Datensätze"
14194
14195#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
14196#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103
14197msgid "rejected"
14198msgstr "verworfen"
14199
14200#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14201#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
14202msgid "religious name"
14203msgstr "kirchlicher Name"
14204
14205#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14206#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
14207msgctxt "FEMALE"
14208msgid "religious name"
14209msgstr "kirchlicher Name"
14210
14211#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14212#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
14213msgctxt "MALE"
14214msgid "religious name"
14215msgstr "kirchlicher Name"
14216
14217#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14218#: app/Functions/Functions.php:558
14219#, php-format
14220msgid "second %s"
14221msgstr "zweiter %s"
14222
14223#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14224#: app/Functions/Functions.php:536
14225#, php-format
14226msgctxt "FEMALE"
14227msgid "second %s"
14228msgstr "zweite %s"
14229
14230#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14231#: app/Functions/Functions.php:513
14232#, php-format
14233msgctxt "MALE"
14234msgid "second %s"
14235msgstr "zweiter %s"
14236
14237#: app/Functions/Functions.php:462
14238msgid "second cousin"
14239msgstr "Cousin/e 2. Grades"
14240
14241#: app/Functions/Functions.php:426
14242msgctxt "FEMALE"
14243msgid "second cousin"
14244msgstr "Cousine 2. Grades"
14245
14246#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14247#: app/Functions/Functions.php:375
14248msgctxt "MALE"
14249msgid "second cousin"
14250msgstr "Cousin 2. Grades"
14251
14252#: app/Functions/Functions.php:1463
14253msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
14254msgid "second cousin"
14255msgstr "Cousin/e 2. Grades"
14256
14257#: app/Functions/Functions.php:1455
14258msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
14259msgid "second cousin"
14260msgstr "Cousine 2. Grades"
14261
14262#: app/Functions/Functions.php:1459
14263msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
14264msgid "second cousin"
14265msgstr "Cousin 2. Grades"
14266
14267#: app/Functions/Functions.php:1487
14268msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
14269msgid "second cousin"
14270msgstr "Cousin/e 2. Grades"
14271
14272#: app/Functions/Functions.php:1479
14273msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
14274msgid "second cousin"
14275msgstr "Cousine 2. Grades"
14276
14277#: app/Functions/Functions.php:1483
14278msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
14279msgid "second cousin"
14280msgstr "Cousin 2. Grades"
14281
14282#: app/Functions/Functions.php:1475
14283msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
14284msgid "second cousin"
14285msgstr "Cousin/e 2. Grades"
14286
14287#: app/Functions/Functions.php:1467
14288msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
14289msgid "second cousin"
14290msgstr "Cousine 2. Grades"
14291
14292#: app/Functions/Functions.php:1471
14293msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
14294msgid "second cousin"
14295msgstr "Cousin 2. Grades"
14296
14297#: app/Functions/Functions.php:1499
14298msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
14299msgid "second cousin"
14300msgstr "Cousin/e 2. Grades"
14301
14302#: app/Functions/Functions.php:1491
14303msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
14304msgid "second cousin"
14305msgstr "Cousine 2. Grades"
14306
14307#: app/Functions/Functions.php:1495
14308msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
14309msgid "second cousin"
14310msgstr "Cousin 2. Grades"
14311
14312#: app/Functions/Functions.php:1523
14313msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
14314msgid "second cousin"
14315msgstr "Cousin/e 2. Grades"
14316
14317#: app/Functions/Functions.php:1515
14318msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
14319msgid "second cousin"
14320msgstr "Cousine 2. Grades"
14321
14322#: app/Functions/Functions.php:1519
14323msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
14324msgid "second cousin"
14325msgstr "Cousin 2. Grades"
14326
14327#: app/Functions/Functions.php:1511
14328msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
14329msgid "second cousin"
14330msgstr "Cousin/e 2. Grades"
14331
14332#: app/Functions/Functions.php:1503
14333msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
14334msgid "second cousin"
14335msgstr "Cousine 2. Grades"
14336
14337#: app/Functions/Functions.php:1507
14338msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
14339msgid "second cousin"
14340msgstr "Cousin 2. Grades"
14341
14342#: app/Functions/Functions.php:1535
14343msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
14344msgid "second cousin"
14345msgstr "Cousin/e 2. Grades"
14346
14347#: app/Functions/Functions.php:1527
14348msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
14349msgid "second cousin"
14350msgstr "Cousine 2. Grades"
14351
14352#: app/Functions/Functions.php:1531
14353msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
14354msgid "second cousin"
14355msgstr "Cousin 2. Grades"
14356
14357#: app/Functions/Functions.php:1559
14358msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
14359msgid "second cousin"
14360msgstr "Cousin/e 2. Grades"
14361
14362#: app/Functions/Functions.php:1551
14363msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
14364msgid "second cousin"
14365msgstr "Cousine 2. Grades"
14366
14367#: app/Functions/Functions.php:1555
14368msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
14369msgid "second cousin"
14370msgstr "Cousin 2. Grades"
14371
14372#: app/Functions/Functions.php:1547
14373msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
14374msgid "second cousin"
14375msgstr "Cousin/e 2. Grades"
14376
14377#: app/Functions/Functions.php:1539
14378msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
14379msgid "second cousin"
14380msgstr "Cousine 2. Grades"
14381
14382#: app/Functions/Functions.php:1543
14383msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
14384msgid "second cousin"
14385msgstr "Cousin 2. Grades"
14386
14387#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
14388#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
14389msgid "secondary evidence"
14390msgstr "abgeleitet, Sekundärquelle"
14391
14392#: app/Functions/Functions.php:610
14393msgid "self"
14394msgstr "selbst"
14395
14396#: app/Functions/Functions.php:472
14397msgid "seventh cousin"
14398msgstr "Cousin/e 7. Grades"
14399
14400#: app/Functions/Functions.php:436
14401msgctxt "FEMALE"
14402msgid "seventh cousin"
14403msgstr "Cousine 7. Grades"
14404
14405#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14406#: app/Functions/Functions.php:390
14407msgctxt "MALE"
14408msgid "seventh cousin"
14409msgstr "Cousin 7. Grades"
14410
14411#: app/Functions/Functions.php:746
14412msgid "sibling"
14413msgstr "Geschwister"
14414
14415#: app/Functions/Functions.php:725
14416msgid "sister"
14417msgstr "Schwester"
14418
14419#: app/Functions/Functions.php:756
14420msgctxt "brother’s wife"
14421msgid "sister-in-law"
14422msgstr "Schwägerin"
14423
14424#: app/Functions/Functions.php:976
14425msgctxt "brother’s wife’s sister"
14426msgid "sister-in-law"
14427msgstr "Schwippschwägerin"
14428
14429#: app/Functions/Functions.php:1086
14430msgctxt "husband’s brother’s wife"
14431msgid "sister-in-law"
14432msgstr "Schwippschwägerin"
14433
14434#: app/Functions/Functions.php:810
14435msgctxt "husband’s sister"
14436msgid "sister-in-law"
14437msgstr "Schwägerin"
14438
14439#: app/Functions/Functions.php:1276
14440msgctxt "sister’s husband’s sister"
14441msgid "sister-in-law"
14442msgstr "Schwippschwägerin"
14443
14444#: app/Functions/Functions.php:888
14445msgctxt "spouse’s sister"
14446msgid "sister-in-law"
14447msgstr "Schwägerin"
14448
14449#: app/Functions/Functions.php:1326
14450msgctxt "wife’s brother’s wife"
14451msgid "sister-in-law"
14452msgstr "Schwippschwägerin"
14453
14454#: app/Functions/Functions.php:908
14455msgctxt "wife’s sister"
14456msgid "sister-in-law"
14457msgstr "Schwägerin"
14458
14459#: app/Functions/Functions.php:470
14460msgid "sixth cousin"
14461msgstr "Cousin/e 6. Grades"
14462
14463#: app/Functions/Functions.php:434
14464msgctxt "FEMALE"
14465msgid "sixth cousin"
14466msgstr "Cousine 6. Grades"
14467
14468#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14469#: app/Functions/Functions.php:387
14470msgctxt "MALE"
14471msgid "sixth cousin"
14472msgstr "Cousin 6. Grades"
14473
14474#: app/Functions/Functions.php:679
14475msgid "son"
14476msgstr "Sohn"
14477
14478#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
14479msgid "son of"
14480msgstr "Sohn von"
14481
14482#: app/Functions/Functions.php:762
14483msgctxt "child’s husband"
14484msgid "son-in-law"
14485msgstr "Schwiegersohn"
14486
14487#: app/Functions/Functions.php:774
14488msgctxt "daughter’s husband"
14489msgid "son-in-law"
14490msgstr "Schwiegersohn"
14491
14492#: app/Functions/Functions.php:1014
14493msgctxt "daughter’s husband’s father"
14494msgid "son-in-law’s father"
14495msgstr "Vater des Schwiegersohns"
14496
14497#: app/Functions/Functions.php:1016
14498msgctxt "daughter’s husband’s mother"
14499msgid "son-in-law’s mother"
14500msgstr "Mutter des Schwiegersohns"
14501
14502#: app/Functions/Functions.php:1018
14503msgctxt "daughter’s husband’s parent"
14504msgid "son-in-law’s parent"
14505msgstr "Elternteil des Schwiegersohns"
14506
14507#: app/Functions/Functions.php:766
14508msgctxt "child’s spouse"
14509msgid "son/daughter-in-law"
14510msgstr "Schwiegerkind"
14511
14512#. I18N: An option in a list-box
14513#: app/Module/OnThisDayModule.php:244
14514#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265
14515#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14516msgid "sort by date"
14517msgstr "sortiert nach Datum"
14518
14519#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14520#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14521#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14523#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14524#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14525#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14526msgid "sort by date of birth"
14527msgstr "sortiert nach Geburtsdatum"
14528
14529#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14530#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14531#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14532#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14533msgid "sort by date of death"
14534msgstr "sortiert nach Sterbedatum"
14535
14536#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14537msgid "sort by date of marriage"
14538msgstr "sortiert nach Heiratsdatum"
14539
14540#. I18N: An option in a list-box
14541#: app/Module/RecentChangesModule.php:198
14542msgid "sort by date, newest first"
14543msgstr "sortiert nach Datum, mit dem neusten beginnend"
14544
14545#. I18N: An option in a list-box
14546#: app/Module/RecentChangesModule.php:196
14547msgid "sort by date, oldest first"
14548msgstr "sortiert nach Datum, mit dem ältesten beginnend"
14549
14550#. I18N: An option in a list-box
14551#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194
14552#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263
14553#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14554#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14555#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14556#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14557#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14558#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14559#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14560#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14561#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14562#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14563msgid "sort by name"
14564msgstr "sortiert nach Namen"
14565
14566#: app/Functions/Functions.php:667
14567msgid "spouse"
14568msgstr "Ehepartner"
14569
14570#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
14571#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349
14572msgid "ssl"
14573msgstr "SSL"
14574
14575#: app/Functions/Functions.php:1084
14576msgctxt "father’s wife’s son"
14577msgid "step-brother"
14578msgstr "Stiefbruder"
14579
14580#: app/Functions/Functions.php:1132
14581msgctxt "mother’s husband’s son"
14582msgid "step-brother"
14583msgstr "Stiefbruder"
14584
14585#: app/Functions/Functions.php:1210
14586msgctxt "parent’s spouse’s son"
14587msgid "step-brother"
14588msgstr "Stiefbruder"
14589
14590#: app/Functions/Functions.php:800
14591msgctxt "husband’s child"
14592msgid "step-child"
14593msgstr "Stiefkind"
14594
14595#: app/Functions/Functions.php:880
14596msgctxt "spouse’s child"
14597msgid "step-child"
14598msgstr "Stiefkind"
14599
14600#: app/Functions/Functions.php:898
14601msgctxt "wife’s child"
14602msgid "step-child"
14603msgstr "Stiefkind"
14604
14605#: app/Functions/Functions.php:802
14606msgctxt "husband’s daughter"
14607msgid "step-daughter"
14608msgstr "Stieftochter"
14609
14610#: app/Functions/Functions.php:882
14611msgctxt "spouse’s daughter"
14612msgid "step-daughter"
14613msgstr "Stieftochter"
14614
14615#: app/Functions/Functions.php:900
14616msgctxt "wife’s daughter"
14617msgid "step-daughter"
14618msgstr "Stieftochter"
14619
14620#: app/Functions/Functions.php:822
14621msgctxt "mother’s husband"
14622msgid "step-father"
14623msgstr "Stiefvater"
14624
14625#: app/Functions/Functions.php:796
14626msgctxt "father’s wife"
14627msgid "step-mother"
14628msgstr "Stiefmutter"
14629
14630#: app/Functions/Functions.php:852
14631msgctxt "parent’s spouse"
14632msgid "step-parent"
14633msgstr "Stiefeltern"
14634
14635#: app/Functions/Functions.php:1080
14636msgctxt "father’s wife’s child"
14637msgid "step-sibling"
14638msgstr "Stiefgeschwister"
14639
14640#: app/Functions/Functions.php:1128
14641msgctxt "mother’s husband’s child"
14642msgid "step-sibling"
14643msgstr "Stiefgeschwister"
14644
14645#: app/Functions/Functions.php:1206
14646msgctxt "parent’s spouse’s child"
14647msgid "step-sibling"
14648msgstr "Stiefgeschwister"
14649
14650#: app/Functions/Functions.php:1082
14651msgctxt "father’s wife’s daughter"
14652msgid "step-sister"
14653msgstr "Stiefschwester"
14654
14655#: app/Functions/Functions.php:1130
14656msgctxt "mother’s husband’s daughter"
14657msgid "step-sister"
14658msgstr "Stiefschwester"
14659
14660#: app/Functions/Functions.php:1208
14661msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
14662msgid "step-sister"
14663msgstr "Stiefschwester"
14664
14665#: app/Functions/Functions.php:812
14666msgctxt "husband’s son"
14667msgid "step-son"
14668msgstr "Stiefsohn"
14669
14670#: app/Functions/Functions.php:890
14671msgctxt "spouse’s son"
14672msgid "step-son"
14673msgstr "Stiefsohn"
14674
14675#: app/Functions/Functions.php:910
14676msgctxt "wife’s son"
14677msgid "step-son"
14678msgstr "Stiefsohn"
14679
14680#. I18N: Layout option for lists of names
14681#. I18N: An option in a list-box
14682#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985
14683#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189
14684#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219
14685#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258
14686#: app/Module/YahrzeitModule.php:241
14687msgid "table"
14688msgstr "Tabelle"
14689
14690#. I18N: Layout option for lists of names
14691#. I18N: An option in a list-box
14692#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987
14693#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221
14694msgid "tag cloud"
14695msgstr "Namenswolke"
14696
14697#: app/Functions/Functions.php:478
14698msgid "tenth cousin"
14699msgstr "Cousin/e 10. Grades"
14700
14701#: app/Functions/Functions.php:442
14702msgctxt "FEMALE"
14703msgid "tenth cousin"
14704msgstr "Cousine 10. Grades"
14705
14706#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14707#: app/Functions/Functions.php:399
14708msgctxt "MALE"
14709msgid "tenth cousin"
14710msgstr "Cousin 10. Grades"
14711
14712#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
14713#: app/Functions/Functions.php:191
14714msgid "themself"
14715msgstr "sie selbst"
14716
14717#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14718#: app/Functions/Functions.php:561
14719#, php-format
14720msgid "third %s"
14721msgstr "dritter %s"
14722
14723#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14724#: app/Functions/Functions.php:539
14725#, php-format
14726msgctxt "FEMALE"
14727msgid "third %s"
14728msgstr "dritte %s"
14729
14730#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14731#: app/Functions/Functions.php:516
14732#, php-format
14733msgctxt "MALE"
14734msgid "third %s"
14735msgstr "dritter %s"
14736
14737#: app/Functions/Functions.php:464
14738msgid "third cousin"
14739msgstr "Cousin/e 3. Grades"
14740
14741#: app/Functions/Functions.php:428
14742msgctxt "FEMALE"
14743msgid "third cousin"
14744msgstr "Cousine 3. Grades"
14745
14746#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14747#: app/Functions/Functions.php:378
14748msgctxt "MALE"
14749msgid "third cousin"
14750msgstr "Cousin 3. Grades"
14751
14752#: app/Functions/Functions.php:484
14753msgid "thirteenth cousin"
14754msgstr "Cousin/e 13. Grades"
14755
14756#: app/Functions/Functions.php:448
14757msgctxt "FEMALE"
14758msgid "thirteenth cousin"
14759msgstr "Cousine 13. Grades"
14760
14761#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14762#: app/Functions/Functions.php:408
14763msgctxt "MALE"
14764msgid "thirteenth cousin"
14765msgstr "Cousin 13. Grades"
14766
14767#. I18N: layout option for the fan chart
14768#: app/Module/FanChartModule.php:484
14769msgid "three-quarter circle"
14770msgstr "Dreiviertelkreis"
14771
14772#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
14773#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351
14774msgid "tls"
14775msgstr "TLS"
14776
14777#. I18N: Gedcom TO dates
14778#: app/Date.php:361
14779#, php-format
14780msgid "to %s"
14781msgstr "bis %s"
14782
14783#: app/Functions/Functions.php:482
14784msgid "twelfth cousin"
14785msgstr "Cousin/e 12. Grades"
14786
14787#: app/Functions/Functions.php:446
14788msgctxt "FEMALE"
14789msgid "twelfth cousin"
14790msgstr "Cousine 12. Grades"
14791
14792#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14793#: app/Functions/Functions.php:405
14794msgctxt "MALE"
14795msgid "twelfth cousin"
14796msgstr "Cousin 12. Grades"
14797
14798#: app/Functions/Functions.php:691
14799msgid "twin brother"
14800msgstr "Zwillingsbruder"
14801
14802#: app/Functions/Functions.php:733
14803msgid "twin sibling"
14804msgstr "Zwillingsgeschwister"
14805
14806#: app/Functions/Functions.php:712
14807msgid "twin sister"
14808msgstr "Zwillingsschwester"
14809
14810#: app/Functions/Functions.php:778
14811msgctxt "father’s brother"
14812msgid "uncle"
14813msgstr "Onkel"
14814
14815#: app/Functions/Functions.php:1076
14816msgctxt "father’s sister’s husband"
14817msgid "uncle"
14818msgstr "Onkel"
14819
14820#: app/Functions/Functions.php:814
14821msgctxt "mother’s brother"
14822msgid "uncle"
14823msgstr "Onkel"
14824
14825#: app/Functions/Functions.php:1162
14826msgctxt "mother’s sister’s husband"
14827msgid "uncle"
14828msgstr "Onkel"
14829
14830#: app/Functions/Functions.php:834
14831msgctxt "parent’s brother"
14832msgid "uncle"
14833msgstr "Onkel"
14834
14835#: app/Functions/Functions.php:1204
14836msgctxt "parent’s sister’s husband"
14837msgid "uncle"
14838msgstr "Onkel"
14839
14840#: app/Place.php:199
14841msgid "unknown"
14842msgstr "unbekannt"
14843
14844#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
14845msgctxt "unknown family"
14846msgid "unknown"
14847msgstr "unbekannt"
14848
14849#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
14850msgid "unlimited"
14851msgstr "unbegrenzt"
14852
14853#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
14854#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
14855msgid "unreliable evidence"
14856msgstr "angenommen, geschätzt"
14857
14858#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
14859#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
14860msgctxt "FEMALE"
14861msgid "was born"
14862msgstr "wurde geboren"
14863
14864#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
14865#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
14866msgctxt "MALE"
14867msgid "was born"
14868msgstr "wurde geboren"
14869
14870#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
14871msgid "webtrees"
14872msgstr "webtrees"
14873
14874#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414
14875msgid "webtrees message"
14876msgstr "webtrees Nachricht"
14877
14878#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
14879msgid "webtrees sends emails with no storage"
14880msgstr "webtrees sendet E-Mails ohne sie zu speichern"
14881
14882#: app/Functions/Functions.php:647
14883msgid "wife"
14884msgstr "Ehefrau"
14885
14886#. I18N: Name of a theme.
14887#: app/Module/XeneaTheme.php:37
14888msgid "xenea"
14889msgstr "Xenea"
14890
14891#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
14892#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
14893#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
14894#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
14895#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
14896#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
14897#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
14898#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
14899#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
14900#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
14901#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
14902#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
14903msgid "yes"
14904msgstr "ja"
14905
14906#: app/Functions/Functions.php:695
14907msgid "younger brother"
14908msgstr "jüngerer Bruder"
14909
14910#: app/Functions/Functions.php:737
14911msgid "younger sibling"
14912msgstr "jüngeres Geschwister"
14913
14914#: app/Functions/Functions.php:716
14915msgid "younger sister"
14916msgstr "jüngere Schwester"
14917
14918#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602
14919#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603
14920#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604
14921#, php-format
14922msgid "±%s year"
14923msgid_plural "±%s years"
14924msgstr[0] "±%s Jahr"
14925msgstr[1] "±%s Jahre"
14926
14927#: app/Individual.php:1302
14928#, php-format
14929msgid "“%s”"
14930msgstr "„%s“"
14931
14932#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14933#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147
14934#, php-format
14935msgid "“%s” has been deleted."
14936msgstr "„%s” wurde gelöscht."
14937
14938#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
14939#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948
14940#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047
14941msgid "…"
14942msgstr "…"
14943
14944#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
14945#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
14946#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297
14947msgctxt "Unknown given name"
14948msgid "…"
14949msgstr "…"
14950
14951#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
14952#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
14953#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
14954#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296
14955msgctxt "Unknown surname"
14956msgid "…"
14957msgstr "…"
14958
14959#~ msgid " per gender"
14960#~ msgstr " je Geschlecht"
14961
14962#~ msgid " per time period"
14963#~ msgstr " je Zeitbereich"
14964
14965#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
14966#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
14967#~ msgstr[0] "%1$s Person dargestellt von insgesamt %2$s aus %3$s Generationen."
14968#~ msgstr[1] "%1$s Personen dargestellt von insgesamt %2$s aus %3$s Generationen."
14969
14970#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
14971#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
14972#~ msgstr[0] "Bei %1$s Person fehlen die Koordinaten des Geburtsortes: %2$s."
14973#~ msgstr[1] "Bei %1$s Personen fehlen die Koordinaten des Geburtsortes: %2$s."
14974
14975#~ msgid "%s child"
14976#~ msgid_plural "%s children"
14977#~ msgstr[0] "%s Kind"
14978#~ msgstr[1] "%s Kinder"
14979
14980#~ msgid "%s day ago"
14981#~ msgid_plural "%s days ago"
14982#~ msgstr[0] "gestern"
14983#~ msgstr[1] "vor %s Tagen"
14984
14985#~ msgid "%s family tree"
14986#~ msgid_plural "%s family trees"
14987#~ msgstr[0] "%s Stammbaum"
14988#~ msgstr[1] "%s Stammbäume"
14989
14990#~ msgid "%s grandchild"
14991#~ msgid_plural "%s grandchildren"
14992#~ msgstr[0] "%s Enkel"
14993#~ msgstr[1] "%s Enkel"
14994
14995#~ msgid "%s hour ago"
14996#~ msgid_plural "%s hours ago"
14997#~ msgstr[0] "vor einer Stunde"
14998#~ msgstr[1] "vor %s Stunden"
14999
15000#~ msgid "%s individual is private."
15001#~ msgid_plural "%s individuals are private."
15002#~ msgstr[0] "Eine Person ist vertraulich."
15003#~ msgstr[1] "%s Personen sind vertraulich."
15004
15005#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
15006#~ msgstr "%s ist auf diesem Server deaktiviert. Sie können „webtrees“ erst installieren, wenn es aktiviert ist. Wenden Sie sich bitte an Ihren Serveradministrator, um es zu aktivieren."
15007
15008#~ msgid "%s minute ago"
15009#~ msgid_plural "%s minutes ago"
15010#~ msgstr[0] "vor einer Minute"
15011#~ msgstr[1] "vor %s Minuten"
15012
15013#~ msgid "%s month ago"
15014#~ msgid_plural "%s months ago"
15015#~ msgstr[0] "vor einem Monat"
15016#~ msgstr[1] "vor %s Monaten"
15017
15018#~ msgid "%s second ago"
15019#~ msgid_plural "%s seconds ago"
15020#~ msgstr[0] "vor einer Sekunde"
15021#~ msgstr[1] "vor %s Sekunden"
15022
15023#~ msgid "%s sent you the following message."
15024#~ msgstr "%s hat Ihnen die folgende Nachricht gesandt."
15025
15026#~ msgid "%s year ago"
15027#~ msgid_plural "%s years ago"
15028#~ msgstr[0] "vor einem Jahr"
15029#~ msgstr[1] "vor %s Jahren"
15030
15031#~ msgid "(filtered from %s total entries)"
15032#~ msgstr "gefiltert aus %s Gesamteinträgen"
15033
15034#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
15035#~ msgstr "In diesem Zusammenhang ist <b>GUID</b> ein Akronym für «Globally Unique ID».<br><br>Solche Nummern sollen Personen so identifizieren, dass jede Person immer die gleiche Nummer erhält. Dies hat den Zweck, dass zentrale Institutionen, wie zum Beispiel das Family History Center der HLT-Kirche in Salt Lake City oder sogar andere Programme, die auf Ihrem Computer laufen, bestimmen können, dass sie die gleiche Person behandeln, unabhängig vom Ursprung der GEDCOM-Datei. Eines der Ziele des Family History Centers ist eine einzige genealogische Datenbank, die über das Internet zugreifbar ist, und worauf jedes Programm Zugriff zu den Daten hat und auch seine eigene Daten ergänzen kann.<br><br>Falls Sie Ihre Datenbank nicht mit anderen teilen möchten, ist es nicht notwending, dass webtrees solche ID-Nummern erstellt. Es ist auch nicht falsch, dass PhpGedView diese Nummern immer erstellt."
15036
15037#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
15038#~ msgstr "<b> Wichtiger Hinweis:</b> Der Migrationsassistent ist nicht in der Lage, Mediendateien umzuziehen. Die Einrichtung, das Verschieben oder das Kopieren Ihrer Medienkonfiguration und -objekte hat im Anschluss an den beendeten Migrationsassistenten manuell zu erfolgen."
15039
15040#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
15041#~ msgstr "<b>Bitte beachten:</b> Vertrauliche Informationen von lebenden Personen werden nur an Verwandte und nahe Freunde weitergegeben. Bevor Sie irgendwelche vertraulichen Daten erhalten, werden Sie aufgefordert Ihre Beziehung nachzuweisen. Manchmal sind Informationen von toten Personen ebenfalls vertraulich. Dies kann der Fall sein, wenn über die Person nicht genügend Informationen bekannt sind, um zu ermitteln, ob die Person noch lebt oder nicht und wir möglicherweise nicht mehr Informationen über diese Person haben.<br /><br />Bevor Sie eine Frage stellen, prüfen Sie bitte, dass Sie nach der richtigen Person fragen, indem Sie die Daten, Orte und nahen Verwandten überprüfen. Wenn Sie Änderungen zu den genealogischen Daten einreichen, geben Sie bitte die Quellen an, aus denen Sie die Daten haben."
15042
15043#~ msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
15044#~ msgstr "<div class=\"largeError\">Bitte beachten Sie:</div><div class=\"error\">Indem Sie dieses ausgefüllte Formular einsenden, bestätigen Sie Ihr Einverständnis zu den folgenden Bedingungen:<ul><li>Sie behandeln Informationen über lebende Personen, die in dieser Datenbank vorkommen, immer vertraulich;</li><li>und Sie erklären in der unten stehenden Textbox Ihre direkte Verwandtschaft zu Personen in dieser Datenbank oder geben Informationen über Personen, die in dieser Datenbank vorkommen, aber dort eventuell fehlen sollten, an.</li></ul></div>"
15045
15046#~ msgid "A URL"
15047#~ msgstr "Eine URL"
15048
15049#~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
15050#~ msgstr "Ein Kind kann in mehreren Elternbeziehungen stehen. Diese Beziehung kann sowohl biologisch, rechtlich, oder aber in der lokalen Kultur und Tradition begründet sein. Sofern keine gesonderte Verwandtschaft angegeben ist, wird eine biologische Elternschaft angenommen."
15051
15052#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
15053#~ msgstr "Ein Datenbank Server kann viele einzelne Datenbanken hosten. Sie müssen eine existierende Datenbank (erstellt von ihrem Provider) auswählen oder eine neue erstellen (falls Sie die erforderlichen Rechte dazu besitzen)."
15054
15055#~ msgid "A file on the server"
15056#~ msgstr "Eine Datei auf dem Server"
15057
15058#~ msgid "A file on your computer"
15059#~ msgstr "Eine Datei auf Ihrem Computer"
15060
15061#~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
15062#~ msgstr "Ein Medienobjekt ist ein Eintrag im Stammbaum, welcher Informationen über eine Mediendatei enthält. Diese Informationen können einen Titel, einen Urheberrechtshinweis, eine Abschrift, Datenschutzeinschränkungen etc. enthalten. Die Mediendatei, wie etwa ein Foto oder ein Video, kann lokal gespeichert werden (auf diesem Webserver) oder entfernt (auf einem anderen Webserver)."
15063
15064#~ msgid "A new password has been requested for your username."
15065#~ msgstr "Für Ihren Benutzernamen wurde ein neues Passwort angefordert."
15066
15067#~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
15068#~ msgstr "Ein neuer Benutzer (%1$s) hat ein Benutzerkonto (%2$s) angefragt und und dies mit der E-Mail-Adresse (%3$s) bestätigt."
15069
15070#~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
15071#~ msgstr "Ein zukünftiger Benutzer hat sich für webtrees auf %s registriert."
15072
15073#~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
15074#~ msgstr "Eine Rolle ist definiert durch einen Satz an Zugriffsrechten, nach denen es beispielsweise erlaubt ist, Daten anzuzeigen oder Konfigurationseinstellungen zu ändern usw. Den Rollen werden also unterschiedliche Zugriffsrechte zugewiesen, den Benutzern wiederum jeweils eine Rolle. In jedem Stammbaum können die Zugriffsrechte für eine Rolle anders definiert werden und ebenso können die Benutzer in jedem Stammbaum eine andere Rolle innehaben."
15075
15076#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
15077#~ msgstr "Eine Seitenleiste mit einer alphabetischen Liste aller Familien des Stammbaums."
15078
15079#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
15080#~ msgstr "Eine Seitenleiste zur Anzeige einer alphabetischen Liste aller Personen im Stammbaum."
15081
15082#~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
15083#~ msgstr "Ein Benutzer kann sich nicht anmelden, solange nicht beide Optionen „E-Mail überprüft“ und „Vom Administrator zugelassen“ erfüllt sind."
15084
15085#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
15086#~ msgstr "Ein Wasserzeichen ist ein auf dem Bild angebrachter Text, um andere vom unerlaubten Kopieren des Bildes abzubringen."
15087
15088#~ msgid "A.M."
15089#~ msgstr "Vormittag"
15090
15091#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
15092#~ msgstr "ALPHABET_lower=aäbcdefghijklmnoöpqrsßtuüvwxyz"
15093
15094#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
15095#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÄBCDEFGHIJKLMNOÖPQRSẞßTUÜVWXYZ"
15096
15097#~ msgid "API key"
15098#~ msgstr "API-Schlüssel"
15099
15100#~ msgid "Abbreviate place names"
15101#~ msgstr "Ortsnamen abkürzen"
15102
15103#~ msgid "Acadia"
15104#~ msgstr "Akadien"
15105
15106#~ msgid "Accept"
15107#~ msgstr "Übernehmen"
15108
15109#~ msgid "Accept all changes"
15110#~ msgstr "Alle Änderungen übernehmen"
15111
15112#~ msgid "Access level"
15113#~ msgstr "Zugriffsrechte"
15114
15115#~ msgid "Access to family trees"
15116#~ msgstr "Zugriff auf Stammbäume und Einstellungen"
15117
15118#~ msgid "Account approval and email verification"
15119#~ msgstr "Zugangsgenehmigung und Überprüfung E-Mail-Adresse"
15120
15121#~ msgid "Action"
15122#~ msgstr "Aktion"
15123
15124#~ msgid "Add a blank row"
15125#~ msgstr "Eine leere Zeile einfügen"
15126
15127#~ msgid "Add a brother or sister"
15128#~ msgstr "Einen Bruder oder eine Schwester hinzufügen"
15129
15130#~ msgid "Add a child to this family"
15131#~ msgstr "Ein Kind zu dieser Familie hinzufügen"
15132
15133#~ msgid "Add a fact"
15134#~ msgstr "Eine Tatsache hinzufügen"
15135
15136#~ msgid "Add a favorite"
15137#~ msgstr "Einen Favorit hinzufügen"
15138
15139#~ msgid "Add a geographic location"
15140#~ msgstr "Einen Ort hinzufügen"
15141
15142#~ msgid "Add a husband to this family"
15143#~ msgstr "Einen Ehemann zu dieser Familie hinzufügen"
15144
15145#~ msgid "Add a journal entry"
15146#~ msgstr "Einen Journaleintrag hinzufügen"
15147
15148#~ msgid "Add a media object"
15149#~ msgstr "Ein Medienobjekt hinzufügen"
15150
15151#~ msgid "Add a news article"
15152#~ msgstr "Einen Neuigkeiten-Artikel hinzufügen"
15153
15154#~ msgid "Add a note"
15155#~ msgstr "Eine Notiz hinzufügen"
15156
15157#~ msgid "Add a restriction"
15158#~ msgstr "Eine Einschränkung hinzufügen"
15159
15160#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
15161#~ msgstr "Einen Rollbalken hinzufügen, wenn der Blockinhalt größer wird"
15162
15163#~ msgid "Add a shared note"
15164#~ msgstr "Eine gemeinsame Notiz hinzufügen"
15165
15166#~ msgid "Add a son or daughter"
15167#~ msgstr "Einen Sohn oder eine Tochter hinzufügen"
15168
15169#~ msgid "Add a source citation"
15170#~ msgstr "Ein Quellenzitat hinzufügen"
15171
15172#~ msgid "Add a spouse"
15173#~ msgstr "Einen Ehepartner hinzufügen"
15174
15175#~ msgid "Add a wife to this family"
15176#~ msgstr "Eine Ehefrau zu dieser Familie hinzufügen"
15177
15178#~ msgid "Add an associate"
15179#~ msgstr "Eine verbundene Person hinzufügen"
15180
15181#~ msgid "Add another individual to the chart"
15182#~ msgstr "Eine weitere Person zum Diagramm hinzufügen"
15183
15184#~ msgid "Add from clipboard"
15185#~ msgstr "Aus der Zwischenablage hinzufügen"
15186
15187#~ msgid "Add individuals"
15188#~ msgstr "Personen hinzufügen"
15189
15190#~ msgid "Add links"
15191#~ msgstr "Verknüpfungen hinzufügen"
15192
15193#~ msgid "Add marriage details"
15194#~ msgstr "Ehedetails hinzufügen"
15195
15196#~ msgid "Add more fields"
15197#~ msgstr "Mehr Felder hinzufügen"
15198
15199#~ msgid "Add new, and update existing records"
15200#~ msgstr "Fügt neue Datensätze hinzu und aktualisiert vorhandene"
15201
15202#~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
15203#~ msgstr "Leerzeichen dort hinzufügen, wo lange Zeilen umgebrochen werden"
15204
15205#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
15206#~ msgstr "Füge den GEDCOM Medienpfad zu Dateinamen hinzu"
15207
15208#~ msgid "Add to TITLE header tag"
15209#~ msgstr "Zum Seitentitel (&lt;title&gt;-Tag) hinzufügen"
15210
15211#~ msgid "Add to favorites"
15212#~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
15213
15214#~ msgid "Add unique identifiers"
15215#~ msgstr "Eindeutige Kennungen hinzufügen"
15216
15217#~ msgid "Add unlinked records"
15218#~ msgstr "Nicht verknüpfte Datensätze hinzufügen"
15219
15220#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
15221#~ msgstr "Vorschaubilder mit Wasserzeichen versehen"
15222
15223#~ msgid "Administrator"
15224#~ msgstr "Administrator"
15225
15226#~ msgid "Administrator account"
15227#~ msgstr "Administrator Konto"
15228
15229#~ msgid "Administrator comments on user"
15230#~ msgstr "Bemerkungen des Verwalters zu diesem Benutzer"
15231
15232#~ msgid "Administrators"
15233#~ msgstr "Administratoren"
15234
15235#~ msgid "Advanced"
15236#~ msgstr "Erweitert"
15237
15238#~ msgid "Advanced fact preferences"
15239#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen für Tatsachen"
15240
15241#~ msgid "Advanced name facts"
15242#~ msgstr "Erweiterte Namensfakten"
15243
15244#~ msgid "Advanced place name facts"
15245#~ msgstr "Erweiterte Ortsnamenfakten"
15246
15247#~ msgid "Africa"
15248#~ msgstr "Afrika"
15249
15250#~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
15251#~ msgstr "Nach dem Erstellen des Stammbaum, sind Sie in der Lage, Daten aus einer GEDCOM-Datei zu importieren."
15252
15253#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
15254#~ msgstr "Nachdem Sie sich angemeldet haben, ändern Sie bitte Ihr Passwort. Dazu wählen Sie \"Mein Konto\" im \"Meine Seiten\"-Menü und tragen dort in beide Passwortfelder Ihr gewünschtes Passwort ein."
15255
15256#~ msgid "Age at birth of child"
15257#~ msgstr "Alter bei Geburt des Kindes"
15258
15259#~ msgid "Age at which to assume an individual is dead"
15260#~ msgstr "Alter, ab dem angenommen wird, dass eine Person verstorben ist"
15261
15262#~ msgid "Age between husband and wife"
15263#~ msgstr "Altersunterschied zwischen Ehemann und Ehefrau"
15264
15265#~ msgid "Age between siblings"
15266#~ msgstr "Altersunterschiede zwischen Geschwistern"
15267
15268#~ msgid "Age between wife and husband"
15269#~ msgstr "Altersunterschied zwischen Ehefrau und Ehemann"
15270
15271#~ msgid "Age difference"
15272#~ msgstr "Altersunterschied"
15273
15274#~ msgid "Age interval"
15275#~ msgstr "Alters-Zeitspanne"
15276
15277#~ msgid "Age of item"
15278#~ msgstr "Alter des Eintrages"
15279
15280#~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
15281#~ msgstr "Alter der Eltern bei den Geburtsdaten anzeigen"
15282
15283#~ msgid "Age related to birth year"
15284#~ msgstr "Alter bezogen auf Geburtsjahr"
15285
15286#~ msgid "Age related to death year"
15287#~ msgstr "Alter bezogen auf Sterbejahr"
15288
15289#~ msgid "Alive"
15290#~ msgstr "Lebend"
15291
15292#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
15293#~ msgstr "Alle Änderungen in PhpGedView müssen übernommen werden"
15294
15295#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
15296#~ msgstr "Alle vorhandenen PhpGedView-Benutzer müssen eine eindeutige E-Mail-Adresse haben"
15297
15298#~ msgid "All family facts"
15299#~ msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Familien"
15300
15301#~ msgid "All files have read and write permission."
15302#~ msgstr "Alle Dateien haben Lese- und Schreibberechtigung."
15303
15304#~ msgid "All individual facts"
15305#~ msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Personen"
15306
15307#~ msgid "All individuals"
15308#~ msgstr "Alle Personen"
15309
15310#~ msgid "All records"
15311#~ msgstr "Alle Datensätze"
15312
15313#~ msgid "All repository facts"
15314#~ msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Archiven"
15315
15316#~ msgid "All source facts"
15317#~ msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Quellen"
15318
15319#~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
15320#~ msgstr "Besuchern erlauben die GEDCOM-Rohdaten anzusehen"
15321
15322#~ msgid "Allow users to select their own theme"
15323#~ msgstr "Besuchern die Auswahl eines Themas erlauben"
15324
15325#~ msgid "Allow visitors to request a new user account"
15326#~ msgstr "Besuchern erlauben ein neues Benutzerkonto anzufordern"
15327
15328#~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
15329#~ msgstr "Ein FAQ-Eintrag kann entweder nur in einem oder in allen Stammbäumen angezeigt werden."
15330
15331#~ msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
15332#~ msgstr "Ein Administrator muss das neue Benutzerkonto genehmigen und ein Zugriffslevel festlegen bevor der Benutzer sich anmelden kann."
15333
15334#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
15335#~ msgstr "Eine Menü von Bearbeitungsmöglichkeiten für Einzelpersonen, Familien, Quellen, etc."
15336
15337#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
15338#~ msgstr "Beim Entpacken der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
15339
15340#~ msgid "An unexpected database error occurred."
15341#~ msgstr "Ein unerwarteter Datenbankfehler ist aufgetreten."
15342
15343#~ msgid "An unknown error occurred"
15344#~ msgstr "Ein unbekannter Fehler trat auf"
15345
15346#~ msgid "Anniversary"
15347#~ msgstr "Jahrestag"
15348
15349#~ msgid "Answer"
15350#~ msgstr "Antwort"
15351
15352#~ msgid "Apply privacy settings"
15353#~ msgstr "Datenschutzeinstellungen verwenden"
15354
15355#~ msgid "Apply these preferences to all family trees"
15356#~ msgstr "Diese Voreinstellungen auf alle Stammbäume anwenden"
15357
15358#~ msgid "Apply these preferences to new family trees"
15359#~ msgstr "Diese Voreinstellungen auf alle neuen Stammbäume anwenden"
15360
15361#~ msgid "Approval of account at %s"
15362#~ msgstr "Zugangserlaubnis bei %s"
15363
15364#~ msgid "Approved"
15365#~ msgstr "Genehmigt"
15366
15367#~ msgid "Approved by administrator"
15368#~ msgstr "Vom Administrator zugelassen"
15369
15370#~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
15371#~ msgstr "Möchten Sie wirklich alle Änderungen an diesem Stammbaum verwerfen?"
15372
15373#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
15374#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Verknüpfungen zu diesem Medienobjekt entfernen möchten?"
15375
15376#~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
15377#~ msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich aus der Liste der Favoriten entfernen?"
15378
15379#~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
15380#~ msgstr "So wie die Werkzeugleiste zur HTML-Formatierung genutzt werden kann, so können auch automatisch aktualisierbare Datenbankfelder eingesetzt werden. Diese speziellen Felder werden mit <b>#</b> Zeichen gekennzeichnet. So wird z.B. <b>#totalFamilies#</b> mit der aktuellen Anzahl an Familien in der Datenbank ersetzt. Fortgeschrittene Benutzer können so auch CSS Klassen nutzen, um die Formattierung an das gewählte Template anzupassen."
15381
15382#~ msgid "Asia"
15383#~ msgstr "Asien"
15384
15385#~ msgid "Associates"
15386#~ msgstr "Verbundene Personen"
15387
15388#~ msgid "Automatically accept changes made by this user"
15389#~ msgstr "Durch diesen Benutzer vorgenommene Änderungen automatisch genehmigen"
15390
15391#, fuzzy
15392#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
15393#~ msgstr "Global einmalig vorkommende ID-Nummern erstellen"
15394
15395#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
15396#~ msgstr "Ereignisliste naher Verwandter automatisch erweitern"
15397
15398#~ msgid "Automatically expand notes"
15399#~ msgstr "Notizen automatisch erweitern"
15400
15401#~ msgid "Automatically expand sources"
15402#~ msgstr "Quellenangaben automatisch erweitern"
15403
15404#~ msgid "Available blocks"
15405#~ msgstr "Verfügbare Blöcke"
15406
15407#~ msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
15408#~ msgstr "Vermeiden Sie Leerzeichen und Satzzeichen. Ein Familienname wäre eine gute Wahl."
15409
15410#~ msgid "Basic"
15411#~ msgstr "Allgemein"
15412
15413#~ msgid "Bearing"
15414#~ msgstr "Richtung"
15415
15416#~ msgid "Birth places"
15417#~ msgstr "Geburtsorte"
15418
15419#~ msgid "Block"
15420#~ msgstr "Block"
15421
15422#~ msgid "Body"
15423#~ msgstr "Text"
15424
15425#~ msgid "Booklet"
15426#~ msgstr "Broschüre"
15427
15428#~ msgid "Both alive"
15429#~ msgstr "beide leben"
15430
15431#~ msgid "Both dead"
15432#~ msgstr "beide verstorben"
15433
15434#~ msgid "British West Indies"
15435#~ msgstr "Britisches West Indien"
15436
15437#~ msgid "By default, SMTP works on port 25."
15438#~ msgstr "Standardmässig arbeitet SMTP auf Port 25."
15439
15440#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
15441#~ msgstr "Standardmäßig zeigt diese Liste nur die Orte, die in den Stammbäumen vorhanden sind. Es gibt Angaben zu anderen Orten, die im Zuge eines Imports aus einer externen Datei hinzugefügt wurden. Diese Auswahl erweitert die Anzeige um die aktuell nicht genutzten Orte."
15442
15443#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
15444#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
15445#~ msgstr[0] "Standardmäßig erlaubt Ihr Server die Ausführung von Skripten für maximal %s Sekunde."
15446#~ msgstr[1] "Standardmäßig erlaubt Ihr Server die Ausführung von Skripten für maximal %s Sekunden."
15447
15448#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
15449#~ msgstr "Standardmäßig erlaubt Ihr Server bei Skripten die Nutzung von maximal %s Arbeitsspeicher."
15450
15451#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
15452#~ msgstr "Wird diese Option ausgewählt ist, berechnet webtrees die Altersunterschiede zwischen Geschwistern, Kindern, Ehepartnern, etc."
15453
15454#~ msgid "Calculating…"
15455#~ msgstr "Berechnung läuft…"
15456
15457#~ msgid "Calendar conversion"
15458#~ msgstr "Kalenderumrechnung"
15459
15460#~ msgid "Cannot create"
15461#~ msgstr "Erstellen fehlgeschlagen"
15462
15463#~ msgid "Cape Colony"
15464#~ msgstr "Kap Kolonie"
15465
15466#~ msgid "Catalonia"
15467#~ msgstr "Katalonien"
15468
15469#~ msgid "Categories"
15470#~ msgstr "Kategorien"
15471
15472#~ msgid "Caution!"
15473#~ msgstr "Vorsicht!"
15474
15475#~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
15476#~ msgstr "Achtung! Dies kann einige Zeit dauern. Bitte haben Sie Geduld."
15477
15478#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
15479#~ msgstr "Achtung: Alte Module funktionieren möglicherweise nicht korrekt oder aber sie behindern die Funktionalität von webtrees."
15480
15481#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
15482#~ msgstr "Achtung: Alte Themen funktionieren möglicherweise nicht korrekt oder aber sie behindern die Funktionalität von webtrees."
15483
15484#~ msgid "Cemeteries"
15485#~ msgstr "Friedhöfe"
15486
15487#~ msgid "Census transcript"
15488#~ msgstr "Volkszählungsabschrift"
15489
15490#~ msgid "Center map here"
15491#~ msgstr "Karte hier zentrieren"
15492
15493#~ msgid "Change"
15494#~ msgstr "Ändern"
15495
15496#~ msgid "Change flag"
15497#~ msgstr "Flagge ändern"
15498
15499#~ msgid "Change language"
15500#~ msgstr "Ändere Sprache"
15501
15502#~ msgid "Changed on %1$s"
15503#~ msgstr "Geändert am %1$s"
15504
15505#~ msgid "Changed on %1$s by %2$s"
15506#~ msgstr "Geändert am %1$s von %2$s"
15507
15508#~ msgid "Channel Islands"
15509#~ msgstr "Kanalinseln"
15510
15511#~ msgid "Chart"
15512#~ msgstr "Diagramm"
15513
15514#~ msgid "Chart type"
15515#~ msgstr "Diagrammtyp"
15516
15517#~ msgid "Check file permissions…"
15518#~ msgstr "Überprüfe Dateiberechtigungen…"
15519
15520#~ msgid "Check for custom modules…"
15521#~ msgstr "Überprüfe auf benutzerdefinierte Module…"
15522
15523#~ msgid "Check for custom themes…"
15524#~ msgstr "Überprüfe auf benutzerdefinierte Themen…"
15525
15526#~ msgid "Check the access rights on this folder."
15527#~ msgstr "Prüfen Sie die Zugriffsrechte für dieses Verzeichnis."
15528
15529#~ msgid "Check the settings and try again."
15530#~ msgstr "Überprüfen Sie die Einstellungen und versuchen Sie es erneut."
15531
15532#~ msgid "Checking server capacity"
15533#~ msgstr "Prüfe Serverleistung"
15534
15535#~ msgid "Checking server configuration"
15536#~ msgstr "Prüfe Server Einstellungen"
15537
15538#~ msgid "Children in family"
15539#~ msgstr "Anzahl Kinder"
15540
15541#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
15542#~ msgstr "Wählen Sie das Vorschaubild, das Sie hochladen möchten. Obwohl Vorschaubilder automatisiert erzeugt werden können, möchten Sie vielleicht eigene Bilder, besonders für andere Medientypen erzeugen. So können Sie z.B. ein Standbild eines Videos oder das Foto der Person hinzufügen, die eine Tonaufnahme gemacht hat."
15543
15544#~ msgid "Choose: "
15545#~ msgstr "Wählen: "
15546
15547#~ msgid "Citation"
15548#~ msgstr "Zitat"
15549
15550#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
15551#~ msgstr "Klicken Sie auf %s, um diese Person als Familienoberhaupt auszuwählen."
15552
15553#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
15554#~ msgstr "Zeile klicken und verschieben, um Medienobjekte neu zu ordnen"
15555
15556#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
15557#~ msgstr "Hier klicken für den Übertragungsassistent von PhpGedView nach webtrees"
15558
15559#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
15560#~ msgstr "Hier klicken zum Ändern, Hinzufügen oder Löschen"
15561
15562#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
15563#~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Seitenleiste zu öffnen oder zu schließen"
15564
15565#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
15566#~ msgstr "Klicken Sie auf den Namen der Person um sie der Liste der Verbindungen hinzuzufügen."
15567
15568#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
15569#~ msgstr "Klicken Sie auf den Titel, um direkt dorthin zu gelangen oder scrollen Sie nach unten, um alles zu lesen."
15570
15571#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
15572#~ msgstr "Klicken, um diese Person als Familienhaupt zu wählen."
15573
15574#~ msgid "Columns per page"
15575#~ msgstr "Spalten pro Seite"
15576
15577#~ msgid "Comments"
15578#~ msgstr "Bemerkungen"
15579
15580#~ msgid "Comparison"
15581#~ msgstr "Vergleich"
15582
15583#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
15584#~ msgstr "Komprimieren der GEDCOM Datei"
15585
15586#~ msgid "Configure"
15587#~ msgstr "Konfigurieren"
15588
15589#~ msgid "Confirm password"
15590#~ msgstr "Passwort bestätigen"
15591
15592#~ msgid "Connection to database server"
15593#~ msgstr "Verbindung zum Datenbank Server"
15594
15595#~ msgid "Contact method"
15596#~ msgstr "Kontaktmöglichkeit"
15597
15598#~ msgid "Content"
15599#~ msgstr "Inhalt"
15600
15601#~ msgid "Continue adding"
15602#~ msgstr "fortsetzen"
15603
15604#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
15605#~ msgstr "GEDCOM Datei vom UTF-8 in ISO-8859-1 Zeichensatz konvertieren"
15606
15607#~ msgid "Cookies"
15608#~ msgstr "Cookies"
15609
15610#~ msgid "Copy"
15611#~ msgstr "Kopieren"
15612
15613#~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
15614#~ msgstr "Kopiere alle Datensätze von %1$s nach %2$s."
15615
15616#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
15617#~ msgstr "Kopiere diese Dateien in das Verzeichnis %s, ersetzen Sie alle mit dem gleichen Namen."
15618
15619#~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
15620#~ msgstr "Die eingegebenen Informationen waren falsch. Bitte versuchen Sie es erneut oder kontaktieren Sie den Administrator für weitere Informationen."
15621
15622#~ msgid "Count"
15623#~ msgstr "Anzahl"
15624
15625#~ msgid "Countries"
15626#~ msgstr "Länder"
15627
15628#~ msgid "Counts "
15629#~ msgstr "Anzahl der Messwerte "
15630
15631#~ msgid "County"
15632#~ msgstr "Kreis"
15633
15634#~ msgid "Create a family from existing individuals"
15635#~ msgstr "Eine Familie aus vorhandenen Personen erstellen"
15636
15637#~ msgid "Create a family tree"
15638#~ msgstr "Einen Stammbaum erstellen"
15639
15640#~ msgid "Create a shared note using the census assistant"
15641#~ msgstr "Eine gemeinsame Notiz mit Hilfe des Assistenten erstellen"
15642
15643#~ msgid "Create a unique filename"
15644#~ msgstr "Einen eindeutigen Dateinamen erstellen"
15645
15646#~ msgid "Create a website access rule"
15647#~ msgstr "Erstelle eine Webseiten Zugriffsregel"
15648
15649#~ msgid "Create your own chart"
15650#~ msgstr "Eigenes Diagramm erstellen"
15651
15652#~ msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
15653#~ msgstr "Erzeugt, aktualisiert und löscht einen Stammbaum für jede GEDCOM-Datei im Verzeichnis."
15654
15655#~ msgid "Current"
15656#~ msgstr "Aktuell"
15657
15658#~ msgid "Custom event"
15659#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Ereignis"
15660
15661#~ msgid "Custom fact"
15662#~ msgstr "Benutzerdefinierte Tatsache"
15663
15664#~ msgid "Custom module"
15665#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Modul"
15666
15667#~ msgid "Custom tags"
15668#~ msgstr "Benutzerdefinierte Tags"
15669
15670#~ msgid "Custom theme"
15671#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Thema"
15672
15673#~ msgid "Custom welcome text"
15674#~ msgstr "Individualisierter Begrüßungstext"
15675
15676#~ msgid "Czechoslovakia"
15677#~ msgstr "Tschechoslowakei"
15678
15679#~ msgid "Dashboard"
15680#~ msgstr "Übersicht"
15681
15682#~ msgid "Data folder"
15683#~ msgstr "Datenverzeichnis"
15684
15685#~ msgid "Database and table names"
15686#~ msgstr "Datenbank- und Tabellennamen"
15687
15688#~ msgid "Database connection"
15689#~ msgstr "Datenbank Verbindung"
15690
15691#~ msgid "Database name"
15692#~ msgstr "Datenbankname"
15693
15694#~ msgid "Database password"
15695#~ msgstr "Datenbankpasswort"
15696
15697#~ msgid "Database user account"
15698#~ msgstr "Datenbank Benutzerkonto"
15699
15700#~ msgid "Date differences"
15701#~ msgstr "Datendifferenzen zeigen"
15702
15703#~ msgid "Date period"
15704#~ msgstr "Zeitraum"
15705
15706#~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
15707#~ msgstr "Eine Zeitdauer wird benutzt, um anzuzeigen, dass ein Ereignis, wie eine Beschäftigung, über einen Zeitraum hin andauerte."
15708
15709#~ msgid "Date range"
15710#~ msgstr "Datumsbereich"
15711
15712#~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
15713#~ msgstr "Zeitspannen werden benutzt, um anzuzeigen, dass ein Ereignis, wie eine Geburt, an einem nicht bekannten Datum innerhalb eines Zeitraums stattfand."
15714
15715#~ msgid "Date registered"
15716#~ msgstr "Registrierungsdatum"
15717
15718#~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
15719#~ msgstr "Es werden nur die für den jeweiligen Kalender gültigen Datumsangaben konvertiert. So werden zum Beispiel nur Daten zwischen %1$s und %2$s in den Französischen Revolutionskalender und nur Datumsangaben nach %3$s in den Gregorianischen Kalender konvertiert."
15720
15721#~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
15722#~ msgstr "Datumsangaben werden mit englischen Abkürzungen und Schlagworten gespeichert. Als Alternative zu den Abkürzungen und Schlagworten können Tastenkürzel zur Eingabe genutzt werden."
15723
15724#~ msgid "Day:"
15725#~ msgstr "Tag:"
15726
15727#~ msgid "Death places"
15728#~ msgstr "Sterbeorte"
15729
15730#~ msgid "Decade of birth"
15731#~ msgstr "Geburten: Jahrzehnt"
15732
15733#~ msgid "Decade of death"
15734#~ msgstr "Tode: Jahrzehnt"
15735
15736#~ msgid "Decade of marriage"
15737#~ msgstr "Ehen: Jahrzehnt"
15738
15739#~ msgid "Default"
15740#~ msgstr "Standard"
15741
15742#~ msgid "Default family tree"
15743#~ msgstr "Standardstammbaum"
15744
15745#~ msgid "Default map type"
15746#~ msgstr "Standardkartentyp"
15747
15748#~ msgid "Default pedigree chart layout"
15749#~ msgstr "Standardlayout Stammbaumdiagramm"
15750
15751#~ msgid "Default pedigree generations"
15752#~ msgstr "Standard für Stammbaumgenerationen"
15753
15754#~ msgid "Default theme"
15755#~ msgstr "Standardthema"
15756
15757#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
15758#~ msgstr "Lösche alle vorhandenen geographischen Daten vor dem Import der Datei."
15759
15760#~ msgid "Delete temporary files…"
15761#~ msgstr "Lösche temporäre Dateien…"
15762
15763#~ msgid "Delete the preferences for this module."
15764#~ msgstr "Lösche die Einstellungen für dieses Modul."
15765
15766#~ msgid "Delete your account"
15767#~ msgstr "Lösche deinen Account"
15768
15769#~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
15770#~ msgstr "Das Löschen der Familie wird die Verknüpfungen aller Personen von einander aufheben, aber die Personen selbst bleiben erhalten. Sind Sie sicher, dass Sie diese Familie löschen möchten?"
15771
15772#~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
15773#~ msgstr "Abhängig von Ihrer Serverkonfiguration können Sie ggf. eine automatische Aktualisierung durchführen."
15774
15775#~ msgid "Descendant generations"
15776#~ msgstr "Nachkommengenerationen"
15777
15778#~ msgid "Description META tag"
15779#~ msgstr "Seitenbeschreibung (Metadaten)"
15780
15781#~ msgid "Description unavailable"
15782#~ msgstr "Beschreibung nicht verfügbar"
15783
15784#~ msgid "Desired password"
15785#~ msgstr "Gewünschtes Passwort"
15786
15787#~ msgid "Desired username"
15788#~ msgstr "Gewünschter Benutzername"
15789
15790#~ msgid "Details"
15791#~ msgstr "Details"
15792
15793#~ msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
15794#~ msgstr "Details des neuen Benutzers werden an den Ansprechpartner des entsprechenden Stammbaumes gesendet."
15795
15796#~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
15797#~ msgstr "An verschiedenen Orten der Welt werden verschiedene Kalendersysteme genutzt und viele weitere wurden in der Vergangenheit genutzt. Nach Möglichkeit sollten Sie Daten in dem System eingeben, in dem diese ursprünglich angegeben wurden. Danach können Sie eine Umwandlung vorgeben, um das Datum in einem allgemein üblichen Kalender darzustellen. Falls Sie regelmäßig zwei Kalender nutzen, können zwei Vorgaben für die Umwandlung gemacht werden und die Daten werden in beide gewählte Kalender konvertiert."
15798
15799#~ msgid "Disable these modules"
15800#~ msgstr "Deaktiviere diese Module"
15801
15802#~ msgid "Disable these themes"
15803#~ msgstr "Deaktiviere diese Themen"
15804
15805#~ msgid "Display %s"
15806#~ msgstr "Zeige %s"
15807
15808#~ msgid "Display all"
15809#~ msgstr "Alles zeigen"
15810
15811#~ msgid "Display map coordinates"
15812#~ msgstr "Koordinaten anzeigen"
15813
15814#~ msgid "Do not change to keep original filename."
15815#~ msgstr "Nicht ändern, um den ursprünglichen Namen zu behalten."
15816
15817#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
15818#~ msgstr "Erstelle keine neuen Orte, sondern importiere lediglich die Koordinaten der vorhandenen Orte."
15819
15820#~ msgid "Download file"
15821#~ msgstr "Datei herunterladen"
15822
15823#~ msgid "Download geographic data"
15824#~ msgstr "Geographische Daten herunterladen"
15825
15826#~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
15827#~ msgstr "Jede Quelle enthält Einträge über bestimmte Ereignisse, im Großen und Ganzen für bestimmte Daten- und Zuständigkeitsbereiche. Zum Beispiel enthält jede Volkszählung, die als Quelle zitiert werden kann, Einträge, die man als «Volkszählung» Ereignisse in die Datenbank eintragen kann. In kirchlichen Registern sind gewöhnlich Ereignisse wie Geburten, Ehen, und Tode aufgezeichnet.<br><br>Aus der Liste wählen Sie Ereignisse, die in dieser Quelle aufgezeichnet sind. Als Datum gibt man gewöhnlich einen Bereich wie zum Beispiel <i>FROM 1900 TO 1910</i> (bedeutet VON Anfang 1900 BIS Ende 1910). Bitte beachten Sie, dass alle Daten in der englischen Sprache eingetragen werden müssen. Als Zuständigkeitsbereich gibt man gewöhnlich eine Ortschaft an. Zum Beispiel bedeutet die Eingabe «Oneida, Idaho, USA», dass diese Quelle für Ereignisse in allen Orten in Oneida County (Idaho, USA) zuständig ist, aber nicht für Ereignisse anderer Orte. Die Eingabe «Idaho, USA» bedeutet, dass diese Quelle für Ereignisse in allen Orten im Staat Idaho (USA) zuständig ist, aber nicht für Ereignisse anderswo."
15828
15829#~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
15830#~ msgstr "Jedem Benutzerkonto kann die Möglichkeit für „automatisches Übernehmen von Änderungen“ zugeordnet werden. Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle durch den Benutzer vorgenommen Änderungen unmittelbar gespeichert. Viele Administratoren aktivieren diese Option für ihr eigenes Benutzerkonto."
15831
15832#~ msgid "Earliest birth"
15833#~ msgstr "Frühestes Geburtsdatum"
15834
15835#~ msgid "Earliest birth year"
15836#~ msgstr "Frühestes Geburtsjahr"
15837
15838#~ msgid "Earliest death"
15839#~ msgstr "Frühestes Sterbedatum"
15840
15841#~ msgid "Earliest death year"
15842#~ msgstr "Frühestes Sterbejahr"
15843
15844#~ msgid "Earliest divorce"
15845#~ msgstr "Früheste Scheidung"
15846
15847#~ msgid "Earliest marriage"
15848#~ msgstr "Früheste Eheschließung"
15849
15850#~ msgid "Edit a website access rule"
15851#~ msgstr "Bearbeite eine Webseiten Zugriffsregel"
15852
15853#~ msgid "Edit media"
15854#~ msgstr "Medienobjekt bearbeiten"
15855
15856#~ msgid "Edit preferences"
15857#~ msgstr "Einstellungen bearbeiten"
15858
15859#~ msgid "Edit the details"
15860#~ msgstr "Einzelheiten bearbeiten"
15861
15862#~ msgid "Edit the media object"
15863#~ msgstr "Bearbeiten des Medieneintrags"
15864
15865#~ msgid "Edit the note"
15866#~ msgstr "Notiz bearbeiten"
15867
15868#~ msgid "Edit the repository"
15869#~ msgstr "Archiv bearbeiten"
15870
15871#~ msgid "Edit the source"
15872#~ msgstr "Quelle bearbeiten"
15873
15874#~ msgid "Editing restriction"
15875#~ msgstr "Einschränkung bearbeiten"
15876
15877#~ msgid "Eire"
15878#~ msgstr "Irland"
15879
15880#~ msgid "Elevation"
15881#~ msgstr "Höhenwinkel"
15882
15883#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
15884#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, die für das «Absender:» Feld von automatisch erstellten E-Mails benutzt werden soll.<br><br>webtrees erstellt automatische E-Mails, die den Verwalter darauf aufmerksam machen, dass Änderungen gemacht wurden, und dass diese noch kontrolliert werden müssen. Automatische E-Mails werden auch erstellt, wenn neue Benutzer einen Zugriffsanfrage gestellt haben.<br><br>Das «Absender:» Feld dieser automatischen E-Mails ähnelt gewöhnlich <i>Abs: webtrees-noreply@yoursite</i> und das bedeutet, dass keine Antwort an diese Adresse erwartet wird. Um gültige E-Mails zu erkennen, erfordern manche E-Mail-Systeme, dass jede E-Mail-Nachricht eine gültige Absenderadresse hat. Diese E-Mail-Systeme erkennen also keine E-Mails vom Absender <i>webtrees-noreply</i> als gültig."
15885
15886#~ msgid "Email verified"
15887#~ msgstr "E-Mail-Adresse überprüft"
15888
15889#~ msgid "Embedded variable"
15890#~ msgstr "Eingebettete Variable"
15891
15892#~ msgid "Enabled"
15893#~ msgstr "Aktiviert"
15894
15895#~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
15896#~ msgstr "Wenn diese Einstellung aktiv ist, muss sich ein Besucher erst anmelden, bevor ihm irgendwelche Daten dieser Seite gezeigt werden."
15897
15898#~ msgid "End IP address"
15899#~ msgstr "Letzte IP-Adresse"
15900
15901#~ msgid "End year"
15902#~ msgstr "Endjahr"
15903
15904#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
15905#~ msgstr "Personen-, Familien- oder Quellen-ID eingeben"
15906
15907#~ msgid "Enter an optional note about this favorite"
15908#~ msgstr "Tragen Sie eine zusätzliche Notiz zu diesem Favoriten ein"
15909
15910#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
15911#~ msgstr "Die Querverweisnummer einer Person, Familie oder Quelle eingeben oder suchen, um eine Verknüpfung zu diesem Medienobjekt herzustellen."
15912
15913#~ msgid "Enter report values"
15914#~ msgstr "Einstellungen Bericht"
15915
15916#~ msgid "Entire record"
15917#~ msgstr "Ganzer Datensatz"
15918
15919#~ msgid "Estimated dates for birth and death"
15920#~ msgstr "Geschätzte Daten für Geburt und Tod"
15921
15922#~ msgid "Europe"
15923#~ msgstr "Europa"
15924
15925#~ msgid "Events"
15926#~ msgstr "Ereignisse"
15927
15928#~ msgid "Events in countries"
15929#~ msgstr "Ereignisse in Ländern"
15930
15931#~ msgid "Events of close relatives"
15932#~ msgstr "Verwandtenereignisse"
15933
15934#~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
15935#~ msgstr "Jeder Besucher besitzt diese Rolle und die damit verbundenen Berechtigungen, auch nicht angemeldete Besucher und Suchmaschinen."
15936
15937#~ msgid "Exclude subfolders"
15938#~ msgstr "Unterverzeichnisse ausschließen"
15939
15940#~ msgid "Explain why you are requesting an account."
15941#~ msgstr "Erklären Sie, warum Sie Interesse an einem Konto haben."
15942
15943#~ msgid "Export"
15944#~ msgstr "Export"
15945
15946#~ msgid "Export preferences"
15947#~ msgstr "Export-Einstellungen"
15948
15949#~ msgid "Extend privacy to dead individuals"
15950#~ msgstr "Datenschutz auf Verstorbene ausweiten"
15951
15952#~ msgid "External files"
15953#~ msgstr "Externe Dateien"
15954
15955#~ msgid "External media files have a URL instead of a filename."
15956#~ msgstr "Externe Mediendateien haben eine Internetadresse anstelle eines lokalen Dateinamens."
15957
15958#~ msgid "FAQ position"
15959#~ msgstr "FAQ Reihenfolge"
15960
15961#~ msgid "FAQ visibility"
15962#~ msgstr "FAQ Sichbarkeit"
15963
15964#~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
15965#~ msgstr "FAQ sind Listen von Antworten auf oft gestellte Fragen, welche dazu dienen, den Benutzern der Webseite Regeln, Methoden und Vorgehensweisen zu erklären. Die Fragen bewegen sich im allgemeinen um die Bereiche Datenschutz, Copyright, Benutzerkonten, nicht geeignete Inhalte, Anforderungen an Quellenzitate, usw."
15966
15967#~ msgid "Fact icons"
15968#~ msgstr "Tatsachensymbole"
15969
15970#~ msgid "Fact or event"
15971#~ msgstr "Tatsache oder Ereignis"
15972
15973#~ msgid "Facts for family records"
15974#~ msgstr "Familienereignisse"
15975
15976#~ msgid "Facts for individual records"
15977#~ msgstr "Personenereignisse"
15978
15979#~ msgid "Facts for new families"
15980#~ msgstr "Tatsachen und Ereignisse von neu angelegten Familien"
15981
15982#~ msgid "Facts for new individuals"
15983#~ msgstr "Tatsachen und Ereignisse von neu angelegten Personen"
15984
15985#~ msgid "Facts for repository records"
15986#~ msgstr "Tatsachen und Ereignisse für Archivdatensätze"
15987
15988#~ msgid "Facts for source records"
15989#~ msgstr "Quellenereignisse"
15990
15991#~ msgid "Family ID prefix"
15992#~ msgstr "Präfix der Familiennummer"
15993
15994#~ msgid "Family group information"
15995#~ msgstr "Informationen zur Familiengruppe"
15996
15997#~ msgid "Family list"
15998#~ msgstr "Familienliste"
15999
16000#~ msgid "Family of %s"
16001#~ msgstr "Familie von %s"
16002
16003#~ msgid "Family tree title"
16004#~ msgstr "Titel des Stammbaumes"
16005
16006#~ msgid "Family with the most children"
16007#~ msgstr "Familie mit den meisten Kindern"
16008
16009#~ msgid "File containing places (CSV)"
16010#~ msgstr "Datei mit Orten (CSV)"
16011
16012#~ msgid "Filename on server"
16013#~ msgstr "Dateiname auf dem Server"
16014
16015#~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
16016#~ msgstr "Es wurden alte Dateien einer Vorgängerversion von webtrees gefunden. Alte Dateien stellen manchmal ein Sicherheitsrisiko dar. Sie sollten gelöscht werden."
16017
16018#~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
16019#~ msgstr "Dateien, die mit %s gekennzeichnet sind, sind notwendig für die ordnungsgemäße Funktion und können nicht entfernt werden."
16020
16021#~ msgid "Filter"
16022#~ msgstr "Filter"
16023
16024#~ msgid "Find a fact or event"
16025#~ msgstr "Finde eine Tatsache oder ein Ereignis"
16026
16027#~ msgid "Find a family"
16028#~ msgstr "Finde eine Familie"
16029
16030#~ msgid "Find a media object"
16031#~ msgstr "Finde ein Medienobjekt"
16032
16033#~ msgid "Find a place"
16034#~ msgstr "Finde einen Ort"
16035
16036#~ msgid "Find a repository"
16037#~ msgstr "Finde ein Archiv"
16038
16039#~ msgid "Find a shared note"
16040#~ msgstr "Finde eine gemeinsame Notiz"
16041
16042#~ msgid "Find a special character"
16043#~ msgstr "Finde ein Sonderzeichen"
16044
16045#~ msgid "Find an individual"
16046#~ msgstr "Finde eine Person"
16047
16048#~ msgid "First event"
16049#~ msgstr "Erstes Ereignis"
16050
16051#~ msgid "First record"
16052#~ msgstr "Erster Eintrag"
16053
16054#~ msgid "Flag"
16055#~ msgstr "Flagge"
16056
16057#~ msgid "Flag of %s"
16058#~ msgstr "Flagge von %s"
16059
16060#~ msgid "Folder"
16061#~ msgstr "Verzeichnis"
16062
16063#~ msgid "Folder name on server"
16064#~ msgstr "Verzeichnisname auf dem Server"
16065
16066#~ msgid "Follow this link to verify your email address."
16067#~ msgstr "Folgen Sie diesem Link, um Ihre E-Mail-Adresse zu bestätigen."
16068
16069#~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
16070#~ msgstr "Zum Beispiel, wenn die GEDCOM-Datei %1$s enthält und webtrees %2$s im Medienordner erwartet, dann müssen Sie %3$s entfernen."
16071
16072#~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
16073#~ msgstr "Wenn Sie zum Beispiel eine Stufenweite von 2 angeben, wird diese Person in der Lage sein, ihre Enkel (Kind, Kind), ihre Tante (Eltern, Geschwister), ihre Stieftochter (Ehepartner, Kind), nicht aber ihre Cousine (Eltern, Geschwister, Kinder) zu sehen."
16074
16075#~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
16076#~ msgstr "Diese Einstellung zeigt bei Seiten mit mehr als einem Stammbaum eine Auflistung der Stammbäume an, z.B. auf der Hauptseite, bei der Suche, usw."
16077
16078#~ msgid "Forgot password?"
16079#~ msgstr "Passwort vergessen?"
16080
16081#~ msgid "Format text and notes"
16082#~ msgstr "Formatiere Texte und Notizen"
16083
16084#~ msgid "From"
16085#~ msgstr "Von"
16086
16087#~ msgid "GEDCOM errors"
16088#~ msgstr "GEDCOM Fehler"
16089
16090#~ msgid "Gender icon on charts"
16091#~ msgstr "Geschlecht mittels Symbol in Diagrammen zeigen"
16092
16093#~ msgid "Genealogy contact"
16094#~ msgstr "Kontaktperson für genealogische Fragen"
16095
16096#~ msgid "Genealogy data"
16097#~ msgstr "Genealogische Daten"
16098
16099#~ msgid "General"
16100#~ msgstr "Allgemeines"
16101
16102#~ msgid "Geographic area"
16103#~ msgstr "Geographisches Gebiet"
16104
16105#~ msgid "Get an API key from Google."
16106#~ msgstr "Von Google einen API-Schlüssel holen."
16107
16108#~ msgid "Given name"
16109#~ msgstr "Vorname"
16110
16111#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
16112#~ msgstr "Erlaubt den Benutzern eigene Themes auszuwählen."
16113
16114#~ msgid "Google Maps™ preferences"
16115#~ msgstr "Google Maps™ Einstellungen"
16116
16117#~ msgid "Google Street View™"
16118#~ msgstr "Google Street View™"
16119
16120#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
16121#~ msgstr "Google erlaubt eine kleine Anzahl von anonymen Kartenaufrufen pro Tag. Sollten mehr gewünscht werden, benötigen Sie ein Google-Konto und einen API-Schlüssel."
16122
16123#~ msgid "Grandparents"
16124#~ msgstr "Großeltern"
16125
16126#~ msgid "Greatest age at death"
16127#~ msgstr "Höchstes erreichtes Alter"
16128
16129#~ msgid "Greatest age between siblings"
16130#~ msgstr "Größter Altersunterschied zwischen Geschwistern"
16131
16132#~ msgid "Head of household"
16133#~ msgstr "Haushaltungsvorstand"
16134
16135#~ msgid "Hello %s…"
16136#~ msgstr "Hallo %s…"
16137
16138#~ msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
16139#~ msgstr "Hallo %s …<br>Danke für Ihre Anfrage."
16140
16141#~ msgid "Hello administrator…"
16142#~ msgstr "Hallo Verwalter…"
16143
16144#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
16145#~ msgstr "Hier können Sie ein Icon bestimmen oder entfernen. Mit dem Link kann die Flagge bestimmt werden, die zu diesem Ort angezeigt werden soll."
16146
16147#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
16148#~ msgstr "Hier wird die Vergrößerungsstufe eingetragen. Der Wert stellt die kleinste Zoomstufe dieses Ortes auf der Karte dar."
16149
16150#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
16151#~ msgstr "Hier wird die Detailtiefe (Genauigkeit) der Kartendarstellung eingetragen. Dieser Wert bestimmt die Anzahl der Nachkommastellen für die Längen- und Breitengrade."
16152
16153#~ msgid "Highest population"
16154#~ msgstr "Höchste Personenzahl"
16155
16156#~ msgid "Historical facts"
16157#~ msgstr "Geschichtliche Ereignisse"
16158
16159#~ msgid "Hourglass chart of %s"
16160#~ msgstr "Sanduhrdiagramm von %s"
16161
16162#~ msgid "House"
16163#~ msgstr "Haus"
16164
16165#~ msgid "Household"
16166#~ msgstr "Haushalt"
16167
16168#~ msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
16169#~ msgstr "Wie viele zusätzliche Durchläufe sollen für die Suche nach Beziehungen verwendet werden"
16170
16171#~ msgid "Husband’s age"
16172#~ msgstr "Alter des Ehemannes"
16173
16174#~ msgid "Hybrid"
16175#~ msgstr "Kombination"
16176
16177#~ msgid "IP address"
16178#~ msgstr "IP-Adresse"
16179
16180#~ msgid "Icon"
16181#~ msgstr "Symbol"
16182
16183#~ msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
16184#~ msgstr "Falls ein Medienobjekt mit einer Person verknüpft ist, jedoch mit einem Fakt oder Ereignis verknüpft sein soll, können Sie es an die richtige Stelle verschieben."
16185
16186#~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
16187#~ msgstr "Diese Sprache wird genutzt, wenn im Browser des Besuchers keine oder eine nicht unterstützte Standardsprache eingetragen ist. Typischerweise dient diese Einstellung für Suchmaschinen."
16188
16189#~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
16190#~ msgstr "Wenn ein Verwalter ein Benutzerkonto anlegt, wird keine E-Mail zur Überprüfung gesendet und die E-Mail muss manuell geprüft werden."
16191
16192#~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
16193#~ msgstr "Sollte eine Person keinen Nachnamen besitzen, so werden keine Schrägstriche benötigt: <%s>Jón Einarsson<%s>"
16194
16195#~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
16196#~ msgstr "Falls die Person zwei separate Nachnamen besitzt, sollten beide von Schrägstrichen umrahmt werden : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
16197
16198#~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
16199#~ msgstr "Falls eine Person durch einen Spitznamen bekannt ist, der nicht Teil des formalen Namens ist, sollte dieser in Anführungszeichen gesetzt werden. z.B.: <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
16200
16201#~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
16202#~ msgstr "Falls der erste Vorname nicht auch der Rufname ist, sollte der Vorzugsname mit einem Stern gekennzeichnet werden: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
16203
16204#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
16205#~ msgstr "Wenn die Häufigkeit eines vorkommenden Nachnamens niedriger ist als die festgelegte Mindestanzahl, so erscheint er nicht in der Liste der häufigsten Nachnamen. Hier können einzelne solcher Namen manuell zur Liste hinzugefügt werden. Wenn Sie mehrere Namen angeben, trennen Sie diese jeweils durch ein Komma. <b>Bitte beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung.</b>"
16206
16207#~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
16208#~ msgstr "Ist der Nachname unbekannt, werden zwei leere Schrägstriche benutzt: <%s>Mary //<%s>"
16209
16210#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
16211#~ msgstr "Falls das Vorschaubild gleich dem Originalbild ist, wird es nicht länger benötigt und kann gelöscht werden. Wenn es ein benutzerdefiniertes Bild ist, sollten Sie es zum Medienobjekt hinzufügen."
16212
16213#~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
16214#~ msgstr "Das maximale Alter einer Person, das maximale Alter eines persönlichen Eintrages einer Person oder das maximale Alter der Kinder dieser Person, damit angenommen wird, dass diese Person mittlerweile verstorben ist und ihr Datensatz nicht mehr dem Datenschutz unterliegt."
16215
16216#~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
16217#~ msgstr "Wenn zwei Stammbäume dasselbe Medienverzeichnis verwenden, können sie die Mediendateien gemeinsam verwenden. Wenn sie unterschiedliche Medienverzeichnisse verwenden, werden die Mediendateien getrennt verwaltet."
16218
16219#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
16220#~ msgstr "Wenn Besucher den Stammbaum nicht sehen dürfen, werden sie sich keinen Account erstellen lassen können. Sie werden ihre Accouns dann manuell erstellen müssen."
16221
16222#~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
16223#~ msgstr "Wenn Sie befürchten, dass Benutzer ungeeignete Bilder hochladen, können Sie das Hochladen von Medien auf Verwalter beschränken."
16224
16225#~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
16226#~ msgstr "Wenn Sie der Administrator dieser Webseite sind, sollten Sie folgendes prüfen:"
16227
16228#~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
16229#~ msgstr "Wenn Sie das Problem nicht selbst lösen können, können Sie im Forum auf der Seite <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a> um Hilfe bitten."
16230
16231#~ msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
16232#~ msgstr "Wenn Sie diese GEDCOM-Datei unter Verwendung einer Genealogie-Software erstellt haben, die beim Aufteilen langer Zeilen die Leerzeichen entfernt, dann wählen Sie diese Option, um die fehlenden Leerzeichen wieder hinzu zufügen."
16233
16234#~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
16235#~ msgstr "Falls Sie keinen Zugang angefragt haben, können Sie diese Mail einfach löschen."
16236
16237#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
16238#~ msgstr "Bei einer großen Anzahl von aktuell nicht genutzten Orten kann dies die Listanzeige verlangsamen."
16239
16240#~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
16241#~ msgstr "Wenn Sie sehr viele Mediendateien haben, können Sie diese auch in Ordnern und Unterordnern organisieren."
16242
16243#~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
16244#~ msgstr "Wenn Sie die Medienobjekte in webtrees erstellt haben und Sie Ihre GEDCOM-Datei mit Hilfe einer anderen Software auf Ihrem Computer erstellt oder bearbeitet haben, die Medienobjekte löscht, dann aktivieren Sie dieses Feld, damit die aktuellen Medienobjekte mit der neuen GEDCOM verknüpft werden."
16245
16246#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
16247#~ msgstr "Wenn Sie einen leeren Block verbergen, können Sie seine Konfiguration erst dann wieder ändern, wenn er wieder sichtbar wird, weil er nicht mehr leer ist."
16248
16249#~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
16250#~ msgstr "Wenn Sie ein anderes Verzeichnis wählen, müssen Sie auch alle Dateien (außer die config.init.php, index.php und .htaccess) in den neuen Ordner verschieben."
16251
16252#~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
16253#~ msgstr "Wenn Sie ein anderes Verzeichnis wählen, müssen Sie auch alle Mediendateien vom aktuellen Verzeichnis in das neue verschieben."
16254
16255#~ msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
16256#~ msgstr "Wenn Sie lebende Personen für Besucher sichtbar schalten, werden alle Datenschutzeinschränkungen ignoriert. Tun Sie dies nur, wenn alle Daten Ihres Stammbaum öffentlich sind."
16257
16258#~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
16259#~ msgstr "Wenn sie versuchen diese Limits zu überschreiten, werden sie dadurch auf Server-Timout-Fehler und leere Seiten stoßen."
16260
16261#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
16262#~ msgstr "Wenn Sie einen Nachnamen aus der Liste der häufigsten Nachnamen entfernen möchten, ohne den Grenzwert für die Anzahl des Vorkommens generell zu verändern, können Sie den Namen hier eingeben. Wenn Sie mehrere Namen angeben, trennen Sie diese jeweils durch ein Komma. <b>Bitte beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung.</b> Hier eingegebene Namen werden auch aus der Liste der “Häufigsten Nachnamen” der “Home page” entfernt."
16263
16264#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
16265#~ msgstr "Falls Ihr Provider es zulässt, können Sie auf der webtrees Konfigurationsseite mehr Speicher oder CPU-Zeit anfordern. Andernfalls müssen Sie sich an Ihren Server-Administrator bzw. Provider wenden."
16266
16267#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
16268#~ msgstr "Wenn Ihre Webseite über mehr als eine URL, z. B. <b>http://www.example.com/webtrees/</b> und <b>http://webtrees.example.com/</b> erreichbar ist, können Sie die bevorzugte URL angeben. Anfragen für die alternativen URLs werden auf die bevorzugte umgeleitet werden."
16269
16270#~ msgid "Images without watermarks"
16271#~ msgstr "Bilder ohne Wasserzeichen"
16272
16273#~ msgid "Import"
16274#~ msgstr "Import"
16275
16276#~ msgid "Import Options."
16277#~ msgstr "Import Optionen."
16278
16279#~ msgid "Import all places from a family tree"
16280#~ msgstr "Importiere alle Ortsangaben aus einem Stammbaum"
16281
16282#~ msgid "Import preferences"
16283#~ msgstr "Importeinstellungen"
16284
16285#~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
16286#~ msgstr "In einem Stammbaum hat jeder Datensatz eine interne Referenznummer („xref_ID“ genannt) wie „F123“ oder „R14“."
16287
16288#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
16289#~ msgstr "In vielen Kulturkreisen ist es üblich, den traditionellen Namen in landesüblicher Schreibweise festzuhalten und zusätzlich einen romanisierten Namen, der die Aussprache des Namens im lateinischen Alphabet wiedergibt.<br><br>Falls Sie es vorziehen ein nicht lateinisches Alphabet, wie Hebräisch, Griechisch, Russisch, Chinesisch oder Arabisch zur Namenseingabe in den Standardfeldern zu nutzen, dann steht dieses Feld zur Eingabe eines Namens im lateinischen Alphabet bereit. Beide Namensversionen erscheinen in Listen und Diagrammen.<br><br>Wenngleich das Feld als „Romanized“ gekennzeichnet ist, ist es nicht auf die Eingabe von Buchstaben des lateinischen Alphabets beschränkt. Dies ist bei japanischen Namen von Interesse, wo drei verschiedene Alphabete vorkommen können."
16290
16291#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
16292#~ msgstr "In vielen Kulturkreisen ist es üblich, neben dem in Landessprache geschrieben Namen einen romanisiert geschriebenen oder ausgesprochenen Namen in lateinischem Alphabet zu führen.<br><br>Falls Sie es vorziehen, das lateinische Alphabet für Namen in den Standard Feldern zu nutzen, dann kann dieses Feld zum Eintrag der Nicht-lateinischen Version, wie griechisch, hebräisch, russisch, arabisch oder chinesisch genutzt werden. Beide Versionen des Namens werden in Listen und Diagrammen dargestellt.<br><br>Auch wenn dieses Feld auch als „hebräisch“ bezeichnet ist, muß es nicht nur hebräische Zeichen beinhalten."
16293
16294#~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
16295#~ msgstr "In einigen Kalendern beginnen die Tage um Mitternacht. In anderen beginnen sie mit Sonnenuntergang. Da bei der Umsetzung die Uhrzeit nicht berücksichtigt wird, weicht bei allen zwischen Sonnenuntergang und Mitternacht erfolgten Ereignissen das Ergebnisdatum um einen Tag ab."
16296
16297#~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
16298#~ msgstr "In manchen Ländern bezieht sich der Datenschutz nicht nur auf lebende Personen, sondern auch auf kürzlich verstorbene. Diese Option erlaubt die Erweiterung des Datenschutzes auf Personen, die innerhalb einer angegebenen Anzahl von Jahren geboren oder verstorben sind. Lassen Sie diese Werte leer, um die Erweiterung wegzulassen."
16299
16300#~ msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
16301#~ msgstr "In webtrees 1 konnten Sie durch Erstellen von Dateien im Ordner \"thumbs\" benutzerdefinierte Vorschaubilder zu Medienobjekten hinzufügen."
16302
16303#~ msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
16304#~ msgstr "In webtrees 2 werden benutzerdefinierte Vorschaubilder als eine zweite Mediendatei im gleichen Medienobjekt abgelegt."
16305
16306#~ msgid "Include associates"
16307#~ msgstr "Verbundene Personen einschließen"
16308
16309#~ msgid "Include fully matched places"
16310#~ msgstr "Vollständig definierte Orte auch mit anzeigen"
16311
16312#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
16313#~ msgstr "Medien hinzufügen (Dateien werden automatisch ins ZIP-Format geändert)"
16314
16315#~ msgid "Include subfolders"
16316#~ msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
16317
16318#~ msgid "Include the individual’s immediate family"
16319#~ msgstr "Die unmittelbare Familie der Person einschließen"
16320
16321#~ msgid "Individual 1"
16322#~ msgstr "Person 1"
16323
16324#~ msgid "Individual 2"
16325#~ msgstr "Person 2"
16326
16327#~ msgid "Individual ID prefix"
16328#~ msgstr "Präfix der Personennummer"
16329
16330#~ msgid "Individual distribution"
16331#~ msgstr "Personenverteilung"
16332
16333#~ msgid "Individual list"
16334#~ msgstr "Personenliste"
16335
16336#~ msgid "Individual pages"
16337#~ msgstr "Personenseite"
16338
16339#~ msgid "Individual record"
16340#~ msgstr "Personendatensatz"
16341
16342#~ msgid "Individual who lived the longest"
16343#~ msgstr "Person, die am längsten lebte"
16344
16345#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
16346#~ msgstr "Informationen zu der Anfrage können Sie unter dem untenstehenden Link abrufen."
16347
16348#~ msgid "Installation folder"
16349#~ msgstr "Installations Verzeichnis"
16350
16351#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
16352#~ msgstr "Format entspricht nicht dem GEDCOM Standard"
16353
16354#~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
16355#~ msgstr "Die Aktualisierung kann mehrere Minuten benötigen. Bitte haben Sie Geduld."
16356
16357#~ msgid "Keep"
16358#~ msgstr "Behalten"
16359
16360#~ msgid "Keep link in list"
16361#~ msgstr "Verknüpfung behalten"
16362
16363#~ msgid "Keep media objects"
16364#~ msgstr "Medienobjekte behalten"
16365
16366#~ msgid "Keep open"
16367#~ msgstr "Geöffnet lassen"
16368
16369#~ msgid "Keep the existing “last change” information"
16370#~ msgstr "Den Eintrag “Letzte Änderung” beibehalten"
16371
16372#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
16373#~ msgstr "HLT Ordinanz-Codes in Boxen zeigen"
16374
16375#~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
16376#~ msgstr "Großer Stammbaum (50000 Personen): 64-128MB, 40-80 Sekunden"
16377
16378#~ msgid "Largest number of grandchildren"
16379#~ msgstr "Größte Anzahl von Enkeln"
16380
16381#~ msgid "Last event"
16382#~ msgstr "Letzes Ereignis"
16383
16384#~ msgid "Last signed in"
16385#~ msgstr "Letzte Anmeldung"
16386
16387#~ msgid "Latest birth"
16388#~ msgstr "Letztes Geburtsdatum"
16389
16390#~ msgid "Latest birth year"
16391#~ msgstr "Letztes Geburtsjahr"
16392
16393#~ msgid "Latest death"
16394#~ msgstr "Letztes Sterbedatum"
16395
16396#~ msgid "Latest death year"
16397#~ msgstr "Letztes Sterbejahr"
16398
16399#~ msgid "Latest divorce"
16400#~ msgstr "Letzte Scheidung"
16401
16402#~ msgid "Latest marriage"
16403#~ msgstr "Letzte Eheschließung"
16404
16405#~ msgid "Layout"
16406#~ msgstr "Ansicht"
16407
16408#~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
16409#~ msgstr "Passwort leer lassen, um das aktuelle Passwort beizubehalten."
16410
16411#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
16412#~ msgstr "Wenn Sie diese Einstellung leer lassen, wird der Standardwert benutzt."
16413
16414#~ msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
16415#~ msgstr "Leer lassen, um den Original Dateinamen bei zu behalten"
16416
16417#~ msgid "Leaves"
16418#~ msgstr "Blätter"
16419
16420#~ msgctxt "paper size"
16421#~ msgid "Legal"
16422#~ msgstr "US Legal"
16423
16424#~ msgid "Length of marriage"
16425#~ msgstr "Ehedauer"
16426
16427#~ msgid "Lifespan"
16428#~ msgstr "Lebensdauer"
16429
16430#~ msgid "Limit"
16431#~ msgstr "Beschränkung"
16432
16433#~ msgid "Limit display by"
16434#~ msgstr "Anzeige begrenzen auf"
16435
16436#~ msgid "Link the user account to an individual."
16437#~ msgstr "Verknüpfen Sie das Benutzerkonto mit einer Person."
16438
16439#~ msgid "Link this media object to a family"
16440#~ msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Familie verknüpfen"
16441
16442#~ msgid "Link this media object to a source"
16443#~ msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Quelle verknüpfen"
16444
16445#~ msgid "Link this media object to an individual"
16446#~ msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Person verknüpfen"
16447
16448#~ msgid "Link this user to an individual in the family tree."
16449#~ msgstr "Diesen Benutzer mit einer Person im Stammbaum verknüpfen."
16450
16451#~ msgid "Link to an existing media object"
16452#~ msgstr "Mit einem vorhandenen Medienobjekt verknüpfen"
16453
16454#~ msgid "Links"
16455#~ msgstr "Verknüpfungen"
16456
16457#~ msgid "List"
16458#~ msgstr "Liste"
16459
16460#~ msgid "Living individuals"
16461#~ msgstr "Lebende Personen"
16462
16463#~ msgid "Loading…"
16464#~ msgstr "Laden…"
16465
16466#~ msgid "Local files"
16467#~ msgstr "Lokale Dateien"
16468
16469#~ msgid "Login ID"
16470#~ msgstr "Benutzername"
16471
16472#~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
16473#~ msgstr "Lange Listen von Personen mit gleichem Nachnamen können nach dem Anfangsbuchstaben dessen Vornamen in kleinere Listen aufgeteilt werden.<br><br>Mit dieser Option geben Sie die maximale Listenlänge der Nachnamen ein. Wenn Sie diese Länge auf 0 stellen, werden Nachnamenslisten nie in kleinere Listen aufgeteilt."
16474
16475#~ msgid "Longest marriage"
16476#~ msgstr "Längste Ehe"
16477
16478#~ msgid "Longevity versus time"
16479#~ msgstr "Lebensdauer und Zeit"
16480
16481#~ msgid "Lowest population"
16482#~ msgstr "Niedrige Personenzahl"
16483
16484#~ msgid "Main section blocks"
16485#~ msgstr "Blöcke im Hauptbereich"
16486
16487#~ msgid "Manage family trees "
16488#~ msgstr "Verwalte Familienstammbäume "
16489
16490#~ msgid "Manage the links"
16491#~ msgstr "Verknüpfungen verwalten"
16492
16493#~ msgid "Managers"
16494#~ msgstr "Verwalter"
16495
16496#~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
16497#~ msgstr "Viele Ahnenforschungsprogramme erzeugen GEDCOM Dateien mit programmspezifischen Tags, die webtrees in den meisten Fällen kennt und korrekt interpretiert. Wenn unbekannte Tags gefunden werden, erlaubt diese Option, die Tags zu ignorieren oder eine Warnmeldung auszugeben."
16498
16499#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
16500#~ msgstr "Viele E-Mail-Server verlangen, dass sich der sendende Server richtig ausweist, indem er einen gültigen Domainnamen benutzt."
16501
16502#~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
16503#~ msgstr "Markdown ist ein einfaches System für Formatierungen wie es z.B. auf Webseiten wie Wikipedia Verwendung findet. Es nutzt unaufdringliche Satzzeichen, um Überschriften und Unterüberschriften, fette und kursive Texte, Listen, Tabellen usw. zu erstellen."
16504
16505#~ msgid "Marriage places"
16506#~ msgstr "Heiratsort"
16507
16508#~ msgid "Match calendar"
16509#~ msgstr "Übereinstimmung mit Kalender"
16510
16511#~ msgid "Max"
16512#~ msgstr "Max"
16513
16514#~ msgid "Maximum descendancy generations"
16515#~ msgstr "Maximale Anzahl von Nachkommengenerationen"
16516
16517#~ msgid "Maximum number of surnames on individual list"
16518#~ msgstr "Maximale Anzahl von Nachnamen auf der Personenliste"
16519
16520#~ msgid "Maximum pedigree generations"
16521#~ msgstr "Maximale Anzahl an Generationen im Stammbaum"
16522
16523#~ msgid "Maximum upload size: "
16524#~ msgstr "Maximale Größe zum Hochladen: "
16525
16526#~ msgid "Media ID prefix"
16527#~ msgstr "Präfix der Mediennummer"
16528
16529#~ msgid "Media contains"
16530#~ msgstr "Medien enthalten"
16531
16532#~ msgid "Media file"
16533#~ msgstr "Mediendatei"
16534
16535#~ msgid "Media file to upload"
16536#~ msgstr "Mediendatei zum Hochladen"
16537
16538#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
16539#~ msgstr "Medien-Dateinamen wird %s vorangestellt."
16540
16541#~ msgid "Media files"
16542#~ msgstr "Mediendateien"
16543
16544#~ msgid "Media folder"
16545#~ msgstr "Medienordner"
16546
16547#~ msgid "Media folders"
16548#~ msgstr "Medienordner"
16549
16550#~ msgid "Media objects found"
16551#~ msgstr "Medienobjekte gefunden"
16552
16553#~ msgid "Media objects per page"
16554#~ msgstr "Medienobjekte pro Seite"
16555
16556#~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
16557#~ msgstr "Mittlerer Stammbaum (5000 Personen): 32-64MB, 20-40 Sekunden"
16558
16559#~ msgid "Memory limit"
16560#~ msgstr "Speicher-Begrenzung"
16561
16562#~ msgid "Menu"
16563#~ msgstr "Menü"
16564
16565#~ msgid "Merge"
16566#~ msgstr "Verschmelzen"
16567
16568#~ msgid "Message"
16569#~ msgstr "Nachricht"
16570
16571#~ msgid "Middle East"
16572#~ msgstr "Naher Osten"
16573
16574#~ msgid "Midnight"
16575#~ msgstr "Mitternacht"
16576
16577#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
16578#~ msgstr "Minimale und maximale Zoomstufe der Karte. Stufe 1 zeigt die gesamte Erde, Stufe 15 zeigt einzelne Häuser. Man beachte jedoch, dass Stufe 15 nicht an allen Orten verfügbar ist."
16579
16580#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
16581#~ msgstr "Minimale Anzahl von Vorkommen, um ein »Häufiger Nachname« zu sein"
16582
16583#~ msgid "Moderate pending changes"
16584#~ msgstr "Moderiere ausstehende Änderungen"
16585
16586#~ msgid "Moderators"
16587#~ msgstr "Moderatoren"
16588
16589#~ msgid "Module"
16590#~ msgstr "Modul"
16591
16592#~ msgid "Module administration"
16593#~ msgstr "Verwaltungsmodul"
16594
16595#~ msgid "Modules"
16596#~ msgstr "Module"
16597
16598#~ msgid "Month:"
16599#~ msgstr "Monat:"
16600
16601#~ msgid "More news articles"
16602#~ msgstr "Weitere Meldungen"
16603
16604#~ msgid "Most SMTP servers require a password."
16605#~ msgstr "Die meisten SMTP-Server benötigen ein Passwort."
16606
16607#~ msgid "Most common surnames"
16608#~ msgstr "Häufigste Nachnamen"
16609
16610#~ msgid "Most servers do not use secure connections."
16611#~ msgstr "Die meisten Server benutzen keine geschützte Verbindung."
16612
16613#~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
16614#~ msgstr "Die meisten Webseites sind als <b>localhost</b> konfiguriert. Das bedeutet, dass sich die Datenbank auf dem gleichen Computer befindet wie Ihr Webserver."
16615
16616#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
16617#~ msgstr "Die meisten Webseites sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 3306 nutzen."
16618
16619#~ msgid "Move down"
16620#~ msgstr "Nach unten verschieben"
16621
16622#~ msgid "Move left"
16623#~ msgstr "nach links"
16624
16625#~ msgid "Move right"
16626#~ msgstr "Nach rechts verschieben"
16627
16628#~ msgid "Move the media object?"
16629#~ msgstr "Das Medienobjekt verschieben?"
16630
16631#~ msgid "Move up"
16632#~ msgstr "Nach oben verschieben"
16633
16634#~ msgid "Multiple marriages"
16635#~ msgstr "mehrere Ehen"
16636
16637#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
16638#~ msgstr "MySQL lieferte den Fehler: %s"
16639
16640#~ msgid "MySQL variables"
16641#~ msgstr "MySQL Variablen"
16642
16643#~ msgid "Name contains"
16644#~ msgstr "Name enthält"
16645
16646#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
16647#~ msgstr "Komma-getrennte Namen, die zur Liste der häufigsten Nachnamen hinzugefügt werden sollen"
16648
16649#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
16650#~ msgstr "Komma getrennte Liste mit Namen die aus der Liste der häufigsten Nachnamen entfernt werden sollen"
16651
16652#~ msgid "Neighborhood"
16653#~ msgstr "Gemeinde"
16654
16655#~ msgid "Netherlands Antilles"
16656#~ msgstr "Niederländische Antillen"
16657
16658#~ msgid "Neutral Zone"
16659#~ msgstr "Neutrale Zone"
16660
16661#~ msgid "New data"
16662#~ msgstr "Neue Daten"
16663
16664#~ msgid "Next image"
16665#~ msgstr "Nächstes Bild"
16666
16667#~ msgid "No GEDCOM files found."
16668#~ msgstr "Keine GEDCOM-Dateien gefunden."
16669
16670#~ msgid "No ancestors in the database."
16671#~ msgstr "Keine Vorfahren in der Datenbank."
16672
16673#~ msgid "No custom modules are enabled."
16674#~ msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Module aktiviert."
16675
16676#~ msgid "No custom themes are enabled."
16677#~ msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Themen aktiviert."
16678
16679#~ msgid "No duplicates have been found."
16680#~ msgstr "Es wurden keine Duplikate gefunden."
16681
16682#~ msgid "No errors have been found."
16683#~ msgstr "Es wurden keine Fehler gefunden."
16684
16685#~ msgid "No events exist for today."
16686#~ msgstr "Für heute stehen keine Ereignisse an."
16687
16688#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
16689#~ msgstr "Für heute stehen keine Ereignisse für lebende Personen an."
16690
16691#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
16692#~ msgstr "Für morgen stehen keine Ereignisse für lebende Personen an."
16693
16694#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
16695#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
16696#~ msgstr[0] "Es stehen keine Ereignisse für lebende Personen für den nächsten Tag an."
16697#~ msgstr[1] "Es stehen keine Ereignisse für lebende Personen in den nächsten %s Tagen an."
16698
16699#~ msgid "No facts exist for this family."
16700#~ msgstr "Es sind keine Ereignisse für diese Familie vorhanden."
16701
16702#~ msgid "No limit"
16703#~ msgstr "Keine"
16704
16705#~ msgid "No map data exists for this individual"
16706#~ msgstr "Keine Karteninformation für diese Person"
16707
16708#~ msgid "No mappable items"
16709#~ msgstr "Keine kartierbaren Einträge"
16710
16711#~ msgid "No matching facts found"
16712#~ msgstr "Keine übereinstimmenden Angaben gefunden"
16713
16714#~ msgid "No media file was provided."
16715#~ msgstr "Keine Mediendatei gefunden."
16716
16717#~ msgid "No news articles have been submitted."
16718#~ msgstr "Es sind keine Neuigkeiten eingetragen."
16719
16720#~ msgid "No places found"
16721#~ msgstr "Keine Orte gefunden"
16722
16723#~ msgid "No places have been found."
16724#~ msgstr "Es wurden keine Orte gefunden."
16725
16726#~ msgid "No records to display"
16727#~ msgstr "Keine Einträge zum Anzeigen"
16728
16729#~ msgid "No results found."
16730#~ msgstr "Keine Ergebnisse gefunden."
16731
16732#~ msgid "Nobody at all"
16733#~ msgstr "keine Personen"
16734
16735#~ msgid "Noon"
16736#~ msgstr "Mittag"
16737
16738#~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
16739#~ msgstr "Normalerweise müssen alle Änderungen am Stammbaum von einem Moderator bestätigt werden. Diese Option erlaubt es einem Benutzer, Änderungen ohne die Bestätigung eines Moderators vorzunehmen."
16740
16741#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
16742#~ msgstr "Diese Personen-, Familien- oder Qellennummer ist ungültig"
16743
16744#~ msgid "Not approved by an administrator"
16745#~ msgstr "Noch nicht vom Verwalter bestätigt"
16746
16747#~ msgid "Not verified by the user"
16748#~ msgstr "Noch nicht selbstbestätigt"
16749
16750#~ msgid "Note ID prefix"
16751#~ msgstr "Präfix der Notiznummer"
16752
16753#~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
16754#~ msgstr "Bitte beachten: Wenn ein Benutzerkonto mit einem Datensatz verknüpft ist, dann wird dieser Benutzer diesen Datensatz auch immer ansehen können."
16755
16756#~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
16757#~ msgstr "Anmerkung: längere Pfade benötigen viel Rechenleistung, was die Antwortzeit der Site für die Benutzer verlängern kann."
16758
16759#~ msgid "Nothing found to cleanup"
16760#~ msgstr "Nichts zum Bereinigen gefunden"
16761
16762#~ msgid "Nothing found."
16763#~ msgstr "Nichts gefunden."
16764
16765#~ msgid "Number of days to show"
16766#~ msgstr "Anzahl der zu zeigenden Tage"
16767
16768#~ msgid "Number of generations"
16769#~ msgstr "Anzahl der Generationen"
16770
16771#~ msgid "Number of given names"
16772#~ msgstr "Anzahl der Vornamen"
16773
16774#~ msgid "Number of items"
16775#~ msgstr "Anzahl"
16776
16777#~ msgid "Number of items to show"
16778#~ msgstr "Anzahl der zu zeigenden Objekte"
16779
16780#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
16781#~ msgstr "Anzahl der Monate nach der letzten Anmeldung, nach denen der Benutzerstatus auf inaktiv gesetzt wird: "
16782
16783#~ msgid "Number of pages"
16784#~ msgstr "Anzahl der Seiten"
16785
16786#~ msgid "Number of surnames"
16787#~ msgstr "Anzahl der Nachnamen"
16788
16789#~ msgid "Old data"
16790#~ msgstr "Alte Daten"
16791
16792#~ msgid "Old files found"
16793#~ msgstr "Alte Dateien gefunden"
16794
16795#~ msgid "Oldest at bottom"
16796#~ msgstr "Älteste Generation unten"
16797
16798#~ msgid "Oldest at top"
16799#~ msgstr "Älteste Generation oben"
16800
16801#~ msgid "Oldest father"
16802#~ msgstr "Ältester Vater"
16803
16804#~ msgid "Oldest female"
16805#~ msgstr "Älteste Frau"
16806
16807#~ msgid "Oldest living individuals"
16808#~ msgstr "Höchstes Alter noch lebender Personen"
16809
16810#~ msgid "Oldest male"
16811#~ msgstr "Ältester Mann"
16812
16813#~ msgid "Oldest mother"
16814#~ msgstr "Älteste Mutter"
16815
16816#~ msgid "Only add new records"
16817#~ msgstr "Füge nur neue Datensätze hinzu"
16818
16819#~ msgid "Only update existing records"
16820#~ msgstr "Aktualisiere nur vorhandene Datensätze"
16821
16822#~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
16823#~ msgstr "Hoppla! Der Server kann sich nicht mit der Datenbank verbinden. Sie könnte überlastet oder abgestürzt sein oder wird gerade gewartet. Sie sollten es in ein paar Minuten <a href=\"index.php\">erneut versuchen</a> oder den Administrator verständigen."
16824
16825#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
16826#~ msgstr "optionale Namenszusätze (z.B. „jun.“ oder „d. Ä.“)"
16827
16828#~ msgid "Order"
16829#~ msgstr "Reihenfolge"
16830
16831#~ msgid "Other facts to show in charts"
16832#~ msgstr "Andere auf Diagrammen zu zeigende Ereignisse"
16833
16834#~ msgid "Other folder… please type in"
16835#~ msgstr "Anderes Verzeichnis… bitte eingeben"
16836
16837#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
16838#~ msgstr "Andere Genealogieprogramme können diese Daten möglicherweise nicht erkennen."
16839
16840#~ msgid "Other preferences"
16841#~ msgstr "Andere Einstellungen"
16842
16843#~ msgid "Others"
16844#~ msgstr "Sonstige"
16845
16846#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
16847#~ msgstr "Überschreibe vorhandene Koordinaten."
16848
16849#~ msgid "Own charts"
16850#~ msgstr "Selbstgemachte Diagramme"
16851
16852#~ msgid "P.M."
16853#~ msgstr "Nachmittag"
16854
16855#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
16856#~ msgstr "Die PHP Erweiterung „%1$s“ ist deaktiviert. Ohne diese stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: %2$s. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren."
16857
16858#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
16859#~ msgstr "Die PHP Erweiterung „%s“ ist deaktiviert. Sie können webtrees nicht installieren, solange diese deaktiviert ist. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren."
16860
16861#~ msgid "PHP information"
16862#~ msgstr "PHP Informationen"
16863
16864#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
16865#~ msgstr "Die PHP Einstellung „%1$s“ ist deaktiviert. Ohne diese stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: %2$s. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren."
16866
16867#~ msgid "PHP time limit"
16868#~ msgstr "PHP Zeitlimit"
16869
16870#~ msgid "Page %s of %s"
16871#~ msgstr "Seite %s von %s"
16872
16873#~ msgid "Parents"
16874#~ msgstr "Eltern"
16875
16876#~ msgid "Password"
16877#~ msgstr "Passwort"
16878
16879#~ msgid "Passwords do not match."
16880#~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
16881
16882#~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
16883#~ msgstr "Passwörter müssen mindestens 8 Zeichen lang sein. Groß-/Kleinschreibung werden berücksichtigt, so dass „geheim“ von „GEHEIM“ abweicht."
16884
16885#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
16886#~ msgstr "Das Passwort muss mindestens 8 Zeichen lang sein."
16887
16888#~ msgid "Pedigree of %s"
16889#~ msgstr "Stammbaum von %s"
16890
16891#~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
16892#~ msgstr "Ausstehende Änderungen werden nur angezeigt, wenn Ihr Konto über die Berechtigung zum Bearbeiten verfügt. Wenn Sie sich abmelden, werden Sie bis zur Freigabe durch den Administrator nicht mehr in der Lage sein, die vorgenommenen Änderungen zu sehen. Außerdem werden die ausstehenden Änderungen nur auf bestimmten Seiten angezeigt. Zum Beispiel werden sie nicht in Listen, Berichten oder Suchergebnissen angezeigt."
16893
16894#~ msgid "Permanently delete these records?"
16895#~ msgstr "Diesen Datensatz endgültig löschen?"
16896
16897#~ msgid "Phonetic algorithm"
16898#~ msgstr "Phonetischer Algorithmus"
16899
16900#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
16901#~ msgstr "PhpGedView könnte in einem dieser Ordner installiert sein:"
16902
16903#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
16904#~ msgstr "PhpGedView muss Version 4.2.3 oder eine SVN-Version bis zu Build #%s sein"
16905
16906#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
16907#~ msgstr "PhpGedView muss die gleiche Datenbank verwenden wie webtrees."
16908
16909#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
16910#~ msgstr "Übertragungsassistent PhpGedView zu webtrees"
16911
16912#~ msgid "Place check"
16913#~ msgstr "Ortseinträge prüfen"
16914
16915#~ msgid "Place contains"
16916#~ msgstr "Ort enthält"
16917
16918#~ msgid "Place list"
16919#~ msgstr "Ortsliste"
16920
16921#~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
16922#~ msgstr "Ortsbezeichnungen sind häufig zu lang, um in Listen, Tafeln oder ähnliches zu passen. Sie können abgekürzt werden, indem nur die ersten Teile, wie <i>Stadt, Kreis</i> oder die letzten Teile, wie <i>Region, Land</i> gezeigt werden."
16923
16924#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
16925#~ msgstr "Nehmen Sie die Seite offline, indem Sie die Datei %s erzeugen."
16926
16927#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
16928#~ msgstr "Nehmen Sie die Seite online, indem Sie die Datei %s löschen."
16929
16930#~ msgid "Places found"
16931#~ msgstr "Gefundene Orte"
16932
16933#~ msgid "Places in %s"
16934#~ msgstr "Orte in %s"
16935
16936#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
16937#~ msgstr "Orte sollten gemäß den Genealogie-Standards eingegeben werden. In der Genealogie werden Orte mit den spezifischsten Ortsinformationen am Anfang und bis hin zu den allgemeinsten Informationen am Ende aufgezeichnet, wobei Kommas die verschiedenen Ebenen voneinander trennen. Die Ebene, auf der Sie Ortsinformationen erfassen, sollten staatliche oder kirchliche Einheiten widerspiegeln, wo die Personenstandsbücher für diesen Ort aufbewahrt werden.<br><br>Zum Beispiel würde ein Ort wie Salt Lake City als „Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA“ eingegeben werden.<br><br>Betrachten wir jeden Teil dieses Ortes. Der erste Teil, „Salt Lake City“, ist die Stadt oder Gemeinde, wo das Ereignis stattfand. In einigen Ländern kann es Gemeinden oder Bezirke in einer Stadt geben, die ebenfalls zu beachten sind. In diesem Fall sollten diese vor der Stadt stehen. Der nächste Teil, „Salt Lake“, ist der Kreis. „Utah“ ist das Bundesland und „USA“ das Land. Es ist wichtig, dass Sie jeden Teil des Ortes zu benennen, da genealogische Aufzeichnungen von den Regierungsbehörden auf jeder Ebene geführt werden.<br><br>Wenn ein Teil der Ortsbeschreibung unbekannt ist, sollten Sie Leerzeichen zwischen den Kommas lassen. Nehmen wir im obigen Beispiel an, Sie wüssten den Landkreis für Salt Lake City nicht, dann sollten Sie es so aufzeichnen: „Salt Lake City, , Utah, USA“. Angenommen, Sie wissen nur, dass ein Individuum in Utah geboren wurde. Sie würden die Informationen wie folgt eingeben „ , , Utah, USA“.<br><br>Sie können die Verknüpfung <b>Orte suchen</b> verwenden, um Orte zu finden, die bereits in der Datenbank vorhanden sind."
16938
16939#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
16940#~ msgstr "Orte ohne gültige Koordinaten werden in der Karte nicht gezeigt und erscheinen in der Seitenleiste mit rotem Rahmen"
16941
16942#~ msgid "Play"
16943#~ msgstr "Start"
16944
16945#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
16946#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder Ort zusätzlich zur Jahresangabe ein"
16947
16948#~ msgid "Please enter a message subject."
16949#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Betreff ein."
16950
16951#~ msgid "Please enter more than one character."
16952#~ msgstr "Bitte mehr als einen Buchstaben eingeben."
16953
16954#~ msgid "Please enter some message text before sending."
16955#~ msgstr "Bitte geben Sie vor dem Senden einen Text ein."
16956
16957#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
16958#~ msgstr "Bitte geben Sie die E-Mail-Adresse an, damit wir Ihre Nachricht beantworten können. Andernfalls ist eine Antwort nicht möglich. Ihre E-Mail-Adresse wird ausschließlich zur Beantwortung Ihrer Anfrage genutzt."
16959
16960#~ msgid "Port number"
16961#~ msgstr "Portnummer"
16962
16963#~ msgid "Precision"
16964#~ msgstr "Genauigkeit"
16965
16966#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
16967#~ msgstr "Genauigkeit der Breiten- und Längengrade"
16968
16969#~ msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
16970#~ msgstr "Für das Modul „%s“ existieren Einstellungen, aber das Modul existiert nicht mehr."
16971
16972#~ msgid "Preferred contact method"
16973#~ msgstr "Bevorzugte Methode zur Kontaktaufnahme"
16974
16975#~ msgid "Prefixes"
16976#~ msgstr "Voranstellungen"
16977
16978#~ msgid "Presentation style"
16979#~ msgstr "Stil"
16980
16981#~ msgid "Privacy restriction"
16982#~ msgstr "Datenschutzeinschränkung"
16983
16984#~ msgid "Privacy restrictions"
16985#~ msgstr "Datenschutzeinschränkungen"
16986
16987#~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
16988#~ msgstr "Datenschutzeinschränkungen - diese werden auf Datensätze angewandt, die keinen GEDCOM RESN-Tag enthalten"
16989
16990#~ msgid "Question"
16991#~ msgstr "Frage"
16992
16993#~ msgid "Quick family facts"
16994#~ msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Familien"
16995
16996#~ msgid "Quick individual facts"
16997#~ msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Personen"
16998
16999#~ msgid "Quick repository facts"
17000#~ msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Archiven"
17001
17002#~ msgid "Quick source facts"
17003#~ msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Quellen"
17004
17005#~ msgid "README documentation"
17006#~ msgstr "README Datei / Dokumentation"
17007
17008#~ msgid "Real name"
17009#~ msgstr "Vollständiger Name"
17010
17011#~ msgid "Really delete all geographic data?"
17012#~ msgstr "Wirklich alle Ortsdaten löschen?"
17013
17014#~ msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
17015#~ msgstr "Jüngere Ereignisse (&lt; 100 Jahre)"
17016
17017#~ msgid "Record"
17018#~ msgstr "Datensatz"
17019
17020#~ msgid "Records"
17021#~ msgstr "Datensätze"
17022
17023#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
17024#~ msgstr "Die Datensätze sind nicht vom gleichen Typ und können daher nicht zusammengefügt werden."
17025
17026#~ msgid "Redraw map"
17027#~ msgstr "Karte neu zeichnen"
17028
17029#~ msgid "Reject"
17030#~ msgstr "Verwerfen"
17031
17032#~ msgid "Reject all changes"
17033#~ msgstr "Alle Änderungen verwerfen"
17034
17035#~ msgid "Reminder email frequency (days)"
17036#~ msgstr "Häufigkeit der Erinnerungs E-Mail (Tage)"
17037
17038#~ msgid "Remove flag"
17039#~ msgstr "Flagge entfernen"
17040
17041#~ msgid "Remove individual"
17042#~ msgstr "Person entfernen"
17043
17044#~ msgid "Remove link from list"
17045#~ msgstr "Verknüpfung aus der Liste entfernen"
17046
17047#~ msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
17048#~ msgstr "Entfernen Sie den GEDCOM-Medienpfad aus den Dateinamen"
17049
17050#~ msgid "Remove this location?"
17051#~ msgstr "Diese Ortsdaten entfernen?"
17052
17053#~ msgid "Renumber"
17054#~ msgstr "Neu nummerieren"
17055
17056#~ msgid "Replace"
17057#~ msgstr "Ersetzen"
17058
17059#~ msgid "Replace with"
17060#~ msgstr "Ersetzen mit"
17061
17062#~ msgid "Repositories found"
17063#~ msgstr "gefundene Archive"
17064
17065#~ msgid "Repository ID prefix"
17066#~ msgstr "Präfix der Archivnummer"
17067
17068#~ msgid "Repository contains"
17069#~ msgstr "Archiv enthält"
17070
17071#~ msgid "Repository name"
17072#~ msgstr "Name des Archives"
17073
17074#~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
17075#~ msgstr "Forschungsaufgaben sind besondere Ereignisse, die zu Personen in Ihrem Stammbaum hinzugefügt werden können, um die Notwendigkeit weitergehender Forschungen zu beschreiben. Man kann sie als Erinnerung nutzen, um Fakten gegen zuverlässigere Quellen zu überprüfen, um Dokumente oder Fotos zu erhalten oder um widersprüchliche Informationen auzulösen, etc."
17076
17077#~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
17078#~ msgstr "Forschungsaufgaben werden mithilfe des benutzerdefinierten GEDCOM Tags „_TODO“ gespeichert. Andere Genealogie-Anwendungen können dieses Tag möglicherweise nicht korrekt interpretieren."
17079
17080#~ msgid "Reset to initial map state"
17081#~ msgstr "Rücksetzen auf ursprünglichen Kartenzustand"
17082
17083#~ msgid "Restore the default block layout"
17084#~ msgstr "Das Standardblocklayout wieder herstellen"
17085
17086#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
17087#~ msgstr "Beschränken Sie den Zugriff auf die Webseite mittels IP-Adressen und User-Agent-Zeichenketten."
17088
17089#~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
17090#~ msgstr "Jedem Datensatz und/oder Ereignis können Einschränkungen zugeordnet werden. Diese bestimmen, wer lesenden oder schreibenden Zugriff auf die Daten erhält."
17091
17092#~ msgid "Resulting value"
17093#~ msgstr "Ergebniswert"
17094
17095#~ msgid "Results"
17096#~ msgstr "Resultate"
17097
17098#~ msgid "Right section blocks"
17099#~ msgstr "Blöcke im rechten Bereich"
17100
17101#~ msgid "Roots"
17102#~ msgstr "Wurzeln"
17103
17104#~ msgid "Rule"
17105#~ msgstr "Regel"
17106
17107#~ msgid "SMTP mail server"
17108#~ msgstr "SMTP Mailserver"
17109
17110#~ msgid "Same as uploaded file"
17111#~ msgstr "Gleich wie hochgeladene Datei"
17112
17113#~ msgid "Satellite"
17114#~ msgstr "Satellit"
17115
17116#~ msgid "Search engine"
17117#~ msgstr "Suchmaschine"
17118
17119#~ msgid "Search filters"
17120#~ msgstr "Suchfilter"
17121
17122#~ msgid "Search for"
17123#~ msgstr "Suche aus"
17124
17125#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
17126#~ msgstr "Weitere zu verbindende Personen suchen."
17127
17128#~ msgid "Search globally"
17129#~ msgstr "Globale Suche"
17130
17131#~ msgid "Search locally"
17132#~ msgstr "Lokale Suche"
17133
17134#~ msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
17135#~ msgstr "Die Suche nach allen möglichen Beziehungen kann in komplexen Stammbäumen sehr lange dauern."
17136
17137#~ msgid "Second record"
17138#~ msgstr "Zweiter Datensatz"
17139
17140#~ msgid "Secure connection"
17141#~ msgstr "Gesicherte (SSL) Verbindung"
17142
17143#~ msgid "Security code"
17144#~ msgstr "Sicherheitscode"
17145
17146#~ msgid "Select"
17147#~ msgstr "Wählen"
17148
17149#~ msgid "Select a GEDCOM file to import"
17150#~ msgstr "Wählen Sie eine zu importierende GEDCOM-Datei"
17151
17152#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
17153#~ msgstr "Markieren Sie einen Block und klicken Sie auf einen der Pfeile, um den markierten Block in die gewünschte Richtung zu bewegen."
17154
17155#~ msgid "Select chart type"
17156#~ msgstr "Diagrammtyp wählen"
17157
17158#~ msgid "Select events"
17159#~ msgstr "Ereignisse wählen"
17160
17161#~ msgid "Select flag"
17162#~ msgstr "Flagge auswählen"
17163
17164#~ msgid "Select individuals by place or date"
17165#~ msgstr "Personen nach Ort oder Datum auswählen"
17166
17167#~ msgid "Select the desired age interval"
17168#~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Alters-Zeitspanne"
17169
17170#~ msgid "Select the desired count interval"
17171#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Anzahlabstand"
17172
17173#~ msgid "Select the facts and events to keep from both records."
17174#~ msgstr "Wählen Sie die Fakten und Ereignisse die Sie aus beiden Datensätzen übernehmen möchten."
17175
17176#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
17177#~ msgstr "Wählen Sie die Sprachen, die in den Menüs angezeigt werden sollen."
17178
17179#~ msgid "Select the stats to show in this block"
17180#~ msgstr "Bitte wählen Sie Statistiken für diesen Block, die Sie sehen möchten"
17181
17182#~ msgid "Select two records to merge."
17183#~ msgstr "Wählen Sie zwei Datensätze zum zusammenführen."
17184
17185#~ msgid "Send broadcast messages"
17186#~ msgstr "Rundmails senden"
17187
17188#~ msgid "Send out reminder emails"
17189#~ msgstr "Erinnerungs E-Mails versenden"
17190
17191#~ msgid "Sender name"
17192#~ msgstr "Absender"
17193
17194#~ msgid "Sending server name"
17195#~ msgstr "Name des Ausgangsservers"
17196
17197#~ msgid "Serbia and Montenegro"
17198#~ msgstr "Serbien und Montenegro"
17199
17200#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
17201#~ msgstr "Serverdatei mit den Orten (CSV)"
17202
17203#~ msgid "Server name"
17204#~ msgstr "Servername"
17205
17206#~ msgid "Session timeout"
17207#~ msgstr "Sitzung abgelaufen"
17208
17209#~ msgid "Set as default"
17210#~ msgstr "Als Standard setzen"
17211
17212#~ msgid "Set the access level for each tree."
17213#~ msgstr "Setzen Sie die Berechtigungsstufe für jeden Stammbaum."
17214
17215#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
17216#~ msgstr "Legt die Standardanzahl darzustellender Generationen fest, mit der Nachkommen- und Vorfahrendiagramme angezeigt werden."
17217
17218#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
17219#~ msgstr "Legt die maximale Generationenanzahl fest, die in Nachkommendiagrammen angezeigt werden."
17220
17221#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
17222#~ msgstr "Ändert die Anzahl der Generationen, die maximal in der Stammbaum Ansicht gezeigt werden."
17223
17224#~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
17225#~ msgstr "Setzt die Datenschutzeinstellungen für alle verstorbenen Personen."
17226
17227#~ msgid "Set the status to “approved”."
17228#~ msgstr "Setzen Sie den Status auf \"bestätigt\"."
17229
17230#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
17231#~ msgstr "Die Wahl <b>Yes</b> bedeutet, dass webtrees RIN Nummern anstelle von GEDCOM IDs bei Configurationsdateien, Benutzereinstellungen und Diagrammen verwenden wird. Dies kann für genealogische Programme sinnvoll sein, die in den exportieren GEDCOM Dateien jeder Person die selbe RIN vergibt, anstelle einer GEDCOM ID."
17232
17233#~ msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
17234#~ msgstr "Bei der Auswahl <b>Ja</b> wird eine Verknüpfung auf den Seiten von Personen, Quellen und Familien eingefügt, der ein neues Fenster mit den jeweiligen Rohdaten aus der GEDCOM-Datei öffnet."
17235
17236#~ msgid "Setup wizard for webtrees"
17237#~ msgstr "Einrichtungsassistent von webtrees"
17238
17239#~ msgid "Shared note contains"
17240#~ msgstr "Gemeinsame Notiz enthält"
17241
17242#~ msgid "Shared notes found"
17243#~ msgstr "Gemeinsame Notizen gefunden"
17244
17245#~ msgid "Shortcut"
17246#~ msgstr "Tastenkürzel"
17247
17248#~ msgid "Shortest marriage"
17249#~ msgstr "Kürzeste Ehe"
17250
17251#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
17252#~ msgstr "Soll dieser Block verborgen werden, wenn er leer ist"
17253
17254#~ msgid "Show"
17255#~ msgstr "Zeigen"
17256
17257#~ msgid "Show a download link in the media viewer"
17258#~ msgstr "Einen Download-Link im Medienbetrachter anzeigen"
17259
17260#~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
17261#~ msgstr "Nutzungsbedingungen auf der Seite \"Neues Benutzerkonto anfragen\" anzeigen"
17262
17263#~ msgid "Show all notes"
17264#~ msgstr "Zeige alle Notizen"
17265
17266#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
17267#~ msgstr "Alle Notizen und Quellenangaben im Notizen- und Quellen-Reiter anzeigen"
17268
17269#~ msgid "Show all sources"
17270#~ msgstr "Zeige alle Quellen"
17271
17272#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
17273#~ msgstr "Zeige alle Ehepartner und Vorfahren"
17274
17275#~ msgid "Show all tags"
17276#~ msgstr "Alle Tags anzeigen"
17277
17278#~ msgid "Show an age cursor"
17279#~ msgstr "Alterszeiger anzeigen"
17280
17281#~ msgid "Show chart details by default"
17282#~ msgstr "Diagrammdetails standardmässig anzeigen"
17283
17284#~ msgid "Show common surnames"
17285#~ msgstr "Häufig vorkommende Nachnamen zeigen"
17286
17287#~ msgid "Show counts before or after name"
17288#~ msgstr "Anzahl vor oder hinter den Namen zeigen"
17289
17290#~ msgid "Show couples where either partner married more than once."
17291#~ msgstr "Zeige Paare, von denen ein Partner mehr als einmal heiratete."
17292
17293#~ msgid "Show couples where only the female partner is dead."
17294#~ msgstr "Paare zeigen, von denen nur die Frau verstorben ist."
17295
17296#~ msgid "Show couples where only the male partner is dead."
17297#~ msgstr "Paare zeigen, von denen nur der Mann verstorben ist."
17298
17299#~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
17300#~ msgstr "Paare zeigen, die vor mehr als 100 Jahren heirateten."
17301
17302#~ msgid "Show couples who married within the last 100 years."
17303#~ msgstr "Paare zeigen, die innerhalb der letzten 100 Jahren heirateten."
17304
17305#~ msgid "Show couples with an unknown marriage date."
17306#~ msgstr "Paare mit unbekanntem Heiratsdatum anzeigen."
17307
17308#~ msgid "Show cousins"
17309#~ msgstr "Cousins und Cousinen zeigen"
17310
17311#~ msgid "Show date differences"
17312#~ msgstr "Datendifferenzen zeigen"
17313
17314#~ msgid "Show date of last update"
17315#~ msgstr "Datum der letzten Aktualisierung anzeigen"
17316
17317#~ msgid "Show dead individuals"
17318#~ msgstr "Zeige verstorbene Personen"
17319
17320#~ msgid "Show details"
17321#~ msgstr "Einzelheiten zeigen"
17322
17323#~ msgid "Show divorced couples."
17324#~ msgstr "Zeige geschiedene Paare."
17325
17326#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
17327#~ msgstr "Den Besucherzähler auf der Portalseite und auf anderen Seiten zeigen."
17328
17329#~ msgid "Show images"
17330#~ msgstr "Zeige Bilder"
17331
17332#~ msgid "Show inactive places"
17333#~ msgstr "Nicht verwendete Orte anzeigen"
17334
17335#~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
17336#~ msgstr "Zeige Personen, die vor mehr als 100 Jahren geboren wurden."
17337
17338#~ msgid "Show individuals born within the last 100 years."
17339#~ msgstr "Zeige Personen, die in den letzten 100 Jahren geboren wurden."
17340
17341#~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
17342#~ msgstr "Zeige Personen oder Paare, bei denen beide Partner noch leben."
17343
17344#~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
17345#~ msgstr "Zeige Verstorbene oder Paare, bei denen beide Partner verstorben sind."
17346
17347#~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
17348#~ msgstr "Zeige Personen, die vor mehr als 100 Jahren starben."
17349
17350#~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
17351#~ msgstr "Zeige Personen, die in den letzten 100 Jahren starben."
17352
17353#~ msgid "Show lifespans"
17354#~ msgstr "Zeige Lebensspannen"
17355
17356#~ msgid "Show list of family trees"
17357#~ msgstr "Liste der Stammbäume anzeigen"
17358
17359#~ msgid "Show living individuals"
17360#~ msgstr "Zeige lebende Personen"
17361
17362#~ msgid "Show names of private individuals"
17363#~ msgstr "Zeige Namen vertraulicher Personen"
17364
17365#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
17366#~ msgstr "Nur Geburten, Tode, und Heiraten anzeigen"
17367
17368#~ msgid "Show only events of living individuals"
17369#~ msgstr "Nur Ereignisse lebender Personen anzeigen"
17370
17371#~ msgid "Show only females."
17372#~ msgstr "Nur weibliche Personen zeigen."
17373
17374#~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
17375#~ msgstr "Nur Personen unbekannten Geschlechts zeigen."
17376
17377#~ msgid "Show only individuals, events, or all"
17378#~ msgstr "Personen, Ereignisse oder alle Medien anzeigen"
17379
17380#~ msgid "Show only males."
17381#~ msgstr "Nur männliche Personen zeigen."
17382
17383#~ msgid "Show only the selected tags"
17384#~ msgstr "Zeige nur ausgewählte Tags"
17385
17386#~ msgid "Show parents"
17387#~ msgstr "Eltern zeigen"
17388
17389#~ msgid "Show places in hierarchy"
17390#~ msgstr "Ortshierarchie anzeigen"
17391
17392#~ msgid "Show private relationships"
17393#~ msgstr "Zeige vertrauliche Beziehungen"
17394
17395#~ msgid "Show related individuals/families"
17396#~ msgstr "Verbundene Personen/Familien anzeigen"
17397
17398#~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
17399#~ msgstr "Zeige Forschungsaufgaben die anderen Benutzern zugeordnet sind"
17400
17401#~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
17402#~ msgstr "Zeige Forschungsaufgaben die keinem anderen Benutzer zugeordnet sind"
17403
17404#~ msgid "Show research tasks that have a date in the future"
17405#~ msgstr "Forschungsaufgaben mit einem Datum in der Zukunft anzeigen"
17406
17407#~ msgid "Show slide show controls"
17408#~ msgstr "Steuerungselemente der Diaschau anzeigen"
17409
17410#~ msgid "Show statistics charts"
17411#~ msgstr "Statistikdiagramme zeigen"
17412
17413#~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
17414#~ msgstr "Zeige die %1$s %2$s Teile des Ortsnamens."
17415
17416#~ msgid "Show the date and time of update"
17417#~ msgstr "Datum und Zeit der Aktualisierung anzeigen"
17418
17419#~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
17420#~ msgstr "Ereignisse naher Verwandter, die auf der Personen-Seite angezeigt werden"
17421
17422#~ msgid "Show the family tree"
17423#~ msgstr "Zeige den Stammbaum"
17424
17425#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
17426#~ msgstr "Anzeige der Lage von Orten und Ereignissen mithilfe von Google Maps ™."
17427
17428#~ msgid "Show the user who made the change"
17429#~ msgstr "Den Benutzer anzeigen, der die Änderung machte"
17430
17431#~ msgid "Show this block for which languages"
17432#~ msgstr "Diesen Block für welche Sprachen anzeigen"
17433
17434#~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
17435#~ msgstr "Zeige Vorschaubilder in Diagrammen und Familienbögen."
17436
17437#~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
17438#~ msgstr "«Blätter» zeigen. «Blätter» sind lebend aber nachfolgerlos."
17439
17440#~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
17441#~ msgstr "„Wurzeln“ zeigen. „Wurzeln“ können auch „Patriarch“ gennant werden. Sie sind elternlos in der Datenbank eingetragen."
17442
17443#~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
17444#~ msgstr "Zeige %1$s bis %2$s von %3$s"
17445
17446#~ msgid "Sibling"
17447#~ msgstr "Geschwister"
17448
17449#~ msgid "Siblings"
17450#~ msgstr "Geschwister"
17451
17452#~ msgid "Sicily"
17453#~ msgstr "Sizilien"
17454
17455#~ msgid "Sidebar"
17456#~ msgstr "Navigationsleiste"
17457
17458#~ msgid "Sign-in URL"
17459#~ msgstr "Anmeldeadresse"
17460
17461#~ msgid "Signed-in as "
17462#~ msgstr "Angemeldet als "
17463
17464#~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
17465#~ msgstr "Eine Dateneigabe eines einfachen Datums wird grundsätzlich als gregorianisches Datum interpretiert. Um ein spezifisches Datum in einem anderen Kalender einzugeben, ist das entsprechende Schlüsselwort vor dem Datum einzugeben. Dies kann entfallen, wenn das Datum durch das Format von Monat und Jahr eindeutig ist."
17466
17467#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
17468#~ msgstr "Ein einfacher Filter. Die Medienliste wird nach Ihrer genauen Eingabe durchsucht. Die Zeichen <b>?</b> und <b>*</b> haben keine besondere Bedeutung."
17469
17470#~ msgid "Site identification code"
17471#~ msgstr "Webseite-Identifikationscode"
17472
17473#~ msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
17474#~ msgstr "Angemeldete Nutzer können sich untereinander Nachrichten schreiben. Sie können auswählen, wie diese Nachrichen an Sie versandt werden oder ob Sie überhaupt Nachrichten empfangen möchten. <strong>Hinweis:</strong> Diese Einstellung gilt auch für den Kontakt-Link in der Fußzeile, welcher auch von nicht angemeldeten Besuchern genutzt werden kann."
17475
17476#~ msgid "Site preferences"
17477#~ msgstr "Vorzugseinstellungen der Web-Seite"
17478
17479#~ msgid "Site verification code"
17480#~ msgstr "Webseite-Sicherheitscode"
17481
17482#~ msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
17483#~ msgstr "Webseite-Sicheheitscodes funktionieren nicht, wenn webtrees in einem Unterverzeichnis installiert ist."
17484
17485#~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
17486#~ msgstr "Sitemaps dienen dem Webmaster dazu, Suchmaschinen die Seiten zu nennen, die zur Suche freigegeben sind. Alle wichtigen Suchmaschinen unterstützen Sitemaps. Für weiterführende Informationen siehe <a href=\"http://www.sitemaps.org/de/\">www.sitemaps.org</a>."
17487
17488#~ msgid "Size of map (in pixels)"
17489#~ msgstr "Größe der Karte (in Pixel)"
17490
17491#~ msgid "Skip to content"
17492#~ msgstr "Weiter zu Hauptseite"
17493
17494#~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
17495#~ msgstr "Kleiner Stammbaum (500 Personen): 16-32MB, 10-20 Sekunden"
17496
17497#~ msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
17498#~ msgstr "Manche Genealogie-Software erstellt GEDCOM-Dateien, die Medien-Dateinamen mit vollständigem Pfad enthalten. Diese Pfade werden auf der Webserver nicht vorhanden sein. Damit webtrees die Datei finde, muss der erste Teil des Pfades entfernt werden."
17499
17500#~ msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
17501#~ msgstr "Einige Seiten können die Anzahl ihrer Besuche anzeigen."
17502
17503#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
17504#~ msgstr "Einige Ortsnamen können mit optionalen Zusatzbezeichnungen versehen sein, z.B. „Orange“ oder „Orange County“. Falls der Stammbaum die vollständige Ortsbezeichnung enthält, die geographische Datenbank jedoch die Kurzform, dann sollte Sie eine Liste der nicht zu berücksichtigenden Bezeichnungen erstellen. Mehrere Möglichkeiten sollten mit Semikolon getrennt aufgeführt werden, z.B. „County;County of“, „Township;Twp;Twp.“ oder „Kreis;Kr;Kr.“."
17505
17506#~ msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
17507#~ msgstr "Einige Designs können Symbole auf dem Reiter „Tatsachen und Ereignisse“ anzeigen."
17508
17509#~ msgid "Sosa"
17510#~ msgstr "Sosa"
17511
17512#~ msgid "Source ID prefix"
17513#~ msgstr "Präfix der Quellennummer"
17514
17515#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
17516#~ msgstr "Quellenzitate können Felder enthalten, die die Qualität der Daten und das Datum des Eintrages in der Quelle festhalten. Wenn Sie solche Felder nicht benutzen, können Sie diese beim Erstellen von neuen Quellenzitaten ausblenden."
17517
17518#~ msgid "Source contains"
17519#~ msgstr "Quelle enthält"
17520
17521#~ msgid "South America"
17522#~ msgstr "Süd Amerika"
17523
17524#~ msgid "Spouses"
17525#~ msgstr "Ehepartner"
17526
17527#~ msgid "Standard"
17528#~ msgstr "Standard"
17529
17530#~ msgid "Start IP address"
17531#~ msgstr "Erste IP-Adresse"
17532
17533#~ msgid "Start at parents"
17534#~ msgstr "Bei den Eltern beginnen"
17535
17536#~ msgid "Start slide show on page load"
17537#~ msgstr "Starten der Diaschau beim Seitenaufruf"
17538
17539#~ msgid "Start year"
17540#~ msgstr "Startjahr"
17541
17542#~ msgid "Statistics chart"
17543#~ msgstr "Statistiken Diagramme"
17544
17545#~ msgid "Stop"
17546#~ msgstr "Stop"
17547
17548#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
17549#~ msgstr "Mit Wasserzeichen versehene Bilder auf dem Server speichern"
17550
17551#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
17552#~ msgstr "Mit Wasserzeichen versehene Vorschaubilder auf dem Server speichern"
17553
17554#~ msgid "Story"
17555#~ msgstr "Geschichte"
17556
17557#~ msgid "Story title"
17558#~ msgstr "Titel der Geschichte"
17559
17560#~ msgid "Subdivision"
17561#~ msgstr "Landesteil"
17562
17563#~ msgid "Suffixes"
17564#~ msgstr "Anhänge (jun., sen.)"
17565
17566#~ msgid "Support and documentation can be found at %s."
17567#~ msgstr "Unterstützung und Dokumentation sind zu finden unter %s."
17568
17569#~ msgid "Surname list style"
17570#~ msgstr "Darstellung der Nachnamenslisten"
17571
17572#~ msgid "Surname tradition"
17573#~ msgstr "Nachnamens-Tradition"
17574
17575#~ msgid "Surnames"
17576#~ msgstr "Nachnamen"
17577
17578#~ msgid "Swap individuals"
17579#~ msgstr "Tausche Personen"
17580
17581#~ msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
17582#~ msgstr "Stammbäume mit GEDCOM-Dateien synchronisieren"
17583
17584#~ msgid "System settings"
17585#~ msgstr "Systemeinstellungen"
17586
17587#~ msgid "Tab"
17588#~ msgstr "Reiter"
17589
17590#~ msgid "Table prefix"
17591#~ msgstr "Tabellenpräfix"
17592
17593#~ msgid "Tag"
17594#~ msgstr "Tag"
17595
17596#~ msgid "Technical help contact"
17597#~ msgstr "Kontaktperson für technische Fragen"
17598
17599#~ msgid "Templates"
17600#~ msgstr "Vorlagen"
17601
17602#~ msgid "Terrain"
17603#~ msgstr "Gelände"
17604
17605#~ msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
17606#~ msgstr "Das Feld <b>Name</b> enthält den vollen Namen der Person, so wie er geschrieben bzw. niedergeschrieben wurde. Genau so wird er am Bildschirm dargestellt. Üblicherweise werden in der Ahnenforschung Standard Trennzeichen benutzt, um die unterschiedlichen Namensbestandteile zu trennen."
17607
17608#~ msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
17609#~ msgstr "Das Feld <b>Nachname</b> enthält einen Namen, der zum Gruppieren und Sortieren verwendet wird. Dieser kann vom aktuellen Nachnamen der Person abweichen, welcher immer dem Feld <b>Name</b> entnommen wird. Dieses Feld kann benutzt werden, um Nachnamen mit oder ohne Prefix (Gogh / van Gogh), Schreibvarianten oder Beugungen (Kowalski / Kowalska) zu gruppieren und zu sortieren. Soll eine Person unter mehr als einem Nachnamen aufgelistet werden, so sind die Namen durch Kommas zu trennen."
17610
17611#~ msgid "The FAQ list is empty."
17612#~ msgstr "Die FAQ Liste ist leer."
17613
17614#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
17615#~ msgstr "Der GEDCOM-Standard erlaubt keine Internetadressen in Medienobjekten."
17616
17617#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
17618#~ msgstr "Der PhpGedView zu webtrees-Migrationsassistent unterstützt Administratoren mit einem automatisierten Prozess zur Überführung einer bestehenden PhpGedView-Installation in eine neue webtrees-Installation. Alle PhpGedView-, GEDCOM- und andere Datenbank-Informationen werden unmittelbar und ausschließlich in Ihrer neuen webtrees Datenbank abgelegt. Folgende Voraussetzungen müssen erfüllt sein:"
17619
17620#~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
17621#~ msgstr "Der Verwalter der webtrees-Webseite %s hat Ihre Anfrage für ein Benutzerkonto genehmigt. Sie können sich jetzt unter dem folgenden Link anmelden: %s"
17622
17623#~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
17624#~ msgstr "Der Verwalter wurde benachrichtigt. Sobald dieser Ihr Benutzerkonto freigegeben hat, können Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort anmelden."
17625
17626#~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
17627#~ msgstr "Der Sammelbehälter erlaubt es Ihnen, Teile aus diesem Stammbaum zu nehmen und als GEDCOM-Datei herunterzuladen."
17628
17629#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
17630#~ msgstr "Die Daten dieser Web-Seite wurden zum Zwecke der Ahnenforschung gesammelt."
17631
17632#~ msgid "The database reported the following error message:"
17633#~ msgstr "Die Datenbank meldete die folgende Fehlermeldung:"
17634
17635#~ msgid "The date and time of the last update"
17636#~ msgstr "Datum und Zeit der letzten Aktualisierung"
17637
17638#~ msgid "The details of this family are private."
17639#~ msgstr "Die Einzelheiten zu dieser Familie sind vertraulich."
17640
17641#~ msgid "The details of this individual are private."
17642#~ msgstr "Die Einzelheiten zu dieser Person sind vertraulich."
17643
17644#~ msgid "The file %s could not be updated."
17645#~ msgstr "Die Datei %s konnte nicht aktualisiert werden."
17646
17647#~ msgid "The file %s has been created."
17648#~ msgstr "Die Datei %s wurde erstellt."
17649
17650#~ msgid "The file “%s” does not exist."
17651#~ msgstr "Die Datei „%s“ existiert nicht."
17652
17653#~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
17654#~ msgstr "Das Verzeichnis kann mit dem vollen Pfad (z.B. /home/user_name/webtrees_data/) oder relativ zum Installationsverzeichnis (z.B. ../../webtrees_data/) angegeben werden."
17655
17656#~ msgid "The following facts and events were found in both records."
17657#~ msgstr "Die folgenden Tatsachen und Ereignisse wurden in beiden Datensätze gefunden."
17658
17659#~ msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
17660#~ msgstr "Die folgenden Tatsachen und Ereignisse wurden nur im Datensatz %s gefunden."
17661
17662#~ msgid "The following list shows typical requirements."
17663#~ msgstr "Die folgende Liste zeigt typische Voraussetzungen."
17664
17665#~ msgid "The following places would be changed:"
17666#~ msgstr "Die folgenden Orte werden geändert:"
17667
17668#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
17669#~ msgstr "Folgende Regeln werden für die Entscheidung benötigt, ob der Webseitenbesucher ein Mensch (mit vollem Zugriff), eine Suchmaschine (mit beschränktem Zugriff) oder ein unerwünschter Webcrawler (ohne Zugriffsrechte) ist."
17670
17671#~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
17672#~ msgstr "Die zu kontaktierende Person, wenn jemand technische Fragen hat oder Fehler auf Ihrer Webseite findet und sie Ihnen mitteilen möchte. <strong>Hinweis:</strong> Die Einstellung für die Art der Benachrichtigung erfolgt über die Benutzerverwaltung separat für jeden Nutzer."
17673
17674#~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
17675#~ msgstr "Die zu kontaktierende Person, wenn jemand Fragen zu den genealogischen Daten auf Ihrer Webseite hat. <strong>Hinweis:</strong> Die Einstellung für die Art der Benachrichtigung erfolgt über die Benutzerverwaltung separat für jeden Nutzer."
17676
17677#~ msgid "The media file %s does not exist."
17678#~ msgstr "Die Mediendatei %s ist nicht vorhanden."
17679
17680#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
17681#~ msgstr "Die Mediendatei wurde in diesem Stammbaum nicht gefunden."
17682
17683#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
17684#~ msgstr "Die Mediendatei, die Sie hochladen möchten, sollte auf dem Webserver anders benannt sein als auf Ihrem lokalen Computer. Bedenken Sie, dass Dateinamen, die für Sie sinnvoll klingen, für andere weniger Sinn haben können. Es ist auch durchaus möglich, dass Sie und andere zur gleichen Zeit verschiedene Bilder mit dem gleichen Namen (z.B., <b>oma.jpg</b>) hochladen möchten.<br><br>In diesem Feld geben Sie den Namen, mit dem die übertragene Datei und auch deren automatisch erstelltes Vorschaubild auf dem Server benannt werden soll, ein. Ihre Eingabe des Namenszusatzes (jpg, gif, pdf, doc, usw.) wird nicht beachtet. Es wird immer der ursprünglichen Namenszusatz der hochgeladenen Datei benutzt.<br><br>Wenn Sie dieses Feld leer lassen, behält die hochgeladene Datei ihren ursprünglichen Namen."
17685
17686#~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
17687#~ msgstr "Die Speicher- und Prozessorzeit-Anforderungen sind abhängig von der Anzahl der Personen in Ihrem Stammbaum."
17688
17689#~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
17690#~ msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Familien werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können."
17691
17692#~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
17693#~ msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Personen werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können."
17694
17695#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
17696#~ msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Archive werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können."
17697
17698#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
17699#~ msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Quellen werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können."
17700
17701#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
17702#~ msgstr "Die neuen Dateien befinden sich aktuell im Verzeichnis %s."
17703
17704#~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
17705#~ msgstr "Der neue Benutzer wird aufgefordert seine E-Mail-Adresse zu bestätigen, bevor das Konto erstellt wird."
17706
17707#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
17708#~ msgstr "Die Anzahl des gewählten Nachnamens wird auf einer Landkarte gezeigt. Das leere Feld bedeutet, dass der häufigst vorkommende Nachname benutzt werden soll."
17709
17710#~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
17711#~ msgstr "Das zum obigen Nutzernamen passende Passwort."
17712
17713#~ msgid "The passwords do not match."
17714#~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
17715
17716#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
17717#~ msgstr "Die Einstellungen für das Diagramm “%s” wurden geändert."
17718
17719#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
17720#~ msgstr "Die Benutzung eines Präfix ist zwar nicht zwingend erforderlich, wird aber empfohlen. Wenn Sie ihren Tabellennamen ein Präfix voranstellen, können Sie Ihre Datenbank mit mehreren Programmen gleichzeitig nutzen. „wt_“ wird vorgeschlagen, aber Sie können auch ein anderes Präfix vergeben."
17721
17722#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
17723#~ msgstr "Der Datensatz %1$s wurde in %2$s umbenannt."
17724
17725#~ msgid "The server configuration is OK."
17726#~ msgstr "Die Servereinstellungen sind in Ordnung."
17727
17728#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
17729#~ msgstr "Das angegebene Verzeichnis enthält keine PhpGedView Installation."
17730
17731#~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
17732#~ msgstr "Der Nachname wird von Schrägstrichen umrahmt: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
17733
17734#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
17735#~ msgstr "Das Themenmenü wird nur angezeigt, wenn die Webseiten-Einstellungen den Benutzern die Auswahl ihres eigenen Themas erlauben."
17736
17737#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
17738#~ msgstr "Das Vorschaubild %1$s konnte nicht in %2$s umbenannt werden."
17739
17740#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
17741#~ msgstr "Das Vorschaubild %1$s wurde in %2$s umbenannt."
17742
17743#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
17744#~ msgstr "Das Vorschaubild %s ist nicht vorhanden."
17745
17746#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
17747#~ msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der man sich für eine webtrees-Sitzung erneut anmelden muss. Der Standardwert ist 7200, was 2 Stunden entspricht."
17748
17749#~ msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
17750#~ msgstr "Die Angabe der Zeitzone wird für die Datumsberechnungen, wie z.B das heutige Datum, benötigt."
17751
17752#~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
17753#~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
17754#~ msgstr[0] "Die beiden Stammbäume haben einen Datensatz, der die gleiche „xref_ID“ verwendet."
17755#~ msgstr[1] "Die beiden Stammbäume haben %1$s Datensätze, die die gleiche „xref_ID“ verwenden."
17756
17757#~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
17758#~ msgstr "Dem Benutzer wurde eine E-Mail geschickt mit den notwendigen Informationen, um die Zugangsanfrage zu bestätigen."
17759
17760#~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
17761#~ msgstr "Ein dem SMTP Server gültiger Nutzername."
17762
17763#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
17764#~ msgstr "Zusätzliche Angaben in den Metadaten (&lt;meta&gt;) der HTML-Seite. Lassen Sie dieses Feld leer, um den Namen des Stammbaumes zu verwenden."
17765
17766#~ msgid "The version of %s is too new."
17767#~ msgstr "Die Version von %s ist zu neu."
17768
17769#~ msgid "The version of %s is too old."
17770#~ msgstr "Die Version von %s ist zu alt."
17771
17772#~ msgid "The website access rule has been created."
17773#~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde erstellt."
17774
17775#~ msgid "The website access rule has been deleted."
17776#~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde gelöscht."
17777
17778#~ msgid "The website access rule has been updated."
17779#~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde bearbeitet."
17780
17781#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
17782#~ msgstr "Die Webseite www.geonames.org bietet einen große Datenbank mit Ortsnamen, die beim Eingeben eines neuen Ortes durchsucht werden kann. Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie einen kostenlosen Account bei www.geonames.org registriert haben und den Usernamen angeben."
17783
17784#~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
17785#~ msgstr "Die webtrees Entwickler sind sehr daran interessiert aus diesen Fehler zu lernen. Wenn Sie diese kontaktieren, dann werden diese Ihnen helfen das Problem zu lösen."
17786
17787#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
17788#~ msgstr "Das “%” Zeichen ist ein Platzhalter für kein, ein oder mehrere Zeichen."
17789
17790#~ msgid "Theme menu"
17791#~ msgstr "Auswahl eines Themas"
17792
17793#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
17794#~ msgstr "Themen können in drei Stufen ausgewählt werden: Benutzer, Stammbaum und Webseite. Die Benutzer-Einstellungen haben Vorrang vor den Stammbaum-Einstellungen, die wiederum Vorrang vor der Webseiten-Einstellung haben. Bei Auswahl des „Standardthemas“ auf einer Stufe wird das Thema auch auf der nächsten Stufe verwendet."
17795
17796#~ msgid "There are no facts for this individual."
17797#~ msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Fakten."
17798
17799#~ msgid "There are no media objects for this individual."
17800#~ msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Medienobjekte."
17801
17802#~ msgid "There are no notes for this individual."
17803#~ msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Notizen."
17804
17805#~ msgid "There are no source citations for this individual."
17806#~ msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Quellenangaben."
17807
17808#~ msgid "These groups of individuals are not related to %s."
17809#~ msgstr "Diese Gruppen von Personen sind nicht verbunden mit %s."
17810
17811#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
17812#~ msgstr "Diese Seiten erlauben den Zugang zu allen Konfigurationseinstellungen und Verwaltungswerkzeugen für diese webtrees-Seite."
17813
17814#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
17815#~ msgstr "Diese GEDCOM-Datei verwendet den Zeichensatz %1$s. Dies bedeutet %2$s."
17816
17817#~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
17818#~ msgstr "Dieser Block zeigt dem Bearbeiter eine Liste von Datensätzen mit ausstehenden Änderungen, die von einem Moderator genehmigt werden müssen. Es erzeugt auch täglich die E-Mails an die Moderatoren, wenn ausstehende Änderungen vorhanden sind."
17819
17820#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
17821#~ msgstr "Diese Datenbank und Tabellenpräfix scheinen von einem anderen Programm benutzt zu werden. Wenn sie ein existierendes PhpGedView System haben, sollten sie ein neues webtrees Sytem erstellen. Sie können die PhpGedView Daten und Einstellungen später importieren."
17822
17823#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
17824#~ msgstr "Ihre Datenbank lässt nur MySQL Version %s zu. Sie können hier webtrees nicht installieren."
17825
17826#~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
17827#~ msgstr "Diese E-Mail-Adresse dient dem Versand von Passworterinnerungen, Webseitenbenachrichtigungen und Nachrichten von anderen Familienmitgliedern, die auf der Seite registriert sind."
17828
17829#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
17830#~ msgstr "Diese Eingabe wird nicht beachtet, wenn Sie oben eine URL eingegeben haben."
17831
17832#~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17833#~ msgstr "Diese Famile wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Bestätigung eines Moderators."
17834
17835#~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17836#~ msgstr "Diese Famile wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie dann entweder %1$s oder %2$s."
17837
17838#~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17839#~ msgstr "Diese Familie wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen von einem Moderator geprüft werden."
17840
17841#~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17842#~ msgstr "Diese Familie wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und diese %1$s oder %2$s."
17843
17844#~ msgid "This family remained childless"
17845#~ msgstr "Diese Familie blieb kinderlos"
17846
17847#~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
17848#~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
17849#~ msgstr[0] "Dieser Stammbaum hat einen Datensatz, der die gleiche „xref_ID“ verwendet wie in einem anderen Stammbaum."
17850#~ msgstr[1] "Dieser Stammbaum hat %s Datensätze, die die gleiche „xref_ID“ verwenden wie in einem anderen Stammbaum."
17851
17852#~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
17853#~ msgstr "Diese Stammbaum wurde aktualisiert am #gedcomUpdated#. Es gibt insgesamt #totalSurnames# Nachnamen in diesem Stammbaum. Das älteste gespeicherte Ereignis ist #firstEventType# von #firstEventName# im Jahre #firstEventYear#. Das neueste Ereignis ist #lastEventType# von #lastEventName# im Jahre #lastEventYear#.<br><br>Für Anmerkungen oder Hinweise kontaktieren Sie bitte #contactWebmaster#."
17854
17855#~ msgid "This family tree was last updated on %s."
17856#~ msgstr "Dieser Stammbaum wurde zuletzt am %s aktualisiert."
17857
17858#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
17859#~ msgstr "Diese Mediendatei ist mit einem anderen Stammbaum auf diesem Server verknüpft. Sie kann nicht gelöscht, verschoben oder umbenannt werden, bis diese Verknüpfung gelöscht wurde."
17860
17861#~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
17862#~ msgstr "Dieser Ordner wird von webtrees verwendet, um Mediendateien, GEDCOM-Dateien, temporäre Dateien, etc. zu speichern. Diese Dateien könnten vertrauliche Daten enthalten und sollten nicht über das Internet verfügbar gemacht werden."
17863
17864#~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
17865#~ msgstr "Dieses Verzeichnis wird zum Speichern der Mediendateien für diesen Stammbaum verwendet."
17866
17867#~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17868#~ msgstr "Diese Person wurde gelöscht. Die Löschung muss durch einen Moderator geprüft werden."
17869
17870#~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17871#~ msgstr "Diese Person wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und dann %1$s oder %2$s."
17872
17873#~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17874#~ msgstr "Die Person wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden."
17875
17876#~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17877#~ msgstr "Die Person wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und dann %1$s oder %2$s."
17878
17879#~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
17880#~ msgstr "Diese Person wird standardmäßig als Ausgangsperson in Darstellungen und Berichten gewählt."
17881
17882#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
17883#~ msgstr "In diesem Feld können Sie das Jahr für die Liste im Modus «Jahr zeigen» oder «Monat zeigen» ändern. Im Modus «Tag zeigen» ist das Jahr nicht wichtig, da die Ereignisse aller Jahre angezeigt werden.<br><br>Wenn Sie eine neue Jahreszahl eingeben, wird die Liste nicht sofort aktualisiert. Sie müssen mit <b>Enter</b> bestätigen oder auf die Schaltflächen <b>Monat zeigen</b> oder <b>Jahr zeigen</b> klicken, um die Anzeige zu aktualisieren.<br><br><b>Tipps für Fortgeschrittene</b> bei <b>«Jahr zeigen»</b><br><dl><dt><b>Mehr als ein Jahr</b></dt><dd>Sie können im Bereich mehrerer Jahre suchen.<br><br>Der Jahresbereich selbst wird <u>automatisch</u> berücksichtigt. Das bedeutet, dass sich der Zeitraum vom 1. Januar des ersten Jahres bis zum 31. Dezember des letzten Jahres des eingegebenen Bereiches erstreckt.<br><br>Hier einige Beispiele für Jahresbereiche:<br><b>1992-5</b> für alle Ereignisse von 1992 bis 1995.<br><b>1972-89</b> für alle Ereignisse von 1972 bis 1989.<br><b>1610-759</b> für alle Ereignisse von 1610 bis 1759.<br><b>1880-1905</b> für alle Ereignisse von 1880 bis 1905.<br><b>880-1105</b> für alle Ereignisse von 880 bis 1105.<br><br>Sie können auch die letzten Ziffern der Jahreszahl durch Fragezeichen <b>?</b> ersetzen, um alle Ereignisse eines Jahrzehntes oder Jahrhundertes anzuzeigen.<br><br>Zum Beispiel:<br><b>197?</b> für alle Ereignisse von 1970 bis 1979 oder<br><b>16??</b> für alle Ereignisse von 1600 bis 1699.<br><br>Bei Wahl eines Jahresbereiches wechselt der Kalender immer in den Modus «Jahr zeigen».</dd><br><dt><b>Hinweis: Datumsunschärfen</b></dt><dd>Manchmal ist das genaue Datum eines Ereignisses nicht bekannt. In diesem Fall werden Datumsunschärfebegriffe wie «nach», «vor» und «um» in Verbindung mit einem Datum verwendet. Die Daten werden zusammen mit der englischen Abkürzung dieser Begriffe in der Datenbank gespeichert. Im Modus «Jahr zeigen» können Sie auch nach diesen Begriffen (mit oder ohne Datumsangabe) suchen.<br><br>Hier einige Beispiele:<br><b>abt</b> 1800 (abt = about, d.h. um)<br><b>bet</b> 1950-1959 (bet = between, d.h. zwischen) Eingabe: bet 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (bef = before, d.h. vor)<br><b>aft</b> 1900 (aft = after, d.h. nach)<br><br><b>Wichtig: <i>Diese Abkürzungen müssen in englischer Form eingegeben werden, da der GEDCOM-Standard die englischen Kürzel beinhaltet!</b></i> Das Programm sucht nach der genauen Zeichenfolge, die Sie eingeben. Wenn Sie also nach «abt 1850» suchen, wird ein Datum wie «abt oct 1850» <b>nicht</b> unter den Suchergebnissen erscheinen.</dd></dl>"
17884
17885#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
17886#~ msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von GEDCOM Ereignis-Tags die in dem Bearbeitungsformular für Namen gezeigt werden. Wenn Sie Alphabete benutzen, die nicht vom lateinischen Alphabet stammen, z.B., die hebräischen, griechischen, russischen, oder arabischen Alphabete, möchten Sie wahrscheinlich Tags wie _HEB, ROM, FONE, usw. dem Formular hinzufügen. Solche Tags ermöglichen Ihnen, Namen in verschiedenen Alphabeten zu speichern."
17887
17888#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
17889#~ msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von korrespondierenden GEDCOM Ereignis-Tags, die beim Hinzufügen einer neuen Familie angezeigt wird. Zum Beispiel: Wenn das Tag MARR in der Liste erscheint, werden die Felder für Heiratsdatum und Heiratsort auf dem Formular angezeigt."
17890
17891#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
17892#~ msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von korrespondierenden GEDCOM-Ereignis-Tags, die beim Hinzufügen einer neuen Person angezeigt wird. Zum Beispiel: Wenn das Tag BIRT in der Liste erscheint, werden die Felder für Geburtsdatum und Geburtsort auf dem Formular angezeigt."
17893
17894#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
17895#~ msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von GEDCOM Ereignis-Tags die in dem Bearbeitungsformular für Ortsnamen gezeigt werden. Wenn Sie Alphabete benutzen, die nicht vom lateinischen Alphabet stammen, z.B., die hebräischen, griechischen, russischen, oder arabischen Alphabete, möchten Sie wahrscheinlich Tags wie _HEB, ROM, FONE, usw. dem Formular hinzufügen. Solche Tags ermöglichen Ihnen, Ortsnamen in verschiedenen Alphabeten zu speichern."
17896
17897#~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
17898#~ msgstr "Dies ist ein Verknüpfung zu Ihrem eigenen Datensatz im Stammbaum. Falls dies die falsche Person ist, kontaktieren Sie bitte den Verwalter."
17899
17900#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
17901#~ msgstr "Dies ist eine Zusammenfassung der <abbr title=\"Die Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage\">LDS</abbr> Verordnungen für den Einzelnen. „B“ steht für eine HLT-Taufe, „E“ für eine HLT-Begabung, „S“ für einen HLT-Ehepartnerversiegelung sowie „P“ für eine HLT-Kind-Eltern-Versiegelung."
17902
17903#~ msgid "This is case sensitive."
17904#~ msgstr "Es wird Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden."
17905
17906#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
17907#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten. Sofern noch keine Datenbank mit diesem Namen existiert, wird webtrees versuchen eine anzulegen. Sollte dies aufgrund fehlender Rechtevergabe auf dem Webserver scheitern, so wird eine Benachrichtigung angezeigt."
17908
17909#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
17910#~ msgstr "Dies ist der Startwert für die Option „Zeige Details“ bei Diagrammen."
17911
17912#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
17913#~ msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Familiendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Familien</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
17914
17915#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
17916#~ msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Personendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Personen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
17917
17918#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
17919#~ msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Archiv-Datensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Archiven</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
17920
17921#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
17922#~ msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Quellendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Quellen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
17923
17924#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
17925#~ msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Familiendatensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn MARR hier eingegeben ist, darf jeder Familiendatensatz nur eine MARR Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Familien</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
17926
17927#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
17928#~ msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Personendatensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn BIRT hier eingegeben ist, darf jeder Personendatensatz nur eine BIRT Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Personen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
17929
17930#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
17931#~ msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Archiv-Datensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn NAME hier eingegeben ist, darf jeder Archiv-Datensatz nur eine NAME Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Archiven</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
17932
17933#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
17934#~ msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Quellendatensatz nur <u>einmal</u> vorkommen dürfen; z.B., wenn TITL hier eingegeben ist, darf jeder Quellendatensatz nur eine TITL Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen <u>nicht</u> in der Liste <i>Alle Tatsachen und Ereignisse von Quellen</i> vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
17935
17936#~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
17937#~ msgstr "Dies ist der Name des SMTP-Servers. „localhost“ bedeutet, dass der Mailserver auf dem gleichen Computer läuft wie der Webserver."
17938
17939#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
17940#~ msgstr "Dies ist die Anzahl, wie oft ein Nachname vorkommen muss, damit er in der Liste der häufigsten Nachnamen genannt wird."
17941
17942#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
17943#~ msgstr "Automatisch erstellte Vorschaubilder werden in dieser Breite erstellt. Die standardmäßige Breite ist 100px."
17944
17945#~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
17946#~ msgstr "Dies ist Ihr richtiger Name, mit dem Sie in webtrees angezeigt werden möchten."
17947
17948#~ msgid "This may be a mistake in your data."
17949#~ msgstr "Dies kann ein Fehler in deinen Daten sein."
17950
17951#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
17952#~ msgstr "Dies kann Fehler in anderen Anwendungen verursachen."
17953
17954#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
17955#~ msgstr "Dies kann Fehler in webtrees verursachen."
17956
17957#~ msgid "This media file does not exist."
17958#~ msgstr "Diese Mediendatei existiert nicht."
17959
17960#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
17961#~ msgstr "Diese Medien Datei existiert, aber es kann nicht auf sie zugegriffen werden."
17962
17963#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
17964#~ msgstr "Diese Mediendatei ist defekt und kann deshalb nicht mit Wasserzeichen versehen werden."
17965
17966#~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17967#~ msgstr "Das Medienobjekt wurde gelöscht. Die Löschung benötigt eine Prüfung durch einen Moderator."
17968
17969#~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17970#~ msgstr "Dieses Medienobjekt wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
17971
17972#~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17973#~ msgstr "Dieses Medienobjekt wurde geändert. Die Änderung muss von einem Moderator gerprüft werden."
17974
17975#~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17976#~ msgstr "Dieses Medienobjekt wurde geändert. Sie sollten die Änderung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
17977
17978#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
17979#~ msgstr "Dieses Medienobjekt ist mit keinem Datensatz verknüpft."
17980
17981#~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
17982#~ msgstr "Diese Nachricht wurde gesendet, während die folgende Internetadresse angezeigt wurde: "
17983
17984#~ msgid "This message will be sent to %s"
17985#~ msgstr "Diese Nachricht wird an %s gesendet"
17986
17987#~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
17988#~ msgstr "Das Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein. Groß- und Kleinschreibung werden unterschieden."
17989
17990#~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
17991#~ msgstr "Dieser Name wird für die Absenderangabe im „Von“-Feld benutzt, wenn automatische E-Mails von diesem Server versandt werden."
17992
17993#~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17994#~ msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Überprüfung durch einen Moderator."
17995
17996#~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17997#~ msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
17998
17999#~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18000#~ msgstr "Diese Notiz wurde bearbeitet. Die Änderung bedarf der Überprüfung durch einen Moderator."
18001
18002#~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18003#~ msgstr "Diese Notiz wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
18004
18005#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
18006#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob Notizen und Quellenangaben, die mit Fakten verbunden sind, in den Notizen- und Quellen-Reitern der Personenseite gezeigt werden sollen oder nicht.<br><br>Gewöhnlich zeigen diese Reiter nur direkt mit dem Datensatz verbundene Notizen und Quellenangaben. Solche befinden sich auf der <i>Ebene 1</i> des Datensatzes.<br><br>Die Wahl <b>Ja</b> bestimmt, dass auch mit Fakten verbundene Notizen und Quellenangaben gezeigt werden. Solche befinden sich auf der <i>Ebene 2</i> des Datensatzes, da Fakten zur Ebene 1 gehören."
18007
18008#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
18009#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob der Inhalt von Notizen auf der Personenseite automatisch angezeigt werden soll oder nicht."
18010
18011#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
18012#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob der Inhalt von Quellenangaben auf der Seite «Persönliche Informationen» automatisch gezeigt werden soll oder nicht."
18013
18014#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
18015#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob die Ereignisse naher Verwandter im Register «Fakten und Ereignisse» auf der Personen-Seite automatisch angezeigt werden sollen oder nicht."
18016
18017#~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
18018#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob das Alter der Eltern neben dem Geburtsdatum des Kindes gezeigt werden soll oder nicht."
18019
18020#~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
18021#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob geschätzte Daten für Geburten und Tode in Listen gezeigt werden. Wenn nicht, bleiben unbekannte Daten leer."
18022
18023#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
18024#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob das Geschlecht der Person mittels Symbol in Diagrammen gezeigt wird oder nicht.<br><br>Da das Geschlecht auch durch die Farbe der Box angedeutet ist, verbirgt diese Option das Geschlecht nicht. Diese Option verbirgt nur doppelte Information."
18025
18026#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
18027#~ msgstr "Hier bestimmen Sie, ob der Stammbaum im Hochformat oder Querformat dargestellt werden soll."
18028
18029#~ msgid "This option will make it easier for users to download images."
18030#~ msgstr "Im Medienbetrachter kann ein Link zum Herunterladen der aktuellen Mediendatei angezeigt werden. Diese Einstellung bestimmt, ob und wem dieser Link angezeigt wird."
18031
18032#~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
18033#~ msgstr "Diese Einstellung erhält familiäre Verknüpfungen in vertraulichen Datensätzen. Das bedeutet, dass Sie leere „Vertraulich“-Boxen auf der Ahnentafel und auf anderen Diagrammen für als vertraulich eingestufte Personen (i.S.v. nicht öffentlich) sehen werden."
18034
18035#~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
18036#~ msgstr "Diese Einstellung zeigt die Namen (aber keine weiteren Einzelheiten) von vertraulichen Personen. Personen sind vertraulich, sofern sie noch leben oder falls dem Datensatz eine Einschränkung hinsichtlich der Veröffentlichung hinzugefügt wurde. Um gezielt einen Namen zu verbergen, fügen Sie dem Datensatz bitte eine solche Einschränkung hinzu."
18037
18038#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
18039#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob Längen- und Breitengrade im Popup-Fenster neben den Markierungen auf der Karte angezeigt werden."
18040
18041#~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
18042#~ msgstr "Auf dieser Seite können Sie die üblichen Bearbeitungsformulare umgehen und die zugrunde liegenden Daten direkt bearbeiten. Hierbei hanndelt es sich um eine erweiterte Option, die Sie nicht verwenden sollten, ohne das GEDCOM-Format vollständig verstanden zu haben. Hier begangene Fehler können nur sehr schwer identifiziert und behoben werden."
18043
18044#~ msgid "This place has no coordinates"
18045#~ msgstr "Dieser Ort hat keine Koordinaten"
18046
18047#~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
18048#~ msgstr "Dieser Prozess ermöglicht dem Webseitenbesitzer die Sicherstellung, dass die neuen Informationen den Standards und Konventionen folgen, wie korrekte Quellenzuordnungen, nomenklaturgerechte Ortsangaben, usw."
18049
18050#~ msgid "This record does not exist."
18051#~ msgstr "Dieser Datensatz ist nicht vorhanden."
18052
18053#~ msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18054#~ msgstr "Dieser Datensatz wurde gelöscht. Die Löschung benötigt die Begutachtung eines Moderators."
18055
18056#~ msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18057#~ msgstr "Dieser Datensatz wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung begutachten und sie dann %1$s oder %2$s."
18058
18059#~ msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18060#~ msgstr "Dieser Datensatz wurde bearbeitet. Die Änderungen benötigen die Begutachtung eines Moderators."
18061
18062#~ msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18063#~ msgstr "Dieser Datensatz wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen begutachten und sie dann %1$s oder %2$s."
18064
18065#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18066#~ msgstr "Das Archiv wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Bestätigung eines Moderators."
18067
18068#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18069#~ msgstr "Das Archiv wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und diese dann %1$s oder %2$s."
18070
18071#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18072#~ msgstr "Das Archiv wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden."
18073
18074#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18075#~ msgstr "Das Archiv wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und diese dann %1$s oder %2$s."
18076
18077#~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
18078#~ msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Bearbeiter-Rolle, zuzüglich der Erlaubnis, Änderungen anderer Benutzer zu übernehmen oder zu verwerfen."
18079
18080#~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
18081#~ msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Manager-Rolle in allen Stammbäumen, zuzüglich die Erlaubnis, die Einstellungen/Konfiguration für die ganze Webseite, alle Benutzer und die funktionalen Module betreffend zu ändern."
18082
18083#~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
18084#~ msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Rolle „Mitglied“, zuzüglich der Berechtigung zum Hinzufügen, Ändern und Löschen von Daten. Alle Änderungen müssen von einem Moderator genehmigt werden, es sei denn, die Option „automatisches Akzeptieren von Änderungen“ wurde für den Nutzer aktiviert."
18085
18086#~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
18087#~ msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Moderatorenrolle, zuzüglich der Möglichkeit, die Zugangsberechtigung zu einem Stammbaum zu ändern, plus die Erlaubnis, die Einstellungen/Konfiguration eines Stammbaums zu ändern."
18088
18089#~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
18090#~ msgstr "Diese Rolle hat alle Berechtigungen der Rolle „Besucher“, zuzüglich zusätzlicher Zugriffsmöglichkeiten, die durch die jeweilige Stammbaumkonfiguration gewährt werden."
18091
18092#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
18093#~ msgstr "Dieser Server unterstützt keine sicheren Downloads per HTTPS."
18094
18095#~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
18096#~ msgstr "Das Speicherlimt des Servers liegt bei %sMB und das CPU-Zeitlimit bei %s Sekunden."
18097
18098#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
18099#~ msgstr "Die Liste, deren Einträge durch Komma oder Leerzeichen getrennt sind, bestimmt die Ereignisse oder Fakten die in Boxen in Diagrammen auftreten dürfen. Alle Einträge in dieser Liste müssen Fakten sein, wie im GEDCOM 5.5.1 Standard definiert. Zum Beispiel, falls der Beruf der Person in deren Box zu zeigen ist, muss dieses Feld den Eintrag „OCCU“ enthalten."
18100
18101#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
18102#~ msgstr "Diese Website verwendet keine Tracking- oder Analysedienste von Drittanbietern."
18103
18104#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
18105#~ msgstr "Diese Website verwendet Cookies, um Ihre Einstellungen auf dieser Website zu speichern, so z.B. die von Ihnen ausgewählte Sprache."
18106
18107#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18108#~ msgstr "Diese Quelle wurde gelöscht. Die Löschung muss durch einen Moderator geprüft werden."
18109
18110#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18111#~ msgstr "Diese Quelle wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung überprüfen und dann %1$s oder %2$s."
18112
18113#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18114#~ msgstr "Diese Quelle wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden."
18115
18116#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18117#~ msgstr "Diese Quelle wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und dann %1$s oder %2$s."
18118
18119#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
18120#~ msgstr "Genauigkeit der Breiten- und Längengrade<br><br>Hier wird die Genauigkeit (Nachkommastellen) für die jeweilige Hierarchiestufe bestimmt, wenn ein neuer geografischer Ort eingetragen wird. Beispielweise könnte für ein Land (DEU) die Genauigkeit '1' ( = eine Nachkommastelle) eingestellt werden, wohingegen eine Stadt 4 oder 5 Stellen benötigt."
18121
18122#~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
18123#~ msgstr "Dieser Text wird an jeden Seitentitel angehängt. Er wird in der Kopfzeile des Browsers, in Lesezeichen u.s.w. verwendet."
18124
18125#~ msgid "This user account does not have access to any tree."
18126#~ msgstr "Dieses Benutzerkonto verfügt über keinen Zugang zu jedwedem Stammbaum."
18127
18128#~ msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
18129#~ msgstr "Die Webseite befindet sich im Wartungsmodus. Sie sollten es in einigen Minuten <a href=\"index.php\">erneut versuchen</a>."
18130
18131#~ msgid "This website is temporarily unavailable"
18132#~ msgstr "Diese Webseite ist vorübergehend nicht verfügbar"
18133
18134#~ msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
18135#~ msgstr "Diese Website verwendet Cookies um mehr über das Besucherverhalten zu erfahren."
18136
18137#~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
18138#~ msgstr "Dies wird die genealogischen Daten von „%s“ löschen und sie durch Daten einer andern GEDCOM ersetzen."
18139
18140#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
18141#~ msgstr "Dies aktualisiert die oberste Stufe oder Stufen von Ortsnamen. Zum Beispiel findet die Eingabe „Mexico“ „Quintana Roo, Mexico“ aber nicht „Santa Fe, New Mexico“."
18142
18143#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
18144#~ msgstr "Als Vorschaubild sind nur Bilddateien möglich."
18145
18146#~ msgid "Thumbnail image"
18147#~ msgstr "Vorschaubild"
18148
18149#~ msgid "Thumbnail images"
18150#~ msgstr "Vorschaubilder"
18151
18152#~ msgid "Thumbnail to upload"
18153#~ msgstr "Vorschaubild zum Hochladen"
18154
18155#~ msgid "Time zone"
18156#~ msgstr "Zeitzone"
18157
18158#~ msgid "Timestamp"
18159#~ msgstr "Zeitstempel"
18160
18161#~ msgid "To"
18162#~ msgstr "An"
18163
18164#~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
18165#~ msgstr "Ihnen stehen einige Standardvorlagen zur Verfügung, um den Einstieg mit diesem Block zu erleichtern. Wenn Sie eine dieser Standardvorlagen wählen, wird deren Inhalt in der Textbox gezeigt. Sie können dann die Angaben nach Ihren Wünschen anpassen."
18166
18167#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
18168#~ msgstr "Um die Aktualisierung abzuschließen, installieren Sie die Dateien manuell."
18169
18170#~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
18171#~ msgstr "Um neue Forschungsaufgaben zu erstellen, müssen Sie zunächst eine „Forschungsaufgabe“ zur Liste der Tatsachen und Ereignisse in den Stammbaumeinstellungen hinzufügen."
18172
18173#~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
18174#~ msgstr "Um die Kompatibilität mit anderen Genealogieanwendungen zu gewährleisten, sollten Notizen, Texte und Abschriften als einfacher, unformatierter Text aufgenommen werden. Allerdings ist eine Formatierung oft wünschenswert, um die Präsentation, das Verständnis etc. zu unterstützen."
18175
18176#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
18177#~ msgstr "Um Besuchern den Zugriff auf die Website zu unterbinden, während die Aktualisierung läuft, können Sie vorübergehend eine Datei %s auf dem Server erzeugen. Wenn diese eine Nachricht enthält, so wird sie dem Besucher angezeigt."
18178
18179#~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
18180#~ msgstr "Um diese vertraulichen Daten zu schützen, verwendet webtrees eine Apache Konfigurations-Datei (.htaccess), die jeden Zugriff auf dieses Verzeichnis verhindert. Falls Ihr Web-Server .htaccess-Dateien nicht unterstützt und Sie den Zugriff auf dieses Verzeichnis nicht beschränken können, können Sie ein anderes Verzeichnis losgelöst von Ihren Web-Dokumenten wählen."
18181
18182#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
18183#~ msgstr "Zum Reduzieren der Höhe des Neuigkeitenblocks wurden mehrere Einträge ausgeblendet. Wenn Sie auf den Link <b>Archiv zeigen</b> klicken, können Sie diese Einträge ansehen."
18184
18185#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
18186#~ msgstr "Um die Größe des Downloads zu reduzieren, können Sie die Daten zu einer ZIP-Datei komprimieren. Sie müssen danach die ZIP-Datei entpacken, bevor Sie sie verwenden können."
18187
18188#~ msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
18189#~ msgstr "Um diesen Text in eine andere Sprache zu übersetzen, müssen Sie zu dieser Sprache wechseln und diese Seite erneut aufrufen."
18190
18191#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
18192#~ msgstr "Um Suchmaschinen über das Vorhandensein von Sitemaps zu informieren, können Sie folgenden Links verwenden."
18193
18194#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
18195#~ msgstr "Um Suchmaschinen über das Vorhandensein von Sitemaps zu informieren, sollte folgende Zeile in die Datei robots.txt eingefügt werden."
18196
18197#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
18198#~ msgstr "Um Ihr Google Mail-Konto zu nutzen, benutzen Sie die folgenden Einstellungen: Server=smtp.gmail.com, Port=587, Security=tls, Benutzername=xxxxx@gmail.com, Passwort=[Ihr gmail Passwort]"
18199
18200#~ msgid "Top level"
18201#~ msgstr "Höchste Stufe"
18202
18203#~ msgid "Total births"
18204#~ msgstr "Anzahl Geburten"
18205
18206#~ msgid "Total dead"
18207#~ msgstr "Anzahl Verstorbene"
18208
18209#~ msgid "Total deaths"
18210#~ msgstr "Anzahl Sterbefälle"
18211
18212#~ msgid "Total divorces"
18213#~ msgstr "Anzahl an Scheidungen"
18214
18215#~ msgid "Total females"
18216#~ msgstr "Anzahl weibliche Personen"
18217
18218#~ msgid "Total given names"
18219#~ msgstr "Anzahl Vornamen"
18220
18221#~ msgid "Total living"
18222#~ msgstr "Anzahl Lebende"
18223
18224#~ msgid "Total males"
18225#~ msgstr "Anzahl männliche Personen"
18226
18227#~ msgid "Total marriages"
18228#~ msgstr "Anzahl an Eheschließungen"
18229
18230#~ msgid "Total number of users"
18231#~ msgstr "Gesamtanzahl der Benutzer"
18232
18233#~ msgid "Total places: %s"
18234#~ msgstr "Gesamtzahl der Orte: %s"
18235
18236#~ msgid "Total sources: %s"
18237#~ msgstr "Anzahl Quellen: %s"
18238
18239#~ msgid "Total surnames"
18240#~ msgstr "Anzahl Nachnamen"
18241
18242#~ msgid "Total users"
18243#~ msgstr "Anzahl Benutzer"
18244
18245#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
18246#~ msgstr "Tracking und Analyse wurden nicht zur Verwaltung hinzugefügt."
18247
18248#~ msgid "Transylvania"
18249#~ msgstr "Transylvanien"
18250
18251#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
18252#~ msgstr "Art des Markierung"
18253
18254#~ msgid "Type the password again."
18255#~ msgstr "Das Passwort bitte erneut eingeben."
18256
18257#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
18258#~ msgstr "Geben Sie Ihr Passwort erneut ein, um sicherzugehen, dass Sie es korrekt eingegeben haben."
18259
18260#~ msgid "Types of error"
18261#~ msgstr "Fehlertypen"
18262
18263#~ msgid "USA"
18264#~ msgstr "USA"
18265
18266#~ msgid "USSR"
18267#~ msgstr "UdSSR"
18268
18269#~ msgid "UTC"
18270#~ msgstr "Weltzeit"
18271
18272#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
18273#~ msgstr "Mit diesen Einstellungen konnte keine Verbindung aufgebaut werden. Der Server meldete folgenden Fehler zurück."
18274
18275#~ msgid "Unable to find record with ID"
18276#~ msgstr "Kein Datensatz gefunden mit der ID"
18277
18278#~ msgid "Unique family facts"
18279#~ msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Familien"
18280
18281#~ msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
18282#~ msgstr "Eindeutige Kennungen erlauben, den gleichen Datensatz in verschiedenen Stammbäumen und auf unterschiedlichen Systemen zu finden. Sie werden hinzugefügt, wenn Datensätze erstellt oder aktualisiert werden. Falls Sie nicht möchten, dass eindeutige Kennungen angezeigt werden, können Sie diese über die Datenschutzeinstellungen ausblenden."
18283
18284#~ msgid "Unique individual facts"
18285#~ msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Personen"
18286
18287#~ msgid "Unique repository facts"
18288#~ msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Archiven"
18289
18290#~ msgid "Unique source facts"
18291#~ msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Quellen"
18292
18293#~ msgctxt "unknown people"
18294#~ msgid "Unknown"
18295#~ msgstr "Unbekannt"
18296
18297#~ msgid "Unlink the media object"
18298#~ msgstr "Verknüpfung lösen"
18299
18300#~ msgid "Unused files"
18301#~ msgstr "Nicht benutzte Dateien"
18302
18303#~ msgid "Update"
18304#~ msgstr "Bearbeiten"
18305
18306#~ msgid "Update all"
18307#~ msgstr "Alles bearbeiten"
18308
18309#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
18310#~ msgstr "Akualisiere alle Ortsnamen in einem Stammbaum"
18311
18312#~ msgid "Upgrade anyway"
18313#~ msgstr "Aktualisiere trotzdem"
18314
18315#~ msgid "Upload"
18316#~ msgstr "Hochladen"
18317
18318#~ msgid "Upload geographic data"
18319#~ msgstr "Geographische Daten hochladen"
18320
18321#~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
18322#~ msgstr "Ein oder mehrere Mediendateien von Ihrem lokalen Rechner hochladen. Mediendateien können Bilder, Videos, Tonaufnahmen oder andere Formate sein."
18323
18324#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
18325#~ msgstr "Google Maps™ verwenden"
18326
18327#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
18328#~ msgstr "PHP mail zum Senden von Nachrichten benutzen"
18329
18330#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
18331#~ msgstr "RIN# anstelle von GEDCOM ID verwenden"
18332
18333#~ msgid "Use at least %s character."
18334#~ msgid_plural "Use at least %s characters."
18335#~ msgstr[0] "Verwende mindestens %s Zeichen."
18336#~ msgstr[1] "Verwende mindestens %s Zeichen."
18337
18338#~ msgid "Use compact layout"
18339#~ msgstr "Benutze Kompaktansicht"
18340
18341#~ msgid "Use full source citations"
18342#~ msgstr "Vollständige Quellenzitate benutzen"
18343
18344#~ msgid "Use password"
18345#~ msgstr "Passwort verwenden"
18346
18347#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
18348#~ msgstr "Silhouetten werden angezeigt, wenn zu einer Person kein hervorgehobenes Bild eingestellt wurde. Die Silhouetten sind geschlechtsspezifisch."
18349
18350#~ msgid "Use silhouettes"
18351#~ msgstr "Silhouetten verwenden"
18352
18353#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
18354#~ msgstr "GeoNames-Datenbank zur Auto-Vervollständigung von Orten verwenden"
18355
18356#~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
18357#~ msgstr "Bitte benutzen Sie dieses Feld, um dem Verwalter mitzuteilen, warum Sie sich registrieren wollen und wie Sie mit diesem Stammbaum verbunden sind. Sie können hier auch andere Anmerkungen eingeben, die Sie dem Verwalter mitteilen möchten."
18358
18359#~ msgid "Use this value"
18360#~ msgstr "Diese Werte verwenden"
18361
18362#~ msgid "User"
18363#~ msgstr "Benutzer"
18364
18365#~ msgid "User didn’t verify within 7 days."
18366#~ msgstr "Registrierung nicht innerhalb von 7 Tagen bestätigt."
18367
18368#~ msgid "User not verified by administrator."
18369#~ msgstr "Benutzer nicht vom Administrator überprüft."
18370
18371#~ msgid "User preferences"
18372#~ msgstr "Benutzer-Einstellungen"
18373
18374#~ msgid "User-agent string"
18375#~ msgstr "User-Agent String"
18376
18377#~ msgid "Username"
18378#~ msgstr "Benutzername"
18379
18380#~ msgid "Username or email address"
18381#~ msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
18382
18383#~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
18384#~ msgstr "Benutzernamen ignorieren Groß-und Kleinschreibung und Buchstaben mit Akzenten, so dass „Chloe“, „chlo&euml;“ und „CHLOE“ als identisch betrachtet werden."
18385
18386#~ msgid "Users"
18387#~ msgstr "Benutzer"
18388
18389#~ msgid "Users who are signed in"
18390#~ msgstr "Angemeldete Benutzer"
18391
18392#~ msgid "User’s account has been inactive too long: "
18393#~ msgstr "Dieser Benutzer war zu lange nicht mehr aktiv: "
18394
18395#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
18396#~ msgstr "Aus dieser Liste wählen Sie das Land aus, aus dessen Flaggen Sie eine auswählen wollen. Wenn keine Flaggen angezeigt werden, sind auch noch keine Flaggen für dieses Land hinterlegt."
18397
18398#~ msgid "Verification code"
18399#~ msgstr "Prüfcode"
18400
18401#~ msgid "Verified"
18402#~ msgstr "Bestätigt"
18403
18404#~ msgid "View all records found in this place"
18405#~ msgstr "Alle Datensätze für diesen Ort zeigen"
18406
18407#~ msgid "View table of events occurring in %s"
18408#~ msgstr "Zeige eine Liste der Ereignisse, die in %s stattfanden"
18409
18410#~ msgid "View the archive"
18411#~ msgstr "Archiv zeigen"
18412
18413#~ msgid "View the details"
18414#~ msgstr "Einzelheiten zeigen"
18415
18416#~ msgid "View the notes"
18417#~ msgstr "Notizen zeigen"
18418
18419#~ msgid "View the statistics as graphs"
18420#~ msgstr "Statistiken als Diagramme zeigen"
18421
18422#~ msgid "View this day"
18423#~ msgstr "Diesen Tag ansehen"
18424
18425#~ msgid "View this individual"
18426#~ msgstr "Diese Person ansehen"
18427
18428#~ msgid "View this month"
18429#~ msgstr "Diesen Monat ansehen"
18430
18431#~ msgid "View this source"
18432#~ msgstr "Diese Quelle ansehen"
18433
18434#~ msgid "View this year"
18435#~ msgstr "Dieses Jahr ansehen"
18436
18437#~ msgid "Visible online"
18438#~ msgstr "Sichtbar, wenn angemeldet"
18439
18440#~ msgid "Visible to other users when online"
18441#~ msgstr "Für andere Benutzer sichtbar, wenn angemeldet"
18442
18443#~ msgid "Watermarks"
18444#~ msgstr "Wasserzeichen"
18445
18446#~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
18447#~ msgstr "Wasserzeichen sind optional und sind normalerweise nur für Besucher sichtbar."
18448
18449#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
18450#~ msgstr "Das Erzeugen von Wasserzeichen kann für große Bilder sehr langsam sein. Bei stark frequentierten Seiten empfiehlt es sich, die entspr. Bilder einmalig zu erzeugen und auf dem Server zwischenzuspeichern."
18451
18452#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
18453#~ msgstr "Ihnen wird nun eine Bestätigungsmail an die Adresse <b>%s</b> geschickt. Sie müssen den in der Mail enthaltenen Anweisungen folgen, um Ihr Benutzerkonto zu aktivieren. Falls Sie innerhalb von 7 Tagen nicht reagieren, wird Ihre Registrierungsanfrage automatisch verworfen. Sie müssen dann erneut anfragen.<br><br>Wenn Sie den Anweisungen in der Bestätigungsmail gefolgt sind, muss der Verwalter Ihren Benutzernamen noch freischalten, bevor Sie ihn benutzen können.<br><br>Um sich auf dieser Webseite anzumelden, benötigen Sie dann Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort."
18454
18455#~ msgid "Website"
18456#~ msgstr "Webseite"
18457
18458#~ msgid "Website URL"
18459#~ msgstr "Adresse der Webseite"
18460
18461#~ msgid "Website access rules"
18462#~ msgstr "Zugangsregeln"
18463
18464#~ msgid "Website and META tag settings"
18465#~ msgstr "Titel- und Meta-Einstellungen"
18466
18467#~ msgid "Welcome text on sign-in page"
18468#~ msgstr "Begrüßungstext auf der Anmeldungsseite"
18469
18470#~ msgid "Welcome to this genealogy website"
18471#~ msgstr "Willkommen auf dieser Genealogie-Webseite"
18472
18473#~ msgid "West Africa"
18474#~ msgstr "West Afrika"
18475
18476#~ msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
18477#~ msgstr "Sobald ein Datensatz bearbeitet wird, wird der Benutzer und ein Zeitstempel aufgezeichnet. In einigen Fällen, z.B. bei kleinen Änderungen an Daten anderer Benutzer, ist es wünschenswert die vorhandene Information über die „Letzte Änderung“ zu erhalten. Diese Auswahl steuert die Voreinstellung für dieses Verhalten."
18478
18479#~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
18480#~ msgstr "Sobald ein Besucher ein Benutzerkonto anfragt, wird eine E-Mail mit einem Bestätigungslink an die angegebene Adresse gesandt. Wenn dieser dem Link folgt, wissen Sie, dass die Emailadresse korrekt ist. Damit wird die Einstellung „E-Mail überprüft“ automatisch ausgewählt."
18481
18482#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
18483#~ msgstr "Beim Hinzufügen einer Verknüpfung darf das ID-Feld nicht leer sein."
18484
18485#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
18486#~ msgstr "Beim Hinzufügen von nahen Verwandten, können Quellangaben zu den Personen- und Familendatensätzen oder zu Ereignissen wie Geburt, Heirat und Tod erfolgen. Diese Auswahl steuert die Voreinstellung für dieses Verhalten."
18487
18488#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
18489#~ msgstr "Wenn ein neuer Eintrag erstellt wird, bekommt dieser eine interne ID Nummer. Sie können entscheiden, welchen Präfix jede ID für jeden Typen erhält."
18490
18491#~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
18492#~ msgstr "Beim Hinzufügen eines neuen Familienmitgliedes kann ein Standardnachname in Abhängigkeit von lokalen Traditionen vorgeschlagen werden."
18493
18494#~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
18495#~ msgstr "Wenn Sie Informationen hinzufügen, bearbeiten oder löschen, werden die Änderungen zur Sicherheit nicht unmittelbar wirksam. Stattdessen werden sie in einer „Warteschlange“ zur Überprüfung und Freigabe bereitgehalten. Die von Ihnen vorgenommenen Ergänzungen oder Änderungen müssen zunächst von einem Administrator überprüft und akzeptiert werden, bevor sie allgemein sichtbar werden. Auf diese Weise sollen Bedienungsfehler und versehentliche Änderungen vermieden werden."
18496
18497#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
18498#~ msgstr "Wenn Sie diese Nachricht senden, erhalten Sie eine Kopie an die von Ihnen angegebene Adresse."
18499
18500#~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
18501#~ msgstr "Wenn ein Benutzer einem einzelnen Datensatz in einem Stammbaum zugeordnet ist und zugleich eine Rolle als Mitglied, Bearbeiter oder Moderator ausübt, können Sie den Zugriff auf Details von entfernten, lebenden Verwandten verhindern. Sie geben die Anzahl der Beziehungsgrade an, die der Benutzer sehen darf."
18502
18503#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
18504#~ msgstr "Wo befindet sich Ihre PhpGedView Installation?"
18505
18506#~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
18507#~ msgstr "Welche Stammbäume sollen in den Sitemaps enthalten sein?"
18508
18509#~ msgid "Who can upload new media files"
18510#~ msgstr "Wer darf neue Mediendateien hochladen"
18511
18512#~ msgid "Widow"
18513#~ msgstr "Witwe"
18514
18515#~ msgid "Widower"
18516#~ msgstr "Witwer"
18517
18518#~ msgid "Width"
18519#~ msgstr "Breite"
18520
18521#~ msgid "Width of generated thumbnails"
18522#~ msgstr "Breite des erstellten Vorschaubildes (in Pixel)"
18523
18524#~ msgid "Wife’s age"
18525#~ msgstr "Alter, Gattin"
18526
18527#~ msgid "World"
18528#~ msgstr "Welt"
18529
18530#~ msgid "XREF prefixes"
18531#~ msgstr "Präfix Querverweisnummern (xref_ID's)"
18532
18533#~ msgid "Year:"
18534#~ msgstr "Jahr:"
18535
18536#~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
18537#~ msgstr "Sie selbst (oder jemand der sich für Sie ausgibt) hat bei %1$s ein Benutzerkonto unter Benutzung der E-Mail-Adresse %2$s angefragt."
18538
18539#~ msgid "You are signed in as %s."
18540#~ msgstr "Sie sind als %s angemeldet."
18541
18542#~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
18543#~ msgstr "Sie können das Aussehen von webtrees mit vorgefertigten Layoutvorlagen (sogenannten „Themen“) ändern. Jedes Thema hat einen anderen Stil, Layout, Farbgebung, etc."
18544
18545#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
18546#~ msgstr "Sie können den zu verwendenden Präfix wählen, wenn neue Querverweisnummern (xref_ID's) erstellt werden."
18547
18548#~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
18549#~ msgstr "Wenn aktiviert, können andere angemeldete Benutzer sehen, wenn diese Person ebenfalls angemeldet ist und umgekehrt. Wenn Sie nicht möchten, dass andere Personen sehen, dass Sie angemeldet sind, sollten Sie die Option deaktivieren. Dadurch sehen Sie aber auch keine andere angemeldeten Benutzer mehr."
18550
18551#~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
18552#~ msgstr "Eine Kopie der GEDCOM-Spezifikation kann von %s heruntergeladen werden."
18553
18554#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
18555#~ msgstr "Sie können die Module nach der Aktualisierung wieder aktivieren."
18556
18557#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
18558#~ msgstr "Sie können die Themen nach der Aktualisierung wieder aktivieren."
18559
18560#~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
18561#~ msgstr "Sie können die Datensätze in einem Stammbaum neu nummerieren, damit diese internen Referenznummern nicht in einem anderen Stammbaum vorkommen."
18562
18563#~ msgid "You can renumber this family tree."
18564#~ msgstr "Sie können diesen Stammbaum neu nummerieren."
18565
18566#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
18567#~ msgstr "Sie können einen höheren oder niedrigeren Wert anfordern, wenngleich der Server dies auch ignorieren kann."
18568
18569#~ msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
18570#~ msgstr "Sie können die Zugriffsrechte für einzelne Datensätze, Gegebenheiten oder Ereignisse setzen, indem Sie eine Einschränkung hinzufügen. Wenn ein Datensatz, eine Gegebenheit oder ein Ereignis keine Einschränkung aufweist, gelten die folgenden voreingestellten Einschränkungen."
18571
18572#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
18573#~ msgstr "Sie können keine Regel erstellen, durch die Sie sich selber von der Webseite aussperren würden."
18574
18575#~ msgid "You do not have permission to view this page."
18576#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Seite anzusehen."
18577
18578#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
18579#~ msgstr "Sie haben zweimal die selbe ID eingegeben. Das Zusammenfügen ist nicht möglich."
18580
18581#~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
18582#~ msgstr "Sie haben Ihre Registrierungsanfrage als Benutzer bestätigt."
18583
18584#~ msgid "You have not created any journal items."
18585#~ msgstr "Sie haben noch keine Einträge angelegt."
18586
18587#~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
18588#~ msgstr "Sie haben eine GEDCOM mit einem anderen Namen gewählt. Ist das korrekt?"
18589
18590#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
18591#~ msgstr "Sie können hier einen URL eingeben, der mit „http://“ beginnt."
18592
18593#~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
18594#~ msgstr "Sie können HTML benutzen, um die Anwort zu formatieren und Links zu anderen Webseiten hinzuzufügen."
18595
18596#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
18597#~ msgstr "Sie müssen in Ihrem Googleaccount auch “Weniger sichere Apps” aktivieren."
18598
18599#~ msgid "You must change this before you can continue."
18600#~ msgstr "Um fortzufahren, muss dies erst geändert werden."
18601
18602#~ msgid "You must enter a name"
18603#~ msgstr "Bitte den Namen eingeben"
18604
18605#~ msgid "You must enter a real name."
18606#~ msgstr "Sie müssen einen wirklichen Namen eingeben."
18607
18608#~ msgid "You must enter a username."
18609#~ msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben."
18610
18611#~ msgid "You must provide a repository name."
18612#~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Archiv angeben."
18613
18614#~ msgid "You must provide a source title"
18615#~ msgstr "Ein Titel für die Quelle muss angegeben werden"
18616
18617#~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
18618#~ msgstr "Sie müssen in einem der Stammbäume die Datensätze neu nummerieren, bevor Sie sie zusammenführen können."
18619
18620#~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
18621#~ msgstr "Sie müssen einen Personendatensatz zuordnen, bevor Sie einen Benutzer auf die unmittelbare Familie beschränken."
18622
18623#~ msgid "You need to create a family tree."
18624#~ msgstr "Sie müssen einen Stammbaum erstellen."
18625
18626#~ msgid "You need to review the account details."
18627#~ msgstr "Sie sollten die Einzelheiten des Benutzerkontos überprüfen."
18628
18629#~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
18630#~ msgstr "Sie müssen ein Administratorkonto einrichten. Mit diesem Konto haben Sie vollen Zugriff auf die webtrees-Installation. Bitte wählen Sie ein sicheres Passwort."
18631
18632#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
18633#~ msgstr "Bitte erneut anmelden, und zwar mit dem PhpGedView Benutzernamen und Passwort."
18634
18635#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
18636#~ msgstr "Die Anmeldeadresse (URL) muss nur dann angegeben werden, wenn Sie zu einer anderen Seite umleiten möchten, wenn die Benutzer sich anmelden. Dies ist dann sinnvoll, wenn Sie beim Benutzer-Login von http auf https wechseln möchten. Geben Sie die vollständige Internetadresse für <i>login.php</i> ein. Zum Beispiel https://www.example.com/webtrees/login.php."
18637
18638#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
18639#~ msgstr "Sie haben die folgende Nachricht an einen webtrees Verwalter gesendet:"
18640
18641#~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
18642#~ msgstr "Sie haben die folgende Nachricht an einen webtrees Benutzer gesendet:"
18643
18644#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
18645#~ msgstr "Sie sollten den Autor des Moduls kontaktieren, um die Kompatibilität mit dieser Version von webtrees sicher zu stellen."
18646
18647#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
18648#~ msgstr "Sie sollten den Autor des Themas kontaktieren, um die Kompatibilität mit dieser Version von webtrees sicher zu stellen."
18649
18650#~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
18651#~ msgstr "Sie sollten keinen Zugang genehmigen, solange Sie nicht wissen, dass die E-Mail-Adresse richtig ist."
18652
18653#~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
18654#~ msgstr "Sie werden per E-Mail informiert, wenn diese Benutzer die Anfrage bestätigt hat. Sie können dann den Prozess abschließen, wenn Sie den Benutzer aktivieren. Der Benutzer wird sich nicht anmelden können, bis Sie den Zugang aktiviert haben."
18655
18656#~ msgid "You will use this to sign in to webtrees."
18657#~ msgstr "Diesen Benutzernamen benötigen Sie, um sich in webtrees anzumelden."
18658
18659#~ msgid "Youngest father"
18660#~ msgstr "Jüngster Vater"
18661
18662#~ msgid "Youngest female"
18663#~ msgstr "Jüngste Frau"
18664
18665#~ msgid "Youngest male"
18666#~ msgstr "Jüngster Mann"
18667
18668#~ msgid "Youngest mother"
18669#~ msgstr "Jüngste Mutter"
18670
18671#~ msgid "Your clippings cart is empty."
18672#~ msgstr "Ihr Sammelbehälter ist leer."
18673
18674#~ msgid "Your name"
18675#~ msgstr "Ihr Name"
18676
18677#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
18678#~ msgstr "Ihr Provider kann Ihnen die Details der Verbindungseinstellungen bereitstellen."
18679
18680#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
18681#~ msgstr "Ihr Benutzerkonto verfügt nicht über die Berechtigung zur „automatischen Änderung“ von Datensätzen. Sie können nur jeweils einen Datensatz ändern."
18682
18683#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
18684#~ msgstr "Ihr Webserver verwendet die PHP-Version %s, welche nicht länger gepflegt wird. Sie sollten auf eine neuere Version aktualisieren."
18685
18686#~ msgid "Yugoslavia"
18687#~ msgstr "Jugoslawien"
18688
18689#~ msgid "Zaire"
18690#~ msgstr "Zaire"
18691
18692#~ msgid "Zip file(s)"
18693#~ msgstr "Dateien ins ZIP-Format ändern"
18694
18695#~ msgid "Zoom"
18696#~ msgstr "Zoom"
18697
18698#~ msgid "Zoom in"
18699#~ msgstr "Hineinzoomen"
18700
18701#~ msgid "Zoom in here"
18702#~ msgstr "Hier hereinzoomen"
18703
18704#~ msgid "Zoom in/out on this box."
18705#~ msgstr "Zoom hinein/heraus."
18706
18707#~ msgid "Zoom level"
18708#~ msgstr "Zoomfaktor"
18709
18710#~ msgid "Zoom level of map"
18711#~ msgstr "Zoomfaktor der Karte"
18712
18713#~ msgid "Zoom out"
18714#~ msgstr "Herauszoomen"
18715
18716#~ msgid "Zoom out here"
18717#~ msgstr "Hier herauszoomen"
18718
18719#~ msgid "Zoom="
18720#~ msgstr "Zoom="
18721
18722#~ msgid "a URL"
18723#~ msgstr "eine Internetadresse"
18724
18725#~ msgid "a file on the server"
18726#~ msgstr "eine Datei auf dem Server"
18727
18728#~ msgid "a file on your computer"
18729#~ msgstr "eine Datei auf Ihrem Computer"
18730
18731#~ msgid "a.m."
18732#~ msgstr "vormittags"
18733
18734#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
18735#~ msgid "accept"
18736#~ msgstr "Übernehmen"
18737
18738#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
18739#~ msgid "accept"
18740#~ msgstr "Übernehmen"
18741
18742#~ msgid "add"
18743#~ msgstr "hinzufügen"
18744
18745#~ msgid "add place"
18746#~ msgstr "Ort hinzufügen"
18747
18748#~ msgid "allow"
18749#~ msgstr "erlauben"
18750
18751#~ msgid "back to top"
18752#~ msgstr "zurück nach oben"
18753
18754#~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
18755#~ msgstr "geboren in den letzten %1$s Jahren oder gestorben in den letzten %2$s Jahren"
18756
18757#~ msgid "cancel"
18758#~ msgstr "Abbrechen"
18759
18760#~ msgid "century"
18761#~ msgstr "Jahrhundert"
18762
18763#~ msgid "children"
18764#~ msgstr "Kinder"
18765
18766#~ msgid "close"
18767#~ msgstr "Schließen"
18768
18769#~ msgid "create"
18770#~ msgstr "erstellen"
18771
18772#~ msgid "creating thumbnails of images"
18773#~ msgstr "Erstelle Vorschaubilder der Bilder"
18774
18775#~ msgid "date periods"
18776#~ msgstr "Zeiträume"
18777
18778#~ msgid "degrees"
18779#~ msgstr "Grad"
18780
18781#~ msgid "delete"
18782#~ msgstr "löschen"
18783
18784#~ msgid "deny"
18785#~ msgstr "verweigern"
18786
18787#~ msgid "download"
18788#~ msgstr "herunterladen"
18789
18790#~ msgid "east"
18791#~ msgstr "östlich"
18792
18793#~ msgid "edit"
18794#~ msgstr "bearbeiten"
18795
18796#~ msgid "export file"
18797#~ msgstr "Datei exportieren"
18798
18799#~ msgid "file upload capability"
18800#~ msgstr "Fähigkeit für Datei-Upload"
18801
18802#~ msgid "first"
18803#~ msgstr "erste"
18804
18805#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18806#~ msgid "first"
18807#~ msgstr "ersten"
18808
18809#~ msgid "from %1$s interval %2$s year"
18810#~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18811#~ msgstr[0] "beginnend mit %1$s Zeitraum von einem Jahr"
18812#~ msgstr[1] "beginnend mit %1$s Zeitraum von %2$s Jahren"
18813
18814#~ msgid "gender"
18815#~ msgstr "Geschlecht"
18816
18817#~ msgid "go to new individual"
18818#~ msgstr "gehe zur neuen Person"
18819
18820#~ msgid "half-year after marriage"
18821#~ msgstr "Halb-Jahre nach der Ehe"
18822
18823#~ msgid "hide"
18824#~ msgstr "verbergen"
18825
18826#~ msgid "import"
18827#~ msgstr "import"
18828
18829#~ msgid "import file"
18830#~ msgstr "Datei importieren"
18831
18832#~ msgid "interval %s year"
18833#~ msgid_plural "interval %s years"
18834#~ msgstr[0] "Zeitraum von einem Jahr"
18835#~ msgstr[1] "Zeitraum von %s Jahren"
18836
18837#~ msgid "interval one child"
18838#~ msgstr "Spanne: 1 Kind"
18839
18840#~ msgid "interval two children"
18841#~ msgstr "Spanne: 2 Kinder"
18842
18843#~ msgid "invert selection"
18844#~ msgstr "Auswahl umkehren"
18845
18846#~ msgid "last"
18847#~ msgstr "letzte"
18848
18849#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18850#~ msgid "last"
18851#~ msgstr "letzten"
18852
18853#~ msgid "less than"
18854#~ msgstr "weniger als"
18855
18856#~ msgid "link"
18857#~ msgstr "Verknüpfen"
18858
18859#~ msgid "managers"
18860#~ msgstr "Verwalter"
18861
18862#~ msgid "maximum"
18863#~ msgstr "Maximum"
18864
18865#~ msgid "maximum %s day"
18866#~ msgid_plural "maximum %s days"
18867#~ msgstr[0] "maximal ein Tag"
18868#~ msgstr[1] "maximal %s Tage"
18869
18870#~ msgid "members"
18871#~ msgstr "Mitglieder"
18872
18873#~ msgid "midnight"
18874#~ msgstr "Mitternacht"
18875
18876#~ msgid "minimum"
18877#~ msgstr "Minimum"
18878
18879#~ msgid "month"
18880#~ msgstr "Monat"
18881
18882#~ msgid "months after marriage"
18883#~ msgstr "Monate nach der Ehe"
18884
18885#~ msgid "months before and after marriage"
18886#~ msgstr "Monate vor und nach der Ehe"
18887
18888#~ msgid "next"
18889#~ msgstr "weiter"
18890
18891#~ msgid "noon"
18892#~ msgstr "Mittag"
18893
18894#~ msgid "north"
18895#~ msgstr "nördlich"
18896
18897#~ msgid "numbers"
18898#~ msgstr "Anzahl"
18899
18900#~ msgid "over"
18901#~ msgstr "über"
18902
18903#~ msgid "overall"
18904#~ msgstr "insgesamt"
18905
18906#~ msgid "p.m."
18907#~ msgstr "nachmittags"
18908
18909#~ msgid "percentage"
18910#~ msgstr "Prozentzahl"
18911
18912#~ msgid "pixels"
18913#~ msgstr "Pixel"
18914
18915#~ msgid "preview"
18916#~ msgstr "Vorschau"
18917
18918#~ msgid "previous"
18919#~ msgstr "zurück"
18920
18921#~ msgid "quarters after marriage"
18922#~ msgstr "Jahresviertel nach der Ehe"
18923
18924#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
18925#~ msgid "reject"
18926#~ msgstr "Verwerfen"
18927
18928#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
18929#~ msgid "reject"
18930#~ msgstr "Verwerfen"
18931
18932#~ msgid "replace"
18933#~ msgstr "ersetzen"
18934
18935#~ msgid "reporting"
18936#~ msgstr "melden"
18937
18938#~ msgid "reset"
18939#~ msgstr "Zurücksetzen"
18940
18941#~ msgid "robot"
18942#~ msgstr "Webcrawler"
18943
18944#~ msgid "save"
18945#~ msgstr "Speichern"
18946
18947#~ msgid "search"
18948#~ msgstr "suche"
18949
18950#~ msgid "select all"
18951#~ msgstr "alle auswählen"
18952
18953#~ msgid "select none"
18954#~ msgstr "nichts auswählen"
18955
18956#~ msgid "show"
18957#~ msgstr "zeigen"
18958
18959#~ msgid "show the chart"
18960#~ msgstr "Diagramm zeigen"
18961
18962#~ msgid "sign in"
18963#~ msgstr "Anmelden"
18964
18965#~ msgid "sign out"
18966#~ msgstr "Abmelden"
18967
18968#~ msgid "sort by filename"
18969#~ msgstr "sortiert nach Dateiname"
18970
18971#~ msgid "sort by title"
18972#~ msgstr "sortiert nach Titel"
18973
18974#~ msgid "south"
18975#~ msgstr "südlich"
18976
18977#~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
18978#~ msgstr "die Datenbankverbindungseinstellungen in der Datei „/data/config.ini.php“ sind immer noch richtig"
18979
18980#~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
18981#~ msgstr "das Verzeichnis „/data“ und die Datei „/data/config.ini.php“ besitzten Berechtigungen, die es dem Server erlauben, sie zu lesen"
18982
18983#~ msgid "this record does not exist"
18984#~ msgstr "Datensatz existiert nicht"
18985
18986#~ msgid "update"
18987#~ msgstr "Bearbeiten"
18988
18989#~ msgid "upload"
18990#~ msgstr "hochladen"
18991
18992#~ msgid "view"
18993#~ msgstr "zeige"
18994
18995#~ msgid "visitors"
18996#~ msgstr "Besucher"
18997
18998#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
18999#~ msgstr "webtrees kann keine Verbindung zur PhpGedView Datenbank herstellen: %s."
19000
19001#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
19002#~ msgstr "webtrees benötigt mindestens eine MySQL Datenbank Version %s oder höher."
19003
19004#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
19005#~ msgstr "webtrees muss E-Mails senden können, z.B. Passworterinnerungen und wichtige Seitenneuigkeiten. Um dies zu tun kann webtrees das in PHP enthaltene E-Mail-Programm (welches allerdings nicht immer enthalten ist) oder einen externen SMTP-Service nutzen, für den Sie die Kontaktdetails bereitstellen müssten."
19006
19007#~ msgid "webtrees reply address"
19008#~ msgstr "webtrees E-Mail-Antwortadresse"
19009
19010#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
19011#~ msgstr "webtrees verwendet UTF-8 Kodierung für Umlaute, Sonderzeichen und nicht lateinische Schriften. Wenn Sie diese GEDCOM-Datei mit einer Ahnenforschungssoftware verwenden möchten, welche kein UTF-8 unterstützt, können Sie stattdessen auch eine Datei mit ISO-8859-1 Kodierung erstellen."
19012
19013#~ msgid "webtrees wiki"
19014#~ msgstr "webtrees Wiki"
19015
19016#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
19017#~ msgstr "Die webtrees-Datenbank muss sich auf demselben Server wie die PhpGedView-Datenbank befinden"
19018
19019#~ msgid "west"
19020#~ msgstr "westlich"
19021
19022#~ msgid "years"
19023#~ msgstr "Jahre"
19024
19025#~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
19026#~ msgstr "Sie können sich mit anderen Anwendungen, wie »phpmyadmin«, mit der Datenbank verbinden"
19027
19028#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
19029#~ msgstr "„%s“ wurde zu den Favoriten hinzugefügt."
19030